Achinese

Karasa jinoe bandum Lon balah Teuwo keuh bandum akan uroenyoe Reumpok ngon Kamoe kakheun beurakah Kamoe pih teuwo keu kah dum jinoe Karasa jinoe azeub that leupah Azeub nyang keukai droekeuh usaha Sabab keurija keuh dilee salah

Afar

Toysa a-korosey a-sin ayróh garayyu hawwenteenimih sabbatah girâ digaalá tama, nanu diggah girâ digaalál sin hawwenneh innah sin cabennok, kaadu addunyal abak sugten uma taamoomih sabbatah waarta digaalá tama keenik iyyan

Afrikaans

Ondervind dan die straf omdat julle die ontmoeting van hierdie Dag vergeet het; voorwaar, nou het Ons julle verlaat; ondergaan nou die ewigdurende straf vir wat julle gedoen het

Albanian

Andaj shijone ate qe e kishit harruar se keni per t’u ballafaquar me kete dite. Edhe Ne ju kemi harruar, prandaj ju shijone denimin e perjetshem, ashtu si e keni bere
Andaj shijone atë që e kishit harruar se keni për t’u ballafaquar me këtë ditë. Edhe Ne ju kemi harruar, prandaj ju shijone dënimin e përjetshëm, ashtu si e keni bërë
E, shijoni (denimin), ngase e keni harruar takimin e kesaj dite. Ne te vertete, Ne ju kemi braktisur – dhe shijoni denimin e perhershem per ate qe keni punuar
E, shijoni (dënimin), ngase e keni harruar takimin e kësaj dite. Në të vërtetë, Ne ju kemi braktisur – dhe shijoni dënimin e përhershëm për atë që keni punuar
(Ne do t’u themi atyre): “Shijoni denimin, sepse nuk e keni besuar takimin e kesaj dite. Ne te vertete, Ne ju kemi braktisur, prandaj shijoni denimin e perhershem per ate qe keni bere!”
(Ne do t’u themi atyre): “Shijoni dënimin, sepse nuk e keni besuar takimin e kësaj dite. Në të vërtetë, Ne ju kemi braktisur, prandaj shijoni dënimin e përhershëm për atë që keni bërë!”
Prandaj shijoni kete (denim) per shkak se ju te e patet harruar takimin tuaj ne kete dite, e edhe Ne tash u harruam juve, ndaj, per shkak te asaj qe keni vepruar, shijoni denimin e perjetshem
Prandaj shijoni këtë (dënim) për shkak se ju të e patët harruar takimin tuaj në këtë ditë, e edhe Ne tash u harruam juve, ndaj, për shkak të asaj që keni vepruar, shijoni dënimin e përjetshëm
Prandaj shijoni kete (denim) per shkak se ju e patet harruar takimin tuaj ne kete dite, e edhe Ne tash ju harruam juve, ndaj, per shkak te asaj qe keni vepruar, shijoni denimin e perjetshem
Prandaj shijoni këtë (dënim) për shkak se ju e patët harruar takimin tuaj në këtë ditë, e edhe Ne tash ju harruam juve, ndaj, për shkak të asaj që keni vepruar, shijoni dënimin e përjetshëm

Amharic

yihininimi k’enachihuni megenanyetini bemerisatachihu mikiniyati (k’it’atini) k’imesu! inya tewinachihu፡፡ tiseruti beneberachihutimi t’ifati zewitarini k’it’ati k’imesu (yibalalu)፡፡
yihininimi k’enachihuni megenanyetini bemerisatachihu mikiniyati (k’it’atini) k’imesu! inya tewinachihu፡፡ tišeruti beneberachihutimi t’ifati zewitarīni k’it’ati k’imesu (yibalalu)፡፡
ይህንንም ቀናችሁን መገናኘትን በመርሳታችሁ ምክንያት (ቅጣትን) ቅመሱ! እኛ ተውናችሁ፡፡ ትሠሩት በነበራችሁትም ጥፋት ዘውታሪን ቅጣት ቅመሱ (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«فذوقوا» العذاب «بما نسيتم لقاء يومكم هذا» أي بترككم الإيمان به «إنا نسيناكم» تركناكم في العذاب «وذوقوا عذاب الخلد» الدائم «بما كنتم تعملون» من الكفر والتكذيب
yqal lhwla' almushrikin -end dukhulihim alnar-: fadhuquu aledhab; bsbb ghfltkm ean alakhirat wanghmaskm fi ldhaydh aldnya, 'iinaa trknakm alyawm fi aledhab, wadhuquu eadhab jahanam aldhy la ynqte; bima kuntum taemalun fi aldunya min alkufr biallah wmeasyh
يقال لهؤلاء المشركين -عند دخولهم النار-: فذوقوا العذاب؛ بسبب غفلتكم عن الآخرة وانغماسكم في لذائذ الدنيا، إنا تركناكم اليوم في العذاب، وذوقوا عذاب جهنم الذي لا ينقطع؛ بما كنتم تعملون في الدنيا من الكفر بالله ومعاصيه
Fathooqoo bima naseetum liqaa yawmikum hatha inna naseenakum wathooqoo AAathaba alkhuldi bima kuntum taAAmaloona
Fazooqoo bimaa naseetum liqaaa'a yawminkum haaza innaa naseenaakum wa zooqoo 'azaabal khuldi bimaa kuntum ta'maloon
Fathooqoo bima naseetum liqaayawmikum hatha inna naseenakum wathooqooAAathaba alkhuldi bima kuntum taAAmaloon
Fathooqoo bima naseetum liqaa yawmikum hatha inna naseenakum wathooqoo AAathaba alkhuldi bima kuntum taAAmaloona
fadhuqu bima nasitum liqaa yawmikum hadha inna nasinakum wadhuqu ʿadhaba l-khul'di bima kuntum taʿmaluna
fadhuqu bima nasitum liqaa yawmikum hadha inna nasinakum wadhuqu ʿadhaba l-khul'di bima kuntum taʿmaluna
fadhūqū bimā nasītum liqāa yawmikum hādhā innā nasīnākum wadhūqū ʿadhāba l-khul'di bimā kuntum taʿmalūna
فَذُوقُوا۟ بِمَا نَسِیتُمۡ لِقَاۤءَ یَوۡمِكُمۡ هَـٰذَاۤ إِنَّا نَسِینَـٰكُمۡۖ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمُۥ لِقَآءَ يَوۡمِكُمُۥ هَٰذَا إِنَّا نَسِينَٰكُمُۥۖ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَآ إِنَّا نَسِينَٰكُمۡۖ وَذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لۡخُلۡدِ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَآ إِنَّا نَسِينَٰكُمۡۖ وَذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لۡخُلۡدِ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَذُوۡقُوۡا بِمَا نَسِيۡتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هٰذَاۚ اِنَّا نَسِيۡنٰكُمۡ وَذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡخُلۡدِ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ
فَذُوقُوا۟ بِمَا نَسِیتُمۡ لِقَاۤءَ یَوۡمِكُمۡ هَـٰذَاۤ إِنَّا نَسِینَـٰكُمۡۖ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَذُوۡقُوۡا بِمَا نَسِيۡتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هٰذَاﵐ اِنَّا نَسِيۡنٰكُمۡ وَذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡخُلۡدِ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ١٤
Fadhuqu Bima Nasitum Liqa'a Yawmikum Hadha 'Inna Nasinakum Wa Dhuqu `Adhaba Al-Khuldi Bima Kuntum Ta`maluna
Fadhūqū Bimā Nasītum Liqā'a Yawmikum Hādhā 'Innā Nasīnākum Wa Dhūqū `Adhāba Al-Khuldi Bimā Kuntum Ta`malūna
فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا إِنَّا نَسِينَٰكُمْۖ وَذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ‏
فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمُۥ لِقَآءَ يَوۡمِكُمُۥ هَٰذَا إِنَّا نَسِينَٰكُمُۥۖ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَآ إِنَّا نَسِينَٰكُمۡۖ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ ۖ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَا إِنَّا نَسِينَٰكُمۡۖ وَذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لۡخُلۡدِ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَا إِنَّا نَسِينَٰكُمۡۖ وَذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لۡخُلۡدِ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَآ إِنَّا نَسِينَٰكُمۡۖ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَآ إِنَّا نَسِينَٰكُمۡۖ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هذا انا نسينكم وذوقوا عذاب الخلد بما كنتم تعملون
فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَآ إِنَّا نَسِينَٰكُمْۖ وَذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَآ إِنَّا نَسِينَٰكُمۡۖ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هذا انا نسينكم وذوقوا عذاب الخلد بما كنتم تعملون

Assamese

Eteke ‘sasti asbadana karaa, karana tomaloke e'i dinara saksatara katha paharai gaichila. Niscaya ami'o tomalokaka paraityaga karailo. Tomaloke yi amala karaichila tara babe tomaloke sthayi sasti bhoga karaa’
Ētēkē ‘śāsti āsbādana karaā, kāraṇa tōmālōkē ē'i dinara sākṣātara kathā pāharai gaichilā. Niścaẏa āmi'ō tōmālōkaka paraityāga karailō. Tōmālōkē yi āmala karaichilā tāra bābē tōmālōkē sthāẏī śāsti bhōga karaā’
এতেকে ‘শাস্তি আস্বাদন কৰা, কাৰণ তোমালোকে এই দিনৰ সাক্ষাতৰ কথা পাহৰি গৈছিলা। নিশ্চয় আমিও তোমালোকক পৰিত্যাগ কৰিলো। তোমালোকে যি আমল কৰিছিলা তাৰ বাবে তোমালোকে স্থায়ী শাস্তি ভোগ কৰা’।

Azerbaijani

Bu gununuzlə qarsılasacagınızı unutdugunuza gorə dadın əzabı! Dogrusu, Biz də sizi unutduq. Etdiyiniz əməllərə gorə dadın əbədi əzabı
Bu gününüzlə qarşılaşacağınızı unutduğunuza görə dadın əzabı! Doğrusu, Biz də sizi unutduq. Etdiyiniz əməllərə görə dadın əbədi əzabı
Bu gununuzlə qarsıla­sa­cagınızı unut­dugunuza gorə dadın əza­bı! Dog­rusu, Biz də sizi unutduq. Etdiyiniz əməl­lərə gorə dadın əbə­di əzabı
Bu gününüzlə qarşıla­şa­cağınızı unut­duğunuza görə dadın əza­bı! Doğ­rusu, Biz də sizi unutduq. Etdiyiniz əməl­lərə görə dadın əbə­di əzabı
(Kafirlər Cəhənnəmə girdikdə Allah onlara belə buyurar:) “Bu gunə yetisəcəyinizi unutdugunuza gorə indi dadın (əzabı)! Biz də sizi unutduq. (Cəhənnəmdə koməksiz buraxdır). Etdiyiniz əməllərin cəzası olaraq dadın əbədi əzabı!”
(Kafirlər Cəhənnəmə girdikdə Allah onlara belə buyurar:) “Bu günə yetişəcəyinizi unutduğunuza görə indi dadın (əzabı)! Biz də sizi unutduq. (Cəhənnəmdə köməksiz buraxdır). Etdiyiniz əməllərin cəzası olaraq dadın əbədi əzabı!”

Bambara

ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߡߊ߬ߜߙߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ ߝߍ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߣߌ߲߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߞߐ߫، ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߞߐ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߘߎߡߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬
ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ߜߙߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ ߞߏߛߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߣߌ߲߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߞߐ߫ ، ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߓߘߊ߫ ߢߌ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߞߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߎߡߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߙߏ߬ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬
ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߡߊ߬ߜߙߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ ߝߍ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߣߌ߲߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߞߐ߫ ، ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߞߐ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߞߎߘߊߦߌ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬

Bengali

Kaje'i ‘sasti asbadana kara, karana tomadera e dinera saksatera katha tomara bhule giyechile. Amara'o tomaderake parityaga karalama [1]. Ara tomara ya amala karate tara jan'ya tomara sthayi sasti bhoga karate thaka
Kājē'i ‘śāsti āsbādana kara, kāraṇa tōmādēra ē dinēra sākṣātēra kathā tōmarā bhulē giẏēchilē. Āmarā'ō tōmādērakē parityāga karalāma [1]. Āra tōmarā yā āmala karatē tāra jan'ya tōmarā sthāẏī śāsti bhōga karatē thāka
কাজেই ‘শাস্তি আস্বাদন কর, কারণ তোমাদের এ দিনের সাক্ষাতের কথা তোমরা ভুলে গিয়েছিলে। আমরাও তোমাদেরকে পরিত্যাগ করলাম [১]। আর তোমরা যা আমল করতে তার জন্য তোমরা স্থায়ী শাস্তি ভোগ করতে থাক।
Ata'eba e dibasake bhule ya'oyara karane tomara maja asbadana kara. Ami'o tomaderake bhule gelama. Tomara tomadera krtakarmera karane sthayi ayaba bhoga kara.
Ata'ēba ē dibasakē bhūlē yā'ōẏāra kāraṇē tōmarā majā āsbādana kara. Āmi'ō tōmādērakē bhulē gēlāma. Tōmarā tōmādēra kr̥takarmēra kāraṇē sthāẏī āyāba bhōga kara.
অতএব এ দিবসকে ভূলে যাওয়ার কারণে তোমরা মজা আস্বাদন কর। আমিও তোমাদেরকে ভুলে গেলাম। তোমরা তোমাদের কৃতকর্মের কারণে স্থায়ী আযাব ভোগ কর।
Sejan'ya -- ''asbadana karo, yehetu tomadera e'i dinatira saksat pa'oyake tomara bhule giyechile. Amara'o ta'ito tomadera bhule gechi, kaje'i tomara dirghasthayi sasti asbadana karo ya tomara kare calechile sejan'ya.
Sējan'ya -- ''āsbādana karō, yēhētu tōmādēra ē'i dinaṭira sākṣāṯ pā'ōẏākē tōmārā bhulē giẏēchilē. Āmarā'ō tā'itō tōmādēra bhulē gēchi, kājē'i tōmarā dīrghasthāẏī śāsti āsbādana karō yā tōmarā karē calēchilē sējan'ya.
সেজন্য -- ''আস্বাদন করো, যেহেতু তোমাদের এই দিনটির সাক্ষাৎ পাওয়াকে তোমারা ভুলে গিয়েছিলে। আমরাও তাইতো তোমাদের ভুলে গেছি, কাজেই তোমরা দীর্ঘস্থায়ী শাস্তি আস্বাদন করো যা তোমরা করে চলেছিলে সেজন্য।

Berber

Ihi, jeoobet imi teppum a d temlilem d wass nnwen agi! Nekwni, ih, Neppu kwen. Jeoobet aaaqeb, n lebda, ilmend n wayen txeddmem
Ihi, jeôôbet imi teppum a d temlilem d wass nnwen agi! Nekwni, ih, Neppu kwen. Jeôôbet aâaqeb, n lebda, ilmend n wayen txeddmem

Bosnian

Pa trpite zato sto ste zaboravljali da cete ovaj dan dozivjeti – i Mi cemo vas zaboraviti – i vjecnu patnju trpite zbog onoga sto ste radili
Pa trpite zato što ste zaboravljali da ćete ovaj dan doživjeti – i Mi ćemo vas zaboraviti – i vječnu patnju trpite zbog onoga što ste radili
Pa trpite zato sto ste zaboravljali da cete ovaj dan dozivjeti, - i Mi cemo vas zaboraviti -, i vjecnu patnju trpite zbog onoga sto ste radili
Pa trpite zato što ste zaboravljali da ćete ovaj dan doživjeti, - i Mi ćemo vas zaboraviti -, i vječnu patnju trpite zbog onoga što ste radili
Pa iskusite patnju zato sto ste zaboravljali da cete ovaj Dan dozivjeti - i Mi cemo vas zaboraviti - i vjecnu patnju iskusite zbog onoga sto ste radili
Pa iskusite patnju zato što ste zaboravljali da ćete ovaj Dan doživjeti - i Mi ćemo vas zaboraviti - i vječnu patnju iskusite zbog onoga što ste radili
Zato kusajte sto ste zaboravili na susret ovog dana svog. Uistinu, Mi smo vas zaboravili; i iskusite kaznu vjecnosti zbog onog sta ste radili
Zato kušajte što ste zaboravili na susret ovog dana svog. Uistinu, Mi smo vas zaboravili; i iskusite kaznu vječnosti zbog onog šta ste radili
FEDHUKU BIMA NESITUM LIKA’E JEWMIKUM HADHA ‘INNA NESINAKUM WE DHUKU ‘ADHABEL-HULDI BIMA KUNTUM TA’MELUNE
Pa trpite zato sto ste zaboravljali da cete ovaj Dan dozivjeti – i Mi cemo vas zaboraviti – i vjecnu patnju trpite zbog onog sto ste radili
Pa trpite zato što ste zaboravljali da ćete ovaj Dan doživjeti – i Mi ćemo vas zaboraviti – i vječnu patnju trpite zbog onog što ste radili

Bulgarian

“Vkusete, zashtoto zabravikhte sreshtata v tozi vash Den! Zabravyame vi i Nie. Vkusete vechnoto muchenie zaradi onova, koeto ste izvurshili!”
“Vkusete, zashtoto zabravikhte sreshtata v tozi vash Den! Zabravyame vi i Nie. Vkusete vechnoto mŭchenie zaradi onova, koeto ste izvŭrshili!”
“Вкусете, защото забравихте срещата в този ваш Ден! Забравяме ви и Ние. Вкусете вечното мъчение заради онова, което сте извършили!”

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အရှင်မြတ်၏သတိပေးနှိုးဆော်ချက်ဖြစ်သော ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ရောက်လာပါလျက် မယုံကြည်မှုကိုသာ လွတ်လပ်သောဆန္ဒအလျှောက် ရွေးချယ်ခြင်းကြောင့် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်) ''သင်တို့သည် ဤနေ့ ဤရက်နှင့်တွေ့ဆုံကြရမည်ကို အလေးမထားဘဲ လျစ်လျူရှုမေ့ထားသည်နှင့်အညီ အရှင်မြတ်သည်လည်း (အရှင့်ကရုဏာတော်သက်စေတော်မူရန်) မေ့ထားတော်မူပြီဖြစ်၍ (ပြစ်ဒဏ်၏အရ သာကိုသာ) မြည်းစမ်းကြ လော့။ သင်တို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမူများကြောင့် အမြဲထာဝရကာလ အကန့်အသတ်မဲ့ ခံစားရမည့် ပြစ်ဒဏ်၏အရ သာကို (မြိန်ရှက်စွာ) မြည်းစမ်းကြလော့။
၁၄။ အို-မိစ္ဆာမိုက်တို့၊ နင်တို့ကျုးလွန်ခဲ့သောအကုသိုလ်မကောင်းမှုများ၏ အပြစ်ဒုက္ခကို မြည်းကြလော့၊ အကြောင်း မူကား နင်တို့သည် ဤတရားစီရင်တော်မူသောနေ့တော်ကြီးကို ရင်ဆိုင်ရမည်ကို သတိမမူမေ့လျော့ခဲ့ကြ၏၊ ယခုမူကားငါသည် နင်တို့ကို မေ့လျော့၏၊ နင်တို့သည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ပြုကျင့်ခဲ့သောကြောင့် ထာဝရ ခံစားရသည့်ငရဲအပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းကြလော့။
(သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် ကိယာမတ် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် ဤသို့ပြောဆိုခြင်းကို ခံကြရပေမည်) ယခုသော်အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ ဤနေ့ဤရက်နှင့် တွေ့ဆုံကြရမည်ကိုမေ့ပျောက်ခဲ့ခြင်း၏ အရသာကို မြည်းစမ်းကြကုန်လော့။ ငါအရှင်မြတ်သည်လည်း အသင်တို့အား မေ့ထားတော်မူပြီ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့ကျင့်မူလျက်ရှိခဲ့ ကြကုန်သောအကျင့်အမူများကြောင့် ထာဝရပြစ်ဒဏ် ၏အရသာကို (မြိန်ရှက်စွာ) မြည်းစမ်းကြကုန်လော့။
“ယခုမူ အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ ဤ‌နေ့ဤရက်တွင် ‌တွေ့ဆုံကြရမည်ကို ‌မေ့‌နေခဲ့ခြင်း၏အရသာကို မြည်းစမ်းကြပါ။ ငါအရှင်မြတ်သည်လည်း အသင်တို့အား ‌မေ့ထား‌တော်မူလိုက်ပြီဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သော လုပ်ရပ်များ‌ကြောင့် ထာဝရ ပြစ်ဒဏ်၏အရသာကို မြည်းစမ်းလိုက်ကြပါ။“

Catalan

Agradeu, doncs, per haver oblidat que us arribaria aquest dia! Nosaltres tambe us hem oblidat. Agradeu el castig etern pel que heu fet
Agradeu, doncs, per haver oblidat que us arribaria aquest dia! Nosaltres també us hem oblidat. Agradeu el càstig etern pel que heu fet

Chichewa

Lawani chilango tsopano, chifukwa inu mudaiwala za tsikuli. Ndipo nafenso takuiwalani. Kotero inu lawani chilango chosatha chifukwa cha ntchito zanu zoipa
““Choncho, lawani chifukwa cha kuyiwala (kusalabadila) kwanu kukumana ndi tsiku lanu ili. Ifenso tikusiyani (ku chilango monga ngati takuiwalani). Tero lawani chilango chamuyaya, chifukwa cha zomwe munkachita.”

Chinese(simplified)

Nimen changshi ba! Yinwei nimen wangji jinri de xiang hui, wo que yi wangji nimenle. Nimen yinwei ziji de xingwei er changshi yongjiu de xingfa ba.
Nǐmen chángshì ba! Yīnwèi nǐmen wàngjì jīnrì de xiāng huì, wǒ què yǐ wàngjì nǐmenle. Nǐmen yīnwèi zìjǐ de xíngwéi ér chángshì yǒngjiǔ de xíngfá ba.
你们尝试吧!因为你们忘记今日的相会,我确已忘记你们了。你们因为自己的行为而尝试永久的刑罚吧。
Nimen changshi [huo yu de] xingfa ba! Yinwei nimen wangjile nimen jinri [yu wo] de xiang hui. Wo dique ye jiang wangji nimen. Nimen changshi yongjiu de xingfa ba! Yinwei nimen chang zuo'e.
Nǐmen chángshì [huǒ yù de] xíngfá ba! Yīnwèi nǐmen wàngjìle nǐmen jīnrì [yǔ wǒ] de xiāng huì. Wǒ díquè yě jiāng wàngjì nǐmen. Nǐmen chángshì yǒngjiǔ de xíngfá ba! Yīnwèi nǐmen cháng zuò'è.
你们尝试[火狱的]刑罚吧!因为你们忘记了你们今日[与我]的相会。我的确也将忘记你们。你们尝试永久的刑罚吧!因为你们常作恶。
Nimen changshi ba! Yinwei nimen wangji jinri de xiang hui, wo que yi wangji nimenle. Nimen yinwei ziji de xingwei er changshi yongjiu de xingfa ba
Nǐmen chángshì ba! Yīnwèi nǐmen wàngjì jīnrì de xiāng huì, wǒ què yǐ wàngjì nǐmenle. Nǐmen yīnwèi zìjǐ de xíngwéi ér chángshì yǒngjiǔ de xíngfá ba
你们尝试吧!因为你们忘记今日的相会,我确已忘记你们了。你们因为自己的行为而尝试永久的刑罚吧。

Chinese(traditional)

Nimen changshi ba! Yinwei nimen wangji jinri de xiang hui, wo que yi wangji nimenle. Nimen yinwei ziji de xingwei er changshi yongjiu de xingfa ba
Nǐmen chángshì ba! Yīnwèi nǐmen wàngjì jīnrì de xiāng huì, wǒ què yǐ wàngjì nǐmenle. Nǐmen yīnwèi zìjǐ de xíngwéi ér chángshì yǒngjiǔ de xíngfá ba
你们尝试吧!因为你们忘记今 日的相会,我确已忘记你们了。你们因为自己的行为而尝 试永久的刑罚吧。
Nimen changshi ba! Yinwei nimen wangji jinri de xiang hui, wo que yi wangji nimenle. Nimen yinwei ziji de xingwei er changshi yongjiu de xingfa ba.
Nǐmen chángshì ba! Yīnwèi nǐmen wàngjì jīnrì de xiāng huì, wǒ què yǐ wàngjì nǐmenle. Nǐmen yīnwèi zìjǐ de xíngwéi ér chángshì yǒngjiǔ de xíngfá ba.
你們嘗試吧!因為你們忘記今日的相會,我確已忘記你們了。你們因為自己的行為而嘗試永久的刑罰吧。

Croatian

Zato kusajte sto ste zaboravili na susret ovog dana svog. Uistinu, Mi smo vas zaboravili; i iskusite kaznu vjecnosti zbog onog sta ste radili
Zato kušajte što ste zaboravili na susret ovog dana svog. Uistinu, Mi smo vas zaboravili; i iskusite kaznu vječnosti zbog onog šta ste radili

Czech

Procez okuste trestu za to, ze zapomneli jste na setkani s nami v tento den vas: my tez zapomneli jsme na vas i okuste trestu vecneho za to, co cinili jste.“
Pročež okuste trestu za to, že zapomněli jste na setkání s námi v tento den váš: my též zapomněli jsme na vás i okuste trestu věčného za to, co činili jste.“
Chutnat dusledek z svuj zapomnel tento cas; okamite my nepamatovat si ty. Ty privodit si vecny odskodneni operadlo tvuj uznat spravovat
Chutnat dusledek z svuj zapomnel tento cas; okamite my nepamatovat si ty. Ty privodit si vecný odškodnení operadlo tvuj uznat spravovat
Ochutnejte trestu za to, ze jste zapomneli na setkani s timto svym dnem; My take jsme na vas zapomneli, okuste tedy za skutky sve trest nesmrtelny
Ochutnejte trestu za to, že jste zapomněli na setkání s tímto svým dnem; My také jsme na vás zapomněli, okuste tedy za skutky své trest nesmrtelný

Dagbani

Dinzuɣu, lammi ya (azaaba), dama yi daa tamla yi zuŋɔ dabsili ŋɔ maa laɣimbu. Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) gba tam yi yεla. Dinzuɣu lammi ya azaaba shεli din ka naabu, domin yi tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli maa zuɣu

Danish

Smager konsekvenserne af Deres glemme den dag; omgående vi glemmer jer. Du incurred evige gengældelse tilbage Deres egen arbejder
Ondergaat daarom (de straf) omdat gij de ontmoeting van deze Dag vergat. Voorzeker nu hebben Wij u vergeten. Ondergaat de duurzame straf voor hetgeen gij deedt

Dari

پس به سبب آن که ملاقات امروزتان را فراموش کردید (عذاب دوزخ را) بچشید، همانا ما نیز فراموش تان کردیم، و بچشید عذاب همیشگی را به سبب آنچه می‌کردید

Divehi

ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ މިދުވަހާ ބައްދަލުވާނޭކަން ތިޔަބައިމީހުން ހަނދާން ނައްތައިލި ކަމަށްޓަކައި، ތިޔަބައިމީހުން عذاب ގެ ރަހަ ލިބިގަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ މަތިން ހަނދުމަނެތި ކުރައްވައިފީމެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކަށްޓަކައި ދެމިހުންނަނިވި عذاب ގެ ރަހަ، ތިޔަބައިމީހުން ލިބިގަންނާށެވެ

Dutch

Proeft het dus omdat jullie de ontmoeting op deze dag van jullie hebben vergeten; Wij hebben jullie ook vergeten! Proeft de altijd durende bestraffing voor wat jullie deden
Proef dus de marteling welke voor u is gereed gemaakt, dewijl gij het komen van dezen uwen dag hebt vergeten: wij hebben ook u vergeten. Proef dus de eeuwig durende straf voor hetgeen gij hebt verricht
Proeft dan (de bestraffing), omdat jullie ie de ontmoeting van deze Dag van jullie vergaten. Voorwaar, Wij hebben jullie vergeten. En proeft de eeuwige bestraffing vanwege wat jullie plachten te doen
Ondergaat daarom (de straf) omdat gij de ontmoeting van deze Dag vergat. Voorzeker nu hebben Wij u vergeten. Ondergaat de duurzame straf voor hetgeen gij deedt

English

So since you ignored the meeting on this Day of yours, now We shall ignore you: taste the lasting suffering for all you have done.’
Now you taste (the punishment of the fire) because of your forgetting the meeting of this Day, surely! We too have forgotten you; you taste the continuous punishment for what you did.”
Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds
So taste ye the sequel, for as much as ye forgat the meeting of this your day, verily We have forgotten you. Taste the torment abiding for that which ye have been working
So taste the chastisement on account of your forgetting the encounter of this Day. We, too, have forgotten you. Taste the eternal chastisement as a requital for your misdeeds.”
So now suffer. As you forgot the meeting of this your Day of Doom, so have We forgotten you. Now taste the everlasting punishment for your deeds
So taste it. Because you forgot the meeting of this Day, We have forgotten you. Taste the punishment of eternal timelessness for what you did.´
So now taste, for that you forgot the encounter of this your day! We indeed have forgotten you. Taste the chastisement of eternity for that you were doing
“So taste this, because you forgot the meeting of this day of yours, indeed We will forget you. Taste the eternal penalty for your harmful deeds.”
So taste (the punishment) because you forgot the meeting of this day of yours, (therefore) We forgot you, and taste the eternal punishment for what you were doing
So taste [the punishment] for your having forgotten the encounter of this day of yours. We [too] have forgotten you. Taste the everlasting punishment because of what you used to do
So taste [the punishment] for your having forgotten the encounter of this day of yours. We [too] have forgotten you. Taste the everlasting punishment because of what you used to do
So, (you who willingly chose and followed the way of unbelief in the world despite Our warnings,) taste the punishment because you acted in oblivious heedlessness of (the appointment I gave you for) this Day. We are (now) oblivious and heedless of you. Taste the abiding punishment for what you used to do
There and then shall they be told: "Now you taste the fatal consequence of neglecting the encounter with this Day, and in return We have also neglected you; now you taste the eternal torment that is laid upon the damned for committing yourselves to actions contrary to what was dictated to you by Allah's revelations
Then taste you because of your forgetting the meeting of this Day of yours; indeed, We also forgot you (like-wise). And now taste the lasting punishment for what you used to do
Then, experience it. As you forgot the meeting of this Day of yours, truly, We forgot you. And experience the infinite punishment for what you had been doing
Taste (this torment). You forgot the meeting of this day, and so today, We too will forget you! Taste the permanent punishment in return for what you used to do
So taste ye, for that ye forgat the meeting of this day of yours,- verily, we have forgotten you! and taste ye the torment of eternity for that which ye have done
Now taste the reward for your forgetting the meeting of this Day - We too have forgotten you now - taste the everlasting punishment in consequence of your misdeeds
Taste therefore the torment prepared for you, because ye have forgotten the coming of this your day: We also have forgotten you; taste therefore a punishment of eternal duration, for that which ye have wrought
So taste (the evil of your deeds), because you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you used to do
Taste then the recompense of your having forgotten the meeting with this your day. We, too, we have forgotten you: taste then an eternal punishment for that which ye have wrought
So taste/experience with what you forgot, this your day`s/time`s meetings that We, We forgot you, and taste/experience the immortality`s/eternity`s torture because (of) what you were making/doing
So taste the chastisement on account of your forgetting the encounter of this Day. We, too, have forgotten you. Taste the eternal chastisement as a requital for your misdeeds
So taste (the punishment), because you forgot the meeting of this day of yours We (too) will forget you. And taste the everlasting punishment because of that which you used to do
So taste (the punishment), because you forgot the meeting of this day of yours We (too) will forget you. And taste the everlasting punishment because of that which you used to do
So taste, because you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did
So taste the consequence: because you were oblivious of your appointment for this Day, We are indeed oblivious of you now! And taste the eternal punishment for what you did
So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the doom of immortality because of what ye used to do
So, have a taste, because you had forgotten the meeting of this day of yours. We have forgotten you; and taste the eternal punishment for what you used to do
[And He will say unto the sinners:] “Taste, then, [the recompense] for your having been oblivious of the coming of this your Day [of Judgment] - for, verily, We are [now] oblivious of you: taste, then, [this] abiding suffering for all [the evil] that you were wont to do!”
So taste for that you forgot the meeting of this your Day! Surely We have forgotten you. And taste the torment of eternity for whatever you were doing
They will be told, "Suffer on this Day of Judgment. For your having ignored it, We have ignored you. Suffer everlasting torment for your evil deeds
Then taste you (the torment of the Fire) because of your forgetting the Meeting of this Day of yours, (and) surely! We too will forget you, so taste you the abiding torment for what you used to do
So, have a taste, because you had forgotten the meeting of this day of yours. We have forgotten you; and taste the eternal punishment for what you used to do
So taste ˹the punishment˺ for neglecting the meeting of this Day of yours. We ˹too˺ will certainly neglect you. And taste the torment of eternity for what you used to do
So taste ˹the punishment˺ for neglecting the meeting of this Day of yours. We ˹too˺ will certainly neglect you. And taste the torment of eternity for what you used to do
Taste this, for you forgot you would ever meet this day. We, too, will forget you. Taste the eternal torment, which you have earned by what you did.‘
So taste [the punishment] because you forgot the meeting of this Day of yours. We too will forgot you. Taste the eternal punishment for what you used to do.”
Taste [punishment]. Because you ignored the meeting of this Day of your Judgment, We will ignore you, so taste the punishment of eternity for all you have done
Then taste because of your forgetting the meeting of this Day of yours. Surely, We too will forget you, so taste you the abiding torment for what you used to do
It will be said, "Taste you then, for you remained oblivious of this Day of yours, and so, now We forget you - taste the lasting doom for what you used to do
Then you taste (the penalty) because you forgot the Meeting of yours on this Day, surely, We too will forget you— You taste the penalty of eternity for your (evil) actions
So taste, because you forgot the meeting of this Day of yours; We have forgotten you; so taste the eternal torment for what you used to do
So taste, because you forgot the meeting of this Day of yours; We have forgotten you; so taste the eternal torment for what you used to do
So have a taste, since you have forgotten about meeting on this day of yours! We have likewise forgotten you. Taste the torment of eternity because of what you have been doing
So taste the consequences of your forgetting this Day; for We have now forgotten you. And taste the eternal retribution in return for what you used to do
So taste the consequences of your forgetting this Day; for We have now forgotten you. And taste the eternal retribution in return for what you used to do
So taste [the punishment] for having forgotten the meeting with this your Day! Verily, We have forgotten you! And taste the punishment everlasting for that which you used to do
So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do
We shall say to them, "Taste this -- for you forgot you would ever meet this Day. We too will forget you -- taste the chastisement of Eternity for your [evil] deeds
Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds

Esperanto

Gust consequences de your forges this tag; tuj ni forges vi. Vi incurred etern retribution dors your own works

Filipino

“Kaya’t lasapin ninyo ngayon (ang kaparusahan ng Apoy), sapagkat inyong kinalimutan ang inyong Pakikipagtipan sa Araw na ito; at (katotohanang) Kami rin ay makakalimot sa inyo; kaya’t lasapin ninyo ngayon ang walang hanggang kaparusahan dahilan sa inyong kasamaan!”
Kaya lumasap kayo [ng pagdurusa] dahil lumimot kayo sa pakikipagkita sa Araw ninyong ito. Tunay na Kami ay lilimot sa inyo. Lumasap kayo ng pagdurusa ng kawalang-hanggan dahil sa dati ninyong ginagawa

Finnish

»Maistakaa siis seurauksia, koska unohdatte taman paivan saapumisen. Olemme maksanut teille palkan unohduksestanne, ja maistakaa nyt tuomio siita, mita olette tehneet.»
»Maistakaa siis seurauksia, koska unohdatte tämän päivän saapumisen. Olemme maksanut teille palkan unohduksestanne, ja maistakaa nyt tuomio siitä, mitä olette tehneet.»

French

Goutez donc (a ce chatiment) pour avoir oublie la rencontre de ce jour qui est le votre. Nous vous avons egalement oublies. Goutez le supplice eternel pour prix de ce que vous faisiez
Goûtez donc (à ce châtiment) pour avoir oublié la rencontre de ce jour qui est le vôtre. Nous vous avons également oubliés. Goûtez le supplice éternel pour prix de ce que vous faisiez
Goutez donc ! Pour avoir oublie la rencontre de votre jour que voici. Nous aussi Nous vous avons oublies. Goutez au chatiment eternel pour ce que vous faisiez
Goûtez donc ! Pour avoir oublié la rencontre de votre jour que voici. Nous aussi Nous vous avons oubliés. Goûtez au châtiment éternel pour ce que vous faisiez
«Goutez donc! Pour avoir oublie la rencontre de votre jour que voici. Nous aussi Nous vous avons oublies. Goutez au chatiment eternel pour ce que vous faisiez»
«Goûtez donc! Pour avoir oublié la rencontre de votre jour que voici. Nous aussi Nous vous avons oubliés. Goûtez au châtiment éternel pour ce que vous faisiez»
« Goutez donc le chatiment pour avoir renonce a œuvrer en vue de l’avenement de ce Jour ! Nous renoncons a vous sauver et vous abandonnons a votre sort. Goutez les tourments eternels pour prix de vos peches ! »
« Goûtez donc le châtiment pour avoir renoncé à œuvrer en vue de l’avènement de ce Jour ! Nous renonçons à vous sauver et vous abandonnons à votre sort. Goûtez les tourments éternels pour prix de vos péchés ! »
« Subissez les consequences de votre oubli concernant votre comparution en ce Jour ! Nous aussi, Nous vous avons oublies ! Alors, subissez le supplice de l’immortalite (en ce lieu) pour prix de vos agissements !»
« Subissez les conséquences de votre oubli concernant votre comparution en ce Jour ! Nous aussi, Nous vous avons oubliés ! Alors, subissez le supplice de l’immortalité (en ce lieu) pour prix de vos agissements !»

Fulah

Meeɗiree (lepte ɗen) sabu welsindagol mon hawrugol e ndee ñalaande mon ɗoo. Menen (kadi) Men yejjitii on. Meeɗiree lepte luttal, sabu ko huuwaynoɗon kon

Ganda

(Baligambibwa nti) kale mukombe (ku bibonerezo) ku lw'okwerabira kwa mmwe okusisinkana olunaku lwa mmwe luno, mazima ffe tubeerabidde era mukombe ku bibonerezo eby'olubeerera olw'ebyo bye mwali mukola

German

So kostet (die Strafe); denn ihr vergaßt das Eintreffen dieses euren Tages. (Auch) Wir haben euch vergessen. Kostet denn die Strafe der Ewigkeit um dessentwillen, was ihr getan habt
So kostet (die Strafe); denn ihr vergaßt das Eintreffen dieses euren Tages. (Auch) Wir haben euch vergessen. Kostet denn die Strafe der Ewigkeit um dessentwillen, was ihr getan habt
So kostet es dafur, daß ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Wir haben euch (auch) vergessen. Kostet die Pein der Ewigkeit fur das, was ihr zu tun pflegtet
So kostet es dafür, daß ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Wir haben euch (auch) vergessen. Kostet die Pein der Ewigkeit für das, was ihr zu tun pflegtet
So erfahrt (die Peinigung) dafur, daß ihr die Begegnung dieses euren Tages vergessen habt. Gewiß, WIR berucksichtigen euch nicht. Und erfahrt die Peinigung in Ewigkeit fur das, was ihr zu tun pflegtet
So erfahrt (die Peinigung) dafür, daß ihr die Begegnung dieses euren Tages vergessen habt. Gewiß, WIR berücksichtigen euch nicht. Und erfahrt die Peinigung in Ewigkeit für das, was ihr zu tun pflegtet
So kostet (es) dafur, daß ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Gewiß, Wir haben euch (auch) vergessen'. Kostet die ewige Strafe fur das, was ihr zu tun pflegtet
So kostet (es) dafür, daß ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Gewiß, Wir haben euch (auch) vergessen'. Kostet die ewige Strafe für das, was ihr zu tun pflegtet
So kostet (es) dafur, daß ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Gewiß, Wir haben euch (auch) vergessen. Kostet die ewige Strafe fur das, was ihr zu tun pflegtet
So kostet (es) dafür, daß ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Gewiß, Wir haben euch (auch) vergessen. Kostet die ewige Strafe für das, was ihr zu tun pflegtet

Gujarati

have tame potana a divasane bhuli javano svada cakho. Ame pana tamane bhulavi didha ane potana karela karyona karane hammesa rahevavali yatana cakho
havē tamē pōtānā ā divasanē bhūlī javānō svāda cākhō. Amē paṇa tamanē bhūlāvī dīdhā anē pōtānā karēlā kāryōnā kāraṇē hammēśā rahēvāvāḷī yātanā cākhō
હવે તમે પોતાના આ દિવસને ભૂલી જવાનો સ્વાદ ચાખો. અમે પણ તમને ભૂલાવી દીધા અને પોતાના કરેલા કાર્યોના કારણે હંમેશા રહેવાવાળી યાતના ચાખો

Hausa

To, ku ɗanɗana saboda abin da kuka manta na haɗuwa da ranarku wannan. Lalle Mu ma Mun manta da ku, kuma ku danɗani azabar dawwama saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa
To, ku ɗanɗana sabõda abin da kuka manta na haɗuwa da ranarku wannan. Lalle Mũ mã Mun manta da ku, kuma ku dãnɗani azãbar dawwama sabõda abin da kuka kasance kunã aikatãwa
To, ku ɗanɗana saboda abin da kuka manta na haɗuwa da ranarku wannan. Lalle Mu ma Mun manta da ku, kuma ku danɗani azabar dawwama saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa
To, ku ɗanɗana sabõda abin da kuka manta na haɗuwa da ranarku wannan. Lalle Mũ mã Mun manta da ku, kuma ku dãnɗani azãbar dawwama sabõda abin da kuka kasance kunã aikatãwa

Hebrew

“אז טעמו את זה, מפני ששכחתם את יום המפגש הזה. הנה אנו גם שוכחים אתכם, אז טעמו את העונש הנצחי בגלל מה שעשיתם!”
אז טעמו את זה, מפני ששכחתם את יום המפגש הזה. הנה אנו גם שוכחים אתכם, אז טעמו את העונש הנצחי בגלל מה שעשיתם

Hindi

to chakho, apane bhool jaane ke kaaran apane is din ke milane ko, hamane (bhee) tumhen bhula diya[1] hai. chakho, sada kee yaatana usake badale, jo tum kar rahe the
तो चखो, अपने भूल जाने के कारण अपने इस दिन के मिलने को, हमने (भी) तुम्हें भुला दिया[1] है। चखो, सदा की यातना उसके बदले, जो तुम कर रहे थे।
atah ab chakho maza, isaka ki tumane apane is din ke milan ko bhulae rakha. to hamane bhee tumhen bhula diya. shaashvat yaatana ka rasaasvaadan karo, usake badale mein jo tum karate rahe ho
अतः अब चखो मज़ा, इसका कि तुमने अपने इस दिन के मिलन को भुलाए रखा। तो हमने भी तुम्हें भुला दिया। शाश्वत यातना का रसास्वादन करो, उसके बदले में जो तुम करते रहे हो
to choonki tum aaj ke din huzooree ko bhoole baithe the to ab usaka maza chakho hamane tumako qasadan bhula diya aur jaisee jaisee tumhaaree karatooten theen (unake badale) ab hamesha ke azaab ke maze chakho
तो चूँकि तुम आज के दिन हुज़ूरी को भूले बैठे थे तो अब उसका मज़ा चखो हमने तुमको क़सदन भुला दिया और जैसी जैसी तुम्हारी करतूतें थीं (उनके बदले) अब हमेशा के अज़ाब के मज़े चखो

Hungarian

Izleljetek hat meg (a Tuz bunteteset) azert, amiert elfeledtetek, hogy ezzel a Napotokkal lesz talalkozasotok. Mi is elfeledkeztunk rolatok. Izleljetek hat meg az oroklet bunteteset" azert, amit cselekedtetek
Ízleljétek hát meg (a Tűz büntetését) azért, amiért elfeledtétek, hogy ezzel a Napotokkal lesz találkozásotok. Mi is elfeledkeztünk rólatok. Ízleljétek hát meg az öröklét büntetését" azért, amit cselekedtetek

Indonesian

Maka rasakanlah olehmu (azab ini) disebabkan kamu melalaikan pertemuan dengan harimu ini (hari Kiamat), sesungguhnya Kami pun melalaikan kamu dan rasakanlah azab yang kekal, atas apa yang telah kamu kerjakan
(Maka rasakanlah oleh kalian) azab ini (disebabkan kalian melupakan pertemuan dengan hari kalian ini) karena kalian tidak mau beriman kepadanya (sesungguhnya Kami telah melupakan kalian pula) maksudnya Kami tinggalkan kalian di dalam azab (dan rasakanlah siksa yang kekal) azab yang abadi (disebabkan apa yang selalu kalian kerjakan") akibat dari kekafiran dan kedustaan yang telah kalian kerjakan
Maka rasailah olehmu (siksa ini) disebabkan kamu melupakan akan pertemuan dengan harimu ini (hari kiamat). Sesungguhnya Kami telah melupakan kamu (pula) dan rasakanlah siksa yang kekal disebabkan apa yang selalu kamu kerjakan
Maka rasakanlah azab yang disebabkan oleh kelalaian akan pertemuan hari ini. Kami akan meninggalkan kalian di dalam azab seperti orang-orang yang terlupakan. Dan rasakanlah siksa yang abadi dan tidak ada putus-putusnya, karena kekufuran dan kemaksiatan kalian
Maka rasakanah olehmu (azab ini) disebabkan kamu melalaikan pertemuan dengan harimu ini (hari Kiamat), sesungguhnya Kami pun melalaikan kamu dan rasakanlah azab yang kekal, atas apa yang telah kamu kerjakan
Maka rasakanlah olehmu (azab ini) disebabkan kamu melalaikan pertemuan dengan harimu ini (hari Kiamat), sesungguhnya Kami pun melalaikan kamu dan rasakanlah azab yang kekal, atas apa yang telah kamu kerjakan.”

Iranun

Na ta-ami niyo sa sabap ko kiyapakalipati niyo ko kapakambabaratumowa sa Alongan niyo wai, Mata-an! A Sukami na piyakalipatan Ami sukano-na ta-ami niyo so siksa a kakal sabap ko pinggolaola niyo

Italian

Gustate allora [il castigo] per aver dimenticato l'incontro di questo Giorno. In verita [anche] Noi vi dimentichiamo. Gustate il castigo perpetuo per quello che avete fatto!”
Gustate allora [il castigo] per aver dimenticato l'incontro di questo Giorno. In verità [anche] Noi vi dimentichiamo. Gustate il castigo perpetuo per quello che avete fatto!”

Japanese

Sorede anata gata wa ajiwauga yoi. Kono Ni~Tsu no kaiken o wasurete ita koto o. Hontoni ware mo anata gata o wasureyou. Anata gata wa jibun-tachi ga okonatta koto ni taisuru eien no chobatsu o ajiwae
Sorede anata gata wa ajiwauga yoi. Kono Ni~Tsu no kaiken o wasurete ita koto o. Hontōni ware mo anata gata o wasureyou. Anata gata wa jibun-tachi ga okonatta koto ni taisuru eien no chōbatsu o ajiwae
それであなたがたは味わうがよい。この日の会見を忘れていたことを。本当にわれもあなたがたを忘れよう。あなたがたは自分たちが行ったことに対する永遠の懲罰を味わえ。

Javanese

Mara padha ngrasakna siksa, patrapane anggonmu padha ora perduli lan ora percaya anane akhera. Aku uga ora perduli marang kowe. Saiki padha ngrasakna siksa langgeng patrapane anggonmu padha tumindak (kafir)
Mara padha ngrasakna siksa, patrapane anggonmu padha ora perduli lan ora percaya anane akhera. Aku uga ora perduli marang kowe. Saiki padha ngrasakna siksa langgeng patrapane anggonmu padha tumindak (kafir)

Kannada

nam'ma vacanagalannu nambuvavaru enthavarendare, avarige avugalannu nenapisidodane avaru sastangaveragi biduttare hagu tam'ma odeyana pavitravannu kondaduttare mattu avaru ahankara toruvudilla
nam'ma vacanagaḷannu nambuvavaru enthavarendare, avarige avugaḷannu nenapisidoḍane avaru sāṣṭāṅgaveragi biḍuttāre hāgū tam'ma oḍeyana pāvitravannu koṇḍāḍuttāre mattu avaru ahaṅkāra tōruvudilla
ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ನಂಬುವವರು ಎಂಥವರೆಂದರೆ, ಅವರಿಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಸಿದೊಡನೆ ಅವರು ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿ ಬಿಡುತ್ತಾರೆ ಹಾಗೂ ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅಹಂಕಾರ ತೋರುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Buginge kezdeswdi umıtwdın demin tatındar. Ras biz de senderdi umıttıq. Istegenderinnin saldarınan mangi azaptı tatındar
Buginge kezdeswdi umıtwdıñ demin tatıñdar. Ras biz de senderdi umıttıq. Istegenderiñniñ saldarınan mäñgi azaptı tatıñdar
Бұгінге кездесуді ұмытудың демін татыңдар. Рас біз де сендерді ұмыттық. Істегендеріңнің салдарынан мәңгі азапты татыңдар
Imansızdarga / : «Ozderinnin osı kunderine jolıgwdı umıtqandarın usin / azaptı / tatındar. Anıgında, Biz de senderdi / Esep kunin umıtqandarınday / umıttıq. Istep otken amaldarın usin mangiliktin azabın tatındar», - delinedi
Ïmansızdarğa / : «Özderiñniñ osı künderiñe jolığwdı umıtqandarıñ üşin / azaptı / tatıñdar. Anığında, Biz de senderdi / Esep künin umıtqandarıñday / umıttıq. Istep ötken amaldarıñ üşin mäñgiliktiñ azabın tatıñdar», - delinedi
Имансыздарға / : «Өздеріңнің осы күндеріңе жолығуды ұмытқандарың үшін / азапты / татыңдар. Анығында, Біз де сендерді / Есеп күнін ұмытқандарыңдай / ұмыттық. Істеп өткен амалдарың үшін мәңгіліктің азабын татыңдар», - делінеді

Kendayan

Maka rasaatnlah di kita’ (sile saatu) disabapatn kita’ ngalalaiyatn patamuan mang ari nyu nian (ari kiamat), sabatolnya Kami pun ngalalaiyatn kita’ man rasaatn lah siksaatn nang kakal, atas ahe nang kao karajaatn”

Khmer

dau che neah chaur puok anak phloksa rosacheate( tearounakamm) daoysaarte ei v del puok anak ban phe l ch nouv chomnuob nei thngai robsa puok anak nih choh pit brakd nasa yeung kaban phe l ch puok anak vinh der . haey chaur puok anak phloksa rosacheate tearounakamm da youroangveng daoysaarte ei v del puok anak thleab ban br pru td
ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកភ្លក្សរសជាតិ(ទារុណកម្ម) ដោយសារតែ អី្វដែលពួកអ្នកបានភេ្លចនូវជំនួបនៃថ្ងៃរបស់ពួកអ្នកនេះចុះ ពិត ប្រាកដណាស់ យើងក៏បានភេ្លចពួកអ្នកវិញដែរ។ ហើយចូរពួកអ្នក ភ្លក្សរសជាតិទារុណកម្មដ៏យូរអង្វែងដោយសារតែអី្វដែលពួកអ្នក ធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Ngaho nimusogongere (ibihano) kubera kwibagirwa ko muzahura n’uyu munsi wanyu. Mu by’ukuri, natwe twabibagiwe; bityo nimusogongere ibihano bizahoraho kubera ibyo mwajyaga mukora
Ngaho nimwumve (ibihano) kubera kwibagirwa ko muzahura n’uyu munsi wanyu, mu by’ukuri natwe twabibagiwe; kandi nimwumve ibihano bizahoraho kubera ibyo mwajyaga mukora

Kirghiz

(Tozokko tastalıp jatkan musrikterge:) «Emi, usul kunuŋordogu jolugusuunu unut-kanıŋar sebeptuu (azap) tartkıla! Biz da silerdi «unuttuk». Jana kılmısıŋarga jarasa tuboluk azaptı tartkıla!»-(dep aytılat)
(Tozokko taştalıp jatkan muşrikterge:) «Emi, uşul künüŋördögü joluguşuunu unut-kanıŋar sebeptüü (azap) tartkıla! Biz da silerdi «unuttuk». Jana kılmışıŋarga jaraşa tübölük azaptı tartkıla!»-(dep aytılat)
(Тозокко ташталып жаткан мушриктерге:) «Эми, ушул күнүңөрдөгү жолугушууну унут-каныңар себептүү (азап) тарткыла! Биз да силерди «унуттук». Жана кылмышыңарга жараша түбөлүк азапты тарткыла!»-(деп айтылат)

Korean

neohuiga oneul-ui mannam-eul mang-gaghayeoss-eumae mas-eul bola ttohan hananim eun neohuileul saeng-gagchi anh-eulini neohui ga jeojilleoon geos-e daehae yeong-wonhan beol-eul masboge halila
너희가 오늘의 만남을 망각하였으매 맛을 보라 또한 하나님 은 너희를 생각치 않으리니 너희 가 저질러온 것에 대해 영원한 벌을 맛보게 하리라
neohuiga oneul-ui mannam-eul mang-gaghayeoss-eumae mas-eul bola ttohan hananim eun neohuileul saeng-gagchi anh-eulini neohui ga jeojilleoon geos-e daehae yeong-wonhan beol-eul masboge halila
너희가 오늘의 만남을 망각하였으매 맛을 보라 또한 하나님 은 너희를 생각치 않으리니 너희 가 저질러온 것에 대해 영원한 벌을 맛보게 하리라

Kurdish

ده‌ی که‌واته بچێژن ماده‌م ئێوه ئه‌م ڕۆژه‌تان فه‌رامۆش کرد، ئێمه‌ش به‌ڕاستی ئێوه پشتگوێ ده‌خه‌ین، بچێژن ئێش و سزای نه‌بڕاوه‌، له سه‌رئه‌نجامی کارو کرده‌وه‌یه‌ك که ده‌تانکرد
کەواتە (سزای دۆزەخ) بچەژن، چونکە گەیشتن بەم ڕۆژەتان لەبیرکرد بوو بەڕاستی ئێمەش ئێوەمان لەبیرخۆمان بردەوە و سزای بەردەوام بچێژن بەھۆی ئەوەی دەتانکرد (لەدونیادا)

Kurmanji

Veca (dergevane dojehe ji wan re dibejin ku:) "Hun bi sedem ku we pergihatina ve roja xwe ya han ji bir kiribu, tam bikin. Beguman me ji we ji bir kiriye, u hun bi sedem tiþte we dikir ezabe hertimi tam bikin
Vêca (dergevanê dojehê ji wan re dibêjin ku:) "Hûn bi sedem ku we pergîhatina vê roja xwe ya han ji bîr kiribû, tam bikin. Bêguman me jî we ji bîr kiriye, û hûn bi sedem tiþtê we dikir ezabê hertimî tam bikin

Latin

Taste consequences de tuus forgetting hoc feria; statim nos forget vos. Vos incurred eternal retribution in return tuus suus works

Lingala

Вотека oyo bobosanaki тропа mokolo na bino ya lelo, ya soló biso тре lokola totiki bino, bomeka etumbu ya libela тропа maye bozalaki kosala

Luyia

Kho mana mupile(eshinyasio) khulwa okhwibilila omukhung’ano kweyinyanga yenyu ino, kata fwesi khulabeebilila,(mumulilo omo) kho pile eshinyasio shilawa tawe, khulwa kalia akamwakholanga

Macedonian

Па искусете затоа што заборававте дека овој Ден ќе го доживеете - и Ние ќе ве заборавиме - и вечно страдање искусете поради тоа што го правевте
Pa, vkusete go Dzehennemot, zasto zaboravivte na sredbata na ovoj Den vas. I Nie zaboravivme na vas, i vkusete ja kaznata na vecnosta za ona sto, tokmu, go rabotevte
Pa, vkusete go Džehennemot, zašto zaboravivte na sredbata na ovoj Den vaš. I Nie zaboravivme na vas, i vkusete ja kaznata na večnosta za ona što, tokmu, go rabotevte
Па, вкусете го Џехеннемот, зашто заборавивте на средбата на овој Ден ваш. И Ние заборавивме на вас, и вкусете ја казната на вечноста за она што, токму, го работевте

Malay

(Lalu dikatakan kepada mereka: "Oleh sebab kelalaian kamu) maka rasalah azab seksa kerana kamu melupai pertemuan hari kamu ini. Sesungguhnya Kami pun tidak hiraukan keselamatan kamu lagi; dan (dengan yang demikian) rasalah azab yang kekal dengan sebab apa yang kamu telah kerjakan

Malayalam

akayal ninnalute i divasatte kantumuttunna karyam ninnal marannukalannatinre phalamayi ninnal siksa asvadicc kealluka. tirccayayum ninnale nam marannukalannirikkunnu. ninnal pravartticc kkeantirunnatinre phalamayi sasvatamaya siksa ninnal asvadicc kealluka
ākayāl niṅṅaḷuṭe ī divasatte kaṇṭumuṭṭunna kāryaṁ niṅṅaḷ maṟannukaḷaññatinṟe phalamāyi niṅṅaḷ śikṣa āsvadicc keāḷḷuka. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷe nāṁ maṟannukaḷaññirikkunnu. niṅṅaḷ pravartticc kkeāṇṭirunnatinṟe phalamāyi śāśvatamāya śikṣa niṅṅaḷ āsvadicc keāḷḷuka
ആകയാല്‍ നിങ്ങളുടെ ഈ ദിവസത്തെ കണ്ടുമുട്ടുന്ന കാര്യം നിങ്ങള്‍ മറന്നുകളഞ്ഞതിന്‍റെ ഫലമായി നിങ്ങള്‍ ശിക്ഷ ആസ്വദിച്ച് കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളെ നാം മറന്നുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് ക്കൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി ശാശ്വതമായ ശിക്ഷ നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിച്ച് കൊള്ളുക
akayal ninnalute i divasatte kantumuttunna karyam ninnal marannukalannatinre phalamayi ninnal siksa asvadicc kealluka. tirccayayum ninnale nam marannukalannirikkunnu. ninnal pravartticc kkeantirunnatinre phalamayi sasvatamaya siksa ninnal asvadicc kealluka
ākayāl niṅṅaḷuṭe ī divasatte kaṇṭumuṭṭunna kāryaṁ niṅṅaḷ maṟannukaḷaññatinṟe phalamāyi niṅṅaḷ śikṣa āsvadicc keāḷḷuka. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷe nāṁ maṟannukaḷaññirikkunnu. niṅṅaḷ pravartticc kkeāṇṭirunnatinṟe phalamāyi śāśvatamāya śikṣa niṅṅaḷ āsvadicc keāḷḷuka
ആകയാല്‍ നിങ്ങളുടെ ഈ ദിവസത്തെ കണ്ടുമുട്ടുന്ന കാര്യം നിങ്ങള്‍ മറന്നുകളഞ്ഞതിന്‍റെ ഫലമായി നിങ്ങള്‍ ശിക്ഷ ആസ്വദിച്ച് കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളെ നാം മറന്നുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് ക്കൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി ശാശ്വതമായ ശിക്ഷ നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിച്ച് കൊള്ളുക
ninnalute i nalumayulla kantumuttal ninnal marannukalannatinal atinre siksa asvadiccukealluka. niscayamayum nam ninnaleyum marannirikkunnu. ninnal pravartticcukeantirunnatinre phalamayulla sasvata siksa anubhaviccukealluka
niṅṅaḷuṭe ī nāḷumāyuḷḷa kaṇṭumuṭṭal niṅṅaḷ maṟannukaḷaññatināl atinṟe śikṣa āsvadiccukeāḷḷuka. niścayamāyuṁ nāṁ niṅṅaḷeyuṁ maṟannirikkunnu. niṅṅaḷ pravartticcukeāṇṭirunnatinṟe phalamāyuḷḷa śāśvata śikṣa anubhaviccukeāḷḷuka
നിങ്ങളുടെ ഈ നാളുമായുള്ള കണ്ടുമുട്ടല്‍ നിങ്ങള്‍ മറന്നുകളഞ്ഞതിനാല്‍ അതിന്റെ ശിക്ഷ ആസ്വദിച്ചുകൊള്ളുക. നിശ്ചയമായും നാം നിങ്ങളെയും മറന്നിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ ഫലമായുള്ള ശാശ്വത ശിക്ഷ അനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക

Maltese

Mela duqu (il-kasrig), talli nsejtu l-laqgħa ta' dan il- Jum tagħkom. Tabilħaqq li Aħna (ukoll) insejniekoml U duqu l-kastig ta' dejjem ta' dak li kontu tagħmlul
Mela duqu (il-kasrig), talli nsejtu l-laqgħa ta' dan il- Jum tagħkom. Tabilħaqq li Aħna (ukoll) insejniekoml U duqu l-kastig ta' dejjem ta' dak li kontu tagħmlul

Maranao

Na taami niyo sa sabap ko kiyapakalipati niyo ko kapakambabaratmowa sa alongan iyo wai, mataan! a Skami na piyakalipatan Ami skano na taami niyo so siksa a kakal sabap ko pinggolawla niyo

Marathi

Ata tumhi apalya tya divasacya bhetila visaranyaci godi cakha. Amhihi tumhala visaralo, apana kelelya karmancya (dusparinati) dvare nirantara siksa- yataneci godi cakha
Ātā tumhī āpalyā tyā divasācyā bhēṭīlā visaraṇyācī gōḍī cākhā. Āmhīhī tumhālā visaralō, āpaṇa kēlēlyā karmān̄cyā (duṣpariṇatī) dvārē nirantara śikṣā- yātanēcī gōḍī cākhā
१४. आता तुम्ही आपल्या त्या दिवसाच्या भेटीला विसरण्याची गोडी चाखा. आम्हीही तुम्हाला विसरलो, आपण केलेल्या कर्मांच्या (दुष्परिणती) द्वारे निरंतर शिक्षा- यातनेची गोडी चाखा

Nepali

(Tasartha) aba timile tyasa dinako saksatkarala'i birseko natija (parinama) bhoga, (aja) hamile pani timila'i virsidiyaum. Ra juna kama timile gardathyau tyasako sajayama sadhainko yatanako svada cakhirakha
(Tasartha) aba timīlē tyasa dinakō sākṣātkāralā'ī birsēkō natījā (pariṇāma) bhōga, (āja) hāmīlē pani timīlā'ī virsidiyauṁ. Ra juna kāma timīlē gardathyau tyasakō sajāyamā sadhaiṅkō yātanākō svāda cākhirākha
(तसर्थ) अब तिमीले त्यस दिनको साक्षात्कारलाई बिर्सेको नतीजा (परिणाम) भोग, (आज) हामीले पनि तिमीलाई विर्सिदियौं । र जुन काम तिमीले गर्दथ्यौ त्यसको सजायमा सधैंको यातनाको स्वाद चाखिराख ।

Norwegian

Dere skal na fa føle, fordi dere glemte denne deres dags møte! Vi har glemt dere! Ta na straffen, som varer, for det dere bedrev!»
Dere skal nå få føle, fordi dere glemte denne deres dags møte! Vi har glemt dere! Ta nå straffen, som varer, for det dere bedrev!»

Oromo

“Waan qunnamtii guyyaa keessan kanaa dagattaniif (adabbii) dhandhamaaNutis (adabbii keessatti) isin dhiifna; waan dalagaa turtaniifis adabbii yeroo hundaa dhandhamaa” (jedhamu)

Panjabi

Tam huna maza cakho isa gala da ki tusim usa dina de a'una nu bhula dita si. (Aja) asim tuhanu bhula dita. Ate apane karamam de karana hamesa rahina vale kasata da maza cakho
Tāṁ huṇa mazā cakhō isa gala dā ki tusīṁ usa dina dē ā'uṇa nū bhūlā ditā sī. (Aja) asīṁ tuhānū bhūlā ditā. Atē āpaṇē karamāṁ dē kārana hamēśā rahiṇa vālē kaśaṭa dā mazā cakhō
ਤਾਂ ਹੁਣ ਮਜ਼ਾ ਚੱਖੋ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦਿਨ ਦੇ ਆਉਣ ਨੂੰ ਭੂਲਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। (ਅੱਜ) ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੂਲਾ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਕਸ਼ਟ ਦਾ ਮਜ਼ਾ ਚੱਖੋ।

Persian

به كيفر آنكه ديدار چنين روزى را فراموش كرده بوديد، اكنون بچشيد. ما نيز شما را از ياد برده‌ايم. به سزاى كارهايى كه مى‌كرده‌ايد عذاب جاويد را بچشيد
پس به [سزاى‌] آن كه ديدار اين روزتان را از ياد برديد [عذاب را] بچشيد. ما نيز شما را از ياد برده‌ايم، و بچشيد عذاب هميشگى را به خاطر اعمالى كه انجام مى‌داديد
پس به خاطر آنکه دیدار این روزتان را فراموش کردید [عذاب را] بچشید ما نیز "فراموشتان" کرده‌ایم و عذاب جاویدان را به خاطر کار و کردار پیشینتان بچشید
پس به کیفر آن‌که دیدار امروزتان را فراموش کردید، (عذاب را) بچشید، بی‌گمان ما (نیز) شما را فراموش کردیم. و عذاب جاودان را بخاطر اعمالی‌که انجام می‌دادید؛ بچشید
پس [به آنان گویند:] به کیفر آنکه دیدار امروزتان را فراموش کردید [عذاب دوزخ را] بچشید، که ما [هم] شما را واگذاشته ایم، و به کیفر آنچه همواره انجام می دادید، عذاب جاودانه را بچشید
[به آنان گفته می‌شود:] «به سزای آنکه دیدار امروزتان را فراموش ‌کردید، [عذاب سوزان را] بچشید. یقیناً ما [نیز] شما را [در آتش] رها کرده‌ایم و [اکنون] به سزای آنچه می‌کردید، عذاب جاودان را بچشید
پس (خطاب رسد: امروز) شما ای کافران (عذاب را) به کیفر غفلت از ملاقات این روزتان بچشید که ما هم شما را فراموش کردیم (یعنی از نظر لطف انداختیم) و اینک عذاب ابدی را به پاداش اعمال زشتی که می‌کردید بچشید
پس بچشید بدانچه فراموش کردید رسیدن را به روزتان این همانا ما فراموشتان کردیم و بچشید عذاب دوزخ را بدانچه بودید می‌کردید
پس به [سزاى‌] آنكه ديدار اين روزتان را از ياد برديد [عذاب را] بچشيد؛ ما [نيز] فراموشتان كرديم، و به [سزاى‌] آنچه انجام مى‌داديد عذاب جاودان را بچشيد
«پس به (سزای) آنکه دیدار این روزتان را نادیده گرفتید (عذاب را) بچشید؛ به‌راستی ما (نیز) فراموشتان کردیم و به (سزای) آنچه انجام می‌داده‌اید عذاب جاودان را بچشید.»
پس [عذاب را] بچشید! به خاطر آن که دیدار چنین روزى را فراموش کردید، ما شما را به فراموشى سپردیم. و به خاطر آنچه می‌کردید، عذاب همیشگی را بچشید
بچشید (عذاب جهنّم را) به خاطر این که ملاقات امروز خود را (با پروردگارتان برای حساب و کتاب) فراموش کرده‌اید، و ما نیز شما را (در میان عذاب رها و) به دست فراموشی می‌سپاریم، و بچشید عذاب همیشگی را به سبب اعمالی که (در دنیا) انجام می‌داده‌اید
(و به آنها می‌گویم:) بچشید (عذاب جهنم را)! بخاطر اینکه دیدار امروزتان را فراموش کردید، ما نیز شما را فراموش کردیم؛ و بچشید عذاب جاودان را به خاطر اعمالی که انجام می‌دادید
پس [عذاب را] بچشيد به سزاى آنكه ديدار اين روزتان را فراموش كرديد، ما هم شما را به فراموشى سپرديم- فرو گذاشتيم- و عذاب جاويدان را به سزاى آنچه مى‌كرديد بچشيد
پس به کیفر آن که دیدار امروزتان را فراموش کردید، (عذاب را) بچشید، بی گمان ما (نیز) شما را فراموش کردیم. و عذاب جاودان را بخاطر اعمالی که انجام می دادید؛ بچشید

Polish

Zakosztujcie wiec za to, iz zapomnieliscie o spotkaniu tego waszego Dnia! Oto My zapomnielismy o was! Zakosztujcie kary wiecznosci za to, co czyniliscie
Zakosztujcie więc za to, iż zapomnieliście o spotkaniu tego waszego Dnia! Oto My zapomnieliśmy o was! Zakosztujcie kary wieczności za to, co czyniliście

Portuguese

Dir-se-lhes-a: "Entao, experimentai o castigo, porque esquecestes o deparar deste vosso dia; por certo, Nos, tambem, vos esquecemos. E experimentai o castigo da eternidade, pelo que fazieis
Dir-se-lhes-á: "Então, experimentai o castigo, porque esquecestes o deparar deste vosso dia; por certo, Nós, também, vos esquecemos. E experimentai o castigo da eternidade, pelo que fazíeis
(Ser-lhes-a dito): Sofrei, pois, por terdes esquecido o comparecimento neste vosso dia! Em verdade, vos esqueceremos. E sofrei o castigo, por toda a eternidade, pelo que cometestes
(Ser-lhes-á dito): Sofrei, pois, por terdes esquecido o comparecimento neste vosso dia! Em verdade, vos esqueceremos. E sofrei o castigo, por toda a eternidade, pelo que cometestes

Pushto

نو تاسو (دا عذاب) وڅكئ په سبب د دې چې تاسو د خپلې دغې ورځې ملاقات هېر كړى و، بېشكه مونږ (هم) تاسو هېر كړئ، نو تاسو (اوس) دغه دايمي عذاب وڅكئ، په سبب د هغو عملونو چې تاسو به كول
نو تاسو (دا عذاب) وڅكئ په سبب د دې چې تاسو د خپلې دغې ورځې ملاقات هېر كړى و، بېشكه مونږ (هم) تاسو هېر كړئ، نو تاسو (اوس) دغه دايمي عذاب وڅكئ، په سبب د هغو عملونو چې تاسو به كول

Romanian

Gustati ca ati uitat intalnirea cu aceasta zi a voastra. Si Noi v-am uitat! Gustati osanda vesniciei pentru ceea ce ati faptuit
Gustaţi că aţi uitat întâlnirea cu această zi a voastră. Şi Noi v-am uitat! Gustaţi osânda veşniciei pentru ceea ce aţi făptuit
Gusta consecinta ai vostri uita acesta zi; imediat noi uita tu. Tu crea eternal retribution înapoi vostri propiu munca
“Gustaþi, aºadar, pentru ca voi aþi uitat intalnirea cu aceasta zi a voastra! ªi Noi v-am uitat pe voi! Gustaþi chinul cel veºnic pentru ceea ce aþi facut!”
“Gustaþi, aºadar, pentru cã voi aþi uitat întâlnirea cu aceastã zi a voastrã! ªi Noi v-am uitat pe voi! Gustaþi chinul cel veºnic pentru ceea ce aþi fãcut!”

Rundi

Rero ni muhonje ibi bihano kubera ukwibagira kwanyu kw’uwu musi w’ihuriro ryanyu, natwe tuzobibagira nugu honja ibihano vy’urutavanako kubera ivyo mwahora mugira

Russian

Gustati ca ati uitat intalnirea cu aceasta zi a voastra. Si Noi v-am uitat! Gustati osanda vesniciei pentru ceea ce ati faptuit
(И многобожникам, перед тем, как они войдут в Ад, будет сказано): «Вкушайте [получайте] же (это наказание) за то, что вы (погрузившись в потехи и наслаждения) забыли про встречу с этим вашим днем [про День Суда]! Поистине, (сегодня) Мы вас (тоже) забыли [оставляем в Аду], и вкушайте же наказание вечности [вечные мучения] за то (неверие и многобожие), что вы совершали (будучи на Земле)
Vkusite za to, chto vy predali zabveniyu vstrechu s etim dnem vashim. Voistinu, My predali zabveniyu vas samikh. Vkusite zhe vechnyye mucheniya za to, chto vy sovershali
Вкусите за то, что вы предали забвению встречу с этим днем вашим. Воистину, Мы предали забвению вас самих. Вкусите же вечные мучения за то, что вы совершали
Naslazhdaytes' - za to, chto zabyli vy o vstreche etogo dnya vashego, i My zabyvayem vas, - naslazhdaytes' vechnoyu mukoyu, za to, chto delali vy prezhde
Наслаждайтесь - за то, что забыли вы о встрече этого дня вашего, и Мы забываем вас, - наслаждайтесь вечною мукою, за то, что делали вы прежде
Vkusite zhe za to, chto vy zabyli pro vstrechu etogo vashego dnya! My vas zabyli, i vkusite nakazaniye vechnosti za to, chto vy tvorili
Вкусите же за то, что вы забыли про встречу этого вашего дня! Мы вас забыли, и вкусите наказание вечности за то, что вы творили
Tak vkusite zhe [nakazaniye] za to, chto vy zapamyatovali, chto predstanete [peredo Mnoy], kogda nastanet etot vash den'. Voistinu, My predali vas zabveniyu. Tak vkusite zhe vechnoye nakazaniye za to, chto vy tvorili
Так вкусите же [наказание] за то, что вы запамятовали, что предстанете [передо Мной], когда настанет этот ваш день. Воистину, Мы предали вас забвению. Так вкусите же вечное наказание за то, что вы творили
Vkusite nakazaniye za to, chto vy zabyli o vstreche s etim Dnom. My zabyli o vas i ostavili v zabvenii. Vkusite vechnoye nepreryvnoye nakazaniye za vashe neveriye, nechestiye, nepovinoveniye i grekhi
Вкусите наказание за то, что вы забыли о встрече с этим Днём. Мы забыли о вас и оставили в забвении. Вкусите вечное непрерывное наказание за ваше неверие, нечестие, неповиновение и грехи
Vkusite zhe (plody togo), Chto vy o vstreche s etim Dnem zabyli! Teper' zhe My zabudem vas, - Vkusite karu Vechnosti za vse svoi dela
Вкусите же (плоды того), Что вы о встрече с этим Днем забыли! Теперь же Мы забудем вас, - Вкусите кару Вечности за все свои дела

Serbian

Па искусите патњу зато што сте заборављали да ћете овај Дан да доживите – и Ми ћемо да вас заборавимо - и вечну патњу искусите због онога што сте радили

Shona

Saka ravirai marwadzo nekuda kwekuti makakanganwa kusangana kwenyu nezuva iri. Chokwadi, nesu tichave tinokukanganwai. Saka ravirai mutongo usingaperi nekuda kwezvamaiita

Sindhi

پوءِ ھن ڏينھن جي ملڻ کي جو وساريو ھيؤ تنھن سببان عذاب چکو، بيشڪ اسان (به) اوھان کي وساريو ۽ جيڪي ڪندا ھيؤ تنھن سببان ھميشگيءَ جو عذاب چکو

Sinhala

“ebævin (apava) hamu vana obage mema dinaya oba amataka kara dæmime phalavipaka oba vinda balanu. (me dinaya oba amataka kala andamatama ada) apida obava amataka kara dæmuvemu. oba karamin tibu (napuru) kriyavanhi hetuven sadakal sthira vu danduvama vindimin sitinu” (yayida kiyanu læbe)
“ebævin (apava) hamu vana obagē mema dinaya oba amataka kara dæmīmē phalavipāka oba vin̆da balanu. (mē dinaya oba amataka kaḷa andamaṭama ada) apida obava amataka kara dæmuvemu. oba karamin tibū (napuru) kriyāvanhi hētuven sadākal sthīra vū dan̆ḍuvama vin̆dimin siṭinu” (yayida kiyanu læbē)
“එබැවින් (අපව) හමු වන ඔබගේ මෙම දිනය ඔබ අමතක කර දැමීමේ ඵලවිපාක ඔබ විඳ බලනු. (මේ දිනය ඔබ අමතක කළ අන්දමටම අද) අපිද ඔබව අමතක කර දැමුවෙමු. ඔබ කරමින් තිබූ (නපුරු) ක්‍රියාවන්හි හේතුවෙන් සදාකල් ස්ථීර වූ දඬුවම විඳිමින් සිටිනු” (යයිද කියනු ලැබේ)
eheyin me numbalage dinaye hamu va numbala amataka kala bævin numbala bhukti vindinu. niyata vasayenma api numbala amataka kalemu. tavada numbala sidu karamin siti dæ hetuven sadatanika danduvama bhukti vindinu
eheyin mē num̆balāgē dinayē hamu va num̆balā amataka kaḷa bævin num̆balā bhukti vin̆dinu. niyata vaśayenma api num̆balā amataka kaḷemu. tavada num̆balā sidu karamin siṭi dǣ hētuven sadātanika dan̆ḍuvama bhukti vin̆dinu
එහෙයින් මේ නුඹලාගේ දිනයේ හමු ව නුඹලා අමතක කළ බැවින් නුඹලා භුක්ති විඳිනු. නියත වශයෙන්ම අපි නුඹලා අමතක කළෙමු. තවද නුඹලා සිදු කරමින් සිටි දෑ හේතුවෙන් සදාතනික දඬුවම භුක්ති විඳිනු

Slovak

Chut consequences z tvoj zabudnut this dni; ihned my zabudnut ona. Ona incurred eternal retribution chrbat tvoj own robota

Somali

Ee dhadhamiya, waayo waxaad dan u geli weydeen la Kulanka Maalintiinnaan, hubaal Annaguna waanu idinka tageynaa, oo dhadhamiya cadaabta waaridda waxaad fasheen darteed
ee dhadhamiya halmaanshihiinii la kulanka Maalintiinnan (qiyame) annaguna waan idinka tagaynaa (maanta) ee dhadhamiya cadaabka waaridda camalkiinii dartiis
ee dhadhamiya halmaanshihiinii la kulanka Maalintiinnan (qiyame) annaguna waan idinka tagaynaa (maanta) ee dhadhamiya cadaabka waaridda camalkiinii dartiis

Sotho

Kahoo, latsoang – Hobane le ile la Lebala Kopano ea Letsatsi lena la lona, Le rona Re tla le Lebala – latsoang kahlolo e sa Feleng ka lebaka la liketso tsa lona tse mpe

Spanish

[Y se les dira]: Sufrid por haberos olvidado que compareceriais este dia; Nosotros tambien os olvidaremos. Sufrid pues, el castigo eterno por lo que habeis hecho
[Y se les dirá]: Sufrid por haberos olvidado que compareceríais este día; Nosotros también os olvidaremos. Sufrid pues, el castigo eterno por lo que habéis hecho
(Y se les dira a quienes entren en el infierno:) «Sufrid (el castigo) por haber olvidado el encuentro de este dia; pues, asi como lo olvidasteis, Nos os dejaremos olvidados (en el fuego). Sufrid, pues, el castigo eterno por lo que hicisteis»
(Y se les dirá a quienes entren en el infierno:) «Sufrid (el castigo) por haber olvidado el encuentro de este día; pues, así como lo olvidasteis, Nos os dejaremos olvidados (en el fuego). Sufrid, pues, el castigo eterno por lo que hicisteis»
(Y se les dira a quienes entren en el Infierno:) “Sufran (el castigo) por haber olvidado el encuentro de este dia; pues, asi como lo olvidaron, Nosotros los dejaremos olvidados (en el fuego). Sufran, pues, el castigo eterno por lo que hicieron”
(Y se les dirá a quienes entren en el Infierno:) “Sufran (el castigo) por haber olvidado el encuentro de este día; pues, así como lo olvidaron, Nosotros los dejaremos olvidados (en el fuego). Sufran, pues, el castigo eterno por lo que hicieron”
¡Gustad, pues, por haber olvidado que os llegaria este dia! Nosotros tambien os hemos olvidado. ¡Gustad el castigo eterno por lo que habeis hecho
¡Gustad, pues, por haber olvidado que os llegaría este día! Nosotros también os hemos olvidado. ¡Gustad el castigo eterno por lo que habéis hecho
[Y El dira a los pecadores:] "¡Saboread, pues, [vuestro merecido] por haberos olvidado de la llegada de este vuestro Dia [del Juicio] --pues, ciertamente, [ahora] Nos hemos olvidado de vosotros: saboread [este] permanente castigo por todo el [mal] que soliais hacer
[Y Él dirá a los pecadores:] "¡Saboread, pues, [vuestro merecido] por haberos olvidado de la llegada de este vuestro Día [del Juicio] --pues, ciertamente, [ahora] Nos hemos olvidado de vosotros: saboread [este] permanente castigo por todo el [mal] que solíais hacer
Sufran [el castigo] por haber relegado su encuentro de este dia, Yo tambien los relegare. Sufran el castigo eterno por lo que han cometido
Sufran [el castigo] por haber relegado su encuentro de este día, Yo también los relegaré. Sufran el castigo eterno por lo que han cometido
«¡Gustad [el castigo] por haber olvidado el encuentro de este vuestro dia! ¡En verdad, Nosotros tambien nos olvidamos de vosotros! ¡Gustad el castigo eterno por lo que haciais!»
«¡Gustad [el castigo] por haber olvidado el encuentro de este vuestro día! ¡En verdad, Nosotros también nos olvidamos de vosotros! ¡Gustad el castigo eterno por lo que hacíais!»

Swahili

Wataambiwa washirikina hawa kwa njia ya kulaumiwa, watakapoingia Motoni, «Basi onjeni adhabu kwa sababu ya kughafilika kwenu na Akhera na kujiingiza kwenu kwenye ladha za dunia, sisi tutawaacha kwenye adhabu leo, na onjeni adhabu ya moto wa Jahanamu isiyomalizika kwa yale mliokuwa mkiyafanya duniani ya kumkanusha Mwenyezi Mungu na kumuasi.»
Basi onjeni kwa vile mlivyo usahau mkutano wa Siku yenu hii. Na Sisi hakika tunakusahauni. Basi onjeni adhabu ya milele kwa yale mliyo kuwa mkiyatenda

Swedish

[Och Han skall saga till syndarna:] "Prova nu foljden av att ni glomde [Vart] mote denna Dag; Vi har [aven] glomt er. Smaka straffet for era handlingar, [ett straff] som skall vara i evighet
[Och Han skall säga till syndarna:] "Pröva nu följden av att ni glömde [Vårt] möte denna Dag; Vi har [även] glömt er. Smaka straffet för era handlingar, [ett straff] som skall vara i evighet

Tajik

Ba cazoi on, ki didori cunin ruzero faromus karda ʙuded, aknun ʙicased. Mo niz sumoro az jod ʙurdaem. Ba sazoi korhoe, ki mekardaed, azoʙi covidro ʙicased
Ba çazoi on, ki didori cunin rūzero faromūş karda ʙuded, aknun ʙicaşed. Mo niz şumoro az jod ʙurdaem. Ba sazoi korhoe, ki mekardaed, azoʙi çovidro ʙicaşed
Ба ҷазои он, ки дидори чунин рӯзеро фаромӯш карда будед, акнун бичашед. Мо низ шуморо аз ёд бурдаем. Ба сазои корҳое, ки мекардаед, азоби ҷовидро бичашед
Ej musrikon, pas ʙa sazoi on, ki didori cunin ruzero faromus karda ʙuded, aknun azoʙro ʙicased. Haroina, Mo niz sumoro imruz faromus kardaem. Ba sazoi kufr va ma'sijate, ki mekarded, azoʙi doimiro ʙicased
Ej muşrikon, pas ʙa sazoi on, ki didori cunin rūzero faromūş karda ʙuded, aknun azoʙro ʙicaşed. Haroina, Mo niz şumoro imrūz faromūş kardaem. Ba sazoi kufr va ma'sijate, ki mekarded, azoʙi doimiro ʙicaşed
Эй мушрикон, пас ба сазои он, ки дидори чунин рӯзеро фаромӯш карда будед, акнун азобро бичашед. Ҳароина, Мо низ шуморо имрӯз фаромӯш кардаем. Ба сазои куфр ва маъсияте, ки мекардед, азоби доимиро бичашед
[Ba onon gufta mesavad] «Ba sazoi on ki didori imruzatonro faromus karded, [azoʙi suzonro] ʙicased. Jaqinan, mo [niz] sumoro [dar otas] raho kardaem va [aknun] ʙa sazoi on ci mekarded, azoʙi covidonro ʙicased
[Ba onon gufta meşavad] «Ba sazoi on ki didori imrūzatonro faromūş karded, [azoʙi sūzonro] ʙicaşed. Jaqinan, mo [niz] şumoro [dar otaş] raho kardaem va [aknun] ʙa sazoi on ci mekarded, azoʙi çovidonro ʙicaşed
[Ба онон гуфта мешавад] «Ба сазои он ки дидори имрӯзатонро фаромӯш кардед, [азоби сӯзонро] бичашед. Яқинан, мо [низ] шуморо [дар оташ] раҳо кардаем ва [акнун] ба сазои он чи мекардед, азоби ҷовидонро бичашед

Tamil

akave, ‘‘ (nam'maic) cantikkum innalai ninkal marantuvittatan palanai ninkal cuvaittuk kontirunkal. (Innalai ninkal marantavare) niccayamaka namum unkalai marantuvittom. Ninkal ceytu kontirunta (tiya) ceyalin karanamaka enrenrum nilaiyana inta vetanaiyai anupavittuk kontirunkal'' (enrum kurappatum)
ākavē, ‘‘ (nam'maic) cantikkum innāḷai nīṅkaḷ maṟantuviṭṭataṉ palaṉai nīṅkaḷ cuvaittuk koṇṭiruṅkaḷ. (Innāḷai nīṅkaḷ maṟantavāṟē) niccayamāka nāmum uṅkaḷai maṟantuviṭṭōm. Nīṅkaḷ ceytu koṇṭirunta (tīya) ceyaliṉ kāraṇamāka eṉṟeṉṟum nilaiyāṉa inta vētaṉaiyai aṉupavittuk koṇṭiruṅkaḷ'' (eṉṟum kūṟappaṭum)
ஆகவே, ‘‘ (நம்மைச்) சந்திக்கும் இந்நாளை நீங்கள் மறந்துவிட்டதன் பலனை நீங்கள் சுவைத்துக் கொண்டிருங்கள். (இந்நாளை நீங்கள் மறந்தவாறே) நிச்சயமாக நாமும் உங்களை மறந்துவிட்டோம். நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்த (தீய) செயலின் காரணமாக என்றென்றும் நிலையான இந்த வேதனையை அனுபவித்துக் கொண்டிருங்கள்'' (என்றும் கூறப்படும்)
akave, unkalutaiya inta nalin cantippai ninkal marantiruntatin (palanai) anupaviyunkal, niccayamaka namum unkalai marantu vittom; melum ninkal ceyta (ti) vinaiyin payanaka enrenrum nilaiyana vetanaiyai anupaviyunkal" (enru avarkalukkuc collappatum)
ākavē, uṅkaḷuṭaiya inta nāḷiṉ cantippai nīṅkaḷ maṟantiruntatiṉ (palaṉai) aṉupaviyuṅkaḷ, niccayamāka nāmum uṅkaḷai maṟantu viṭṭōm; mēlum nīṅkaḷ ceyta (tī) viṉaiyiṉ payaṉāka eṉṟeṉṟum nilaiyāṉa vētaṉaiyai aṉupaviyuṅkaḷ" (eṉṟu avarkaḷukkuc collappaṭum)
ஆகவே, உங்களுடைய இந்த நாளின் சந்திப்பை நீங்கள் மறந்திருந்ததின் (பலனை) அனுபவியுங்கள், நிச்சயமாக நாமும் உங்களை மறந்து விட்டோம்; மேலும் நீங்கள் செய்த (தீ) வினையின் பயனாக என்றென்றும் நிலையான வேதனையை அனுபவியுங்கள்" (என்று அவர்களுக்குச் சொல்லப்படும்)

Tatar

Инде ґәзабны татыгыз, ошбу көнгә килүне онытып хәзерләнмәгәнегез сәбәпле, бу көн Без сезне онытып ґәзабта калдырачакбыз, ґәзабны мәңге татыгыз, имансызлыкны кәсеп итүегез сәбәпле

Telugu

kavuna miru mi yokka inati samavesanni maracipoyina dani phalitanni ruci cudandi. Niscayanga, memu kuda mim'malni maraci poyamu. Mariyu miru mi karmala phalitamaina i sasvata siksanu ruci cudandi
kāvuna mīru mī yokka īnāṭi samāvēśānni maracipōyina dāni phalitānni ruci cūḍaṇḍi. Niścayaṅgā, mēmu kūḍā mim'malni maraci pōyāmu. Mariyu mīru mī karmala phalitamaina ī śāśvata śikṣanu ruci cūḍaṇḍi
కావున మీరు మీ యొక్క ఈనాటి సమావేశాన్ని మరచిపోయిన దాని ఫలితాన్ని రుచి చూడండి. నిశ్చయంగా, మేము కూడా మిమ్మల్ని మరచి పోయాము. మరియు మీరు మీ కర్మల ఫలితమైన ఈ శాశ్వత శిక్షను రుచి చూడండి
ఇక మీరు, మీకు చెందిన ఈనాటి సమావేశాన్ని విస్మరించినందుకు (శిక్ష) రుచిని చూడండి. మేము కూడా మిమ్మల్ని విస్మరించాము. ఇక మీరు చేసుకున్న చేష్టలకు (పర్యవసానంగా) శాశ్వతమైన శిక్ష రుచిచూడండి

Thai

dangnan phwk cea (chaw nrk) cng lim rs theid neuxngdwy phwk cea di lum kar chumnum kan nı wan ni khxng phwk cea thæcring rea k lum phwk cea dwy læa phwk cea cng lim rs kar lngthosʹ xyang tlxd kal tam thi phwk cea di kratha wi theid
dạngnận phwk cêā (chāw nrk) cng lîm rs̄ t̄heid neụ̄̀xngd̂wy phwk cêā dị̂ lụ̄m kār chumnum kạn nı wạn nī̂ k̄hxng phwk cêā thæ̂cring reā k̆ lụ̄m phwk cêā d̂wy læa phwk cêā cng lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ xỳāng tlxd kāl tām thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂ t̄heid
ดังนั้น พวกเจ้า (ชาวนรก) จงลิ้มรสเถิด เนื่องด้วยพวกเจ้าได้ลืมการชุมนุมกันในวันนี้ของพวกเจ้า แท้จริงเราก็ลืมพวกเจ้าด้วย และพวกเจ้าจงลิ้มรสการลงโทษอย่างตลอดกาลตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้เถิด
dangnan phwk cea (chaw nrk) cng lim rs theid neuxngdwy phwk cea di lum kar chumnum kan nı wan ni khxng phwk cea thæcring rea k lum phwk cea dwy læa phwk cea cng lim rs kar lngthosʹ xyang tlxd kal tam thi phwk cea di kratha wi theid
dạngnận phwk cêā (chāw nrk) cng lîm rs̄ t̄heid neụ̄̀xngd̂wy phwk cêā dị̂ lụ̄m kār chumnum kạn nı wạn nī̂ k̄hxng phwk cêā thæ̂cring reā k̆ lụ̄m phwk cêā d̂wy læa phwk cêā cng lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ xỳāng tlxd kāl tām thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂ t̄heid
ดังนั้น พวกเจ้า (ชาวนรก) จงลิ้มรสเถิด เนื่องด้วยพวกเจ้าได้ลืมการชุมนุมกันในวันนี้ของพวกเจ้า แท้จริงเราก็ลืมพวกเจ้าด้วย และพวกเจ้าจงลิ้มรสการลงโทษอย่างตลอดกาลตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้เถิด

Turkish

Tadın azabı, su gune ulasacagınızı unuttugunuzdan dolayı, suphe etmeyin ki biz de unuttuk sizi ve tadın ebedi olarak azabı yaptıklarınıza karsılık
Tadın azabı, şu güne ulaşacağınızı unuttuğunuzdan dolayı, şüphe etmeyin ki biz de unuttuk sizi ve tadın ebedi olarak azabı yaptıklarınıza karşılık
(O gun onlara soyle diyecegiz:) Bu gune kavusmayı unutmanızın cezasını simdi tadın bakalım! Dogrusu biz de sizi unuttuk; yaptıklarınızdan oturu ebedi azabı tadın
(O gün onlara şöyle diyeceğiz:) Bu güne kavuşmayı unutmanızın cezasını şimdi tadın bakalım! Doğrusu biz de sizi unuttuk; yaptıklarınızdan ötürü ebedî azabı tadın
Oyleyse bu (azap) gununuzle karsılasmayı unutmanıza karsılık azabı tadın. Biz de sizi gercekten unuttuk; yaptıklarınıza karsılık ebedi azabı tadın
Öyleyse bu (azap) gününüzle karşılaşmayı unutmanıza karşılık azabı tadın. Biz de sizi gerçekten unuttuk; yaptıklarınıza karşılık ebedi azabı tadın
(Kafirler cehenneme girdikleri vakit, melekler onlara soyle der): “- O halde, bu gunumuze kavusmayı unutmanız, (O’na imanı terk etmeniz) yuzunden tadın azabı!...Biz de sizi unuttuk, (sizi cehennemde bıraktık). Islemis oldugunuz kufur ve isyan sebebiyle bitmez tukenmez azabı tadın bakalım...”
(Kâfirler cehenneme girdikleri vakit, melekler onlara şöyle der): “- O halde, bu günümüze kavuşmayı unutmanız, (O’na imanı terk etmeniz) yüzünden tadın azabı!...Biz de sizi unuttuk, (sizi cehennemde bıraktık). İşlemiş olduğunuz küfür ve isyan sebebiyle bitmez tükenmez azabı tadın bakalım...”
O halde bugune kavusmayı unutup kulak ardına atmanız sebebiyle tadın tadacagınızı. Suphesiz ki, biz de sizi unuttuk (rahmetimizden sizi uzak tuttuk). Artık yapageldiginiz islere karsılık sonsuz azabı tadın
O halde bugüne kavuşmayı unutup kulak ardına atmanız sebebiyle tadın tadacağınızı. Şüphesiz ki, biz de sizi unuttuk (rahmetimizden sizi uzak tuttuk). Artık yapageldiğiniz işlere karşılık sonsuz azabı tadın
Bugune kavusmayı unutmanızın karsılıgını gorun; dogrusu Biz de sizi unuttuk, yaptıklarınıza karsılık ebedi azabı tadın" deriz
Bugüne kavuşmayı unutmanızın karşılığını görün; doğrusu Biz de sizi unuttuk, yaptıklarınıza karşılık ebedi azabı tadın" deriz
O halde bu gununuzle karsilasmayi unuttugunuzdan dolayi tadin azabi! Iste biz de sizi unuttuk. Yapmakta oldugunuz isler yuzunden tadin ebedi azabi
O halde bu gününüzle karsilasmayi unuttugunuzdan dolayi tadin azabi! Iste biz de sizi unuttuk. Yapmakta oldugunuz isler yüzünden tadin ebedî azabi
(O gun onlara soyle diyecegiz:) Bu gune kavusmayı unutmanızın cezasını simdi tadın bakalım! Dogrusu biz de sizi unuttuk; yaptıklarınızdan oturu ebedi azabı tadın
(O gün onlara şöyle diyeceğiz:) Bu güne kavuşmayı unutmanızın cezasını şimdi tadın bakalım! Doğrusu biz de sizi unuttuk; yaptıklarınızdan ötürü ebedi azabı tadın
Bugunku karsılasmanızı onemsememenizin sonucunu tadın, biz de sizi onemsemeyiz. Yaptıklarınızın bir sonucu olarak ebedi azabı tadın
Bugünkü karşılaşmanızı önemsememenizin sonucunu tadın, biz de sizi önemsemeyiz. Yaptıklarınızın bir sonucu olarak ebedi azabı tadın
O halde bu gununuzle karsılasmayı unuttugunuzdan dolayı tadın azabı! Iste biz de sizi unuttuk. Yapmakta oldugunuz isler yuzunden tadın ebedi azabı
O halde bu gününüzle karşılaşmayı unuttuğunuzdan dolayı tadın azabı! İşte biz de sizi unuttuk. Yapmakta olduğunuz işler yüzünden tadın ebedî azabı
O halde bu gununuze kavusmayı unuttugunuz icin (azabı) tadın, iste Biz de sizi unuttuk. Yapıp durdugunuz isler yuzunden tadın ebedi azabı
O halde bu gününüze kavuşmayı unuttuğunuz için (azabı) tadın, işte Biz de sizi unuttuk. Yapıp durduğunuz işler yüzünden tadın ebedi azabı
«O halde bu gununuzle karsılasmayı unuttugunuzdan dolayı tadın azabı! Iste biz de sizi unuttuk. Yapmakta oldugunuz isler yuzunden tadın ebedi azabı!»
«O halde bu gününüzle karşılaşmayı unuttuğunuzdan dolayı tadın azabı! İşte biz de sizi unuttuk. Yapmakta olduğunuz işler yüzünden tadın ebedî azabı!»
Bugune kavusmayı unutmanızın cezasını simdi tadın bakalım! Dogrusu biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karsılık ebedi azabı tadın
Bugüne kavuşmayı unutmanızın cezasını şimdi tadın bakalım! Doğrusu biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karşılık ebedi azabı tadın
Oyleyse bu (azab) gununuzle karsılasmayı unutmanıza karsılık azabı tadın. Biz de sizi gercekten unuttuk; yaptıklarınıza karsılık ebedi azabı tadın
Öyleyse bu (azab) gününüzle karşılaşmayı unutmanıza karşılık azabı tadın. Biz de sizi gerçekten unuttuk; yaptıklarınıza karşılık ebedi azabı tadın
O halde su gununuze kavusmayı unutdugunuza mukaabil tadın (azabı)! Dogrusu (simdi) biz de sizi unutduk! Yapmakda (ısraar) etdiginiz (kotulukler) yuzunden tadın o ardı arası kesilmeyen azabı
O halde şu gününüze kavuşmayı unutduğunuza mukaabil tadın (azâbı)! Doğrusu (şimdi) biz de sizi unutduk! Yapmakda (ısraar) etdiğiniz (kötülükler) yüzünden tadın o ardı arası kesilmeyen azâbı
Oyleyse su gunumuze kavusmayı unuttugunuzdan oturu tadın azabı. Dogrusu Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karsılık sonsuz azabı tadın
Öyleyse şu günümüze kavuşmayı unuttuğunuzdan ötürü tadın azabı. Doğrusu Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karşılık sonsuz azabı tadın
Oyleyse bu "likae" (Allah´a ulasma) gununuzu, unutmanızdan dolayı (azabı) tadın. Muhakkak ki Biz de sizi unuttuk. Ve yaptıklarınız sebebiyle ebedi azabı tadın
Öyleyse bu "likâe" (Allah´a ulaşma) gününüzü, unutmanızdan dolayı (azabı) tadın. Muhakkak ki Biz de sizi unuttuk. Ve yaptıklarınız sebebiyle ebedî azabı tadın
Fe zuku bi ma nesiytum likae yevmikum haza inna nesiynakum ve zuku azabel huldi bi ma kuntum ta´melun
Fe zuku bi ma nesiytüm likae yevmiküm haza inna nesiynaküm ve zuku azabel huldi bi ma küntüm ta´melun
Fe zuku bi ma nesitum likae yevmikum haza, inna nesinakum ve zuku azabel huldi bi ma kuntum ta’melun(ta’melune)
Fe zûkû bi mâ nesîtum likâe yevmikum hâzâ, innâ nesînâkum ve zûkû azâbel huldi bi mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne)
(Ve Allah, gunahkarlara soyle seslenecek:) "O halde, bu (Hesap) Gunu´nun gelip catacagını umursamamanın (cezasını) cekin bakalım simdi! (Artık) Biz de sizi bıraktık: oyleyse, yapmıs oldugunuz (her turlu kotuluk)ten dolayı (bu) ebedi azabı tadın
(Ve Allah, günahkarlara şöyle seslenecek:) "O halde, bu (Hesap) Günü´nün gelip çatacağını umursamamanın (cezasını) çekin bakalım şimdi! (Artık) Biz de sizi bıraktık: öyleyse, yapmış olduğunuz (her türlü kötülük)ten dolayı (bu) ebedi azabı tadın
fezuku bima nesitum likae yevmikum haza. inna nesinakum vezuku `azabe-lhuldi bima kuntum ta`melun
feẕûḳû bimâ nesîtüm liḳâe yevmiküm hâẕâ. innâ nesînâküm veẕûḳû `aẕâbe-lḫuldi bimâ küntüm ta`melûn
(O gun onlara soyle diyecegiz:) Bu gune kavusmayı unutmanızın cezasını simdi tadın bakalım! Dogrusu biz de sizi unuttuk; yaptıklarınızdan oturu ebedi azabı tadın
(O gün onlara şöyle diyeceğiz:) Bu güne kavuşmayı unutmanızın cezasını şimdi tadın bakalım! Doğrusu biz de sizi unuttuk; yaptıklarınızdan ötürü ebedî azabı tadın
Bu gununuze kavusmayı unuttugunuz icin azabı tadın. Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınızın karsılıgı olarak kalıcı azabı tadın
Bu gününüze kavuşmayı unuttuğunuz için azabı tadın. Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınızın karşılığı olarak kalıcı azabı tadın
Bu gununuze kavusmayı unuttugunuz icin azabı tadın. Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınızın karsılıgı olarak kalıcı azabı tadın
Bu gününüze kavuşmayı unuttuğunuz için azabı tadın. Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınızın karşılığı olarak kalıcı azabı tadın
“Oyleyse, siz nasıl bugunku bulusmayı unuttunuz ve bu unutmayı omur boyu surdurduyseniz,Biz de bugun sizi unuttuk.Yaptıklarınızdan oturu, tadın bakalım surekli azabı!”
“Öyleyse, siz nasıl bugünkü buluşmayı unuttunuz ve bu unutmayı ömür boyu sürdürdüyseniz,Biz de bugün sizi unuttuk.Yaptıklarınızdan ötürü, tadın bakalım sürekli azabı!”
Bu gununuzle karsılasmayı unutmanızın cezasını tadın! (Simdi) Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınızdan oturu ebedi azabı tadın
Bu gününüzle karşılaşmayı unutmanızın cezasını tadın! (Şimdi) Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınızdan ötürü ebedi azabı tadın
Oyleyse bu (azab gununuzle karsılasmayı) unutmanıza karsılık olarak azab tadın. Biz de sizi gercekten unuttuk; yapmakta olduklarınıza karsılık ebedi azabı tadın
Öyleyse bu (azab gününüzle karşılaşmayı) unutmanıza karşılık olarak azab tadın. Biz de sizi gerçekten unuttuk; yapmakta olduklarınıza karşılık ebedi azabı tadın
O halde siz bugununuze kavusmayı unuttugunuz icin tadın. Gercekten biz de sizi unuttuk. .Simdi yaptıklarınıza karsılık ebedi azabı tadın" deriz
O halde siz bugününüze kavuşmayı unuttuğunuz için tadın. Gerçekten biz de sizi unuttuk. .Şimdi yaptıklarınıza karşılık ebedi azabı tadın" deriz
Bu gununuzu unutmus olmanın karsılıgını tadın. Kuskusuz, biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karsılık o uzun sureli azabı tadın
Bu gününüzü unutmuş olmanın karşılığını tadın. Kuşkusuz, biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karşılık o uzun süreli azabı tadın
Bu gununuzu unutmus olmanın karsılıgını tadın. Kuskusuz, biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karsılık sonsuzluk azabını tadın
Bu gününüzü unutmuş olmanın karşılığını tadın. Kuşkusuz, biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karşılık sonsuzluk azabını tadın
Bu gununuzu unutmus olmanın karsılıgını tadın. Kuskusuz, biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karsılık o uzun sureli azabı tadın
Bu gününüzü unutmuş olmanın karşılığını tadın. Kuşkusuz, biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınıza karşılık o uzun süreli azabı tadın

Twi

Enti monka (asotwee no) nhwε, εnam sε mowerε frii mo nnε da nhyiamu yi nti. Enti Yεn nso Yε’werε befri mo. Monka daadaa asotwee no nhwε, εnam dwuma a na modie no ho nti.”

Uighur

(ئەھلى دوزاخقا ئېيتىلىدۇ) «مۇشۇ كۈندىكى ئۇچرىشىشىڭلارنى ئۇنتۇپ قالغانلىقىڭلار ئۈچۈن (بۇ خورلىغۇچى ئازابنى) تېتىڭلار، بىز ھەقىقەتەن سىلەرنى ئۇنتۇدۇق، قىلمىشىڭلار تۈپەيلىدىن مەڭگۈلۈك ئازابنى تېتىڭلار»
(ئەھلى دوزاخقا ئېيتىلىدۇ:) «مۇشۇ كۈندىكى ئۇچرىشىشىڭلارنى ئۇنتۇپ قالغانلىقىڭلار ئۈچۈن (بۇ خورلىغۇچى ئازابنى) تېتىڭلار، بىز (مۇ) ھەقىقەتەن سىلەرنى ئۇنتۇدۇق، قىلمىشىڭلار تۈپەيلىدىن مەڭگۈلۈك ئازابنى تېتىڭلار»

Ukrainian

Скуштуйте за те, що ви забули про свою зустріч із цим вашим Днем. Воістину, і Ми забули вас! Скуштуйте вічної кари — за те, що робили ви
Kushtuyutʹ naslidky vashoho zabuvayuchoho tsʹoho dnya; zaraz my zabuvayemo vas. Vy zaznaly vichnoho retribution v obmin na vashi vlasni pratsi
Куштують наслідки вашого забуваючого цього дня; зараз ми забуваємо вас. Ви зазнали вічного retribution в обмін на ваші власні праці
Skushtuyte za te, shcho vy zabuly pro svoyu zustrich iz tsym vashym Dnem. Voistynu, i My zabuly vas! Skushtuyte vichnoyi kary — za te, shcho robyly vy
Скуштуйте за те, що ви забули про свою зустріч із цим вашим Днем. Воістину, і Ми забули вас! Скуштуйте вічної кари — за те, що робили ви
Skushtuyte za te, shcho vy zabuly pro svoyu zustrich iz tsym vashym Dnem. Voistynu, i My zabuly vas! Skushtuyte vichnoyi kary — za te, shcho robyly vy
Скуштуйте за те, що ви забули про свою зустріч із цим вашим Днем. Воістину, і Ми забули вас! Скуштуйте вічної кари — за те, що робили ви

Urdu

Pas ab chakkho maza apni is harakat ka ke tumne is din ki mulaqat ko faramosh kardiya. Humne bhi ab tumhein faramosh kardiya hai. Chakkho hameshgi ke azaab ka maza apne kartooton ki padash mein”
پس اب چکھو مزا اپنی اِس حرکت کا کہ تم نے اس دن کی ملاقات کو فراموش کر دیا، ہم نے بھی اب تمہیں فراموش کر دیا ہے چکھو ہمیشگی کے عذاب کا مزا اپنے کرتوتوں کی پاداش میں
تو اب اس کا مزہ چکھو کہ تم اپنے اس دن کے آنے کو بھول گئے تھے ہم نے تمہیں بھلا دیا اور اپنے کیے کے بدلہ میں ہمیشہ کا عذاب چکھو
سو (اب آگ کے) مزے چکھو اس لئے کہ تم نے اُس دن کے آنے کو بھلا رکھا تھا (آج) ہم بھی تمہیں بھلا دیں گے اور جو کام تم کرتے تھے اُن کی سزا میں ہمیشہ کے عذاب کے مزے چکھتے رہو
سو اب چکھو مزہ جیسے تم نے بھلا دیا تھا اس اپنے دن کے ملنے کو ہم نے بھی بھلا دیا تم کو [۱۶] اور چکھو عذاب سدا کا عوض اپنے کیے کا
سو اس دن کی حاضری کو بھلا دینے کا (آج) مزا چکھو۔ (اب) ہم نے بھی تمہیں نظر انداز کر دیا ہے اور اپنے برے اعمال کی پاداش میں دائمی عذاب کا مزہ چکھو۔
Abb tum apnay iss din ki mulaqat kay faramosh ker denay ka maza chakho hum ney bhi tumhen bhula diya aur apney kiye huye aemaal (ki shamat) say abdi azab ka maza chakho
اب تم اپنے اس دن کی ملاقات کے فراموش کر دینے کا مزه چکھو، ہم نے بھی تمہیں بھلا دیا اور اپنے کیے ہوئے اعمال (کی شامت) سے ابدی عذاب کا مزه چکھو
ab tum apne us din ki mulaqaath ke faramosh kar dene ka maza chaku, hum ne bhi tumhe bhula diya aur apne kiye hoye amaal (ki shaamath) se abdi azaab ka maza chako
پس اب چکھو سزا اس جرم کی کہ تم نے بھلا دیا تھا اپنے اس روز کی ملاقات کو ہم نے تم کو نظر انداز کر دیا اور چکھو ابدی عذاب ان (کرتوتوں) کے عوض جو تم کیا کرتے تھے
پس (اب) تم مزہ چکھو کہ تم نے اپنے اس دن کی پیشی کو بھلا رکھا تھا، بیشک ہم نے تم کو بھلا دیا ہے اور اپنے ان اعمال کے بدلے جو تم کرتے رہے تھے دائمی عذاب چکھتے رہو
اب (جہنم کا) مزہ چکھو کیونکہ تم نے اپنے اس دن کا سامنا کرنے کو بھلا ڈالا تھا۔ ہم نے (بھی) تمہیں بھلا دیا ہے۔ جو کچھ تم کرتے رہے ہو، اس کے بدلے اب ہمیشہ کے عذاب کا مزہ چکھتے رہو۔
لہذا تم لوگ اس بات کا مزہ چکھو کہ تم نے آج کے دن کی ملاقات کو اِھلا دیا تھا تو ہم نے بھی تم کو نظرانداز کردیا ہے اب اپنے گزشتہ اعمال کے بدلے دائمی عذاب کا مزہ چکھو

Uzbek

«Бас, тотиб кўринглар, ушбу кунингизда учрашувни унутганингиз туфайли Биз ҳам сизни унутдик. Қилиб ўтган амалларингиз туфайли мангу азобни тотинг!» дейилур
Бас, (эй кофирлар), ушбу кунингиздаги учрашувни унутиб қўйганларингиз сабабли (аламли азобни) тотингиз! Дарвоқеъ, Биз ҳам (бугун) сизларни «унутдик». Қилиб ўтган амалларингиз сабабли мангу азобни тотингиз
«Бас, тотиб кўринглар, ушбу кунингизда учрашувни унутганингиз туфайли Биз ҳам сизни унутдик. Қилиб ўтган амалларингиз туфайли мангу азобни тотинг!» дейилур

Vietnamese

Boi the, hay nem (hinh phat) ve viec cac nguoi đa lang quen viec gap go Ngay nay cua cac nguoi. Qua that, TA cung bo quen cac nguoi tro lai (nhu the). Thoi, hay nem hinh phat bat tan ve nhung đieu (toi loi) ma cac nguoi đa tung lam
Bởi thế, hãy nếm (hình phạt) về việc các ngươi đã lãng quên việc gặp gỡ Ngày này của các ngươi. Quả thật, TA cũng bỏ quên các ngươi trở lại (như thế). Thôi, hãy nếm hình phạt bất tận về những điều (tội lỗi) mà các ngươi đã từng làm
(Vao Ngay Phan Xet, ho đuoc bao): “Cac nguoi hay nem (hinh phat) cho nhung gi ma cac nguoi đa lang quen ve cuoc gap go ngay hom nay, TA (Allah) qua that cung đa quen cac nguoi giong nhu the. Thoi, cac nguoi hay nem su trung phat mai mai boi nhung đieu ma cac nguoi đa lam.”
(Vào Ngày Phán Xét, họ được bảo): “Các ngươi hãy nếm (hình phạt) cho những gì mà các ngươi đã lãng quên về cuộc gặp gỡ ngày hôm nay, TA (Allah) quả thật cũng đã quên các ngươi giống như thế. Thôi, các ngươi hãy nếm sự trừng phạt mãi mãi bởi những điều mà các ngươi đã làm.”

Xhosa

Ngoko ke ngcamlani (isohlwayo) kuba nina naye nalibala ngendibano yangayo le Mini yenu; naThi Silibele ngani. Ngcamlani isohlwayo sanaphakade ke ngenxa yoko nakwenzayo (ehlabathini).”

Yau

(Tachisalilidwa yanti): Basi pasyani (ilagasyo) ligongo lyakuliwalila kwenu yakusimangana ni lisiku lyenu lyelino. Uwwe Nowe tun’diwaliile. Sano pasyani ilagasyo yandamo, ligongo lya yamwaliji nkupanganya
(Tachisalilidwa yanti): Basi pasyani (ilagasyo) ligongo lyakuliŵalila kwenu yakusimangana ni lisiku lyenu lyelino. Uwwe Nowe tun’diŵaliile. Sano pasyani ilagasyo yandamo, ligongo lya yamwaliji nkupanganya

Yoruba

Nitori naa, e to iya wo nitori pe e ti gbagbe ipade ojo yin (oni) yii. Dajudaju Awa naa yoo gbagbe yin sinu Ina. E to iya gbere wo nitori ohun ti e n se nise
Nítorí náà, ẹ tọ́ ìyà wò nítorí pé ẹ ti gbàgbé ìpàdé ọjọ́ yín (òní) yìí. Dájúdájú Àwa náà yóò gbàgbé yín sínú Iná. Ẹ tọ́ ìyà gbére wò nítorí ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Ngakho-keyizwaningenxayokuthinakukhohlwaukuhlangana ngalolusuku lwenu ngempela (nathi) sinikhohliwe futhi yizwani isijeziso esingapheliyo ngenxa yalokho enanikwenza