Achinese

Sangkira gata takalon ulah Pakriban sungkuep awak meudacha Teukui keupala han jijeut tangah Ubak Po jihnyan jilakee jinoe Wahe Po kamoe kamoe kasalah Meueu meudeungo bandum ka jinoe Neupeuwoe kamoe keudeh ya Allah Mangat meupubuet amai nyang saleh Meuyakin leubeh nibak nyang sudah Watee nyan keubit yakin that kamoe

Afar

Nabiyow umeynit sinni Rabbih xaqul sinni moyyaayi qunuunusan waqdi ablinnitoy, wacarriy kee xixxibaaneh, Ni-Rabbow nubleeh noobbeh ugut kee galtók cinak sugnem, toysa meqe taamá abitnam keh addunyah nee gacis, diggah nanu nismiteeh nummasnehik iyyan

Afrikaans

En o, as u maar kon sien wanneer die misdadigers hulle hoofde voor hulle Heer sal buig, en sê: Ons Heer! Ons het gesien en gehoor; stuur ons terug, ons sal goeie dade doen; ons is nou oortuig

Albanian

T’i kishe pare mekataret se si ulin kokat para Zotit te tyre, “O Zoti yne, pame dhe degjuam, andaj na kthe te bejme vepra te mira. Ne me te vertete jemi te bindur”
T’i kishe parë mëkatarët se si ulin kokat para Zotit të tyre, “O Zoti ynë, pamë dhe dëgjuam, andaj na kthe të bëjmë vepra të mira. Ne me të vërtetë jemi të bindur”
E, sikur t’i shohesh mekataret se si para Zotit te tyre kokeulur thone: “O Zoti yne, pame dhe degjuam, andaj, kthena qe te punojme vepra te mira! Na, me te vertete, me ngulmeri besojme!”
E, sikur t’i shohësh mëkatarët se si para Zotit të tyre kokëulur thonë: “O Zoti ynë, pamë dhe dëgjuam, andaj, kthena që të punojmë vepra të mira! Na, me të vërtetë, me ngulmëri besojmë!”
Sikur t’i shohesh keqberesit se si para Zotit te tyre kokulur do te thone: “O Zoti yne, pame dhe degjuam, andaj, kthena (ne ate bote) qe te bejme vepra te mira! Ne tashme besojme me bindje”
Sikur t’i shohësh keqbërësit se si para Zotit të tyre kokulur do të thonë: “O Zoti ynë, pamë dhe dëgjuam, andaj, kthena (në atë botë) që të bëjmë vepra të mira! Ne tashmë besojmë me bindje”
E, sikur te shihje mekataret se si ukin kokat e veta prane Zotit te tyre: “Zoti yne, tash pame dhe degjuam, na kthe pra edhe nje here e te bejme vepra te mira, se tash jemi te bindur”
E, sikur të shihje mëkatarët se si ukin kokat e veta pranë Zotit të tyre: “Zoti ynë, tash pamë dhe dëgjuam, na kthe pra edhe një herë e të bëjmë vepra të mira, se tash jemi të bindur”
E, sikur t´i shihje mekataret se si ulin kokat e veta prane Zotit te tyre: "Zoti yne, tash pame dhe degjuam, na kthe pra edhe nje here e te bejme vepra te mira, se tash jemi bindur
E, sikur t´i shihje mëkatarët se si ulin kokat e veta pranë Zotit të tyre: "Zoti ynë, tash pamë dhe dëgjuam, na kthe pra edhe një herë e të bëjmë vepra të mira, se tash jemi bindur

Amharic

amets’enyochimi begetachewi zenidi rasochachewini yak’erek’eru honewi «getachini hoyi! ayeni፣ semanimi፡፡ melikamini iniseralenina (wede midire ‘alemi) meliseni፡፡ inya aregagach’ochi neni፡፡» (yemilu sihonu) bitayi noro (asidenigach’ini negeri tayi neberi)፡፡
āmets’enyochimi begētachewi zenidi rasochachewini yak’erek’eru honewi «gētachini hoyi! āyeni፣ semanimi፡፡ melikamini inišeralenina (wede midire ‘alemi) meliseni፡፡ inya āregagach’ochi neni፡፡» (yemīlu sīhonu) bitayi noro (āsidenigach’ini negeri tayi neberi)፡፡
አመጸኞችም በጌታቸው ዘንድ ራሶቻቸውን ያቀረቀሩ ሆነው «ጌታችን ሆይ! አየን፣ ሰማንም፡፡ መልካምን እንሠራለንና (ወደ ምድረ ዓለም) መልሰን፡፡ እኛ አረጋጋጮች ነን፡፡» (የሚሉ ሲሆኑ) ብታይ ኖሮ (አስደንጋጭን ነገር ታይ ነበር)፡፡

Arabic

«ولو ترى إذ المجرمون» الكافرون «ناكسوا رؤوسهم عند ربهم» مطأطئوها حياءً يقولون «ربنا أبصرنا» ما أنكرنا من البعث «وسمعنا» منك تصديق الرسل فيما كذبناهم فيه «فارجعنا» إلى الدنيا «نعمل صالحا» فيها «إنا موقنون» الآن فما نفعهم ذلك ولا يرجعون، وجواب لو: لرأيت أمرا فظيعاً، قال تعالى
wlw taraa -ayha almkhatb- 'iidh almujrimun aladhin ankru albaeth qad khfdu rwwshm eind rabihim min alkhizy walear qaylyn: rabana 'absarna qbayhna, wasamiena mink tasdiq ma kanat rusulik tamuruna bih fi aldnya, waqad tubna 'ilyk, farjiena 'iilaa aldunya lneml fiha btaetk, 'iinaa qad ayqnna alan ma kunaa bih fi aldunya mukadhibin min whdanytk, wa'anak tbeth min fi alqbwr. walaw ra'ayt -ayha alkhatb- dhlk klh, lrayt amrana ezymana, wkhtbana jsymana
ولو ترى -أيها المخاطب- إذ المجرمون الذين أنكروا البعث قد خفضوا رؤوسهم عند ربهم من الخزي والعار قائلين: ربنا أبصرنا قبائحنا، وسمعنا منك تصديق ما كانت رسلك تأمرنا به في الدنيا، وقد تُبْنا إليك، فارجعنا إلى الدنيا لنعمل فيها بطاعتك، إنا قد أيقنَّا الآن ما كنا به في الدنيا مكذبين من وحدانيتك، وأنك تبعث من في القبور. ولو رأيت -أيها الخاطب- ذلك كله، لرأيت أمرًا عظيمًا، وخطبًا جسيمًا
Walaw tara ithi almujrimoona nakisoo ruoosihim AAinda rabbihim rabbana absarna wasamiAAna faarjiAAna naAAmal salihan inna mooqinoona
Wa law taraaa izil mujrimoona naakisoo ru'oosihim 'inda rabbihim rabbanaaa absarnaa wa sami'naa farji'naa na'mal saalihan innaa mooqinoon
Walaw tara ithi almujrimoona nakisooruoosihim AAinda rabbihim rabbana absarnawasamiAAna faarjiAAna naAAmal salihaninna mooqinoon
Walaw tara ithi almujrimoona nakisoo ruoosihim AAinda rabbihim rabbana absarna wasamiAAna faarjiAAna naAAmal salihan inna mooqinoona
walaw tara idhi l-muj'rimuna nakisu ruusihim ʿinda rabbihim rabbana absarna wasamiʿ'na fa-ir'jiʿ'na naʿmal salihan inna muqinuna
walaw tara idhi l-muj'rimuna nakisu ruusihim ʿinda rabbihim rabbana absarna wasamiʿ'na fa-ir'jiʿ'na naʿmal salihan inna muqinuna
walaw tarā idhi l-muj'rimūna nākisū ruūsihim ʿinda rabbihim rabbanā abṣarnā wasamiʿ'nā fa-ir'jiʿ'nā naʿmal ṣāliḥan innā mūqinūna
وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذِ ٱلۡمُجۡرِمُونَ نَاكِسُوا۟ رُءُوسِهِمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَاۤ أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَٱرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَـٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
وَلَوۡ تَرَىٰ إِذِ ٱلۡمُجۡرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمُۥ عِندَ رَبِّهِمُۥ رَبَّنَا أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَٱرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
۞وَلَوۡ تَر۪يٰٓ إِذِ اِ۬لۡمُجۡرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَآ أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَاَرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
۞وَلَوۡ تَر۪يٰٓ إِذِ اِ۬لۡمُجۡرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَآ أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَاَرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
وَلَوۡ تَرٰ٘ي اِذِ الۡمُجۡرِمُوۡنَ نَاكِسُوۡا رُءُوۡسِهِمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡؕ رَبَّنَا٘ اَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَارۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَالِحًا اِنَّا مُوۡقِنُوۡنَ
وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذِ ٱلۡمُجۡرِمُونَ نَاكِسُوا۟ رُءُوسِهِمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَاۤ أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَٱرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَـٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
وَلَوۡ تَرٰ٘ي اِذِ الۡمُجۡرِمُوۡنَ نَاكِسُوۡا رُءُوۡسِهِمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡﵧ رَبَّنَا٘ اَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَارۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَالِحًا اِنَّا مُوۡقِنُوۡنَ ١٢
Wa Law Tara 'Idhi Al-Mujrimuna Nakisu Ru'usihim `Inda Rabbihim Rabbana 'Absarna Wa Sami`na Farji`na Na`mal Salihaan 'Inna Muqinuna
Wa Law Tará 'Idhi Al-Mujrimūna Nākisū Ru'ūsihim `Inda Rabbihim Rabbanā 'Abşarnā Wa Sami`nā Fārji`nā Na`mal Şāliĥāan 'Innā Mūqinūna
وَلَوْ تَرَيٰ إِذِ اِ۬لْمُجْرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَٰلِحاً إِنَّا مُوقِنُونَۖ‏
وَلَوۡ تَرَىٰ إِذِ ٱلۡمُجۡرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمُۥ عِندَ رَبِّهِمُۥ رَبَّنَا أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَٱرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلۡمُجۡرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَآ أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَٱرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
۞وَلَوۡ تَر۪يٰ إِذِ اِ۬لۡمُجۡرِمُون نَّاكِسُواْ رُءُوسِهِمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَا أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَاَرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
۞وَلَوۡ تَر۪يٰ إِذِ اِ۬لۡمُجۡرِمُون نَّاكِسُواْ رُءُوسِهِمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَا أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَاَرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلۡمُجۡرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَآ أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَٱرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلۡمُجۡرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَآ أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَٱرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
ولو ترى اذ المجرمون ناكسوا رءوسهم عند ربهم ربنا ابصرنا وسمعنا فارجعنا نعمل صلحا انا موقنون
وَلَوْ تَر۪يٰٓ إِذِ اِ۬لْمُجْرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَٰلِحاً اِنَّا مُوقِنُونَۖ
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلۡمُجۡرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَآ أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَٱرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ (نَاكِسُو رُؤُوسِهِمْ: قَدْ خَفَضُوهَا، وَأَطْرَقُوا خِزْيًا وَنَدَمًا)
ولو ترى اذ المجرمون ناكسوا رءوسهم عند ربهم ربنا ابصرنا وسمعنا فارجعنا نعمل صلحا انا موقنون (ناكسو رووسهم: قد خفضوها، واطرقوا خزيا وندما)

Assamese

Arau tumi yadi dekhilahemtena! Yetiya aparaadhi bilake mura aranata karai ka’ba, ‘he amara raba! Ami dekhilo arau sunilo, eteke tumi amaka punara patha'i diya, ami satkarma karaima, niscaya ami drrha bisbasi’
Ārau tumi yadi dēkhilāhēm̐tēna! Yētiẏā aparaādhī bilākē mūra aranata karai ka’ba, ‘hē āmāra raba! Āmi dēkhilō ārau śunilō, ētēkē tumi āmāka punara paṭhā'i diẏā, āmi saṯkarma karaima, niścaẏa āmi dr̥ṛha biśbāsī’
আৰু তুমি যদি দেখিলাহেঁতেন! যেতিয়া অপৰাধী বিলাকে মূৰ অৱনত কৰি ক’ব, ‘হে আমাৰ ৰব! আমি দেখিলো আৰু শুনিলো, এতেকে তুমি আমাক পুনৰ পঠাই দিয়া, আমি সৎকৰ্ম কৰিম, নিশ্চয় আমি দৃঢ় বিশ্বাসী’।

Azerbaijani

Kas ki, gunahkarları oz Rəbbi qarsısında baslarını asagı dikərək: “Ey Rəbbimiz! Biz gorduk və esitdik. Bizi geri qaytar ki, yaxsı islər gorək. Həqiqətən də, biz qətiyyətlə inandıq!”– deyəndə gorəydin
Kaş ki, günahkarları öz Rəbbi qarşısında başlarını aşağı dikərək: “Ey Rəbbimiz! Biz gördük və eşitdik. Bizi geri qaytar ki, yaxşı işlər görək. Həqiqətən də, biz qətiyyətlə inandıq!”– deyəndə görəydin
Kas ki, gunahkarları oz Rəbbi qar­­sısında baslarını asa­gı di­kə­rək: “Ey Rəb­bimiz! Biz gorduk və esitdik. Bizi ge­ri qay­tar ki, yax­sı islər gorək. Hə­qi­qətən də, biz qətiyyətlə inan­dıq!”– deyəndə go­rəydin
Kaş ki, günahkarları öz Rəbbi qar­­şısında başlarını aşa­ğı di­kə­rək: “Ey Rəb­bimiz! Biz gördük və eşitdik. Bizi ge­ri qay­tar ki, yax­şı işlər görək. Hə­qi­qətən də, biz qətiyyətlə inan­dıq!”– deyəndə gö­rəydin
(Ya Rəsulum!) Kas gunahları oz Rəbbinin huzurunda (gunahlarından utanaraq) baslarını asagı dikib: “Ey Rəbbimiz! (Dunyada yalan hesab etdiyimiz qiyaməti və onun əzabını) gorduk, (peygəmbərlərin dogru dediklərini, haqq olduqlarını Səndən) esitdik. Indi bizi (dunyaya) qaytar ki, yaxsı is gorək. Biz (Sənin vəhdaniyyətinə) tam yəqinliklə inandıq!” – deyəndə gorəydin
(Ya Rəsulum!) Kaş günahları öz Rəbbinin hüzurunda (günahlarından utanaraq) başlarını aşağı dikib: “Ey Rəbbimiz! (Dünyada yalan hesab etdiyimiz qiyaməti və onun əzabını) gördük, (peyğəmbərlərin doğru dediklərini, haqq olduqlarını Səndən) eşitdik. İndi bizi (dünyaya) qaytar ki, yaxşı iş görək. Biz (Sənin vəhdaniyyətinə) tam yəqinliklə inandıq!” – deyəndə görəydin

Bambara

ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߡߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߣߴߌ ߓߴߏ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫߸ ( ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ) ߞߏ߫ ߒ߬ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߦߋߟߌ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ߸ ߓߊ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫
ߣߴߌ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߦߋߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߡߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߸ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ ߞߊ߲߬ ) ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߦߋߟߌ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ( ߥߊ߫ ) ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ، ߓߊ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫
ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߡߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߣߴߌ ߓߴߏ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ( ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ) ߞߏ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߦߋߟߌ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊ߲ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ߸ ߓߊ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫

Bengali

Ara apani yadi dekhatena! Yakhana aparadhira tadera rabera nikata abanata mastake balabe, 'he amadera raba! Amara dekhalama o sunalama, sutaram apani amaderake pherata pathana, amara satkaja karaba, niscaya amara drrhabisbasi
Āra āpani yadi dēkhatēna! Yakhana aparādhīrā tādēra rabēra nikaṭa abanata mastakē balabē, 'hē āmādēra raba! Āmarā dēkhalāma ō śunalāma, sutarāṁ āpani āmādērakē phērata pāṭhāna, āmarā saṯkāja karaba, niścaẏa āmarā dr̥ṛhabiśbāsī
আর আপনি যদি দেখতেন! যখন অপরাধীরা তাদের রবের নিকট অবনত মস্তকে বলবে, 'হে আমাদের রব! আমরা দেখলাম ও শুনলাম, সুতরাং আপনি আমাদেরকে ফেরত পাঠান, আমরা সৎকাজ করব, নিশ্চয় আমরা দৃঢ়বিশ্বাসী [১]।
Yadi apani dekhatena yakhana aparadhira tadera palanakartara samane natasira haye balabe, he amadera palanakarta, amara dekhalama o srabana karalama. Ekhana amaderake pathiye dina, amara satkarma karaba. Amara drrhabisbasi haye gechi.
Yadi āpani dēkhatēna yakhana aparādhīrā tādēra pālanakartāra sāmanē nataśira haẏē balabē, hē āmādēra pālanakartā, āmarā dēkhalāma ō śrabaṇa karalāma. Ēkhana āmādērakē pāṭhiẏē dina, āmarā saṯkarma karaba. Āmarā dr̥ṛhabiśbāsī haẏē gēchi.
যদি আপনি দেখতেন যখন অপরাধীরা তাদের পালনকর্তার সামনে নতশির হয়ে বলবে, হে আমাদের পালনকর্তা, আমরা দেখলাম ও শ্রবণ করলাম। এখন আমাদেরকে পাঠিয়ে দিন, আমরা সৎকর্ম করব। আমরা দৃঢ়বিশ্বাসী হয়ে গেছি।
Ara tumi yadi dekhate pete yakhana aparadhira tadera matha hemta karabe tadera prabhura samane -- ''amadera prabhu! Amara dekhate pacchi o sunate pacchi, sutaram amadera pherata pathiye da'o, amara satkarma karaba, nihsandeha amara suniscita.’’
Āra tumi yadi dēkhatē pētē yakhana aparādhīrā tādēra māthā hēm̐ṭa karabē tādēra prabhura sāmanē -- ''āmādēra prabhu! Āmarā dēkhatē pācchi ō śunatē pācchi, sutarāṁ āmādēra phērata pāṭhiẏē dā'ō, āmarā saṯkarma karaba, niḥsandēha āmarā suniścita.’’
আর তুমি যদি দেখতে পেতে যখন অপরাধীরা তাদের মাথা হেঁট করবে তাদের প্রভুর সামনে -- ''আমাদের প্রভু! আমরা দেখতে পাচ্ছি ও শুনতে পাচ্ছি, সুতরাং আমাদের ফেরত পাঠিয়ে দাও, আমরা সৎকর্ম করব, নিঃসন্দেহ আমরা সুনিশ্চিত।’’

Berber

Lemmer a pwaliv ibe$wviyen, ad brun i iqweooa nnsen, zdat Mass nnsen: "a Mass nne$! Nwala, nesla; Err ane$ a nexdem ayen ilhan. S tidep, numen
Lemmer a pwaliv ibe$wviyen, ad brun i iqweôôa nnsen, zdat Mass nnsen: "a Mass nne$! Nwala, nesla; Err ane$ a nexdem ayen ilhan. S tidep, numen

Bosnian

A da ti je vidjeti grjesnike kako ce, oborenih glava pred Gospodarom svojim, reci: "Gospodaru nas, vidjeli smo i culi smo, pa nas povrati da dobra djela cinimo, mi, doista, cvrsto vjerujemo
A da ti je vidjeti grješnike kako će, oborenih glava pred Gospodarom svojim, reći: "Gospodaru naš, vidjeli smo i čuli smo, pa nas povrati da dobra djela činimo, mi, doista, čvrsto vjerujemo
A da ti je vidjeti grjesnike kako ce, oborenih glava pred Gospodarom svojim, reci: "Gospodaru nas, vidjeli smo i culi smo, pa nas povrati da dobra djela cinimo, mi, doista, cvrsto vjerujemo
A da ti je vidjeti grješnike kako će, oborenih glava pred Gospodarom svojim, reći: "Gospodaru naš, vidjeli smo i čuli smo, pa nas povrati da dobra djela činimo, mi, doista, čvrsto vjerujemo
A da ti je vidjeti kako ce prestupnici, oborenih glava, pred Gospodarom svojim biti: "Gospodaru nas, vidjeli smo i culi smo, pa nas vrati da dobra djela cinimo; mi doista, cvrsto vjerujemo
A da ti je vidjeti kako će prestupnici, oborenih glava, pred Gospodarom svojim biti: "Gospodaru naš, vidjeli smo i čuli smo, pa nas vrati da dobra djela činimo; mi doista, čvrsto vjerujemo
A da vidis kad prestupnici objese glave svoje kod Gospodara svog: "Gospodaru nas! Vidjeli smo i culi, zato nas povrati: radicemo dobro. Uistinu, mi smo uvjereni
A da vidiš kad prestupnici objese glave svoje kod Gospodara svog: "Gospodaru naš! Vidjeli smo i čuli, zato nas povrati: radićemo dobro. Uistinu, mi smo uvjereni
WE LEW TERA ‘IDHIL-MUXHRIMUNE NAKISU RU’USIHIM ‘INDE RABBIHIM REBBENA ‘EBSERNA WE SEMI’NA FARXHI’NA NA’MEL SALIHÆN ‘INNA MUKINUNE
A da ti je vidjeti grijesnike kako ce, oborenih glava pred Gospodarom svojim, reci: “Gospodaru nas, vidjeli smo i culi smo, pa nas povrati da dobra djela cinimo, mi doista cvrsto vjerujemo!”
A da ti je vidjeti griješnike kako će, oborenih glava pred Gospodarom svojim, reći: “Gospodaru naš, vidjeli smo i čuli smo, pa nas povrati da dobra djela činimo, mi doista čvrsto vjerujemo!”

Bulgarian

Ako vidish kak prestupnitsite svezhdat glavi pred svoya Gospod: “Gospodi nash, vidyakhme i chukhme! Vurni ni, za da storim pravedni dela! Nie veche sme ubedeni.”
Ako vidish kak prestŭpnitsite svezhdat glavi pred svoya Gospod: “Gospodi nash, vidyakhme i chukhme! Vŭrni ni, za da storim pravedni dela! Nie veche sme ubedeni.”
Ако видиш как престъпниците свеждат глави пред своя Господ: “Господи наш, видяхме и чухме! Върни ни, за да сторим праведни дела! Ние вече сме убедени.”

Burmese

အကယ်၍ အသင်သည် ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်သူတို့အား သူတို့၏ဦးခေါင်းများကို အောက်သို့ စိုက်လျက် အနေအထားဖြင့် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် သော အရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်တွင် တွေ့မြင်ရသည့်အခါ (သူတို့က) ''အို၊ အရှင်မြတ် (ယခုအခါ) ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏အကြားအာရုံဆိုင်ရာစွမ်းရည်နှင့်အမြင်အာရုံဆိုင်ရာ စွမ်းရည်များအား (မည်သို့အသုံးချရမည်ကို) သိနားလည်ကြပါပြီ။ ကြားလည်း ကြားကြခဲ့ပါပြီ။ သို့ဖြစ်ပါ၍ ကျွန်ုပ်တို့အား (ကမ္ဘာလောကသို့ ဦးလှည့်) ပြန်သွားစေတော်မူပါ။ (ဤတစ်ကြိမ်တွင်) ကျွန်ုပ်တို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြု မူကျင့်ကြံလျက် သီလဆောက်တည်ကြပါမည်။ (ယခုသော်ကား) ကျွန်ုပ်တို့သည် ဧကန်ပင်၊ (အမှန်တရားနှင့်ပတ်သက်၍) တပ်အပ်သေချာစွာ ယုံကြည်သူများပင် ဖြစ်ကြပါပြီ။'' (ဟု အသနားခံလျှောက်ထား ကြပေမည်။)
၁၂။ အို-တမန်တော်၊ အပြစ်ထိုက်သည့်ဒုစရိုက်ကောင်များသည် မိမိတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူထသောကျေးဇူး တော်သခင်၏ မျက်မှောက်ဝယ် ဦးခေါင်းနှိမ့်ချလျက် အို-အကျွနု်ပ်တို့၏အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် ယခု မျက်ဝါးထင်ထင်မြင်ရကြားနာရပါပြီ၊ အကျွနု်ပ်တို့ကို ပြန်ပို့တော်မူပါ၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် တရားမှန်ကို စောင့်ထိန်း ပါမည်၊ ယခုအကျွနု်ပ်တို့အမြင်မှန်ကို ရကြပါပြီဟု လျှောက်ထားသည်ကို သင်မြင်ရလျှင် ကောင်းလေစွ။
အကယ်၍ အသင်တွေ့မြင်ပါလျှင် ထူးဆန်းစွာတွေ့မြင်ရပေမည်။ အကြင်အခါဝယ် အပြစ်ရှိသူတို့သည် (လွန်စွာရှက်ကြောက်၍) မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ရှေ့တော်မှောက်တွင် မိမိတို့၏ဦးခေါင်းများကိုစိုက်ချလျက် (ရပ်ကြကာ) အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်(ယခုသော်)ကျွန်တော် မျိုးတို့သည် မြင်လည်းမြင်ကြပါပြီ၊ ကြားလည်းကြားကြပါပြီ။ သို့ဖြစ်ပါ၍ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော် မျိုးတို့အား (ကမ္ဘာလောကသို့)ပြန်၍ ပို့ပေးတော်မူပါ။ (ယခုတစ်ကြိမ်သော်ကား) ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလကို ကျင့်မူဆောက်တည်ကြပါတော့မည်။ (ယခုသော်)ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ဧကန်မလွဲ ကောင်းစွာ ယုံကြည်သူများပင် ဖြစ်ကြပါပြီ (ဟု လျှောက်ထားအသနားခံကြပေမည်၊)
အကယ်၍ (ထို‌နေ့၏မြင်ကွင်းကို) အသင်‌တွေ့မြင်လျှင် (အဘယ်မျှ အံ့ဩလိုက်မည်နည်း)။ ထို‌နေ့တွင် အပြစ်ရှိသူများသည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏‌ရှေ့၌ သူတို့၏ဦး‌ခေါင်းများကို ငိုက်စိုက်ချ၍ “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ (ယခုမူ) ကျွန်ုပ်တို့သည် မြင်လည်းမြင်ကြပြီဖြစ်ပါသည်၊ ကြားလည်းကြားကြပြီဖြစ်ပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား (‌လောကသို့)ပြန်ပို့‌ပေး‌တော်မူပါ။ (ဤတစ်ခါမူ) ကျွန်ုပ်တို့သည် ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကိုသာ ပြုလုပ်ကြပါ‌တော့မည်။ (ယခု) ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်ပင် ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြပါပြီ“ဟု ‌ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။

Catalan

Si poguessis veure als pecadors, capficats davant el seu Senyor: «Senyor! Hem vist i oit! Fes-nos tornar per fer obres bones! Estem convencuts!»
Si poguessis veure als pecadors, capficats davant el seu Senyor: «Senyor! Hem vist i oït! Fes-nos tornar per fer obres bones! Estem convençuts!»

Chichewa

Iwe ukadangodzaona mmene anthu ochimwa adzagwetsera mitu yawo pamaso pa Ambuye wawo nati, “Ambuye wathu! Ife taona ndipo tamva. Tsopano tibwezereni pa dziko lapansi ndipo ife tidzagwira ntchito zachilungamo chifukwa ife, ndithudi, takhulupirira.”
“Ndipo ukadawaona oipa atazolikitsa mitu yawo kwa Mbuye wawo (uku akunena): “E Mbuye wathu! Taona, ndipo tamva. Choncho tibwezeni tikachita ntchito zabwino. Ndithu tsopano tatsimikiza (kukhulupirira).”

Chinese(simplified)

Jiaruo ni de jian fanzui zhe zai tamen de zhu nali chuitousangqi de shuo: Women de zhu a! Women yijing kanjianle, tingjianle, qiu ni rang women zhuan huiqu, women jiang zuo shanshi, women que shi quexin zhe. Jiaruo ni kanjian zhe zhong qingzhuang.
Jiǎruò nǐ dé jiàn fànzuì zhě zài tāmen de zhǔ nàlǐ chuítóusàngqì de shuō: Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐjīng kànjiànle, tīngjiànle, qiú nǐ ràng wǒmen zhuǎn huíqù, wǒmen jiāng zuò shànshì, wǒmen què shì quèxìn zhě. Jiǎruò nǐ kànjiàn zhè zhǒng qíngzhuàng.
假若你得见犯罪者在他们的主那里垂头丧气地说:我们的主啊!我们已经看见了,听见了,求你让我们转回去,我们将做善事,我们确是确信者。假若你看见这种情状。
Yaoshi ni neng kanjian fanzui zhe zai tamen de zhu nali chuitousangqi de qingkuang duo hao a![Tamen jiang shuo]:“Women de zhu a! Women kanjianle, women tingjianle, qiu ni song women hui [chenshi] qu ba! Women yiding zuo shanshi, women zhen de xinyangle.”
Yàoshi nǐ néng kànjiàn fànzuì zhě zài tāmen de zhǔ nàlǐ chuítóusàngqì de qíngkuàng duō hǎo a![Tāmen jiāng shuō]:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen kànjiànle, wǒmen tīngjiànle, qiú nǐ sòng wǒmen huí [chénshì] qù ba! Wǒmen yīdìng zuò shànshì, wǒmen zhēn de xìnyǎngle.”
要是你能看见犯罪者在他们的主那里垂头丧气的情况多好啊![他们将说]:“我们的主啊!我们看见了,我们听见了,求你送我们回[尘世]去吧!我们一定做善事,我们真的信仰了。”
Jiaruo ni de jian fanzui zhe zai tamen de zhu nali chuitousangqi de shuo:“Women de zhu a! Women yijing kanjianle, tingjianle, qiu ni rang women zhuan huiqu, women jiang zuo shanshi, women que shi quexin zhe.” Jiaruo ni kanjian zhe zhong qingzhuang……
Jiǎruò nǐ dé jiàn fànzuì zhě zài tāmen de zhǔ nàlǐ chuítóusàngqì de shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐjīng kànjiànle, tīngjiànle, qiú nǐ ràng wǒmen zhuǎn huíqù, wǒmen jiāng zuò shànshì, wǒmen què shì quèxìn zhě.” Jiǎruò nǐ kànjiàn zhè zhǒng qíngzhuàng……
假若你得见犯罪者在他们的主那里垂头丧气地说:“我们的主啊!我们已经看见了,听见了,求你让我们转回去,我们将做善事,我们确是确信者。”假若你看见这种情状……。

Chinese(traditional)

Jiaruo ni de jian fanzui zhe zai tamen de zhu nali chuitousangqi de shuo:“Women de zhu a! Women yijing kanjianle, tingjianle, qiu ni rang women zhuan huiqu, women jiang zuo shanshi, women que shi quexinzhe.” Jiaruo ni kanjian zhe zhong qingzhuang……
Jiǎruò nǐ dé jiàn fànzuì zhě zài tāmen de zhǔ nàlǐ chuítóusàngqì de shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐjīng kànjiànle, tīngjiànle, qiú nǐ ràng wǒmen zhuǎn huíqù, wǒmen jiāng zuò shànshì, wǒmen què shì quèxìnzhě.” Jiǎruò nǐ kànjiàn zhè zhǒng qíngzhuàng……
假若你得见犯罪者在他们 的主那里垂头丧气地说:“我们的主啊!我们已经看见了, 听见了,求你让我们转回去,我们将做善事,我们确是确 信者。”假若你看见这种情状……。
Jiaruo ni de jian fanzui zhe zai tamen de zhu nali chuitousangqi de shuo:`Women de zhu a! Women yijing kanjianle, tingjianle, qiu ni rang women zhuan huiqu, women jiang zuo shanshi, women que shi quexin zhe.'Jiaruo ni kanjian zhe zhong qingzhuang…….
Jiǎruò nǐ dé jiàn fànzuì zhě zài tāmen de zhǔ nàlǐ chuítóusàngqì de shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐjīng kànjiànle, tīngjiànle, qiú nǐ ràng wǒmen zhuǎn huíqù, wǒmen jiāng zuò shànshì, wǒmen què shì quèxìn zhě.'Jiǎruò nǐ kànjiàn zhè zhǒng qíngzhuàng…….
假若你得見犯罪者在他們的主那裡垂頭喪氣地說:「我們的主啊!我們已經看見了,聽見了,求你讓我們轉回去,我們將做善事,我們確是確信者。」假若你看見這種情狀……。

Croatian

A da vidis kad zlocinci objese glave svoje kod Gospodara svog: “Gospodaru nas! Vidjeli smo i culi, zato nas povrati: radicemo dobro. Uistinu, mi smo uvjereni.”
A da vidiš kad zločinci objese glave svoje kod Gospodara svog: “Gospodaru naš! Vidjeli smo i čuli, zato nas povrati: radićemo dobro. Uistinu, mi smo uvjereni.”

Czech

Kdybys jen mohl videti, jak provinilci klopiti budou hlavy sve pred Panem svym (rkouce): „Pane nas, videli jsme a slyseli jsme: vrat nas na zemi a budeme konati dobro: nyni pevne verime.“
Kdybys jen mohl viděti, jak provinilci klopiti budou hlavy své před Pánem svým (řkouce): „Pane náš, viděli jsme a slyšeli jsme: vrať nás na zemi a budeme konati dobro: nyní pevně věříme.“
Jen ty prijmout vinny when oni sklanet jejich pristrihnout jejich Magnat Nas Magnat okamite my prijmout my naslouchat. poslal nas my jsem spravedlivy! Tak my dosahnout urcitost
Jen ty prijmout vinný when oni sklánet jejich pristrihnout jejich Magnát Náš Magnát okamite my prijmout my naslouchat. poslal nás my jsem spravedlivý! Tak my dosáhnout urcitost
Kdybys videl, jak provinilci klopice hlavy pred Panem svym volat budou: "Pane nas, videli jsme a slyseli jsme; vrat nas na zem a my zbozne skutky konat budeme, nebot nyni jsme o pravde presvedceni
Kdybys viděl, jak provinilci klopíce hlavy před Pánem svým volat budou: "Pane náš, viděli jsme a slyšeli jsme; vrať nás na zem a my zbožné skutky konat budeme, neboť nyní jsme o pravdě přesvědčeni

Dagbani

(Yaa nyini ŋun gbilsiri tibli)! A yi di nya saha shεli bibiɛhi zuɣuri ni yɛn ti ba tiŋgbani ni bɛ Duuma sani (ka yεra): “Yaa ti Duuma! Ti yi pa nya ya ka wum, dinzuɣu labsim ti (Dunia puuni) ka ti ti tum tuunviεlli. Achiika! Ti yi pa nyɛla ninvuɣu shεba ban dihitabli.”

Danish

Kun du se skyldige hvornår de bov deres hoveder deres Lord Vore Lord omgående vi ser vi hører. sende os vi være righteous! Nu vi attained certainty
O, kondet gij het slechts zien wanneer de schuldigen hun hoofd zullen buigen voor hun Heer, zeggende: "Onze Heer, wij hebben gezien en wij hebben gehoord, zend ons nu terug opdat wij goede werken mogen verrichten; voorzeker wij zijn thans overtuigd

Dari

و اگر ببینی وقتی را که مجرمان نزد پروردگارشان سرهای‌شان را به زیر افگنده باشند و می‌گویند: ای پروردگار ما! دیدیم و شنیدیم پس ما را (به دنیا) باز گردان تا کار نیک انجام دهیم، اکنون ما يقين کرده‌ایم

Divehi

އަދި ފާފަކުރި މީހުން، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި، ދެރަވެ އިސްޖަހައިގެން ތިބޭތަން ތިބާޔަށް ފެންނާނެ ނަމައެވެ. (އޭރުން حيران ވާފަދަ ކަންތައްތަކެއް ތިބާޔަށް ފެނުނީހެވެ. އެއުރެން ބުނާނެތެވެ.) އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އަޅަމެންނަށް ފެނިއްޖެއެވެ. އަދި އިވިއްޖެއެވެ. ފަހެ، އަޅަމެން صالح عمل ކުރުމަށް އަނބުރާ އަޅަމެން (ދުނިޔެއަށް) ފޮނުއްވާނދޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަޅަމެންނީ، يقين ކުރާ ބަޔަކީމުއެވެ

Dutch

Kon jij de boosdoeners maar zien wanneer zij bij hun Heer hun hoofd buigen: "Onze Heer, wij zijn tot inzicht gekomen en wij hebben geluisterd. Breng ons terug, dan zullen wij deugdelijk handelen. Wij zijn vast overtuigd
Indien gij het zoudt kunnen aanschouwen, als de zondaren hunne hoofden voor hunnen Heer zullen nederbuigen, zeggende: O Heer! wij hebben gezien en wij hebben gehoord; sta ons dus toe in de wereld terug te keeren en wij zullen doen wat recht is, nu wij zeker zijn van de waarheid van hetgeen ons werd gepredikt, dan zoudt gij een verbazend gezicht zien
En als jij het kon zien wanneer de zondaren hun hoofden buigen voor hun Heer (en zeggen:) "Onze Heer, wij hebben gezien en gehoord, breng ons daarom terug, opdat wij goede werken verrichten. Voorwaar, wij zijn overtuigd
O, kondet gij het slechts zien wanneer de schuldigen hun hoofd zullen buigen voor hun Heer, zeggende: 'Onze Heer, wij hebben gezien en wij hebben gehoord, zend ons nu terug opdat wij goede werken mogen verrichten; voorzeker wij zijn thans overtuigd

English

[Prophet], if only you could see the wrongdoers hang their heads before their Lord: ‘Our Lord, now that we have seen and heard, send us back and we shall do good. [Now] we are convinced.’
And if only you could see when the criminals will hang their heads before their Lord (saying): “Our Lord! We have now seen and heard, so send us back (to the world) and we will do righteous deeds. Surely! We now believe with certainty.”
If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now) believe
Couldst thou but see when the culprits shall hang their heads before their Lord, saying: our Lord! we have now seen and heard; so send us back; we shall work righteously, verily we are convinced
Would that you could see the guilty standing before their Lord with their heads downcast, (saying to Him): “Our Lord, we have now seen and heard, so send us back (to the world) that we might act righteously. For now we have come to have firm faith.”
If only you could see when the sinners will stand before their Lord, heads hung low, (and say:) "O Lord, we have seen and heard. So send us back. We shall do the right, for we have come to believe with certainty
If only you could see the evildoers hanging their heads in shame before their Lord: ´Our Lord, we have seen and we have heard, so send us back again and we will act rightly. Truly we now have certainty.´
Ah, if thou couldst see the guilty hanging their heads before their Lord! 'Our Lord, we have seen and heard; now return us, that we may do righteousness, for we have sure faith
If only you could see when the guilty ones will bend their heads low before their Lord saying, “Our Lord, We have seen and we have heard. So send us back to the world. We will work righteousness, because we do indeed believe.”
And if you see when the guilty ones hang their heads down before their Master (saying): our Master, we saw and we heard, so send us back that we do good works, we are certain
Were you to see when the guilty hang their heads before their Lord [confessing], ‘Our Lord! We have seen and heard. Send us back so that we may act righteously. Indeed we are [now] convinced.’
Were you to see when the guilty hang their heads before their Lord [confessing], ‘Our Lord! We have seen and heard. Send us back so that we may act righteously. Indeed we are [now] convinced.’
If you could but see those disbelieving criminals when they hang their heads before their Lord (pleading): "Our Lord! Now we have seen and heard (the truth and are ready to be obedient). So return us (to the world): we will certainly do good, righteous deeds. Now we are certain (of the truth)
And if only you Muhammad could envisage the wicked when they are up standing before Allah in Day of Judgement drooping their heads, incensed with multiple wrongs and humiliations, imploring His mercy and expressing their thoughts in words: "Now O Allah, our Creator, we can see what our minds' eyes failed to see and we hear what our hearts' ears failed to hear" "Would You send us back to make up for what we neglected and to imprint our deeds with wisdom and piety. We are now convinced that what the Messengers presented to us was indeed the truth
And if you see when the Mujrimun are such that hang their heads before their Nourisher-Sustainer (and say): Our Nourisher-Sustainer! We have seen and heard (every thing), so send us back, we shall do righteous deeds (in the world, henceforth). Surely, we are (now) those who have attained certainty (in Faith).”
And if thou but see when the ones who sin become ones who bend down their heads before their Lord: Our Lord! We perceived and heard. So return us. We will do as ones in accord with morality. Truly, we are now ones who are certain
Alas! If you could see the criminals _ their head bowed (in shame and grief) _ standing before their Lord, saying, "Lord, we have seen and heard. Send us back! Now we will do good deeds. Indeed, we are now convinced
And couldst thou see when the sinners hang down their heads before their Lord, 'O Lord! we have seen and we have heard; send us back then and we will do right. Verily, we are sure
If only you could visualize when the criminals will hang their heads before their Lord saying: "Our Lord! We have seen and we have heard; please send us back to the world and we will do good deeds: we are now convinced
If thou couldest see, when the wicked shall bow down their heads before their Lord, saying, O Lord, we have seen, and have heard: Suffer us therefore to return into the world, and we will work that which is right; since we are now certain of the truth of what hath been preached to us: Thou wouldst see an amazing sight
And could you but see when the guilty shall hang down their heads before their Lord: (saying) "Our Lord! We have seen and we have heard, therefore send us back, we will work righteousness; surely (now) we are certain
Couldst thou but see when the guilty shall droop their heads before their Lord, and cry, "O our Lord! we have seen and we have heard: return us then to life: we will do that which is right. Verily we believe firmly
And if you see/understand when the criminals/sinners (are) putting down their heads/tops at their Lord: "Our Lord, we saw/understood , and we heard/listened, so return us, we make/do correct/righteous deeds, that we are sure/certain
Would that you could see the guilty standing before their Lord with their heads downcast, (saying to Him): "Our Lord, we have now seen and heard, so send us back (to the world) that we might act righteously. For now we have come to have firm faith
And if you (could only) see, when the criminals would bow down their heads before their Fosterer (pleading), “Our Fosterer! we have seen and heard, so send us back we will do righteous work, (now) we are certain.”
And if you (could only) see, when the criminals would bow down their heads before their Lord (pleading), “Our Lord! we have seen and heard, so send us back we will do righteous work, (now) we are certain.”
And could you but see when the guilty shall hang down their heads before their Lord: Our Lord! we have seen and we have heard, therefore send us back, we will do good; surely (now) we are certain
And could you but see the guilty when they hang down their heads before their Lord! "Our Lord! We have seen and heard enough. Now send us back! We will do righteous deeds. We now do certainly believe
Couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord, (and say): Our Lord! We have now seen and heard, so send us back; we will do right, now we are sure
And (you will wonder) if you see the sinners hanging their heads before their Lord (and saying,) “Our Lord, we have now seen and heard, so send us back, and we will do righteous deeds. Surely, (now) we are believers.”
If thou couldst but see [how it will be on Judgment Day], when those who are lost in sin will hang their heads before their Sustainer, [saying:] “O our Sustainer! [Now] we have seen, and we have heard! Return us, then, [to our earthly life] that we may do good deeds: for [now], behold, we are certain [of the truth]!”
And if you could see the criminals protruding their heads in the Reckoning with their Lord, (saying), "Our Lord, we have beheld and heard; so return us, that we may do righteousness. (Now) surely we have certitude
Would that you could see (on the Day of Judgment) that criminals, with their heads hanging down before their Lord, saying, "Our Lord, we have seen and heard. Send us back to act righteously. Now we have strong faith
And if you only could see when the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) shall hang their heads before their Lord (saying): "Our Lord! We have now seen and heard, so send us back (to the world), we will do righteous good deeds. Verily! We now believe with certainty
And (you will wonder) if you see the sinners hanging their heads before their Lord (and saying,) .Our Lord, we have now seen and heard, so send us back, and we will do righteous deeds. Surely, (now) we are believers
If only you could see the wicked hanging their heads ˹in shame˺ before their Lord, ˹crying:˺ “Our Lord! We have now seen and heard, so send us back and we will do good. We truly have sure faith ˹now˺!”
If only you could see the wicked hanging their heads ˹in shame˺ before their Lord, ˹crying:˺ “Our Lord! We have now seen and heard, so send us back and we will do good. We truly have sure faith ˹now˺!”
Would that you could see the wrongdoers when they hang their heads before their Lord! They will say: ‘Lord, we now see and hear. Send us back and we will do good works. Now we are firm believers.‘
If only you could see the wicked lowering their heads before their Lord, “Our Lord, we have now seen and heard. Send us back; we will do righteous deeds. Now we truly have faith.”
If you could only see those who forced others to reject Our messages, bowing their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, We have seen and heard, so send us back, and we will do good, we are [now] certain
And if you only could see when the criminals shall hang their heads before their Lord (saying): "Our Lord! We have now seen and heard, so send us back that we will do righteous good deeds. Verily, we now believe with certainty
If only you could see the guilty when they bend low their heads before their Lord, "Our Lord! We have now seen and heard. Return us, then, that we may do good works, for, now we are sure
And if you could only see when the criminals will hold their heads low before their Lord (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: So, now send us back (again to the world): That we will work righteousness, verily, we believe now with (all the) certainty
If only you could see the guilty, bowing their heads before their Lord: 'Our Lord, we have seen and we have heard, so send us back, and we will act righteously; we are now convinced
If only you could see the guilty, bowing their heads before their Lord: “Our Lord, we have seen and we have heard, so send us back, and we will act righteously; we are now convinced.”
If you only could see how criminals will hang their heads before their Lord: ´Our Lord, we have observed and heard; so send us back! We will act honorably; we are convinced
And if only you could see the criminals when they bow down their heads before their Lord: "Our Lord, we have now seen and we have heard, so send us back and we will do good work. Now we have attained certainty
And if only you could see the criminals when they bow down their heads before their Lord: "Our Lord, we have now seen and we have heard, so send us back and we will do good. We are believers
Couldst thou but see when the guilty bend their heads low before their Lord: “Our Lord! We have seen and we have heard; so send us back that we may work righteousness. Truly we are certain.”
If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain
If only you could see the evil-doers hanging their heads in shame before their Lord, "Our Lord, we have seen and we have heard, so send us back again and we will act rightly. For we do indeed now believe
If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now) believe

Esperanto

Nur vi seg kulp when ili bow their kap their Lord Our Lord tuj ni seg ni auxd. send us ni est righteous! Nun ni ating certainty

Filipino

At kung inyo lamang mapagmamasdan kung ang Mujrimun (mga makasalanan, walang pananampalataya, kriminal, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah, atbp.) ay magyuyukod ng kanilang ulo sa harapan ng kanilang Panginoon, (na nagsasabi): “Aming Panginoon! Aming napagmasdan at aming napakinggan; kaya’t kami ay muli Ninyong ibalik (sa kalupaan); kami ay magiging matuwid at gagawa ng kabutihan. Katotohanan! Kami ngayon ay sumasampalataya ng walang alinlangan.”
Kung sakaling nakikita mo kapag ang mga salarin ay mga nakatungo ang mga ulo nila sa piling ng Panginoon nila, [na nagsasabi]: "Panginoon namin, nakakita kami at nakarinig kami. Kaya magpabalik Ka sa amin, gagawa kami ng maayos. Tunay na kami ay mga nakatitiyak

Finnish

Jospa voisit nahda, miten syntiset seisovat Herransa edessa paat vaipuneina ja sanovat: »Oi Herra, me olemme nahneet seka kuulleet, laheta meidat siis takaisin, jotta voisimme tehda hyvaa, silla totisesti, olemme paasseet varmuuteen.»
Jospa voisit nähdä, miten syntiset seisovat Herransa edessä päät vaipuneina ja sanovat: »Oi Herra, me olemme nähneet sekä kuulleet, lähetä meidät siis takaisin, jotta voisimme tehdä hyvää, sillä totisesti, olemme päässeet varmuuteen.»

French

Si tu voyais alors comment les criminels auront la tete baissee devant leur Seigneur. « Seigneur, diront-ils, nous avons vu et entendu, fais-nous revenir (sur terre) et nous y ferons le bien. Nous sommes a present convaincus. »
Si tu voyais alors comment les criminels auront la tête baissée devant leur Seigneur. « Seigneur, diront-ils, nous avons vu et entendu, fais-nous revenir (sur terre) et nous y ferons le bien. Nous sommes à présent convaincus. »
Si tu voyais alors les criminels [comparaitre], tetes basses devant leur Seigneur ! "Notre Seigneur, Nous avons vu et entendu, renvoie-nous donc afin que nous puissions faire du bien; nous croyons (maintenant) avec certitude
Si tu voyais alors les criminels [comparaître], têtes basses devant leur Seigneur ! "Notre Seigneur, Nous avons vu et entendu, renvoie-nous donc afin que nous puissions faire du bien; nous croyons (maintenant) avec certitude
Si tu voyais alors les criminels [comparaitre], tetes basses devant leur Seigneur! «Notre Seigneur, Nous avons vu et entendu, renvoie-nous donc afin que nous puissions faire du bien; nous croyons [maintenant] avec certitude»
Si tu voyais alors les criminels [comparaître], têtes basses devant leur Seigneur! «Notre Seigneur, Nous avons vu et entendu, renvoie-nous donc afin que nous puissions faire du bien; nous croyons [maintenant] avec certitude»
Si tu pouvais voir les reprouves, tete courbee de honte devant leur Seigneur, disant : « Seigneur ! Nous avons vu et entendu. Rends-nous a la vie terrestre, nous ferons le bien. Nous sommes a present convaincus. »
Si tu pouvais voir les réprouvés, tête courbée de honte devant leur Seigneur, disant : « Seigneur ! Nous avons vu et entendu. Rends-nous à la vie terrestre, nous ferons le bien. Nous sommes à présent convaincus. »
Si tu voyais les criminels, l’echine basse devant leur Seigneur, dire : « Seigneur ! Nous avons vu et entendu a present. Renvoie-nous sur Terre ! Nous y accomplirons des œuvres vertueuses. Nous sommes a present convaincus !»
Si tu voyais les criminels, l’échine basse devant leur Seigneur, dire : « Seigneur ! Nous avons vu et entendu à présent. Renvoie-nous sur Terre ! Nous y accomplirons des œuvres vertueuses. Nous sommes à présent convaincus !»

Fulah

Sinno a yi'ayno, tuma nde bomɓe ɓen ugginta ko'e-maɓɓe ka Joomi maɓɓe! [lƁe wi'a]: "Joomi amen, men yi'ii men nanii, rutton men, men golla ko moƴƴi; menen men yananaama

Ganda

Singa olisobola okulaba aboonoonyi webalikutamiza emitwe gyabwe, mu maaso ga Mukama omulabirizi waabwe, nga bagamba nti ayi Mukama omulabirizi waffe, tulabye era tuwulidde, n'olwekyo tuzzeeyo tukole e mirimu e mirungi mazima ffe tumaze okukakasa

German

Konntest du nur sehen, wie die Schuldigen ihre Kopfe vor ihrem Herrn hangen lassen werden: "Unser Herr, nun haben wir gesehen und gehort, so sende uns zuruck, auf daß wir Gutes tun mogen; denn nun haben wir Gewißheit
Könntest du nur sehen, wie die Schuldigen ihre Köpfe vor ihrem Herrn hängen lassen werden: "Unser Herr, nun haben wir gesehen und gehört, so sende uns zurück, auf daß wir Gutes tun mögen; denn nun haben wir Gewißheit
Konntest du nur sehen, wenn die Ubeltater vor ihrem Herrn die Kopfe hangenlassen: «Unser Herr, jetzt haben wir gesehen und gehort. Bring uns zuruck, so wollen wir Gutes tun. Wir hegen nun Gewißheit»
Könntest du nur sehen, wenn die Übeltäter vor ihrem Herrn die Köpfe hängenlassen: «Unser Herr, jetzt haben wir gesehen und gehört. Bring uns zurück, so wollen wir Gutes tun. Wir hegen nun Gewißheit»
Und wurdest du doch nur sehen, wenn die schwer Verfehlenden ihre Kopfe vor ihrem HERRN verneigen: "Unser HERR! Wir sahen ein und horten, so schicke uns zuruck, um gottgefallig Gutes zu tun. Wir haben nun Gewißheit
Und würdest du doch nur sehen, wenn die schwer Verfehlenden ihre Köpfe vor ihrem HERRN verneigen: "Unser HERR! Wir sahen ein und hörten, so schicke uns zurück, um gottgefällig Gutes zu tun. Wir haben nun Gewißheit
Konntest du nur sehen, wenn die Ubeltater vor ihrem Herrn die Kopfe hangenlassen: "Unser Herr, jetzt haben wir gesehen und gehort. Bringe uns zuruck, so wollen wir rechtschaffen handeln. Gewiß, wir sind nun uberzeugt
Könntest du nur sehen, wenn die Übeltäter vor ihrem Herrn die Köpfe hängenlassen: "Unser Herr, jetzt haben wir gesehen und gehört. Bringe uns zurück, so wollen wir rechtschaffen handeln. Gewiß, wir sind nun überzeugt
Konntest du nur sehen, wenn die Ubeltater vor ihrem Herrn die Kopfe hangenlassen: „Unser Herr, jetzt haben wir gesehen und gehort. Bringe uns zuruck, so wollen wir rechtschaffen handeln. Gewiß, wir sind nun uberzeugt
Könntest du nur sehen, wenn die Übeltäter vor ihrem Herrn die Köpfe hängenlassen: „Unser Herr, jetzt haben wir gesehen und gehört. Bringe uns zurück, so wollen wir rechtschaffen handeln. Gewiß, wir sind nun überzeugt

Gujarati

kadaca ke tame jota, jyare ke aparadhi loko potana palanahara same matha jhukavi ubha hase, kahese, he amara palanahara! Ame jo'i lidhum ane sambhali lidhum, have tum amane pacha mokali de, ame satkaryo karisum ame imana lavavavala che
kadāca kē tamē jōtā, jyārē kē aparādhī lōkō pōtānā pālanahāra sāmē māthā jhukāvī ūbhā haśē, kahēśē, hē amārā pālanahāra! Amē jō'i līdhuṁ anē sāmbhaḷī līdhuṁ, havē tuṁ amanē pāchā mōkalī dē, amē satkāryō karīśuṁ amē īmāna lāvavāvāḷā chē
કદાચ કે તમે જોતા, જ્યારે કે અપરાધી લોકો પોતાના પાલનહાર સામે માથા ઝુકાવી ઊભા હશે, કહેશે, હે અમારા પાલનહાર ! અમે જોઇ લીધું અને સાંભળી લીધું, હવે તું અમને પાછા મોકલી દે, અમે સત્કાર્યો કરીશું અમે ઈમાન લાવવાવાળા છે

Hausa

Kuma da ka gani a lokacin da masu laifi suke masu sunkuyar da kawunansu a wurin Ubangijinsu, "Ya Ubangijinmu! Mun gani, kuma mun ji, to, Ka mayar da mu mu aikata aiki na ƙwarai. Lalle mu masu yaƙini ne
Kuma da kã gani a lõkacin da mãsu laifi suke mãsu sunkuyar da kawunansu a wurin Ubangijinsu, "Ya Ubangijinmu! Mun gani, kuma mun ji, to, Ka mayar da mu mu aikata aiki na ƙwarai. Lalle mũ mãsu yaƙĩni ne
Kuma da ka gani a lokacin da masu laifi suke masu sunkuyar da kawunansu a wurin Ubangijinsu, "Ya Ubangijinmu! Mun gani, kuma mun ji, to, Ka mayar da mu mu aikata aiki na ƙwarai. Lalle mu masu yaƙini ne
Kuma da kã gani a lõkacin da mãsu laifi suke mãsu sunkuyar da kawunansu a wurin Ubangijinsu, "Ya Ubangijinmu! Mun gani, kuma mun ji, to, Ka mayar da mu mu aikata aiki na ƙwarai. Lalle mũ mãsu yaƙĩni ne

Hebrew

לו רק יכולת לראות את החוטאים כשהם מרכינים את ראשם בפני ריבונם, ויגידו: “ריבוננו! הנה ראינו ושמענו. החזירנו (לחיים) נעשה את הטוב, כי כעת אנו משוכנעים”
לו רק יכולת לראות את החוטאים כשהם מרכינים את ראשם בפני ריבונם, ויגידו: "ריבוננו! הנה ראינו ושמענו. החזירנו (לחיים) נעשה את הטוב, כי כעת אנו משוכנעים

Hindi

aur yadi aap dekhate, jab aparaadhee apane sir jhukaaye honge apane paalanahaar ke samaksh, (ve kah rahe hongeh) he hamaare paalanahaar! hamane dekh liya aur sun liya, atah, hamen pher de (sansaar mein) ham sadaachaar karenge. hamen poora vishvaas ho gaya
और यदि आप देखते, जब अपराधी अपने सिर झुकाये होंगे अपने पालनहार के समक्ष, (वे कह रहे होंगेः) हे हमारे पालनहार! हमने देख लिया और सुन लिया, अतः, हमें फेर दे (संसार में) हम सदाचार करेंगे। हमें पूरा विश्वास हो गया।
aur yadi kaheen tum dekhate jab ve aparaadhee apane rab ke saamane apane sir jhukae honge ki "hamaare rab! hamane dekh liya aur sun liya. ab hamen vaapas bhej de, taaki ham achchhe karm karen. nissandeh ab hamen vishvaas ho gaya.
और यदि कहीं तुम देखते जब वे अपराधी अपने रब के सामने अपने सिर झुकाए होंगे कि "हमारे रब! हमने देख लिया और सुन लिया। अब हमें वापस भेज दे, ताकि हम अच्छे कर्म करें। निस्संदेह अब हमें विश्वास हो गया।
aur (ai rasool) tum ko bahut aphasos hoga agar tum mujarimon ko dekhoge ki vah (hisaab ke vakt) apane paravaradigaar kee baaragaah mein apane sar jhukae khade hain aur(arz kar rahe hain) paravaradigaar hamane (achchhee tarah dekha aur sun liya too hamen duniya mein ek dapha phir lauta de ki ham nek kaam karen)
और (ऐ रसूल) तुम को बहुत अफसोस होगा अगर तुम मुजरिमों को देखोगे कि वह (हिसाब के वक्त) अपने परवरदिगार की बारगाह में अपने सर झुकाए खड़े हैं और(अर्ज़ कर रहे हैं) परवरदिगार हमने (अच्छी तरह देखा और सुन लिया तू हमें दुनिया में एक दफा फिर लौटा दे कि हम नेक काम करें)

Hungarian

Barcsak latnad, amint a bunosok az Uruk elott fejeiket lehajtjak! (Es mondjak:) Urunk! Lattunk. es hallottunk immar. Engedd meg, hogy visszaterjunk (az evilagi eletbe), hogy joravalo modon cselekedhessunk! Szilard bizonyossaggal rendelkezunk
Bárcsak látnád, amint a bűnösök az Uruk előtt fejeiket lehajtják! (És mondják:) Urunk! Láttunk. és hallottunk immár. Engedd meg, hogy visszatérjünk (az evilági életbe), hogy jóravaló módon cselekedhessünk! Szilárd bizonyossággal rendelkezünk

Indonesian

Dan (alangkah ngerinya), jika sekiranya kamu melihat orang-orang yang berdosa itu menundukkan kepalanya di hadapan Tuhannya, (mereka berkata), "Ya Tuhan kami, kami telah melihat dan mendengar, maka kembalikanlah kami (ke dunia), niscaya kami akan mengerjakan kebajikan. Sungguh, kami adalah orang-orang yang yakin
(Dan jika sekiranya kamu melihat orang-orang yang berdosa itu) yakni orang-orang kafir (menundukkan kepalanya di hadapan Rabbnya) karena merasa malu kepada-Nya, seraya mengatakan: ("Ya Rabb kami! Kami telah melihat) apa yang telah kami ingkari sebelumnya, yaitu hari berbangkit (dan mendengar) dari-Mu kebenaran rasul-rasul yang telah kami dustakan mereka dahulu (maka kembalikanlah kami) ke dunia (kami akan mengerjakan amal saleh) di dunia (sesungguhnya kami adalah orang-orang yang yakin") mulai sekarang, akan tetapi hal itu sama sekali tidak bermanfaat bagi mereka, dan mereka tidak akan dikembalikan lagi ke dunia. Sebagai jawab dari lafal lau ialah niscaya kamu melihat hal yang sangat mengerikan. Kemudian Allah berfirman pada ayat selanjutnya
Dan (alangkah ngerinya), jika sekiranya kamu melihat mereka ketika orang-orang yang berdosa itu menundukkan kepalanya di hadapan Tuhan-nya, (mereka berkata), "Ya Tuhan kami, kami telah melihat dan mendengar, maka kembalikanlah kami (ke dunia), kami akan mengerjakan amal saleh; sesungguhnya kami adalah orang-orang yang yakin
Seandainya kamu mendapatkan kesempatan melihat orang-orang jahat pada saat perhitungan, pasti kamu akan tercengang melihatnya karena orang-orang jahat yang sombong itu menundukkan kepala mereka dengan hina di hadapan Tuhannya. Mereka berkata dalam kehinaan, "Ya Tuhan kami, Kami telah melihat dan mendengar semua yang dulu kami pura-pura tidak melihat dan mendengarnya. Maka kembalikanlah kami ke dunia agar kami dapat mengerjakan amal saleh, bukan seperti yang kami kerjakan dahulu. Kami sekarang yakin dengan kebenaran yang dibawa oleh rasul-rasul-Mu
Dan (alangkah ngerinya), jika sekiranya kamu melihat orang-orang yang berdosa itu menundukkan kepalanya di hadapan Tuhannya, (mereka berkata), "Ya Tuhan kami, kami telah melihat dan mendengar, maka kembalikanlah kami (ke dunia), niscaya kami akan mengerjakan kebajikan. Sungguh, kami adalah orang-orang yang yakin
Dan (alangkah ngerinya), jika sekiranya kamu melihat orang-orang yang berdosa itu menundukkan kepalanya di hadapan Tuhannya, (mereka berkata), “Ya Tuhan kami, kami telah melihat dan mendengar, maka kembalikanlah kami (ke dunia), niscaya kami akan mengerjakan kebajikan. Sungguh, kami adalah orang-orang yang yakin.”

Iranun

Na o Mailaingka amai ka so manga baradosa a misosondong iran a manga Olo iran sa Hadapan o Kadnan niran, (Matharo iran:) Kadnan nami! miyakailai kami, go miyakanug kami: Na pakakasoya Kamingka (sa doniya): Ka nggalubuk kami sa mapiya: Mata-an! A sukami na Mithomangkud kamı

Italian

Se allora potessi vedere i malvagi, [dire col] capo chino davanti al loro Signore: “Nostro Signore, abbiamo visto e sentito, lasciaci tornare, si che possiamo fare il bene; [ora] crediamo con certezza”
Se allora potessi vedere i malvagi, [dire col] capo chino davanti al loro Signore: “Nostro Signore, abbiamo visto e sentito, lasciaci tornare, sì che possiamo fare il bene; [ora] crediamo con certezza”

Japanese

Tsumi o okashita-sha-tachi ga omo no gozen ni unadarete,`omo yo, watashi-tachi wa mimashita. Kikimashita. Watashi-tachi o o kaeshi kudasai. Watashi-tachi wa yoi okonai o itashimasu. Watashi-tachi wa hontoni satorimashita.'(To iu sugata o) anata ni misete yaritai monodearu
Tsumi o okashita-sha-tachi ga omo no gozen ni unadarete,`omo yo, watashi-tachi wa mimashita. Kikimashita. Watashi-tachi o o kaeshi kudasai. Watashi-tachi wa yoi okonai o itashimasu. Watashi-tachi wa hontōni satorimashita.'(To iu sugata o) anata ni misete yaritai monodearu
罪を犯した者たちが主の御前に項垂れて,「主よ,わたしたちは見ました。聞きました。わたしたちを御返し下さい。わたしたちは善い行いをいたします。わたしたちは本当に悟りました。」(と言う姿を)あなたに見せてやりたいものである。

Javanese

Sira bakal handeleng para wong kafir padha hanjungkel ana ngarsane Pangerane, tumungkul, sarta padha munjuk, "Pangeran kawula ! Sapunika kawula sampun sumerep piyambak saha sampun mireng dhawuh Paduka (bab temenipun para Rasul). Sakpunika panyuwun kawula mugi wontena kepareng Paduka mangsulaken (dhateng donya malih), Kawula sanggem badhe nglampahi pandamel sahe. Sapunika kawula sampun ngandel (sayektos dhateng para Rasul)
Sira bakal handeleng para wong kafir padha hanjungkel ana ngarsane Pangerane, tumungkul, sarta padha munjuk, "Pangeran kawula ! Sapunika kawula sampun sumerep piyambak saha sampun mireng dhawuh Paduka (bab temenipun para Rasul). Sakpunika panyuwun kawula mugi wontena kepareng Paduka mangsulaken (dhateng donya malih), Kawula sanggem badhe nglampahi pandamel sahe. Sapunika kawula sampun ngandel (sayektos dhateng para Rasul)

Kannada

navu bayasiddare pratiyobbarigu neramargavannu anusarisuva bhagyavannu nidi biduttiddevu. Adare, ‘‘khandita nanu narakavannu, manavaru hagu jinn‌galinda tumbi bidaliddene’’ emba nanna matu nijavagi bittide
nāvu bayasiddare pratiyobbarigū nēramārgavannu anusarisuva bhāgyavannu nīḍi biḍuttiddevu. Ādare, ‘‘khaṇḍita nānu narakavannu, mānavaru hāgū jinn‌gaḷinda tumbi biḍaliddēne’’ emba nanna mātu nijavāgi biṭṭide
ನಾವು ಬಯಸಿದ್ದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ನೇರಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಭಾಗ್ಯವನ್ನು ನೀಡಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದೆವು. ಆದರೆ, ‘‘ಖಂಡಿತ ನಾನು ನರಕವನ್ನು, ಮಾನವರು ಹಾಗೂ ಜಿನ್ನ್‌ಗಳಿಂದ ತುಂಬಿ ಬಿಡಲಿದ್ದೇನೆ’’ ಎಂಬ ನನ್ನ ಮಾತು ನಿಜವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿದೆ

Kazakh

Kunakarlardın, Rabbılarının janında bastarın iip: "Rabbımız! Kordik, estidik, endi bizdi (duniege) qaytar, tuzw is qılayıq. Ras nandıq" degenderin bir korsen
Künäkarlardıñ, Rabbılarınıñ janında bastarın ïip: "Rabbımız! Kördik, estidik, endi bizdi (dünïege) qaytar, tüzw is qılayıq. Ras nandıq" degenderin bir körseñ
Күнәкарлардың, Раббыларының жанында бастарын иіп: "Раббымыз! Көрдік, естідік, енді бізді (дүниеге) қайтар, түзу іс қылайық. Рас нандық" дегендерін бір көрсең
Sen qılmıskerlerdin ozderinin Rabbı­sı aldında bastarın iip: «Rabbımız! Biz kordik jane estidik. Bizdi artqa qaytar, izgi amal isteyik. Biz endi anıq sendik», — dep aytqandarın korgeninde edi
Sen qılmıskerlerdiñ özderiniñ Rabbı­sı aldında bastarın ïip: «Rabbımız! Biz kördik jäne estidik. Bizdi artqa qaytar, izgi amal isteyik. Biz endi anıq sendik», — dep aytqandarın körgeniñde edi
Сен қылмыскерлердің өздерінің Раббы­сы алдында бастарын иіп: «Раббымыз! Біз көрдік және естідік. Бізді артқа қайтар, ізгі амал істейік. Біз енді анық сендік», — деп айтқандарын көргеніңде еді

Kendayan

Man (alangkah gali’nya), kade’ sakiranya kita’ nele’ urakng-urakng nang badosa koa nundukkatn kapalanya ka’ adapatn Tuhannya, (iaka’koa bakata), ”Wahe Tuhan kami, kami dah nele’ man nangar maka pulangkatn lah kami (ka’ dunia), tatap kami akan ngarajaatn kabaikan. Sungguh, kami ialah urakng-urakng nang yakin

Khmer

haey( kuor aoy ronthot cheatibamphot) brasenbae anak kheunh now pel del puok thveu ampeuaeakrak aonokbal robsa puokke nowchampohmoukh mcheasa robsa puokke( daoy niyeay tha) ao mcheasa robsa puok yeung. puok yeung bankheunh ning banlyy haey dau che neah saum trong me tda banhchoun puok yeung aoy vilotralb tow( lokey) vinh phng puok yeung nung thveuampeu la troemotrauv . pitabrakd nasa puok yeung chea anak chuecheak bamphot
ហើយ(គួរឱ្យរន្ធត់ជាទីបំផុត) ប្រសិនបើអ្នកឃើញនៅ ពេលដែលពួកធ្វើអំពើអាក្រក់ឱនក្បាលរបស់ពួកគេនៅចំពោះមុខ ម្ចាស់របស់ពួកគេ(ដោយនិយាយថា) ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. ពួក យើងបានឃើញ និងបានឮហើយ ដូចេ្នះសូមទ្រង់មេត្ដាបញ្ជូនពួក យើងឱ្យវិលត្រឡប់ទៅ(លោកិយ)វិញផង ពួកយើងនឹងធ្វើអំពើ ល្អត្រឹមត្រូវ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងជាអ្នកជឿជាក់បំផុត។

Kinyarwanda

(Wari kubona bikomeye) iyaba wari kuzabona inkozi z’ibibi zubitse imitwe imbere ya Nyagasani wazo (zigira ziti) "Nyagasani! Twabonye kandi twumvise (ukuri kw’ibyo twahakanaga). Bityo, dusubize (ku isi) dukore ibikorwa byiza. Mu by’ukuri, (ubu) twamenye ukuri
(Wari kubona bikomeye) iyaba wari kuzabona inkozi z’ibibi zubitse imitwe imbere ya Nyagasani wazo (zigira ziti) “Nyagasani! Twabonye kandi twumvise (ukuri kw’ibyo twahakanaga). Bityo, dusubize (ku isi) dukore ibikorwa byiza. Mu by’ukuri (ubu) twamenye ukuri!”

Kirghiz

(O, Muhammad!) Eger sen kunookor (kaapır) adamdardı, Rabbilerinin aldında bastarın sılkıytıp: «O, Rabbi! (Kıyamattın jana kayra tiriluunun bar ekenin) korduk, uktuk. Emi bizdi artka kaytar, anık isenuucu bolgon abalda salih amal kılabız» degenin bir korsoŋ ele
(O, Muhammad!) Eger sen künöökör (kaapır) adamdardı, Rabbilerinin aldında baştarın şılkıytıp: «O, Rabbi! (Kıyamattın jana kayra tirilüünün bar ekenin) kördük, uktuk. Emi bizdi artka kaytar, anık işenüüçü bolgon abalda salih amal kılabız» degenin bir körsöŋ ele
(О, Мухаммад!) Эгер сен күнөөкөр (каапыр) адамдарды, Раббилеринин алдында баштарын шылкыйтып: «О, Рабби! (Кыяматтын жана кайра тирилүүнүн бар экенин) көрдүк, уктук. Эми бизди артка кайтар, анык ишенүүчү болгон абалда салих амал кылабыз» дегенин бир көрсөң эле

Korean

joeindeul-i geudeul-ui junimkke geudeul-ui gogaeleul sug-imyeo juyeo jeohuideul eun jikyeo boass-eumyeo deul-eo boassseubni da jeohuiga dasi hyeonselo dol-agado log hayeojusoseo geulihamyeon jeohuiga seon-eul haenghayeo midneun jadeul-i doelila hadeola
죄인들이 그들의 주님께 그들의 고개를 숙이며 주여 저희들 은 지켜 보았으며 들어 보았습니 다 저희가 다시 현세로 돌아가도 록 하여주소서 그리하면 저희가 선을 행하여 믿는 자들이 되리라 하더라
joeindeul-i geudeul-ui junimkke geudeul-ui gogaeleul sug-imyeo juyeo jeohuideul eun jikyeo boass-eumyeo deul-eo boassseubni da jeohuiga dasi hyeonselo dol-agado log hayeojusoseo geulihamyeon jeohuiga seon-eul haenghayeo midneun jadeul-i doelila hadeola
죄인들이 그들의 주님께 그들의 고개를 숙이며 주여 저희들 은 지켜 보았으며 들어 보았습니 다 저희가 다시 현세로 돌아가도 록 하여주소서 그리하면 저희가 선을 행하여 믿는 자들이 되리라 하더라

Kurdish

ئه‌گه‌ر ده‌تبینی کاتێك ئه‌و تاوانبارانه (که باوه‌ڕیان به‌زیندوو بوونه‌وه نه‌بوو) خه‌جاڵه‌ت و سه‌رشۆڕن له‌به‌رده‌م دادگای خواییدا، ده‌ڵێن: په‌روه‌ردگارا ئه‌وه ئیتر به‌چاوی خۆمان بینیمان، به گوێی خۆمان بیستمان ئه‌وه‌ی بڕوامان پێی نه‌بوو، ئێسته‌ش ئێمه بگێڕه‌وه بۆ دنیا مه‌رج بێت هه‌ر کارو کرده‌وه‌ی چاکه ئه‌نجام بده‌ین، ئێمه ئێسته ته‌واو دڵنیاین
ئەگەر دەبینی کاتێك (لەقیامەتدا) تاوانباران لەحوزوری پەروەردگاریاندا (لەخەجاڵەتیدا) سەریان داخستووە (دەڵێن) ئەی پەروەردگاری ئێمە (ئەوەی بەڵێنت پێ دابووین) دیمان و بیستمان دەی بمانگێڕەرەوە (بۆ دونیا ھەتا) کردەوەی چاك بکەین بەڕاستی ئێمە دڵنیاین (لەقیامەت)

Kurmanji

Eger te sucdaren gunehkar biditana gava situye xwe li cem perwerdekare xwe xor kiribun (u digotin:) "Perwerdekare me! me dit u me bihist, edi tu me vegerine ku em kare qenc bikin; beguman em ji dil bawer in" (te ye pirr sosreta biditana)
Eger te sûcdarên gunehkar bidîtana gava sitûyê xwe li cem perwerdekarê xwe xor kiribûn (û digotin:) "Perwerdekarê me! me dît û me bihîst, êdî tu me vegerîne ku em karê qenc bikin; bêguman em ji dil bawer in" (te yê pirr sosreta bidîtana)

Latin

Unus vos vide guilty when they bow their heads their Dominus Noster Dominus statim nos vide nos heard Send nos nos est righteous! Nunc nos attained certainty

Lingala

Mpe soki omoni lolenge batomboki (bakokitisaka) mitu mia bango liboso lia Nkolo wa bango, (na bolobi): Nkolo wa biso; tomonaki mpe toyokaki, zongisa biso (ata токе) mpo tosala bolamu. Ya soló (Sika oyo) nde tozali na tembe te

Luyia

Ne ololangakhwo shingala aboononi olwa balinamia emirwe chiabu imbeli wa Nyasaye wabu, (nibaboola mbu) “Nyasaye wefu, khumalile okhulola, ne khuwulile, kho khukalusie khwitsa okhukhola ebikhole ebilayi, toto efwe khumanyile obulaamba”

Macedonian

Да можеш да ги видиш злосторниците како со наведнати глави пред Господарот свој ќе речат: „Господару наш, видовме и чувме, па поврати нè добри дела да правиме, ние навистина цврсто веруваме!“
koga bi gi videl silnicite navednati so glavite nivni pred Gospodarot svoj: “Gospodare nas, i vidovme i slusnavme, vrati ne povtorno nazad; ke rabotime dobro. Nie sme, sekako, uvereni
koga bi gi videl silnicite navednati so glavite nivni pred Gospodarot svoj: “Gospodare naš, i vidovme i slušnavme, vrati ne povtorno nazad; ḱe rabotime dobro. Nie sme, sekako, uvereni
кога би ги видел силниците наведнати со главите нивни пред Господарот свој: “Господаре наш, и видовме и слушнавме, врати не повторно назад; ќе работиме добро. Ние сме, секако, уверени

Malay

Dan (sungguh ngeri) sekiranya engkau melihat ketika orang-orang yang berdosa itu menundukkan kepalanya di hadapan Tuhan mereka (dalam keadaan malu dan hina, sambil merayu): "Wahai Tuhan kami, kami telah melihat dan mendengar dengan sejelas-jelasnya (akan segala yang kami ingkari dahulu); maka kembalikanlah kami ke dunia supaya kami mengerjakan amal-amal yang baik; sesungguhnya kami sekarang telah yakin

Malayalam

kurravalikal tannalute raksitavinre atukkal tala talttikkeanta, nannalute raksitave, nannalita (neril) kanukayum kelkkukayum ceytirikkunnu. atinal nannale ni tiriccayaccutarename. enkil nannal nallat pravartticc keallam. tirccayayum nannalippeal drdhavisvasamullavarakunnu. enn parayunna sandarbham ni kanukayanenkil (atentearu kalcayayirikkum)
kuṟṟavāḷikaḷ taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe aṭukkal tala tāḻttikkeāṇṭa, ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷitā (nēril) kāṇukayuṁ kēḷkkukayuṁ ceytirikkunnu. atināl ñaṅṅaḷe nī tiriccayaccutarēṇamē. eṅkil ñaṅṅaḷ nallat pravartticc keāḷḷāṁ. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷippēāḷ dr̥ḍhaviśvāsamuḷḷavarākunnu. enn paṟayunna sandarbhaṁ nī kāṇukayāṇeṅkil (atenteāru kāḻcayāyirikkuṁ)
കുറ്റവാളികള്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ തല താഴ്ത്തിക്കൊണ്ട,് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളിതാ (നേരില്‍) കാണുകയും കേള്‍ക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ഞങ്ങളെ നീ തിരിച്ചയച്ചുതരേണമേ. എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ നല്ലത് പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊള്ളാം. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളിപ്പോള്‍ ദൃഢവിശ്വാസമുള്ളവരാകുന്നു. എന്ന് പറയുന്ന സന്ദര്‍ഭം നീ കാണുകയാണെങ്കില്‍ (അതെന്തൊരു കാഴ്ചയായിരിക്കും)
kurravalikal tannalute raksitavinre atukkal tala talttikkeanta, nannalute raksitave, nannalita (neril) kanukayum kelkkukayum ceytirikkunnu. atinal nannale ni tiriccayaccutarename. enkil nannal nallat pravartticc keallam. tirccayayum nannalippeal drdhavisvasamullavarakunnu. enn parayunna sandarbham ni kanukayanenkil (atentearu kalcayayirikkum)
kuṟṟavāḷikaḷ taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe aṭukkal tala tāḻttikkeāṇṭa, ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷitā (nēril) kāṇukayuṁ kēḷkkukayuṁ ceytirikkunnu. atināl ñaṅṅaḷe nī tiriccayaccutarēṇamē. eṅkil ñaṅṅaḷ nallat pravartticc keāḷḷāṁ. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷippēāḷ dr̥ḍhaviśvāsamuḷḷavarākunnu. enn paṟayunna sandarbhaṁ nī kāṇukayāṇeṅkil (atenteāru kāḻcayāyirikkuṁ)
കുറ്റവാളികള്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ തല താഴ്ത്തിക്കൊണ്ട,് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളിതാ (നേരില്‍) കാണുകയും കേള്‍ക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ഞങ്ങളെ നീ തിരിച്ചയച്ചുതരേണമേ. എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ നല്ലത് പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊള്ളാം. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളിപ്പോള്‍ ദൃഢവിശ്വാസമുള്ളവരാകുന്നു. എന്ന് പറയുന്ന സന്ദര്‍ഭം നീ കാണുകയാണെങ്കില്‍ (അതെന്തൊരു കാഴ്ചയായിരിക്കും)
kurravalikal tannalute nathanre atutt talataltti nilkkunnat ni kantirunnenkil! avar parayum: "nannalute natha, nannalita ellam neril kantirikkunnu. kettirikkunnu. atinal ni nannale onnu tiriccayakkename. nannal nallatu ceytukeallam. ippeal nannalkkellam nannayi beadhyamayirikkunnu
kuṟṟavāḷikaḷ taṅṅaḷuṭe nāthanṟe aṭutt talatāḻtti nilkkunnat nī kaṇṭirunneṅkil! avar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ñaṅṅaḷitā ellāṁ nēril kaṇṭirikkunnu. kēṭṭirikkunnu. atināl nī ñaṅṅaḷe onnu tiriccayakkēṇamē. ñaṅṅaḷ nallatu ceytukeāḷḷāṁ. ippēāḷ ñaṅṅaḷkkellāṁ nannāyi bēādhyamāyirikkunnu
കുറ്റവാളികള്‍ തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ അടുത്ത് തലതാഴ്ത്തി നില്‍ക്കുന്നത് നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില്‍! അവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളിതാ എല്ലാം നേരില്‍ കണ്ടിരിക്കുന്നു. കേട്ടിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നീ ഞങ്ങളെ ഒന്നു തിരിച്ചയക്കേണമേ. ഞങ്ങള്‍ നല്ലതു ചെയ്തുകൊള്ളാം. ഇപ്പോള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കെല്ലാം നന്നായി ബോധ്യമായിരിക്കുന്നു

Maltese

Kieku tara l-ħatjin (dakinhar tal-Gudizzju), filwaqt li jbaxxu rashom (bil-mistħija) quddiem Sidhom, (kieku tismagħhom jgħidu): ''Sidna (il-Mulej), rajna. (is-sewwa tiegħek) u smajna (dak li konna nicħdu u ngiddbu), Mela. 4 reggagħna lura (lejn l-art) biex nagħmlu l-gid. Aħna J (issa) tassew nemmnu bis-sħiħ
Kieku tara l-ħatjin (dakinhar tal-Ġudizzju), filwaqt li jbaxxu rashom (bil-mistħija) quddiem Sidhom, (kieku tismagħhom jgħidu): ''Sidna (il-Mulej), rajna. (is-sewwa tiegħek) u smajna (dak li konna niċħdu u ngiddbu), Mela. 4 reġġagħna lura (lejn l-art) biex nagħmlu l-ġid. Aħna J (issa) tassew nemmnu bis-sħiħ

Maranao

Na o maylaing ka amay ka so manga baradosa a misosondong iran a manga olo iran sa hadapan o Kadnan iran, (matharo iran:) "Kadnan ami, miyakaylay kami, go miyakan´g kami: Na pakakasoya kaming Ka (sa doniya): Ka nggalbk kami sa mapiya: Mataan! a skami na mithomangkd kami

Marathi

Ani jara tumhi yanna (tya velacya avastheta) pahile asate, jevha duracari loka apalya palanakartyasamora natamastaka asatila, mhanatila ki he amacya palanakartya! Amhi pahile ani aikale, ata tu amhala parata pathavasila tara amhi satkarma karu. Amhi imana rakhanare ahota
Āṇi jara tumhī yānnā (tyā vēḷacyā avasthēta) pāhilē asatē, jēvhā durācārī lōka āpalyā pālanakartyāsamōra natamastaka asatīla, mhaṇatīla kī hē āmacyā pālanakartyā! Āmhī pāhilē āṇi aikalē, ātā tū āmhālā parata pāṭhavaśīla tara āmhī satkarma karū. Āmhī īmāna rākhaṇārē āhōta
१२. आणि जर तुम्ही यांना (त्या वेळच्या अवस्थेत) पाहिले असते, जेव्हा दुराचारी लोक आपल्या पालनकर्त्यासमोर नतमस्तक असतील, म्हणतील की हे आमच्या पालनकर्त्या! आम्ही पाहिले आणि ऐकले, आता तू आम्हाला परत पाठवशील तर आम्ही सत्कर्म करू. आम्ही ईमान राखणारे आहोत

Nepali

Kati ramro hunthyo tapar'inle dekhne bha'e jaba ki aparadhiharu aphno palanakartako agadi ta'uko nihura'irakheka hunechan ra bhanne chan ki ‘‘he hamro palanakarta! Hamile dekhihalyaum ra sunihalyaum. Aba timile hamila'i (sansarama) phirta patha'ide'u, taki asala karma garaum, hami astha rakhnevala haum.’’
Kati rāmrō hunthyō tapār'inlē dēkhnē bha'ē jaba ki aparādhīharū āphnō pālanakartākō agāḍi ṭā'ukō nihurā'irākhēkā hunēchan ra bhannē chan ki ‘‘hē hāmrō pālanakartā! Hāmīlē dēkhihālyauṁ ra sunīhālyauṁ. Aba timīlē hāmīlā'ī (sansāramā) phirtā paṭhā'idē'ū, tāki asala karma garauṁ, hāmī āsthā rākhnēvālā hauṁ.’’
कति राम्रो हुन्थ्यो तपार्इंले देख्ने भए जब कि अपराधीहरू आफ्नो पालनकर्ताको अगाडि टाउको निहुराइराखेका हुनेछन् र भन्ने छन् कि ‘‘हे हाम्रो पालनकर्ता ! हामीले देखिहाल्यौं र सुनीहाल्यौं । अब तिमीले हामीलाई (संसारमा) फिर्ता पठाइदेऊ, ताकि असल कर्म गरौं, हामी आस्था राख्नेवाला हौं ।’’

Norwegian

Om du kunne se synderne henge med hodet fremfor sin Herre: «Var Herre, vi har sett og hørt. Send oss tilbake sa vi kan leve rettskaffent. Vi har full visshet na.»
Om du kunne se synderne henge med hodet fremfor sin Herre: «Vår Herre, vi har sett og hørt. Send oss tilbake så vi kan leve rettskaffent. Vi har full visshet nå.»

Oromo

Yeroo yakkamtoonni Rabbii isaanii biratti mataa isaanii gadi buusanii “yaa Gooftaa keenya! Arginee, dhageenyee, nuti dhugoomsoodhaa, hojii gaarii hojjannaa (addunyaatti) nu deebisi” jedhan san odoo argitee [dubbii cimaa argita turte]

Panjabi

Ate kasa! Tusim vekho jadom iha aparadhi loka apane raba de sahamane sira jhuka ke khare honage. He sade palanahara! Asim dekha li'a ate asim suna li'a, (huna) sanu vapisa bheja de tam ki asim cage karama kara saki'e. Asi' (huna) bharosa karana vale bana ga'e
Atē kāśa! Tusīṁ vēkhō jadōṁ iha aparādhī lōka āpaṇē raba dē sāhamaṇē sira jhukā kē khaṛē hōṇagē. Hē sāḍē pālaṇahāra! Asīṁ dēkha li'ā atē asīṁ suṇa li'ā, (huṇa) sānū vāpisa bhēja dē tāṁ ki asīṁ cagē karama kara sakī'ē. Asī' (huṇa) bharōsā karana vālē baṇa ga'ē
ਅਤੇ ਕਾਸ਼! ਤੁਸੀਂ ਵੇਖੋ ਜਦੋਂ ਇਹ ਅਪਰਾਧੀ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸਿਰ ਝੁਕਾ ਕੇ ਖੜੇ ਹੋਣਗੇ। ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਅਸੀਂ ਦੇਖ ਲਿਆ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਸੁਣ ਲਿਆ, (ਹੁਣ) ਸਾਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਭੇਜ ਦੇ ਤਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕਰ ਸਕੀਏ। ਅਸੀ' (ਹੁਣ) ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਗਏ।

Persian

تو را عبرت است آنگاه كه مجرمان را در نزد پروردگارشان سرافكنده بينى. گويند: اى پروردگار ما، ديديم و شنيديم. اكنون ما را بازگردان تا كارى شايسته كنيم، كه اينك به يقين رسيده‌ايم
و اگر مى‌ديدى هنگامى كه مجرمان در پيشگاه پروردگارشان سرها را به زير افكنده [مى‌گويند]: پروردگارا! [آنچه وعده كرده بودى‌] ديديم و شنيديم، پس ما را بازگردان تا كار شايسته كنيم، كه اينك ما به يقين رسيده‌ايم
و چون گناهکاران را نزد پروردگارشان سرافکنده بینی [گویند] پروردگارا چشم بینا و گوش شنوا یافتیم پس ما را بازگردان که کاری شایسته پیشه کنیم، ما [دیگر] اهل یقینیم‌
و اگر ببینی مجرمان را هنگامی‌که در پیشگاه پروردگارشان سر‌‌‌های‌شان به زیر افکنده‌اند، (گویند:) «پروردگارا! دیدیم، و شنیدیم، پس ما را بازگردان تا کار شایسته‌ای انجام دهیم، بی‌گمان ما (به قیامت) یقین داریم»
و اگر ببینی زمانی که [این] مجرمان [منکر قیامت] نزد پروردگارشان سرهایشان را به زیر افکنده اند [می بینی که می گویند:] پروردگارا! [به آنچه ما را وعده داده بودی] بینا شدیم و [به دعوت حق] شنوا گشتیم، پس ما را به دنیا برگردان تا کار شایسته انجام دهیم، بی تردید ما باور کننده [همه حقایق] هستیم
و چون [در قیامت] گناهکاران را در پیشگاه پروردگارشان ببینی سر به زیر افکنده‌اند [و می‌گویند:] «پروردگارا، [اکنون حقیقت را] دیدیم و شنیدیم؛ پس ما را بازگردان تا کاری شایسته انجام دهیم. بی‌تردید، ما [به قیامت] یقین داریم»
و اگر تو حال بدکاران را (در قیامت) ببینی که چگونه در حضور خدای خود سر به زیر و ذلیلند (و با آه و ناله حسرت) گویند: پروردگارا، اینک (عذاب تو را) به چشم دیدیم و (سخن رسولانت را) به گوش گرفتیم، پس ما را (به دنیا) باز گردان تا صالح و نیکوکار شویم که اکنون (وعده تو را) به چشم یقین مشاهده کردیم
و اگر بینی هنگامی که گنهکاران سرافکندگانند نزد پروردگارشان پروردگارا دیدیم و شنیدیم پس برگردان ما را تا بکنیم کاری شایسته همانا مائیم یقین‌دارندگان‌
و كاش هنگامى را كه مجرمان پيش پروردگارشان سرهاشان را به زير افكنده‌اند مى‌ديدى [كه مى‌گويند:] «پروردگارا، ديديم و شنيديم؛ ما را بازگردان تا كار شايسته كنيم، چرا كه ما يقين داريم.»
و ای کاش ببینی چون مجرمان، سرافکندگان نزد پروردگارشانند (گویند): «پروردگارمان! دیدیم و شنیدیم‌؛ پس ما را بازگردان تا کار شایسته‌ای کنیم. ما (اکنون) همواره (از) یقین‌آورندگانیم.‌»
و اگر ببینى مجرمان را، هنگامى که نزد پروردگارشان سرهاى خود را به زیر افکنده‌اند [و مى‌گویند:] «پروردگارا! دیدیم و شنیدیم [آنچه را وعده کرده بودى]، پس ما را [به دنیا] بازگردان تا کاری شایسته کنیم، ما به یقین رسیدیم.»
اگر (می‌شد) ببینی گناهکاران را در آن هنگامی که در پیشگاه پروردگارشان (برای حساب و کتاب گرد آورده شده‌اند، و ایشان از خجالت) سر به زیر افکنده‌اند و می‌گویند: پروردگارا! دیدیم (آنچه خود را از آن به کوری زده بودیم) و شنیدیم (آنچه خود را از آن به کری زده بودیم. هم اینک پشیمانیم) پس ما را (به جهان) بازگردان تا عمل صالح انجام دهیم (و سرافراز به خدمت برگردیم). ما (به قیامت و فرموده‌ی پیغمبرانت) یقین کامل داریم
و اگر ببینی مجرمان را هنگامی که در پیشگاه پروردگارشان سر به زیر افکنده، می‌گویند: «پروردگارا! آنچه وعده کرده بودی دیدیم و شنیدیم؛ ما را بازگردان تا کار شایسته‌ای انجام دهیم؛ ما (به قیامت) یقین داریم!»
و اگر ببينى آنگاه كه اين بزهكاران سرهاى خويش نزد خداوندشان [به خوارى و شرم‌] در پيش افكنده باشند [گويند:] بار خدايا، ديديم و شنيديم، ما را بازگردان تا كارى نيك و شايسته كنيم، كه ما بى‌گمان باوردارنده‌ايم
و اگر ببینی مجرمان را هنگامی که در پیشگاه پروردگارشان سرهایشان به زیر افکنده اند، (گویند:) «پروردگارا ! دیدیم، و شنیدیم، پس ما را بازگردان تا کار شایسته ای انجام دهیم، بی گمان ما (به قیامت) یقین داریم»

Polish

Gdybys widział, jak grzesznicy skłaniaja głowy przed swoim Panem: "Panie nasz! Zobaczylismy i usłyszelismy. Zawroc nas, abysmy mogli czynic dobro! My przeciez jestesmy przekonani o prawdzie
Gdybyś widział, jak grzesznicy skłaniają głowy przed swoim Panem: "Panie nasz! Zobaczyliśmy i usłyszeliśmy. Zawróć nas, abyśmy mogli czynić dobro! My przecież jesteśmy przekonani o prawdzie

Portuguese

E se tu visses quando os criminosos estiverem cabisbaixos, junto de seu Senhor! Dirao: "Senhor nosso! Enxergamos e ouvimos. Entao, faze-nos retornar a terra, nos faremos o bem; por certo, estamos convictos da Ressurreicao
E se tu visses quando os criminosos estiverem cabisbaixos, junto de seu Senhor! Dirão: "Senhor nosso! Enxergamos e ouvimos. Então, faze-nos retornar à terra, nós faremos o bem; por certo, estamos convictos da Ressurreição
Ah, se pudesses ver os pecadores, cabisbaixos, ante o seu Senhor! (Exclamarao): O Senhor nosso, agora temos olhospara ver e ouvidos para ouvir! Faze-nos retornar ao mundo, que praticaremos o bem, porque agora estamos persuadidos
Ah, se pudesses ver os pecadores, cabisbaixos, ante o seu Senhor! (Exclamarão): Ó Senhor nosso, agora temos olhospara ver e ouvidos para ouvir! Faze-nos retornar ao mundo, que praticaremos o bem, porque agora estamos persuadidos

Pushto

او كه ته ووینې كله چې مجرمان د خپل رب په وړاندې سركوزي وي (د خپلو سرونو ټیټوونكي وي او وايي به) اى زمونږه ربه! مونږ ولیده او مونږ واورېده، نو ته مونږ بېرته بوځه، چې مونږ نېك عمل وكړو، بېشكه مونږ (اوس) یقین كوونكي یو
او كه ته ووینې كله چې مجرمان د خپل رب په وړاندې سركوزي وي (د خپلو سرونو ټیټوونكي وي او وايي به) اى زمونږه ربه! مونږ ولیده او مونږ واورېده، نو ته مونږ بېرته بوځه، چې مونږ نېك عمل وكړو، بېشكه مونږ (اوس) یقین كوونكي یو

Romanian

O, daca i-ai vedea atunci pe cei nelegiuiti cu capetele plecate inaintea Domnului lor! “Domnul nostru! Am vazut si am auzit. Intoarce-ne pe pamant, caci vom face numai bine si vom crede cu tarie.”
O, dacă i-ai vedea atunci pe cei nelegiuiţi cu capetele plecate înaintea Domnului lor! “Domnul nostru! Am văzut şi am auzit. Întoarce-ne pe pământ, căci vom face numai bine şi vom crede cu tărie.”
Doar tu vedea vinovat when ei prora their cap their Domnitor Nostru Domnitor imediat noi vedea noi asculta. expedia us noi exista cinstit! Acum noi atinge certitudine
ªi de i-ai vedea tu pe nelegiuiþi atunci cu capetele plecateinaintea Domnului lor, zicand: “Doamne, noi am vazut ºi am auzit.Lasa-ne pe noi sa ne intoarcem , ca sa savarºim fapt
ªi de i-ai vedea tu pe nelegiuiþi atunci cu capetele plecateînaintea Domnului lor, zicând: “Doamne, noi am vãzut ºi am auzit.Lasã-ne pe noi sã ne întoarcem , ca sã sãvârºim fapt

Rundi

Iyo wobonye abo bantu babi bunamitse imitwe yabo imbere y’Umuremyi wabo bavuga bati:- Muremyi wacu turamaze kukubona nukukwumva, rero nudusubize kw’Isi kugira ngo dukore ibikorwa vyiza mu vy’ukuri turavyemeje

Russian

O, daca i-ai vedea atunci pe cei nelegiuiti cu capetele plecate inaintea Domnului lor! “Domnul nostru! Am vazut si am auzit. Intoarce-ne pe pamant, caci vom face numai bine si vom crede cu tarie.”
А если бы ты (о, человек) видел, как бунтари [неверующие] склонят свои головы (от стыда) перед своим Господом (говоря): «Господь наш, мы увидели (свои плохие деяния) и услышали (и узнали от Тебя то, что посланники призывали к истине) (поэтому Мы каемся и просим Тебя) верни же нас (обратно в земную жизнь), (чтобы) мы (могли) совершать праведные дела [исполнять Твое Слово]! (Ведь) поистине, (теперь) мы убеждены (в истинности всего того, что мы отвергли в своей земной жизни)»
Yesli by ty videl, kak greshniki opustyat golovy pered svoim Gospodom: «Gospod' nash! My uvideli i uslyshali. Poshli nas obratno, i my budem postupat' pravedno. Voistinu, my obreli ubezhdennost'»
Если бы ты видел, как грешники опустят головы перед своим Господом: «Господь наш! Мы увидели и услышали. Пошли нас обратно, и мы будем поступать праведно. Воистину, мы обрели убежденность»
O yesli by ty videl, kak eti prestupniki poniknut golovami svoimi pred Gospodom ikh! "Gospodi nash! My vidim i slyshim; vozvrati nas na zemlyu: my budem delat' dobroye; my teper' verno znayem
О если бы ты видел, как эти преступники поникнут головами своими пред Господом их! "Господи наш! Мы видим и слышим; возврати нас на землю: мы будем делать доброе; мы теперь верно знаем
A yesli by ty videl, kak greshniki ponikayut svoimi glazami u svoyego Gospoda: "Gospodi nash, my videli i slyshali - verni zhe nas, chtoby my mogli tvorit' blagoye! My ved' ubezhdeny v istinnosti
А если бы ты видел, как грешники поникают своими глазами у своего Господа: "Господи наш, мы видели и слышали - верни же нас, чтобы мы могли творить благое! Мы ведь убеждены в истинности
Yesli by ty videl, kak greshniki, ponuriv golovy pered svoim Gospodom, [govoryat]: "Gospodi nash! My videli i slyshali. Poshli zhe nas obratno, chtoby my tvorili dobryye dela. Teper' my ubedilis' [v istinnosti very]
Если бы ты видел, как грешники, понурив головы перед своим Господом, [говорят]: "Господи наш! Мы видели и слышали. Пошли же нас обратно, чтобы мы творили добрые дела. Теперь мы убедились [в истинности веры]
Yesli by tebe predstavilas' vozmozhnost' videt' greshnikov v Sudnyy den', ty uvidel by chto-to udivitel'noye. Eti prevoznosyashchiyesya greshniki- gordetsy predstanut pered Gospodom, opustiv golovu ot pozora i styda, ugnetonnyye i prezrennyye, i skazhut: " Gospodi nash! My teper' vidim to, k chemu nashi serdtsa byli slepy, i slyshim to, k chemu byli glukhi. Verni nas v zemnoy mir, chtoby my mogli tvorit' blagoye! My teper' ubezhdeny v istine, k kotoroy nas prizyvali Tvoi poslanniki
Если бы тебе представилась возможность видеть грешников в Судный день, ты увидел бы что-то удивительное. Эти превозносящиеся грешники- гордецы предстанут перед Господом, опустив голову от позора и стыда, угнетённые и презренные, и скажут: " Господи наш! Мы теперь видим то, к чему наши сердца были слепы, и слышим то, к чему были глухи. Верни нас в земной мир, чтобы мы могли творить благое! Мы теперь убеждены в истине, к которой нас призывали Твои посланники
I yesli b mog ty tol'ko videt', Kak golovy (v beschest'ye) sklonyat Prestupnyye pred Gospodom svoim: "Gospod' nash! Videli i slyshali my to, (O chem nas na zemle preduprezhdali). Verni (na zemlyu) nas, Chtob my mogli tvorit' blagoye, - Teper' zhe v Istine Tvoyey Ubezhdeny my vsey dushoy
И если б мог ты только видеть, Как головы (в бесчестье) склонят Преступные пред Господом своим: "Господь наш! Видели и слышали мы то, (О чем нас на земле предупреждали). Верни (на землю) нас, Чтоб мы могли творить благое, - Теперь же в Истине Твоей Убеждены мы всей душой

Serbian

А да ти је видети како ће грешници, оборених глава, пред својим Господаром да кажу: „Господару наш, видели смо и чули смо, па нас врати да радимо добра дела; ми заиста, чврсто верујемо!“

Shona

Uye uchaona avo vanoita mabasa akaipa uye vasingatendi muhumwechete hwaAllah vachirembedza misoro yavo pamberi paTenzi vavo vachiti: “Tenzi wedu! Tazviona nekunzwa. Saka titumirei zvekare panyika kuti tive tinoita mabasa akanaka. Zvirokwazvo, tave tinotenda zvizere.”

Sindhi

۽ (اُنھي مھل) جيڪڏھن ڏسين جنھن مھل گنھگار پنھنجي پالڻھار جي سامھون پنھنجا ڪنڌ اونڌا ڪندڙ ھوندا (ته عجب ڪرين)، (۽ چوندا ته) اي اسانجا پالڻھار ڏٺوسون ۽ ٻڌوسون ھاڻي اسان کي (دُنيا ۾) موٽاءِ ته چڱا ڪم ڪريون بيشڪ اسين يقين ڪندڙ آھيون

Sinhala

(nabiye! viniscaya sandaha) mema væradikaruvan tamange deviyan idiriye (navata tabana avasthavedi) ovun hisa næmu aya vasayen “apage deviyane! apage æsda, kanda, vivrta viya. (api siyalla balada, asada dæna gattemu. pera tibu lokayata varak) apasu yavanu. api dæhæmi kriyavanma karannemu. niyata vasayenma api (mema viniscaya dinaya) sthira vasayen visvasa karannemu” yanuven (prarthana kirima) oba dakinne nam, (e avasthavedi ovunge tatvaya ketaram dinavu tatvayakata væti ætdæyi dæka gannehiya)
(nabiyē! viniścaya san̆dahā) mema væradikaruvan tamangē deviyan idiriyē (navatā tabana avasthāvēdī) ovun hisa næmū aya vaśayen “apagē deviyanē! apagē æsda, kaṇda, vivṛta viya. (api siyalla balāda, asāda dæna gattemu. pera tibū lōkayaṭa varak) āpasu yavanu. api dæhæmi kriyāvanma karannemu. niyata vaśayenma api (mema viniścaya dinaya) sthīra vaśayen viśvāsa karannemu” yanuven (prārthanā kirīma) oba dakinnē nam, (ē avasthāvēdī ovungē tatvaya ketaram dīnavū tatvayakaṭa væṭī ætdæyi dæka gannehiya)
(නබියේ! විනිශ්චය සඳහා) මෙම වැරදිකරුවන් තමන්ගේ දෙවියන් ඉදිරියේ (නවතා තබන අවස්ථාවේදී) ඔවුන් හිස නැමූ අය වශයෙන් “අපගේ දෙවියනේ! අපගේ ඇස්ද, කණ්ද, විවෘත විය. (අපි සියල්ල බලාද, අසාද දැන ගත්තෙමු. පෙර තිබූ ලෝකයට වරක්) ආපසු යවනු. අපි දැහැමි ක්‍රියාවන්ම කරන්නෙමු. නියත වශයෙන්ම අපි (මෙම විනිශ්චය දිනය) ස්ථීර වශයෙන් විශ්වාස කරන්නෙමු” යනුවෙන් (ප්‍රාර්ථනා කිරීම) ඔබ දකින්නේ නම්, (ඒ අවස්ථාවේදී ඔවුන්ගේ තත්වය කෙතරම් දීනවූ තත්වයකට වැටී ඇත්දැයි දැක ගන්නෙහිය)
evita væradikaruvo tama paramadhipati abiyasa tama his pahat kara ganimin apage paramadhipatiyaneni, api dutuvemu. api savan dunnemu. eheyin apa va nævata evanu mænava! api yahakam karannemu. niyata vasayenma api sthira va sitinno vemu yæyi ovun pavasanu oba dakinne nam ! (edina tattvaya numbata heliveyi)
eviṭa væradikaruvō tama paramādhipati abiyasa tama his pahat kara ganimin apagē paramādhipatiyāṇeni, api duṭuvemu. api savan dunnemu. eheyin apa va nævata evanu mænava! api yahakam karannemu. niyata vaśayenma api sthīra va siṭinnō vemu yæyi ovun pavasanu oba dakinnē nam ! (edina tattvaya num̆baṭa heḷiveyi)
එවිට වැරදිකරුවෝ තම පරමාධිපති අබියස තම හිස් පහත් කර ගනිමින් අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි, අපි දුටුවෙමු. අපි සවන් දුන්නෙමු. එහෙයින් අප ව නැවත එවනු මැනව! අපි යහකම් කරන්නෙමු. නියත වශයෙන්ම අපි ස්ථීර ව සිටින්නෝ වෙමු යැයි ඔවුන් පවසනු ඔබ දකින්නේ නම් ! (එදින තත්ත්වය නුඹට හෙළිවෙයි)

Slovak

Len ona see guilty when they bow ich riaditel ich Lord Our Lord ihned my seen my heard Send us my bol righteous! Teraz my attained certainty

Somali

Oo haddii aad arki lahayd marka ay dambiilayaashu hoos u rogi doonaan madaxyadooda Rabbigood horti (iyagoo leh): Rabbiyow! Haatan aragnay (runta) oo maqallay, ee dib noo celi, waxaan fali camal san, xaqiiq waanu yaqiinsannaye
haddaad arki lahayd marka dambiilayaashu madaxa hoos u dhigi (qiyaamada) Eebahood agtiisa (iyagoo dhihi) Eebahanow waan aragnay waana maqalay ee naceli si aan camalfiican u fallo waan yaqiininaye (waxaad arki lahayd wax yaableh)
haddaad arki lahayd marka dambiilayaashu madaxa hoos u dhigi (qiyaamada) Eebahood agtiisa (iyagoo dhihi) Eebahanow waan aragnay waana maqalay ee naceli si aan camalfiican u fallo waan yaqiininaye (waxaad arki lahayd wax yaableh)

Sotho

Hoja ebe le ne le tla bona nakong eo ba molato ba kebisitseng lihlooho tsa bona kateng kapel’a Mong`a bona, ba ntse ba re: “Mong`a rona! Hajoale re bone, e bile re utloile, kahoo re busetse morao; re na le bo-’nete ba hore re tla phetha toka: hobane ruri rea kholoa.”

Spanish

Y veras [¡Oh, Muhammad! cuan terrible sera] cuando los pecadores inclinen sus cabezas ante su Senor y digan: ¡Oh, Senor nuestro! Ahora se nos ha evidenciado la Verdad y creemos. Permitenos retornar a la vida mundanal para que obremos rectamente; ahora estamos convencidos
Y verás [¡Oh, Muhámmad! cuán terrible será] cuando los pecadores inclinen sus cabezas ante su Señor y digan: ¡Oh, Señor nuestro! Ahora se nos ha evidenciado la Verdad y creemos. Permítenos retornar a la vida mundanal para que obremos rectamente; ahora estamos convencidos
¡Si vieras cuando los pecadores que rechazan la verdad bajen la cabeza ante su Senor (el Dia de la Resurreccion y digan)!: «¡Senor!, hemos visto (la verdad que negabamos) y hemos oido (de Ti que lo que trajeron los profetas era cierto).Devuelvenos, pues, a la vida terrenal para que actuemos con rectitud, ya que (ahora) estamos convencidos»
¡Si vieras cuando los pecadores que rechazan la verdad bajen la cabeza ante su Señor (el Día de la Resurrección y digan)!: «¡Señor!, hemos visto (la verdad que negábamos) y hemos oído (de Ti que lo que trajeron los profetas era cierto).Devuélvenos, pues, a la vida terrenal para que actuemos con rectitud, ya que (ahora) estamos convencidos»
¡Si vieras cuando los pecadores que rechazan la verdad bajen la cabeza ante su Senor (el Dia de la Resurreccion y digan)!: “¡Senor!, hemos visto (la verdad que negabamos) y hemos oido (de Ti que lo que trajeron los profetas era cierto). Devuelvenos, pues, a la vida terrenal para que actuemos con rectitud, ya que (ahora) estamos convencidos”
¡Si vieras cuando los pecadores que rechazan la verdad bajen la cabeza ante su Señor (el Día de la Resurrección y digan)!: “¡Señor!, hemos visto (la verdad que negábamos) y hemos oído (de Ti que lo que trajeron los profetas era cierto). Devuélvenos, pues, a la vida terrenal para que actuemos con rectitud, ya que (ahora) estamos convencidos”
Si pudieras ver a los pecadores, cabizbajos ante su Senor: «¡Senor! ¡Hemos visto y oido! ¡Haznos volver para que hagamos obras buenas! ¡Estamos convencidos!»
Si pudieras ver a los pecadores, cabizbajos ante su Señor: «¡Señor! ¡Hemos visto y oído! ¡Haznos volver para que hagamos obras buenas! ¡Estamos convencidos!»
Si tan solo pudierais ver [como sera el Dia del Juicio], cuando los que estan hundidos en el pecado aparezcan cabizbajos ante su Sustentador, [y digan:] "¡Oh Sustentador nuestro! ¡[Ahora] hemos visto y oido! ¡Devuelvenos, pues, [a nuestra vida terrenal] para que hagamos buenas obras: pues [ahora] estamos, ciertamente, convencidos [de la verdad]
Si tan sólo pudierais ver [cómo será el Día del Juicio], cuando los que están hundidos en el pecado aparezcan cabizbajos ante su Sustentador, [y digan:] "¡Oh Sustentador nuestro! ¡[Ahora] hemos visto y oído! ¡Devuélvenos, pues, [a nuestra vida terrenal] para que hagamos buenas obras: pues [ahora] estamos, ciertamente, convencidos [de la verdad]
Y veras [¡oh, Mujammad!] cuando los pecadores inclinen sus cabezas ante su Senor y digan: "¡Oh, Senor nuestro! Ahora hemos oido y visto [cual es la verdad]. Permitenos retornar a la vida mundanal para que obremos rectamente; ahora estamos convencidos
Y verás [¡oh, Mujámmad!] cuando los pecadores inclinen sus cabezas ante su Señor y digan: "¡Oh, Señor nuestro! Ahora hemos oído y visto [cuál es la verdad]. Permítenos retornar a la vida mundanal para que obremos rectamente; ahora estamos convencidos
Y si vieras cuando los pecadores inclinen sus cabezas ante su Senor: «¡Senor nuestro! ¡Hemos visto y hemos oido! ¡Haznos, pues, regresar y obraremos con rectitud! ¡En verdad, (ahora) tenemos certeza!»
Y si vieras cuando los pecadores inclinen sus cabezas ante su Señor: «¡Señor nuestro! ¡Hemos visto y hemos oído! ¡Haznos, pues, regresar y obraremos con rectitud! ¡En verdad, (ahora) tenemos certeza!»

Swahili

Na lau ungaliona, ewe mhutubiwa, pindi wahalifu waliokanusha kufufuliwa wakiwa wameviinamisha vichwa vyao mbele ya Mola wao kutokana na hizaya na aibu huku wanasema, «Mola wetu! Tumeyaona machafu yetu na tumesikia kutoka kwako ukweli wa yale waliokuwa Mitume wako wakituamrisha duniani, na tumeshatubia kwako, basi turudishe duniani ili tufanye matendo ya utiifu kwako. Sisi tushayaamini sasa yale tuliokuwa tukiyakanusha ya kuwa wewe ni mmoja na kwamba wewe utawafufua walio makaburini. Na lau ungaliyaona, ewe mhutubiwa, haya yote ungaliona jambo kubwa na janga zito
Na ungeli waona wakosefu wanvyo inamisha vichwa vyao mbele ya Mola wao Mlezi, (wakisema): Mola wetu Mlezi! Tumesha ona, na tumesha sikia. Turejeshe tukatende mema, kwani hakika sisi tumekwisha kuwa na yakini sasa

Swedish

Om du sag de obotfardiga syndarna nar de star med sankta huvuden infor sin Herre [och sager:] "Herre! Vi har sett och vi har hort; lat oss fa atervanda [till jorden]! Da skall vi leva ett rattskaffens liv - [nu] har vi visshet
Om du såg de obotfärdiga syndarna när de står med sänkta huvuden inför sin Herre [och säger:] "Herre! Vi har sett och vi har hört; låt oss få återvända [till jorden]! Då skall vi leva ett rättskaffens liv - [nu] har vi visshet

Tajik

Turo iʙrat ast, on goh ki gunahkoronro dar nazdi Parvardigorason sarafkanda ʙini. Gujand: «Ej Parvardigori mo, didem va sunidem. Aknun moro ʙozgardon to kore soista kunem, ki inak ʙa jaqin rasidaem»
Turo iʙrat ast, on goh ki gunahkoronro dar nazdi Parvardigoraşon sarafkanda ʙinī. Gūjand: «Ej Parvardigori mo, didem va şunidem. Aknun moro ʙozgardon to kore şoista kunem, ki inak ʙa jaqin rasidaem»
Туро ибрат аст, он гоҳ ки гунаҳкоронро дар назди Парвардигорашон сарафканда бинӣ. Гӯянд: «Эй Парвардигори мо, дидем ва шунидем. Акнун моро бозгардон то коре шоиста кунем, ки инак ба яқин расидаем»
Va agar on goh ʙuʙini, ki gunahkoronro dar nazdi Parvardigorason sarxam kardaand va megujand: Ej Parvardigori mo, didem amalhoi ʙadamonro va sunidem on ciro, ki dar dunjo Rasulat ʙo mo mefarmud. Aknun moro ʙozgardon, ʙa dunjo to kori soistae kunem, ki inak, ʙa jaqin rasidaem va on ciro, ki pes duruƣ meʙarovardem, aknun ʙa on ʙovar dorem
Va agar on goh ʙuʙinī, ki gunahkoronro dar nazdi Parvardigoraşon sarxam kardaand va megūjand: Ej Parvardigori mo, didem amalhoi ʙadamonro va şunidem on ciro, ki dar dunjo Rasulat ʙo mo mefarmud. Aknun moro ʙozgardon, ʙa dunjo to kori şoistae kunem, ki inak, ʙa jaqin rasidaem va on ciro, ki peş durūƣ meʙarovardem, aknun ʙa on ʙovar dorem
Ва агар он гоҳ бубинӣ, ки гунаҳкоронро дар назди Парвардигорашон сархам кардаанд ва мегӯянд: Эй Парвардигори мо, дидем амалҳои бадамонро ва шунидем он чиро, ки дар дунё Расулат бо мо мефармуд. Акнун моро бозгардон, ба дунё то кори шоистае кунем, ки инак, ба яқин расидаем ва он чиро, ки пеш дурӯғ мебаровардем, акнун ба он бовар дорем
Va cun [dar qijomat] gunahgoronro dar pesgohi Parvardigorason ʙuʙini, sar ʙa zer afkandaand [va megujand] «Parvardigoro, [aknun haqiqatro] didem va sunidem, pas, moro ʙozgardon, to kori soistae ancom dihem. Be tardid, mo [ʙa qijomat] jaqin dorem»
Va cun [dar qijomat] gunahgoronro dar peşgohi Parvardigoraşon ʙuʙinī, sar ʙa zer afkandaand [va megūjand] «Parvardigoro, [aknun haqiqatro] didem va şunidem, pas, moro ʙozgardon, to kori şoistae ançom dihem. Be tardid, mo [ʙa qijomat] jaqin dorem»
Ва чун [дар қиёмат] гунаҳгоронро дар пешгоҳи Парвардигорашон бубинӣ, сар ба зер афкандаанд [ва мегӯянд] «Парвардигоро, [акнун ҳақиқатро] дидем ва шунидем, пас, моро бозгардон, то кори шоистае анҷом диҳем. Бе тардид, мо [ба қиёмат] яқин дорем»

Tamil

(napiye! Vicaranaikkaka) ikkurravalikal tankal iraivan mun (niruttappatum camayattil) talai kunintavarkalaka “enkal iraivane! Enkal kankalum katukalum tirantu kontana. (Nankal anaittaiyum parttum kettum terintum kontom. Muntiya ulakirku oru tatavai) enkalai tirumpa anuppivai. Nankal narceyalkalaiye ceyvom. Niccayamaka nankal (inta vicaranai nalai) urutiyaka nampukirom'' enru kuruvatai nir kanpirayin (avarkalutaiya nilaimai evvalavu kevalamayirukkum enpatai arintu kolvir)
(napiyē! Vicāraṇaikkāka) ikkuṟṟavāḷikaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉ muṉ (niṟuttappaṭum camayattil) talai kuṉintavarkaḷāka “eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷ kaṇkaḷum kātukaḷum tiṟantu koṇṭaṉa. (Nāṅkaḷ aṉaittaiyum pārttum kēṭṭum terintum koṇṭōm. Muntiya ulakiṟku oru taṭavai) eṅkaḷai tirumpa aṉuppivai. Nāṅkaḷ naṟceyalkaḷaiyē ceyvōm. Niccayamāka nāṅkaḷ (inta vicāraṇai nāḷai) uṟutiyāka nampukiṟōm'' eṉṟu kūṟuvatai nīr kāṇpīrāyiṉ (avarkaḷuṭaiya nilaimai evvaḷavu kēvalamāyirukkum eṉpatai aṟintu koḷvīr)
(நபியே! விசாரணைக்காக) இக்குற்றவாளிகள் தங்கள் இறைவன் முன் (நிறுத்தப்படும் சமயத்தில்) தலை குனிந்தவர்களாக “எங்கள் இறைவனே! எங்கள் கண்களும் காதுகளும் திறந்து கொண்டன. (நாங்கள் அனைத்தையும் பார்த்தும் கேட்டும் தெரிந்தும் கொண்டோம். முந்திய உலகிற்கு ஒரு தடவை) எங்களை திரும்ப அனுப்பிவை. நாங்கள் நற்செயல்களையே செய்வோம். நிச்சயமாக நாங்கள் (இந்த விசாரணை நாளை) உறுதியாக நம்புகிறோம்'' என்று கூறுவதை நீர் காண்பீராயின் (அவர்களுடைய நிலைமை எவ்வளவு கேவலமாயிருக்கும் என்பதை அறிந்து கொள்வீர்)
melum, ikkurravalikal tam iraivan mun talaikunintavarkalay, "enkal iraiva! Nankal (ippolutu) parttuk kontom, kettum kontom - akave, ni (ulakukku) enkalait tiruppi anuppivai nankal narkarumankalaiye ceyvom. Niccayamay nankal (nampikkaiyil) urutiyullavarkalaka akivittom" enru collumpotu (napiye!) Nir parppirayin (avarkalutaiya nilaiyai nir arintu kolvir)
mēlum, ikkuṟṟavāḷikaḷ tam iṟaivaṉ muṉ talaikuṉintavarkaḷāy, "eṅkaḷ iṟaivā! Nāṅkaḷ (ippoḻutu) pārttuk koṇṭōm, kēṭṭum koṇṭōm - ākavē, nī (ulakukku) eṅkaḷait tiruppi aṉuppivai nāṅkaḷ naṟkarumaṅkaḷaiyē ceyvōm. Niccayamāy nāṅkaḷ (nampikkaiyil) uṟutiyuḷḷavarkaḷāka ākiviṭṭōm" eṉṟu collumpōtu (napiyē!) Nīr pārppīrāyiṉ (avarkaḷuṭaiya nilaiyai nīr aṟintu koḷvīr)
மேலும், இக்குற்றவாளிகள் தம் இறைவன் முன் தலைகுனிந்தவர்களாய், "எங்கள் இறைவா! நாங்கள் (இப்பொழுது) பார்த்துக் கொண்டோம், கேட்டும் கொண்டோம் - ஆகவே, நீ (உலகுக்கு) எங்களைத் திருப்பி அனுப்பிவை நாங்கள் நற்கருமங்களையே செய்வோம். நிச்சயமாய் நாங்கள் (நம்பிக்கையில்) உறுதியுள்ளவர்களாக ஆகிவிட்டோம்" என்று சொல்லும்போது (நபியே!) நீர் பார்ப்பீராயின் (அவர்களுடைய நிலையை நீர் அறிந்து கொள்வீர்)

Tatar

Әгәр кәферләрне кыямәт көнне күрсәң, Раббылары хозурында оялып башларын иеп әйтерләр: "Ий Раббыбыз, безгә вәгъдә иткән ґәзабыңны күрдек, безгә җибәрелгән пәйгамбәрләрнең хаклыгын Синнән ишеттек, инде безне дөньяга кайтар, изге гамәлләр кылыр идек, тәхкыйк без хәзер нәрсә файдалы икәнен белдек", – дип

Telugu

mariyu (punarut'thana dinamuna) i aparadhulu, tama prabhuvu samaksanlo, e vidhanga tama talalu vancukoni nilabadi untaro, nivu cudagaligite! Varu: "O ma prabhu! Memippudu cusamu mariyu vinnamu, kavuna mam'malni tirigi (bhulokaniki) pampincu. Memu satkaryalu cestamu, niscayanga, maku ippudu nam'makam kaligindi." Ani antaru
mariyu (punarut'thāna dinamuna) ī aparādhulu, tama prabhuvu samakṣanlō, ē vidhaṅgā tama talalu van̄cukoni nilabaḍi uṇṭārō, nīvu cūḍagaligitē! Vāru: "Ō mā prabhū! Mēmippuḍu cūśāmu mariyu vinnāmu, kāvuna mam'malni tirigi (bhūlōkāniki) pampin̄cu. Mēmu satkāryālu cēstāmu, niścayaṅgā, māku ippuḍu nam'makaṁ kaligindi." Ani aṇṭāru
మరియు (పునరుత్థాన దినమున) ఈ అపరాధులు, తమ ప్రభువు సమక్షంలో, ఏ విధంగా తమ తలలు వంచుకొని నిలబడి ఉంటారో, నీవు చూడగలిగితే! వారు: "ఓ మా ప్రభూ! మేమిప్పుడు చూశాము మరియు విన్నాము, కావున మమ్మల్ని తిరిగి (భూలోకానికి) పంపించు. మేము సత్కార్యాలు చేస్తాము, నిశ్చయంగా, మాకు ఇప్పుడు నమ్మకం కలిగింది." అని అంటారు
అపరాధులు తమ ప్రభువు సమక్షంలో తలలు వంచుకుని ఉండటాన్ని నువ్వు చూస్తే ఎంత బావుంటుంది! (వారిలా అంటారు): “మా ప్రభూ! మేమంతా చూసుకున్నాము. (అంతా) విన్నాము. ఇక మమ్మల్ని తిరిగి పంపించు. (ఇక నుంచి) మేము సత్కార్యాలు చేస్తాము. మాకిక పూర్తి నమ్మకం కలిగింది.”

Thai

læa tha cea di hen meux phu kratha phid thanghlay km sirsʹa khxng phwk khea lng n thi phracea khxng phwk khea (phlang klaw wa) kha tæ phracea khxng rea rea di hen læw rea diyin læw khx di thrng pord sng rea klab pi (yang lok dun ya) pheux rea ca di kratha khwam di thæcring rea pen phu mi khwam cheux man læw (n badni)
læa t̄ĥā cêā dị̂ h̄ĕn meụ̄̀x p̄hū̂ krathả p̄hid thậngh̄lāy k̂m ṣ̄īrs̄ʹa k̄hxng phwk k̄heā lng ṇ thī̀ phracêā k̄hxng phwk k̄heā (phlāng kl̀āw ẁā) k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā reā dị̂ h̄ĕn læ̂w reā dị̂yin læ̂w k̄hx dị̂ thrng pord s̄̀ng reā klạb pị (yạng lok dun yā) pheụ̄̀x reā ca dị̂ krathả khwām dī thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ mī khwām cheụ̄̀x mạ̀n læ̂w (ṇ bạdnī̂)
และถ้าเจ้าได้เห็น เมื่อผู้กระทำผิดทั้งหลายก้มศีรษะของพวกเขาลง ณ ที่พระเจ้าของพวกเขา (พลางกล่าวว่า) ข้าแต่พระเจ้าของเรา เราได้เห็นแล้ว เราได้ยินแล้ว ขอได้ทรงโปรดส่งเรากลับไป (ยังโลกดุนยา) เพื่อเราจะได้กระทำความดี แท้จริงเราเป็นผู้มีความเชื่อมั่นแล้ว (ณบัดนี้)
Læa tha cea di hen meux phu kratha phid thanghlay km sirsʹa khxng phwk khea lng n thi phracea khxng phwk khea (phlang klaw wa) “kha tæ phracea khxng rea rea di hen læw rea diyin læw khx di thrng pord sng rea klab pi (yang lok dun ya) pheux rea ca di kratha khwam di thæcring rea pen phu mi khwam cheux man læw (n badni)”
Læa t̄ĥā cêā dị̂ h̄ĕn meụ̄̀x p̄hū̂ krathả p̄hid thậngh̄lāy k̂m ṣ̄īrs̄ʹa k̄hxng phwk k̄heā lng ṇ thī̀ phracêā k̄hxng phwk k̄heā (phlāng kl̀āw ẁā) “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā reā dị̂ h̄ĕn læ̂w reā dị̂yin læ̂w k̄hx dị̂ thrng pord s̄̀ng reā klạb pị (yạng lok dun yā) pheụ̄̀x reā ca dị̂ krathả khwām dī thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ mī khwām cheụ̄̀x mạ̀n læ̂w (ṇ bạdnī̂)”
และถ้าเจ้าได้เห็น เมื่อผู้กระทำผิดทั้งหลายก้มศีรษะของพวกเขาลง ณ ที่พระเจ้าของพวกเขา (พลางกล่าวว่า) “ข้าแต่พระเจ้าของเรา เราได้เห็นแล้ว เราได้ยินแล้ว ขอได้ทรงโปรดส่งเรากลับไป (ยังโลกดุนยา) เพื่อเราจะได้กระทำความดี แท้จริงเราเป็นผู้มีความเชื่อมั่นแล้ว (ณบัดนี้)”

Turkish

Rableri katında baslarını egerek Rabbimiz, gorduk ve duyduk, artık bizi tekrar dunyaya dondur de iyi islerde bulunalım, gercekten de adamakıllı inandık dedikleri zaman bir gorsen mucrimleri
Rableri katında başlarını eğerek Rabbimiz, gördük ve duyduk, artık bizi tekrar dünyaya döndür de iyi işlerde bulunalım, gerçekten de adamakıllı inandık dedikleri zaman bir görsen mücrimleri
O gunahkarların, Rableri huzurunda baslarını one egecekleri, "Rabbimiz! Gorduk duyduk, simdi bizi (dunyaya) geri gonder de, iyi isler yapalım, artık kesin olarak inandık" diyecekleri zamanı bir gorsen
O günahkârların, Rableri huzurunda başlarını öne eğecekleri, "Rabbimiz! Gördük duyduk, şimdi bizi (dünyaya) geri gönder de, iyi işler yapalım, artık kesin olarak inandık" diyecekleri zamanı bir görsen
Suclu-gunahkarları, Rableri huzurunda basları one egilmis olarak: "Rabbimiz, gorduk ve isittik; simdi bizi (bir kere daha dunyaya) geri cevir, salih bir amelde bulunalım, artık biz gercekten kesin bilgiyle inananlarız" (diye yalvaracakları zamanı) bir gorsen
Suçlu-günahkarları, Rableri huzurunda başları öne eğilmiş olarak: "Rabbimiz, gördük ve işittik; şimdi bizi (bir kere daha dünyaya) geri çevir, salih bir amelde bulunalım, artık biz gerçekten kesin bilgiyle inananlarız" (diye yalvaracakları zamanı) bir görsen
(Ey Rasulum, kıyamette) musrikleri, Rableri huzurunda baslarını egerek: “-Ey Rabbimiz! Bize vaad ettigini gorduk, peygamberlerin dogrulugunu isittik ve kabul ettik. Simdi bizi (dunyaya) geri cevir, salih bir amel isliyelim. Cunku (inkar ettiklerimize tamamen ve) yakinen inandık.” derlerken bir gorsen
(Ey Rasûlüm, kıyamette) müşrikleri, Rableri huzurunda başlarını eğerek: “-Ey Rabbimiz! Bize vaad ettiğini gördük, peygamberlerin doğruluğunu işittik ve kabul ettik. Şimdi bizi (dünyaya) geri çevir, salih bir amel işliyelim. Çünkü (inkâr ettiklerimize tamamen ve) yakînen inandık.” derlerken bir görsen
Suclu gunahkarları, Rablarının huzurunda baslarını egerek «ey Rabbimiz! Artık gorduk ve isittik, bizi (Dunya´ya) geri cevir de iyi-yararlı amelde bulunalım; cunku biz elbette kesinlikle inanıp anlamıs bulunuyoruz,» dedikleri vakit bir gorsen
Suçlu günahkârları, Rablarının huzurunda başlarını eğerek «ey Rabbimiz! Artık gördük ve işittik, bizi (Dünya´ya) geri çevir de iyi-yararlı amelde bulunalım; çünkü biz elbette kesinlikle inanıp anlamış bulunuyoruz,» dedikleri vakit bir görsen
Sucluları Rablerinin huzurunda, basları one egilmis olarak: "Rabbimiz! Gorduk, dinledik, artık bizi dunyaya geri cevir de iyi is isleyelim; dogrusu kesin olarak inandık" derlerken bir gorsen
Suçluları Rablerinin huzurunda, başları öne eğilmiş olarak: "Rabbimiz! Gördük, dinledik, artık bizi dünyaya geri çevir de iyi iş işleyelim; doğrusu kesin olarak inandık" derlerken bir görsen
Ey Muhammed! Gunahkarlarin, Rablerinin huzurunda baslari one egilmis olarak: "Ey Rabbimiz! Gorduk ve dinledik, simdi bizi geri cevir de salih bir amel isleyelim, cunku biz artik kesin bir sekilde inaniyoruz." derlerken bir gorsen
Ey Muhammed! Günahkârlarin, Rablerinin huzurunda baslari öne egilmis olarak: "Ey Rabbimiz! Gördük ve dinledik, simdi bizi geri çevir de salih bir amel isleyelim, çünkü biz artik kesin bir sekilde inaniyoruz." derlerken bir görsen
O gunahkarların, Rableri huzurunda baslarını one egecekleri, "Rabbimiz! Gorduk duyduk, simdi bizi (dunyaya) geri gonder de, iyi isler yapalım, artık kesin olarak inandık" diyecekleri zamanı bir gorsen
O günahkarların, Rableri huzurunda başlarını öne eğecekleri, "Rabbimiz! Gördük duyduk, şimdi bizi (dünyaya) geri gönder de, iyi işler yapalım, artık kesin olarak inandık" diyecekleri zamanı bir görsen
Sucluları, Rab'leri huzurunda baslarını one egmis durumda iken bir gorseydin: "Rabbimiz, gorduk ve isittik. Bizi dondur de erdemli davranalım. simdi biz kesin olarak inandık
Suçluları, Rab'leri huzurunda başlarını öne eğmiş durumda iken bir görseydin: "Rabbimiz, gördük ve işittik. Bizi döndür de erdemli davranalım. şimdi biz kesin olarak inandık
Ey Muhammed! Gunahkarların, Rablerinin huzurunda basları one egilmis olarak: "Ey Rabbimiz! Gorduk ve dinledik, simdi bizi geri cevir de salih bir amel isleyelim, cunku biz artık kesin bir sekilde inanıyoruz." derlerken bir gorsen
Ey Muhammed! Günahkârların, Rablerinin huzurunda başları öne eğilmiş olarak: "Ey Rabbimiz! Gördük ve dinledik, şimdi bizi geri çevir de salih bir amel işleyelim, çünkü biz artık kesin bir şekilde inanıyoruz." derlerken bir görsen
Bir gorsen o zaman sucluları; Rablerinin huzurunda baslarını egmisler: «Ey Rabbimiz, gorduk ve dinledik. simdi bizi geri cevir de, iyi bir amel isleyelim; cunku biz kesin inanc sahibi olduk.» derlerken
Bir görsen o zaman suçluları; Rablerinin huzurunda başlarını eğmişler: «Ey Rabbimiz, gördük ve dinledik. şimdi bizi geri çevir de, iyi bir amel işleyelim; çünkü biz kesin inanç sahibi olduk.» derlerken
Ey Muhammed! Gunahkarların, Rablerinin huzurunda basları one egilmis olarak: «Ey Rabbimiz! Gorduk ve dinledik, simdi bizi geri cevir de salih bir amel isleyelim, cunku biz artık kesin bir sekilde inanıyoruz.» derlerken bir gorsen
Ey Muhammed! Günahkârların, Rablerinin huzurunda başları öne eğilmiş olarak: «Ey Rabbimiz! Gördük ve dinledik, şimdi bizi geri çevir de salih bir amel işleyelim, çünkü biz artık kesin bir şekilde inanıyoruz.» derlerken bir görsen
Sucluları Rabb´lerinin huzurunda utanctan baslarını one egmis olarak «Rabb´imiz! Gorduk, dinledik, artık bizi dunyaya geri gonder de iyi is yapalım; artık kesin olarak inandık» derken bir gorsen
Suçluları Rabb´lerinin huzurunda utançtan başlarını öne eğmiş olarak «Rabb´imiz! Gördük, dinledik, artık bizi dünyaya geri gönder de iyi iş yapalım; artık kesin olarak inandık» derken bir görsen
Suclu gunahkarları, rableri huzurunda basları one egilmis olarak: "Rabbimiz, gorduk ve isittik; simdi bizi (bir kere daha dunyaya) geri cevir, salih bir amelde bulunalım, artık biz gercekten kesin bilgiyle inananlarız" (diye yalvaracakları zamanı) bir gorsen
Suçlu günahkarları, rableri huzurunda başları öne eğilmiş olarak: "Rabbimiz, gördük ve işittik; şimdi bizi (bir kere daha dünyaya) geri çevir, salih bir amelde bulunalım, artık biz gerçekten kesin bilgiyle inananlarız" (diye yalvaracakları zamanı) bir görsen
Gunahkarların, Rableri huzuurunda: «Ey Rabbimiz, gorduk, Isitdik, Simdi bizi (dunyaye) geri cevir de guzel amel (ve hareketler) de bulunalım. Cunku (artık) kat´i suretde inananlarız» (diye diye) sernugun (olacakları) zaman sen gorsen (onları)
Günahkârların, Rableri huzuurunda: «Ey Rabbimiz, gördük, İşitdik, Şimdi bizi (dünyâye) geri çevir de güzel amel (ve hareketler) de bulunalım. Çünkü (artık) kat´î suretde inananlarız» (diye diye) sernügûn (olacakları) zaman sen görsen (onları)
Sucluları Rabblarının huzurunda basları one egilmis olarak: Rabbımız, gorduk ve dinledik. Artık bizi dunyaya geri cevir de salih amel isleyelim. Gercekten biz, kesin olarak inandık, derlerken bir gorsen
Suçluları Rabblarının huzurunda başları öne eğilmiş olarak: Rabbımız, gördük ve dinledik. Artık bizi dünyaya geri çevir de salih amel işleyelim. Gerçekten biz, kesin olarak inandık, derlerken bir görsen
Ve keske mucrimleri, Rab´lerinin huzurunda baslarını egerek: "Rabbimiz, biz gorduk ve isittik. (Bundan sonra) bizi (dunyaya) geri dondur, salih amel yapalım. Muhakkak ki biz, mukinun (yakin hasıl edenler) olduk." (derken) gorseydin
Ve keşke mücrimleri, Rab´lerinin huzurunda başlarını eğerek: "Rabbimiz, biz gördük ve işittik. (Bundan sonra) bizi (dünyaya) geri döndür, salih amel yapalım. Muhakkak ki biz, mukinun (yakîn hasıl edenler) olduk." (derken) görseydin
Ve lev tera izil mucrimune nakisu ruusihim ınde rabbihim rabbena ebsarna ve semı´na fercı´na na´mel salihan inna mukınun
Ve lev tera izil mücrimune nakisu ruusihim ınde rabbihim rabbena ebsarna ve semı´na fercı´na na´mel salihan inna mukınun
Ve lev tera izil mucrimune nakısu ruusihim inde rabbihim, rabbena ebsarna ve semi’na ferci’na na’mel salihan inna mukinun(mukinune)
Ve lev terâ izil mucrimûne nâkısû ruûsihim inde rabbihim, rabbenâ ebsarnâ ve semi’nâ ferci’nâ na’mel sâlihan innâ mûkinûn(mûkinûne)
Keske, gunaha batmıs olanların (Hesap Gunu) Rablerinin huzurunda baslarını one egerek, "Ey Rabbimiz! (Simdi) gormus ve duymus olduk. Oyleyse bizi (yeryuzundeki hayatımıza) geri dondur ki dogru ve yararlı isler yapalım, cunku (artık hakikate) kani olduk!" dedikleri zaman(ki hallerini) bir gorsen
Keşke, günaha batmış olanların (Hesap Günü) Rablerinin huzurunda başlarını öne eğerek, "Ey Rabbimiz! (Şimdi) görmüş ve duymuş olduk. Öyleyse bizi (yeryüzündeki hayatımıza) geri döndür ki doğru ve yararlı işler yapalım, çünkü (artık hakikate) kani olduk!" dedikleri zaman(ki hallerini) bir görsen
velev tera izi-lmucrimune nakisu ruusihim `inde rabbihim. rabbena ebsarna vesemi`na ferci`na na`mel salihan inna mukinun
velev terâ iẕi-lmücrimûne nâkisû ruûsihim `inde rabbihim. rabbenâ ebṣarnâ vesemi`nâ ferci`nâ na`mel ṣâliḥan innâ mûḳinûn
O gunahkarların, Rableri huzurunda baslarını one egecekleri, «Rabbimiz! Gorduk duyduk, simdi bizi (dunyaya) geri gonder de, iyi isler yapalım, artık kesin olarak inandık» diyecekleri zamanı bir gorsen
O günahkârların, Rableri huzurunda başlarını öne eğecekleri, «Rabbimiz! Gördük duyduk, şimdi bizi (dünyaya) geri gönder de, iyi işler yapalım, artık kesin olarak inandık» diyecekleri zamanı bir görsen
Sucluları, Rab’lerinin katında, baslarını one egmis olarak bir gorsen: -Rabbimiz, gorduk ve anladık, bizi yeniden dondur de dogru olanı yapalım, artık biz kesin olarak inandık
Suçluları, Rab’lerinin katında, başlarını öne eğmiş olarak bir görsen: -Rabbimiz, gördük ve anladık, bizi yeniden döndür de doğru olanı yapalım, artık biz kesin olarak inandık
Sucluları, Rablerinin katında, baslarını one egmis olarak bir gorsen: Rabbimiz, gorduk ve isittik, bizi yeniden dondur de salih amel isleyelim, artık biz kesin olarak iman ettik (derler)
Suçluları, Rablerinin katında, başlarını öne eğmiş olarak bir görsen: Rabbimiz, gördük ve işittik, bizi yeniden döndür de salih amel işleyelim, artık biz kesin olarak iman ettik (derler)
Bir gorseydin o sucluları: Rab'lerinin huzurunda, mahcupluktan basları onlerine egilmis soyle derken:“Gorduk, isittik ya Rabbena! Ne olur bizi dunyaya bir gonder!Oyle guzel, makbul isler yaparız ki!Cunku gercegi kesin olarak biliyoruz artık!”
Bir görseydin o suçluları: Rab'lerinin huzurunda, mahcupluktan başları önlerine eğilmiş şöyle derken:“Gördük, işittik ya Rabbenâ! Ne olur bizi dünyaya bir gönder!Öyle güzel, makbul işler yaparız ki!Çünkü gerçeği kesin olarak biliyoruz artık!”
Rablerinin huzurunda (utanctan) baslarını one egmis; "Rabbimiz, gorduk, isittik, bizi geri dondur, iyi is yapalım; artık kesin olarak inandık!" demekte olan sucluları bir gorsen
Rablerinin huzurunda (utançtan) başlarını öne eğmiş; "Rabbimiz, gördük, işittik, bizi geri döndür, iyi iş yapalım; artık kesin olarak inandık!" demekte olan suçluları bir görsen
Suclu gunahkarları, Rableri huzurunda basları one egilmis olarak: «Rabbimiz, gorduk ve isittik; simdi bizi (bir kere daha dunyaya) geri cevir, salih bir amelde bulunalım, artık biz gercekten kesin bilgiyle inananlarız» (diye yalvaracakları zamanı) bir gorsen
Suçlu günahkârları, Rableri huzurunda başları öne eğilmiş olarak: «Rabbimiz, gördük ve işittik; şimdi bizi (bir kere daha dünyaya) geri çevir, salih bir amelde bulunalım, artık biz gerçekten kesin bilgiyle inananlarız» (diye yalvaracakları zamanı) bir görsen
Gunahkarları Rablerinin huzurunda baslarını egip: “Rabbimiz gorduk, isittik. Artık bizi geri dondur. Salih amel isleyelim. Gercekten biz inandık” diyecekleri vakit bir gorsen
Günahkârları Rablerinin huzurunda başlarını eğip: “Rabbimiz gördük, işittik. Artık bizi geri döndür. Salih amel işleyelim. Gerçekten biz inandık” diyecekleri vakit bir görsen
Gunahkarları, Rablerinin huzurunda baslarını egmis olarak soyle derken bir gorsen: "Rabbimiz; gorduk, duyduk, geri gonder bizi ki, barısa/hayra yonelik iyi is yapalım. Artık kesin olarak inanıyoruz
Günahkârları, Rablerinin huzurunda başlarını eğmiş olarak şöyle derken bir görsen: "Rabbimiz; gördük, duyduk, geri gönder bizi ki, barışa/hayra yönelik iyi iş yapalım. Artık kesin olarak inanıyoruz
Gunahkarları, Rablerinin huzurunda baslarını egmis olarak soyle derken bir gorsen: "Rabbimiz; gorduk, duyduk, geri gonder bizi ki hakka ve barısa yonelik iyi is yapalım. Artık kesin olarak inanıyoruz
Günahkârları, Rablerinin huzurunda başlarını eğmiş olarak şöyle derken bir görsen: "Rabbimiz; gördük, duyduk, geri gönder bizi ki hakka ve barışa yönelik iyi iş yapalım. Artık kesin olarak inanıyoruz
Gunahkarları, Rablerinin huzurunda baslarını egmis olarak soyle derken bir gorsen: "Rabbimiz; gorduk, duyduk, geri gonder bizi ki, barısa/hayra yonelik iyi is yapalım. Artık kesin olarak inanıyoruz
Günahkârları, Rablerinin huzurunda başlarını eğmiş olarak şöyle derken bir görsen: "Rabbimiz; gördük, duyduk, geri gönder bizi ki, barışa/hayra yönelik iyi iş yapalım. Artık kesin olarak inanıyoruz

Twi

Sε anka worehunu sεdeε abͻneεfoͻ no asisi wͻn tri ase wͻ wͻn Wura Nyankopͻn anim (reka sε): “Ye’Wura afei deε y’ahunu na y’ate nso, enti ma yεnsan y’akyi nkͻ (wiase) nkodi dwuma pa no, nokorε sε (afei deε) y’agye adi paa.”

Uighur

ئەگەر سەن گۇناھكارلارنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا باشلىرىنى ساڭگىلىتىپ تۇرغانلىقىنى كۆرىدىغان بولساڭ (ئەلۋەتتە قورقۇنچلۇق ھالەتنى كۆرگەن بولاتتىڭ)، ئۇلار ئېيتىدۇ: «پەرۋەردىگارىمىز! (ئىشنىڭ ھەقىقىتىنى) كۆردۇق، ئاڭلىدۇق. بىزنى ياخشى ئەمەل قىلىش ئۈچۈن (دۇنياغا) قايتۇرغىن، بىز (ئەمدى) ھەقىقەتەن (سېنىڭ ۋەدەڭنىڭ ھەق ئىكەنلىكىگە) ئىشەنگۈچىلەرمىز»
ئەگەر سەن گۇناھكارلارنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا باشلىرىنى ساڭگىلىتىپ تۇرغانلىقىنى كۆرىدىغان بولساڭ (ئەلۋەتتە قورقۇنچلۇق ھالەتنى كۆرگەن بولاتتىڭ)، ئۇلار ئېيتىدۇ: «پەرۋەردىگارىمىز! (ئىشنىڭ ھەقىقىتىنى) كۆردۇق، ئاڭلىدۇق. بىزنى ياخشى ئەمەل قىلىش ئۈچۈن (دۇنياغا) قايتۇرغىن، بىز (ئەمدى) ھەقىقەتەن (سېنىڭ ۋەدەڭنىڭ ھەق ئىكەنلىكىگە) ئىشەنگۈچىلەرمىز»

Ukrainian

Якби ж ти бачив, як грішники схилять голови перед своїм Господом: «Господи наш! Ми побачили й почули. Поверни нас і ми будемо робити добро! Воістину, тепер ми впевнені!»
Yakby tilʹky vy mohly pobachyty vynuvati koly vony klanyayutʹsya vnyz yikhni holovy pered tym, yak yikhniy Lord: "Nash Lord, zaraz my pobachyly ta my pochuly. Poshlitʹ nam nazad ta my budemo spravedlyvi. Zaraz my dosyahnuly certainty
Якби тільки ви могли побачити винуваті коли вони кланяються вниз їхні голови перед тим, як їхній Лорд: "Наш Лорд, зараз ми побачили та ми почули. Пошліть нам назад та ми будемо справедливі. Зараз ми досягнули certainty
Yakby zh ty bachyv, yak hrishnyky skhylyatʹ holovy pered svoyim Hospodom: «Hospody nash! My pobachyly y pochuly. Poverny nas i my budemo robyty dobro! Voistynu, teper my vpevneni!»
Якби ж ти бачив, як грішники схилять голови перед своїм Господом: «Господи наш! Ми побачили й почули. Поверни нас і ми будемо робити добро! Воістину, тепер ми впевнені!»
Yakby zh ty bachyv, yak hrishnyky skhylyatʹ holovy pered svoyim Hospodom: «Hospody nash! My pobachyly y pochuly. Poverny nas i my budemo robyty dobro! Voistynu, teper my vpevneni
Якби ж ти бачив, як грішники схилять голови перед своїм Господом: «Господи наш! Ми побачили й почули. Поверни нас і ми будемо робити добро! Воістину, тепер ми впевнені

Urdu

Kaash tum dekho woh waqt jab yeh mujrim sar jhukaye apne Rubb ke huzur khade hongey. (Us waqt yeh keh rahe hongey) “ Aey hamare Rubb, humne khoob dekh liya aur sun liya , ab humein wapas bhej de taa-ke hum neik amal karein. Humein ab yaqeen aa gaya hai.”
کاش تم دیکھو وہ وقت جب یہ مجرم سر جھکائے اپنے رب کے حضور کھڑے ہوں گے (اُس وقت یہ کہہ رہے ہوں گے) "اے ہمارے رب، ہم نے خوب دیکھ لیا اور سُن لیا اب ہمیں واپس بھیج دے تاکہ ہم نیک عمل کریں، ہمیں اب یقین آگیا ہے
اور کبھی تو دیکھے جس وقت منکر اپنے رب کے سامنے سر جھکائے ہوئے ہوں گے اے رب ہمارے ہم نے دیکھ اور سن لیا اب ہمیں پھر بھیج دے کہ اچھے کام کریں ہمیں یقین آ گیا ہے
اور تم (تعجب کرو) جب دیکھو کہ گنہگار اپنے پروردگار کے سامنے سرجھکائے ہوں گے (اور کہیں گے کہ) اے ہمارے پروردگار ہم نے دیکھ لیا اور سن لیا تو ہم کو (دنیا میں) واپس بھیج دے کہ نیک عمل کریں بیشک ہم یقین کرنے والے ہیں
اور کبھی تو دیکھے جس وقت کہ منکر سر ڈالے ہوئے ہوں گے اپنے رب کے سامنے [۱۳] اے رب ہم نے دیکھ لیا اور سن لیا اب ہم کو بھیج دے کہ ہم کریں بھلے کام ہم کو یقین آ گیا [۱۴]
اور کاش! تم دیکھتے جب مجرم اپنے سر جھکائے اپنے پروردگار کی بارگاہ میں (کھڑے) ہوں گے اور (عرض کریں گے) اے ہمارے پروردگار! ہم نے دیکھ لیا اور سن لیا تو (ایک بار دنیا میں) ہمیں واپس بھیج دے۔ (اب) ہم نیک کام کریں گے اب ہمیں یقین آگیا ہے۔
Kaash kay aap dekhtay jab kay gunehgar log apnay rab Taalaa kay samney sir jhukaye huyey hongay kahen gay aey humaray rab! Hum ney dekh liya aur sunn liya abb tu humen wapis lota dey hum nek aemaal keren gay hum yaqeen kerney walay hain
کاش کہ آپ دیکھتے جب کہ گناه گار لوگ اپنے رب تعالیٰ کے سامنے سر جھکائے ہوئے ہوں گے، کہیں گے اے ہمارے رب! ہم نے دیکھ لیا اور سن لیا اب تو ہمیں واپس لوٹا دے ہم نیک اعمال کریں گے ہم یقین کرنے والے ہیں
kaash ke aap dekhte jab ke gunehgaar log apne rab ta’ala ke saamne sar jhukaaye hoye honge, kahenge aye hamaare rab! hum ne dekh liya aur sun liya, ab tu hamein waapas lauta de, hum nek amaal karenge, hum yaqeen karne waale hai
اور کاش! تم دیکھو جب مجرم اپنے سر جھکائے ہوئے اپنے رب کے حضور پیش ہونگے ( کہیں گے) اے ہمارے رب ! ہم نے (اپنی آنکھوں سے) دیکھ لیا اور (کانوں سے) سن لیا پس ایکبار بھیج ہمیں (دنیا میں) اب ہم نیک عمل کرینگے ) ہمیں اب پورا یقین آگیا ہے
اور اگر آپ دیکھیں (تو ان پر تعجب کریں) کہ جب مُجرِم لوگ اپنے رب کے حضور سر جھکائے ہوں گے اور (کہیں گے:) اے ہمارے رب! ہم نے دیکھ لیا اور ہم نے سُن لیا، پس (اب) ہمیں (دنیا میں) واپس لوٹا دے کہ ہم نیک عمل کر لیں بیشک ہم یقین کرنے والے ہیں
اور کاش تم وہ منظر دیکھو جب یہ مجرم لوگ اپنے رب کے سامنے سرجھکائے ہوئے (کھڑے) ہوں گے (کہہ رہے ہوں گے کہ) ہمارے پروردگار ! ہماری آنکھیں اور ہمارے کان کھل گئے، اس لیے ہمیں (دنیا میں) دوبارہ بھیج دیجیے، تاکہ ہم نیک عمل کریں۔ ہمیں اچھی طرح یقین آچکا ہے۔
اور کاش آپ دیکھتے جب مجرمین پروردگار کی بارگاہ میں سر جھکائے کھڑے ہوں گے - پروردگار ہم نے سب دیکھ لیا اور سن لیا اب ہمیں دوبارہ واپس کردے کہ ہم نیک عمل کریں بیشک ہم یقین کرنے والوں میں ہیں

Uzbek

Гуноҳкорларнинг Роббилари ҳузурида бошларини эгиб туриб: «Эй Роббимиз, кўрдик, эшитдик. Бас, бизни ортга қайтар, яхши амал қиламиз. Албатта, биз ишониб етдик», дейишларини кўрсанг эди
Агар сиз у жиноятчи кимсаларни (Қиёмат Кунида) Парвардигорлари ҳузурида бошлари эгик ҳолда туриб: «Парвардигоро, (ваъданг рост эканлигини) кўрдик ва эшитдик, бас, бизларни (ҳаётга) қайтаргин, бизлар яхши амал қилайлик. Энди бизлар (Қиёмат ҳақ эканлигига) шак-шубҳасиз, ишонгувчидирмиз», (дейишларини) кўрсангиз эди
Гуноҳкорларнинг Роббилари ҳузурида бошларини эгиб туриб: »Эй Роббимиз, кўрдик, эшитдик. Бас, бизни ортга қайтар, яхши амал қиламиз. Албатта, биз ишониб етдик«, дейишларини кўрсанг эди

Vietnamese

Va gia Nguoi co the nhin thay tinh canh cua nhung ke toi loi guc đau truoc mat Thuong Đe (Allah) cua chung van xin: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Chung toi đa thay va nghe (su that). Xin Ngai cho chung toi tro lai tran gian, chung toi se lam đieu thien. Ro that! Bay gio chung toi tin tuong chac chan.”
Và giá Ngươi có thể nhìn thấy tình cảnh của những kẻ tội lỗi gục đầu trước mặt Thượng Đế (Allah) của chúng van xin: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Chúng tôi đã thấy và nghe (sự thật). Xin Ngài cho chúng tôi trở lại trần gian, chúng tôi sẽ làm điều thiện. Rõ thật! Bây giờ chúng tôi tin tưởng chắc chắn.”
Gia nhu Nguoi (Thien Su) co the nhin thay tinh canh cua nhung ke toi loi guc đau truoc mat Thuong Đe cua ho (va van xin Ngai vao Ngay Phan Xet): “Lay Thuong Đe cua bay toi! Bay toi đa thay va đa nghe, xin Ngai cho bay toi tro lai tran gian lan nua, bay toi quyet se hanh thien, bay toi chac chan se co đuc tin kien đinh.”
Giá như Ngươi (Thiên Sứ) có thể nhìn thấy tình cảnh của những kẻ tội lỗi gục đầu trước mặt Thượng Đế của họ (và van xin Ngài vào Ngày Phán Xét): “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Bầy tôi đã thấy và đã nghe, xin Ngài cho bầy tôi trở lại trần gian lần nữa, bầy tôi quyết sẽ hành thiện, bầy tôi chắc chắn sẽ có đức tin kiên định.”

Xhosa

Akwaba ubungakhe ubone xa abenzi bobubi beza kujingisa iintloko zabo phambi kweNkosi yabo, (besithi): “Nkosi yethu, Sibonile, seva nokuva, ngoko ke sibuyisele (emhlabeni); siya kusebenza imisebenzi yobulungisa. Inene thina ngoku siqinisekile.”

Yau

Ingawe mwajile kwaona akulewa achijinamisyaga mitwe jao kwa M’mbuje gwao (Allah aku achitiji): “Ambuje wetu! Sano tulolite nambo soni tupikene, basi tuwuchisyani (ku duniya kuti) tukapanganye yambone, chisimu uwwe (sano) tukulupilila kusyesyene.” (Nkajile kuiona yanchesela kusyene)
Ingaŵe mwajile kwaona akuleŵa achijinamisyaga mitwe jao kwa M’mbuje gwao (Allah aku achitiji): “Ambuje ŵetu! Sano tulolite nambo soni tupikene, basi tuwuchisyani (ku duniya kuti) tukapanganye yambone, chisimu uwwe (sano) tukulupilila kusyesyene.” (Nkajile kuiona yanchesela kusyene)

Yoruba

(Iwo iba ri eemo) ti o ba je pe o ri awon elese nigba ti won ba sori ko ni odo Oluwa won, (won si maa wi pe): “Oluwa wa, a ti riran, a si ti gboran (bayii), nitori naa, da wa pada (si ile aye) nitori ki a le lo se ise rere; dajudaju awa ni alamodaju.”
(Ìwọ ìbá rí èèmọ̀) tí ó bá jẹ́ pé o rí àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀ nígbà tí wọ́n bá sorí kọ́ ní ọ̀dọ̀ Olúwa wọn, (wọ́n sì máa wí pé): “Olúwa wa, a ti ríran, a sì ti gbọ́ràn (báyìí), nítorí náà, dá wa padà (sí ilé ayé) nítorí kí á lè lọ ṣe iṣẹ́ rere; dájúdájú àwa ni alámọ̀dájú.”

Zulu

Futhi uma ungazibona izoni zigobise amakhanda azo ngaphambili kweNkosi yazo (zithi), “Nkosi yethu sibonile futhi sizwile ngakho-ke siphindisele emumva sizokwenza imisebenzi emihle elungileyo ngempela singamakholwa ngokuqinisekileyo