Achinese

Ureueng meuiman keu ayat Kamoe ‘Oh jideunge nyoe galak jih leupah ‘Oh geupeuingat jih ngon ayat nyoe Jiingat Kamoe jisujud bagah Jikheun teuseubeh jipujoe Po jih Lam ate di jih khuchu‘ sileupah Hana teukabo pih sagai di jih

Afar

Cagalah Ni-aayoota nummaysa mari, teetil (Qhuraan aayoota kinnuk) ken kassiisan waqdi sujuuduh gomboh radan kaadu sinni Rabbi saytunnoysak faylisan usun Ķaa yaqbudeenimik kaxxa- mariinitekal

Afrikaans

Slegs hulle glo in Ons tekens wat, wanneer hulle daaraan herinner word, hulle prostreer en hulle Heer verheerlik met die lof wat Hom toekom. Hulle is nie hoogmoedig nie

Albanian

Fakteve tona u besojne vetem ata te cilet kur u terhiqet verejtja atyre bien ne sexhde dhe e madherojne Zotin e tyre, e lavderojne dhe nuk jane arrogante
Fakteve tona u besojnë vetëm ata të cilët kur u tërhiqet vërejtja atyre bien në sexhde dhe e madhërojnë Zotin e tyre, e lavdërojnë dhe nuk janë arrogantë
Ajetet Tona i besojne vetem ata te cilet kur te keshillohen me to, bijne ne sexhde, dhe te cilet, e madherojne Zotin e tyre duke iu falenderuar Atij, dhe te cilet, nuk behen mendjemedhenj
Ajetet Tona i besojnë vetëm ata të cilët kur të këshillohen me to, bijnë në sexhde, dhe të cilët, e madhërojnë Zotin e tyre duke iu falenderuar Atij, dhe të cilët, nuk bëhen mendjemëdhenj
Shpalljet Tona i besojne vetem ata te cilet, kur u permenden, bien ne sexhde, dhe te cilet e madherojne Zotin e tyre, e lavderojne dhe nuk behen mendjemedhenj
Shpalljet Tona i besojnë vetëm ata të cilët, kur u përmenden, bien në sexhde, dhe të cilët e madhërojnë Zotin e tyre, e lavdërojnë dhe nuk bëhen mendjemëdhenj
Argumentet tona, i besojne, ne t vertete, ata qe kur keshillohen me to, bien ne fytyra (bejne sexhde), qe madherojne Zotin e tyre ne shenje falenderimi dhe ata nuk bejne kryelartesi
Argumentet tona, i besojnë, në t vërtetë, ata që kur këshillohen me to, bien në fytyra (bëjnë sexhde), që madhërojnë Zotin e tyre në shenjë falënderimi dhe ata nuk bëjnë kryelartësi
Argumentet tona i besojne, ne te vertete, ata qe kur keshillohen me to, bien ne fytyra (bejne sexhde), qe madherojne Zotin e tyre ne shenje falenderimi dhe ata nuk bejne kryelartesi
Argumentet tona i besojnë, në të vërtetë, ata që kur këshillohen me to, bien në fytyra (bëjnë sexhde), që madhërojnë Zotin e tyre në shenjë falënderimi dhe ata nuk bëjnë kryelartësi

Amharic

be’anik’ets’ochachini yemiyaminuti ineziya be’iriswa betegesets’u gize segajochi honewi yemiwedik’utina inerisumi yemayikoru honewi begetachewi misigana (tegonats’ifewi) yemiyawedisuti bicha nachewi፡፡
be’ānik’ets’ochachini yemīyaminuti inezīya be’iriswa betegesets’u gīzē segajochi honewi yemīwedik’utina inerisumi yemayikoru honewi begētachewi misigana (tegonats’ifewi) yemīyawedisuti bicha nachewi፡፡
በአንቀጾቻችን የሚያምኑት እነዚያ በእርሷ በተገሰጹ ጊዜ ሰጋጆች ሆነው የሚወድቁትና እነርሱም የማይኮሩ ሆነው በጌታቸው ምስጋና (ተጎናጽፈው) የሚያወድሱት ብቻ ናቸው፡፡

Arabic

«إنما يؤمن بآياتنا» القرآن «الذين إذا ذُكِّروا» وعظوا «بها خرُّوا سجَّدا وسبَّحوا» متلبسين «بحمد ربهم» أي قالوا: سبحان الله وبحمده «وهم لا يستكبرون» عن الإيمان والطاعة
'iinama yusadiq biayat alquran wayaemal biha aladhin 'iidha wueizu biha 'aw tulyt ealayhim sajaduu lirabihim khashiein mtyeyn, wsbbahu allah fi sjwdhm bhmdh, wahum la yastakbirun ean alsujud waltsbyh lh, webadth wahdah la sharik lh
إنما يصدق بآيات القرآن ويعمل بها الذين إذا وُعِظوا بها أو تُليت عليهم سجدوا لربهم خاشعين مطيعين، وسبَّحوا الله في سجودهم بحمده، وهم لا يستكبرون عن السجود والتسبيح له، وعبادته وحده لا شريك له
Innama yuminu biayatina allatheena itha thukkiroo biha kharroo sujjadan wasabbahoo bihamdi rabbihim wahum la yastakbiroona
Innamaa yu'minu bi aayaatinal lazeena izaa zukkiroo bihaa kharroo sujjadanw wa sabbahoo bihamdi rabbihim wa hum laa yastakbiroon
Innama yu/minu bi-ayatinaallatheena itha thukkiroo bihakharroo sujjadan wasabbahoo bihamdi rabbihim wahumla yastakbiroon
Innama yu/minu bi-ayatina allatheena itha thukkiroo biha kharroo sujjadan wasabbahoo bihamdi rabbihim wahum la yastakbiroona
innama yu'minu biayatina alladhina idha dhukkiru biha kharru sujjadan wasabbahu bihamdi rabbihim wahum la yastakbiruna
innama yu'minu biayatina alladhina idha dhukkiru biha kharru sujjadan wasabbahu bihamdi rabbihim wahum la yastakbiruna
innamā yu'minu biāyātinā alladhīna idhā dhukkirū bihā kharrū sujjadan wasabbaḥū biḥamdi rabbihim wahum lā yastakbirūna
إِنَّمَا یُؤۡمِنُ بِءَایَـٰتِنَا ٱلَّذِینَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِهَا خَ̅رُّ̅و̅ا۟̅ ̅سُ̅جَّ̅دࣰ̅ا̅ وَسَبَّحُوا۟ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَهُمۡ لَا یَسۡتَكۡبِرُونَ ۩
إِنَّمَا يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِهَا خَرُّواْۤ سُجَّدࣰ اۤ وَسَبَّحُواْ بِحَمۡدِ رَبِّهِمُۥ وَهُمُۥ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ۩
إِنَّمَا يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا اَ۬لَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِهَا خَرُّواْۤ سُجَّدࣰ اۤ وَسَبَّحُواْ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ۩
إِنَّمَا يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا اَ۬لَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِهَا خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَسَبَّحُواْ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ۩
اِنَّمَا يُؤۡمِنُ بِاٰيٰتِنَا الَّذِيۡنَ اِذَا ذُكِّرُوۡا بِهَا خَرُّوۡا سُجَّدًا وَّسَبَّحُوۡا بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُوۡنَࣛۚ‏
إِنَّمَا یُؤۡمِنُ بِـَٔایَـٰتِنَا ٱلَّذِینَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِهَا خَرُّوا۟ سُجَّدࣰا وَسَبَّحُوا۟ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَهُمۡ لَا یَسۡتَكۡبِرُونَ ۩
اِنَّمَا يُؤۡمِنُ بِاٰيٰتِنَا الَّذِيۡنَ اِذَا ذُكِّرُوۡا بِهَا خَرُّوۡا سُجَّدًا وَّسَبَّحُوۡا بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ ١٥ﷳ
Innama Yu'uminu Bi'ayatina Al-Ladhina 'Idha Dhukkiru Biha Kharru Sujjadaan Wa Sabbahu Bihamdi Rabbihim Wa Hum La Yastakbiruna
Innamā Yu'uminu Bi'āyātinā Al-Ladhīna 'Idhā Dhukkirū Bihā Kharrū Sujjadāan Wa Sabbaĥū Biĥamdi Rabbihim Wa Hum Lā Yastakbirūna
إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا اَ۬لذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِهَا خَرُّواْ سُجَّداࣰ وَسَبَّحُواْ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَۖ ۩
إِنَّمَا يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِهَا خَرُّواْۤ سُجَّدࣰ اۤ وَسَبَّحُواْ بِحَمۡدِ رَبِّهِمُۥ وَهُمُۥ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ۩
إِنَّمَا يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِهَا خَرُّواْۤ سُجَّدࣰ اۤ وَسَبَّحُواْ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ۩
إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا الَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِهَا خَرُّوا سُجَّدًا وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ ۩
إِنَّمَا يُومِنُ بِـَٔايَٰتِنَا اَ۬لَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِهَا خَرُّواْۤ سُجَّدࣰ اۤ وَسَبَّحُواْ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ۩
إِنَّمَا يُومِنُ بِـَٔايَٰتِنَا اَ۬لَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِهَا خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَسَبَّحُواْ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ۩
إِنَّمَا يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِهَا خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَسَبَّحُواْ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ۩
إِنَّمَا يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِهَا خَرُّواْۤ سُجَّدࣰ اۤ وَسَبَّحُواْ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ۩
انما يومن بايتنا الذين اذا ذكروا بها خروا سجد ا وسبحوا بحمد ربهم وهم لا يستكبرون۩
إِنَّمَا يُومِنُ بِـَٔايَٰتِنَا اَ۬لذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِهَا خَرُّواْ سُجَّداࣰ وَسَبَّحُواْ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَۖ۩
إِنَّمَا يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِهَا خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَسَبَّحُواْ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ۩
انما يومن بايتنا الذين اذا ذكروا بها خروا سجدا وسبحوا بحمد ربهم وهم لا يستكبرون۩

Assamese

Kerala te'omloke'i amara ayatasamuhara prati bisbasa sthapana karae, yisakale iyara dbaraa upadesa praapta ha’le chajadata parai yaya arau nija pratipalakara saprasansa paraitrata arau mahima ghosana karae, arau te'omloke ahankara nakarae
Kērala tē'ōm̐lōkē'i āmāra āẏātasamūhara prati biśbāsa sthāpana karaē, yisakalē iẏāra dbāraā upadēśa praāpta ha’lē chājadāta parai yāẏa ārau nija pratipālakara sapraśansa paraitratā ārau mahimā ghōṣaṇā karaē, ārau tē'ōm̐lōkē ahaṅkāra nakaraē
কেৱল তেওঁলোকেই আমাৰ আয়াতসমূহৰ প্ৰতি বিশ্বাস স্থাপন কৰে, যিসকলে ইয়াৰ দ্বাৰা উপদেশ প্ৰাপ্ত হ’লে ছাজদাত পৰি যায় আৰু নিজ প্ৰতিপালকৰ সপ্ৰশংস পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা কৰে, আৰু তেওঁলোকে অহংকাৰ নকৰে।

Azerbaijani

Ayələrimizə ancaq o kəslər iman gətirirlər ki, ayələrimiz onlara xatırlanarkən təkəbbur gostərmədən səcdəyə qapanır, Rəbbinə həmd-səna ilə təriflər deyirlər
Ayələrimizə ancaq o kəslər iman gətirirlər ki, ayələrimiz onlara xatırlanarkən təkəbbür göstərmədən səcdəyə qapanır, Rəbbinə həmd-səna ilə təriflər deyirlər
Ayələrimizə ancaq o kəs­lər iman gətirirlər ki, ayələri­miz on­lara xatır­la­narkən təkəb­bur gostərmədən səcdəyə qa­panır, Rəb­bi­nə həmd-səna ilə təriflər deyirlər
Ayələrimizə ancaq o kəs­lər iman gətirirlər ki, ayələri­miz on­lara xatır­la­narkən təkəb­bür göstərmədən səcdəyə qa­panır, Rəb­bi­nə həmd-səna ilə təriflər deyirlər
Bizim ayələrimizə ancaq ayələrimizlə oyud-nəsihət olunduqları zaman səcdəyə qapananlar və təkəbbur gostərməyərək Rəbbini həmd-səna ilə təqdis edənlər iman gətirərlər
Bizim ayələrimizə ancaq ayələrimizlə öyüd-nəsihət olunduqları zaman səcdəyə qapananlar və təkəbbür göstərməyərək Rəbbini həmd-səna ilə təqdis edənlər iman gətirərlər

Bambara

ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߟߊߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߋ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߋ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫ ߓߙߌ߫ ، ߞߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߟߊߥߊ߲߬ߞߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫
ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߋ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Sudhu tara'i amadera ayatasamuhera upara imana ane, yara setara dbara upadesaprapta hale saj‌daya lutiye pare ebam tadera rabera saprasansa pabitrata o mahima ghosana kare, ara tara ahankara kare na
Śudhu tārā'i āmādēra āẏātasamūhēra upara īmāna ānē, yārā sēṭāra dbārā upadēśaprāpta halē sāj‌dāẏa luṭiẏē paṛē ēbaṁ tādēra rabēra sapraśansa pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karē, āra tārā ahaṅkāra karē nā
শুধু তারাই আমাদের আয়াতসমূহের উপর ঈমান আনে, যারা সেটার দ্বারা উপদেশপ্রাপ্ত হলে সাজ্‌দায় লুটিয়ে পড়ে এবং তাদের রবের সপ্রশংস পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে, আর তারা অহংকার করে না।
Kebala tara'i amara ayatasamuhera prati imana ane, yara ayatasamuha dbara upadesaprapta haye sejadaya lutiye pare ebam ahankaramukta haye tadera palanakartara saprasansa pabitrata barnana kare.
Kēbala tārā'i āmāra āẏātasamūhēra prati īmāna ānē, yārā āẏātasamūha dbārā upadēśaprāpta haẏē sējadāẏa luṭiẏē paṛē ēbaṁ ahaṅkāramukta haẏē tādēra pālanakartāra sapraśansa pabitratā barṇanā karē.
কেবল তারাই আমার আয়াতসমূহের প্রতি ঈমান আনে, যারা আয়াতসমূহ দ্বারা উপদেশপ্রাপ্ত হয়ে সেজদায় লুটিয়ে পড়ে এবং অহংকারমুক্ত হয়ে তাদের পালনকর্তার সপ্রশংস পবিত্রতা বর্ণনা করে।
Kebala tara'i amadera nirdesabalite bisbasa kare yara, yakhana tadera esaba smarana kariye de'oya haya, sijadarata haye lutiye pare, ara tadera prabhura prasansara sathe japatapa kare, ara tara garbabodha kare na.
Kēbala tārā'i āmādēra nirdēśābalītē biśbāsa karē yārā, yakhana tādēra ēsaba smaraṇa kariẏē dē'ōẏā haẏa, sijadārata haẏē luṭiẏē paṛē, āra tādēra prabhura praśansāra sāthē japatapa karē, āra tārā garbabōdha karē nā.
কেবল তারাই আমাদের নির্দেশাবলীতে বিশ্বাস করে যারা, যখন তাদের এসব স্মরণ করিয়ে দেওয়া হয়, সিজদারত হয়ে লুটিয়ে পড়ে, আর তাদের প্রভুর প্রশংসার সাথে জপতপ করে, আর তারা গর্ববোধ করে না।

Berber

I iumnen kan, s issekniyen nne£, d wid, mara ten id mmektin, ara weddin ad knun, ara isbucuaen Mass nnsen s ccekoan, nitni ur pzuxxun
I iumnen kan, s issekniyen nne£, d wid, mara ten id mmektin, ara weddin ad knun, ara isbucuâen Mass nnsen s ccekôan, nitni ur pzuxxun

Bosnian

U Nase rijeci vjeruju samo oni koji, kad se njima opomenu, licem na tle padaju, i koji Gospodara svoga velicaju i hvale i koji se ne ohole
U Naše riječi vjeruju samo oni koji, kad se njima opomenu, licem na tle padaju, i koji Gospodara svoga veličaju i hvale i koji se ne ohole
U Nase rijeci vjeruju samo oni koji, kad se njima opomenu, licem na tle padaju, i koji Gospodara svoga velicaju i hvale i koji se ne ohole
U Naše riječi vjeruju samo oni koji, kad se njima opomenu, licem na tle padaju, i koji Gospodara svoga veličaju i hvale i koji se ne ohole
U Nase rijeci vjeruju samo oni koji, kad njima budu opomenuti, licem na tlo padaju, i koji Gospodara svoga velicaju i hvale i koji se ne ohole
U Naše riječi vjeruju samo oni koji, kad njima budu opomenuti, licem na tlo padaju, i koji Gospodara svoga veličaju i hvale i koji se ne ohole
Jedino u Nase znakove vjeruju oni koji - kad se opomenu njima, padaju na sedzdu i slave sa hvalom Gospodara svog, a oni se ne ohole
Jedino u Naše znakove vjeruju oni koji - kad se opomenu njima, padaju na sedždu i slave sa hvalom Gospodara svog, a oni se ne ohole
‘INNEMA JU’UMINU BI’AJATINAL-LEDHINE ‘IDHA DHUKKIRU BIHA HARRU SUXHXHEDÆN WE SEBBEHU BIHEMDI RABBIHIM WE HUM LA JESTEKBIRUNE
U Nase rijeci vjeruju samo oni koji, kad se njima opomenu, licem na tlo padaju i koji Gospodara svog velicaju i hvale i koji se ne ohole
U Naše riječi vjeruju samo oni koji, kad se njima opomenu, licem na tlo padaju i koji Gospodara svog veličaju i hvale i koji se ne ohole

Bulgarian

Vyarvat v Nashite znameniya samo onezi, koito shtom im se spomene za tyakh, padat, svezhdaiki chela do zemyata v sudzhud i proslavyat s vuzkhvala svoya Gospod, i ne se vuzgordyavat
Vyarvat v Nashite znameniya samo onezi, koito shtom im se spomene za tyakh, padat, svezhdaĭki chela do zemyata v sudzhud i proslavyat s vŭzkhvala svoya Gospod, i ne se vŭzgordyavat
Вярват в Нашите знамения само онези, които щом им се спомене за тях, падат, свеждайки чела до земята в суджуд и прославят с възхвала своя Господ, и не се възгордяват

Burmese

(စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာဖြင့်) သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသူများသည်သာ ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ် သက်သေလက္ခဏာတောတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (သူတို့အား) သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ရန် သတိပေး တိုက်တွန်း ခြင်းခံရသောအခါ (ငိုကြွေး၍ ရိုကျိုးစွာ မှောက်ခုံလျက်) ဦးချပျပ်ဝပ်ကြလေ့ရှိ၏။ ထို့ပြင် သူတို့သည် (အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်များကို နာခံလျက်) သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုး ထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ကို ချီးမွမ်းခြင်းနှင့်ကျေးဇူးတင်ခြင်းအားဖြင့် (အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူကြောင်း မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည် စေတော်မမူကြောင်းနှင့် ကိုးကွယ် ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကိုပိုင် ဆိုင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်ကြောင်းကို ထင်ရှားစေလျက်) စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ကြ၏။ ထို့ပြင် သူတို့သည် မာန်မာနထောင်လွှားကြသည် မဟုတ်ပေ။
၁၅။ ငါ၏တရားတော်များကို ယုံကြည်သူများသာလျှင် တရားတော်ကို ကြားနာရသောအခါ ဦးညွှတ်ချကြ၏၊ သူတို့ သည် သူတို့၏အရှင်သခင်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ရင့်ကျုးကြ၏၊ ဤသူတို့သည် မာန်မာနခက်ထန်သူများ မဟုတ်ချေ။
ငါအရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များကို အကြင်သူတို့သည်သာလျှင် သက်ဝင်ယုံကြည်ကြကုန်၏။ ထိုသူတို့သည်ယင်းအာယတ်တော်များဖြင့် သတိပေးခြင်းကိုခံခဲ့ကြရသောအခါ ၎င်းတို့သည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်ဝယ်) စဂျ်ဒဟ် ပျပ်ဝပ် ဦးချလျက်ကျလာကြကုန်၏။ ထို့ပြင်၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏အရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းခြင်းနှင့်တကွ(ထိုအရှင်မြတ်) စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်းကို မြွက်ဆိုကြသည့်ပြင် ၎င်းတို့သည် မာနထောင်လွှားခြင်း လည်း မရှိကြပေ။(စဂျ်ဒဟ်)
ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို အကြင်သူများပင် ယုံကြည်ကြသည်။ ထိုသူများသည် ထိုအာယသ်‌တော်များနှင့် သတိ‌ပေးခြင်းခံခဲ့ကြရသည့်အခါ သူတို့သည် မာန‌ထောင်လွှားခြင်းမရှိကြဘဲလျက် စဂျ်ဒဟ်ဦးချကာ ကျလာခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းမှုနှင့်တကွ သန့်ပြန့်စင်ကြယ်‌တော်မူ‌ကြောင်းကို ရွတ်ဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

Nomes creuen en Els nostres versicles qui, al ser amonestats amb ells, cauen al sol en adoracio i glorifiquen al seu Senyor, sense mostrar-se altius
Només creuen en Els nostres versicles qui, al ser amonestats amb ells, cauen al sòl en adoració i glorifiquen al seu Senyor, sense mostrar-se altius

Chichewa

Ndi okhawo amene amakhulupirira chiphunzitso chathu amene chiphunzitsocho chimati chikaphunzitsidwa, amagwa pansi kupembedza ndipo amayamikandikulemekeza Mulunguwawomodzichepetsa
“Ndithu amene akukhulupirira Ayah Zathu, ndiamene akuti pamene akukumbutsidwa ndi Ayazo, amagwetsa nkhope zawo pansi (kusujudu) ndi kulemekeza Mbuye wawo pamodzi ndi kumthokoza. Ndipo iwo sadzitukumula

Chinese(simplified)

Xinyang wo de jixiang de, zhiyou na deng ren; bieren yi wo de jixiang quan jie tamen de shihou, tamen bian fufu koutou bing zansong tamen di na chaojue wanwu de zhu, tamen bu gan wangzizunda,(ci chu koutou!)※
Xìnyǎng wǒ de jīxiàng de, zhǐyǒu nà děng rén; biérén yǐ wǒ de jīxiàng quàn jiè tāmen de shíhòu, tāmen biàn fǔfú kòutóu bìng zànsòng tāmen dì nà chāojué wànwù de zhǔ, tāmen bù gǎn wàngzìzūndà,(cǐ chù kòutóu!)※
信仰我的迹象的,只有那等人;别人以我的迹象劝戒他们的时候,他们便俯伏叩头并赞颂他们的那超绝万物的主,他们不敢妄自尊大,(此处叩头!)※
Wei zhexie ren xinyang wo de qishi: Dang youren yi wo de qishi quan jie tamen shi, tamen jiu fushou koutou bing zanmei songyang tamen de zhu, erqie tamen bu jiao'ao zi da; koutou chu
Wéi zhèxiē rén xìnyǎng wǒ de qǐshì: Dāng yǒurén yǐ wǒ de qǐshì quàn jiè tāmen shí, tāmen jiù fǔshǒu kòutóu bìng zànměi sòngyáng tāmen de zhǔ, érqiě tāmen bù jiāo'ào zì dà; kòutóu chù
唯这些人信仰我的启示:当有人以我的启示劝戒他们时,他们就俯首叩头并赞美颂扬他们的主,而且他们不骄傲自大;叩头处
Xinyang wo de jixiang de, zhiyou na deng ren: Bieren yi wo de jixiang quan jie tamen de shihou, tamen bian fufu koutou, bing zansong tamen di na chaojue wanwu de zhu, tamen bu gan wangzizunda
Xìnyǎng wǒ de jīxiàng de, zhǐyǒu nà děng rén: Biérén yǐ wǒ de jīxiàng quàn jiè tāmen de shíhòu, tāmen biàn fǔfú kòutóu, bìng zànsòng tāmen dì nà chāojué wànwù de zhǔ, tāmen bù gǎn wàngzìzūndà
信仰我的迹象的,只有那等人:别人以我的迹象劝戒他们的时候,他们便俯伏叩头,并赞颂他们的那超绝万物的主,他们不敢妄自尊大,

Chinese(traditional)

Xinyang wo de jixiang de, zhiyou na deng ren; bieren yi wo de jixiang quan jie tamen de shihou, tamen bian fufu koutou bing zansong tamen di na chaojue wanwu de zhu, tamen bu gan wangzizunda,※
Xìnyǎng wǒ de jīxiàng de, zhǐyǒu nà děng rén; biérén yǐ wǒ de jīxiàng quàn jiè tāmen de shíhòu, tāmen biàn fǔfú kòutóu bìng zànsòng tāmen dì nà chāojué wànwù de zhǔ, tāmen bù gǎn wàngzìzūndà,※
信仰我的迹象的,只有那等人;别人 以我的迹象劝戒他们的时候,他们便俯伏叩头并赞颂他们 的那超绝万物的主,他们不敢妄自尊大,※
Xinyang wo de jixiang de, zhiyou na deng ren: Bieren yi wo de jixiang quan jie tamen de shihou, tamen bian fufu koutou bing zansong tamen di na chaojue wanwu de zhu, tamen bu gan wangzizunda,※
Xìnyǎng wǒ de jīxiàng de, zhǐyǒu nà děng rén: Biérén yǐ wǒ de jīxiàng quàn jiè tāmen de shíhòu, tāmen biàn fǔfú kòutóu bìng zànsòng tāmen dì nà chāojué wànwù de zhǔ, tāmen bù gǎn wàngzìzūndà,※
信仰我的蹟象的,只有那等人:別人以我的蹟象勸戒他們的時候,他們便俯伏叩頭並讚頌他們的那超絕萬物的主,他們不敢妄自尊大,※

Croatian

U Nase znakove vjeruju jedino oni koji - kad se opomenu njima, padaju na sedzdu i slave sa hvalom Gospodara svog, a oni se ne ohole
U Naše znakove vjeruju jedino oni koji - kad se opomenu njima, padaju na sedždu i slave sa hvalom Gospodara svog, a oni se ne ohole

Czech

Jen ti veri ve znameni nase, kteri, kdyz zminku o nich obdrzi, padaji na tvar svou v UCTIVANI a peji chvalu Pana sveho, a nejsou naduti pychou
Jen ti věří ve znamení naše, kteří, když zmínku o nich obdrží, padají na tvář svou v UCTÍVÁNÍ a pějí chválu Pána svého, a nejsou naduti pýchou
Ale lide pravy domnivat se za nas zjeveni jsem ty dostat premoct na naslouchat ti! Oni oslavovat velebit jejich Magnat kady arogance
Ale lidé pravý domnívat se za náš zjevení jsem ty dostat premoct na naslouchat ti! Oni oslavovat velebit jejich Magnát kadý arogance
Ve znameni Nase pak veri jedine ti, kdoz pri zmince o nich na zem padaji klanice se a chvalu Pana sveho slavi, aniz jsou domyslivi
Ve znamení Naše pak věří jedině ti, kdož při zmínce o nich na zem padají klaníce se a chválu Pána svého slaví, aniž jsou domýšliví

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban tiri yεlimaŋli ni Ti (Tinim’ Naawuni) aaya- nim’ maa, bɛ yi ti teei ba ni dina, ka bɛ lu n-niŋ suzuuda, ka niŋ kasi ni bɛ Duuma (Naawuni) paɣibu, ka nyɛla ban bi tibgiri bɛ maŋa

Danish

Eneste folkene jo tro ind vore åbenbaringer er de falder prostrate upon hørende dem! De forherliger prise deres Lord nogen arrogance
Slechts zij geloven in Onze tekenen, die, wanneer zij er aan herinnerd worden, zich met het gelaat ter aarde werpen en hun Heer verheerlijken met de lof die Hem toekomt, en die niet hoogmoedig zijn

Dari

جز این نیست که کسانی به آیات ما ایمان می‌آورند که چون آن آیات به ایشان یادآوری شود، سجده کنان می‌افتند و پروردگارشان را با ستایش و به پاکی یاد می‌کنند و تکبر نمی‌ورزند

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް إيمان ވާކަން ކަށަވަރީ، އެ آية ތައް އެބަޔަކަށް ހަނދާންކޮށްދެވޭހިނދު، سجدة އަށް ތިރިވެ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް حمد އާއެކު تسبيح ކިޔާ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެން كبر ވެރިއެއް ނުވާނެތެވެ

Dutch

Slechts zij geloven aan Onze tekenen die, wanneer zij ermee vermaand worden, neervallen in eerbiedige buiging en de lof van hun Heer prijzen, terwijl zij niet hoogmoedig zijn
Waarlijk, zij alleen gelooven in onze teekenen, die, wanneer zij daardoor gewaarschuwd worden, in aanbidding nederzinken, den lof van hunnen Heer verkondigen en niet van trotschheid zijn vervuld
Voorwaar, gelovig aan Onze Verzen zijn slechts degenen die, wanneer zij ermee vemaand worden, zich neerbuigen, en die de Glorie van hun Heer prijzen met Zijn lofprijzing. En zij zijn niet hoogmoedig
Slechts zij geloven in Onze tekenen, die, wanneer zij er aan herinnerd worden, zich met het gelaat ter aarde werpen en hun Heer verheerlijken met de lof die Hem toekomt, en die niet hoogmoedig zijn

English

The only people who truly believe in Our messages are those who, when they are reminded of them, bow down in worship, cele-brate their Lord’s praises, and do not think themselves above this
Only those who believe in Our Signs, when they are reminded of them, fall down prostrate, glorify the praises of their Lord, and are not proud
Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride
They alone believe in Our revelations who, when they are reminded thereof, fall down prostrate and hallow the praise of their Lord, and they are not stiff-necked
None believes in Our Signs except those who, when they are given good counsel through Our verses, fall down prostrate and celebrate the praise of their Lord and do not wax proud
Only they believe in Our revelations who, when they are reminded, bow in adoration, and give praise to their Lord, and do not become arrogant
The people who truly do have iman in Our Signs are those who fall to the ground prostrating when they are reminded of them, and glorify their Lord with praise, and are not arrogant
Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and proclaim the praise of their Lord, not waxing proud
Only those believe in Our signs who when they are recited to them, fall down in adoration, and glorify their Lord by praising Him, and are not puffed up with pride
Only those believe in Our signs that when they are reminded of it, they fall down prostrating (showing humbleness), and with praise of their Master they glorify Him, and they are not arrogant
Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not arrogant
Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not arrogant
Only they (truly) believe in Our signs and Revelations who, when they are mentioned of them (by way of advice and instruction), fall down in prostration, and glorify their Lord with His praise, and they do not behave with haughtiness
Those who faithfully hug Our revelation to their hearts are only those who fall prostrate to Allah forthwith they are exhorted thereby and/or reminded thereof and they celebrate the praises of Allah, their Creator, and extol His glorious attributes and their prudence gets the better of their pride
Certainly, what (is a fact is that) those Believe in Our Ayaat who, when they were reminded or admonished therewith, behaved as those who are in obedience, and they glorified (Him) with the Praise of their Nourisher-Sustainer, and they do not commit arrogance in pride
Only those believe in Our signs who, when they were reminded of them, fell down, ones who prostrate themselves and glorified the praise of their Lord and they grow not arrogant,‡
In fact, the believers of Our verses are only those who, when reminded of Our verses, fall down prostrate and chant the praises of their Lord. They do not ever show arrogance
They only believe in our signs who when they are reminded of them fall down adoring and celebrate the praises of their Lord, and are not too big with pride
Only those people believe in Our revelations, who, when they are reminded of them, prostrate themselves in adoration and celebrate the praises of their Lord and are not puffed up with pride
Verily they only believe in our signs, who, when they are warned thereby, fall down adoring, and celebrate the praise of their Lord, and are not elated with pride
Only they believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate (in obeisance) and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud
They only believe in our signs, who, when mention is made of them, fall down in ADORATION, and celebrate the praise of their Lord, and are not puffed up with disdain
Truly/indeed (who) believes with Our verses/evidences (are) those who if they were reminded with it they fell down prostrating and they praised/glorified with their Lord`s praise/gratitude , and they do not be arrogant
None believes in Our Signs except those who, when they are given good counsel through Our verses, fall down prostrate and celebrate the praise of their Lord and do not wax proud
Only those believe in Our signs who, when they are reminded through them, fall down prostrate and glorify by praising their Fosterer and they do not consider themselves great
Only those believe in Our signs who, when they are reminded through them, fall down prostrate and glorify by praising their Lord and they do not consider themselves great
Only they believe in Our communications who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud
They — only they — believe in Our messages who, when they are reminded of them, fall down prostrate and glorify their Lord with His praise, and they are not proud
Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful
Only those people believe in Our verses who, when they are reminded of them, fall in prostration and pronounce the purity and praise of their Lord, and who do not wax proud
ONLY THEY [truly] believe in Our messages who, whenever they are conveyed to them, fall down, prostrating themselves in adoration, and extol their Sustainer’s limitless glory and praise; and who are never filled with false pride
Surely only they believe in Our signs who, when they are reminded of them, collapse constantly prostrating and extol with the praise of their Lord, and they do not wax proud.* A prostration is to be performed here
The only people who believe in Our revelations are those who, when reminded about them, bow down in prostration and glorify their Lord with His praise without pride
Only those believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), who, when they are reminded of them fall down prostrate, and glorify the Praises of their Lord, and they are not proud
Only those people believe in Our verses who, when they are reminded of them, fall in prostration and pronounce the purity and praise of their Lord, and who do not wax proud
The only ˹true˺ believers in Our revelation are those who—when it is recited to them—fall into prostration and glorify the praises of their Lord and are not too proud
The only ˹true˺ believers in Our revelation are those who—when it is recited to them—fall into prostration and glorify the praises of their Lord and are not too proud
Indeed, none believes in Our revelations save those who, when reminded of them, prostrate themselves in adoration and give glory to their Lord in all humility
The true believers in Our verses are only those who, when they are reminded of them, fall in prostration and glorify their Lord with praise, and they do not show arrogance
True believers in Our signs are those who, when they are reminded of them, fall down in prostration, and praise their Lord's limitless glory, and do not think they are too arrogant to do it
Only those believe in Our Ayat, who, when they are reminded of them, fall down prostrate, and glorify the praises of their Lord, and they are not proud
Only they truly believe in Our Messages who, when they are reminded of them, fall into complete submission adoring, and strive hard to manifest their Sustainer's Praise. (They establish the Divine System that is the living evidence of how benevolent His Guidance is). And they are never given to false pride
Only those who believe in Our Signs (verses), who, when they are read to them, fall down in deepest love and respect (i.e., a prostration), and celebrate the Praises of their Lord, and they are never haughty with pride
They believe in Our communications, those who, when reminded of them, fall down prostrate, and glorify their Lord with praise, and are not proud
They believe in Our communications, those who, when reminded of them, fall down prostrate, and glorify their Lord with praise, and are not proud
The only ones who believe in Our signs are those who drop down kneeling [in worship] whenever they are reminded of them, and hymn their Lord´s praise. They do not act so proudly
The only people who believe in Our revelations are those whom when they are reminded by them, they fall prostrating, and they glorify the praise of their Lord, and they are not arrogant
The only people who believe in Our revelations are those whom when they are reminded by them, they fall prostrating, and they glorify the praise of their Lord, and they are not arrogant
Truly they believe in Our signs who when reminded of them fall prostrate and hymn the praise of their Lord and do not wax arrogant
Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [Allah] with praise of their Lord, and they are not arrogant
The people who truly believe in Our messages are those who fall to the ground in prostration when they are reminded of them, and glorify their Lord with praise and are not arrogant
Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in adoration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride

Esperanto

Nur popol ver kred en our revelations est those fal prostrate upon auxd them! Ili glor lauxd their Lord any arrogance

Filipino

Sila lamang na mga sumasampalataya sa Aming Ayat (mga tanda, kapahayagan, katibayan, aral, atbp.), sila nga, na kung ito ay dinadalit sa kanila ay nangangayupapa sa pagsamba, at nagpaparangal sa pagluwalhati sa kanilang Panginoon, at hindi sila nagmamataas sa kapalaluan
Sumasampalataya lamang sa mga talata Namin ang mga kapag pinaalalahanan sa mga ito ay bumabagsak na mga nakapatirapa at nagluluwalhati kalakip ng papuri sa Panginoon nila habang sila ay hindi nagmamalaki

Finnish

Vain ne uskovat merkkeihimme, jotka lankeavat maahan kunnioittaen, kun heita niista muistutetaan, ja julistavat Herransa kunniaa Hanta ylistaen, seka ne, jotka eivat paisu ylpeydesta
Vain ne uskovat merkkeihimme, jotka lankeavat maahan kunnioittaen, kun heitä niistä muistutetaan, ja julistavat Herransa kunniaa Häntä ylistäen, sekä ne, jotka eivät paisu ylpeydestä

French

N’ont foi en Nos versets que ceux qui, lorsqu’ils leur sont rappeles, tombent a terre prosternes, rendent gloire a leur Seigneur et celebrent Ses louanges, sans se montrer hautains
N’ont foi en Nos versets que ceux qui, lorsqu’ils leur sont rappelés, tombent à terre prosternés, rendent gloire à leur Seigneur et célèbrent Ses louanges, sans se montrer hautains
Seuls croient en Nos versets ceux qui, lorsqu’on les leur rappelle, tombent prosternes et, par des louanges a leur Seigneur, celebrent Sa gloire et ne s’enflent pas d’orgueil
Seuls croient en Nos versets ceux qui, lorsqu’on les leur rappelle, tombent prosternés et, par des louanges à leur Seigneur, célèbrent Sa gloire et ne s’enflent pas d’orgueil
Seuls croient en Nos versets ceux qui, lorsqu'on les leur rappelle, tombent prosternes et, par des louanges a leur Seigneur, celebrent Sa gloire et ne s'enflent pas d'orgueil
Seuls croient en Nos versets ceux qui, lorsqu'on les leur rappelle, tombent prosternés et, par des louanges à leur Seigneur, célèbrent Sa gloire et ne s'enflent pas d'orgueil
Seuls croient vraiment en Nos versets ceux qui, lorsqu’ils leur sont rappeles, tombent a terre prosternes et celebrent, par les louanges, la gloire de leur Seigneur en toute humilite
Seuls croient vraiment en Nos versets ceux qui, lorsqu’ils leur sont rappelés, tombent à terre prosternés et célèbrent, par les louanges, la gloire de leur Seigneur en toute humilité
Seuls croient a Nos versets ceux qui, lorsqu’ils leur sont rappeles, se jettent a genoux, prosternes. Ceux qui celebrent la louange de leur Seigneur, et ne s’enorgueillissent pas
Seuls croient à Nos versets ceux qui, lorsqu’ils leur sont rappelés, se jettent à genoux, prosternés. Ceux qui célèbrent la louange de leur Seigneur, et ne s’enorgueillissent pas

Fulah

Anndee ko gomɗinta Aayeeje Amen ɗen, ko ɓen tawɓe si ɓe waajoraama ɗe, ɓe suuyiray sujjugol, ɓe subbuhinora yettugol Joomi maɓɓe, kamɓe ɓe townitotaako

Ganda

Mazima abakkiriza e bigambo byaffe, beebo buli lwe baba babuuliriddwa nabyo nga babutama wansi ne bavunnama era nebatendereza ebitendo bya Mukama omulabirizi waabwe, era bulijjo bbo tebeekuza

German

Nur jene glauben an Unsere Zeichen, die sich, wenn sie an sie gemahnt werden, niederwerfen und das Lob ihres Herrn preisen; und sie sind nicht hochmutig
Nur jene glauben an Unsere Zeichen, die sich, wenn sie an sie gemahnt werden, niederwerfen und das Lob ihres Herrn preisen; und sie sind nicht hochmütig
Nur die glauben an unsere Zeichen, die, wenn sie damit ermahnt werden, in Anbetung niederfallen und das Lob ihres Herrn singen, und die nicht hochmutig sind
Nur die glauben an unsere Zeichen, die, wenn sie damit ermahnt werden, in Anbetung niederfallen und das Lob ihres Herrn singen, und die nicht hochmütig sind
Den Iman an Unsere Ayat verinnerlichen nur diejenigen, die, wenn sie an sie erinnert wurden, in Sudschud niederfielen und mit dem Lob ihres HERRN lob-priesen, wahrend sie sich nicht in Arroganz erheben
Den Iman an Unsere Ayat verinnerlichen nur diejenigen, die, wenn sie an sie erinnert wurden, in Sudschud niederfielen und mit dem Lob ihres HERRN lob-priesen, während sie sich nicht in Arroganz erheben
Nur diejenigen glauben an Unsere Zeichen, die, wenn sie damit ermahnt werden, ehrerbietig niederfallen und ihren Herrn lobpreisen und sich nicht hochmutig verhalten
Nur diejenigen glauben an Unsere Zeichen, die, wenn sie damit ermahnt werden, ehrerbietig niederfallen und ihren Herrn lobpreisen und sich nicht hochmütig verhalten
Nur diejenigen glauben an Unsere Zeichen, die, wenn sie damit ermahnt werden, ehrerbietig niederfallen und ihren Herrn lobpreisen und sich nicht hochmutig verhalten
Nur diejenigen glauben an Unsere Zeichen, die, wenn sie damit ermahnt werden, ehrerbietig niederfallen und ihren Herrn lobpreisen und sich nicht hochmütig verhalten

Gujarati

Amari ayato para te ja loko imana lave che jemani samaksa jyare pana sikhamana apavamam ave che, to te'o sijadamam padi jaya che ane potana palanaharani prasansa sathe tena namanum smarana kare che ane ghamanda nathi karata
Amārī āyatō para tē ja lōkō īmāna lāvē chē jēmanī samakṣa jyārē paṇa śikhāmaṇa āpavāmāṁ āvē chē, tō tē'ō sijadāmāṁ paḍī jāya chē anē pōtānā pālanahāranī praśansā sāthē tēnā nāmanuṁ smaraṇa karē chē anē ghamaṇḍa nathī karatā
અમારી આયતો પર તે જ લોકો ઈમાન લાવે છે જેમની સમક્ષ જ્યારે પણ શિખામણ આપવામાં આવે છે, તો તેઓ સિજદામાં પડી જાય છે અને પોતાના પાલનહારની પ્રશંસા સાથે તેના નામનું સ્મરણ કરે છે અને ઘમંડ નથી કરતા

Hausa

Waɗanda ke imani da ayoyin Mu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinMu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa Ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai
Waɗanda ke ĩmãni da ãyõyin Mu kawai, sũ ne waɗanda idan aka karanta musu ãyõyinMu sai su fãɗi sunã mãsu sujada kuma su yi tasbĩhi game da gõde wa Ubangijinsu, alhãli kuwa su bã su yin girman kai
Waɗanda ke imani da ayoyinMu kawai, su ne waɗanda idan aka karanta musu ayoyinMu sai su faɗi suna masu sujada kuma su yi tasbihi game da gode wa Ubangijinsu, alhali kuwa su ba su yin girman kai
Waɗanda ke ĩmãni da ãyõyinMu kawai, sũ ne waɗanda idan aka karanta musu ãyõyinMu sai su fãɗi sunã mãsu sujada kuma su yi tasbĩhi game da gõde wa Ubangijinsu, alhãli kuwa su bã su yin girman kai

Hebrew

אלה אשר בצדק מאמינים אותותינו, הם אלה אשר סוגדים כאשר מזכירים להם אותם, ומשבחים ומהללים את ריבונם, ואינם מתייהרים
אלה אשר בצדק מאמינים אותותינו, הם אלה אשר סוגדים כאשר מזכירים להם אותם, ומשבחים ומהללים את ריבונם, ואינם מתייהרים

Hindi

hamaaree aayaton par bas vahee eemaan laate hain, jinako jab samajhaaya jaaye unase, to gir jaate hain sajda karate hue aur pavitrata ka gaan karate hain, apane paalanahaar kee prashansa ke saath aur abhimaan nahin karate
हमारी आयतों पर बस वही ईमान लाते हैं, जिनको जब समझाया जाये उनसे, तो गिर जाते हैं सज्दा करते हुए और पवित्रता का गान करते हैं, अपने पालनहार की प्रशंसा के साथ और अभिमान नहीं करते।
hamaaree aayaton par jo bas vahee log eemaan laate hai, jinhen unake dvaara jab yaad dilaaya jaata hai to sajade mein gir padate hai aur apane rab ka gunagaan karate hai aur ghamand nahin karate
हमारी आयतों पर जो बस वही लोग ईमान लाते है, जिन्हें उनके द्वारा जब याद दिलाया जाता है तो सजदे में गिर पड़ते है और अपने रब का गुणगान करते है और घमंड नहीं करते
hamaaree aayaton par eemaan bas vahee log laate hain ki jis vakt unhen vah (aayate) yaad dilaayee gayeen to phauran sajade mein gir padane aur apane paravaradigaar kee hamdo sana kee tasbeeh padhane lage aur ye log takabbur nahee karate (15) (sajada)
हमारी आयतों पर ईमान बस वही लोग लाते हैं कि जिस वक्त उन्हें वह (आयते) याद दिलायी गयीं तो फौरन सजदे में गिर पड़ने और अपने परवरदिगार की हम्दो सना की तस्बीह पढ़ने लगे और ये लोग तकब्बुर नही करते (15) (सजदा)

Hungarian

Csupan azok hisznek a Mi Jeleinkben, akik ha altaluk (a jelek es Versek altal) intesben reszesulnek a foldre borulnak es az Uruk iranti halat zengik. Ok nem lesznek felfuvalkodott gogosok
Csupán azok hisznek a Mi Jeleinkben, akik ha általuk (a jelek és Versek által) intésben részesülnek a földre borulnak és az Uruk iránti hálát zengik. Ők nem lesznek felfuvalkodott gőgösök

Indonesian

Orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Kami, hanyalah orang-orang yang apabila diperingatkan dengannya (ayat-ayat Kami), mereka menyungkur sujud658) dan bertasbih serta memuji Tuhannya, dan mereka tidak menyombongkan diri
(Sesungguhnya orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami) yakni Alquran (adalah orang-orang yang apabila diperingatkan) dinasihati (dengan ayat-ayat Kami mereka menyungkur sujud dan bertasbih) seraya (memuji Rabbnya) dengan mengucapkan kalimat, "Subhaanallaah wa bihamdihi" (sedangkan mereka tidak menyombongkan diri) lantaran beriman dan berlaku taat itu
Sesungguhnya orang yang beriman dengan ayat-ayat Kami adalah orang-orang yang apabila diperingatkan dengan ayat-ayat (Kami) mereka menyungkur sujud1193 dan bertasbih serta memuji Tuhan-nya, sedang mereka tidak menyombongkan diri
Sesungguhnya yang mempercayai ayat-ayat Kami adalah orang-orang yang, apabila diperingatkan dengan ayat-ayat Kami, langsung menyungkur sujud kepada Allah dan menyucikan-Nya dari segala kekurangan, serta selalu memuji-Nya dengan segala kesempurnaan-Nya. Dan mereka tidak sombong untuk tunduk kepada ayat-ayat ini
Orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Kami, hanyalah orang-orang yang apabila diperingatkan dengannya (ayat-ayat Kami), mereka menyungkur sujud*(658) dan bertasbih serta memuji Tuhannya, dan mereka tidak menyombongkan diri
Orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Kami, hanyalah orang-orang yang apabila diperingatkan dengannya (ayat-ayat Kami), mereka menyungkur sujud dan bertasbih serta memuji Tuhannya, dan mereka tidak menyombongkan diri

Iranun

Aya dun a Mapaparatiyaya ko manga Ayat Ami, na so siran a igira a miya-aloi kiran Sukaniyan, na Somondong siran, a Khisosodod, go ithasbik iran so Podi ko Kadnan niran, a siran na di siran Phumaratabat

Italian

In verita credono nei Nostri segni solo coloro che, quando vengono loro rammentati, si gettano in prosternazione, lodano il loro Signore rendendoGli gloria e non sono tronfi di orgoglio
In verità credono nei Nostri segni solo coloro che, quando vengono loro rammentati, si gettano in prosternazione, lodano il loro Signore rendendoGli gloria e non sono tronfi di orgoglio

Japanese

Ware no shirushi o shinjiru mono to wa, sore ga nobe rareta toki ni keibo shi mi o nage dashite sajida shi,-nushi no eiko o tataete 唱念 Suru, komande wanai-sha-tachidearu. 〔Sajida〕
Ware no shirushi o shinjiru mono to wa, sore ga nobe rareta toki ni keibo shi mi o nage dashite sajida shi,-nushi no eikō o tataete 唱念 Suru, kōmande wanai-sha-tachidearu. 〔Sajida〕
われの印を信じる者とは,それが述べられた時に敬慕し身を投げだしてサジダし,主の栄光を讃えて唱念する,高慢ではない者たちである。〔サジダ〕

Javanese

Kang mesthi ngandel marang al-Qur'an (ayat - ayatingsun) mung wong kang yen dipituturi kelawan surasaning al-Quran, banjur sungkem sujud ing Allah, Sarta nyebut Maha Suci kelawan memuji ALlah Pangerane. Apadene ora gumedhe
Kang mesthi ngandel marang al-Qur'an (ayat - ayatingsun) mung wong kang yen dipituturi kelawan surasaning al-Quran, banjur sungkem sujud ing Allah, Sarta nyebut Maha Suci kelawan memuji ALlah Pangerane. Apadene ora gumedhe

Kannada

avara bennugalu avara capegalinda duraviruttave. Avaru bhaya hagu nirikseyondige tam'ma odeyanannu prarthisuttaliruttare mattu navu avarige nidiruvudannu avaru kharcu maduttare
avara bennugaḷu avara cāpegaḷinda dūraviruttave. Avaru bhaya hāgū nirīkṣeyondige tam'ma oḍeyanannu prārthisuttaliruttāre mattu nāvu avarige nīḍiruvudannu avaru kharcu māḍuttāre
ಅವರ ಬೆನ್ನುಗಳು ಅವರ ಚಾಪೆಗಳಿಂದ ದೂರವಿರುತ್ತವೆ. ಅವರು ಭಯ ಹಾಗೂ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೊಂದಿಗೆ ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಲಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರಿಗೆ ನೀಡಿರುವುದನ್ನು ಅವರು ಖರ್ಚು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ

Kazakh

(Sajde ayatı bar.) Sın maninde ayattarımızga, ozderine ugit berilgen kezde, sajdege jıgılıp; Rabbıların maqtap, pakteydi. Sonday-aq takapparlanbay iman keltiredi
(Säjde ayatı bar.) Şın mäninde ayattarımızğa, özderine ügit berilgen kezde, säjdege jığılıp; Rabbıların maqtap, päkteydi. Sonday-aq täkapparlanbay ïman keltiredi
(Сәжде аяты бар.) Шын мәнінде аяттарымызға, өздеріне үгіт берілген кезде, сәждеге жығылып; Раббыларын мақтап, пәктейді. Сондай-ақ тәкаппарланбай иман келтіреді
Anıgında, Bizdin ayattarımızga, - ol arqılı esterine salıngan kezde, ozderin jogarı sanap, menmensimey sajdege jıgılıp jane ozderinin Rabbısına maqtawlar aytıp, / barlıq kemsilikten / pak dep daripteytinder gana senedi
Anığında, Bizdiñ ayattarımızğa, - ol arqılı esterine salınğan kezde, özderin joğarı sanap, menmensimey säjdege jığılıp jäne özderiniñ Rabbısına maqtawlar aytıp, / barlıq kemşilikten / päk dep däripteytinder ğana senedi
Анығында, Біздің аяттарымызға, - ол арқылы естеріне салынған кезде, өздерін жоғары санап, менменсімей сәждеге жығылып және өздерінің Раббысына мақтаулар айтып, / барлық кемшіліктен / пәк деп дәріптейтіндер ғана сенеді

Kendayan

Urakng-urakng nang ba iman ka’ ayat-ayat Kami, ngge lah urakng-urakng nang kade’ diparingatatn ka’ia (ayat-ayat Kami), iaka’koa tasungkur sujud, 657 man batasbih sarata mamuji Tuhannya, man iaka’koa nana’ nyombongkatn diri’

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del mean chomnue nung ayeat robsa yeung nowpel del mean ke romluk puokke ampi vea ku puokke krab saou chout ning leukatamkeung sarsaer champoh mcheasa robsa puokke daoy puokke min kraeutakratm laey
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនឹងអាយ៉ាត់ៗ របស់យើង នៅពេលដែលមានគេរំលឹកពួកគេអំពីវា គឺពួកគេក្រាប ស៊ូជូត និងលើកតម្កើងសរសើរចំពោះម្ចាស់របស់ពួកគេ ដោយពួកគេ មិនក្រអឺតក្រទមឡើយ ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, abemera amagambo yacu, ni babandi igihe bayibukijwe bitura hasi bakubama, banasingiza ishimwe n’ikuzo bya Nyagasani wabo, kandi batibona
Mu by’ukuri abemera amagambo yacu, ni ba bandi baca bugufi bakubama igihe bayibukijwe, basingiza ishimwe n’ikuzo bya Nyagasani wabo, kandi batibona

Kirghiz

Cınında, Bizdin ayattarıbızga, alardı eskertilgende sajda kılgan abalda jıgılgan jana tekeberlenbey Rabbisine maktoolor aytkan adamdar ıyman keltiriset
Çınında, Bizdin ayattarıbızga, alardı eskertilgende sajda kılgan abalda jıgılgan jana tekeberlenbey Rabbisine maktoolor aytkan adamdar ıyman keltirişet
Чынында, Биздин аяттарыбызга, аларды эскертилгенде сажда кылган абалда жыгылган жана текеберленбей Раббисине мактоолор айткан адамдар ыйман келтиришет

Korean

malsseum-i nangsongdoel ttae hananim-uimalsseum-eul midneun jadeul-eun buboghago ju nim-ui yeong-gwang-eul chanmihamyeo geomanhaji anihanola
말씀이 낭송될 때 하나님의말씀을 믿는 자들은 부복하고 주 님의 영광을 찬미하며 거만하지 아니하노라
malsseum-i nangsongdoel ttae hananim-uimalsseum-eul midneun jadeul-eun buboghago ju nim-ui yeong-gwang-eul chanmihamyeo geomanhaji anihanola
말씀이 낭송될 때 하나님의말씀을 믿는 자들은 부복하고 주 님의 영광을 찬미하며 거만하지 아니하노라

Kurdish

به‌ڕاستی ته‌نها ئه‌وانه بڕوا به ئایه‌ته‌کانی ئێمه ده‌هێنن، کاتێك یاداوه‌ری ده‌کرێن پێی، خێرا سوژده ده‌به‌ن ته‌سبیحات و سوپاسگوزاری په‌روه‌ردگاریان ده‌که‌ن، له کاتێکدا ئه‌وانه به هیچ شێوه‌یه‌ك فیزیان نیه و خۆیان به‌گه‌وره نازانن
تەنھا کەسانێك باوەڕ بەئایەتەکانی ئێمە دەھێنن ھەر کاتێك بەو (ئایەتانە) ئامۆژگاری بکرێن ئەکەون بە ڕوودا بەسوژدە بردنەوە و بەپاکی ستایشی پەروەردگاریان دەکەن و خۆیان بەگەورە دانانێن

Kurmanji

Beguman bi ayeten me, tene ewen ku gava di bira wan te xistin ew ser dev u ru dikevin secde dibin u bi pesn u sipase perwerdekare xwe wi (ji her kemasiyi) pak beri diderin u ew quretiya nakin baweri tinin
Bêguman bi ayetên me, tenê ewên ku gava di bîra wan tê xistin ew ser dev û rû dikevin secde dibin û bi pesn û sipasê perwerdekarê xwe wî (ji her kêmasiyî) pak bêrî didêrin û ew quretiya nakin bawerî tînin

Latin

Unus people enim believe in noster revelations est those fall prostrate upon hearing them! They glorify praise their Dominus any arrogance

Lingala

Ya soló, baye bandimaka na mikapo mia biso nde baye bazalaka soki bakundoleli bango yango, bakiti na bogumbami mpe bakumisi lokumu ya Nkolo wa bango, mpe bakosalaka lolendo te

Luyia

Toto balia basuubilanga tsinyaali tsiefu, ni baliasa olwa bestulisibwa ninatso bakwitsanga (nibasujuda) nibeenama, nebetsoominjia Nyasaye wabu khu tsifuma tsitsie, nabo shibelolanga tawe

Macedonian

Во Нашите зборови веруваат само тие кои, кога со нив ќе се опоменат, со лицата на тло паѓаат, и кои Господарот свој Го величаат и Му заблагодаруваат и кои не се вообразуваат
Vo ajetite Nasi, navistina, veruvaat onie koi, koga ke se spomenat, pagaat na sedzde, i koi Go slavat, velicajki Go, Gospodarot svoj, I koi ne se dujat
Vo ajetite Naši, navistina, veruvaat onie koi, koga ḱe se spomenat, paǵaat na sedžde, i koi Go slavat, veličajḱi Go, Gospodarot svoj, I koi ne se dujat
Во ајетите Наши, навистина, веруваат оние кои, кога ќе се споменат, паѓаат на сеџде, и кои Го слават, величајќи Го, Господарот свој, И кои не се дујат

Malay

Sesungguhnya yang sebenar-benar beriman kepada ayat-ayat keterangan Kami hanyalah orang-orang yang apabila diberi peringatan dan pengajaran dengan ayat-ayat itu, mereka segera merebahkan diri sambil sujud (menandakan taat patuh), dan menggerakkan lidah dengan bertasbih serta memuji Tuhan mereka, dan mereka pula tidak bersikap sombong takbur

Malayalam

nam'mute drstantannal mukhena ulbeadhanam nalkappettal sastangam pranamikkunnavarayi vilukayum, tannalute raksitavine stuticcu keant prakirttikkukayum ceyyunnavar matrame nam'mute drstantannalil visvasikkukayullu. avar ahambhavam natikkukayumilla
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ mukhēna ulbēādhanaṁ nalkappeṭṭāl sāṣṭāṅgaṁ praṇamikkunnavarāyi vīḻukayuṁ, taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine stuticcu keāṇṭ prakīrttikkukayuṁ ceyyunnavar mātramē nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil viśvasikkukayuḷḷū. avar ahambhāvaṁ naṭikkukayumilla
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ മുഖേന ഉല്‍ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടാല്‍ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുന്നവരായി വീഴുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിച്ചു കൊണ്ട് പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ മാത്രമേ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുകയുള്ളൂ. അവര്‍ അഹംഭാവം നടിക്കുകയുമില്ല
nam'mute drstantannal mukhena ulbeadhanam nalkappettal sastangam pranamikkunnavarayi vilukayum, tannalute raksitavine stuticcu keant prakirttikkukayum ceyyunnavar matrame nam'mute drstantannalil visvasikkukayullu. avar ahambhavam natikkukayumilla
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ mukhēna ulbēādhanaṁ nalkappeṭṭāl sāṣṭāṅgaṁ praṇamikkunnavarāyi vīḻukayuṁ, taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine stuticcu keāṇṭ prakīrttikkukayuṁ ceyyunnavar mātramē nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil viśvasikkukayuḷḷū. avar ahambhāvaṁ naṭikkukayumilla
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ മുഖേന ഉല്‍ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടാല്‍ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുന്നവരായി വീഴുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിച്ചു കൊണ്ട് പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ മാത്രമേ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുകയുള്ളൂ. അവര്‍ അഹംഭാവം നടിക്കുകയുമില്ല
nam'mute vacanannal vali udbeadhanam nalkiyal sastanga pranamamarppikkunnavarum tannalute nathane valttunnavarum kirttikkunnavarummatraman nam'mute vacanannalil visvasikkunnavar. avareattum ahankarikkukayilla
nam'muṭe vacanaṅṅaḷ vaḻi udbēādhanaṁ nalkiyāl sāṣṭāṅga praṇāmamarppikkunnavaruṁ taṅṅaḷuṭe nāthane vāḻttunnavaruṁ kīrttikkunnavarummātramāṇ nam'muṭe vacanaṅṅaḷil viśvasikkunnavar. avareāṭṭuṁ ahaṅkarikkukayilla
നമ്മുടെ വചനങ്ങള്‍ വഴി ഉദ്ബോധനം നല്‍കിയാല്‍ സാഷ്ടാംഗ പ്രണാമമര്‍പ്പിക്കുന്നവരും തങ്ങളുടെ നാഥനെ വാഴ്ത്തുന്നവരും കീര്‍ത്തിക്കുന്നവരുംമാത്രമാണ് നമ്മുടെ വചനങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍. അവരൊട്ടും അഹങ്കരിക്കുകയില്ല

Maltese

Jemmnu biss fis-sinjali tagħna dawk li, meta jitfakkru fihom, jinxteħtu fl-art iqimu (lil Alla), li jfaħħru s-sebħ ta' Sidhom, u ma jitkabbrux
Jemmnu biss fis-sinjali tagħna dawk li, meta jitfakkru fihom, jinxteħtu fl-art iqimu (lil Alla), li jfaħħru s-sebħ ta' Sidhom, u ma jitkabbrux

Maranao

Aya dn a mapaparatiyaya ko manga ayat Ami na so siran a igira a miyaaloy kiran skaniyan, na somondong siran, a khisosodiod, go ithasbik iran so podi ko Kadnan iran, a siran na di siran phmaratabat

Marathi

Amacya ayatinvara kevala teca loka imana rakhatata, jyanna jevha jevha sikavana dili jate tevha sajadyata jatata (matha tekatata) ani apalya palanakartyaci prasansesaha tasbiha (gunagana) karatata ani garvapasuna alipta rahatata
Āmacyā āyatīnvara kēvaḷa tēca lōka īmāna rākhatāta, jyānnā jēvhā jēvhā śikavaṇa dilī jātē tēvhā sajadyāta jātāta (māthā ṭēkatāta) āṇi āpalyā pālanakartyācī praśansēsaha tasbīha (guṇagāna) karatāta āṇi garvāpāsūna alipta rāhatāta
१५. आमच्या आयतींवर केवळ तेच लोक ईमान राखतात, ज्यांना जेव्हा जेव्हा शिकवण दिली जाते तेव्हा सजद्यात जातात (माथा टेकतात) आणि आपल्या पालनकर्त्याची प्रशंसेसह तस्बीह (गुणगान) करतात आणि गर्वापासून अलिप्त राहतात

Nepali

Hamra ayataharuma unaile imana lya'une gardachan jasala'i jaba upadesa garincha taba sajdama (dhogama) janchan ra aphno palanakartako prasansaka satha usako gunagana gardachan ra ghamanda gardainan
Hāmrā āyataharūmā unailē īmāna lyā'unē gardachan jasalā'ī jaba upadēśa garincha taba sajdāmā (ḍhōgamā) jānchan ra āphnō pālanakartākō praśansākā sātha usakō guṇagāna gardachan ra ghamaṇḍa gardainan
हाम्रा आयतहरूमा उनैले ईमान ल्याउने गर्दछन् जसलाई जब उपदेश गरिन्छ तब सज्दामा (ढोगमा) जान्छन् र आफ्नो पालनकर्ताको प्रशंसाका साथ उसको गुणगान गर्दछन् र घमण्ड गर्दैनन् ।

Norwegian

Kun de tror pa Vart ord som faller ned i ærefrykt nar de paminnes om det, idet de priser sin Herre og er uten hovmod
Kun de tror på Vårt ord som faller ned i ærefrykt når de påminnes om det, idet de priser sin Herre og er uten hovmod

Oromo

Keeyyattoota keenyatti warra yeroo isheedhaan gorfaman kan hin boonne ta’anii sujuuda bu’anii, Rabbii isaanii faarsan malee kan amanu hin jiru

Panjabi

Sadi'am a'ita te uhi loka imana li'a'unde hana, jadom unham nu unham rahim yada karava'i'a janda hai. Tam uha sijade vica diga painde hana. Ate apane raba di khusi de nala sifata salaha karade hana. Ate uha hakara nahim karade
Sāḍī'āṁ ā'itā tē uhī lōka īmāna li'ā'undē hana, jadōṁ unhāṁ nū unhāṁ rāhīṁ yāda karavā'i'ā jāndā hai. Tāṁ uha sijadē vica ḍiga paindē hana. Atē āpaṇē raba dī khuśī dē nāla sifata salāha karadē hana. Atē uha hakāra nahīṁ karadē
ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਤਾ ਤੇ ਉਹੀ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰਾਹੀਂ ਯਾਦ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਉਹ ਸਿਜਦੇ ਵਿਚ ਡਿੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਨਾਲ ਸਿਫ਼ਤ ਸਲਾਹ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਉਹ ਹੰਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।

Persian

تنها كسانى به آيات ما ايمان آورده‌اند كه چون آيات ما را بشنوند به سجده بيفتند و پروردگارشان را به پاكى بستايند و سركشى نكنند
تنها كسانى به آيات ما مى‌گروند كه چون آن را به ايشان يادآورى كنند، به حال سجده مى‌افتند و به ستايش پروردگارشان تسبيح مى‌گويند و آنها بزرگى نمى‌فروشند
به آیات ما فقط کسانی ایمان آورند که چون آنها را فرایادشان آرند، به سجده درافتند و پروردگارشان را شاکرانه تسبیح گویند و تکبرنورزند
تنها کسانی به آیات ما ایمان می‌آورند که چون به آن پند داده شوند، سجده‌کنان (به زمین) افتند، و پروردگارشان را به پاکی بستایند، و آنان تکبر نمی‌کنند
فقط کسانی به آیات ما ایمان می آورند که وقتی به وسیله آن آیات به آنان تذکر داده شود، سجده کنان به رو در می افتند و همراه با سپاس، پروردگارشان را از هر عیب و نقصی تنزیه می کنند در حالی که [از سجده و سپاس و تنزیه] تکبّر و سرکشی نمی ورزند؛
فقط کسانی به آیات ما ایمان می‌آورند که چون به آنها پند داده شوند، به سجده می‌افتند و پروردگارشان را به پاکی می‌ستایند و تکبر نمی‌ورزند
تنها کسانی به آیات ما ایمان می‌آورند که چون متذکّر آیات ما شوند به سجده رخ بر خاک نهند و تسبیح و تنزیه و ستایش پروردگار کنند و ابدا به کبر و نخوت سر از فرمان حق نکشند
جز این نیست که ایمان آرند به آیتهای ما آنان که هر گاه یادآوری شوند بدانها بیفتد سجده‌کنان و تسبیح گویند به سپاس پروردگار خویش و ایشانند کبرناورزندگان‌
تنها كسانى به آيات ما مى‌گروند كه چون آن [آيات‌] را به ايشان يادآورى كنند، سجده‌كنان به روى درمى‌افتند، و به ستايش پروردگارشان تسبيح مى‌گويند و آنان بزرگى نمى‌فروشند
تنها کسانی به آیاتمان می‌گروند که اگر هنگامی آنها را به ایشان یادآوری کنند، سجده‌کنان به روی درمی‌افتند و با ستایش پروردگارشان، تسبیح می‌گویند، حال آنکه ایشان کبرجو نیستند
تنها کسانى به آیات ما ایمان دارند که هرگاه این آیات به آنان یادآورى شود، به سجده می‌افتند و با ستایش پروردگارشان تسبیح می‌گویند، و آنان تکبّر نمى‌ورزند
تنها کسانی به آیات ما ایمان دارند که هر وقت بدانها پند داده شوند، (برای خدا) به سجده می‌افتند، و ستایشگرانه به تسبیح پروردگارشان می‌پردازند و تکبّر نمی‌ورزند
تنها کسانی که به آیات ما ایمان می‌آورند که هر وقت این آیات به آنان یادآوری شود به سجده می‌افتند و تسبیح و حمد پروردگارشان را بجا می‌آورند، و تکبّر نمی‌کنند
جز اين نيست كه كسانى به آيات ما ايمان مى‌آورند كه چون بدانها يادآورى شوند سجده‌كنان بيفتند و پروردگار خويش را همراه با سپاس و ستايش به پاكى ياد كنند و گردنكشى نكنند
تنها کسانی به آیات ما ایمان می آورند که چون به آن پند داده شوند، سجده کنان (به زمین) افتند، و پروردگارشان را به پاکی بستایند، و آنان تکبر نمی کنند

Polish

Tylko ci wierza w Nasze znaki, ktorzy, kiedy sa napominani przez nie, padaja na twarz, wybijajac pokłony, głosza chwałe swego Pana i nie wbijaja sie w pyche
Tylko ci wierzą w Nasze znaki, którzy, kiedy są napominani przez nie, padają na twarz, wybijając pokłony, głoszą chwałę swego Pana i nie wbijają się w pychę

Portuguese

Apenas, creem em Nossos versiculos os que, ao lhes serem estes lembrados, caem em prosternacao e glorificam com louvor, a seu Senhor, e nao se ensoberbecem
Apenas, crêem em Nossos versículos os que, ao lhes serem estes lembrados, caem em prosternação e glorificam com louvor, a seu Senhor, e não se ensoberbecem
Somente creem nos Nossos versiculos aqueles que, quando eles lhos sao recitados, se prostram em adoracao e celebramos louvores de seu Senhor, sem, contudo, se ensoberbecerem
Somente crêem nos Nossos versículos aqueles que, quando eles lhos são recitados, se prostram em adoração e celebramos louvores de seu Senhor, sem, contudo, se ensoberbecerem

Pushto

بېشكه زمونږ په ایتونو خو يواځې هغه كسان ایمان راوړي چې كله دوى ته په دغو (ایتونو) سره پند وركړى شي، نو پرېوځي، په داسې حال كې چې سجده كوونكي وي او د خپل رب د ستاينې سره تسبیح وايي او دوى تكبر نه كوي
بېشكه زمونږ په ایتونو خو يواځې هغه كسان ایمان راوړي چې كله دوى ته په دغو (ایتونو) سره پند وركړى شي، نو پرېوځي، په داسې حال كې چې سجده كوونكي وي او د خپل رب د ستاينې سره تسبیح وايي او دوى تكبر نه كوي

Romanian

Numai aceia cred in semnele Noastre, care se prosterneaza cand le sunt amintite si care-L preamaresc in laude pe Domnul lor si nu se arata ingamfati
Numai aceia cred în semnele Noastre, care se prosternează când le sunt amintite şi care-L preamăresc în laude pe Domnul lor şi nu se arată îngâmfaţi
Singur popor într-adevar crede în nostru revelations exista ala toamna trântit pe asculta ele! Ei glorifica lauda their Domnitor altele arogana
Ci numai aceia cred in versetele Noastre, care, atunci cand ele lesunt pomenite, cad, prosternandu-se , ºi aduc lauda ºi slavaDomnului lor, fara ca ei sa fie semeþi
Ci numai aceia cred în versetele Noastre, care, atunci când ele lesunt pomenite, cad, prosternându-se , ºi aduc laudã ºi slavãDomnului lor, fãrã ca ei sã fie semeþi

Rundi

Mu vy’ukuri abemera amajambo yacu nibarya mugihe bibukijwe kuriyo baca barwa hasi nugupfukama nuguhayagiza Umuremyi wabo nkuko imeze nabo bakaba batishima

Russian

Numai aceia cred in semnele Noastre, care se prosterneaza cand le sunt amintite si care-L preamaresc in laude pe Domnul lor si nu se arata ingamfati
Ведь веруют в Наши знамения [в аяты Корана] только те, которые, когда им напоминают ими [аятами] падают ниц (перед Аллахом) (выражая свое смирение и покорность Ему) и восславляют Господа своего, вознося хвалу Ему, и сами они не превозносятся [не проявляют высокомерия]
Voistinu, veruyut v Nashi znameniya tol'ko te, kotoryye, kogda im napominayut o nikh, padayut nits, proslavlyayut khvaloy svoyego Gospoda i ne proyavlyayut vysokomeriya
Воистину, веруют в Наши знамения только те, которые, когда им напоминают о них, падают ниц, прославляют хвалой своего Господа и не проявляют высокомерия
Veruyut v nashi znameniya tol'ko te, kotoryye, kogda proiznosyat oni, padaya nits, poklanyayutsya, vozsylayut slavu Gospodu svoyemu, i ne velichayutsya
Веруют в наши знамения только те, которые, когда произносят они, падая ниц, покланяются, возсылают славу Господу своему, и не величаются
Ved' veruyut v Nashi znameniya te, kotoryye pri napominanii o nikh padayut nits i proslavlyayut slavu Gospoda svoyego. A sami oni ne prevoznosyatsya
Ведь веруют в Наши знамения те, которые при напоминании о них падают ниц и прославляют славу Господа своего. А сами они не превозносятся
V Nashi znameniya veruyut tol'ko te, kotoryye, zaslyshav o nikh, speshat bit' chelom i proiznosyat khvalu svoyemu Gospodu, ne vozgordyas'
В Наши знамения веруют только те, которые, заслышав о них, спешат бить челом и произносят хвалу своему Господу, не возгордясь
Uverovali v Nashi ayaty lish' tol'ko te, kotoryye pri upominanii o nikh padayut nits, voskhvalyayut Allakha Vsevyshnego, Bezuprechnogo i otvergayut ot Nego vso, chto ne podobayet Yemu, ne gordyas' i ne prevoznosyas', slushayut eti ayaty i sleduyut im
Уверовали в Наши айаты лишь только те, которые при упоминании о них падают ниц, восхваляют Аллаха Всевышнего, Безупречного и отвергают от Него всё, что не подобает Ему, не гордясь и не превозносясь, слушают эти айаты и следуют им
Ved' tol'ko te v znamen'ya Nashi veryat, Kto pri pomine ikh nits padayet I vozdayet svoi khvaly Allakhu - Ne velichayas', ne gordyas'
Ведь только те в знаменья Наши верят, Кто при помине их ниц падает И воздает свои хвалы Аллаху - Не величаясь, не гордясь

Serbian

У Наше речи верују само они који, кад њима буду опоменути, падају лицем на тло, и који свога Господара величају и хвале и који се не охоле

Shona

Avo vanotenda mundima dzedu ndivo chete vanoti vakayeuchidzwa maererano nezvadzo vanogwadama, uye vorumbidza ukuru hwaTenzi vavo, uye havazvitutumadzi

Sindhi

اسان جي آيتن تي رڳو اُھي ايمان آڻيندا جن کي اُنھن (آيتن) سان جڏھن نصيحت ڏبي آھي تڏھن سجدو ڪندڙ ٿي ڪِرندا آھن ۽ پنھنجي پالڻھار جي ساراھ پاڪائي سان بيان ڪندا آھن ۽ اُھي وڏائي نه ڪندا آھن

Sinhala

apage ayavan matak kara denu læbuvahot kavurun (bhumiyehi) væti nalala bima taba sujud kara, tamange deviyanva prasamsa kara suvisuddha karannoda, ovunma apage ayavan ættenma visvasa kala ayayi. ovun unangu vi adambara bas edadanneda næta
apagē āyāvan matak kara denu læbuvahot kavurun (bhūmiyehi) væṭī naḷala bima tabā sujūd kara, tamangē deviyanva praśaṁsā kara suviśuddha karannōda, ovunma apagē āyāvan ættenma viśvāsa kaḷa ayayi. ovun uṅan̆gū vī āḍambara bas edāḍannēda næta
අපගේ ආයාවන් මතක් කර දෙනු ලැබුවහොත් කවුරුන් (භූමියෙහි) වැටී නළල බිම තබා සුජූද් කර, තමන්ගේ දෙවියන්ව ප්‍රශංසා කර සුවිශුද්ධ කරන්නෝද, ඔවුන්ම අපගේ ආයාවන් ඇත්තෙන්ම විශ්වාස කළ අයයි. ඔවුන් උඞඟූ වී ආඩම්බර බස් ෙදාඩන්නේද නැත
apage vadan visvasa karanuye eva ovunata menehi karanu labana vita (sirasa bima taba) sujud karamin bima væti ovunge paramadhipatige prasamsa va tulin suvisuddha kala aya veti. tavada ovuhu udagu noveti
apagē vadan viśvāsa karanuyē ēvā ovunaṭa menehi karanu labana viṭa (sirasa bima tabā) sujūd karamin bima væṭī ovungē paramādhipatigē praśaṁsā va tuḷin suviśuddha kaḷa aya veti. tavada ovuhu uḍagu noveti
අපගේ වදන් විශ්වාස කරනුයේ ඒවා ඔවුනට මෙනෙහි කරනු ලබන විට (සිරස බිම තබා) සුජූද් කරමින් බිම වැටී ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගේ ප්‍රශංසා ව තුළින් සුවිශුද්ධ කළ අය වෙති. තවද ඔවුහු උඩගු නොවෙති

Slovak

Iba ludia truly verit v our revelations bol those jesen prostrate upon hearing them! They glorify chvalit ich Lord any arrogance

Somali

Sideedaba waxaa rumeysan Aayada- hayaga kuwa marka lagu waaniyo, la dhaca sujuud4 oo ku tasbiixsada Ammaanta Rabbigood, oo aan iyagu isla weynaan
waxaa uun rumayn aayaadkanaga kuwa marka lagu waaniyo aayadaha sujuud la dhaca kuna tasbiixsada mahadda Eebahood iyagoon is kibrinayn (isla waynayn)
waxaa uun rumayn aayaadkanaga kuwa marka lagu waaniyo aayadaha sujuud la dhaca kuna tasbiixsada mahadda Eebahood iyagoon is kibrinayn (isla waynayn)

Sotho

Ke feela ba-kholoang Lits’enolong tsa Rona, bao e reng ha ba hopotsoa ka tsona e beba oela fats’e ka boithapalatso, le hona ho pheta lithoriso tsa Mong`a bona, ba hloka boikhants’o

Spanish

Solo creen en Nuestros signos quienes se prosternan cuando se les recitan, glorifican a su Senor, y no se ensoberbecen
Sólo creen en Nuestros signos quienes se prosternan cuando se les recitan, glorifican a su Señor, y no se ensoberbecen
Quienes verdaderamente creen en Nuestras aleyas son aquellos que, cuando se les recitan, caen postrados, glorifican a su Senor con alabanzas y no son altivos
Quienes verdaderamente creen en Nuestras aleyas son aquellos que, cuando se les recitan, caen postrados, glorifican a su Señor con alabanzas y no son altivos
Quienes verdaderamente creen en Nuestras aleyas son aquellos que, cuando se las recitan, caen postrados, glorifican a su Senor con alabanzas y no son altivos
Quienes verdaderamente creen en Nuestras aleyas son aquellos que, cuando se las recitan, caen postrados, glorifican a su Señor con alabanzas y no son altivos
Solo creen en Nuestras aleyas quienes, al ser amonestados con ellas, caen al suelo en adoracion y glorifican a su Senor, sin mostrarse altivos
Sólo creen en Nuestras aleyas quienes, al ser amonestados con ellas, caen al suelo en adoración y glorifican a su Señor, sin mostrarse altivos
SOLO CREEN [realmente] en Nuestros mensajes quienes, al serles transmitidos, caen postrados en adoracion, y proclaman la infinita gloria y alabanza de su Sustentador; y que nunca se llenan de soberbia
SÓLO CREEN [realmente] en Nuestros mensajes quienes, al serles transmitidos, caen postrados en adoración, y proclaman la infinita gloria y alabanza de su Sustentador; y que nunca se llenan de soberbia
Solo creen en Mis signos quienes se prosternan cuando se les recitan [mis versiculos], glorifican a su Senor y no se comportan con soberbia
Solo creen en Mis signos quienes se prosternan cuando se les recitan [mis versículos], glorifican a su Señor y no se comportan con soberbia
En verdad, creen en Nuestras senales quienes, cuando se les recuerdan, caen prosternados y glorifican con alabanzas a su Senor y no se muestran arrogantes
En verdad, creen en Nuestras señales quienes, cuando se les recuerdan, caen prosternados y glorifican con alabanzas a su Señor y no se muestran arrogantes

Swahili

Kwa kweli, wanaoziamini aya za Qur’ani na kuzifuata kivitendo ni wale ambao wanapowaidhiwa nazo au wanaposomewa, wanamsujudia Mola wao kwa kumnyenyekea na kumtii na wanamtakasa Mwenyezi Mungu kwa kumsifu katika kusujudu kwao, na hali wao hawaoni kiburi wakaacha kumsujudia na kumtakasa na kumuabudu Yeye Peke Yake Asiyekuwa na mshirika
Hakika wanao ziamini Aya zetu ni hao tu ambao wakikumbushwa hizo, basi wao huanguka kusujudu, na humsabihi Mola wao Mlezi kwa kumhimidi, nao hawajivuni

Swedish

BARA DE tror pa Vara budskap som, nar de lases hogt for dem, faller ned i tillbedjan och lovprisar sin Herre, utan en skymt av hogmod
BARA DE tror på Våra budskap som, när de läses högt för dem, faller ned i tillbedjan och lovprisar sin Herre, utan en skymt av högmod

Tajik

Tanho kasone ʙa ojoti Mo imon ovardaand, ki cun ojoti Moro ʙisnavand, ʙa sacda ʙijaftand va Parvardigorasonro ʙa poki ʙisitojand va sarkasi nakunand (Sacda)
Tanho kasone ʙa ojoti Mo imon ovardaand, ki cun ojoti Moro ʙişnavand, ʙa saçda ʙijaftand va Parvardigoraşonro ʙa pokī ʙisitojand va sarkaşī nakunand (Sacda)
Танҳо касоне ба оёти Мо имон овардаанд, ки чун оёти Моро бишнаванд, ба саҷда бияфтанд ва Парвардигорашонро ба покӣ биситоянд ва саркашӣ накунанд (Сачда)
Tanho kasone ʙa ojoti Qur'oni Mo imon ovardaand, ki cun ojoti Moro ʙisnavand, ʙa sacda ʙijaftand va Parvardigorasonro ʙa poki ʙisitojand va onho az sacda kardan va ʙa poki jod namudani Ofaridgorason takaʙʙur namekunand
Tanho kasone ʙa ojoti Qur'oni Mo imon ovardaand, ki cun ojoti Moro ʙişnavand, ʙa saçda ʙijaftand va Parvardigoraşonro ʙa pokī ʙisitojand va onho az saçda kardan va ʙa pokī jod namudani Ofaridgoraşon takaʙʙur namekunand
Танҳо касоне ба оёти Қуръони Мо имон овардаанд, ки чун оёти Моро бишнаванд, ба саҷда бияфтанд ва Парвардигорашонро ба покӣ биситоянд ва онҳо аз саҷда кардан ва ба покӣ ёд намудани Офаридгорашон такаббур намекунанд
Faqat kasone ʙa ojoti Mo imon meovarand, ki cun ʙa onho pand doda savad, ʙa sacda meaftand va Parvardigorasonro ʙa poki mesitojand va takaʙʙur namekunand
Faqat kasone ʙa ojoti Mo imon meovarand, ki cun ʙa onho pand doda şavad, ʙa saçda meaftand va Parvardigoraşonro ʙa pokī mesitojand va takaʙʙur namekunand
Фақат касоне ба оёти Мо имон меоваранд, ки чун ба онҳо панд дода шавад, ба саҷда меафтанд ва Парвардигорашонро ба покӣ меситоянд ва такаббур намекунанд

Tamil

Nam vacanankal otik kanpikkappattal, evarkal (pumiyil) ciram panintu tankal iraivanaip pukalntu tuti ceykirarkalo avarkaltan nam vacanankalai meyyakave nampikkai kolvarkal. Avarkal karvamkontu perumaiyatikkavum mattarkal
Nam vacaṉaṅkaḷ ōtik kāṇpikkappaṭṭāl, evarkaḷ (pūmiyil) ciram paṇintu taṅkaḷ iṟaivaṉaip pukaḻntu tuti ceykiṟārkaḷō avarkaḷtāṉ nam vacaṉaṅkaḷai meyyākavē nampikkai koḷvārkaḷ. Avarkaḷ karvamkoṇṭu perumaiyaṭikkavum māṭṭārkaḷ
நம் வசனங்கள் ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால், எவர்கள் (பூமியில்) சிரம் பணிந்து தங்கள் இறைவனைப் புகழ்ந்து துதி செய்கிறார்களோ அவர்கள்தான் நம் வசனங்களை மெய்யாகவே நம்பிக்கை கொள்வார்கள். அவர்கள் கர்வம்கொண்டு பெருமையடிக்கவும் மாட்டார்கள்
nam vacanankalin mel nampikkai kontor yarenral avarkal, avarrin mulam ninaivuttappattal, avarkal viluntu sujutu ceytavarkalayt tam iraivanaip pukalntu, tutipparkal; avarkal perumai atikkavum mattarkal
nam vacaṉaṅkaḷiṉ mēl nampikkai koṇṭōr yāreṉṟāl avarkaḷ, avaṟṟiṉ mūlam niṉaivūṭṭappaṭṭāl, avarkaḷ viḻuntu sujūtu ceytavarkaḷāyt tam iṟaivaṉaip pukaḻntu, tutippārkaḷ; avarkaḷ perumai aṭikkavum māṭṭārkaḷ
நம் வசனங்களின் மேல் நம்பிக்கை கொண்டோர் யாரென்றால் அவர்கள், அவற்றின் மூலம் நினைவூட்டப்பட்டால், அவர்கள் விழுந்து ஸுஜூது செய்தவர்களாய்த் தம் இறைவனைப் புகழ்ந்து, துதிப்பார்கள்; அவர்கள் பெருமை அடிக்கவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Безнең аятьләребезгә нык ышанучылар Коръән вәгазьләрен ишетсәләр, Аллаһудан куркып сәҗдә кылырлар һәм Аллаһ кимчелектән пакь дигән игътикат белән Аны мактап тәсбихләр әйтерләр, ягъни Аллаһны зурлап намаз укырлар, вә алар намаз укудан һәм Аллаһуга итагать итүдән тәкәбберләнмәсләр

Telugu

niscayanga vare, ma sucanalu (ayat) variki bodhincinappudu, vatini visvasinci sastanganlo (sajdalo) padipotaru mariyu tama prabhuvu pavitratanu koniyadutaru. Mariyu ayananu stutistaru mariyu varennadu garvapadaru
niścayaṅgā vārē, mā sūcanalu (āyāt) vāriki bōdhin̄cinappuḍu, vāṭini viśvasin̄ci sāṣṭāṅganlō (sajdālō) paḍipōtāru mariyu tama prabhuvu pavitratanu koniyāḍutāru. Mariyu āyananu stutistāru mariyu vārennaḍū garvapaḍaru
నిశ్చయంగా వారే, మా సూచనలు (ఆయాత్) వారికి బోధించినప్పుడు, వాటిని విశ్వసించి సాష్టాంగంలో (సజ్దాలో) పడిపోతారు మరియు తమ ప్రభువు పవిత్రతను కొనియాడుతారు. మరియు ఆయనను స్తుతిస్తారు మరియు వారెన్నడూ గర్వపడరు
మా ఆయతులు బోధించబడినప్పుడు సజ్దాలో పడిపోయేవారు, తమ ప్రభువును స్తుతిస్తూ ఆయన పవిత్రతను కొనియాడేవారు, గర్వపడనివారు మాత్రమే మా సూక్తులను నమ్ముతారు

Thai

thæcring brrda phu sraththa tx xa yat thanghlay khxng rea theanan thi meux phwk khea thuk teuxn hı raluk thung xa yat phwk khea (kca) km lng suyu d læa sdudi srrseriy dæ phra ca khxng phwk khea doythi phwk khea mi hying phyxng
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xā yāt thậngh̄lāy k̄hxng reā thèānận thī̀ meụ̄̀x phwk k̄heā t̄hūk teụ̄xn h̄ı̂ rảlụk t̄hụng xā yāt phwk k̄heā (k̆ca) k̂m lng s̄uỵū d læa s̄dudī s̄rrs̄eriỵ dæ̀ phra ĉā k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā mị̀ h̄yìng p̄hyxng
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธาต่ออายาตทั้งหลายของเราเท่านั้น ที่เมื่อพวกเขาถูกเตือนให้รำลึกถึงอายาต พวกเขา (ก็จะ) ก้มลงสุญูด และสดุดีสรรเสริญแด่พระจ้าของพวกเขา โดยที่พวกเขาไม่หยิ่งผยอง
thæcring brrda phu sraththa tx xa yat thanghlay khxng rea theanan thi meux phwk khea thuk teuxn hı raluk thung xa yat phwk khea(kca)km lng suyu d læa sdudi srrseriy dæ phra ca khxng phwk khea doythi phwk khea mi hying phyxng
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xā yāt thậngh̄lāy k̄hxng reā thèānận thī̀ meụ̄̀x phwk k̄heā t̄hūk teụ̄xn h̄ı̂ rảlụk t̄hụng xā yāt phwk k̄heā(k̆ca)k̂m lng s̄uỵū d læa s̄dudī s̄rrs̄eriỵ dæ̀ phra ĉā k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā mị̀ h̄yìng p̄hyxng
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธาต่ออายาตทั้งหลายของเราเท่านั้น ที่เมื่อพวกเขาถูกเตือนให้รำลึกถึงอายาต พวกเขา(ก็จะ)ก้มลงสุญูด และสดุดีสรรเสริญแด่พระจ้าของพวกเขา โดยที่พวกเขาไม่หยิ่งผยอง

Turkish

Ayetlerimize, ancak kendilerine anılıp ogut verildigi zaman yerlere kapanıp secde edenler ve Rablerine hamd ederek onu tenzih edenler ve hic ululanmaya kalkısmayanlar, inanırlar
Âyetlerimize, ancak kendilerine anılıp öğüt verildiği zaman yerlere kapanıp secde edenler ve Rablerine hamd ederek onu tenzih edenler ve hiç ululanmaya kalkışmayanlar, inanırlar
Bizim ayetlerimize ancak o kimseler inanırlar ki, bunlarla kendilerine ogut verildiginde, buyukluk taslamadan secdeye kapanırlar ve Rablerini hamd ile tesbih ederler
Bizim âyetlerimize ancak o kimseler inanırlar ki, bunlarla kendilerine öğüt verildiğinde, büyüklük taslamadan secdeye kapanırlar ve Rablerini hamd ile tesbih ederler
Bizim ayetlerimize, ancak kendilerine hatırlatıldıgı zaman, hemen secdeye kapananlar, Rablerini hamd ile tesbih edenler ve buyukluk taslamayan (mustekbir olmayan)lar iman eder
Bizim ayetlerimize, ancak kendilerine hatırlatıldığı zaman, hemen secdeye kapananlar, Rablerini hamd ile tesbih edenler ve büyüklük taslamayan (müstekbir olmayan)lar iman eder
Bizim ayetlerimize oyle kimseler iman ederler ki, onlarla kendilerine ogut verildigi zaman secdelere (*) kapanırlar ve Rablerine hamd ile tesbih ederler de kibirlenmezler
Bizim ayetlerimize öyle kimseler iman ederler ki, onlarla kendilerine öğüt verildiği zaman secdelere (*) kapanırlar ve Rablerine hamd ile tesbih ederler de kibirlenmezler
Ayetlerimize ancak o kimseler inanır ki, onlar kendilerine ayetlerimiz hatırlatıldıgı vakit secdeye kapanırlar ; Rablarına hamd ile tesbih edip (kulluk gorevlerini yerine getirirken) buyukluk taslamazlar
Âyetlerimize ancak o kimseler inanır ki, onlar kendilerine âyetlerimiz hatırlatıldığı vakit secdeye kapanırlar ; Rablarına hamd ile tesbîh edip (kulluk görevlerini yerine getirirken) büyüklük taslamazlar
Ayetlerimize ancak, kendilerine hatırlatıldıgı zaman secdeye kapananlar, buyukluk taslamayarak Rablerini overek yuceltenler, vucudlarını yataklardan uzak tutup korkarak ve umarak Rablerine yalvaranlar ve verdigimiz rızıklardan sarfedenler inanır
Ayetlerimize ancak, kendilerine hatırlatıldığı zaman secdeye kapananlar, büyüklük taslamayarak Rablerini överek yüceltenler, vücudlarını yataklardan uzak tutup korkarak ve umarak Rablerine yalvaranlar ve verdiğimiz rızıklardan sarfedenler inanır
Bizim ayetlerimize oyle kimseler iman eder ki, onlarla kendilerine ogut verildigi zaman secdelere kapanirlar ve Rablerine hamd ile tesbih ederler de buyukluk taslamazlar
Bizim âyetlerimize öyle kimseler iman eder ki, onlarla kendilerine ögüt verildigi zaman secdelere kapanirlar ve Rablerine hamd ile tesbih ederler de büyüklük taslamazlar
Bizim ayetlerimize ancak o kimseler inanırlar ki, bunlarla kendilerine ogut verildiginde, buyukluk taslamadan secdeye kapanırlar ve Rablerini hamd ile tesbih ederler
Bizim ayetlerimize ancak o kimseler inanırlar ki, bunlarla kendilerine öğüt verildiğinde, büyüklük taslamadan secdeye kapanırlar ve Rablerini hamd ile tesbih ederler
Ayet ve mucizelerimize gercekten inananlar, onları isittikleri zaman secdeye varırlar ve buyukluk taslamadan Rab'lerini yuceltirler
Ayet ve mucizelerimize gerçekten inananlar, onları işittikleri zaman secdeye varırlar ve büyüklük taslamadan Rab'lerini yüceltirler
Bizim ayetlerimize oyle kimseler iman eder ki, onlarla kendilerine ogut verildigi zaman secdelere kapanırlar ve Rablerine hamd ile tesbih ederler de buyukluk taslamazlar
Bizim âyetlerimize öyle kimseler iman eder ki, onlarla kendilerine öğüt verildiği zaman secdelere kapanırlar ve Rablerine hamd ile tesbih ederler de büyüklük taslamazlar
Bizim ayetlerimize oyle kimseler iman ederler ki, onlarla kendilerine ogut verildigi zaman secdelere kapanırlar ve Rablerine hamd ile tesbih ederler de buyukluk taslamazlar
Bizim ayetlerimize öyle kimseler iman ederler ki, onlarla kendilerine öğüt verildiği zaman secdelere kapanırlar ve Rablerine hamd ile tesbih ederler de büyüklük taslamazlar
Bizim ayetlerimize oyle kimseler iman eder ki, onlarla kendilerine ogut verildigi zaman secdelere kapanırlar ve Rablerine hamd ile tesbih ederler de buyukluk taslamazlar
Bizim âyetlerimize öyle kimseler iman eder ki, onlarla kendilerine öğüt verildiği zaman secdelere kapanırlar ve Rablerine hamd ile tesbih ederler de büyüklük taslamazlar
Bizim ayetlerimize inanan kimselere, ayetlerimiz hatırlatıldıgı zaman hemen secdeye kapanırlar. Rabb´lerini overek tesbih ederler, buyukluk taslamazlar
Bizim ayetlerimize inanan kimselere, ayetlerimiz hatırlatıldığı zaman hemen secdeye kapanırlar. Rabb´lerini överek tesbih ederler, büyüklük taslamazlar
Bizim ayetlerimize, ancak kendilerine hatırlatıldıgı zaman, hemen secdeye kapananlar, rablerini hamd ile tesbih edenler ve buyukluk taslamayan (mustekbir olmayan)lar inanır
Bizim ayetlerimize, ancak kendilerine hatırlatıldığı zaman, hemen secdeye kapananlar, rablerini hamd ile tesbih edenler ve büyüklük taslamayan (müstekbir olmayan)lar inanır
Bizim ayetlerimize ancak oyle kimseler iman eder (ler) ki bunlarla kendilerine ogut verildigi zaman, onlar buyukluk taslamayarak, yuzu ustu secdeye kapanırlar ve Rablerini, hamd ile, tesbih (ve tenzih) ederler
Bizim âyetlerimize ancak öyle kimseler îman eder (ler) ki bunlarla kendilerine öğüt verildiği zaman, onlar büyüklük taslamayarak, yüzü üstü secdeye kapanırlar ve Rablerini, hamd ile, tesbîh (ve tenzîh) ederler
Ayetlerimize ancak, kendilerine hatırlatıldıgı zaman secdeye kapananlar, buyukluk taslamayarak Rabblarını hamd ile tesbih edenler inanırlar
Ayetlerimize ancak, kendilerine hatırlatıldığı zaman secdeye kapananlar, büyüklük taslamayarak Rabblarını hamd ile tesbih edenler inanırlar
Fakat Bizim ayetlerimize iman edenler (amenu olanlar) onlardır ki, (ayetlerimiz) zikredildigi zaman (hemen) secde ederek yere kapanırlar. Ve Rab´lerini hamd ile tesbih ederler ve onlar kibirlenmezler
Fakat Bizim âyetlerimize îmân edenler (âmenû olanlar) onlardır ki, (âyetlerimiz) zikredildiği zaman (hemen) secde ederek yere kapanırlar. Ve Rab´lerini hamd ile tesbih ederler ve onlar kibirlenmezler
Innema yu´minu bi ayatinellezine iza zukkiru biha harru succedev ve sebbehu bi hamdi rabbihim ve hum la yestekbirun
İnnema yü´minü bi ayatinellezine iza zükkiru biha harru süccedev ve sebbehu bi hamdi rabbihim ve hüm la yestekbirun
Innema yu’minu bi ayatinellezine iza zukkiru biha harru succeden ve sebbehu bi hamdi rabbihim ve hum la yestekbirun(yestekbirune)
İnnemâ yu’minu bi âyâtinellezîne izâ zukkirû bihâ harrû succeden ve sebbehû bi hamdi rabbihim ve hum lâ yestekbirûn(yestekbirûne)
Bizim mesajlarımıza (gercekten) inananlar, ancak, kendilerine teblig edildigi zaman onunde derin bir hayranlık ve saygıyla egilenlerdir; (onlar,) Rablerinin sınırsız ihtisamını hamd ile yuceltenler ve asla buyukluk taslamayanlardır
Bizim mesajlarımıza (gerçekten) inananlar, ancak, kendilerine tebliğ edildiği zaman önünde derin bir hayranlık ve saygıyla eğilenlerdir; (onlar,) Rablerinin sınırsız ihtişamını hamd ile yüceltenler ve asla büyüklük taslamayanlardır
innema yu'minu biayatine-llezine iza zukkiru biha harru succedev vesebbehu bihamdi rabbihim vehum la yestekbirun
innemâ yü'minü biâyâtine-lleẕîne iẕâ ẕükkirû bihâ ḫarrû süccedev vesebbeḥû biḥamdi rabbihim vehüm lâ yestekbirûn
Bizim ayetlerimize ancak o kimseler inanırlar ki, bunlarla kendilerine ogut verildiginde, buyukluk taslamadan secdeye kapanırlar ve Rablerini hamd ile tesbih ederler
Bizim âyetlerimize ancak o kimseler inanırlar ki, bunlarla kendilerine öğüt verildiğinde, büyüklük taslamadan secdeye kapanırlar ve Rablerini hamd ile tesbih ederler
Ayetlerimize ancak, kendilerine hatırlatıldıgı zaman secdeye kapananlar, buyukluk taslamayarak Rab’lerini hamd ile tesbih edenler inanırlar
Ayetlerimize ancak, kendilerine hatırlatıldığı zaman secdeye kapananlar, büyüklük taslamayarak Rab’lerini hamd ile tesbih edenler inanırlar
Ayetlerimize ancak, kendilerine hatırlatıldıgı zaman secdeye kapananlar, kibirlenmeden Rablerini hamd ile tesbih edenler iman ederler
Ayetlerimize ancak, kendilerine hatırlatıldığı zaman secdeye kapananlar, kibirlenmeden Rablerini hamd ile tesbih edenler iman ederler
Bizim ayetlerimize ancak o kimseler inanır ki kendilerine o ayetler hatırlatıldıgında, derslerini hemen alır, secdeye kapanır, Rab'lerine hamd, O’nu takdis ve tenzih ederler, asla kibirlenmezler
Bizim âyetlerimize ancak o kimseler inanır ki kendilerine o âyetler hatırlatıldığında, derslerini hemen alır, secdeye kapanır, Rab'lerine hamd, O’nu takdis ve tenzih ederler, asla kibirlenmezler
Bizim ayetlerimize o kimseler inanırlar ki onlar, kendilerine ogut verildigi zaman derhal secdeye kapanırlar; Rablerini overek tesbih ederler, buyukluk taslamazlar
Bizim ayetlerimize o kimseler inanırlar ki onlar, kendilerine öğüt verildiği zaman derhal secdeye kapanırlar; Rablerini överek tesbih ederler, büyüklük taslamazlar
Bizim ayetlerimize, ancak onlarla kendilerine hatırlatıldıgı zaman, hemen secdeye kapananlar, Rablerini hamd ile tesbih edenler ve buyukluk taslamayan (mustekbir olmayan)lar iman eder
Bizim ayetlerimize, ancak onlarla kendilerine hatırlatıldığı zaman, hemen secdeye kapananlar, Rablerini hamd ile tesbih edenler ve büyüklük taslamayan (müstekbir olmayan)lar iman eder
Bizim ayetlerimize ancak, kendilerine bu ayetlerle ogut verildigi zaman secdeye kapanan, kibirlenmeksizin Rablerine hamd ederek tespih edenler iman ederler
Bizim ayetlerimize ancak, kendilerine bu ayetlerle öğüt verildiği zaman secdeye kapanan, kibirlenmeksizin Rablerine hamd ederek tespih edenler iman ederler
Bizim ayetlerimize o kimseler inanır ki, onlarla kendilerine ogut verildiginde, secdelere kapanırlar ve hic boburlenmeyerek Rablerine hamt ile tespih ederler
Bizim ayetlerimize o kimseler inanır ki, onlarla kendilerine öğüt verildiğinde, secdelere kapanırlar ve hiç böbürlenmeyerek Rablerine hamt ile tespih ederler
Bizim ayetlerimize o kimseler inanır ki, onlarla kendilerine ogut verildiginde, secdelere kapanırlar ve hic boburlenmeyerek Rablerine hamt ile tespih ederler
Bizim ayetlerimize o kimseler inanır ki, onlarla kendilerine öğüt verildiğinde, secdelere kapanırlar ve hiç böbürlenmeyerek Rablerine hamt ile tespih ederler
Bizim ayetlerimize o kimseler inanır ki, onlarla kendilerine ogut verildiginde, secdelere kapanırlar ve hic boburlenmeyerek Rablerine hamt ile tespih ederler
Bizim ayetlerimize o kimseler inanır ki, onlarla kendilerine öğüt verildiğinde, secdelere kapanırlar ve hiç böbürlenmeyerek Rablerine hamt ile tespih ederler

Twi

Wͻn a wͻ’gye Yε’nsεm no die no ne wͻn a sε yεde Yε’nsεm no tu wͻn fo a, wͻ’de wͻn ho kͻ fͻm de wͻn anim butu fͻm, na wͻ’bͻ wͻn Wura Nyankopͻn abodin kamfo no, na wͻ’nnyε ahomasoͻ

Uighur

بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە ھەقىقەتەن شۇنداق كىشىلەر ئىمان ئېيتىدۇكى، ئۇلارغا شۇ ئايەتلەر بىلەن ۋەز - نەسىھەت قىلىنسا (اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئۇلۇغلاش يۈزىسىدىن اﷲ قا) سەجدە قىلغان ھالدا يىقىلىدۇ، پەرۋەردىگارىغا تەسبىھ ئېيتىدۇ، ھەمدۇ ئېيتىدۇ. ئۇلار (پەرۋەردىگارىنىڭ تائەت - ئىبادىتىدىن) چوڭچىلىق قىلىپ باش تارتمايدۇ
بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە ھەقىقەتەن شۇنداق كىشىلەر ئىمان ئېيتىدۇكى، ئۇلارغا شۇ ئايەتلەر بىلەن ۋەز ـ نەسىھەت قىلىنسا (ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى ئۇلۇغلاش يۈزىسىدىن ئاللاھقا) سەجدە قىلغان ھالدا يىقىلىدۇ، پەرۋەردىگارىغا تەسبىھ ئېيتىدۇ، ھەمد ئېيتىدۇ. ئۇلار (پەرۋەردىگارىنىڭ تائەت ـ ئىبادىتىدىن) چوڭچىلىق قىلىپ باش تارتمايدۇ

Ukrainian

Віруючі в Наші знамення — тільки ті, які, коли їм про них згадують, падають ниць, прославляють хвалою свого Господа й не вивищуються
Yedyni lyudy shcho spravdi viryatʹ v nashym vidkryttyam ye tsey khto padayutʹ prostrate na chuyuchykh yim. Vony glorify ta khvalyatʹ yikhnʹoho Lorda, bez budʹ-yakoyi zukhvalosti
Єдині люди що справді вірять в нашим відкриттям є цей хто падають prostrate на чуючих їм. Вони glorify та хвалять їхнього Лорда, без будь-якої зухвалості
Viruyuchi v Nashi znamennya — tilʹky ti, yaki, koly yim pro nykh z·haduyutʹ, padayutʹ nytsʹ, proslavlyayutʹ khvaloyu svoho Hospoda y ne vyvyshchuyutʹsya
Віруючі в Наші знамення — тільки ті, які, коли їм про них згадують, падають ниць, прославляють хвалою свого Господа й не вивищуються
Viruyuchi v Nashi znamennya — tilʹky ti, yaki, koly yim pro nykh z·haduyutʹ, padayutʹ nytsʹ, proslavlyayutʹ khvaloyu svoho Hospoda y ne vyvyshchuyutʹsya
Віруючі в Наші знамення — тільки ті, які, коли їм про них згадують, падають ниць, прославляють хвалою свого Господа й не вивищуються

Urdu

Hamari aayat par to woh log iman laatey hain jinhein yeh aayat suna kar jab naseehat ki jaati hai to sajde mein gir padte hain aur apne Rubb ki hamd ke saath uski tasbeeh karte hain aur takabbur nahin karte
ہماری آیات پر تو وہ لوگ ایمان لاتے ہیں جنہیں یہ آیات سنا کر جب نصیحت کی جاتی ہے تو سجدے میں گر پڑتے ہیں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرتے ہیں اور تکبر نہیں کرتے
بس ہماری آیتوں پر وہ ایمان لاتے ہیں کہ جب انہیں وہ آیتیں یاد دلائی جاتی ہیں تو وہ سجدہ میں گر پڑتے ہیں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح بیان کرتے ہیں اور وہ تکبر نہیں کرتے
ہماری آیتوں پر تو وہی لوگ ایمان لاتے ہیں کہ جب اُن کو اُن سے نصیحت کی جاتی ہے تو سجدے میں گرپڑتے اور اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور غرور نہیں کرتے
ہماری باتوں کو وہی مانتے ہیں کہ جب ان کو سمجھائے ان سے گر پڑیں سجدہ کر کر اور پاک ذات کو یاد کریں اپنے رب کی خوبیوں کے ساتھ اور وہ بڑائی نہیں کرتے [۱۷]
ہماری آیتوں پر بس وہی لوگ ایمان لاتے ہیں جن کو جب بھی ان (آیتوں) کے ساتھ نصیحت کی جائے تو وہ سجدے میں گر جاتے ہیں اور اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور وہ تکبر نہیں کرتے۔
Humari aayaton per wohi eman latay hain jinhen jab kabhi inn say naseehat ki jati hai to woh sajday mein gir partay hain aur apnay rab ki hamd kay sath uss ki tasbeeh parhtay hain aur takabbur nahi kertay hain
ہماری آیتوں پر وہی ایمان ﻻتے ہیں جنہیں جب کبھی ان سے نصیحت کی جاتی ہے تو وه سجدے میں گر پڑتے ہیں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح پڑھتے ہیں اور تکبر نہیں کرتے ہیں
hamaari aayato par wahi imaan laate hai, jinhe jab kabhi un se nasihath ki jaati hai to wo sajde mein gir padte hai aur apne rab ki hamd ke saath us ki tasbih padte hai aur takabbur nahi karte
صرف وہی لوگ ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں جنہیں جب ہماری آیتوں سے نصیحت کی جاتی ہے تو گِر پڑتے ہیں سجدہ کرتے ہوئے اور پاکی بیان کرتے ہیں اپنے رب کی حمد کرتے ہوئے اور وہ غرور و تکبر نہیں کرتے
پس ہماری آیتوں پر وہی لوگ ایمان لاتے ہیں جنہیں اُن (آیتوں) کے ذریعے نصیحت کی جاتی ہے تو وہ سجدہ کرتے ہوئے گر جاتے ہیں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور وہ تکبّر نہیں کرتے
ہماری آیتوں پر تو وہ لوگ ایمان لاتے ہیں جن کا حال یہ ہے کہ جب انہیں ان آیتوں کے ذریعے نصیحت کی جاتی ہے تو وہ سجدے میں گرپڑتے ہیں، اور اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرتے ہیں، اور وہ تکبر نہیں کرتے۔
ہماری آیتوں پر ایمان لانے والے افراد بس وہ ہیں جنہیں آیات کی یاد دلائی جاتی ہے تو سجدہ میں گر پڑتے ہیں اور اپنے رب کی حمدوثنا کی تسبیح کرتے ہیں اور تکبر نہیں کرتے ہیں

Uzbek

Албатта, Бизнинг оятларимизга улар-ла эслатма берилганда саждага йиқиладиган, Роббиларига ҳамд ила тасбиҳ айтадиган ва мутакаббирлик қилмайдиганларгина иймон келтирурлар
Бизнинг оятларимизга фақат қачон у (оятлар) зикр қилинса, сажда қилган ҳолларида йиқиладиган ва кибр-ҳаво қилмаган ҳолларида ҳамду сано айтиш билан Парвардигорларини поклайдиган зотларгина иймон келтирурлар
Албатта, Бизнинг оятларимизга уларла эслатма берилганда саждага йиқиладиган, Роббиларига ҳамд ила тасбиҳ айтадиган ва мутакаббирлик қилмайдиганларгина иймон келтирарлар. (Яъни, Аллоҳнинг оятлари тиловат қилинган чоғда таъсирланиб, қалблари эриб, ихлослари ортиб, Аллоҳни улуғлаб саждага йиқиладиган одамларгина оятларга иймон келтирар эканлар)

Vietnamese

Chi thuc long tin tuong noi cac Loi Mac Khai cua TA, nhung ai khi đuoc nhac ve chung lien quy xuong phu phuc va tan duong loi ca tung Thuong Đe cua ho va khong to ve tu cao
Chỉ thực lòng tin tưởng nơi các Lời Mặc Khải của TA, những ai khi được nhắc về chúng liền quỳ xuống phủ phục và tán dương lời ca tụng Thượng Đế của họ và không tỏ vẻ tự cao
Nguoi thuc su co đuc tin noi cac loi mac khai cua TA chinh la nhung nguoi ma khi ho đuoc nhac ve chung thi ho lien quy lay tan duong ca ngoi Thuong Đe cua ho va ho se khong cao ngao
Người thực sự có đức tin nơi các lời mặc khải của TA chính là những người mà khi họ được nhắc về chúng thì họ liền quỳ lạy tán dương ca ngợi Thượng Đế của họ và họ sẽ không cao ngạo

Xhosa

Iya kuba ngabo bakholwa kwiiVesi zeThu kuphela, abathi xa bekhunjuzwa ngazo, bawe baqubude bazukise (uAllâh) ngendumiso yeNkosi yabo, yaye bona abanankukhumalo

Yau

Chisimu wakasagakulupilila ma Aya Getu, ni awala wanti naga ali akumbusyidwe nago akasasenjelemukukaga kusujudu, ni akasaluswejesyaga lumbili lwa M’mbuje gwao (Allah), soni wanganyao wangalikwesya
Chisimu ŵakasagakulupilila ma Ȃya Getu, ni aŵala ŵanti naga ali akumbusyidwe nago akasasenjelemukukaga kusujudu, ni akasaluswejesyaga lumbili lwa M’mbuje gwao (Allah), soni ŵanganyao ŵangalikwesya

Yoruba

Awon t’o gbagbo ninu awon ayah Wa ni awon ti o je pe nigba ti won ba fi se isiti fun won, won yoo doju bole ni oluforikanle, won yo si se afomo pelu idupe fun Oluwa won. Won ko si nii segberaga
Àwọn t’ó gbàgbọ́ nínú àwọn āyah Wa ni àwọn tí ó jẹ́ pé nígbà tí wọ́n bá fi ṣe ìṣítí fún wọn, wọn yóò dojú bolẹ̀ ní olùforíkanlẹ̀, wọn yó sì ṣe àfọ̀mọ́ pẹ̀lú ìdúpẹ́ fún Olúwa wọn. Wọn kò sì níí ṣègbéraga

Zulu

Kuphela abakholelwa emavesini ethu yilapho okuthi uma bekhunjuziswa ngawo bawe phansi bazithobe futhi badumise ukuphakama kweNkosi yabo kulapho bona bengazigabisi