Achinese

Jareung that jieh jipiyoh payah Reunggang that lhong jih di ateuh tika Jilakee duʻa takot keu Allah Lom jiharap that keu rila Tuhan Raseuki Tuhan jibri seudeukah Nibak raseuki nyang ka Kamoe bri Zakeut pih jibri deungon napakah

Afar

Ken (moominiin kinnuk) gambitteeta inaqtimak fayya ittaah taxxeere barti salaatah, sinni Rabbi kallacan Ķay digaalák meesitak Kay racmatah sangeelak kaadu keenih necee rizqhik-tu sadaqhatah Yallih sabbatah yaceen

Afrikaans

En hulle verlaat hul beddens om hul Heer in vrees en hoop aan te roep, en hulle deel uit van wat Ons aan hulle geskenk het

Albanian

Ata ngrihen nga dysheku dhe i luten Zotit te tyre me frike e respekt, shperndajne nga ajo me cka i furnizojme ne
Ata ngrihen nga dysheku dhe i luten Zotit të tyre me frikë e respekt, shpërndajnë nga ajo me çka i furnizojmë ne
Pjeset e trupit te tyre ngriten nga shtrati (per t’u falur); i luten Zotit te tyre duke druajtur dhe shpresuar, dhe japin (lemoshe) nga ajo qe u kemi dhene Ne
Pjesët e trupit të tyre ngriten nga shtrati (për t’u falur); i luten Zotit të tyre duke druajtur dhe shpresuar, dhe japin (lëmoshë) nga ajo që u kemi dhënë Ne
Ata ngrihen nga shtrati, i luten Zotit te tyre me frike e shprese dhe japin nga ajo qe iu kemi dhene Ne
Ata ngrihen nga shtrati, i luten Zotit të tyre me frikë e shpresë dhe japin nga ajo që iu kemi dhënë Ne
I heqen trupat e tyre prej dyshekeve, duke e lutur Zotin e tyre nga frika dhe nga shpresa dhe nga ajo qe Ne u kemi dhene (pasuria) atyre, ata japin
I heqen trupat e tyre prej dyshekëve, duke e lutur Zotin e tyre nga frika dhe nga shpresa dhe nga ajo që Ne u kemi dhënë (pasuria) atyre, ata japin
I heqin trupat e tyre prej dyshekeve, duke e lutur Zotin e tyre nga frika dhe nga shpresa dhe nga ajo qe Ne ua kemi dhene (pasuria) atyre, ata japin
I heqin trupat e tyre prej dyshekëve, duke e lutur Zotin e tyre nga frika dhe nga shpresa dhe nga ajo që Ne ua kemi dhënë (pasuria) atyre, ata japin

Amharic

getachewini lemefiratina lemekejeli yemit’eruti honewi gonochachewi kemegademiya sifirawochi yirarak’alu፡፡ keset’enachewimi (ts’ega) yilegesalu፡፡
gētachewini lemefiratina lemekejeli yemīt’eruti honewi gonochachewi kemegademīya sifirawochi yirarak’alu፡፡ keset’enachewimi (ts’ega) yilegesalu፡፡
ጌታቸውን ለመፍራትና ለመከጀል የሚጠሩት ሆነው ጎኖቻቸው ከመጋደሚያ ስፍራዎች ይራራቃሉ፡፡ ከሰጠናቸውም (ጸጋ) ይለገሳሉ፡፡

Arabic

«تتجافى جنوبهم» ترتفع «عن المضاجع» مواضع الاضطجاع بفرشها لصلاتهم بالليل تهجدا «يدعون ربهم خوفا» من عقابه «وطمعا» في رحمته «ومما رزقناهم ينفقون» يتصدقون
trtfe janub hwla' aladhin yuminun biayat allah ean frash alnwm, ythjdwn lirabihim fi salat allyl, yadeun rabahum khwfana min aleadhab wtmeana fi althwab, wamimaa razaqnahum yunfiqun fi taeat allah wafi sbylh
ترتفع جنوب هؤلاء الذين يؤمنون بآيات الله عن فراش النوم، يتهجدون لربهم في صلاة الليل، يدعون ربهم خوفًا من العذاب وطمعًا في الثواب، ومما رزقناهم ينفقون في طاعة الله وفي سبيله
Tatajafa junoobuhum AAani almadajiAAi yadAAoona rabbahum khawfan watamaAAan wamimma razaqnahum yunfiqoona
Tatajaafaa junoobuhum 'anil madaaji'i yad'oona rabbahum khawfanw wa tama'anw wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon
Tatajafa junoobuhum AAani almadajiAAiyadAAoona rabbahum khawfan watamaAAan wamimmarazaqnahum yunfiqoon
Tatajafa junoobuhum AAani almadajiAAi yadAAoona rabbahum khawfan watamaAAan wamimma razaqnahum yunfiqoona
tatajafa junubuhum ʿani l-madajiʿi yadʿuna rabbahum khawfan watamaʿan wamimma razaqnahum yunfiquna
tatajafa junubuhum ʿani l-madajiʿi yadʿuna rabbahum khawfan watamaʿan wamimma razaqnahum yunfiquna
tatajāfā junūbuhum ʿani l-maḍājiʿi yadʿūna rabbahum khawfan waṭamaʿan wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمۡ عَنِ ٱلۡمَضَاجِعِ یَدۡعُونَ رَبَّهُمۡ خَوۡفࣰا وَطَمَعࣰا وَمِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ یُنفِقُونَ
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمُۥ عَنِ ٱلۡمَضَاجِعِ يَدۡعُونَ رَبَّهُمُۥ خَوۡفࣰ ا وَطَمَعࣰ ا وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمُۥ يُنفِقُونَ
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمۡ عَنِ اِ۬لۡمَضَاجِعِ يَدۡعُونَ رَبَّهُمۡ خَوۡفࣰ ا وَطَمَعࣰ ا وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمۡ عَنِ اِ۬لۡمَضَاجِعِ يَدۡعُونَ رَبَّهُمۡ خَوۡفٗا وَطَمَعٗا وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
تَتَجَافٰي جُنُوۡبُهُمۡ عَنِ الۡمَضَاجِعِ يَدۡعُوۡنَ رَبَّهُمۡ خَوۡفًا وَّطَمَعًاؗ وَّمِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ يُنۡفِقُوۡنَ
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمۡ عَنِ ٱلۡمَضَاجِعِ یَدۡعُونَ رَبَّهُمۡ خَوۡفࣰا وَطَمَعࣰا وَمِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ یُنفِقُونَ
تَتَجَافٰي جُنُوۡبُهُمۡ عَنِ الۡمَضَاجِعِ يَدۡعُوۡنَ رَبَّهُمۡ خَوۡفًا وَّطَمَعًاﵟ وَّمِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ يُنۡفِقُوۡنَ ١٦
Tatajafa Junubuhum `Ani Al-Mađaji`i Yad`una Rabbahum Khawfaan Wa Tama`aan Wa Mimma Razaqnahum Yunfiquna
Tatajāfá Junūbuhum `Ani Al-Mađāji`i Yad`ūna Rabbahum Khawfāan Wa Ţama`āan Wa Mimmā Razaqnāhum Yunfiqūna
تَتَجَافَيٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ اِ۬لْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفاࣰ وَطَمَعاࣰ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَۖ‏
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمُۥ عَنِ ٱلۡمَضَاجِعِ يَدۡعُونَ رَبَّهُمُۥ خَوۡفࣰ ا وَطَمَعࣰ ا وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمُۥ يُنفِقُونَ
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمۡ عَنِ ٱلۡمَضَاجِعِ يَدۡعُونَ رَبَّهُمۡ خَوۡفࣰ ا وَطَمَعࣰ ا وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمۡ عَنِ اِ۬لۡمَضَاجِعِ يَدۡعُونَ رَبَّهُمۡ خَوۡفࣰ ا وَطَمَعࣰ ا وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمۡ عَنِ اِ۬لۡمَضَاجِعِ يَدۡعُونَ رَبَّهُمۡ خَوۡفٗا وَطَمَعٗا وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمۡ عَنِ ٱلۡمَضَاجِعِ يَدۡعُونَ رَبَّهُمۡ خَوۡفٗا وَطَمَعٗا وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمۡ عَنِ ٱلۡمَضَاجِعِ يَدۡعُونَ رَبَّهُمۡ خَوۡفࣰ ا وَطَمَعࣰ ا وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
تتجافى جنوبهم عن المضاجع يدعون ربهم خوف ا وطمع ا ومما رزقنهم ينفقون
تَتَجَاف۪يٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ اِ۬لْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفاࣰ وَطَمَعاࣰ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَۖ
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمۡ عَنِ ٱلۡمَضَاجِعِ يَدۡعُونَ رَبَّهُمۡ خَوۡفٗا وَطَمَعٗا وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ (تَتَجَافَى: تَرْتَفِعُ، وَتَتَنحَّى لِلْعِبَادَةِ, الْمَضَاجِعِ: فُرُشِ النَّوْمِ)
تتجافى جنوبهم عن المضاجع يدعون ربهم خوفا وطمعا ومما رزقنهم ينفقون (تتجافى: ترتفع، وتتنحى للعبادة, المضاجع: فرش النوم)

Assamese

Te'omlokara saraira bichanara paraa prthaka thake. Te'omloke bhaya arau asarae nija pratipalakaka ahbana karae arau ami te'omlokaka yi jiraika dana karaicho tara paraa te'omloke byaya karae
Tē'ōm̐lōkara śaraīra bichanāra paraā pr̥thaka thākē. Tē'ōm̐lōkē bhaẏa ārau āśāraē nija pratipālakaka āhbāna karaē ārau āmi tē'ōm̐lōkaka yi jīraikā dāna karaichō tāra paraā tē'ōm̐lōkē byaẏa karaē
তেওঁলোকৰ শৰীৰ বিছনাৰ পৰা পৃথক থাকে। তেওঁলোকে ভয় আৰু আশাৰে নিজ প্ৰতিপালকক আহ্বান কৰে আৰু আমি তেওঁলোকক যি জীৱিকা দান কৰিছো তাৰ পৰা তেওঁলোকে ব্যয় কৰে।

Azerbaijani

Onlar gecə namazını qılmaq ucun boyurlərini yataqdan qaldırır, qorxu və umid icində oz Rəbbinə yalvarır və onlara verdiyimiz ruzilərdən Allah yolunda xərcləyirlər
Onlar gecə namazını qılmaq üçün böyürlərini yataqdan qaldırır, qorxu və ümid içində öz Rəbbinə yalvarır və onlara verdiyimiz ruzilərdən Allah yolunda xərcləyirlər
Onlar gecə namazını qıl­maq ucun boyurlərini yataq­dan qaldı­rır, qorxu və umid icində oz Rəbbinə yalvarır və on­lara ver­di­yi­miz ruzi­lərdən Allah yo­lun­da xərcləyirlər
Onlar gecə namazını qıl­maq üçün böyürlərini yataq­dan qaldı­rır, qorxu və ümid içində öz Rəbbinə yalvarır və on­lara ver­di­yi­miz ruzi­lərdən Allah yo­lun­da xərcləyirlər
Onlar ibadət ucun yataqlarından qalxar (gecələr az yatar), qorxu və umid icində (Allahın əzabından qorxaraq, mərhəmətinə umid bəsləyərək) Rəbbinə dua edər və onlara verdiyimiz ruzilərdən (ehtiyacı olanlara) sərf edərlər
Onlar ibadət üçün yataqlarından qalxar (gecələr az yatar), qorxu və ümid içində (Allahın əzabından qorxaraq, mərhəmətinə ümid bəsləyərək) Rəbbinə dua edər və onlara verdiyimiz ruzilərdən (ehtiyacı olanlara) sərf edərlər

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߘߎ߬ߝߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߟߊߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ (ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬) ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߲ ߣߌ߫ ߣߊ߬ߕߊ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߟߊߝߊ߮ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐ߫ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߘߎ߬ߝߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߲ ߣߌ߫ ߕߡߊ߬ߦߌ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐ߫ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߘߎ߬ߝߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߟߊߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ( ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ) ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߲ ߣߌ߫ ߣߊ߬ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߟߊߝߊ߮ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐ߫ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

Tadera parsbadesa sayya hate dure thake [1] tara tadera rabake dake asanka o asaya [2] ebam amara taderake ye riyika dana karechi ta theke tara byaya kare
Tādēra pārśbadēśa śayyā hatē dūrē thākē [1] tārā tādēra rabakē ḍākē āśaṅkā ō āśāẏa [2] ēbaṁ āmarā tādērakē yē riyika dāna karēchi tā thēkē tārā byaẏa karē
তাদের পার্শ্বদেশ শয্যা হতে দূরে থাকে [১] তারা তাদের রবকে ডাকে আশংকা ও আশায় [২] এবং আমরা তাদেরকে যে রিযিক দান করেছি তা থেকে তারা ব্যয় করে।
Tadera parsba sayya theke alada thake. Tara tadera palanakartake dake bhaye o asaya ebam ami taderake ye riyika diyechi, ta theke byaya kare.
Tādēra pārśba śayyā thēkē ālādā thākē. Tārā tādēra pālanakartākē ḍākē bhaẏē ō āśāẏa ēbaṁ āmi tādērakē yē riyika diẏēchi, tā thēkē byaẏa karē.
তাদের পার্শ্ব শয্যা থেকে আলাদা থাকে। তারা তাদের পালনকর্তাকে ডাকে ভয়ে ও আশায় এবং আমি তাদেরকে যে রিযিক দিয়েছি, তা থেকে ব্যয় করে।
Tara bichana theke tadera parsba tyaga kare tadera prabhuke dakate dakate bhaye o asaya, ara amara tadera ya riyeka diyechi ta theke tara kharaca kare.
Tārā bichānā thēkē tādēra pārśba tyāga karē tādēra prabhukē ḍākatē ḍākatē bhaẏē ō āśāẏa, āra āmarā tādēra yā riyēka diẏēchi tā thēkē tārā kharaca karē.
তারা বিছানা থেকে তাদের পার্শ্ব ত্যাগ করে তাদের প্রভুকে ডাকতে ডাকতে ভয়ে ও আশায়, আর আমরা তাদের যা রিযেক দিয়েছি তা থেকে তারা খরচ করে।

Berber

Ppensaren d ibeodiyen nnsen, seg imieoeen, pnujun $eo Mass nnsen, s tugwdi d usirem. Seg wayen iten N$at, pseddiqen
Ppensaren d ibeôdiyen nnsen, seg imîeôêen, pnujun $eô Mass nnsen, s tugwdi d usirem. Seg wayen iten N$at, pseddiqen

Bosnian

Bokovi njihovi se postelja lisavaju i oni se Gospodaru svome iz straha i zelje klanjaju, a dio onog sto im Mi dajemo udjeljuju
Bokovi njihovi se postelja lišavaju i oni se Gospodaru svome iz straha i želje klanjaju, a dio onog što im Mi dajemo udjeljuju
Bokovi njihovi se postelja lisavaju i oni se Gospodaru svome iz straha i zelje klanjaju, a dio onog sto im Mi dajemo udjeljuju
Bokovi njihovi se postelja lišavaju i oni se Gospodaru svome iz straha i želje klanjaju, a dio onog što im Mi dajemo udjeljuju
Podizu se bokovi njihovi iz postelja i mole svoga Gospodara iz straha i zelje, a dio onog sto im Mi dajemo udjeljuju
Podižu se bokovi njihovi iz postelja i mole svoga Gospodara iz straha i želje, a dio onog što im Mi dajemo udjeljuju
Lisavaju se bokovi njihovi postelja, zazivaju Gospodara svog iz straha i nade, i od onog cim smo ih opskrbili, udjeljuju
Lišavaju se bokovi njihovi postelja, zazivaju Gospodara svog iz straha i nade, i od onog čim smo ih opskrbili, udjeljuju
TETEXHAFA XHUNUBUHUM ‘ANIL-MEDAXHI’I JED’UNE REBBEHUM HAWFÆN WE TEMA’ÆN WE MIMMA REZEKNAHUM JUNFIKUNE
Bokovi se njihovi postelja lisavaju i oni se Gospodaru svom iz straha i zelje klanjaju, a dio onog sto im Mi dajemo udjeljuju
Bokovi se njihovi postelja lišavaju i oni se Gospodaru svom iz straha i želje klanjaju, a dio onog što im Mi dajemo udjeljuju

Bulgarian

I napuskat postelite si, i sus strakh i kopnezh zovat svoya Gospod, i ot onova, koeto sme im dali, razdavat
I napuskat postelite si, i sŭs strakh i kopnezh zovat svoya Gospod, i ot onova, koeto sme im dali, razdavat
И напускат постелите си, и със страх и копнеж зоват своя Господ, и от онова, което сме им дали, раздават

Burmese

သူတို့သည် သူတို့၏နံဘေးများကို အိပ်ရာများမှ ခွဲခွာပစ်ပယ်စေလျက် (အရှင့်ပြစ်ဒဏ်ကို) ကြောက်ရွံ့ ၍လည်းကောင်း၊ (အရှင့်ကျေးဇူးတော် ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုနှင့်လွတ်ငြိမ်းမှုကို) မျှော်လင့်၍လည်းကောင်း၊ သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင် စေတော်မူသောအရှင်မြတ်အား ဟစ်ခေါ် တ,သ၍ ဆုတောင်းပန် ကြားသည့်အပြင် သူတို့အား ငါအရှင်မြတ်ပေးသနားတော်မူထားသော ရိက္ခာအထောက်အပံ့ (ဥစ္စာဓန၊ ဉာဏ် ပညာ၊ စွမ်းရည် စသည်တို့) မှ (သူတစ်ပါးအတွက် ဝန်ထုပ် မဖြစ်စေဘဲ အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအ တွက်သာ ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူများနှင့် အရှင်မြတ်က နှစ်သက်တော်မူသည့် ကိစ္စရပ်များအတွက်) ပေးကမ်းစွန့် လှူကြသည်။
၁၆။ ထိုသူတို့သည် မအိပ်စက်ပဲ သူတို့၏အရှင်သခင်အား ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးခြင်း၊ ကျေးဇူးတော်မျှော်လင့်ခြင်းတို့ဖြင့် အရှင်မြတ်အား ဝတ်ပြုကြ၏၊ ငါအရှင်မြတ်ချပေးသနားတော်မူသောစည်းစိမ်ဥစ္စာများမှ အချို့အဝကို လှုဒါန်း စွန့်ကြဲကြ၏။
ထိုသူတို့၏ နံဘေးများသည် အိပ်ရာများမှ ခွဲခွာလျက်ရှိကြပေသည်။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏အရှင်မြတ်အားကြောက်ရွံ့စွာလည်းကောင်း၊ မျှော်လင့်စွာလည်းကောင်း၊ ဟစ်ခေါ်တçသကြသည့်ပြင် ၎င်းတို့အား ငါအရှင်မြတ် ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သည်များအနက်မှ သုံးစွဲလှူဒါန်းခြင်းကိုလည်းပြုလုပ်ကြကုန်သည်။
သူတို့၏နံ‌ဘေးများသည် အိပ်ရာများမှ ခွဲခွာလျက်ရှိကြသည်။ သူတို့သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့လျက်၊ ‌မျှော်လင့်လျက်နှင့် ဟစ်‌ခေါ်တသကြသည့်အပြင် သူတို့အား ငါအရှင်မြတ်က ‌ပေး‌တော်မူထားသည့်အရာများထဲမှ သုံးစွဲလှူဒါန်းမှုကိုလည်း ပြုလုပ်ကြသည်။

Catalan

S'alcen del jac per a invocar al seu Senyor amb temor i anhel i donen almoina del que els hem proveit
S'alcen del jaç per a invocar al seu Senyor amb temor i anhel i donen almoina del que els hem proveït

Chichewa

Iwo amasiya makama awo ndi cholinga chopempha kwa Ambuye wawo mwamantha ndi mwa chikhulupiriro. Ndipo amapereka zaulere kuchokera ku chuma chimene tidawapatsa
“Nthiti zawo zimalekana ndi malo ogona (usiku), uku akumpempha Mbuye wawo, moopa ndi mwachiyembekezo. Ndipo amapereka (Zakaat ndi sadaka) mzimene tawapatsa

Chinese(simplified)

Tamen le bu luo chuang, tamen yi kongju he xiwang de xinqing qidao tamen de zhu; tamen fen she wo suo ciyu tamen de.
Tāmen lē bù luò chuáng, tāmen yǐ kǒngjù hé xīwàng de xīnqíng qídǎo tāmen de zhǔ; tāmen fēn shě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de.
他们肋不落床,他们以恐惧和希望的心情祈祷他们的主;他们分舍我所赐予他们的。
tamen ti bu luo chuang, tamen zai weiju he qiwang zhong qiqiu tamen de zhu, bing [wei an la zhi dao] shishe wo suo ciyu tamen de caiwu.
tāmen tǐ bù luò chuáng, tāmen zài wèijù hé qīwàng zhōng qíqiú tāmen de zhǔ, bìng [wéi ān lā zhī dào] shīshě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de cáiwù.
他们体不落床,他们在畏惧和期望中祈求他们的主,并[为安拉之道]施舍我所赐予他们的财物。
tamen le bu luo chuang, tamen yi kongju he xiwang de xinqing qidao tamen de zhu; tamen fen she wo suo ciyu tamen de
tāmen lē bù luò chuáng, tāmen yǐ kǒngjù hé xīwàng de xīnqíng qídǎo tāmen de zhǔ; tāmen fēn shě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de
他们肋不落床,他们以恐惧和希望的心情祈祷他们的主;他们分舍我所赐予他们的。

Chinese(traditional)

tamen le bu luo chuang, tamen yi kongju he xiwang de xinqing qidao tamen de zhu; tamen fen she wo suo ciyu tamen de
tāmen lē bù luò chuáng, tāmen yǐ kǒngjù hé xīwàng de xīnqíng qídǎo tāmen de zhǔ; tāmen fēn shě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de
他们肋不落 床,他们以恐惧和希望的心情祈祷他们的主;他们分舍我 所赐予他们的。
tamen le bu luo chuang, tamen yi kongju he xiwang de xinqing qidao tamen de zhu; tamen fen she wo suo ciyu tamen de.
tāmen lē bù luò chuáng, tāmen yǐ kǒngjù hé xīwàng de xīnqíng qídǎo tāmen de zhǔ; tāmen fēn shě wǒ suǒ cìyǔ tāmen de.
他們肋不落床,他們以恐懼和希望的心情祈禱他們的主;他們分捨我所賜予他們的。

Croatian

Lisavaju se bokovi njihovi postelja, zazivaju Gospodara svog iz straha i nade, i od onog cim smo ih opskrbili, udjeljuju
Lišavaju se bokovi njihovi postelja, zazivaju Gospodara svog iz straha i nade, i od onog čim smo ih opskrbili, udjeljuju

Czech

jiz boky sve zvedajic s luzek svych, aby volali k Panu svemu s bazni a touhou, a z toho, cimz obdarili jsme je, stedre rozdavaji
již boky své zvedajíc s lůžek svých, aby volali k Pánu svému s bázní a touhou, a z toho, čímž obdařili jsme je, štědře rozdávají
Jejich stranka snadno opustit jejich postel za rozkazovat zbonovat jejich Magnat vait si a doufani a nas zajisteni ti oni odevzdat
Jejich stránka snadno opustit jejich postel za rozkazovat zbonovat jejich Magnát váit si a doufání a náš zajištení ti oni odevzdat
Boky jejich se luzkum vyhybaji, nebot oni Pana sveho z bazne i z touhy vzyvaji, a z toho, co jsme jim ustedrili, rozdavaji
Boky jejich se lůžkům vyhýbají, neboť oni Pána svého z bázně i z touhy vzývají, a z toho, co jsme jim uštědřili, rozdávají

Dagbani

Bɛ puluɣa niŋdila katiŋ’ ka chɛri bɛ dooshεhi, ka bɛ nyɛla ban suhiri bɛ Duuma (Naawuni) ni dabiεm mini kore, ka nyɛla ban dihiri Ti (Tinim’ Naawuni) ni largi ba shɛli puuni

Danish

Deres sider readily forsake deres senge ind orden tilbede deres Lord ærbødighed og håber og vore forråd dem de giver
Zij verwijderen zich van hun bed, hun Heer in vrees en hoop aanroepende en zij doen wel met hetgeen Wij hun hebben geschonken

Dari

پهلوهایشان از بسترها دور می‌شود، با بیم و امید پروردگارشان را می‌خوانند و از آنچه به آنها روزی داده‌ایم انفاق می‌کنند

Divehi

އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ބިރުވެތިކަމާއި އުންމީދާއެކު دعاء ކުރާ حال، އެއުރެންގެ އަރިކަށިތައް (ރޭއަޅުކަންކުރުމަށްޓަކައި) ތަންމަތިތަކާ ފޭވެއެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެއުރެންނަށް ދެއްވި ތަކެތީން، އެއުރެން ހޭދަކުރެތެވެ

Dutch

Zij houden zich er verre van op hun zijden op hun rustplaatsen te liggen, maar roepen hun Heer aan in vrees en begeerte en geven bijdragen van wat Wij hun voor hun levensonderhoud geven
Die hunne lichamen van hunne bedden opheffen, onder het aanroepen van hunnen Heer met vrees en hoop; die aalmoezen uitdeelen van hetgeen wij hun hebben geschonken
Hun zijden mijden de slaapplaatsen, zij roepen hun Heer aan, vrezend en hopend. En zij geven uit van dat waar Wij hun mee voorzagen
Zij verwijderen zich van hun bed, hun Heer in vrees en hoop aanroepende en zij doen wel met hetgeen Wij hun hebben geschonken

English

Their sides shun their beds in order to pray to their Lord in fear and hope; they give to others some of what We have given them
Their sides forsake their beds, they invoke their Lord in fear and hope, and they spend (in Our Cause) out of what We have bestowed on them
Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them
Their sides leave off the couches calling upon their Lord in fear and in desire, and of that wherewith We have provided them they expend
Their sides forsake their beds, and they call upon their Lord in fear and hope, and expend (in charity) out of the sustenance We have granted them
Their backs do not rest on their beds, and they pray to their Lord in fear and hope, and spend of what We have given them (in charity)
Their sides eschew their beds as they call on their Lord in fear and ardent hope. And they give of what We have provided for them
Their sides shun their couches as they call on their Lord in fear and hope; and they expend of that We have provided them
Their limbs forsake their beds of sleep, while they call on their Lord in fear and hope, and they give out of the sustenance which We have given them
Their sides separate from the beds (as they get up) to call on their Master afraid and hopeful, and they spend (in God's way) from what We provided them
Their sides vacate their beds to supplicate their Lord in fear and hope, and they spend out of what We have provided them
Their sides vacate their beds to supplicate their Lord in fear and hope, and they spend out of what We have provided them
Their sides forsake their beds at night, calling out to their Lord in fear (of His punishment) and hope (for His forgiveness, grace, and good pleasure), and out of what We have provided for them (of wealth, knowledge, power, etc.,) they spend (to provide sustenance for the needy and in God’s cause, purely for the good pleasure of God and without placing others under obligation)
Their sides desert the beds for nocturnal devotion in exchange for Allah's mercy and blessings: They prostrate their reason to divine revelation and they make invocation unto Him by comely prostration of their bodies, which act reflects dread that is mingled with veneration and reflects hope that springs eternal in their bosoms for His pitiful forbearance toward them, and they spend in benevolence of Our grace that was made to abound in them
Their sides forsake the beds; they invoke their Nourisher-Sustainer in fear and hope; and of the provisions We bestowed unto them — they spend (in accordance with the counselling and advice available in Al-Kitab)
whose sides deliberately avoided their sleeping places to call to their Lord in fear and hope. And they spend of what We provided them
They withdraw from their beds (at night), and stay up praying to their Lord. They spend (in charity) out of what We provide them
As their sides forsake their beds, they call upon their Lord with fear and hope; and of what we have bestowed upon them do they give alms
Who forsake their beds and invoke their Lord with fear and hope; and they spend in charity out of the sustenance which We have given them
Their sides are raised from their beds, calling on their Lord with fear and with hope; and they distribute alms out of what We have bestowed on them
Their sides draw away from their beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them
Who, as they raise them from their couches, call on their Lord with fear and desire, and give alms of that with which we have supplied them
Their sides distances/becomes restless from the places of laying down (beds), they call their Lord fearfully and desiring/coveting , and from what We provided for them they spend
Their sides forsake their beds, and they call upon their Lord in fear and hope, and expend (in charity) out of the sustenance We have granted them
Their sides keep away from their beds, they pray to their Fosterer in fear and in hope and they spend from that which We have provided them
Their sides keep away from their beds, they pray to their Lord in fear and in hope and they spend from that which We have provided them
Their sides draw away from (their) beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them
They keep themselves out of their beds, praying to their Lord in fear and in hope. And they spend out of what We have given them
Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them
Their sides remain apart from their beds. They call their Lord with fear and hope, and spend (in charity) out of what We have given to them
[and] who are impelled to rise from their beds [at night] to call out to their Sustainer in fear and hope; and who spend on others out of what We provide for them as sustenance
Their sides often shun (their) recumbencies (i.e., beds, places for reclining) to invoke their Lord in fear and in longing (from Him); and they expend of what We have provided them
Their sides give-up rest in beds in order to pray before their Lord in fear and hope. They spend for the cause of God out of what we have given them
Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they spend (charity in Allah's Cause) out of what We have bestowed on them
Their sides remain apart from their beds. They call their Lord with fear and hope, and spend (in charity) out of what We have given to them
They abandon their beds, invoking their Lord with hope and fear, and donate from what We have provided for them
They abandon their beds, invoking their Lord with hope and fear, and donate from what We have provided for them
who forsake their beds to pray to their Lord in fear and hope; who give from what We gave them
They forsake their beds, supplicating their Lord with fear and hope, and spend out of what We have provided for them
They forsake their beds as they call upon their Lord in fear and hope, and they share with others from what We have provided them
Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they spend out of what We have bestowed on them
They forsake their 'comfort zone' in calling people to their Lord, fearing that they have not done enough and hoping to do better. And they keep open for the needy the provision that We have given them. ('Madhaje' = Beds = Present circumstances = Comfort zone)
Their limbs leave their beds of sleep, during the time that they invoke their Lord, with fear and hope: And they spend (in charity) from of things that We have given them
Their sides shun their beds, as they pray to their Lord, out of reverence and hope; and from Our provisions to them, they give
Their sides shun their beds, as they pray to their Lord, out of reverence and hope; and from Our provisions to them, they give
They slip quietly away from their beds to appeal to their Lord in fear and anticipation, and spend [charitably] whatever We have provided them with
Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give
Their sides readily forsake their beds, to call on their Lord out of fear and hope, and from Our provisions to them they give
whose sides shun [their] beds, calling upon their Lord out of fear and hope, and who spend from that which We have provided them
They arise from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend
They forsake their beds, calling upon their Lord in fear and in hope, and spend out of what We have provided them with
Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them

Esperanto

Their flank readily forsake their bed en ord worship their Lord reverence kaj esper kaj our provisions them ili don

Filipino

Iniiwan nila ang kanilang mga higaan, na nananalangin sa pangangamba at pag-asa; at gumugugol sila sa kawanggawa (tungo sa kapakanan ni Allah) mula sa biyaya na Aming ipinagkaloob sa kanila
Naghihiwalayan ang mga tagiliran nila palayo sa mga higaan habang dumadalangin sila sa Panginoon nila dala ng pangamba at paghahangad. Mula sa itinustos Namin sa kanila ay gumugugol sila

Finnish

He nousevat vuoteistaan rukoillen Herraansa pelaten ja toivoen, ja he antavat almuja siita, mita Me olemme heille suonut
He nousevat vuoteistaan rukoillen Herraansa peläten ja toivoen, ja he antavat almuja siitä, mitä Me olemme heille suonut

French

Leurs flancs desertent leurs couches pour invoquer alors leur Seigneur pleins de crainte et d’espoir, et ils depensent de ce que Nous leur dispensons
Leurs flancs désertent leurs couches pour invoquer alors leur Seigneur pleins de crainte et d’espoir, et ils dépensent de ce que Nous leur dispensons
Ils s’arrachent de leurs lits pour invoquer leur Seigneur, par crainte et espoir; et ils font largesse de ce que Nous Leur attribuons
Ils s’arrachent de leurs lits pour invoquer leur Seigneur, par crainte et espoir; et ils font largesse de ce que Nous Leur attribuons
Ils s'arrachent de leurs lits pour invoquer leur Seigneur, par crainte et espoir; et ils font largesse de ce que Nous leur attribuons
Ils s'arrachent de leurs lits pour invoquer leur Seigneur, par crainte et espoir; et ils font largesse de ce que Nous leur attribuons
ceux qui, apres s’etre arraches a leurs lits, prient leur Seigneur, remplis de crainte et d’espoir, et qui offrent une partie de ce que Nous leur avons accorde par charite
ceux qui, après s’être arrachés à leurs lits, prient leur Seigneur, remplis de crainte et d’espoir, et qui offrent une partie de ce que Nous leur avons accordé par charité
ceux qui s’extirpent de leurs couches (de leur sommeil) pour implorer leur Seigneur, avec crainte et espoir, et qui versent en aumone une partie de ce que Nous leur avons accorde
ceux qui s’extirpent de leurs couches (de leur sommeil) pour implorer leur Seigneur, avec crainte et espoir, et qui versent en aumône une partie de ce que Nous leur avons accordé

Fulah

Becce maɓɓe ɗen hino woɗɗitoo e lelorɗe ɗen, hiɓe noddira Joomi maɓɓe kulol e tama'u; e kon ko Men arsiki ɓe, hiɓe wintoo

Ganda

Nga e mbiriizi zaabwe ziva ku buliri (e kiro) ne baba mu kusaba Mukama omulabirizi waabwe olw'okutya (ebibonerezo bye) n'olwokululunkana (okufuna ebirungi bye), era bulijjo bawaayo nga baggya Mu ebyo bye tubagabirira

German

Ihre Seiten halten sich fern von (ihren) Betten; sie rufen ihren Herrn in Furcht und Hoffnung an und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben
Ihre Seiten halten sich fern von (ihren) Betten; sie rufen ihren Herrn in Furcht und Hoffnung an und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben
Ihre Seiten halten sich fern von den Schlafstatten. Sie rufen ihren Herrn in Furcht und Begehren an und spenden von dem, was Wir ihnen beschert haben
Ihre Seiten halten sich fern von den Schlafstätten. Sie rufen ihren Herrn in Furcht und Begehren an und spenden von dem, was Wir ihnen beschert haben
Sie bleiben ihren Schlafplatzen ofters fern. Sie richten Bittgebete an ihren HERRN aus Ehrfurcht und aus Zuversicht, und vom Rizq, das WIR ihnen gewahrten, geben sie
Sie bleiben ihren Schlafplätzen öfters fern. Sie richten Bittgebete an ihren HERRN aus Ehrfurcht und aus Zuversicht, und vom Rizq, das WIR ihnen gewährten, geben sie
Ihre Seiten weichen vor den Schlafstatten zuruck; sie rufen ihren Herrn in Furcht und Begehren an und geben von dem, womit Wir sie versorgt haben, aus
Ihre Seiten weichen vor den Schlafstätten zurück; sie rufen ihren Herrn in Furcht und Begehren an und geben von dem, womit Wir sie versorgt haben, aus
Ihre Seiten weichen vor den Schlafstatten zuruck; sie rufen ihren Herrn in Furcht und Begehren an und geben von dem, womit Wir sie versorgt haben, aus
Ihre Seiten weichen vor den Schlafstätten zurück; sie rufen ihren Herrn in Furcht und Begehren an und geben von dem, womit Wir sie versorgt haben, aus

Gujarati

temana padakha potani patharithi alaga rahe che, potana palanaharane dara ane asa sathe pokare che ane je kami ame temane api rakhyum che te'o kharca kare che
tēmanā paḍakhā pōtānī pathārīthī alaga rahē chē, pōtānā pālanahāranē ḍara anē āśā sāthē pōkārē chē anē jē kaṁī amē tēmanē āpī rākhyuṁ chē tē'ō kharca karē chē
તેમના પડખા પોતાની પથારીથી અલગ રહે છે, પોતાના પાલનહારને ડર અને આશા સાથે પોકારે છે અને જે કંઈ અમે તેમને આપી રાખ્યું છે તેઓ ખર્ચ કરે છે

Hausa

Sasanninsu na nisanta daga wuraren kwanciya, suna kiran Ubangijinsu bisa ga tsoro da ɗammani, kuma suna ciryawa daga abin da Muka azurta su
Sãsanninsu nã nĩsanta daga wurãren kwanciya, sunã kiran Ubangijinsu bisa ga tsõro da ɗammãni, kuma sunã ciryawa daga abin da Muka azurta su
Sasanninsu na nisanta daga wuraren kwanciya, suna kiran Ubangijinsu bisa ga tsoro da ɗammani, kuma suna ciryawa daga abin da Muka azurta su
Sãsanninsu nã nĩsanta daga wurãren kwanciya, sunã kiran Ubangijinsu bisa ga tsõro da ɗammãni, kuma sunã ciryawa daga abin da Muka azurta su

Hebrew

קמים הם ממיטותיהם, קוראים לאללה ביראה ותקווה ותורמים לצדקה חלק ממה שהענקנו להם
קמים הם ממיטותיהם, קוראים לאלוהים ביראה ותקווה ותורמים לצדקה חלק ממה שהענקנו להם

Hindi

alag rahate hain unake paarshav (pahaloo) bistar se, vah praarthana karate rahate hain apane paalanahaar se bhay tatha aasha rakhate hue tatha usamen se, jo hamane unhen pradaan kiya hai, daan karate rahate hain
अलग रहते हैं उनके पार्शव (पहलू) बिस्तर से, वह प्रार्थना करते रहते हैं अपने पालनहार से भय तथा आशा रखते हुए तथा उसमें से, जो हमने उन्हें प्रदान किया है, दान करते रहते हैं।
unake pahaloo bistaron se alag rahate hai ki ve apane rab ko bhay aur laalasa ke saath pukaarate hai, aur jo kuchh hamane unhen diya hai usamen se kharch karate hai
उनके पहलू बिस्तरों से अलग रहते है कि वे अपने रब को भय और लालसा के साथ पुकारते है, और जो कुछ हमने उन्हें दिया है उसमें से ख़र्च करते है
(raat) ke vakt unake pahaloo bistaron se aashana nahin hote aur (azaab ke) khauph aur (rahamat kee) ummeed par apane paravaradigaar kee ibaadat karate hain aur hamane jo kuchh unhen ata kiya hai usamen se (khuda kee) raah mein kharch karate hain
(रात) के वक्त उनके पहलू बिस्तरों से आशना नहीं होते और (अज़ाब के) ख़ौफ और (रहमत की) उम्मीद पर अपने परवरदिगार की इबादत करते हैं और हमने जो कुछ उन्हें अता किया है उसमें से (ख़ुदा की) राह में ख़र्च करते हैं

Hungarian

Ok elkerulik az agyakat", hogy az Urukhoz fohaszkodhassanak felve es remenykedve. Es abbol, amivel gondoskodtunk roluk adakoznak
Ök elkerülik az ágyakat", hogy az Urukhoz fohászkodhassanak félve és reménykedve. És abból, amivel gondoskodtunk róluk adakoznak

Indonesian

(Lambung mereka jauh dari tempat tidurnya,659) mereka berdoa kepada Tuhannya dengan rasa takut dan penuh harap, dan mereka menginfakkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka
(Lambung mereka jauh) diri mereka jauh (dari tempat tidurnya) dari tempat pembaringannya disebabkan mereka selalu melakukan salat tahajud di malam hari (sedangkan mereka berdoa kepada Rabbnya dengan rasa takut) akan azab-Nya (dan penuh harap) akan rahmat-Nya (dan mereka menafkahkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka) yaitu menyedekahkannya
Lambung mereka jauh dari tempat tidurnya1194, sedang mereka berdoa kepada Tuhan-nya dengan rasa takut dan harap dan mereka menafkahkan sebagian dari rezeki yang kami berikan kepada mereka
Lambung mereka selalu jauh dari tempat tidur untuk berdoa kepada Allah, dengan rasa takut dari murka-Nya dan mengharapkan kasih sayang-Nya. Mereka pun selalu menafkahkan harta yang Kami karuniakan di jalan kebaikan
Lambung mereka jauh dari tempat tidurnya,*(659) mereka berdoa kepada Tuhannya dengan rasa takut dan penuh harap, dan mereka menginfakkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka
Lambung mereka jauh dari tempat tidurnya, mereka berdoa kepada Tuhannya dengan rasa takut dan penuh harap, dan mereka menginfakkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka

Iranun

Pukhakalukat so manga kilid iran ko manga iga-an, Puphamanguni siran ko Kadnan niran, sa kaluk, a go Arap: Go so saba-ad ko inibugai Ami kiran na ipuphamumugai ran

Italian

Strappano i loro corpi dai letti per invocare il loro Signore, per timore e speranza, e sono generosi di quello che abbiamo loro concesso
Strappano i loro corpi dai letti per invocare il loro Signore, per timore e speranza, e sono generosi di quello che abbiamo loro concesso

Japanese

kare-ra no karada ga gasho o hanareru to, osore to kibo to o daite omoni inori, ware ga sazuketa mono o hodokoshi ni sashi dasu
kare-ra no karada ga gashō o hanareru to, osore to kibō to o daite omoni inori, ware ga sazuketa mono o hodokoshi ni sashi dasu
かれらの体が臥床を離れると,畏れと希望とを抱いて主に祈り,われが授けたものを施しにさし出す。

Javanese

Hing wayah wengi padha tangi saka turune, banjur sholat lan nyenyuwun ing Pangeran. Wedi siksane lan kepengin ganjarane. Apa dene padha dhangan mewehake rizki peparing Ingsun
Hing wayah wengi padha tangi saka turune, banjur sholat lan nyenyuwun ing Pangeran. Wedi siksane lan kepengin ganjarane. Apa dene padha dhangan mewehake rizki peparing Ingsun

Kannada

Avara karmagala phalavagi, avara kannugalu tampagalu, avarigagi enannu guptavagi sid'dhagolisidalagide embudu, yarigu tiliyadu
Avara karmagaḷa phalavāgi, avara kaṇṇugaḷu tampāgalu, avarigāgi ēnannu guptavāgi sid'dhagoḷisiḍalāgide embudu, yārigū tiḷiyadu
ಅವರ ಕರ್ಮಗಳ ಫಲವಾಗಿ, ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ತಂಪಾಗಲು, ಅವರಿಗಾಗಿ ಏನನ್ನು ಗುಪ್ತವಾಗಿ ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿಡಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದು, ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯದು

Kazakh

Olardın jambastarı tosekterinen ajırap, (tunde uyqıdan turıp,) Rabbılarına qorqa-damete jalbarınadı. Sonday-aq olar bergen nesibemizden tiisti orınga jumsaydı
Olardıñ jambastarı tösekterinen ajırap, (tünde uyqıdan türıp,) Rabbılarına qorqa-dämete jalbarınadı. Sonday-aq olar bergen nesibemizden tïisti orınğa jumsaydı
Олардың жамбастары төсектерінен ажырап, (түнде ұйқыдан түрып,) Раббыларына қорқа-дәмете жалбарынады. Сондай-ақ олар берген несібемізден тиісті орынға жұмсайды
Olar jambastarı tosekterden ajırap, ozderinin Rabbısınan qorqıp jane umit etip tileydi ari Biz ozderine rizıq etip bergennen jumsaydı
Olar jambastarı tösekterden ajırap, özderiniñ Rabbısınan qorqıp jäne ümit etip tileydi äri Biz özderine rïzıq etip bergennen jumsaydı
Олар жамбастары төсектерден ажырап, өздерінің Раббысынан қорқып және үміт етіп тілейді әрі Біз өздеріне ризық етіп бергеннен жұмсайды

Kendayan

Parut nyaka’koa jauh dari tampat tidur, 658 iaka’koa bapamang ka’ Tuhan nya, mang rasa gali’man panoh arap, man iaka’koa ngimpakatn sabagian dari rajaki nang Kami bare’atn ka’ iaka’koa

Khmer

khluon puokke ban kraok chenhpi kanleng keng tow buongsuong som mcheasa robsa puokke daoy karphyokhlach ning kdei sangkhum promteang puokke ban brichcheak nouv ei v del yeung ban bratan leaphosakkar dl puokke
ខ្លួនពួកគេបានក្រោកចេញពីកន្លែងគេងទៅបួងសួងសុំម្ចាស់ របស់ពួកគេដោយការភ័យខ្លាចនិងក្ដីសង្ឃឹម ព្រមទាំងពួកគេបាន បរិច្ចាគនូវអី្វដែលយើងបានប្រទានលាភសក្ការៈដល់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Begura imbavu zabo muburyamo bwabo kugira ngo basabe Nyagasani wabo batinya (ibihano) kandi bizera (ingororano ze), ndetse bakanatanga mu byo twabafunguriye
Begura imbavu zabo mu buryamo bwabo kugira ngo basabe Nyagasani wabo batinya (ibihano) kandi bizera (ingororano ze), ndetse bakanatanga mu byo twabafunguriye

Kirghiz

Alardın jambastarı (ozdoru) jataar orundarınan ıraak (kobunco ibadatta) bolusat (jana) korkup, umut kılıp Rabbisine duba kılısat. Jana Biz ırıskı kılıp bergen nerselerden sadaka kılısat
Alardın jambaştarı (özdörü) jataar orundarınan ıraak (köbünçö ibadatta) boluşat (jana) korkup, ümüt kılıp Rabbisine duba kılışat. Jana Biz ırıskı kılıp bergen nerselerden sadaka kılışat
Алардын жамбаштары (өздөрү) жатаар орундарынан ыраак (көбүнчө ибадатта) болушат (жана) коркуп, үмүт кылып Раббисине дуба кылышат. Жана Биз ырыскы кылып берген нерселерден садака кылышат

Korean

geudeul-ui sonbal-eun geudeul-ui chimsang-eul meollihago dulyeoumgwa huimang-eulo geudeul-ui junim-eul buleumyeo uliga geu deul-ege bepun yangsig-eulo jaseon-eul be punola
그들의 손발은 그들의 침상을 멀리하고 두려움과 희망으로 그들의 주님을 부르며 우리가 그 들에게 베푼 양식으로 자선을 베 푸노라
geudeul-ui sonbal-eun geudeul-ui chimsang-eul meollihago dulyeoumgwa huimang-eulo geudeul-ui junim-eul buleumyeo uliga geu deul-ege bepun yangsig-eulo jaseon-eul be punola
그들의 손발은 그들의 침상을 멀리하고 두려움과 희망으로 그들의 주님을 부르며 우리가 그 들에게 베푼 양식으로 자선을 베 푸노라

Kurdish

(ئه‌و ئیمانداره به‌خته‌وه‌رانه‌) نێوانیان خۆش نیه له‌گه‌ڵ ڕاکشان له جێگه‌و ڕێگه‌و ڕێگه‌ی گه‌رم و نه‌رما (واته به‌نوێژو خواپه‌رستی به‌شێکی شه‌و ده‌به‌نه سه‌ر)، هه‌میشه نزاو پاڕانه‌وه‌یان ڕوو به په‌روه‌ردگاریانه له خه‌شم و قین و دۆزه‌خی ده‌ترسن، ئاواتی ڕه‌زامه‌ندی و به‌هه‌شتیان هه‌یه و له‌و ڕزق و ڕۆزی و توانایی و زانیاریه‌ی پێمه‌ن به‌خشیوون ده‌به‌خشن
تەنیشتیان دوور ئەکەوێتەوە لە جێگای خەوتنیان (واتە: لەخەو ھەڵدەسن بۆ شەو نوێژ کردن) ھاوار و نزا لەپەروەردگاریان دەکەن بەترس و ھیواوە و لەو ڕۆزی و سامانەی پێمان داوون دەبەخشن

Kurmanji

Ew teniþten wan ji livina bilind dibe (radibin limeja þeve) bi tirs u hevi gazi perwerdekare xwe dikin-wi dihebinin u ji tiþte me rozi daye wan didin
Ew teniþtên wan ji livîna bilind dibe (radibin limêja þevê) bi tirs û hêvî gazî perwerdekarê xwe dikin-wî dihebînin û ji tiþtê me rozî daye wan didin

Latin

Their sides readily forsake their thorus in order worship their Dominus reverence ac hope ac noster provisions them they dedit

Lingala

Bazali kolamuka kowuta na bambeto na bango mpe bakitisi bilongi bia bango тропа kokumisa Nkolo wa bango na bobangi mpe elikia bonso, mpe bazali kobimisa ndambo ya maye topesaki bango

Luyia

Tsimbafu tsiabu tsilekhananga nende obulili ebise bieshilo nebalaamanga Nyasaye wabu muburi ( omulilo) nende mukhwenya ne bayininjia eshihanwa khubilia ebiakhubakabile

Macedonian

Боковите нивни од постела се креваат и тие на Господарот свој од страв и од желба Му се клањаат, а дел од тоа што Ние им го даваме го споделуваат
Stranite nivni od postela se nakrivuvaat, povikuvajki go Gospodarot svoj, i od strav i od zelba, i koi delat od “rskot Nas sto im go dadovme
Stranite nivni od postela se nakrivuvaat, povikuvajḱi go Gospodarot svoj, i od strav i od želba, i koi delat od “rskot Naš što im go dadovme
Страните нивни од постела се накривуваат, повикувајќи го Господарот свој, и од страв и од желба, и кои делат од “рскот Наш што им го дадовме

Malay

Mereka merenggangkan diri dari tempat tidur, (sedikit sangat tidur, kerana mengerjakan sembahyang tahajjud dan amal-amal soleh); mereka sentiasa berdoa kepada Tuhan mereka dengan perasaan takut (akan kemurkaanNya) serta dengan perasaan ingin memperolehi lagi (keredaanNya); dan mereka selalu pula mendermakan sebahagian dari apa yang Kami beri kepada mereka

Malayalam

bhayatteatum pratyasayeatum kuti tannalute raksitavineat prart'thikkuvanayi, kitannurannunna sthalannal vitt avarute parsvannal akalunnatan‌. avarkk nam nalkiyatil ninn avar celavalikkukayum ceyyum
bhayattēāṭuṁ pratyāśayēāṭuṁ kūṭi taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ prārt'thikkuvānāyi, kiṭannuṟaṅṅunna sthalaṅṅaḷ viṭṭ avaruṭe pārśvaṅṅaḷ akalunnatāṇ‌. avarkk nāṁ nalkiyatil ninn avar celavaḻikkukayuṁ ceyyuṁ
ഭയത്തോടും പ്രത്യാശയോടും കൂടി തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുവാനായി, കിടന്നുറങ്ങുന്ന സ്ഥലങ്ങള്‍ വിട്ട് അവരുടെ പാര്‍ശ്വങ്ങള്‍ അകലുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്ക് നാം നല്‍കിയതില്‍ നിന്ന് അവര്‍ ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യും
bhayatteatum pratyasayeatum kuti tannalute raksitavineat prart'thikkuvanayi, kitannurannunna sthalannal vitt avarute parsvannal akalunnatan‌. avarkk nam nalkiyatil ninn avar celavalikkukayum ceyyum
bhayattēāṭuṁ pratyāśayēāṭuṁ kūṭi taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ prārt'thikkuvānāyi, kiṭannuṟaṅṅunna sthalaṅṅaḷ viṭṭ avaruṭe pārśvaṅṅaḷ akalunnatāṇ‌. avarkk nāṁ nalkiyatil ninn avar celavaḻikkukayuṁ ceyyuṁ
ഭയത്തോടും പ്രത്യാശയോടും കൂടി തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുവാനായി, കിടന്നുറങ്ങുന്ന സ്ഥലങ്ങള്‍ വിട്ട് അവരുടെ പാര്‍ശ്വങ്ങള്‍ അകലുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്ക് നാം നല്‍കിയതില്‍ നിന്ന് അവര്‍ ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യും
petiyeatum pratyasayeatum kuti tannalute nathaneat prarthikkanayi kitappitannalil ninn avarute parsvannal uyarnn akannupeakum. nam avarkku nalkiyatil ninnavar celavalikkukayum ceyyum
pēṭiyēāṭuṁ pratyāśayēāṭuṁ kūṭi taṅṅaḷuṭe nāthanēāṭ prārthikkānāyi kiṭappiṭaṅṅaḷil ninn avaruṭe pārśvaṅṅaḷ uyarnn akannupēākuṁ. nāṁ avarkku nalkiyatil ninnavar celavaḻikkukayuṁ ceyyuṁ
പേടിയോടും പ്രത്യാശയോടും കൂടി തങ്ങളുടെ നാഥനോട് പ്രാര്‍ഥിക്കാനായി കിടപ്പിടങ്ങളില്‍ നിന്ന് അവരുടെ പാര്‍ശ്വങ്ങള്‍ ഉയര്‍ന്ന് അകന്നുപോകും. നാം അവര്‍ക്കു നല്‍കിയതില്‍ നിന്നവര്‍ ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യും

Maltese

Gisimhom iħalli l-friex u huma jsejħu lil Sidhom, fil- biza' u fit-tama, u jonfqu (fil-karita) minn dak. li tajniehom
Ġisimhom iħalli l-friex u huma jsejħu lil Sidhom, fil- biża' u fit-tama, u jonfqu (fil-karità) minn dak. li tajniehom

Maranao

Pkhakalkat so manga kilid iran ko manga igaan, pphamangni siran ko Kadnan iran, sa kalk, ago arap: Go so sabaad ko inibgay Ami kiran na ipphammgay ran

Marathi

Tyanci kusa apalya bichan'yampasuna alaga rahate. Apalya palanakartyala bhaya ani asesaha pukaratata ani je kahi amhi tyanna de'una thevale ahe tyatuna kharca karatata
Tyān̄cī kūsa āpalyā bichān'yāmpāsūna alaga rāhatē. Āpalyā pālanakartyālā bhaya āṇi āśēsaha pukāratāta āṇi jē kāhī āmhī tyānnā dē'ūna ṭhēvalē āhē tyātūna kharca karatāta
१६. त्यांची कूस आपल्या बिछान्यांपासून अलग राहते. आपल्या पालनकर्त्याला भय आणि आशेसह पुकारतात आणि जे काही आम्ही त्यांना देऊन ठेवले आहे त्यातून खर्च करतात

Nepali

Uniharuko leta'i aphna ochyanaharubata alaga hunchan, uniharu aphno palanakartala'i bhaya ra asale pukardachan ra juna (sampatti) hamile unala'i di'eka chaum, tyasabata kharca gardachan
Unīharūkō lēṭā'ī āphnā ōchyānaharūbāṭa alaga hunchan, unīharū āphnō pālanakartālā'ī bhaya ra āśālē pukārdachan ra juna (sampatti) hāmīlē unalā'ī di'ēkā chauṁ, tyasabāṭa kharca gardachan
उनीहरूको लेटाई आफ्ना ओछ्यानहरूबाट अलग हुन्छन्, उनीहरू आफ्नो पालनकर्तालाई भय र आशाले पुकार्दछन् र जुन (सम्पत्ति) हामीले उनलाई दिएका छौं, त्यसबाट खर्च गर्दछन् ।

Norwegian

De skyr sitt leie idet de staende pakaller Herren i frykt og lengsel, og gir av det som Vi har gitt dem
De skyr sitt leie idet de stående påkaller Herren i frykt og lengsel, og gir av det som Vi har gitt dem

Oromo

Cinaachi isaaniis ciisicha irraa ni fagaattiSodaataafi kajeelaa Goftaa isaanii ni kadhatuWaan isaaniif kennine irraas ni sadaqatu

Panjabi

Unham di'am pitham (pase) bisatari'am tom alaga rahide hana. Uha apane raba nu bhai ate asa nala sadade hana ate jihara kujha asim unham nu dita, uha usa vicom kharaca karade hana
Unhāṁ dī'āṁ piṭhāṁ (pāsē) bisatari'āṁ tōṁ alaga rahidē hana. Uha āpaṇē raba nū bhai atē āśā nāla sadadē hana atē jihaṛā kujha asīṁ unhāṁ nū ditā, uha usa vicōṁ kharaca karadē hana
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਪਿੱਠਾਂ (ਪਾਸੇ) ਬਿਸਤਰਿਆਂ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਭੈ ਅਤੇ ਆਸ਼ਾ ਨਾਲ ਸਦਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ, ਉਹ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਖਰਚ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

از بستر خواب پهلو تهى مى‌كنند، پروردگارشان را با بيم و اميد مى‌خوانند و از آنچه به آنها داده‌ايم انفاق مى‌كنند
از بسترهاى خواب [براى عبادت شب‌] پهلو تهى مى‌كنند و پروردگارشان را با خوف و رجا مى‌خوانند و از آنچه روزيشان كرده‌ايم انفاق مى‌كنند
پهلوهایشان از بسترها جدا شود [و به نیایش شبانه برخیزند و] پروردگارشان را با بیم و امید بخوانند و از آنچه روزیشان کرده‌ایم ببخشند
پهلو‌هایشان از بسترها (در دل شب) دور می‌شود، پروردگار‌شان را با بیم و امید می‌خوانند، و از آنچه به آن‌ها روزی داده‌ایم انفاق می‌کنند
[ملازم بستر استراحت و خواب نیستند، بلکه] پهلوهایشان از خوابگاه هایشان دور می شود در حالی که همواره پروردگارشان را به علت بیم [از عذاب] و امید [به رحمت و پاداش] می خوانند و از آنچه آنان را روزی داده ایم، انفاق می کنند
[در دل شب،] از بسترها برمی‌خیزند و پروردگار‌شان را با بیم و امید [به نیایش] می‌خوانند و از آنچه به آنان روزی داده‌ایم انفاق می‌کنند
(شبها) پهلو از بستر خواب تهی کنند و با بیم و امید (و ناله اشتیاق در نماز شب) خدای خود را بخوانند و آنچه روزی آنها کرده‌ایم (به مسکینان) انفاق کنند
دوری گزیند پهلوهای ایشان از خوابگاه‌ها خوانند پروردگار خویش را بیمی و امیدی و از آنچه روزیشان دادیم ببخشند
پهلوهايشان از خوابگاهها جدا مى‌گردد [و] پروردگارشان را از روى بيم و طمع مى‌خوانند، و از آنچه روزيشان داده‌ايم انفاق مى‌كنند
پهلوهایشان از خوابگاه‌ها(شان) جدا می‌گردد حال آنکه پروردگارشان را از روی بیم و طمع می‌خوانند و از آنچه روزیشان دادیم انفاق می‌کنند
مؤمنان، [به هنگام شب،] پهلوهایشان از بسترها دور مى‌ماند، [براى عبادت برمى‌خیزند و] پروردگارشان را از روى بیم و امید مى‌خوانند، و از آنچه به آنان روزى داده‌ایم، انفاق مى‌کنند
پهلوهایش از بسترها به دور می‌شود (و خواب شیرین را ترک گفته و به عبادت پروردگارشان می‌پردازند و) پروردگار خود را با بیم و امید به فریاد می‌خوانند، و از چیزهائی که بدیشان داده‌ایم می‌بخشند
پهلوهایشان از بسترها در دل شب دور می‌شود (و بپا می‌خیزند و رو به درگاه خدا می آورند) و پروردگار خود را با بیم و امید می‌خوانند، و از آنچه به آنان روزی داده‌ایم انفاق می‌کنند
پهلوهاشان از بسترها [براى نماز شب‌] دور مى‌شود، پروردگار خويش را با بيم و اميد مى‌خوانند و از آنچه روزيشان داده‌ايم انفاق مى‌كنند
پهلوهایشان از بسترها (در دل شب) دور می شود، پروردگارشان را با بیم و امید می خوانند، و از آنچه به آنها روزی داده ایم انفاق می کنند

Polish

Ich boki wyrywaja sie z poscieli oni wzywaja swego Pana z obawa i nadzieja i rozdaja z tego, w co ich zaopatrzylismy
Ich boki wyrywają się z pościeli oni wzywają swego Pana z obawą i nadzieją i rozdają z tego, w co ich zaopatrzyliśmy

Portuguese

Seus flancos apartam-se dos leitos, enquanto suplicam a seu Senhor, com temor e aspiracao, e despendem do que lhes damos por sustento
Seus flancos apartam-se dos leitos, enquanto suplicam a seu Senhor, com temor e aspiração, e despendem do que lhes damos por sustento
Sao aqueles, cujo corpos nao relutam em se afastar dos leitos para invocarem seu Senhor com temor e esperanca, e quefazem caridade daquilo com que os agraciamos
São aqueles, cujo corpos não relutam em se afastar dos leitos para invocarem seu Senhor com temor e esperança, e quefazem caridade daquilo com que os agraciamos

Pushto

د دوى ډډې له خپلو خوب ځایونو نه لرې كېږي، دوى خپل رب بولي په وېرې او طمعې سره او له هغه (مال) نه، چې مونږ دوى ته وركړى دى؛ څه لګوي
د دوى ډډې له خپلو خوب ځایونو نه لرې كېږي، دوى خپل رب بولي په وېرې او طمعې سره او له هغه (مال) نه، چې مونږ دوى ته وركړى دى ؛ څه لګوي

Romanian

Ei se smulg din asternuturile lor ca sa-L cheme pe Domnul lor cu teama si ravna si dau milostenie din ceea ce i-am inzestrat
Ei se smulg din aşternuturile lor ca să-L cheme pe Domnul lor cu teamă şi râvnă şi dau milostenie din ceea ce i-am înzestrat
Their latura prompt forsake their pat în ordine închinare their Domnitor veneratie si spera si nostru aprovizionare ele ei da
Cand coastele lor parasesc culcuºurile, pentru a-L chema pe Domnul lor cu frica ºi cu nadejde ºi ei fac milostenie din cele cu care i-am inzestrat
Când coastele lor pãrãsesc culcuºurile, pentru a-L chema pe Domnul lor cu fricã ºi cu nãdejde ºi ei fac milostenie din cele cu care i-am înzestrat

Rundi

Bavyuka imbavu y’imibiri yabo mugihe bavuye mubusaswa bwabo mugihe c’ijoro kugira ngo basenge Imana yabo y’ukuri mugutinya umuriro nukwizera Ijuru ry’Imana gusa nugutanga imperezwa zabo kuvyo twabahaye

Russian

Ei se smulg din asternuturile lor ca sa-L cheme pe Domnul lor cu teama si ravna si dau milostenie din ceea ce i-am inzestrat
Удаляются [поднимаются] бока их [верующих] от их лож [постелей] (когда они совершают ночные молитвы), моля Господа своего испытывая страх (пред Его наказанием) и надеясь (на Его щедрое вознаграждение) и из того, чем Мы наделили их [из дозволенного имущества], расходуют (на пути Аллаха, как обязательную и добровольную милостыню)
Oni otryvayut svoi boka ot posteley, vzyvaya k svoyemu Gospodu so strakhom i nadezhdoy, i raskhoduyut iz togo, chem My ikh nadelili
Они отрывают свои бока от постелей, взывая к своему Господу со страхом и надеждой, и расходуют из того, чем Мы их наделили
Kogda boka ikh rasstayutsya s postelyami, oni vzyvayut ko Gospodu svoyemu so strakhom i nadezhdoyu; iz togo, chem My nadelyayem ikh, delayut pozhertvovaniya
Когда бока их расстаются с постелями, они взывают ко Господу своему со страхом и надеждою; из того, чем Мы наделяем их, делают пожертвования
Ikh boka otklonyayutsya ot ikh lozh; oni vzyvayut k svoyemu Gospodu so strakhom i zhelaniye i raskhoduyut iz togo, chem My ikh nadelili
Их бока отклоняются от их лож; они взывают к своему Господу со страхом и желание и расходуют из того, чем Мы их наделили
te, kotoryye ostavlyayut lozhe, chtoby vozzvat' k Gospodu svoyemu v strakhe i nadezhde, i tratyat [na blagiye dela] iz togo, chem My ikh nadelili
те, которые оставляют ложе, чтобы воззвать к Господу своему в страхе и надежде, и тратят [на благие дела] из того, чем Мы их наделили
te, kotoryye ostavlyayut svoi lozha, chtoby poklonyat'sya Allakhu, bogoboyaznenno i smirenno molya Yego, boyas' Yego gneva i zhelaya Yego miloserdiya, i kotoryye dayut na blagodeyaniya i milosti iz imushchestva, darovannogo im Nami
те, которые оставляют свои ложа, чтобы поклоняться Аллаху, богобоязненно и смиренно моля Его, боясь Его гнева и желая Его милосердия, и которые дают на благодеяния и милости из имущества, дарованного им Нами
Oni svoi posteli ostavlyayut, I prizyvayut Boga svoyego Iz strakha (gnev Yego navlech'), S nadezhdoy (na Yego blagovolen'ye), I (shchedro) razdayut (na podat') (Iz blag), chto nizveli My im
Они свои постели оставляют, И призывают Бога своего Из страха (гнев Его навлечь), С надеждой (на Его благоволенье), И (щедро) раздают (на подать) (Из благ), что низвели Мы им

Serbian

Њихови бокови се постеља лишавају и они моле свога Господара из страха и жеље, а део оног што им Ми дајемо удељују

Shona

Mativi avo anorasa (anosiya) mibhedha yavo, vokumbira kuna Tenzi vavo vachitya uye nekutarisira, uye vanopa (zvipo munzira yaAllah) kubva pane zvatakavapa

Sindhi

سندن پاسا سمھڻ جي ھنڌ کان الڳ ٿي پنھنجي پالڻھار کي خوف ۽ اُميد سان سڏيندا آھن، ۽ جيڪا کين روزي ڏني سون تنھن مان خرچيندا آھن

Sinhala

ovun (ratriye) nidi yahanaven nægita tamange dæt osava (mæt vi) tamange deviyan veta visvasaya taba biya vi (ohugen) prarthana karannaha. api ovunta laba dun dæyen ovun (danamana vasayen) viyadam karannaha
ovun (rātriyē) nidi yahanāven nægiṭa tamangē dǣt osavā (mǣt vī) tamangē deviyan veta viśvāsaya tabā biya vī (ohugen) prārthanā karannāha. api ovunṭa labā dun dæyen ovun (dānamāna vaśayen) viyadam karannāha
ඔවුන් (රාත්‍රියේ) නිදි යහනාවෙන් නැගිට තමන්ගේ දෑත් ඔසවා (මෑත් වී) තමන්ගේ දෙවියන් වෙත විශ්වාසය තබා බිය වී (ඔහුගෙන්) ප්‍රාර්ථනා කරන්නාහ. අපි ඔවුන්ට ලබා දුන් දැයෙන් ඔවුන් (දානමාන වශයෙන්) වියදම් කරන්නාහ
ovunge ælapat nidiyahan valin osava gena biyen ha asaven ovunge paramadhipatita prarthana karati. tavada apa ovunata posanaya kala dæyin ovuhu viyadam karati
ovungē ælapat nidiyahan valin osavā gena biyen hā āsāven ovungē paramādhipatiṭa prārthanā karati. tavada apa ovunaṭa pōṣaṇaya kaḷa dæyin ovuhu viyadam karati
ඔවුන්ගේ ඇලපත් නිදියහන් වලින් ඔසවා ගෙන බියෙන් හා ආසාවෙන් ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිට ප්‍රාර්ථනා කරති. තවද අප ඔවුනට පෝෂණය කළ දැයින් ඔවුහු වියදම් කරති

Slovak

Ich strana readily forsake ich zahon v poradie kult ich Lord reverence a hope a our provisions them they dat

Somali

Waxay ka dheeraadaan dhinacyadoodu gogollada jiifka, waxay baryaan Rabbigood si cabsi leh iyo Rajaba, oo wax uga bixiyaan (si fiican) waxaan aanu siinnay
waxayna ka dheeraataa dhinacyadoodu jiifka iyagoo baryi Eebahood cabsi iyo rajaynba waxaan ku arzuqnayna wax ka bixiya
waxayna ka dheeraataa dhinacyadoodu jiifka iyagoo baryi Eebahood cabsi iyo rajaynba waxaan ku arzuqnayna wax ka bixiya

Sotho

Ba siea mealo ea bona molemong oa ho bitsa ho Mong`a bona ka Ts’abo le ka Ts’epo, ba fana ka tseo Re ba sitsitseng ka tsona

Spanish

Se levantan de sus lechos para invocar a su Senor con temor y anhelo, y dan en caridad parte de lo que le hemos proveido
Se levantan de sus lechos para invocar a su Señor con temor y anhelo, y dan en caridad parte de lo que le hemos proveído
esos que abandonan sus lechos para invocar a su Senor temiendo (Su castigo) y anhelando (Su misericordia), y dan en caridad de lo que les hemos proveido
esos que abandonan sus lechos para invocar a su Señor temiendo (Su castigo) y anhelando (Su misericordia), y dan en caridad de lo que les hemos proveído
esos que abandonan sus lechos para invocar a su Senor temiendo (Su castigo) y anhelando (Su misericordia), y dan en caridad de lo que les hemos proveido
esos que abandonan sus lechos para invocar a su Señor temiendo (Su castigo) y anhelando (Su misericordia), y dan en caridad de lo que les hemos proveído
Se alzan del lecho para invocar a su Senor con temor y anhelo y dan limosna de lo que les hemos proveido
Se alzan del lecho para invocar a su Señor con temor y anhelo y dan limosna de lo que les hemos proveído
que se ven impelidos a abandonar sus lechos [en la noche] para invocar a su Sustentador con temor y anhelo; y que de lo que les damos como sustento gastan en los demas
que se ven impelidos a abandonar sus lechos [en la noche] para invocar a su Sustentador con temor y anhelo; y que de lo que les damos como sustento gastan en los demás
se levantan de sus lechos para invocar a su Senor con temor y anhelo [de Su respuesta], y dan en caridad parte de lo que les he proveido
se levantan de sus lechos para invocar a su Señor con temor y anhelo [de Su respuesta], y dan en caridad parte de lo que les he proveído
Sus costados abandonan los lechos para invocar a su Senor con temor y esperanza y de lo que Nosotros les hemos provisto reparten
Sus costados abandonan los lechos para invocar a su Señor con temor y esperanza y de lo que Nosotros les hemos provisto reparten

Swahili

Mbavu za hawa wanaoziamini aya za Mwenyezi Mungu zinajiepusha na magodoro ya kulalia, wakiswali kwa Mola wao swala ya usiku, wakimuomba kwa kuogopa adhabu na kutarajia malipo mema, na katika kile tulichowaruzuku wanatumia katika kumtii Mwenyezi Mungu na katika njia Yake
Mbavu zao zinaachana na vitanda kwa kumwomba Mola wao Mlezi kwa khofu na kutumaini, na hutoa kutokana na tulivyo waruzuku

Swedish

de som avstar fran somn for att med fruktan och hopp akalla sin Herre och som ger at andra av det som Vi har skankt dem for deras forsorjning
de som avstår från sömn för att med fruktan och hopp åkalla sin Herre och som ger åt andra av det som Vi har skänkt dem för deras försörjning

Tajik

Az ʙistari xoʙ pahlu tihi (ʙedorxoʙi) mekunand, Parvardigorasonro ʙo ʙimu umed iltico mekunand va az on ci ʙa onho dodaem, sadaqa mekunand
Az ʙistari xoʙ pahlū tihī (ʙedorxoʙī) mekunand, Parvardigoraşonro ʙo ʙimu umed iltiço mekunand va az on cī ʙa onho dodaem, sadaqa mekunand
Аз бистари хоб паҳлӯ тиҳӣ (бедорхобӣ) мекунанд, Парвардигорашонро бо биму умед илтиҷо мекунанд ва аз он чӣ ба онҳо додаем, садақа мекунанд
Az ʙistari xoʙ paxluhojason dur memonad, Parvardigorasonro ʙo ʙimu umed iltico mekunand, ki amalhojasonro maqʙuli dargohas kunad va az on rizqe, ki ʙa onho dar rohi Alloh dodaem, sadaqa mekunand
Az ʙistari xoʙ paxlūhojaşon dur memonad, Parvardigoraşonro ʙo ʙimu umed iltiço mekunand, ki amalhojaşonro maqʙuli dargohaş kunad va az on rizqe, ki ʙa onho dar rohi Alloh dodaem, sadaqa mekunand
Аз бистари хоб пахлӯҳояшон дур мемонад, Парвардигорашонро бо биму умед илтиҷо мекунанд, ки амалҳояшонро мақбули даргоҳаш кунад ва аз он ризқе, ки ба онҳо дар роҳи Аллоҳ додаем, садақа мекунанд
[Dar dili saʙ] Az ʙistarho ʙarmexezand va Parvardigorasonro ʙo ʙimu umed [ʙa nijois] mexonand va az on ci ʙa onon ruzi dodaem, infoq mekunand
[Dar dili şaʙ] Az ʙistarho ʙarmexezand va Parvardigoraşonro ʙo ʙimu umed [ʙa nijoiş] mexonand va az on ci ʙa onon rūzī dodaem, infoq mekunand
[Дар дили шаб] Аз бистарҳо бармехезанд ва Парвардигорашонро бо биму умед [ба ниёиш] мехонанд ва аз он чи ба онон рӯзӣ додаем, инфоқ мекунанд

Tamil

avarkal (nittiraiyil alntirukkumpotu) patukkaiyiliruntu tankal vilakkalai uyartti, tankal iraivanitam (avanatu arulai) acai vaittum, (avanatu tantanaiyai) payantum pirarttanai ceyvarkal. Nam avarkalukkuk kotuttavarriliruntu tanamum ceyvarkal
avarkaḷ (nittiraiyil āḻntirukkumpōtu) paṭukkaiyiliruntu taṅkaḷ vilākkaḷai uyartti, taṅkaḷ iṟaivaṉiṭam (avaṉatu aruḷai) ācai vaittum, (avaṉatu taṇṭaṉaiyai) payantum pirārttaṉai ceyvārkaḷ. Nām avarkaḷukkuk koṭuttavaṟṟiliruntu tāṉamum ceyvārkaḷ
அவர்கள் (நித்திரையில் ஆழ்ந்திருக்கும்போது) படுக்கையிலிருந்து தங்கள் விலாக்களை உயர்த்தி, தங்கள் இறைவனிடம் (அவனது அருளை) ஆசை வைத்தும், (அவனது தண்டனையை) பயந்தும் பிரார்த்தனை செய்வார்கள். நாம் அவர்களுக்குக் கொடுத்தவற்றிலிருந்து தானமும் செய்வார்கள்
Avarkalutaiya vilakkalaip patukkaikaliliruntu (tukkattait turantu) uyartti avarkal tankalutaiya iraivanai accattotum nampikkai arvattotum pirarttanai ceyvarkal; melum nam avarkalukku alittatiliruntu (tanatarmankalil) celavum ceyvarkal
Avarkaḷuṭaiya vilākkaḷaip paṭukkaikaḷiliruntu (tūkkattait tuṟantu) uyartti avarkaḷ taṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉai accattōṭum nampikkai ārvattōṭum pirārttaṉai ceyvārkaḷ; mēlum nām avarkaḷukku aḷittatiliruntu (tāṉatarmaṅkaḷil) celavum ceyvārkaḷ
அவர்களுடைய விலாக்களைப் படுக்கைகளிலிருந்து (தூக்கத்தைத் துறந்து) உயர்த்தி அவர்கள் தங்களுடைய இறைவனை அச்சத்தோடும் நம்பிக்கை ஆர்வத்தோடும் பிரார்த்தனை செய்வார்கள்; மேலும் நாம் அவர்களுக்கு அளித்ததிலிருந்து (தானதர்மங்களில்) செலவும் செய்வார்கள்

Tatar

Алар яннары вә аркалары белән яткан төшләреннән торып төнлә намаз укырлар вә Раббыларына дога кылырлар, Аның ґәзабыннан куркып вә рәхмәтен өмет итеп, вә алар Без биргән малдан садакалар бирерләр

Telugu

Varu (ratrulalo) tama prakkalanu tama parupula nundi duram cesi, tama prabhuvunu bhayanto mariyu asato vedukuntaru mariyu memu variki prasadincina jivanopadhi nundi kharcu cestaru
Vāru (rātrulalō) tama prakkalanu tama parupula nuṇḍi dūraṁ cēsi, tama prabhuvunu bhayantō mariyu āśatō vēḍukuṇṭāru mariyu mēmu vāriki prasādin̄cina jīvanōpādhi nuṇḍi kharcu cēstāru
వారు (రాత్రులలో) తమ ప్రక్కలను తమ పరుపుల నుండి దూరం చేసి, తమ ప్రభువును భయంతో మరియు ఆశతో వేడుకుంటారు మరియు మేము వారికి ప్రసాదించిన జీవనోపాధి నుండి ఖర్చు చేస్తారు
వారి ప్రక్కలు వారి పడకల నుంచి వేరుగా ఉంటాయి. వారు తమ ప్రభువును భయంతోనూ, ఆశతోనూ ప్రార్థిస్తారు. మేము వారికి ప్రసాదించిన దానినుండి ఖర్చుపెడతారు

Thai

sikhang khxng phwk khea kheluxn hang cak thinxn phlang wingwxn tx phracea khxng phwk khea dwy khwam klaw læa khwam hwang læa phwk khea bricakh sing thi rea di hı pen kheruxng yangchiph kæ phwk khea
s̄īk̄ĥāng k̄hxng phwk k̄heā khelụ̄̀xn h̄̀āng cāk thī̀nxn phlāng wingwxn t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā d̂wy khwām klạw læa khwām h̄wạng læa phwk k̄heā bricākh s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn kherụ̄̀xng yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā
สีข้างของพวกเขาเคลื่อนห่างจากที่นอน พลางวิงวอนต่อพระเจ้าของพวกเขาด้วยความกลัวและความหวัง และพวกเขาบริจาค สิ่งที่เราได้ให้เป็นเครื่องยังชีพแก่พวกเขา
sikhang khxng phwk khea kheluxn hang cak thinxn phlang wingwxn tx phracea khxng phwk khea dwy khwam klaw læa khwam hwang læa phwk khea bricakh sing thi rea di hı pen kheruxng yangchiph kæ phwk khea
s̄īk̄ĥāng k̄hxng phwk k̄heā khelụ̄̀xn h̄̀āng cāk thī̀nxn phlāng wingwxn t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā d̂wy khwām klạw læa khwām h̄wạng læa phwk k̄heā bricākh s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn kherụ̄̀xng yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā
สีข้างของพวกเขาเคลื่อนห่างจากที่นอน พลางวิงวอนต่อพระเจ้าของพวกเขาด้วยความกลัวและความหวัง และพวกเขาบริจาค สิ่งที่เราได้ให้เป็นเครื่องยังชีพแก่พวกเขา

Turkish

Yanları, yatak nedir, gormez, korkarak, umarak Rablerini cagırırlar ve kendilerini rızıklandırdıgımız seylerin bir kısmını yoksullara harcarlar
Yanları, yatak nedir, görmez, korkarak, umarak Rablerini çağırırlar ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını yoksullara harcarlar
Korkuyla ve umutla Rablerine yalvarmak uzere (ibadet ettikleri icin), vucutları yataklardan uzak kalır ve kendilerine verdigimiz rızıktan Allah yolunda harcarlar
Korkuyla ve umutla Rablerine yalvarmak üzere (ibadet ettikleri için), vücutları yataklardan uzak kalır ve kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcarlar
Onların yanları (gece namazına kalkmak icin) yataklarından uzaklasır. Rablerine korku ve umutla dua ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler
Onların yanları (gece namazına kalkmak için) yataklarından uzaklaşır. Rablerine korku ve umutla dua ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler
(Onlar, o kimselerdir ki, geceleyin namaz kılmak icin) yataklarından kalkarlar; Rablerine, azabından korkarak ve rahmetinden umidvar olarak dua ederler. Kendilerine verdigimiz rızıklardan da (hayır yollarına) harcalar
(Onlar, o kimselerdir ki, geceleyin namaz kılmak için) yataklarından kalkarlar; Rablerine, azabından korkarak ve rahmetinden ümidvar olarak dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan da (hayır yollarına) harcalar
Onların yanları, doseklerinden aralanıp Rablarına korkarak, umutlanarak dua eder, yalvarırlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden (Allah rızası icin) harcarlar
Onların yanları, döşeklerinden aralanıp Rablarına korkarak, umutlanarak duâ eder, yalvarırlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden (Allah rızası için) harcarlar
Ayetlerimize ancak, kendilerine hatırlatıldıgı zaman secdeye kapananlar, buyukluk taslamayarak Rablerini overek yuceltenler, vucudlarını yataklardan uzak tutup korkarak ve umarak Rablerine yalvaranlar ve verdigimiz rızıklardan sarfedenler inanır
Ayetlerimize ancak, kendilerine hatırlatıldığı zaman secdeye kapananlar, büyüklük taslamayarak Rablerini överek yüceltenler, vücudlarını yataklardan uzak tutup korkarak ve umarak Rablerine yalvaranlar ve verdiğimiz rızıklardan sarfedenler inanır
Onlarin yanlari yataklardan uzaklasir, korku ve umid icinde Rablerine dua ederler ve kendilerine verdigimiz riziklardan hayira sarfederler
Onlarin yanlari yataklardan uzaklasir, korku ve ümid içinde Rablerine dua ederler ve kendilerine verdigimiz riziklardan hayira sarfederler
Korkuyla ve umutla Rablerine yalvarmak uzere (ibadet ettikleri icin), vucutları yataklardan uzak kalır ve kendilerine verdigimiz rızıktan Allah yolunda harcarlar
Korkuyla ve umutla Rablerine yalvarmak üzere (ibadet ettikleri için), vücutları yataklardan uzak kalır ve kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcarlar
Yataklarından kalkıp Rab'lerine saygı ve umutla yalvarırlar. Kendilerine verdigimiz nimetlerden de verirler
Yataklarından kalkıp Rab'lerine saygı ve umutla yalvarırlar. Kendilerine verdiğimiz nimetlerden de verirler
Onların yanları yataklardan uzaklasır, korku ve umid icinde Rablerine dua ederler ve kendilerine verdigimiz rızıklardan hayıra sarfederler
Onların yanları yataklardan uzaklaşır, korku ve ümid içinde Rablerine dua ederler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan hayıra sarfederler
Yanları yataklarından aralasır (uzaklasır), korku ve umit icinde Rablerine dua ederler ve kendilerine verdigimiz azıklardan hayıra sarfederler
Yanları yataklarından aralaşır (uzaklaşır), korku ve ümit içinde Rablerine dua ederler ve kendilerine verdiğimiz azıklardan hayıra sarfederler
Onların yanları yataklardan uzaklasır, korku ve umid icinde Rablerine dua ederler ve kendilerine verdigimiz rızıklardan hayıra sarfederler
Onların yanları yataklardan uzaklaşır, korku ve ümid içinde Rablerine dua ederler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan hayıra sarfederler
Gece teheccud namazı kılmak icin yanlarını yataklardan ayırıp kalkarlar, korkarak ve umit ederek Rabb´lerine dua ederler ve kendilerine verdigimiz rızıktan hayır icin harcarlar
Gece teheccüd namazı kılmak için yanlarını yataklardan ayırıp kalkarlar, korkarak ve ümit ederek Rabb´lerine dua ederler ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayır için harcarlar
Onların yanları (gece namazına kalkmak icin) yataklarından uzaklasır. Rablerine korku ve umutla dua ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler
Onların yanları (gece namazına kalkmak için) yataklarından uzaklaşır. Rablerine korku ve umutla dua ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler
Yanları yataklarından uzaklasır, korku ve umid ile Rablerine dua ederler. Kendilerini rızıklandırdıgımız seylerden de (hayra) harcarlar
Yanları yataklarından uzaklaşır, korku ve ümîd ile Rablerine düâ ederler. Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden de (hayra) harcarlar
Onların yanları yataklarından uzaklasır. Korku ve umid ile Rabblarına yalvarırlar. Verdigimiz rızıklardan da infak ederler
Onların yanları yataklarından uzaklaşır. Korku ve ümid ile Rabblarına yalvarırlar. Verdiğimiz rızıklardan da infak ederler
Yanlarını yataktan uzaklastırırlar (yan ustu yatarken kalkarlar). Rab´lerine korku ve umitle dua ederler. Ve onları rızıklandırdıgımız seylerden infak ederler (verirler)
Yanlarını yataktan uzaklaştırırlar (yan üstü yatarken kalkarlar). Rab´lerine korku ve ümitle dua ederler. Ve onları rızıklandırdığımız şeylerden infâk ederler (verirler)
Tetecafa cunubuhum anil medaciı yed´une rabbehum havfev ve tameav ve mimma razaknahum yunfikun
Tetecafa cünubühüm anil medaciı yed´une rabbehüm havfev ve tameav ve mimma razaknahüm yünfikun
Tetecafa cunubuhum anil medacıi yed’une rabbehum havfen ve tamaan ve mimma razaknahum yunfikun(yunfikune)
Tetecâfâ cunûbuhum anil medâcıi yed’ûne rabbehum havfen ve tamaan ve mimmâ razaknâhum yunfikûn(yunfikûne)
(onlar,) yataklarından (geceleri) kalkarak korku ve umit icinde Rablerine yalvaranlardır ve kendilerine gecinmeleri icin verdigimizden baskalarına harcayanlardır
(onlar,) yataklarından (geceleri) kalkarak korku ve ümit içinde Rablerine yalvaranlardır ve kendilerine geçinmeleri için verdiğimizden başkalarına harcayanlardır
tetecafa cunubuhum `ani-lmedaci`i yed`une rabbehum havfev vetame`a. vemimma razaknahum yunfikun
tetecâfâ cünûbühüm `ani-lmeḍâci`i yed`ûne rabbehüm ḫavfev veṭame`â. vemimmâ razaḳnâhüm yünfiḳûn
Korkuyla ve umutla Rablerine yalvarmak uzere (ibadet ettikleri icin), vucutları yataklardan uzak kalır ve kendilerine verdigimiz rızıktan Allah yolunda harcarlar
Korkuyla ve umutla Rablerine yalvarmak üzere (ibadet ettikleri için), vücutları yataklardan uzak kalır ve kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcarlar
Onların yanları yataklarından uzaklasır, korku ve umit ile Rab’lerine yalvarırlar. Kendilerini rızıklandırdıgımız seylerden yoksullara verirler
Onların yanları yataklarından uzaklaşır, korku ve ümit ile Rab’lerine yalvarırlar. Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden yoksullara verirler
Korkarak ve umid ederek Rablerine ibadet etmek icin onların yanları yataklardan kalkarlar. Kendilerine rızık olarak verdigimiz seylerden de Allah icin harcarlar
Korkarak ve ümid ederek Rablerine ibadet etmek için onların yanları yataklardan kalkarlar. Kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden de Allah için harcarlar
Teheccud namazı kılmak icin yataklarından kalkar, cezalandırmasından endise icinde, rahmetinden de umitli olarak Rab'lerine dua edip yalvarırlar ve kendilerine nasib ettigimiz mallardan Allah yolunda harcarlar
Teheccüd namazı kılmak için yataklarından kalkar, cezalandırmasından endişe içinde, rahmetinden de ümitli olarak Rab'lerine dua edip yalvarırlar ve kendilerine nasib ettiğimiz mallardan Allah yolunda harcarlar
Yanları yataklardan uzaklasır, (gece teheccud namazı kılmak icin yanlarını yataklardan ayırılıp kalkarlar), korkarak ve umarak Rablerine du'a ederler ve kendilerine verdigimiz rızıktan hayır icin harcarlar
Yanları yataklardan uzaklaşır, (gece teheccüd namazı kılmak için yanlarını yataklardan ayırılıp kalkarlar), korkarak ve umarak Rablerine du'a ederler ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayır için harcarlar
Onların yanları (gece namazına kalkmak icin) yataklarından uzaklasır. Rablerine korku ve umutla dua ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler
Onların yanları (gece namazına kalkmak için) yataklarından uzaklaşır. Rablerine korku ve umutla dua ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler
Yanları yataklarından uzak kalır. Rablerine korkarak ve umit ederek dua ederler. Onlara verdigimiz rızıktan infak da ederler
Yanları yataklarından uzak kalır. Rablerine korkarak ve ümit ederek dua ederler. Onlara verdiğimiz rızıktan infak da ederler
Yanları yataklarından uzaklasır; korku ve umitle Rablerine dua ederler. Kendilerine verdigimiz rızıklardan da dagıtırlar
Yanları yataklarından uzaklaşır; korku ve ümitle Rablerine dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan da dağıtırlar
Yanları yataklarından uzaklasır; korku ve umitle Rablerine dua ederler. Kendilerine verdigimiz rızıklardan da dagıtırlar
Yanları yataklarından uzaklaşır; korku ve ümitle Rablerine dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan da dağıtırlar
Yanları yataklarından uzaklasır; korku ve umitle Rablerine dua ederler. Kendilerine verdigimiz rızıklardan da dagıtırlar
Yanları yataklarından uzaklaşır; korku ve ümitle Rablerine dua ederler. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan da dağıtırlar

Twi

(Nyankopͻn ho dͻ nti wͻ’sͻre anadwo) gya wͻn kεtε, wͻ’sufrε wͻn Wura Nyankopͻn wͻ ehuu mu ne ani daasoͻ mu, na deε Yε’de ama wͻn no nso wͻ’yi mu bi dema

Uighur

ئۇلارنىڭ يانلىرى ئورۇن - كۆرپىدىن يىراق بولىدۇ (يەنى ئۇلار كېچىسى ئىبادەت قىلىپ ئاز ئۇخلايدۇ)، ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ (ئازابىدىن) قورقۇپ، (رەھمىتىنى) ئۈمىد قىلىپ ئۇنىڭغا دۇئا قىلىدۇ، ئۇلارغا بىز رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەردىن (ياخشىلىق يوللىرىغا) سەرپ قىلىدۇ
ئۇلارنىڭ يانلىرى ئورۇن ـ كۆرپىدىن يىراق بولىدۇ (يەنى ئۇلار كېچىسى ئىبادەت قىلىپ ئاز ئۇخلايدۇ)، ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ (ئازابىدىن) قورقۇپ، (رەھمىتىنى) ئۈمىد قىلىپ ئۇنىڭغا دۇئا قىلىدۇ، ئۇلارغا بىز رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەردىن (ياخشىلىق يوللىرىغا) سەرپ قىلىدۇ

Ukrainian

Вони підводяться зі своїх лож, щоб кликати Господа свого зі страхом і надією, жертвуючи те, чим Ми наділили їх
Yikhni storony lehko forsake yikhni krovati, aby obozhnyuvaty yikhnʹoho Lorda, z povahy ta spodivannya, ta z nashykh umov yim, vony dayutʹ
Їхні сторони легко forsake їхні кроваті, аби обожнювати їхнього Лорда, з поваги та сподівання, та з наших умов їм, вони дають
Vony pidvodyatʹsya zi svoyikh lozh, shchob klykaty Hospoda svoho zi strakhom i nadiyeyu, zhertvuyuchy te, chym My nadilyly yikh
Вони підводяться зі своїх лож, щоб кликати Господа свого зі страхом і надією, жертвуючи те, чим Ми наділили їх
Vony pidvodyatʹsya zi svoyikh lozh, shchob klykaty Hospoda svoho zi strakhom i nadiyeyu, zhertvuyuchy te, chym My nadilyly yikh
Вони підводяться зі своїх лож, щоб кликати Господа свого зі страхом і надією, жертвуючи те, чим Ми наділили їх

Urdu

Unki peethein (backs) bistaron se alag rehti hain, apne Rubb ko khauf aur tamaa (umeed) ke saath pukarte hain. Aur jo kuch rizq humne unhein diya hai usmein se kharch karte hain
اُن کی پیٹھیں بستروں سے الگ رہتی ہیں، اپنے رب کو خوف اور طمع کے ساتھ پکارتے ہیں، اور جو کچھ رزق ہم نے اُنہیں دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
اپنے بستروں سے اٹھ کر اپنے رب کو خوف اور امید سے پکارتے ہیں اور ہمارے دیئے میں سے کچھ خرچ بھی کرتے ہیں
اُن کے پہلو بچھونوں سے الگ رہتے ہیں (اور) وہ اپنے پروردگار کو خوف اور اُمید سے پکارتے اور جو (مال) ہم نے اُن کو دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
جدا رہتی ہیں ان کی کروٹیں اپنے سونے کی جگہ سے [۱۸] پکارتے ہیں اپنے رب کو ڈر سے اور لالچ سے [۱۹] اور ہمارا دیا ہوا کچھ خرچ کرتے ہیں
(رات کے وقت) ان کے پہلو بستروں سے الگ رہتے ہیں (اور) وہ بیم و امید سے اپنے پروردگار کو پکارتے ہیں۔
Inn ki kerwaten apnay bistaron say alag rehti hain apnay rab ko khof aur umeed kay sath pukartay hain aur jo kuch hum ney enhen dey rakha hai woh kharach kertay hain
ان کی کروٹیں اپنے بستروں سے الگ رہتی ہیں اپنے رب کو خوف اور امید کے ساتھ پکارتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں دے رکھا ہے وه خرچ کرتے ہیں
un ki karwate un ke bistaro se alag rehti hai, apne rab ko khauf aur ummid ke saath pukaarte hai aur jo kuch hum ne unhe de rakha hai, wo qarch karte hai
دور رہتے ہیں ان کے پہلو (اپنے) بستروں سے پکارتے ہیں اپنے رب کو ڈرتے ہوئے اور امید رکھتے ہوئے اور ان نعمتوں سے جو ہم نے ان کو دی ہیں خرچ کرتے رہے ہیں
ان کے پہلو اُن کی خواب گاہوں سے جدا رہتے ہیں اور اپنے رب کو خوف اور امید (کی مِلی جُلی کیفیت) سے پکارتے ہیں اور ہمارے عطا کردہ رزق میں سے (ہماری راہ میں) خرچ کرتے ہیں
ان کے پہلو (رات کے وقت) اپنے بستروں سے جدا ہوتے ہیں وہ اپنے پروردگار کو ڈر اور امید (کے ملے جذبات) کے ساتھ پکار رہے ہوتے ہیں اور ہم نے ان کو جو رزق دیا ہے، وہ اس میں سے (نیکی کے کاموں میں) خرچ کرتے ہیں۔
ان کے پہلو بستر سے الگ رہتے ہیں اور وہ اپنے پروردگار کو خوف اور طمع کی بنیاد پر پکارتے رہتے ہیں اور ہمارے دیئے ہوئے رزق سے ہماری راہ میں انفاق کرتے رہتے ہیں

Uzbek

Уларнинг ёнбошлари ётар жойдан йироқ бўлур. Улар Роббиларига қўрқув ва умидворлик ила дуо қилурлар ва ўзларига ризқ қилиб берган нарсаларимиздан инфоқ қилурлар
Уларнинг ёнбошлари ўрин-жойларидан йироқ бўлур (яъни, тунларини ибодат билан ўтказишиб, оз ухлайдилар). Улар Парвардигорларига қўрқув ва умидворлик билан дуо-илтижо қилурлар ва Биз уларга ризқ қилиб берган нарсалардан инфоқ-эҳсон қилурлар
Уларнинг ёнбошлари ётар жойдан йироқ бўлур. Улар Роббиларига қўрқув ва умидворлик ила дуо қилурлар ва ўзларига ризқ қилиб берган нарсаларимиздан инфоқ қилурлар

Vietnamese

Ho roi giuong ngu (đe) cau nguyen Thuong Đe cua ho vua lo so vua hy vong (noi long Khoan Dung cua Ngai) va chi dung tai san ma TA đa cung cap cho ho (đe lam viec thien)
Họ rời giường ngủ (để) cầu nguyện Thượng Đế của họ vừa lo sợ vừa hy vọng (nơi lòng Khoan Dung của Ngài) và chi dùng tài sản mà TA đã cung cấp cho họ (để làm việc thiện)
Ho roi giuong ngu cau nguyen Thuong Đe cua ho voi tam trang vua lo so (hinh phat cua Ngai) vua ham muon (Thien Đang cua Ngai); va ho chi dung bong loc ma TA (Allah) đa ban cap cho ho (vao con đuong chinh nghia cua TA)
Họ rời giường ngủ cầu nguyện Thượng Đế của họ với tâm trạng vừa lo sợ (hình phạt của Ngài) vừa ham muốn (Thiên Đàng của Ngài); và họ chi dùng bổng lộc mà TA (Allah) đã ban cấp cho họ (vào con đường chính nghĩa của TA)

Xhosa

Amacala abo ashiya iimandlalo zabo, baye kuthandaza eNkosini yabo benoloyiko nethemba, yaye bona bayanikela kumalizo ngoko Sibaphe kona

Yau

Mbalati syao sikasatalikanganaga ni maugono (ndema jakwimuchila kuswali Tahajjudi), achim’bombaga M’mbuje gwao mwaoga (wakun’jogopa Jwalakwe), nambo soni mwakola tama (ja ukoto Wakwe), nambo soni mu ichindu yatwapele akasatolaga
Mbalati syao sikasatalikanganaga ni maugono (ndema jakwimuchila kuswali Tahajjudi), achim’bombaga M’mbuje gwao mwaoga (wakun’jogopa Jwalakwe), nambo soni mwakola tama (ja ukoto Wakwe), nambo soni mu ichindu yatwapele akasatolaga

Yoruba

Won n gbe egbe won kuro lori ibusun. Won si n pe Oluwa won ni ti ipaya ati ireti. Won si n na ninu ohun ti A pese fun won
Wọ́n ń gbé ẹ̀gbẹ́ wọn kúrò lórí ibùsùn. Wọ́n sì ń pe Olúwa wọn ní ti ìpáyà àti ìrètí. Wọ́n sì ń ná nínú ohun tí A pèsè fún wọn

Zulu

Izinhlangothi zabo zishiya imibhede (yabo) bememeza iNkosi yabo ngokwesaba nangethemba futhi basebenzisa (banikela) kulokhu esibabele kona