Achinese

Teuma watee nyoe ban nyang hʻeut Allah Meu Kamoe kheundak meubri peutunyok Keu bandum meujok hana meuilah Tapi narit Lon ka lheuh putusan Jen deungon insan lam apui mirah Dalam nuraka bandum Lon pasoe

Afar

Kaadu faxinninoy ummaan nafsih le-tirtó acayuk nen, kinnih immay cakki maxcó Yok nummatteeh, dabaqteh jinnii kee seehadak umeyniitih yan marak jahannam deqsitta girá inkih keenik kibuwaamal

Afrikaans

En as Ons wou, kon Ons aan elke siel leiding gegee het, maar die woord van My word bewaarheid: Ek sal die Hel sekerlik met djien en mense, almal tesame, vol maak

Albanian

Te kishim dashur, secilin njeri do ta kishim udhezuar ne rruge te drejte, porse une kam thene te verteten, e gjithsesi do ta mbush xhehennemin me xhind dhe njerez
Të kishim dashur, secilin njeri do ta kishim udhëzuar në rrugë të drejtë, porse unë kam thënë të vërtetën, e gjithsesi do ta mbush xhehennemin me xhind dhe njerëz
E, sikur Ne te donim, do t’ia jepnim cdo personi udhezimin e tij, por kjo eshte fjala Ime e vertete: “Me te vertete, do ta mbush xhehennemin me xhinde dhe njerez bashkerisht!”
E, sikur Ne të donim, do t’ia jepnim çdo personi udhëzimin e tij, por kjo është fjala Ime e vërtetë: “Me të vërtetë, do ta mbush xhehennemin me xhindë dhe njerëz bashkërisht!”
Sikur Ne te donim, do t’ia jepnim secilit udhezimin e tij, por do te permbushet Fjala Ime: “Me te vertete, do ta mbush Xhehenemin me xhinde dhe njerez bashkerisht!”
Sikur Ne të donim, do t’ia jepnim secilit udhëzimin e tij, por do të përmbushet Fjala Ime: “Me të vërtetë, do ta mbush Xhehenemin me xhinde dhe njerëz bashkërisht!”
Sikur te kishim deshiruar Ne, scilit do t’i jepnim udhezimin, por fjala (vendimi) Ime ka marre fund (definitiv) se do ta mbush Xhehennemin se bashku me exhine e njerez
Sikur të kishim dëshiruar Ne, scilit do t’i jepnim udhëzimin, por fjala (vendimi) Ime ka marrë fund (definitiv) se do ta mbush Xhehennemin së bashku me exhinë e njerëz
Sikur te kishim deshiruar Ne, secilit do t´i jepnim udhezimin, por fjala (vendimi) Ime ka marre fund (definitiv) se do ta mbushe xhehennemin se bashku me exhine e njerez
Sikur të kishim dëshiruar Ne, secilit do t´i jepnim udhëzimin, por fjala (vendimi) Ime ka marrë fund (definitiv) se do ta mbushë xhehennemin së bashku me exhinë e njerëz

Amharic

beshanimi noro nefisini hulu k’ininetwani (iminetwani) beset’enati neberi፡፡ gini gehanemini ke’aganinitina kesewochi yetesebesebu honewi be’irigit’i imolalehu maleti k’alu ke’ine teregagit’wali፡፡
beshanimi noro nefisini hulu k’ininetwani (iminetwani) beset’enati neberi፡፡ gini gehānemini ke’āganinitina kesewochi yetesebesebu honewi be’irigit’i imolalehu maleti k’alu ke’inē teregagit’wali፡፡
በሻንም ኖሮ ነፍስን ሁሉ ቅንነቷን (እምነቷን) በሰጠናት ነበር፡፡ ግን ገሀነምን ከአጋንንትና ከሰዎች የተሰበሰቡ ሆነው በእርግጥ እሞላለሁ ማለት ቃሉ ከእኔ ተረጋግጧል፡፡

Arabic

«ولو شئنا لآتينا كل نفسٍ هداها» فتهتدي بالإيمان والطاعة باختيار منها «ولكن حق القول مني» وهو «لأملأنَّ جهنم من الجِنة» الجن «والناس أجمعين» وتقول لهم الخزنة إذا دخلوها
wlw shina latayna hwla' almushrikin biallah rushdihim wtwfyqhm ll'iyman, wlkn haqa alqawl miniy wwjb lamlann jahanam min 'ahl alkufr walmeasy, min aljinnat walnaas ajmeyn; wdhlk lakhtyarhm aldalalat ealaa alhda
ولو شئنا لآتينا هؤلاء المشركين بالله رشدهم وتوفيقهم للإيمان، ولكن حق القول مني ووجب لأملأنَّ جهنم من أهل الكفر والمعاصي، من الجِنَّة والناس أجمعين؛ وذلك لاختيارهم الضلالة على الهدى
Walaw shina laatayna kulla nafsin hudaha walakin haqqa alqawlu minnee laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasi ajmaAAeena
Wa law shi'naa la-aatainaa kulla nafsin hudaahaa wa laakin haqqal qawlu minnee la amla'anna jahannama minal jinnati wannaasi ajma'een
Walaw shi-na laataynakulla nafsin hudaha walakin haqqaalqawlu minnee laamlaanna jahannama mina aljinnati wannasiajmaAAeen
Walaw shi-na laatayna kulla nafsin hudaha walakin haqqa alqawlu minnee laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasi ajmaAAeena
walaw shi'na laatayna kulla nafsin hudaha walakin haqqa l-qawlu minni la-amla-anna jahannama mina l-jinati wal-nasi ajmaʿina
walaw shi'na laatayna kulla nafsin hudaha walakin haqqa l-qawlu minni la-amla-anna jahannama mina l-jinati wal-nasi ajmaʿina
walaw shi'nā laātaynā kulla nafsin hudāhā walākin ḥaqqa l-qawlu minnī la-amla-anna jahannama mina l-jinati wal-nāsi ajmaʿīna
وَلَوۡ شِئۡنَا لَءَاتَیۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدَىٰهَا وَلَـٰكِنۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ مِنِّی لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِینَ
وَلَوۡ شِئۡنَا لَأٓتَيۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ مِنِّي لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
وَلَوۡ شِئۡنَا لَأٓتَيۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنۡ حَقَّ اَ۬لۡقَوۡلُ مِنِّي لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ اَ۬لۡجِنَّةِ وَاَلنّ۪اسِ أَجۡمَعِينَ
وَلَوۡ شِئۡنَا لَأٓتَيۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنۡ حَقَّ اَ۬لۡقَوۡلُ مِنِّي لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ اَ۬لۡجِنَّةِ وَاَلنّ۪اسِ أَجۡمَعِينَ
وَلَوۡ شِئۡنَا لَاٰتَيۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدٰىهَا وَلٰكِنۡ حَقَّ الۡقَوۡلُ مِنِّيۡ لَاَمۡلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الۡجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجۡمَعِيۡنَ
وَلَوۡ شِئۡنَا لَـَٔاتَیۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدَىٰهَا وَلَـٰكِنۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ مِنِّی لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِینَ
وَلَوۡ شِئۡنَا لَاٰتَيۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدٰىهَا وَلٰكِنۡ حَقَّ الۡقَوۡلُ مِنِّيۡ لَاَمۡلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الۡجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجۡمَعِيۡنَ ١٣
Wa Law Shi'na La'atayna Kulla Nafsin Hudaha Wa Lakin Haqqa Al-Qawlu Minni La'amla'anna Jahannama Mina Al-Jinnati Wa An-Nasi 'Ajma`ina
Wa Law Shi'nā La'ātaynā Kulla Nafsin Hudāhā Wa Lakin Ĥaqqa Al-Qawlu Minnī La'amla'anna Jahannama Mina Al-Jinnati Wa An-Nāsi 'Ajma`īna
وَلَوْ شِئْنَا لَأٓتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَيٰهَاۖ وَلَٰكِنْ حَقَّ اَ۬لْقَوْلُ مِنِّے لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ اَ۬لْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَۖ‏
وَلَوۡ شِئۡنَا لَأٓتَيۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ مِنِّي لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
وَلَوۡ شِئۡنَا لَأٓتَيۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ مِنِّي لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
وَلَوۡ شِينَا لَأٓتَيۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنۡ حَقَّ اَ۬لۡقَوۡلُ مِنِّي لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّم مِّنَ اَ۬لۡجِنَّةِ وَاَلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
وَلَوۡ شِينَا لَأٓتَيۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنۡ حَقَّ اَ۬لۡقَوۡلُ مِنِّي لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّم مِّنَ اَ۬لۡجِنَّةِ وَاَلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
وَلَوۡ شِئۡنَا لَأٓتَيۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ مِنِّي لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
وَلَوۡ شِئۡنَا لَأٓتَيۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ مِنِّي لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
ولو شينا لاتينا كل نفس هدىها ولكن حق القول مني لاملان جهنم من الجنة والناس اجمعين
وَلَوْ شِئْنَا لَأٓتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُد۪يٰهَاۖ وَلَٰكِنْ حَقَّ اَ۬لْقَوْلُ مِنِّے لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ اَ۬لْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَۖ
وَلَوۡ شِئۡنَا لَأٓتَيۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ مِنِّي لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ (حَقَّ الْقَوْلُ: ثَبَتَ وَتَحَقَّقَ وَوَجَبَ, الْجِنَّةِ: الجِنِّ)
ولو شينا لاتينا كل نفس هدىها ولكن حق القول مني لاملان جهنم من الجنة والناس اجمعين (حق القول: ثبت وتحقق ووجب, الجنة: الجن)

Assamese

Arau ami iccha karaile pratyeka byaktike'i iyara hidayata dilohemtena; kintu mora phalara paraa e'i katha niscitabharae sabyasta ye, niscaya ma'i kichumana jina arau manuhara dbaraa jahannama purana karaima
Ārau āmi icchā karailē pratyēka byaktikē'i iẏāra hidāẏata dilōhēm̐tēna; kintu mōra phālara paraā ē'i kathā niścitabhāraē sābyasta yē, niścaẏa ma'i kichumāna jina ārau mānuhara dbāraā jāhānnāma pūraṇa karaima
আৰু আমি ইচ্ছা কৰিলে প্ৰত্যেক ব্যক্তিকেই ইয়াৰ হিদায়ত দিলোহেঁতেন; কিন্তু মোৰ ফালৰ পৰা এই কথা নিশ্চিতভাৱে সাব্যস্ত যে, নিশ্চয় মই কিছুমান জিন আৰু মানুহৰ দ্বাৰা জাহান্নাম পূৰণ কৰিম।

Azerbaijani

Əgər Biz istəsəydik, hər kəsi dogru yola yonəldərdik. Lakin Mənim: “Cəhənnəmi mutləq butun gunahkar cin və insanlarla dolduracagam!” Sozum yerinə yetəcək
Əgər Biz istəsəydik, hər kəsi doğru yola yönəldərdik. Lakin Mənim: “Cəhənnəmi mütləq bütün günahkar cin və insanlarla dolduracağam!” Sözüm yerinə yetəcək
Əgər Biz istəsəydik, hər kəsi dog­ru yola yonəldərdik. La­kin Mə­­nim: “Cə­hənnəmi mut­ləq butun gunahkar cin və in­san­larla dol­du­racagam!” So­zum yeri­nə yetəcək
Əgər Biz istəsəydik, hər kəsi doğ­ru yola yönəldərdik. La­kin Mə­­nim: “Cə­hənnəmi müt­ləq bütün günahkar cin və in­san­larla dol­du­racağam!” Sö­züm yeri­nə yetəcək
Əgər Biz istəsəydik, hər kəsi dogru yola salardıq (imana muvəffəq edərdik). Lakin Mən: “Cəhənnəmi mutləq butun (gunahkar) cinlər və insanlarla dolduracagam!” sozunu gercək olaraq demisəm! (Bizim bu hokmumuz labuddur. Bu sozun, bu hokmun dogrulugunu subut etmək ucun əzəldən gunahkar, kafir, yaxud musrik olacagını bildiyimiz səxsi dogru yola salmadıq. Cunki həmin səxs Bizim ona bəxs etdiyimiz agılla yaxsını pisdən ayırıb dogru yolu ozu tutmalı idi. Dində hec bir məcburiyyət yoxdur)
Əgər Biz istəsəydik, hər kəsi doğru yola salardıq (imana müvəffəq edərdik). Lakin Mən: “Cəhənnəmi mütləq bütün (günahkar) cinlər və insanlarla dolduracağam!” sözünü gerçək olaraq demişəm! (Bizim bu hökmümüz labüddür. Bu sözün, bu hökmün doğruluğunu sübut etmək üçün əzəldən günahkar, kafir, yaxud müşrik olacağını bildiyimiz şəxsi doğru yola salmadıq. Çünki həmin şəxs Bizim ona bəxş etdiyimiz ağılla yaxşını pisdən ayırıb doğru yolu özü tutmalı idi. Dində heç bir məcburiyyət yoxdur)

Bambara

ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߕߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߎߡߊ ߓߘߊ߫ ߜߋ߲ߜߋ߲ߧߊ߫ ߒ ߓߟߏ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߘߌ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߟߝߊ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߕߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߞߎߡߊ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߜߋ߲ߜߋ߲ߧߊ߫ ߟߊ߫ ߒߠߋ ߓߟߏ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߒ ߘߌ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߟߝߊ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߕߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߎߡߊ ߓߘߊ߫ ߜߋ߲ߜߋ߲ߧߊ߫ ߒ ߓߟߏ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߘߌ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߟߝߊ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Ara amara icche karale pratyeka byaktike tara hedayata ditama [1]; kintu amara paksa theke e katha abasya'i sabyasta ye, ami niscaya kateka jina o manusera samanbaye jahannama purna karaba
Āra āmarā icchē karalē pratyēka byaktikē tāra hēdāẏāta ditāma [1]; kintu āmāra pakṣa thēkē ē kathā abaśya'i sābyasta yē, āmi niścaẏa katēka jina ō mānuṣēra samanbaẏē jāhānnāma pūrṇa karaba
আর আমরা ইচ্ছে করলে প্রত্যেক ব্যক্তিকে তার হেদায়াত দিতাম [১]; কিন্তু আমার পক্ষ থেকে এ কথা অবশ্যই সাব্যস্ত যে, আমি নিশ্চয় কতেক জিন ও মানুষের সমন্বয়ে জাহান্নাম পূর্ণ করব।
Ami iccha karale pratyekake sathika dika nirdesa ditama; kintu amara e ukti abadharita satya ye, ami jina o manaba sakalake diye abasya'i jahannama purna karaba.
Āmi icchā karalē pratyēkakē saṭhika dika nirdēśa ditāma; kintu āmāra ē ukti abadhārita satya yē, āmi jina ō mānaba sakalakē diẏē abaśya'i jāhānnāma pūrṇa karaba.
আমি ইচ্ছা করলে প্রত্যেককে সঠিক দিক নির্দেশ দিতাম; কিন্তু আমার এ উক্তি অবধারিত সত্য যে, আমি জিন ও মানব সকলকে দিয়ে অবশ্যই জাহান্নাম পূর্ণ করব।
Ara amara yadi ca'itama tabe amara pratyeka byaktike ditama tara pathanirdesa, kintu amara theke baktabya n'yayasangata hayeche -- 'ami alabat jahannamake bharti karabo eka'i sange jinadera o manusadera theke.’
Āra āmarā yadi cā'itāma tabē āmarā pratyēka byaktikē ditāma tāra pathanirdēśa, kintu āmāra thēkē baktabya n'yāẏasaṅgata haẏēchē -- 'āmi ālabaṯ jāhānnāmakē bharti karabō ēka'i saṅgē jinadēra ō mānuṣadēra thēkē.’
আর আমরা যদি চাইতাম তবে আমরা প্রত্যেক ব্যক্তিকে দিতাম তার পথনির্দেশ, কিন্তু আমার থেকে বক্তব্য ন্যায়সংগত হয়েছে -- 'আমি আলবৎ জাহান্নামকে ভর্তি করবো একই সঙ্গে জিনদের ও মানুষদের থেকে।’

Berber

Lemmer i £ ihwi, yili Nefka, i yal ooue, nnhaya s. Maca, ad ivou wayen Nni$: "war ccekk, ad Acaoe$ Loahennama s leonun akked yimdanen, mejmulen
Lemmer i £ ihwi, yili Nefka, i yal ôôuê, nnhaya s. Maca, ad ivôu wayen Nni$: "war ccekk, ad Acaôe$ Loahennama s leonun akked yimdanen, mejmulen

Bosnian

A kad bismo htjeli, svakog covjeka bismo na Pravi put uputili, ali Ja sam vec istinu rekao: "Napunicu, zaista, Dzehennem dzinima i ljudima zajedno
A kad bismo htjeli, svakog čovjeka bismo na Pravi put uputili, ali Ja sam već istinu rekao: "Napuniću, zaista, Džehennem džinima i ljudima zajedno
A kad bismo htjeli, svakog covjeka bismo na pravi put uputili, ali Ja sam vec istinu rekao: "Napunicu, zaista, Dzehennem dzinnovima i ljudima zajedno
A kad bismo htjeli, svakog čovjeka bismo na pravi put uputili, ali Ja sam već istinu rekao: "Napuniću, zaista, Džehennem džinnovima i ljudima zajedno
A kad bismo htjeli, svakom covjeku bismo Uputu dali, ali obistinile su se Moje rijeci: "Napunit cu, zaista, Dzehennem dzinima i ljudima zajedno
A kad bismo htjeli, svakom čovjeku bismo Uputu dali, ali obistinile su se Moje riječi: "Napunit ću, zaista, Džehennem džinima i ljudima zajedno
A kad bismo htjeli, dali bismo sigurno svakoj dusi uputu njenu, ali, obistinila se Rijec od Mene: "Sigurno cu napuniti Dzehennem dzinnima i ljudima zajedno
A kad bismo htjeli, dali bismo sigurno svakoj duši uputu njenu, ali, obistinila se Riječ od Mene: "Sigurno ću napuniti Džehennem džinnima i ljudima zajedno
WE LEW SHI’NA LE’ATEJNA KULLE NEFSIN HUDAHA WE LEKIN HEKKAL-KAWLU MINNI LE’EMLE’ENNE XHEHENNEME MINEL-XHINNETI WE EN-NASI ‘EXHMA’INE
A kad bismo htjeli, svakog covjeka bismo na Pravi put uputili, ali Ja sam vec istinu rekao: “Napunit cu, zaista, dzehennem dzinima i ljudima zajedno!”
A kad bismo htjeli, svakog čovjeka bismo na Pravi put uputili, ali Ja sam već istinu rekao: “Napunit ću, zaista, džehennem džinima i ljudima zajedno!”

Bulgarian

Ako pozhelaekhme, shtyakhme da dadem na vsekigo negovoto naput·stvie. No shte se potvurdi Slovoto Mi - shte napulnya Ada s dzhinove i khora zaedno
Ako pozhelaekhme, shtyakhme da dadem na vsekigo negovoto napŭt·stvie. No shte se potvŭrdi Slovoto Mi - shte napŭlnya Ada s dzhinove i khora zaedno
Ако пожелаехме, щяхме да дадем на всекиго неговото напътствие. Но ще се потвърди Словото Ми - ще напълня Ада с джинове и хора заедно

Burmese

(သူတို့က ထိုသို့အသနားခံခြင်းသည် သူတို့၏အနှစ်သာရမဲ့သော ဆန္ဒများသာ ဖြစ်၏။) စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုး ဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) အား ယင်း၏တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူနိုင်၏။ သို့ရာတွင် (လူအများစုက သူတို့၏နဖ်စ်ကို သူတို့၏အလိုရမ္မက်နှင့်အညီအသုံးချခြင်းဖြင့် မယုံကြည်မှုကိုသာ ရွေးချယ်၍) “ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ငရဲဘုံကို လူသားနှင့်ဂျင်န် အားလုံးအနက်မှ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား ဖီဆန်ချိုး ဖောက်လျက် ငရဲမီးနှင့်ထိုက်တန်သူများဖြင့်) ပြည့်နှက်စေမည်ဟုလည်း” ဟူသော ငါအရှင်မြတ်ထံတော်မှ မုက္ခပါဌ်တော် (စကားတော်) အား အမှန်တရားသစ္စာဖြစ်ကြောင်း အတည် ဖြစ်စေတော်မူ၏။
၁၃။ ငါသည် အလိုတော်ရှိလျှင် ဝိညာဉ်တိုင်းကို လမ်းပြတော်မူနိုင်၏၊ ဒုစရိုက်ကောင်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ပေးတော် မူသောဗျာဒိတ်သစ္စာတော်သည် အမှန်ဖြစ်၏၊ ထိုကတိသစ္စာတော်ကား ငါသည် ငရဲပြည်ကို ဂျင်နတ်သားနှင့် လူသားတို့နှင့် ဖြည့်တော်မူမည့်အကြောင်းဖြစ်၏။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် လူတိုင်းလူတိုင်းအား ၎င်းတို့၏တရားလမ်းမှန်ကို ပေးတော်မူခဲ့မည်ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် မုချဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် ဂျင်န်သတ္တဝါများဖြင့်လည်းကောင်း၊လူသတ္တဝါများဖြင့်လည်းကောင်း၊ တစ်ပြိုင်နက်တည်း ဂျဟန္နမ် ငရဲဘုံကို ဖြည့်တော်မူမည်ဟူသောအမိန့်တော်သည်ငါအရှင်မြတ် အထံတော်မှ အတည်ပြုပြီးဖြစ်၏။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူခဲ့လျှင် လူတိုင်းကို သူတို့၏ လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက် အမှန်ပင် ‌ပေး‌တော်မူခဲ့မည်ဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံကို ဂျင်န်များ၊ လူများနှင့် စု‌ပေါင်းပြီး ဖြည့်‌တော်မူမည်ဟု ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အမိန့်‌တော်သည် စင်စစ် အတည်ဖြစ်သွားခဲ့ပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Si haguessim volgut, hauriem dirigit a cadascun. Pero s'ha realitzat La meva sentencia: «He d'omplir la Jahenam de genis i d'homes, de tots ells!»
Si haguéssim volgut, hauríem dirigit a cadascun. Però s'ha realitzat La meva sentència: «He d'omplir la Jahenam de genis i d'homes, de tots ells!»

Chichewa

Ife tikadafuna, ndithudi, tikadatsogolera mzimu uliwonse ku njira yoyenera. Koma kuti mawu ochokera kwa Ine adakwanitsidwa. “Ine ndidzadzadza Gahena ndi majini pamodzi ndi anthu.”
“Ndipo tikadafuna, tikadaupatsa mzimu ulionse chiongoko chake (moukakamiza monga momwe tidawachitira angelo, koma mzimu udapatsidwa mphamvu ndi ufulu wodzisankhira chimene ufuna; chabwino kapena choipa). Koma mawu atsimikizika ochokera kwa Ine: “Ndithu ndizadzazitsa Jahannam ziwanda ndi anthu; onse pamodzi (amene ali oipa).”

Chinese(simplified)

Jiaruo wo yiyu, bi yi xiangdao fuyu mei geren, dan cong wo fachu de panci yi quedingle, wo bi yi jingling he renlei yiqi tian man huo yu.
Jiǎruò wǒ yìyù, bì yǐ xiàngdǎo fùyǔ měi gèrén, dàn cóng wǒ fāchū de pàncí yǐ quèdìngle, wǒ bì yǐ jīnglíng hé rénlèi yīqǐ tián mǎn huǒ yù.
假若我意欲,必以向导赋予每个人,但从我发出的判词已确定了,我必以精灵和人类一起填满火狱。
Jiaru wo yiyu, wo bi ci gei mei geren zhengdao, dan cong wo fachu de [dui zuo'e zhe de] panjue yi shengxiao, wo biyong jingling he renlei yiqi tian man huo yu.
Jiǎrú wǒ yìyù, wǒ bì cì gěi měi gèrén zhèngdào, dàn cóng wǒ fāchū de [duì zuò'è zhě de] pànjué yǐ shēngxiào, wǒ bìyòng jīnglíng hé rénlèi yīqǐ tián mǎn huǒ yù.
假如我意欲,我必赐给每个人正道,但从我发出的[对作恶者的]判决已生效,我必用精灵和人类一起填满火狱。
Jiaruo wo yiyu, bi yi xiangdao fuyu mei geren, dan cong wo fachu de panci yi quedingle, wo bi yi jingling he renlei yiqi tian man huo yu
Jiǎruò wǒ yìyù, bì yǐ xiàngdǎo fùyǔ měi gèrén, dàn cóng wǒ fāchū de pàncí yǐ quèdìngle, wǒ bì yǐ jīnglíng hé rénlèi yīqǐ tián mǎn huǒ yù
假若我意欲,必以向导赋予每个人,但从我发出的判词已确定了,我必以精灵和人类一起填满火狱。

Chinese(traditional)

Jiaruo wo yiyu, bi yi xiangdao fuyu mei geren, dan cong wo fachu de panci yi quedingle, wo bi yi jingling he renlei yiqi tian man huo yu
Jiǎruò wǒ yìyù, bì yǐ xiàngdǎo fùyǔ měi gèrén, dàn cóng wǒ fāchū de pàncí yǐ quèdìngle, wǒ bì yǐ jīnglíng hé rénlèi yīqǐ tián mǎn huǒ yù
假若我意欲,必以 向导赋予每个人,但从我发出的判词已确定了,我必以精 灵和人类一起填满火狱。
Jiaruo wo yiyu, bi yi xiangdao fuyu mei geren, dan cong wo fachu de panci yi quedingle, wo bi yi jingling he renlei yiqi tian man huo yu.
Jiǎruò wǒ yìyù, bì yǐ xiàngdǎo fùyǔ měi gèrén, dàn cóng wǒ fāchū de pàncí yǐ quèdìngle, wǒ bì yǐ jīnglíng hé rénlèi yīqǐ tián mǎn huǒ yù.
假若我意欲,必以向導賦予每個人,但從我發出的判詞已確定了,我必以精靈和人類一起填滿火獄。

Croatian

A da hocemo, dali bismo sigurno svakoj dusi uputu njenu; ali, obistinila se Rijec od Mene: “Sigurno cu napuniti Dzehennem dzinnima i ljudima zajedno.”
A da hoćemo, dali bismo sigurno svakoj duši uputu njenu; ali, obistinila se Riječ od Mene: “Sigurno ću napuniti Džehennem džinnima i ljudima zajedno.”

Czech

Kdybychom byli chteli, byli bychom dali kazde dusi (prave) vedeni: vsak vysloven byl mnou jiz rozsudek: „Dojista naplnim peklo Dzinny a lidmi pospolu
Kdybychom byli chtěli, byli bychom dali každé duši (pravé) vedení: však vysloven byl mnou již rozsudek: „Dojista naplním peklo Džinny a lidmi pospolu
Mel my willed my odevzdat naprosty duse svuj rizeni ono ji dopredu dany ja vyridit Peklo jinns lidsky uplne dohromady
Mel my willed my odevzdat naprostý duše svuj rízení ono ji dopredu daný já vyrídit Peklo jinns lidský úplne dohromady
Kdybychom chteli, dali bychom dusi kazde vedeni spravne, lec necht uskutecni se slovo Me: "Veru naplnim peklo lidmi spolu s dziny
Kdybychom chtěli, dali bychom duši každé vedení správné, leč nechť uskuteční se slovo Mé: "Věru naplním peklo lidmi spolu s džiny

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) yi di bɔra, achiika! Ti naan ti nyɛvuli kam di dolsigu, amaa! Yεltɔɣa pun niŋ dihitabli N (Mani Naawuni) sani kadama “N-yɛn chɛmi ka ʒahannama buɣum pali ni ninsalinim’ mini alizinnim’ namgban- yini.”

Danish

Havde vi willed vi give enhvere sjæl dens vejledning det allerede forudbestemmes jeg fylde Helvede jinns mennesker al sammen
Indien Wij het wilden, zouden Wij aan elke ziel haar leiding kunnen geven, maar Mijn woord werd bewaarheid: "Ik zal de hel met djinn en mensen allen tezamen vullen

Dari

و اگر ما می‌خواستیم حتما به هر کس هدایتش را می‌دادیم ولی از سوی من این قول فیصله شده است که جهنم را از جن و انس یکجا پر می‌کنم

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، ކޮންމެ نفس އަކަށްމެ އެ نفس އެއްގެ هداية ދެއްވީމުހެވެ. އެހެނެއްކަމަކު (ފާފަކުރާ) ޖިންނީންނާއި އިންސީން އެއްކޮށް، ހަމަކަށަވަރުން، ނަރަކަ ފުރުއްވާނޭކަމުގެ ބަސްފުޅު ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން އިސްވެގޮސްފައިވެއެވެ

Dutch

En als Wij het gewild hadden hadden Wij aan iedere persoon gegeven dat hij op het goede pad gebracht werd, maar de uitspraak van Mij is bewaarheid: "Ik zal de hel met djinn en mensen gezamenlijk vullen
Indien het ons zou hebben behaagd, hadden wij zekerlijk iedere ziel hare leiding gegeven; maar het woord dat van mij is uitgegaan, moest noodzakelijk worden vervuld, toen ik namelijk zeide: Waarlijk ik zal de hel met geniussen en menschen te zamen vullen
En als Wij wilden, dan zouden Wij zeker iedere ziel haar Leiding geven, maar het Woord is door Mij bepaald: "Ik zal de Hel zeker vullen met Djinn's en mensen, allemaal
Indien Wij het wilden, zouden Wij aan elke ziel haar leiding kunnen geven, maar Mijn woord werd bewaarheid: 'Ik zal de hel met djinn en mensen allen tezamen vullen

English

‘If it had been Our will, We could certainly have given every soul its true guidance, but My words have come true. “I shall be sure to fill Hell with jinn and men together.”
And it will be said: “If We had willed, surely! We could have given every one its guidance. But the Word from Me took effect (about evil-doers) that I will fill hell with jinn and mankind together
If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together
And had We listed surely We could have given every soul its guidance; but true must be the word from Me; I shall surely fill Hell with the Jinn and mankind together
(They will be told): “If We had so willed, We could have bestowed guidance on every person. But the Word from Me that I will fill Hell with men and jinn, all together, has been fulfilled
Had We intended We could have given every soul its guidance; but inevitable is My word that I will fill up Hell with men and jinns together
´Had We so willed We could have given guidance to everyone, but now My Words are shown to be true: that I shall fill up Hell entirely with jinn and human beings
If We had so willed, We could have given every soul its guidance; but now My Word is realized -- " Assuredly I shall fill Gehenna with jinn and men all together
If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance, but this word from Me will come true, “I will fill hell with jinn and humans all together.”
And if We wanted, We would have given everyone its guidance, but the word from Me was proved, that I shall fill hell with the Jinn and the people altogether
Had We wished We would have given every soul its guidance, but My word became due [against the faithless]: ‘Surely I will fill hell with all the [guilty] jinn and humans.’
Had We wished We would have given every soul its guidance, but My word became due [against the defiant]: ‘Surely I will fill hell with all the [guilty] jinn and humans.’
(That is no more than a vain desire.) If We had so willed, We would have given every soul its guidance (the route to salvation particular to it); but (many choose unbelief, and) the word from Me has proven true that I would most certainly fill Hell with jinn and humankind, all together
Had we willed We would have inspired every soul with piety and actuated each and all with the feeling sense of gratitude for Our favours but (knowing beforehand that most of the people -Jinn and mankind- shall counsel deaf to the truth) the decree has been already set forth by Me to fill Hell with both the Jinn and mankind all together
And if We had wished, surely, We would have given every nafs her guidance. But the statement proceeding from Me took effect (about evil-doers). Surely I will fill Hell with jinn and mankind together
And if We willed it, We would have, surely, given every soul its guidance, but My saying will be realized. I will fill hell with genies and humanity one and all
We would have granted guidance to all living beings (individually), had We so wished! But My word has come to pass, that I will pack the hellfire with the jinn and the human kind together
Had we pleased we would have given to everything its guidance; but the sentence was due from me;-I will surely fill hell with the ginns and with men all together
In response to that, it will be said: "Had We so willed, We could have given every soul its guidance. But My word which I had said has been fulfilled, that I shall fill hell with jinns and men all together
If we had pleased, we had certainly given unto every soul its direction: But the word which hath proceeded from Me must necessarily be fulfilled, when I said, verily I will fill hell with genii and men, altogether
And if We had pleased We would certainly have given to every soul its guidance, but the word (which had gone forth about evil-doers) from Me was just this: "I will certainly fill hell with the jinn and men together
Had we pleased we had certainly given to every soul its guidance. But true shall be the word which hath gone forth from me - I will surely fill hell with Djinn and men together
And if We wanted/willed We would have given/brought every/each self its guidance, and but the expression/word/opinion and belief from Me became truth , I will fill (E) Hell from the Jinns and the people, all/altogether
(They will be told): "If We had so willed, We could have bestowed guidance on every person. But the Word from Me that I will fill Hell with men and jinn, all together, has been fulfilled
And had We willed We could have guided every soul, but the word from Me that, “I will fill hell with the jinn and human beings together,” will be (proved) true
And had We willed We could have guided every soul, but the word from Me that, “I will fill hell with the jinn and human beings together,” will be (proved) true
And if We had pleased We would certainly have given to every soul its guidance, but the word (which had gone forth) from Me was just: I will certainly fill hell with the jinn and men together
And had We so willed, We could have given every soul its guidance. But (as Allah declares,) "The word from Me is bound to come true that I will certainly fill Hell with the jinn and the humans together
And if We had so willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me concerning evildoers took effect: that I will fill hell with the jinn and mankind together
And if We had so willed, We would have led everybody to his right path (by force), but the word from Me had come to pass: “I will certainly fill the Jahannam with jinn and human beings together.”
Yet had We so willed, We could indeed have imposed Our guidance upon every human being: but [We have not willed it thus - and so] that word of Mine has come true: “Most certainly will I fill hell with invisible beings as well as with humans, all together!”
And if We had so decided, indeed We could have brought every self its guidance; but (now) the Saying from Me has come true: "Indeed I will definitely fill Hell with jinn (creatures) and mankind all together
Had We wanted, We could have given guidance to every soul, but My decree, that hell will be filled-up with jinn and people, has already been executed
And if We had willed, surely! We would have given every person his guidance, but the Word from Me took effect (about evil-doers), that I will fill Hell with jinn and mankind together
And if We had so willed, We would have led everybody to his right path (by force), but the word from Me had come to pass: .I will certainly fill the Jahannam with jinn and human beings together
Had We willed, We could have easily imposed guidance on every soul. But My Word will come to pass: I will surely fill up Hell with jinn and humans all together
Had We willed, We could have easily imposed guidance on every soul. But My Word will come to pass: I will surely fill up Hell with jinn and humans all together
Had it been Our will, We could have given every soul its guidance. But My Judgement shall be fulfilled: ‘I will surely fill Hell with jinn and humans all.‘
If We had willed, We could have given every soul its guidance, but My Word will be fulfilled: “I will certainly fill up Hell with jinn and men all together.”
If it had been Our will, We could have given every soul its guidance, but My word came to be true: "I will surely fill up Hell with jinn and human beings all together
And if We had willed, surely We would have given every person his guidance, but the Word from Me took effect, that I will fill Hell with Jinn and mankind together
Had We so Willed, We could indeed have imposed Our Guidance upon every human being (like other creatures without free will). But the Word from Me will come true - I will fill Hell with people, rural and urban all together. (A great many people will succumb to their desires (15:39-40)
And if We so wanted, surely, We could have brought every soul its true guidance: But the Word from Me will come true, "I will fill Hell with jinns' and mankind all together
Had We willed, We could have given every soul its guidance, but the declaration from Me will come true: 'I will fill Hell with jinn and humans, altogether
Had We willed, We could have given every soul its guidance, but the declaration from Me will come true: “I will fill Hell with jinn and humans, altogether.”
If We had so wished, We might have given each soul its own guidance, but the Sentence [passed] by Me has been confirmed: "I shall fill Hell with sprites and men all together
And if We had wished, We could have given every soul its guidance, but the word from Me has taken effect, that I will fill Hell with Jinn and humans all together
And if We had wished, We could have given every soul its guidance, but the word from Me has taken effect, that I will fill Hell with the Jinn and people all together
And had We willed, We would have given every soul its guidance. But the Word from Me comes due: “I shall surely fill Hell with jinn and men all together!”
And if We had willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn and people all together
Yet had We so willed, We could indeed have imposed Our guidance upon every human being: but My word shall come true: "I will fill Hell with jinns and men all together
If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together

Esperanto

Hav ni willed ni don cxiu anim its guidance gxi jam predetermined mi fill Infer jinns humans all together

Filipino

Kung Amin lamang ninais; walang pagsala, na mabibigyan Namin ang bawat kaluluwa ng tamang patnubay; datapuwa’t ang Salita mula sa Akin ay makapangyayari (sa mga mapaggawa ng kasalanan): “Aking pupunuin ang Impiyerno na magkasama ang mga Jinn at mga tao.”
Kung sakaling niloob Namin ay talaga sanang nagbigay Kami sa bawat kaluluwa ng patnubay niya, subalit nagindapat ang hatol mula sa Akin: "Talagang magpupuno nga Ako sa Impiyerno ng mga jinn at mga tao nang magkakasama

Finnish

Jos Me olisimme tahtonut, olisimme totisesti voinut antaa jokaiselle sielulle johdatuksensa, mutta sanani on kayva toteen: »Totisesti, olen tayttava helvetin dzinneilla ja ihmisilla sekaisin.»
Jos Me olisimme tahtonut, olisimme totisesti voinut antaa jokaiselle sielulle johdatuksensa, mutta sanani on käyvä toteen: »Totisesti, olen täyttävä helvetin dzinneillä ja ihmisillä sekaisin.»

French

Si Nous avions voulu, Nous aurions montre a chaque ame sa juste direction. Mais le verdict relevant de Moi a ete prononce : « Je remplirai la Gehenne de djinns et d’hommes reunis ! »
Si Nous avions voulu, Nous aurions montré à chaque âme sa juste direction. Mais le verdict relevant de Moi a été prononcé : « Je remplirai la Géhenne de djinns et d’hommes réunis ! »
Si Nous voulions, Nous apporterions a chaque ame sa guidee. Mais la parole venant de Moi doit etre realisee : J’emplirai l’Enfer de djinns et d’hommes reunis
Si Nous voulions, Nous apporterions à chaque âme sa guidée. Mais la parole venant de Moi doit être réalisée : J’emplirai l’Enfer de djinns et d’hommes réunis
«Si Nous voulions, Nous apporterions a chaque ame sa guidee. Mais la parole venant de Moi doit etre realisee: «J'emplirai l'Enfer de djinns et d'hommes reunis»
«Si Nous voulions, Nous apporterions à chaque âme sa guidée. Mais la parole venant de Moi doit être réalisée: «J'emplirai l'Enfer de djinns et d'hommes réunis»
Nous aurions pu, si Nous l’avions voulu, guider chaque creature vers la foi. Mais Mon decret a ete prononce : Je remplirai certainement la Gehenne de djinns et d’hommes a la fois
Nous aurions pu, si Nous l’avions voulu, guider chaque créature vers la foi. Mais Mon décret a été prononcé : Je remplirai certainement la Géhenne de djinns et d’hommes à la fois
Certes, si telle avait ete Notre volonte, Nous aurions donne a chaque ame sa guidance. Mais Ma Parole doit s’accomplir. Je remplirai la Gehenne de djinn et d’Hommes reunis
Certes, si telle avait été Notre volonté, Nous aurions donné à chaque âme sa guidance. Mais Ma Parole doit s’accomplir. Je remplirai la Géhenne de djinn et d’Hommes réunis

Fulah

Sinno Men muuyuno, Men okkayno kala wonkii peewal makki. Ko woni tun, konngol jojjii immorde e An : "Ma Mi hebbiniray Jahannama on jinna e yimɓe, ɓe denndaangal

Ganda

Era singa twayagala buli mwoyo twaliguwadde obulungamu bwago, naye mazima kyakakata e kigambo okuva mu nze nti: nja kujjuliza ddala omuliro Jahannama okuva mu Majinni n'abantu bonna awamu

German

Und hatten Wir gewollt, hatten Wir jedem seinen Weg gezeigt; jedoch Mein Wort soll geschehen: "Fullen will Ich Gahannam mit den Ginn und mit den Menschen allzumal
Und hätten Wir gewollt, hätten Wir jedem seinen Weg gezeigt; jedoch Mein Wort soll geschehen: "Füllen will Ich Gahannam mit den Ginn und mit den Menschen allzumal
Und wenn Wir gewollt hatten, hatten Wir jedem Menschen seine Rechtleitung zukommen lassen. Aber der Spruch von Mir ist zu Recht fallig geworden: «Fullen werde Ich die Holle mit den Djinn und den Menschen allen.»
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir jedem Menschen seine Rechtleitung zukommen lassen. Aber der Spruch von Mir ist zu Recht fällig geworden: «Füllen werde Ich die Hölle mit den Djinn und den Menschen allen.»
Und wurden WIR es wollen, hatten WIR jeder Seele ihre Rechtleitung zuteil werden lassen. Doch das Gesagte von Mir ist Rechtens: "Gewiß, ICH werde Dschahannam mit Dschinn und Menschen, allesamt vollmachen
Und würden WIR es wollen, hätten WIR jeder Seele ihre Rechtleitung zuteil werden lassen. Doch das Gesagte von Mir ist Rechtens: "Gewiß, ICH werde Dschahannam mit Dschinn und Menschen, allesamt vollmachen
Und wenn Wir gewollt hatten, hatten Wir jeder Seele ihre Rechtleitung gegeben. Aber (nun) ist das Wort von Mir unvermeidlich fallig geworden: "Ganz gewiß werde Ich die Holle mit den Ginn und den Menschen allesamt fullen
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir jeder Seele ihre Rechtleitung gegeben. Aber (nun) ist das Wort von Mir unvermeidlich fällig geworden: "Ganz gewiß werde Ich die Hölle mit den Ginn und den Menschen allesamt füllen
Und wenn Wir gewollt hatten, hatten Wir jeder Seele ihre Rechtleitung gegeben. Aber (nun) ist das Wort von Mir unvermeidlich fallig geworden: „Ganz gewiß werde Ich die Holle mit den Ginn und den Menschen allesamt fullen
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir jeder Seele ihre Rechtleitung gegeben. Aber (nun) ist das Wort von Mir unvermeidlich fällig geworden: „Ganz gewiß werde Ich die Hölle mit den Ginn und den Menschen allesamt füllen

Gujarati

jo ame icchata to dareka vyaktine satyamarge lavi deta, parantu mari a vata saci che ke hum jarura jahannamane manavi'o ane jinnatothi bhari da'isa
jō amē icchatā tō darēka vyaktinē satyamārgē lāvī dētā, parantu mārī ā vāta sācī chē kē huṁ jarūra jahannamanē mānavī'ō anē jinnātōthī bharī da'iśa
જો અમે ઇચ્છતા તો દરેક વ્યક્તિને સત્યમાર્ગે લાવી દેતા, પરંતુ મારી આ વાત સાચી છે કે હું જરૂર જહન્નમને માનવીઓ અને જિન્નાતોથી ભરી દઇશ

Hausa

Kuma da Mun so da Mun bai wa kowane rai shiriyarsa to, amma magana ta tabbata daga gare Ni! Lalle ne Ina cika Jahannama daga aljannu da mutane gaba ɗaya
Kuma dã Mun so dã Mun bai wa kõwane rai shiriyarsa to, amma magana ta tabbata daga gare Ni! Lalle ne Inã cika Jahannama daga aljannu da mutãne gabã ɗaya
Kuma da Mun so da Mun bai wa kowane rai shiriyarsa to, amma magana ta tabbata daga gare Ni! Lalle ne Ina cika Jahannama daga aljannu da mutane gaba ɗaya
Kuma dã Mun so dã Mun bai wa kõwane rai shiriyarsa to, amma magana ta tabbata daga gare Ni! Lalle ne Inã cika Jahannama daga aljannu da mutãne gabã ɗaya

Hebrew

אילו רצינו, היינו מדריכים כל נפש, ואולם בצדק גזרתי לאמור: “אני אמלא את גיהינום בשדים והאנשים כולם”
אילו רצינו, היינו מדריכים כל נפש, ואולם בצדק גזרתי לאמור: "אני אמלא את גיהינום בשדים והאנשים כולם

Hindi

aur yadi ham chaahate, to pradaan kar dete pratyek praanee ko usaka maargadarshan. parantu, meree ye baat saty hokar rahee ki main avashy bharoonga narak ko jinnon tatha maanav se
और यदि हम चाहते, तो प्रदान कर देते प्रत्येक प्राणी को उसका मार्गदर्शन। परन्तु, मेरी ये बात सत्य होकर रही कि मैं अवश्य भरूँगा नरक को जिन्नों तथा मानव से।
yadi ham chaahate to pratyek vyakti ko usaka apana sammaarg dikha dete, tintu meree or se baat satyaapit ho chukee hai ki "main jahannam ko jinnon aur manushyon, sabase bharakar rahoonga.
यदि हम चाहते तो प्रत्येक व्यक्ति को उसका अपना संमार्ग दिखा देते, तिन्तु मेरी ओर से बात सत्यापित हो चुकी है कि "मैं जहन्नम को जिन्नों और मनुष्यों, सबसे भरकर रहूँगा।
aur ab to hamako (qayaamat ka)e poora poora yaqeen hai aur (khuda pharamaega ki) agar ham chaahate to duniya hee mein har shakhsh ko (majaboor karake) raahe raast par le aate magar meree taraph se (roje aza) ye baat qaraar pa chukee hai ki mai jahannum ko jinnaat aur aadamiyon se bhar doonga
और अब तो हमको (क़यामत का)े पूरा पूरा यक़ीन है और (ख़ुदा फरमाएगा कि) अगर हम चाहते तो दुनिया ही में हर शख़्श को (मजबूर करके) राहे रास्त पर ले आते मगर मेरी तरफ से (रोजे अज़ा) ये बात क़रार पा चुकी है कि मै जहन्नुम को जिन्नात और आदमियों से भर दूँगा

Hungarian

Ha akartuk volna minden egyes leleknek megadhattuk volna az utmutatasat. Am valora valt az Altalam kimondott szo: , Bizony megtoltom a Poklot dzsinnekkel es emberekkel egyuttesen
Ha akartuk volna minden egyes léleknek megadhattuk volna az útmutatását. Ám valóra vált az Általam kimondott szó: , Bizony megtöltöm a Poklot dzsinnekkel és emberekkel együttesen

Indonesian

Dan jika Kami menghendaki niscaya Kami berikan kepada setiap jiwa petunjuk (bagi)nya, tetapi telah ditetapkan perkataan (ketetapan) dari-Ku, "Pasti akan Aku penuhi neraka Jahanam dengan jin dan manusia bersama-sama
(Dan kalau Kami menghendaki niscaya Kami akan berikan kepada tiap-tiap jiwa petunjuk baginya) sehingga ia memperoleh petunjuk untuk beriman dan mengerjakan ketaatan atas kemauan sendiri (akan tetapi telah tetaplah perkataan daripada-Ku) yaitu, ("Sesungguhnya akan Aku penuhi neraka Jahanam itu dengan jin) maksudnya bangsa jin (dan manusia semuanya) malaikat penjaga neraka mengatakan kepada mereka jika mereka dimasukkan ke dalamnya
Dan kalau Kami menghendaki, niscaya Kami akan berikan kepada tiap-tiap jiwa petunjuk (bagi)nya, akan tetapi telah tetaplah perkataan dari pada-Ku, "Sesungguhnya akan Aku penuhi neraka jahanam itu dengan jin dan manusia bersama-sama
Dan apabila Kami menghendaki, maka Kami akan memberi petunjuk kepada setiap jiwa. Tetapi keputusan sudah Aku tetapkan bahwa Kami akan mengisi neraka jahanam dengan penghuni dari golongan jin dan manusia semuanya, karena Kami tahu bahwa kebanyakan mereka akan lebih memilih kesesatan daripada petunjuk
Dan jika Kami menghendaki niscaya Kami berikan kepada setiap jiwa petunjuk (bagi)nya, tetapi telah ditetaplah perkataan (ketetapan) dari-Ku, "Pasti akan Aku penuhi neraka Jahanam dengan jin dan manusia bersama-sama
Dan jika Kami menghendaki niscaya Kami berikan kepada setiap jiwa petunjuk (bagi)nya, tetapi telah ditetapkan perkataan (ketetapan) dari-Ku, “Pasti akan Aku penuhi neraka Jahanam dengan jin dan manusia bersama-sama

Iranun

Na o kabaya Ami, na khibugai Ami dun ko oman i ginawa so Torowan rukaniyan: Na ogaid na miyatanto so Katharo a pho-on Rakun: Mata-an a ipunopuno a Kun ndun ko Naraka Jahannam so saba-ad ko manga Jinn, go so manga Manosiya langon

Italian

“Se avessimo voluto, avremmo dato ad ogni anima la sua direzione; si e invece compiuta la mia sentenza: riempiro l'Inferno di uomini e di demoni insieme
“Se avessimo voluto, avremmo dato ad ogni anima la sua direzione; si è invece compiuta la mia sentenza: riempirò l'Inferno di uomini e di dèmoni insieme

Japanese

Moshi ware ga hossurunaraba, sorezore no tamashi ni michibiki o ataeru koto mo dekita.Daga `Jin (kasoke Tadashi) to hito-tachi de, kanarazu jigoku o mitasudearou.' To no ware no kotoba wa, shinjitsu to narou
Moshi ware ga hossurunaraba, sorezore no tamashī ni michibiki o ataeru koto mo dekita.Daga `Jin (kasoke Tadashi) to hito-tachi de, kanarazu jigoku o mitasudearou.' To no ware no kotoba wa, shinjitsu to narou
もしわれが欲するならば,それぞれの魂に導きを与えることも出来た。だが「ジン(幽精)と人間たちで,必ず地獄を満たすであろう。」とのわれの言葉は,真実となろう。

Javanese

Upama Ingsun kersa, manungsa iku kabeh diparingi pituduh bener. Nanging kersaningsun ora mangkono. Pangandikaningsun, "Neraka jahannma bakal Ingsun kebaki hisine Jin lan Manungsa
Upama Ingsun kersa, manungsa iku kabeh diparingi pituduh bener. Nanging kersaningsun ora mangkono. Pangandikaningsun, "Neraka jahannma bakal Ingsun kebaki hisine Jin lan Manungsa

Kannada

nivu i dinada bhetiyannu maretu bittiddara phalavannu idiga anubhavisiri. Navu nim'mannu khandita maretiruvevu. Nivu maduttidda karmagala phalavagi, sasvatavada sikseyannu anubhavisiri
nīvu ī dinada bhēṭiyannu maretu biṭṭiddara phalavannu idīga anubhavisiri. Nāvu nim'mannu khaṇḍita maretiruvevu. Nīvu māḍuttidda karmagaḷa phalavāgi, śāśvatavāda śikṣeyannu anubhavisiri
ನೀವು ಈ ದಿನದ ಭೇಟಿಯನ್ನು ಮರೆತು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದರ ಫಲವನ್ನು ಇದೀಗ ಅನುಭವಿಸಿರಿ. ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿತ ಮರೆತಿರುವೆವು. ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕರ್ಮಗಳ ಫಲವಾಗಿ, ಶಾಶ್ವತವಾದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿರಿ

Kazakh

Eger qalasaq edi, arkimdi twra jolga salar edik. Biraq Menen: "Tozaqtı butindey jındar, adamdarmen toltıramın" degen soz bolgan. (Bular, saytandarmen olarga ergen adamdar. S. 84-85-A)
Eger qalasaq edi, ärkimdi twra jolğa salar edik. Biraq Menen: "Tozaqtı bütindey jındar, adamdarmen toltıramın" degen söz bolğan. (Bular, şaytandarmen olarğa ergen adamdar. S. 84-85-A)
Егер қаласақ еді, әркімді тура жолға салар едік. Бірақ Менен: "Тозақты бүтіндей жындар, адамдармен толтырамын" деген сөз болған. (Бұлар, шайтандармен оларға ерген адамдар. С. 84-85-А)
Eger de qalaganımızda, barlıq adamdı twra jolmen jurgizer edik. Biraq Menen: «Tozaqtı jındardın jane adamdardın / kapir, kunaharlarının / barlıgımen albette toltıramın» - dep aytılgan soz boldı
Eger de qalağanımızda, barlıq adamdı twra jolmen jürgizer edik. Biraq Menen: «Tozaqtı jındardıñ jäne adamdardıñ / käpir, künäharlarınıñ / barlığımen älbette toltıramın» - dep aytılğan söz boldı
Егер де қалағанымызда, барлық адамды тура жолмен жүргізер едік. Бірақ Менен: «Тозақты жындардың және адамдардың / кәпір, күнәһарларының / барлығымен әлбетте толтырамын» - деп айтылған сөз болды

Kendayan

Man kade’ kami ngahandaki’ tatap kami bare’atn ka’ satiap jiwa patunjuk (ka’) ia, tatapi udah ditatapatn pakataatn (katatapatn) dari-Ku, “Pasti akan Aku panohi’ naraka jahanam mang jin man talino samua

Khmer

haey brasenbae yeung mean chetnea yeung pitchea nung bratan dl mnoussa krobroub nouv kar changaoulobangheanh dl ke cheaminkhan . kabonde bantoul robsa yeung ban sa me r ch ruochhaey tha yeung nung dak bampenh nork cheu han nam ampi chin ning mnoussa lok cheamuoyoknea teangoasa
ហើយប្រសិនបើយើងមានចេតនា យើងពិតជានឹងប្រទាន ដល់មនុស្សគ្រប់រូបនូវការចង្អុលបង្ហាញដល់គេជាមិនខាន។ ក៏ប៉ុន្ដែ បន្ទូលរបស់យើងបានសមេ្រចរួចហើយថាៈ យើងនឹងដាក់បំពេញ នរកជើហាន់ណាំអំពីជិន និងមនុស្សលោកជាមួយគ្នាទាំងអស់។

Kinyarwanda

N’iyo tuza kubishaka buri wese twari kumuha ukuyoboka kwe, ariko ijambo (ry’ibihano) rinturutseho ni impamo ko rwose nzuzuza umuriro wa Jahanamu amajini n’abantu bose hamwe
N’iyo tuza kubishaka buri wese twari kumuha ukuyoboka kwe, ariko imvugo (y’ibihano) inturutseho ni impamo ko rwose nzuzuza umuriro wa Jahanamu amajini n’abantu bose hamwe

Kirghiz

Eger Biz kaalasak, ar bir janga oz hidayatın (Tuura Jolun) bere almakpız. Birok, Menin: «Bardık (kaapır) insandar jana (kaapır) jinder menen tozoktu tolturamın!»-degen sozum akıykat (okum) bolup kalgan
Eger Biz kaalasak, ar bir janga öz hidayatın (Tuura Jolun) bere almakpız. Birok, Menin: «Bardık (kaapır) insandar jana (kaapır) jinder menen tozoktu tolturamın!»-degen sözüm akıykat (öküm) bolup kalgan
Эгер Биз кааласак, ар бир жанга өз хидаятын (Туура Жолун) бере алмакпыз. Бирок, Менин: «Бардык (каапыр) инсандар жана (каапыр) жиндер менен тозокту толтурамын!»-деген сөзүм акыйкат (өкүм) болуп калган

Korean

man-il hananim-ui tteus-i iss-eossdamyeon hananim-eun nuguegena bog-eum-eul jueoss-eulila geuleona hananim-eulobu teo malsseum-i silhyeondoelini hananimkkeseoyeongmawa salamdeul modulo jiog-eul chae ulila
만일 하나님의 뜻이 있었다면 하나님은 누구에게나 복음을 주었으리라 그러나 하나님으로부 터 말씀이 실현되리니 하나님께서영마와 사람들 모두로 지옥을 채 우리라
man-il hananim-ui tteus-i iss-eossdamyeon hananim-eun nuguegena bog-eum-eul jueoss-eulila geuleona hananim-eulobu teo malsseum-i silhyeondoelini hananimkkeseoyeongmawa salamdeul modulo jiog-eul chae ulila
만일 하나님의 뜻이 있었다면 하나님은 누구에게나 복음을 주었으리라 그러나 하나님으로부 터 말씀이 실현되리니 하나님께서영마와 사람들 모두로 지옥을 채 우리라

Kurdish

بێگومان ئه‌گه‌ر بمانوویستایه هه‌موو که‌سێکمان هیدایه‌ت و ڕێنموویی ده‌کرد (به‌ناچاری و به‌بێ ویستی خۆیان)، به‌ڵام بڕیاری من ئه‌وه‌یه (که ئاده‌میزاد و په‌ریه‌کان سه‌ربه‌ست و سه‌رپشك و ئازاد بکه‌م، سه‌رئه‌نجامیش) هه‌ر دۆزه‌خ پڕ ده‌که‌م له په‌ریه‌کان و له خه‌ڵکی تێکرا، (له‌وانه‌ی بڕوایان به خواو پێغه‌مبه‌ره‌کانی نه‌بوو)
ئەگەر بمانویستایە ڕێنمونیمان بەھەموو کەسێك دەدا بەڵام بەڵێنی من چەسپاو و جێگیر بووە کە بێگومان دۆزەخ پڕدەکەم لەجنۆکە و ئادەمی بەتێکڕا

Kurmanji

Eger me bixwesta, me ye her kesi reberiya wi bidanaye, le bele gotin ji min pewist bu ku eze hey dojehe ji cinn u mirovan tev tije bikim
Eger me bixwesta, me yê her kesî rêberiya wî bidanayê, lê belê gotin ji min pêwist bû ku ezê hey dojehê ji cinn û mirovan tev tije bikim

Latin

Habet nos willed nos dedit omnis anima its guidance it iam predetermined ego fill Hell jinns humans totus unus

Lingala

Mpe soki tolingaki nde topesaki molimo nyoso bokambami bwaye, kasi ezali тропа liloba esilaki kolobama ete; ya solo, nakotondisa lifelo na bato тре bilima elongo

Luyia

Ne khwenyanga khwakhahelesiyie buli Omundu obulunjifu bubwe, halali likhuwa okhurula khwisie liatinyisibwa mbu: “Toto ndiliitsusia omulilo kwa Jahanamm nende boosi abo, okhurula Mumajini nende Abandu.”

Macedonian

А кога би сакале, секој човек на Вистинскиот пат би го упатиле, но Јас веќе ја кажав Вистината: „Ќе го наполнам, навистина, џехеннемот со џинни и луѓе заедно!“
E, koga bi sakale na sekoja dusa bi i go dale upatstvoto nejzino, no zborot vistinski e Moj. Dzehennemot, sekako, ke go ispolnam i so dzinovi i so luge, zaedno
E, koga bi sakale na sekoja duša bi i go dale upatstvoto nejzino, no zborot vistinski e Moj. Džehennemot, sekako, ḱe go ispolnam i so džinovi i so luǵe, zaedno
Е, кога би сакале на секоја душа би и го дале упатството нејзино, но зборот вистински е Мој. Џехеннемот, секако, ќе го исполнам и со џинови и со луѓе, заедно

Malay

Dan (bagi menolak rayuan itu Allah Taala berfirman): "Kalaulah Kami telah tetapkan persediaan (memberikan hidayah petunjuk untuk beriman dan beramal soleh kepada tiap-tiap seorang dengan ketiadaan usaha dari masing-masing), nescaya Kami berikan kepada tiap-tiap seorang akan hidayah petunjuknya (sebelum masing-masing meninggal dunia, supaya tidak terkena azab di akhirat); tetapi telah tetap hukuman seksa dariKu: ` Demi sesungguhnya! Aku akan memenuhi neraka Jahannam dengan semua jin dan manusia (yang pada masa hidupnya tidak berusaha untuk beriman dan beramal soleh)

Malayalam

nam uddesiccirunnenkil orea alkkum tanre sanmargam nam nalkumayirunnu. ennal jinnukal, manusyar enni rantuvibhagatteyum keant nan narakam nirakkuka tanneceyyum. enna enre pakkal ninnulla vakk sthirappett kalinnirikkunnu
nāṁ uddēśiccirunneṅkil ōrēā āḷkkuṁ tanṟe sanmārgaṁ nāṁ nalkumāyirunnu. ennāl jinnukaḷ, manuṣyar ennī raṇṭuvibhāgatteyuṁ keāṇṭ ñān narakaṁ niṟakkuka tanneceyyuṁ. enna enṟe pakkal ninnuḷḷa vākk sthirappeṭṭ kaḻiññirikkunnu
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഓരോ ആള്‍ക്കും തന്‍റെ സന്‍മാര്‍ഗം നാം നല്‍കുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ ജിന്നുകള്‍, മനുഷ്യര്‍ എന്നീ രണ്ടുവിഭാഗത്തെയും കൊണ്ട് ഞാന്‍ നരകം നിറക്കുക തന്നെചെയ്യും. എന്ന എന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള വാക്ക് സ്ഥിരപ്പെട്ട് കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു
nam uddesiccirunnenkil orea alkkum tanre sanmargam nam nalkumayirunnu. ennal jinnukal, manusyar enni rantuvibhagatteyum keant nan narakam nirakkuka tanneceyyum. enna enre pakkal ninnulla vakk sthirappett kalinnirikkunnu
nāṁ uddēśiccirunneṅkil ōrēā āḷkkuṁ tanṟe sanmārgaṁ nāṁ nalkumāyirunnu. ennāl jinnukaḷ, manuṣyar ennī raṇṭuvibhāgatteyuṁ keāṇṭ ñān narakaṁ niṟakkuka tanneceyyuṁ. enna enṟe pakkal ninnuḷḷa vākk sthirappeṭṭ kaḻiññirikkunnu
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഓരോ ആള്‍ക്കും തന്‍റെ സന്‍മാര്‍ഗം നാം നല്‍കുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ ജിന്നുകള്‍, മനുഷ്യര്‍ എന്നീ രണ്ടുവിഭാഗത്തെയും കൊണ്ട് ഞാന്‍ നരകം നിറക്കുക തന്നെചെയ്യും. എന്ന എന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള വാക്ക് സ്ഥിരപ്പെട്ട് കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു
nam icchiccirunnenkil neratte tanne ella orearuttarkkum nervali kaniccukeatukkumayirunnu. ennal nam'mil ninnuntaya prakhyapanam yatharthyamayittirnnirikkunnu. “jinnukalalum manusyaralum nan narakatte niraykkukatanne ceyyu”menna prakhyapanam
nāṁ icchiccirunneṅkil nēratte tanne ellā ōrēāruttarkkuṁ nērvaḻi kāṇiccukeāṭukkumāyirunnu. ennāl nam'mil ninnuṇṭāya prakhyāpanaṁ yāthārthyamāyittīrnnirikkunnu. “jinnukaḷāluṁ manuṣyarāluṁ ñān narakatte niṟaykkukatanne ceyyu”menna prakhyāpanaṁ
നാം ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നേരത്തെ തന്നെ എല്ലാ ഓരോരുത്തര്‍ക്കും നേര്‍വഴി കാണിച്ചുകൊടുക്കുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ നമ്മില്‍ നിന്നുണ്ടായ പ്രഖ്യാപനം യാഥാര്‍ഥ്യമായിത്തീര്‍ന്നിരിക്കുന്നു. “ജിന്നുകളാലും മനുഷ്യരാലും ഞാന്‍ നരകത്തെ നിറയ്ക്കുകതന്നെ ചെയ്യു”മെന്ന പ്രഖ്യാപനം

Maltese

Kieku ridna, konna nagħtu. lil kull ruħ it-tmexxija t- tajba tagħha, izda (issa) Kliemi (dwar il-kastig tal- ħziena) seħħ, u tassew nimla l-Infern (bil-midinbin) minn fost il-ginn u n-nies, ilkoll flimkien
Kieku ridna, konna nagħtu. lil kull ruħ it-tmexxija t- tajba tagħha, iżda (issa) Kliemi (dwar il-kastig tal- ħżiena) seħħ, u tassew nimla l-Infern (bil-midinbin) minn fost il-ġinn u n-nies, ilkoll flimkien

Maranao

Na o kabaya Ami, na khibgay Ami dn ko oman i ginawa so toroan rkaniyan: Na ogaid na miyatanto so katharo a phoon Rakn: "Mataan a ipnopno Akn dn ko naraka Jahannam so sabaad ko manga jinn, go so manga manosiya langon

Marathi

Ani amhi icchile asate tara pratyeka manasala margadarsana pradana kele asate, parantu majhi hi gosta purnatah khari tharali ahe ki mi avasya jahannamala manasanni va jinnanni bharuna takina
Āṇi āmhī icchilē asatē tara pratyēka māṇasālā mārgadarśana pradāna kēlē asatē, parantu mājhī hī gōṣṭa pūrṇataḥ kharī ṭharalī āhē kī mī avaśya jahannamalā māṇasānnī va jinnānnī bharūna ṭākīna
१३. आणि आम्ही इच्छिले असते तर प्रत्येक माणसाला मार्गदर्शन प्रदान केले असते, परंतु माझी ही गोष्ट पूर्णतः खरी ठरली आहे की मी अवश्य जहन्नमला माणसांनी व जिन्नांनी भरून टाकीन

Nepali

Yadi hamile caheko bha'e pratyeka vyaktila'i upadesa grahana gara'idinthyaum, tara mero tarphabata yo kuro bilkula satya pramanita bha'isakeko cha ki ma narkala'i jinna ra manisaharubata bharidinechu
Yadi hāmīlē cāhēkō bha'ē pratyēka vyaktilā'ī upadēśa grahaṇa garā'idinthyauṁ, tara mērō tarphabāṭa yō kurō bilkula satya pramāṇita bha'isakēkō cha ki ma narkalā'ī jinna ra mānisaharūbāṭa bharidinēchu
यदि हामीले चाहेको भए प्रत्येक व्यक्तिलाई उपदेश ग्रहण गराइदिन्थ्यौं, तर मेरो तर्फबाट यो कुरो बिल्कुल सत्य प्रमाणित भइसकेको छ कि म नर्कलाई जिन्न र मानिसहरूबाट भरिदिनेछु ।

Norwegian

Om Vi hadde bestemt slik, kunne Vi gitt hver enkelt ledelse. Men Mitt ord er na blitt realitet: «Jeg vil fylle helvete med folk og dsjinner, om hverandre
Om Vi hadde bestemt slik, kunne Vi gitt hver enkelt ledelse. Men Mitt ord er nå blitt realitet: «Jeg vil fylle helvete med folk og dsjinner, om hverandre

Oromo

Odoo feenee lubbuu hundaa qajeeluma ishee isheedhaaf kennina turreGaruu jecha “jinnootaafi namoota walitti qabaman irraa jahannam nan guuta” jedhutu Ana irraa haqa ta’ee jira

Panjabi

Ate jekara asim' cahude tam hareka bade nu usa da sidha maraga dide. Paratu meri gala sidha ho cuki hai ki mai' narakam nu jinam ate manukham nala bharanga
Atē jēkara asīṁ' cāhudē tāṁ harēka badē nū usa dā sidhā māraga didē. Paratū mērī gala sidha hō cukī hai ki mai' narakāṁ nū jināṁ atē manukhāṁ nāla bharāṅgā
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ' ਚਾਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਸਿੱਧਾ ਮਾਰਗ ਦਿੰਦੇ। ਪਰੰਤੂ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਸਿੱਧ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ ਕਿ ਮੈ' ਨਰਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿੰਨਾਂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਭਰਾਂਗਾ।

Persian

اگر مى‌خواستيم، هدايت هر كس را به او ارزانى مى‌داشتيم. ولى وعده من كه جهنم را از همه جنيان و آدميان پر مى‌كنم، حق است
و اگر مى‌خواستيم، به هر كسى [از روى جبر] هدايتش را مى‌داديم، ليكن اين سخن از جانب من حتمى شده است كه به يقين جهنم را از همه جنّيان و آدميان [كه به اختيار خود خلاف مى‌كنند] آكنده سازم
و اگر خواهیم به هر انسانی هدایتش را ارزانی می‌داریم، ولی وعده من تحقق یافته است که جهنم را از جن و انس، همگان، آکنده سازم‌
و اگر می‌خواستیم به هرکس هدایتش را می‌دادیم، و لیکن سخن (و و عدۀ) من حق است که جهنم را از جنیان و آدمیان همگی پُر می‌کنم
و اگر می خواستیم، هدایت هرکسی را [از روی اجبار] به او عطا می کردیم، [اما همه را آزاد و مختار آفریدیم تا راه هدایت یا گمراهی را خود انتخاب کنند] ولی فرمان من بر عذاب لازم و حتم شده است که بی تردید دوزخ را از همه جنّیان و آدمیان [که آیات من را تکذیب کردند] پر خواهم کرد
اگر می‌خواستیم، به هر‌ کسی [توفیق و] هدایتش را ارزانی می‌داشتیم؛ ليكن اين سخن از جانب من حتمى شده است كه: «دوزخ را از همۀ جنیان و آدمیان [کافر] پر خواهم کرد»
و اگر ما (به مشیّت ازلی) می‌خواستیم، هر نفسی را به کمال هدایتش (به جبر و الزام) می‌رسانیدیم و لیکن وعده حقّ و حتمی من است که دوزخ را البته از همه (کافران) جنّ و انس پر سازم
و اگر می‌خواستیم هر آینه می‌دادیم به هر کس رهبریش را و لیکن استوار گشت سخن از من که همانا پر سازم دوزخ را از پریان و مردم همگی‌
و اگر مى‌خواستيم، حتماً به هر كسى [از روى جبر] هدايتش را مى‌داديم، ليكن سخن من محقَقَ گرديده كه: «هر آينه جهنم را از همه جنيان و آدميان خواهم آكند.»
و اگر می‌خواستیم، همانا به هر کسی (ناگزیر) هدایتش را می‌دادیم، لیکن این سخن از من محقّق گردیده که: «هر آینه به‌راستی جهنّم را از همه‌ی جنّیان و آدمیان خواهم آکند.»
و اگر مى‌خواستیم، هر کس را [به اجبار] به هدایت مى‌رساندیم؛ ولى [مى‌خواهیم که هر کس، خود راهش را برگزیند.] اراده‌ی قطعى من چنین است که دوزخ را از جنّ و انس [که گمراهى را بر راه راست برگزیدند،] پر خواهم کرد
اگر ما می‌خواستیم به هر انسانی هدایت لازمه‌اش را می‌دادیم، ولیکن (انسان را صاحب اراده و مکلّف به تکالیف و مسؤول در برابر اعمال خود، و قابل هدایت به وسیله‌ی پیغمبران آفریدیم و) من مقرّر کردم که دوزخ را از جملگی افراد (بی‌ایمان و گناهکار) جنّ و انس پر کنم
و اگر می‌خواستیم به هر انسانی هدایت لازمش را (از روی اجبار بدهیم) می‌دادیم؛ ولی (من آنها را آزاد گذارده‌ام و) سخن و وعده‌ام حق است که دوزخ را (از افراد بی‌ایمان و گنهکار) از جنّ و انس همگی پر کنم
و اگر مى‌خواستيم، هر آينه به هر كسى رهنمونى‌اش را مى‌داديم و ليكن اين سخن از من براستى [از پيش‌] رفته است كه همانا دوزخ را از پريان و آدميان همگى پُر كنم- يعنى همه كسانى را كه گمراهى را بر راه راست برگزيدند و سزاوار عذاب شدند
و اگر می خواستیم به هرکس هدایتش را می دادیم، ولیکن سخن (و وعده ی) من حق است که جهنم را از جنیان و آدمیان همگی پر می کنم

Polish

Gdybysmy chcieli, to dalibysmy kazdej duszy droge prosta. Lecz prawdziwe jest Moje słowo: "Ja z pewnoscia napełnie Gehenne dzinami i ludzmi - wszystkimi razem
Gdybyśmy chcieli, to dalibyśmy każdej duszy drogę prostą. Lecz prawdziwe jest Moje słowo: "Ja z pewnością napełnię Gehennę dżinami i ludźmi - wszystkimi razem

Portuguese

E, se quisessemos, haveriamos concedido a cada alma sua orientacao. Mas cumpre-se o Dito vindo de Mim: "Encherei a Geena dos jinns e dos homens, deles todos
E, se quiséssemos, haveríamos concedido a cada alma sua orientação. Mas cumpre-se o Dito vindo de Mim: "Encherei a Geena dos jinns e dos homens, deles todos
E se quisessemos, teriamos iluminado todo o ser, porem, a Minha sentenca foi pronunciada; sabei que encherei o infernocom genios e humanos, todos juntos
E se quiséssemos, teríamos iluminado todo o ser, porém, a Minha sentença foi pronunciada; sabei que encherei o infernocom gênios e humanos, todos juntos

Pushto

او كه مونږ غوښتلى (نو) مونږ به خامخا هر نفس ته د هغه هدایت وركړى و او لېكن زما له جانبه دغه خبره ثابته (او لازمه) شوې ده چې زه به جهنّم خامخا ضرور له پېریانو او انسانانو، ټولو نه ډكوم
او كه مونږ غوښتلى (نو) مونږ به خامخا هر نفس ته د هغه هدایت وركړى و او لېكن زما له جانبه دغه خبره ثابته (او لازمه) شوې ده چې زه به جهنّم خامخا ضرور له پېریانو او انسانانو، ټولو نه ډكوم

Romanian

Daca am fi vrut, am fi daruit fiecarui suflet calauzirea. Spusa de la Mine se implineste: “Voi umple Gheena cu ginni si cu oameni laolalta.”
Dacă am fi vrut, am fi dăruit fiecărui suflet călăuzirea. Spusa de la Mine se împlineşte: “Voi umple Gheena cu ginni şi cu oameni laolaltă.”
Avea noi willed noi da every suflet its conducere el deja predetermined eu fill Iad jinns humans tot împreuna
Daca Noi am voi, i-am da fiecarui suflet calauzire, dar cuvantul Meu este adevarat: “Voi umple Gheena cu djinni ºi oameni, adunaþi intr-aolalta!”
Dacã Noi am voi, i-am da fiecãrui suflet cãlãuzire, dar cuvântul Meu este adevãrat: “Voi umple Gheena cu djinni ºi oameni, adunaþi într-aolaltã!”

Rundi

Iyo dushaka twariguha umuntu uwariwe wese uburokoke bwiwe bwite, mugabo vyemejwe n’ijambo rivuye iwanje yuko mu vy’ukuri nzo kwuzuza mumuriro udahera witiriwe Jahannamu kuri aba bose haba mubisigo canke mu bantu

Russian

Daca am fi vrut, am fi daruit fiecarui suflet calauzirea. Spusa de la Mine se implineste: “Voi umple Gheena cu ginni si cu oameni laolalta.”
А если бы Мы пожелали, то непременно дали бы (Мы) каждой душе ее верный путь [сделали бы верующим каждого джинна и человека], но однако подтвердилось слово Мое [стало обязательным]: «Непременно и обязательно наполню Я Геенну [Ад] (неверующими) из (числа) джиннов и людей всех вместе!»
Yesli by My pozhelali, to nastavili by na pryamoy put' kazhdogo cheloveka, odnako ispolnitsya Slovo Moye: «YA nepremenno zapolnyu Geyennu dzhinnami i lyud'mi - vsemi vmeste!»
Если бы Мы пожелали, то наставили бы на прямой путь каждого человека, однако исполнится Слово Мое: «Я непременно заполню Геенну джиннами и людьми - всеми вместе!»
Yesli by My zakhoteli, to kazhduyu dushu veli by po pryamomu puti; no istinno Moye slovo: "Napolnyu geyennu geniyami i lyud'mi, vmeste vsemi
Если бы Мы захотели, то каждую душу вели бы по прямому пути; но истинно Мое слово: "Наполню геенну гениями и людьми, вместе всеми
Yesli by My pozhelali, My by vsyakoy dushe dali pryamoy put', no pravdivo bylo slovo Moye: "Napolnyu YA geyennu geniyami i lyud'mi vmeste
Если бы Мы пожелали, Мы бы всякой душе дали прямой путь, но правдиво было слово Мое: "Наполню Я геенну гениями и людьми вместе
Yesli by Nam bylo ugodno, to My nastavili by na pryamoy put' kazhdogo cheloveka, odnako stalo istinoy Moye slovo: "Nepremenno YA napolnyu ad dzhinnami i lyud'mi - vsemi vmeste
Если бы Нам было угодно, то Мы наставили бы на прямой путь каждого человека, однако стало истиной Мое слово: "Непременно Я наполню ад джиннами и людьми - всеми вместе
Yesli by My pozhelali, My by napravili kazhduyu dushu na pryamoy put', no YA prezhde skazal, i Moyo slovo pravdivo: " Napolnyu YA geyennu dzhinnami i lyud'mi", - ibo My znayem, chto bol'shinstvo iz nikh vyberut zabluzhdeniye i otklonyatsya ot pryamogo puti
Если бы Мы пожелали, Мы бы направили каждую душу на прямой путь, но Я прежде сказал, и Моё слово правдиво: " Наполню Я геенну джиннами и людьми", - ибо Мы знаем, что большинство из них выберут заблуждение и отклонятся от прямого пути
I yesli b My togo zhelali, My b dushu vsyakuyu veli pryamym putem, No Moye Slovo bylo neizmenno: "YA Ad lyud'mi i dzhinnami napolnyu - vsemi vmeste
И если б Мы того желали, Мы б душу всякую вели прямым путем, Но Мое Слово было неизменно: "Я Ад людьми и джиннами наполню - всеми вместе

Serbian

А кад бисмо хтели, сваког човека бисмо на Прави пут упутили, али Ја сам већ истину рекао: „Напунићу, заиста, Пакао џиннима и људима заједно!“

Shona

Uye ingadai taida, taitungamirira munhu wose. Asi shoko rinobva kwandiri rakanyanyo sevenza (kuvaiti vezvakaipa), kuti ndichazadza vanhu namaJinn pamwechete mugomba remoto

Sindhi

۽ جيڪڏھن گھُرون ھا ته سڀڪنھن شخص کي ھدايت ڪريون ھا پر مون وٽان (ھي) حُڪم ٺھرائجي چڪو آھي ته جِنّن ۽ ماڻھن (انھن ئي) مڙني مان دوزخ ضرور ڀريندس

Sinhala

api kæmati vi tibune nam, (movungen vu) sæma minisekutama ohu rju margayehi ya hæki buddhiya di ættemu. ehet “jinvarungenda, minisungenda (vu papatarayin) siyallan magin niyata vasayenma ma niraya puravannemi” yana mage poronduva (mita perama) æti vannata tibuni
api kæmati vī tibuṇē nam, (movungen vū) sǣma minisekuṭama ohu ṛju mārgayehi yā hæki buddhiya dī ættemu. ehet “jinvarungenda, minisungenda (vū pāpatarayin) siyallan magin niyata vaśayenma mā niraya puravannemi” yana magē poronduva (mīṭa perama) æti vannaṭa tibuṇi
අපි කැමති වී තිබුණේ නම්, (මොවුන්ගෙන් වූ) සෑම මිනිසෙකුටම ඔහු ඍජු මාර්ගයෙහි යා හැකි බුද්ධිය දී ඇත්තෙමු. එහෙත් “ජින්වරුන්ගෙන්ද, මිනිසුන්ගෙන්ද (වූ පාපතරයින්) සියල්ලන් මගින් නියත වශයෙන්ම මා නිරය පුරවන්නෙමි” යන මගේ පොරොන්දුව (මීට පෙරම) ඇති වන්නට තිබුණි
tavada api abhimata kale nam sæma atmayakata ehi yahamaga (mula sitama) pirinamannata tibuni. namut (aparadhakari) jin vargaya saha minis satvaya yana siyallangen mama niraya puravannemi yana ma visin vu prakasaya niyama vi æta
tavada api abhimata kaḷē nam sǣma ātmayakaṭa ehi yahamaga (mula siṭama) pirinamannaṭa tibuṇi. namut (aparādhakārī) jin vargayā saha minis satvayā yana siyallangen mama niraya puravannemi yana mā visin vū prakāśaya niyama vī æta
තවද අපි අභිමත කළේ නම් සෑම ආත්මයකට එහි යහමග (මුල සිටම) පිරිනමන්නට තිබුණි. නමුත් (අපරාධකාරී) ජින් වර්ගයා සහ මිනිස් සත්වයා යන සියල්ලන්ගෙන් මම නිරය පුරවන්නෙමි යන මා විසින් වූ ප්‍රකාශය නියම වී ඇත

Slovak

Had my willed my dat kazdy soul its guidance it already predetermined ja fill Hell jinns humans all dohromady

Somali

Oo haddii aan doonno, waxaan dhab ahaan siin laheyn naf walba hanuunkeeda, laakiinse Qawl xaq ah baa horay iga dhacay inaan xaqiiq ka buuxin doono Naar jinka iyo insiga (I caasiya) dhammaan
haddaan doono waxaan siin lahayn (ku toosin lahayn) Nafkasta hanuunkeeda hase yeeshee waxaa hormaray Hadalkaygii in laga buuxin Jahannamo Jinno iyo Insi dhammaan
haddaan doono waxaan siin lahayn (ku toosin lahayn) Nafkasta hanuunkeeda hase yeeshee waxaa hormaray Hadalkaygii in laga buuxin Jahannamo Jinno iyo Insi dhammaan

Sotho

Hoja Re ne Re ratile joalo, Re ka be Re tataisitse meea eohle: empa Lentsoe la Ka le tla phethahala: “Ke tla tlatsa Lihele ka Li-Jinn le batho ha ‘moho

Spanish

Si hubieramos querido habriamos guiado a todos los hombres, pero se ha de cumplir Mi designio: He de llenar el Infierno de genios y de hombres [incredulos]
Si hubiéramos querido habríamos guiado a todos los hombres, pero se ha de cumplir Mi designio: He de llenar el Infierno de genios y de hombres [incrédulos]
Y si hubieramos querido, los habriamos guiado a todos; pero debe cumplirse Mi palabra de que llenare el infierno juntamente deyinn y de hombres
Y si hubiéramos querido, los habríamos guiado a todos; pero debe cumplirse Mi palabra de que llenaré el infierno juntamente deyinn y de hombres
Y si hubieramos querido, los habriamos guiado a todos; pero debe cumplirse Mi palabra de que llenare el Infierno juntamente de yinn y de hombres
Y si hubiéramos querido, los habríamos guiado a todos; pero debe cumplirse Mi palabra de que llenaré el Infierno juntamente de yinn y de hombres
Si hubieramos querido, habriamos dirigido a cada uno. Pero se ha realizado Mi sentencia: «¡He de llenar la gehena de genios y de hombres, de todos ellos!»
Si hubiéramos querido, habríamos dirigido a cada uno. Pero se ha realizado Mi sentencia: «¡He de llenar la gehena de genios y de hombres, de todos ellos!»
Pero si hubieramos querido, habriamos impuesto Nuestra guia a cada individuo: pero [no lo hemos querido asi --y asi] se ha cumplido Mi palabra: "¡Ciertamente, he de llenar el infierno de seres invisibles y de hombres, todos juntos
Pero si hubiéramos querido, habríamos impuesto Nuestra guía a cada individuo: pero [no lo hemos querido así --y así] se ha cumplido Mi palabra: "¡Ciertamente, he de llenar el infierno de seres invisibles y de hombres, todos juntos
Si hubiera querido habria impuesto a todas las personas la guia. Pero se ha de cumplir Mi designio: "He de llenar el Infierno de yinnes y seres humanos [que rechazaron el Mensaje]
Si hubiera querido habría impuesto a todas las personas la guía. Pero se ha de cumplir Mi designio: "He de llenar el Infierno de yinnes y seres humanos [que rechazaron el Mensaje]
Si hubiesemos querido habriamos dado a cada ser su guia, pero se cumplira Mi promesa: «¡He de llenar el Infierno con los genios y los hombres!»
Si hubiésemos querido habríamos dado a cada ser su guía, pero se cumplirá Mi promesa: «¡He de llenar el Infierno con los genios y los hombres!»

Swahili

Na lau tungalitaka tungaliwapa washirikina hawa uongofu wao na Angaliwaonyesha njia ya Imani, lakini limethibiti neno linalotoka kwangu na limepasa kwamba nitaujaza, moto wa jahanamu, watu wote wa aina mbili, ya kijini na kibanadamu, wenye kukufuru na kuasi, kwa kuwa walichagua upotevu na kuacha uungofu
Na lau tungeli taka tunge mpa kila mtu uwongofu wake. Lakini imekwisha kuwa kauli iliyo toka kwangu: Kwa yakini nitaijaza Jahannamu kwa wote hawa, majini na watu

Swedish

Om Vi hade velat, kunde Vi ha vaglett varje manniska, men [detta var inte Var vilja och] sa bekraftas Mitt ord: "Jag skall sannerligen fylla helvetet med osynliga vasen och manniskor, alla tillsammantagna
Om Vi hade velat, kunde Vi ha väglett varje människa, men [detta var inte Vår vilja och] så bekräftas Mitt ord: "Jag skall sannerligen fylla helvetet med osynliga väsen och människor, alla tillsammantagna

Tajik

Agar mexostem, hidojati har kasro ʙa u ato mekardem, vale va'dai Man, ki cahannamro az haman cinnijonu odamijon pur mekunam, haq ast
Agar mexostem, hidojati har kasro ʙa ū ato mekardem, vale va'dai Man, ki çahannamro az haman çinnijonu odamijon pur mekunam, haq ast
Агар мехостем, ҳидояти ҳар касро ба ӯ ато мекардем, вале ваъдаи Ман, ки ҷаҳаннамро аз ҳаман ҷинниёну одамиён пур мекунам, ҳақ аст
Agar Mo mexostem, ʙa har kas hidojatasro medodem, vale va'dai Man haq ast, ki cahannamro az hamai cinho va odamijon pur mekunam. Va in ʙa on saʙaʙ ʙud, ki onho gumrohiro ʙa coi hidojat ixtijor namudand
Agar Mo mexostem, ʙa har kas hidojataşro medodem, vale va'dai Man haq ast, ki çahannamro az hamai çinho va odamijon pur mekunam. Va in ʙa on saʙaʙ ʙud, ki onho gumrohiro ʙa çoi hidojat ixtijor namudand
Агар Мо мехостем, ба ҳар кас ҳидояташро медодем, вале ваъдаи Ман ҳақ аст, ки ҷаҳаннамро аз ҳамаи ҷинҳо ва одамиён пур мекунам. Ва ин ба он сабаб буд, ки онҳо гумроҳиро ба ҷои ҳидоят ихтиёр намуданд
Agar mexostem, ʙa har kase [tavfiq va] hidojatasro arzoni medostem, vale in suxan [-u va'dai] man haq ast, ki: «Duzaxro az hamai cinnijon va odamijon [-i kofir] anʙosta xoham kard»
Agar mexostem, ʙa har kase [tavfiq va] hidojataşro arzonī medoştem, vale in suxan [-u va'dai] man haq ast, ki: «Duzaxro az hamai çinnijon va odamijon [-i kofir] anʙoşta xoham kard»
Агар мехостем, ба ҳар касе [тавфиқ ва] ҳидояташро арзонӣ медоштем, вале ин сухан [-у ваъдаи] ман ҳақ аст, ки: «Дузахро аз ҳамаи ҷинниён ва одамиён [-и кофир] анбошта хоҳам кард»

Tamil

nam virumpiyiruntal (ivarkalil ulla) ovvoru manitanukkum, avan nerana valiyil cellakkutiya vacatiyaik kotuttiruppom. Eninum, jin innum manitarkalil (ulla pavikal) palaraik kontu niccayamaka narakattai nirappuvom enra nam tirppu (munnare) erpattu vittatu
nām virumpiyiruntāl (ivarkaḷil uḷḷa) ovvoru maṉitaṉukkum, avaṉ nērāṉa vaḻiyil cellakkūṭiya vacatiyaik koṭuttiruppōm. Eṉiṉum, jiṉ iṉṉum maṉitarkaḷil (uḷḷa pāvikaḷ) palaraik koṇṭu niccayamāka narakattai nirappuvōm eṉṟa nam tīrppu (muṉṉarē) ēṟpaṭṭu viṭṭatu
நாம் விரும்பியிருந்தால் (இவர்களில் உள்ள) ஒவ்வொரு மனிதனுக்கும், அவன் நேரான வழியில் செல்லக்கூடிய வசதியைக் கொடுத்திருப்போம். எனினும், ஜின் இன்னும் மனிதர்களில் (உள்ள பாவிகள்) பலரைக் கொண்டு நிச்சயமாக நரகத்தை நிரப்புவோம் என்ற நம் தீர்ப்பு (முன்னரே) ஏற்பட்டு விட்டது
melum nam natiyiruntal, ovvor atmavukkum atarkuriya nervaliyai nam kotuttiruppom; anal"nan niccayamaka narakattai - jinkalaiyum, (tiya) manitarkalaiyum - akiya yavaraiyum kontu nirappuven" enru ennitamiruntu (munnare) vakku vantullatu
mēlum nām nāṭiyiruntāl, ovvōr ātmāvukkum ataṟkuriya nērvaḻiyai nām koṭuttiruppōm; āṉāl"nāṉ niccayamāka narakattai - jiṉkaḷaiyum, (tīya) maṉitarkaḷaiyum - ākiya yāvaraiyum koṇṭu nirappuvēṉ" eṉṟu eṉṉiṭamiruntu (muṉṉarē) vākku vantuḷḷatu
மேலும் நாம் நாடியிருந்தால், ஒவ்வோர் ஆத்மாவுக்கும் அதற்குரிய நேர்வழியை நாம் கொடுத்திருப்போம்; ஆனால் "நான் நிச்சயமாக நரகத்தை - ஜின்களையும், (தீய) மனிதர்களையும் - ஆகிய யாவரையும் கொண்டு நிரப்புவேன்" என்று என்னிடமிருந்து (முன்னரே) வாக்கு வந்துள்ளது

Tatar

Әгәр Без теләсәк һәр кешегә иманны вә һидәятне бирер идек, ләкин җен вә кешеләрнең имансызлары белән җәһәннәмне тутырачакмын дигән Минем сүзем хак булды һәм беркетелде

Telugu

mariyu memu korinatlayite, prati vyaktiki (atmaku) dani margadarsakatvam cesi undevaramu. Kani, nenu: "Niscayanga jinnatulu mariyu manavulandarito narakanni nimpivestanu." Ani palikina, na mata satyamayyindi
mariyu mēmu kōrinaṭlayitē, prati vyaktiki (ātmaku) dāni mārgadarśakatvaṁ cēsi uṇḍēvāramu. Kāni, nēnu: "Niścayaṅgā jinnātulu mariyu mānavulandaritō narakānni nimpivēstānu." Ani palikina, nā māṭa satyamayyindi
మరియు మేము కోరినట్లయితే, ప్రతి వ్యక్తికి (ఆత్మకు) దాని మార్గదర్శకత్వం చేసి ఉండేవారము. కాని, నేను: "నిశ్చయంగా జిన్నాతులు మరియు మానవులందరితో నరకాన్ని నింపివేస్తాను." అని పలికిన, నా మాట సత్యమయ్యింది
మేము గనక తలచుకుంటే, ప్రతి ఒక్కరికీ సన్మార్గం ప్రసాదించి ఉండేవాళ్ళం. అయితే, “నేను నరకాన్ని జిన్నులతోనూ, మనుషులతోనూ తప్పకుండా నింపుతాను” అన్న నా మాట నిజమయింది

Thai

læa tha rea prasngkh nænxn rea ca thahı thuk chiwit su næwthang thi thuk txng khxng man tæwa kha sayya khxng kha ca txng smcring nænxn kha ca hı nrk tem pi dwy yin læa mnusʹy rwm thanghmd
læa t̄ĥā reā pras̄ngkh̒ næ̀nxn reā ca thảh̄ı̂ thuk chīwit s̄ū̀ næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng k̄hxng mạn tæ̀ẁā khả s̄ạỵỵā k̄hxng k̄ĥā ca t̂xng s̄mcring næ̀nxn k̄ĥā ca h̄ı̂ nrk tĕm pị d̂wy ỵin læa mnus̄ʹy̒ rwm thậngh̄md
และถ้าเราประสงค์ แน่นอนเราจะทำให้ทุกชีวิตสู่แนวทางที่ถูกต้องของมัน แต่ว่าคำสัญญาของข้าจะต้องสมจริง แน่นอนข้าจะให้นรกเต็มไปด้วยญินและมนุษย์รวมทั้งหมด
læa tha rea prasngkh nænxn rea ca thahı thuk chiwit su næwthang thi thuk txng khxng man tæwa kha sayya khxng kha ca txng smcring nænxn kha ca hı nrk tem pi dwy yin læa mnusʹy rwm thanghmd
læa t̄ĥā reā pras̄ngkh̒ næ̀nxn reā ca thảh̄ı̂ thuk chīwit s̄ū̀ næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng k̄hxng mạn tæ̀ẁā khả s̄ạỵỵā k̄hxng k̄ĥā ca t̂xng s̄mcring næ̀nxn k̄ĥā ca h̄ı̂ nrk tĕm pị d̂wy ỵin læa mnus̄ʹy̒ rwm thậngh̄md
และถ้าเราประสงค์ แน่นอนเราจะทำให้ทุกชีวิตสู่แนวทางที่ถูกต้องของมัน แต่ว่าคำสัญญาของข้าจะต้องสมจริง แน่นอนข้าจะให้นรกเต็มไปด้วยญินและมนุษย์รวมทั้งหมด

Turkish

Ve dileseydik herkesi dogru yola sevk ederdik ve fakat benden su soz cıkmıstır, mukadderdir bu: Elbette cehennemi, butun insanlarla, cinlerle dolduracagım
Ve dileseydik herkesi doğru yola sevk ederdik ve fakat benden şu söz çıkmıştır, mukadderdir bu: Elbette cehennemi, bütün insanlarla, cinlerle dolduracağım
Biz dilesek, elbette herkese hidayetini verirdik. Fakat, "Cehennemi hem cinlerden hem insanlardan bir kısmıyla dolduracagım" diye benden kesin soz cıkmıstır
Biz dilesek, elbette herkese hidayetini verirdik. Fakat, "Cehennemi hem cinlerden hem insanlardan bir kısmıyla dolduracağım" diye benden kesin söz çıkmıştır
Eger Biz dilemis olsaydık, her bir nefse kendi hidayetini verirdik. Fakat Benden cıkan su soz gerceklesecektir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan (Inkar edenlerle) tamamıyla dolduracagım
Eğer Biz dilemiş olsaydık, her bir nefse kendi hidayetini verirdik. Fakat Benden çıkan şu söz gerçekleşecektir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan (İnkar edenlerle) tamamıyla dolduracağım
Eger dileseydik, herkese (dunyada) hidayetini verirdik, fakat benden su soz gerceklesti: “- Muhakkak ki cehennemi butun (kafir olan) cinlerle, insanlardan dolduracagım.”
Eğer dileseydik, herkese (dünyada) hidayetini verirdik, fakat benden şu söz gerçekleşti: “- Muhakkak ki cehennemi bütün (kâfir olan) cinlerle, insanlardan dolduracağım.”
Biz dileseydik herkesi dogru yola iletirdik; ama sanıma yemin olsun ki, Cehennem´i cinlerle, insanlarla oldugu gibi dolduracagım diye benden hak bir soz cıkmıstır
Biz dileseydik herkesi doğru yola iletirdik; ama şanıma yemin olsun ki, Cehennem´i cinlerle, insanlarla olduğu gibi dolduracağım diye benden hak bir söz çıkmıştır
Biz dilesek herkese hidayet verirdik, fakat cehennemi tamamen cin ve insanlarla dolduracagıma dair Benden soz cıkmıstır
Biz dilesek herkese hidayet verirdik, fakat cehennemi tamamen cin ve insanlarla dolduracağıma dair Benden söz çıkmıştır
Eger biz dilemis olsaydik her nefse hidayetini verirdik. Fakat benden: "Butun insanlar ve cinlerden cehennemi elbette dolduracagim." sozu hak olmustur
Eger biz dilemis olsaydik her nefse hidâyetini verirdik. Fakat benden: "Bütün insanlar ve cinlerden cehennemi elbette dolduracagim." sözü hak olmustur
Biz dilesek, elbette herkese hidayetini verirdik. Fakat, "Cehennemi hem cinlerden hem insanlardan bir kısmıyla dolduracagım" diye benden kesin soz cıkmıstır
Biz dilesek, elbette herkese hidayetini verirdik. Fakat, "Cehennemi hem cinlerden hem insanlardan bir kısmıyla dolduracağım" diye benden kesin söz çıkmıştır
Dileseydik herkese hidayetini verirdik. Ancak, cinlerin ve insanların bir kısmıyla cehennemi topluca dolduracagıma dair sozum gerceklesmistir
Dileseydik herkese hidayetini verirdik. Ancak, cinlerin ve insanların bir kısmıyla cehennemi topluca dolduracağıma dair sözüm gerçekleşmiştir
Eger biz dilemis olsaydık her nefse hidayetini verirdik. Fakat benden: "Butun insanlar ve cinlerden cehennemi elbette dolduracagım." sozu hak olmustur
Eğer biz dilemiş olsaydık her nefse hidâyetini verirdik. Fakat benden: "Bütün insanlar ve cinlerden cehennemi elbette dolduracağım." sözü hak olmuştur
Eger dilemis olsaydık, herkese hidayetini verirdik; fakat tarafımdan su soz verildi: «Elbette ve elbette cehennemi butun cin ve insanlardan dolduracagım!»
Eğer dilemiş olsaydık, herkese hidayetini verirdik; fakat tarafımdan şu söz verildi: «Elbette ve elbette cehennemi bütün cin ve insanlardan dolduracağım!»
Eger biz dilemis olsaydık her nefse hidayetini verirdik. Fakat benden: «Butun insanlar ve cinlerden cehennemi elbette dolduracagım.» sozu hak olmustur
Eğer biz dilemiş olsaydık her nefse hidâyetini verirdik. Fakat benden: «Bütün insanlar ve cinlerden cehennemi elbette dolduracağım.» sözü hak olmuştur
Dileseydik herkese hidayeti verirdik. Fakat benden «mutlaka cehennemi, insanlardan ve cinlerden bir kısmıyla tamamen dolduracagım» sozu cıkmıstır
Dileseydik herkese hidayeti verirdik. Fakat benden «mutlaka cehennemi, insanlardan ve cinlerden bir kısmıyla tamamen dolduracağım» sözü çıkmıştır
Eger biz dilemis olsaydık, her bir nefse kendi hidayetini verirdik. Fakat benden cıkan su soz gerceklesecektir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan (inkar edenlerle) tamamıyla dolduracagım
Eğer biz dilemiş olsaydık, her bir nefse kendi hidayetini verirdik. Fakat benden çıkan şu söz gerçekleşecektir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan (inkar edenlerle) tamamıyla dolduracağım
Eger biz dileseydik herkesi elbette hidayete erdirirdik. Fakat benden (saadır olan su): «Cehennemi butun cinlerden, insanlardan muhakkak dolduracagım» sozu hak olmusdur
Eğer biz dileseydik herkesi elbette hidâyete erdirirdik. Fakat benden (saadır olan şu): «Cehennemi bütün cinlerden, insanlardan muhakkak dolduracağım» sözü hak olmuşdur
Eger Biz isteseydik; herkesi elbette hidayete erdirirdik. Fakat: Cehennemi tamamen cinn ve insanlarla dolduracagım, diye Benden hak soz sadır olmustur
Eğer Biz isteseydik; herkesi elbette hidayete erdirirdik. Fakat: Cehennemi tamamen cinn ve insanlarla dolduracağım, diye Benden hak söz sadır olmuştur
Ve eger dileseydik, butun nefslere kendi hidayetlerini elbette verirdik (herkesi hidayete erdirirdik). Fakat Benim: "Mutlaka cehennemi, tamamen cinlerden ve insanlardan dolduracagım." sozu(m) hak oldu
Ve eğer dileseydik, bütün nefslere kendi hidayetlerini elbette verirdik (herkesi hidayete erdirirdik). Fakat Benim: "Mutlaka cehennemi, tamamen cinlerden ve insanlardan dolduracağım." sözü(m) hak oldu
Ve lev si´na le ateyna kulle nefsin hudaha ve lakin hakkal kavlu minnı le emleenne cehenneme minel cinneti ven nasi ecmeıyn
Ve lev şi´na le ateyna külle nefsin hüdaha ve lakin hakkal kavlü minnı le emleenne cehenneme minel cinneti ven nasi ecmeıyn
Ve lev si’na le ateyna kulle nefsin hudaha ve lakin hakkal kavlu minni le emleenne cehenneme minel cinneti ven nasi ecmain(ecmaine)
Ve lev şi’nâ le âteynâ kulle nefsin hudâhâ ve lâkin hakkal kavlu minnî le emleenne cehenneme minel cinneti ven nâsi ecmaîn(ecmaîne)
Eger dileseydik her insanı dogru yola ulastırırdık fakat (boyle olmasını dilemedik ve sonucta) su vaadim dogru cıkacak: "Cehennemi mutlaka gorunmeyen varlıklar ve insanlarla dolduracagım
Eğer dileseydik her insanı doğru yola ulaştırırdık fakat (böyle olmasını dilemedik ve sonuçta) şu vaadim doğru çıkacak: "Cehennemi mutlaka görünmeyen varlıklar ve insanlarla dolduracağım
velev si'na leateyna kulle nefsin hudaha velakin hakka-lkavlu minni leemleenne cehenneme mine-lcinneti vennasi ecme`in
velev şi'nâ leâteynâ külle nefsin hüdâhâ velâkin ḥaḳḳa-lḳavlü minnî leemleenne cehenneme mine-lcinneti vennâsi ecme`în
Biz dilesek, elbette herkese hidayetini verirdik. Fakat, «cehennemi hem cinlerden hem insanlardan bir kısmıyla dolduracagım» diye benden kesin soz cıkmıstır
Biz dilesek, elbette herkese hidayetini verirdik. Fakat, «cehennemi hem cinlerden hem insanlardan bir kısmıyla dolduracağım» diye benden kesin söz çıkmıştır
Dileseydik, herkesi dogru yola iletirdik. Fakat; “Cehennemi tamamen cin ve insanlarla dolduracagım” diye soz verdim
Dileseydik, herkesi doğru yola iletirdik. Fakat; “Cehennemi tamamen cin ve insanlarla dolduracağım” diye söz verdim
Dileseydik, her nefse hidayetini verirdik. Fakat; “Cehennemi tamamen cin ve insanlarla dolduracagım” sozu benden hak olmustur
Dileseydik, her nefse hidayetini verirdik. Fakat; “Cehennemi tamamen cin ve insanlarla dolduracağım” sözü benden hak olmuştur
Eger dileseydik butun insanlara hidayet verir, dogru yola koyardık.Lakin “Cehennemi cinlerden ve insanlardan bir kısmıyla dolduracagım” hukmu kesinlesmistir
Eğer dileseydik bütün insanlara hidâyet verir, doğru yola koyardık.Lâkin “Cehennemi cinlerden ve insanlardan bir kısmıyla dolduracağım” hükmü kesinleşmiştir
Dileseydik, herkese hidayetini verirdik, (herkesi dogru yola iletirdik). Fakat benden "Mutlaka cehennemi, cinlerden ve insanlardan bir kısmiyle tamamen dolduracagım!" kararı cıkmıstır
Dileseydik, herkese hidayetini verirdik, (herkesi doğru yola iletirdik). Fakat benden "Mutlaka cehennemi, cinlerden ve insanlardan bir kısmiyle tamamen dolduracağım!" kararı çıkmıştır
Eger biz dilemis olsaydık, her bir nefse kendi hidayetini verirdik. Fakat benden cıkan su soz gerceklesecektir: «Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan (kufre sapanlarla) tamamiyle dolduracagım»
Eğer biz dilemiş olsaydık, her bir nefse kendi hidayetini verirdik. Fakat benden çıkan şu söz gerçekleşecektir: «Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan (küfre sapanlarla) tamamiyle dolduracağım»
Eger biz dileseydik her nefse elbette hidayetini verirdik, fakat benden sadır olan: “Cehennemi butunu ile cinlerden ve insanlardan elbette dolduracagım” sozu hak olmustur
Eğer biz dileseydik her nefse elbette hidayetini verirdik, fakat benden sadır olan: “Cehennemi bütünü ile cinlerden ve insanlardan elbette dolduracağım” sözü hak olmuştur
Biz dileseydik, her benlige hidayetini elbette verirdik. Fakat benden su yolda soz hak olmustur: "Yemin olsun, cehennemi tamamıyla cinlerden ve insanlardan dolduracagım
Biz dileseydik, her benliğe hidayetini elbette verirdik. Fakat benden şu yolda söz hak olmuştur: "Yemin olsun, cehennemi tamamıyla cinlerden ve insanlardan dolduracağım
Biz dileseydik, her benlige hidayetini elbette verirdik. Fakat benden su yolda soz hak olmustur: "Yemin olsun, cehennemi tamamıyla cinlerden ve insanlardan dolduracagım
Biz dileseydik, her benliğe hidayetini elbette verirdik. Fakat benden şu yolda söz hak olmuştur: "Yemin olsun, cehennemi tamamıyla cinlerden ve insanlardan dolduracağım
Biz dileseydik, her benlige hidayetini elbette verirdik. Fakat benden su yolda soz hak olmustur: "Yemin olsun, cehennemi tamamıyla cinlerden ve insanlardan dolduracagım
Biz dileseydik, her benliğe hidayetini elbette verirdik. Fakat benden şu yolda söz hak olmuştur: "Yemin olsun, cehennemi tamamıyla cinlerden ve insanlardan dolduracağım

Twi

Sε Yε’pε a anka Yε’de onipa biara kwankyerε bεma no (anaasε anka yεbεkyerε onipa biara kwan), nanso asεm a efri Mehͻ no yε nokorε sε: “Mεka Jinn ne nnipa abom de wͻn ahyε Amanehunu gya no mma

Uighur

ئەگەر بىز خالىساق، ھەر بىر كىشىگە ئەلۋەتتە ھىدايەت بېرەتتۇق، لېكىن مېنىڭ (گۇناھكارلارنى ئازاب قىلىشتىن ئىبارەت) ھۆكمىم بېكىپ كەتتى. مەن چوقۇم جىنلار ۋە ئىنسانلار (يەنى ئۇلارنىڭ گۇناھكارلىرى) - ھەممىسى بىلەن جەھەننەمنى تولدۇرىمەن
ئەگەر بىز خالىساق، ھەر بىر كىشىگە ئەلۋەتتە ھىدايەت بېرەتتۇق، لېكىن مېنىڭ (گۇناھكارلارنى ئازاب قىلىشتىن ئىبارەت) ھۆكمۈم بېكىتىلىپ بولدى. مەن چوقۇم جىنلار ۋە ئىنسانلار (يەنى ئۇلارنىڭ گۇناھكارلىرى) ـ ھەممىسى بىلەن جەھەننەمنى تولدۇرىمەن

Ukrainian

Якби Ми побажали, то вказали б кожній душі прямий шлях, але справдиться слово Моє: «Я неодмінно наповню геєну джинами й людьми — усіма!»
Maly my willed, my mohly daly kozhnu dushu yoho kerivnytstvo, ale tse vzhe predetermined shcho ya zapovnyu Peklo z jinns ta humans, vesʹ razom
Мали ми willed, ми могли дали кожну душу його керівництво, але це вже predetermined що я заповню Пекло з jinns та humans, весь разом
Yakby My pobazhaly, to vkazaly b kozhniy dushi pryamyy shlyakh, ale spravdytʹsya slovo Moye: «YA neodminno napovnyu heyenu dzhynamy y lyudʹmy — usima!»
Якби Ми побажали, то вказали б кожній душі прямий шлях, але справдиться слово Моє: «Я неодмінно наповню геєну джинами й людьми — усіма!»
Yakby My pobazhaly, to vkazaly b kozhniy dushi pryamyy shlyakh, ale spravdytʹsya slovo Moye: «YA neodminno napovnyu heyenu dzhynamy y lyudʹmy — usima
Якби Ми побажали, то вказали б кожній душі прямий шлях, але справдиться слово Моє: «Я неодмінно наповню геєну джинами й людьми — усіма

Urdu

(Jawab mein irshad hoga) “Agar hum chahte to pehle hi har nafs ko iski hidayat de detay, magar meri woh baat poori ho gayi jo maine kahi thi ke main jahannum ko Jinno aur Insano sab se bhar dunga
(جواب میں ارشاد ہو گا) "اگر ہم چاہتے تو پہلے ہی ہر نفس کو اس کی ہدایت دے دیتے مگر میری وہ بات پُوری ہو گئی جو میں نے کہی تھی کہ میں جہنّم کو جنوں اور انسانوں سب سے بھر دوں گا
اور اگر ہم چاہتے ہیں تو ہر شخص کو ہدایت پر لے آتے لیکن ہماری بات پوری ہو کر رہی کہ ہم جنوں اور آدمیوں سے جہنم بھر کر رہیں گے
اور اگر ہم چاہتے تو ہر شخص کو ہدایت دے دیتے۔ لیکن میری طرف سے یہ بات قرار پاچکی ہے کہ میں دوزخ کو جنوں اور انسانوں سب سے بھردوں گا
اور اگر ہم چاہتے تو سجھا دیتے ہر جی کو اس کی راہ لیکن ٹھیک پڑ چکی میری کہی بات کہ مجھ کو بھرنی ہے دوزخ جنوں سے اور آدمیوں سے اکھٹے [۱۵]
اور اگر ہم (مشیتِ قاہرہ سے) چاہتے تو ہر متنفس کو اس کی ہدایت دے دیتے لیکن میری طرف سے یہ بات طے ہو چکی ہے کہ میں جہنم کو سب (نافرمان) جنوں اور انسانوں سے بھر دوں گا۔
Agar hum chahtay to her shaks ko hidayat naseeb farma detay lekin meri yeh baat bilkul haq ho chuki hai kay mein zaroor zaroor jahannum ko insano aur jinno say pur kerdoon ga
اگر ہم چاہتے تو ہر شخص کو ہدایت نصیب فرما دیتے، لیکن میری یہ بات بالکل حق ہو چکی ہے کہ میں ضرور ضرور جہنم کو انسانوں اور جنوں سے پر کردوں گا
agar hum chahte to har shaqs ko hidaayath naseeb farma dete, lekin meri ye baath bil kul haq ho chuk hai, ke main zaroor zaroor jahannam ko insaano aur jino se pur kar donga
(جواب ملیگا) اور اگر ہم چاہتے تو ہم دے دیتے ہر شخص کو اس کی ہدایت لیکن یہ بات طے ہو چکی ہے میری طرف سے کہ میں ضرور بھروں گا جہنم کو تمام (سر کش) جنوں اور (نافرمان) انسانوں سے
اور اگر ہم چاہتے تو ہم ہر نفس کو اس کی ہدایت (اَز خود ہی) عطا کر دیتے لیکن میری طرف سے (یہ) فرمان ثابت ہو چکا ہے کہ میں ضرور سب (مُنکر) جنّات اور انسانوں سے دوزخ کو بھر دوں گا
اور اگر ہم چاہتے تو ہر شخص کو (پہلے ہی) اس کی ہدایت دے دیتے، لیکن وہ بات جو میری طرف سے کہی گئی تھی، طے ہوچکی ہے کہ : میں جہنم کو جنات اور انسانوں سب سے ضرور بھر دوں گا۔
اور ہم چاہتے تو جبرا ہرنفس کو اس کی ہدایت دے دیتے لیکن ہماری طرف سے یہ بات طے ہوچکی ہے کہ ہم جہّنم کو جنات اور تمام گمراہ انسانوں سے بھردیں گے

Uzbek

Агар хоҳлаганимизда, ҳар бир жонга ўз ҳидоятини берар эдик. Лекин Мендан: «Албатта, жаҳаннамни жинлар ва одамларни жамлаб тўлдирурман», деган сўз ҳақ бўлди
Агар Биз хоҳласак, албатта ҳар бир жонга ўз ҳидоятини ато этган бўлур эдик, лекин Мен томондан бу сўз ҳақ-собит бўлгандир: «Мен жаҳаннамни (кофир) жин ва (динсиз) одамларнинг барчаси билан тўлдирурман»
Агар хоҳлаганимизда, ҳар бир жонга ўз ҳидоятини берар эдик. Лекин мендан: «Албатта, жаҳаннамни жинлар ва одамларни жамлаб тўлдираман», деган сўз ҳақ бўлди. (Ҳа, бу иш Аллоҳ таоло учун осон эди. Аллоҳ инсонни айрича табиат билан яратди. Унга ақл берди. Ирода берди. Истак берди. Шаҳват берди. Пайғамбар юбориб, китоб нозил қилди. Ҳидоят ва залолат йўлини кўрсатди. Бу дунёдаги вазифасини тушунтирди. Одамлар ва жинлар ичидан кофирликни, осийликни танлаганларини қўшиб жаҳаннамга ташлаб, улар билан уни албатта тўлдираман, деган сўзим бор эди, шу ҳақ бўлди)

Vietnamese

Va neu muon, chac chan TA đa ban cho moi nguoi (linh hon) Chi Đao cua y, nhung Loi Phan tu TA (ve nhung ke toi loi) se the hien đung su that, (rang): “TA se giam chung loai jinn va loai nguoi vao đay hoa nguc.”
Và nếu muốn, chắc chắn TA đã ban cho mỗi người (linh hồn) Chỉ Đạo của y, nhưng Lời Phán từ TA (về những kẻ tội lỗi) sẽ thể hiện đúng sự thật, (rằng): “TA sẽ giam chung loài jinn và loài người vào đầy hỏa ngục.”
Neu muon, TA đa ban cho tat ca linh hon su huong dan, nhung loi phan cua TA (ve nhung ke toi loi) phai đuoc the hien đung su that rang TA se nhet đay loai Jinn va loai nguoi vao trong Hoa Nguc
Nếu muốn, TA đã ban cho tất cả linh hồn sự hướng dẫn, nhưng lời phán của TA (về những kẻ tội lỗi) phải được thể hiện đúng sự thật rằng TA sẽ nhét đầy loài Jinn và loài người vào trong Hỏa Ngục

Xhosa

Ke kaloku ukuba beSithanda, beSinganika umphefumlo ngamnye isiKhokelo sawo, kodwa ke ilizwi elivela kuM liza kwenzeka (elokuba) Mna Ndiya kuzalisa isiHogo ngejinni nabantu ndaweninye

Yau

Soni tungasache tungampele mundu jwalijose chongoko chakwe, nambo kuti lyasimichiche lilowe Kukwangu lyanti: Chisimu chinjigumbasya Jahannama ni majini kwisa soni wandu wosope (wali wakusakala)
Soni tungasache tungampele mundu jwalijose chongoko chakwe, nambo kuti lyasimichiche liloŵe Kukwangu lyanti: Chisimu chinjigumbasya Jahannama ni majini kwisa soni ŵandu wosope (ŵali ŵakusakala)

Yoruba

Ti o ba je pe A ba fe ni, dajudaju A iba fun gbogbo emi kookan ni imona re, sugbon oro naa ti se lati odo Mi (bayii pe): “Dajudaju Mo maa mu ninu awon alujannu ati eniyan ni apapo kun inu ina Jahanamo.”
Tí ó bá jẹ́ pé A bá fẹ́ ni, dájúdájú A ìbá fún gbogbo ẹ̀mí kọ̀ọ̀kan ní ìmọ̀nà rẹ̀, ṣùgbọ́n ọ̀rọ̀ náà ti ṣẹ láti ọ̀dọ̀ Mi (báyìí pé): “Dájúdájú Mo máa mú nínú àwọn àlùjànnú àti ènìyàn ní àpapọ̀ kún inú iná Jahanamọ.”

Zulu

Ukuba sasithanda sasizonikeza yonke imiphefumulo ukuholwa kwayo kepha izwi eliyiqiniso livela kuthina ukuthi siyogcwalisa isihogo ngamaJinn kanye nabantu ndawonye