Achinese

Takheun bak jih dum malikul maut Bak gata meuhat bandum geulangkah Geujak cok nyawong bandum geutanyoe Lheuh nyan geupeuwoe gata bak Allah Bandum teuh tawoe ubak Po gata

Afar

Nabiyow rooci yayyaaqe Malaykattuy sin roocih mayyaaqah wakkilsime rooci siinik beele, Tohuk lakal sinni Rabbî fan gacsimetton keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Die Engel van die Dood, aan wie julle toevertrou is, sal julle laat sterwe; daarna sal julle na jul Heer teruggebring word

Albanian

Thuaju: “Engjelli i vdekjes, i cili eshte i autorizuar per ate, do t’ju marre shpirtin e pastaj do te ktheheni te Zoti juaj”
Thuaju: “Engjëlli i vdekjes, i cili është i autorizuar për atë, do t’ju marrë shpirtin e pastaj do të ktheheni te Zoti juaj”
Thuaju: “Do t’jua merr shpirtin engjelli i vdekjes, i cili eshte caktuar per ju, e pastaj do te ktheheni te Zoti juaj”
Thuaju: “Do t’jua merr shpirtin engjëlli i vdekjes, i cili është caktuar për ju, e pastaj do të ktheheni te Zoti juaj”
Thuaju: “Shpirtin do t’jua marre engjelli i vdekjes, i cili eshte caktuar per ju, e pastaj do te ktheheni te Zoti juaj”
Thuaju: “Shpirtin do t’jua marrë engjëlli i vdekjes, i cili është caktuar për ju, e pastaj do të ktheheni te Zoti juaj”
Thuaj: “Engjelli i vdekjes, i cili eshte caktuar per ju, ua merr shpirtrat, e pastaj do te ktheheni te Zoti juaj”
Thuaj: “Engjëlli i vdekjes, i cili është caktuar për ju, ua merr shpirtrat, e pastaj do të ktheheni te Zoti juaj”
Thuaj: "Engjelli i vdekjes, i cili eshte caktuar per ju, ua merr shpirtrat, e pastaj do te ktheheni te Zoti juaj
Thuaj: "Engjëlli i vdekjes, i cili është caktuar për ju, ua merr shpirtrat, e pastaj do të ktheheni te Zoti juaj

Amharic

«be’inanite yetewekelewi meli’ake moti yigedilachihwali፡፡ keziyami wede getachihu timelesalachihu» belachewi፡፡
«be’inanite yetewekelewi meli’āke moti yigedilachiḫwali፡፡ kezīyami wede gētachihu timelesalachihu» belachewi፡፡
«በእናንተ የተወከለው መልአከ ሞት ይገድላችኋል፡፡ ከዚያም ወደ ጌታችሁ ትመለሳላችሁ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل» لهم «يتوفاكم ملك الموت الذي وكِّل بكم» أي يقبض أرواحكم «ثم إلى ربكم ترجعون» أحياء فيجازيكم بأعمالكم
ql -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: yatawafaakum malak almawt aladhi wukkil bkm, fyqbd arwahkm 'iidha aintahat ajalkm, walan ttakhru lahzat wahdt, thuma turddun 'iilaa rbkm, fyjazykm ealaa jmye aemalkm: 'iina khyrana fkhyr wa'iin shrana fshr
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: يتوفاكم ملك الموت الذي وُكِّل بكم، فيقبض أرواحكم إذا انتهت آجالكم، ولن تتأخروا لحظة واحدة، ثم تُردُّون إلى ربكم، فيجازيكم على جميع أعمالكم: إن خيرًا فخير وإن شرًا فشر
Qul yatawaffakum malaku almawti allathee wukkila bikum thumma ila rabbikum turjaAAoona
Qul yatawaffaakum malakul mawtil lazee wukkila bikum Thumma ilaa rabbikum turja'oon
Qul yatawaffakum malaku almawti allatheewukkila bikum thumma ila rabbikum turjaAAoon
Qul yatawaffakum malaku almawti allathee wukkila bikum thumma ila rabbikum turjaAAoona
qul yatawaffakum malaku l-mawti alladhi wukkila bikum thumma ila rabbikum tur'jaʿuna
qul yatawaffakum malaku l-mawti alladhi wukkila bikum thumma ila rabbikum tur'jaʿuna
qul yatawaffākum malaku l-mawti alladhī wukkila bikum thumma ilā rabbikum tur'jaʿūna
۞ قُلۡ یَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلۡمَوۡتِ ٱلَّذِی وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
۞قُلۡ يَتَوَفَّىٰكُمُۥ مَلَكُ ٱلۡمَوۡتِ ٱلَّذِي وُكِّلَ بِكُمُۥ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمُۥ تُرۡجَعُونَ
قُلۡ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ اُ۬لۡمَوۡتِ اِ۬لَّذِي وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
قُلۡ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ اُ۬لۡمَوۡتِ اِ۬لَّذِي وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
قُلۡ يَتَوَفّٰىكُمۡ مَّلَكُ الۡمَوۡتِ الَّذِيۡ وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ اِلٰي رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُوۡنَࣖ‏
۞ قُلۡ یَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلۡمَوۡتِ ٱلَّذِی وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
قُلۡ يَتَوَفّٰىكُمۡ مَّلَكُ الۡمَوۡتِ الَّذِيۡ وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ اِلٰي رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُوۡنَ ١١ﶒ
Qul Yatawaffakum Malaku Al-Mawti Al-Ladhi Wukkila Bikum Thumma 'Ila Rabbikum Turja`una
Qul Yatawaffākum Malaku Al-Mawti Al-Ladhī Wukkila Bikum Thumma 'Ilá Rabbikum Turja`ūna
۞قُلْ يَتَوَفَّيٰكُم مَّلَكُ اُ۬لْمَوْتِ اِ۬لذِے وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَيٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَۖ‏
۞قُلۡ يَتَوَفَّىٰكُمُۥ مَلَكُ ٱلۡمَوۡتِ ٱلَّذِي وُكِّلَ بِكُمُۥ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمُۥ تُرۡجَعُونَ
۞قُلۡ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلۡمَوۡتِ ٱلَّذِي وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
۞ قُلْ يَتَوَفَّاكُمْ مَلَكُ الْمَوْتِ الَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
قُلۡ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ اُ۬لۡمَوۡتِ اِ۬لَّذِي وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
قُلۡ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ اُ۬لۡمَوۡتِ اِ۬لَّذِي وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
۞قُلۡ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلۡمَوۡتِ ٱلَّذِي وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
۞قُلۡ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلۡمَوۡتِ ٱلَّذِي وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
۞قل يتوفىكم ملك الموت الذي وكل بكم ثم الى ربكم ترجعون
۞قُلْ يَتَوَفّ۪يٰكُم مَّلَكُ اُ۬لْمَوْتِ اِ۬لذِے وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَيٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَۖ
۞قُلۡ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلۡمَوۡتِ ٱلَّذِي وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
۞قل يتوفىكم ملك الموت الذي وكل بكم ثم الى ربكم ترجعون

Assamese

Koraa, ‘tomalokara babe'i niyoga karaa haiche mrtyura phiraista teraemi tomalokara praana harana karaiba. Tara pichata tomalokara pratipalakara ocarate'i tomalokaka ubhata'i niya ha’ba’
Kōraā, ‘tōmālōkara bābē'i niẏōga karaā haichē mr̥tyura phiraistā tēraēm̐i tōmālōkara praāṇa haraṇa karaiba. Tāra pichata tōmālōkara pratipālakara ōcaratē'i tōmālōkaka ubhatā'i niẏā ha’ba’
কোৱা, ‘তোমালোকৰ বাবেই নিয়োগ কৰা হৈছে মৃত্যুৰ ফিৰিস্তা তেৱেঁই তোমালোকৰ প্ৰাণ হৰণ কৰিব। তাৰ পিছত তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰতেই তোমালোকক উভতাই নিয়া হ’ব’।

Azerbaijani

De: “Sizə muvəkkil olan olum mələyi canınızı alacaq, sonra da Rəbbinizə qaytarılacaqsınız!”
De: “Sizə müvəkkil olan ölüm mələyi canınızı alacaq, sonra da Rəbbinizə qaytarılacaqsınız!”
De: “Sizə muvəkkil olan olum mə­ləyi canınızı alacaq, sonra da Rəbbinizə qaytarıla­caqsınız!”
De: “Sizə müvəkkil olan ölüm mə­ləyi canınızı alacaq, sonra da Rəbbinizə qaytarıla­caqsınız!”
(Ya Rəsulum!) De: “Sizə muvəkkil olan olum mələyi (Əzrail) canınızı alacaqdır. Sonra da (qiyamət gunu) Rəbbinizin huzuruna qaytarılacaqsınız!”
(Ya Rəsulum!) De: “Sizə müvəkkil olan ölüm mələyi (Əzrail) canınızı alacaqdır. Sonra da (qiyamət günü) Rəbbinizin hüzuruna qaytarılacaqsınız!”

Bambara

ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߢߙߊ߬ߖߟߎ߫ ߓߍߣߵߊߟߎ߫ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߟߐ߬ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߛߊ߬ߦߊ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ߫ ߓߍߣߵߊߟߎ߫ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߣߴߏ߬ ߡߍ߲ ߓߟߏ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߌߣߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߢߙߊ߬ߖߟߎ߫ ߓߍߣߵߊߟߎ߫ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬

Bengali

Baluna, 'tomadera jan'ya niyukta mrtyura pheresata tomadera prana harana karabe [1]. Tarapara tomadera rabera kache'i tomaderake phiriye neya habe
Baluna, 'tōmādēra jan'ya niyukta mr̥tyura phērēśatā tōmādēra prāṇa haraṇa karabē [1]. Tārapara tōmādēra rabēra kāchē'i tōmādērakē phiriẏē nēẏā habē
বলুন, 'তোমাদের জন্য নিযুক্ত মৃত্যুর ফেরেশতা তোমাদের প্রাণ হরণ করবে [১]। তারপর তোমাদের রবের কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে।
Baluna, tomadera prana haranera dayitbe niyojita pheresata tomadera prana harana karabe. Atahpara tomara tomadera palanakartara kache pratyabartita habe.
Baluna, tōmādēra prāṇa haraṇēra dāẏitbē niẏōjita phērēśatā tōmādēra prāṇa haraṇa karabē. Ataḥpara tōmarā tōmādēra pālanakartāra kāchē pratyābartita habē.
বলুন, তোমাদের প্রাণ হরণের দায়িত্বে নিয়োজিত ফেরেশতা তোমাদের প্রাণ হরণ করবে। অতঃপর তোমরা তোমাদের পালনকর্তার কাছে প্রত্যাবর্তিত হবে।
Tumi balo -- ''malakula ma'uta yara upare tomadera karyabhara de'oya hayeche se-i tomadera mrtyu ghatabe, tarapara tomadera prabhura kache'i tomadera phiriye ana habe.’’
Tumi balō -- ''mālākula ma'uta yāra uparē tōmādēra kāryabhāra dē'ōẏā haẏēchē sē-i tōmādēra mr̥tyu ghaṭābē, tārapara tōmādēra prabhura kāchē'i tōmādēra phiriẏē ānā habē.’’
তুমি বলো -- ''মালাকুল মউত যার উপরে তোমাদের কার্যভার দেওয়া হয়েছে সে-ই তোমাদের মৃত্যু ঘটাবে, তারপর তোমাদের প্রভুর কাছেই তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে।’’

Berber

Ini: "ad iddem ooue nnwen, lmelk n tmeppant i ippukelfen fellawen. Sinna, ar Mass nnwen a ppu$alem
Ini: "ad iddem ôôuê nnwen, lmelk n tmeppant i ippukelfen fellawen. Sinna, ar Mass nnwen a ppu$alem

Bosnian

Reci: "Melek smrti, koji vam je za to određen, duse ce vam uzeti, a poslije cete se Gospodaru svome vratiti
Reci: "Melek smrti, koji vam je za to određen, duše će vam uzeti, a poslije ćete se Gospodaru svome vratiti
Reci: "Melek smrti, koji vam je za to određen, duse ce vam uzeti, a poslije cete se Gospodaru svome vratiti
Reci: "Melek smrti, koji vam je za to određen, duše će vam uzeti, a poslije ćete se Gospodaru svome vratiti
Reci: "Melek smrti, koji je za vas zaduzen, duse ce vam uzeti, a poslije cete Gospodaru svome vraceni biti
Reci: "Melek smrti, koji je za vas zadužen, duše će vam uzeti, a poslije ćete Gospodaru svome vraćeni biti
Reci: "Uzece vas melek smrti koji vam je određen, zatim cete Gospodaru svome biti vraceni
Reci: "Uzeće vas melek smrti koji vam je određen, zatim ćete Gospodaru svome biti vraćeni
KUL JETEWEFFAKUM MELEKUL-MEWTIL-LEDHI WUKKILE BIKUM THUMME ‘ILA RABBIKUM TURXHA’UNE
Reci: “Melek smrti, koji vam je za to određen, duse ce vam uzeti, a poslije cete se Gospodaru svom vratiti.”
Reci: “Melek smrti, koji vam je za to određen, duše će vam uzeti, a poslije ćete se Gospodaru svom vratiti.”

Bulgarian

Kazhi: “Shte vi pribere dushite Angelut na smurtta, komuto ste vuzlozheni. Posle kum vashiya Gospod shte budete vurnati.”
Kazhi: “Shte vi pribere dushite Angelŭt na smŭrtta, komuto ste vŭzlozheni. Posle kŭm vashiya Gospod shte bŭdete vŭrnati.”
Кажи: “Ще ви прибере душите Ангелът на смъртта, комуто сте възложени. После към вашия Господ ще бъдете върнати.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) သင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ တာဝန်ဖြင့် ခန့်အပ်ထားခြင်းခံရသော စေတမန် (သေမင်းတမန်) သည် သင်တို့၏အသက်ဇီဝိန်ကို နှုတ်သိမ်းပြီးနောက် သင်တို့သည် သင်တို့အား ဖွဲ့ စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ပင် ဦးလှည့်ပြန်သွားစေခြင်းကို ခံကြရမည်။” ဟု ဟောပြောလော့။
၁၁။ အို-တမန်တော်ဟောကြားလော့၊ သင်တို့၏ အသက်ဝိညာဉ်ကို နှုတ်သိမ်းရန် ခန့်ထားသောသေမင်းသည် သင်တို့ကို စုဆောင်းလိမ့်မည်၊ ထို့နောက်သင်တို့သည် မိမိတို့၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်အထံတော်သို့ ပြန်ပို့ခြင်း ခံကြရလတ့ံ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ခန့်အပ်ထားခြင်းခံရလေသော သေမင်းတမန်သည် အသင်တို့၏အသက်ဇီဝိန်ကို နှုတ်သိမ်းလေသည်။ ထို့နောက် အသင်တို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ပင်ပြန်ရောက်စေခြင်းကို ခံကြရကုန်အံ့သတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ခန့်အပ်ခြင်းခံရ‌သော ‌သေမင်းတမန်သည် အသင်တို့၏အသက်ကို နှုတ်သိမ်းမည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်‌ရောက်‌စေခြင်းကို ခံကြရမည်။

Catalan

Digues: «L'angel de la mort, encarregat de vosaltres, us cridara i, despres, sereu retornats al vostre Senyor»
Digues: «L'àngel de la mort, encarregat de vosaltres, us cridarà i, després, sereu retornats al vostre Senyor»

Chichewa

Nena “Mngelo wa imfa, amene adasankhidwa kukuyang’anirani inu, adzakupangitsani kuti mufe. Kotero inu mudzabwerera kwa Ambuye wanu.”
“Nena: “Adzachotsa mizimu yanu Mngelo wa imfa yemwe wapatsidwa udindo umenewu pa inu. Kenako mudzabwerera kwa Mbuye wanu.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Fengming zhuguan nimen de shengming de sishen, jiang shi nimen siwang, ranhou nimen jiang bei zhao guiyu nimen de zhu.
Nǐ shuō: Fèngmìng zhǔguǎn nǐmen de shēngmìng de sǐshén, jiāng shǐ nǐmen sǐwáng, ránhòu nǐmen jiāng bèi zhào guīyú nǐmen de zhǔ.
你说:奉命主管你们的生命的死神,将使你们死亡,然后你们将被召归于你们的主。
Ni [dui tamen] shuo:“Fengming guanli nimen siwang de tianshi jiang shi nimen siwang, ranhou, nimen dou jiang gui dao nimen de zhu nali qu.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Fèngmìng guǎnlǐ nǐmen sǐwáng de tiānshǐ jiāng shǐ nǐmen sǐwáng, ránhòu, nǐmen dōu jiāng guī dào nǐmen de zhǔ nàlǐ qù.”
你[对他们]说:“奉命管理你们死亡的天使将使你们死亡,然后,你们都将归到你们的主那里去。”
Ni shuo:“Fengming zhuguan nimen de siwang de tianshi, jiang shi nimen siwang, ranhou nimen jiang bei zhao guiyu nimen de zhu.”
Nǐ shuō:“Fèngmìng zhǔguǎn nǐmen de sǐwáng de tiānshǐ, jiāng shǐ nǐmen sǐwáng, ránhòu nǐmen jiāng bèi zhào guīyú nǐmen de zhǔ.”
你说:“奉命主管你们的死亡的天使,将使你们死亡,然后你们将被召归于你们的主。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Fengming zhuchi nimen de shengming de sishen, jiang shi nimen siwang, ranhou nimen jiang bei zhao guiyu nimen de zhu.”
Nǐ shuō:“Fèngmìng zhǔchí nǐmen de shēngmìng de sǐshén, jiāng shǐ nǐmen sǐwáng, ránhòu nǐmen jiāng bèi zhào guīyú nǐmen de zhǔ.”
你 说:“奉命主持你们的生命的死神,将使你们死亡,然后 你们将被召归于你们的主。”
Ni shuo:`Fengming zhuguan nimen de shengming de sishen, jiang shi nimen siwang, ranhou nimen jiang bei zhao guiyu nimen de zhu.'
Nǐ shuō:`Fèngmìng zhǔguǎn nǐmen de shēngmìng de sǐshén, jiāng shǐ nǐmen sǐwáng, ránhòu nǐmen jiāng bèi zhào guīyú nǐmen de zhǔ.'
你說:「奉命主管你們的生命的死神,將使你們死亡,然後你們將被召歸於你們的主。」

Croatian

Reci: “Uzece vas melek smrti koji vam je određen, zatim cete Gospodaru svome biti vraceni.”
Reci: “Uzeće vas melek smrti koji vam je određen, zatim ćete Gospodaru svome biti vraćeni.”

Czech

Rci: „Da zemriti vam andel smrti, jemuz jste poruceni, a pak k Panu svemu budete navraceni.“
Rci: „Dá zemříti vám anděl smrti, jemuž jste poručeni, a pak k Pánu svému budete navráceni.“
Odrikavat Ty pripojit smrt andel ktereho zatiit ty umisteni pak svuj Lord ty vratit
Odríkávat Ty pripojit smrt andel kterého zatíit ty umístení pak svuj Lord ty vrátit
Rci: "Andel smrti, jenz vas na starosti ma, vas povola a potom budete k Panu svemu navraceni
Rci: "Anděl smrti, jenž vás na starosti má, vás povolá a potom budete k Pánu svému navráceni

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Kum Malaaika so bɛ ni zaŋ dalim ya maa n- deeri yi nyɛvuya, din nyaaŋa ka bɛ lahi yɛn ti labsi ya yi Duuma sani (Zaadali)

Danish

Sie Du lægges død engelen hvis udnævne du placeres derefter Deres Lord du returneres
Zeg: "De doodsengel, aan wie gij toevertrouwd zijt, zal uw ziel nemen; dan zult gij tot uw Heer worden teruggebracht

Dari

بگو: ملک الموت (فرشتۀ مرگ) که بر شما گمارده شده است روح شما را می‌گیرد، باز به‌سوی پروردگارتان باز گردانیده می‌شوید

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ މަރުހިއްޕެވުން حوال ކުރައްވާފައިވާ ملك الموت ތިޔަބައިމީހުންގެ މަރު ހިއްޕަވާނެތެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުން رجوع ކުރައްވާހުށީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Zeg: "De doodsengel aan wie Wij jullie hebben toevertrouwd zal jullie wegnemen en dan zullen jullie tot jullie Heer teruggebracht worden
Zeg: De engel des doods, die boven u is gesteld, zal u doen sterven: dan zult gij tot uwen Heer worden teruggebracht
Zeg (O Moehammad): "De Engel des doods die over jullie is aangesteld, zal jullie wegnemen. Vervolgens worden jullie tot jullie Heer teruggekeerd
Zeg: 'De doodsengel, aan wie gij toevertrouwd zijt, zal uw ziel nemen; dan zult gij tot uw Heer worden teruggebracht

English

Say, ‘The Angel of Death put in charge of you will reclaim you, and then you will be brought back to your Lord.’
Say: “The angel of death (Izra’il) who is set over you, will take your souls and then you will be returned to your Lord.”
Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord
Say thou: the angel of death who is set over you shall cause you to die, thereafter unto your Lord ye shall be returned
Tell them: “The angel of death who has been charged with your souls shall gather you, and then you shall be brought back to your Lord.”
Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord
Say: ´The Angel of Death, who has been given charge of you, will take you back and then you will be sent back to your Lord.´
Say: 'Death's angel, who has been charged with you, shall gather you, then to your Lord you shall be returned
Say, “The Angel of Death that is put in charge of you will take your souls as promised. Then you will be brought back to your Lord.”
Say: the angel of death, the one who is put in charge of you, makes you die, then you are returned to your Master
Say, ‘You will be taken away by the angel of death, who has been charged with you. Then you will be brought back to your Lord.’
Say, ‘You will be taken away by the angel of death, who has been charged with you. Then you will be brought back to your Lord.’
Say: "The Angel of Death who is charged with taking your souls will take your souls; then you will be returned to your Lord
Say to them O Muhammad: "When time is due to pay nature's debt, then the angel of death who has been assigned to you disembodies your souls and there, you will be sent back to Allah, your Creator
Say: “The angel of death, who is set over you, will complete your life-span (and thus cause you to die); then to your Nourisher-Sustainer you shall be brought back.”
Say: The angel of death who was charged with you, will call you to itself. Again, you will be returned to your Lord
Say, "The angels of death appointed over you, will take full possession of your soul. Then, you will be returned to your Lord
Say, 'The angel of death shall take you away, he who is given charge of you; then unto your Lord shall ye be returned
Say: "The angel of death (Izra‘il) who is assigned for you will carry off your souls and bring you back to your Lord
Say, the angel of death, who is set over you, shall cause you to die: Then shall ye be brought back unto your Lord
Say: The angel of death who is given charge of you shall cause you to die, then to your Lord you shall be returned
SAY: The angel of death who is charged with you shall cause you to die: then shall ye be returned to your Lord
Say: "The death`s/lifelessness` angel who was appointed a keeper to you, makes you die, then to your Lord you are being returned
Tell them: "The angel of death who has been charged with your souls shall gather you, and then you shall be brought back to your Lord
Say, “The angel of death, who is entrusted with you, will take you back (cause you to die), then to your Fosterer you will be returned.”
Say, “The angel of death, who is entrusted with you, will take you back (cause you to die), then to your Lord you will be returned.”
Say: The angel of death who is given charge of you shall cause you to die, then to your Lord you shall be brought back
Say, "The angel of death, who is given charge of you, will cause you to die. Then to your Lord you will be returned
Say: The angel of death, who hath charge concerning you, will gather you, and afterward unto your Lord ye will be returned
Say, “The angel of death who has been assigned for you will take your soul in full, then you will be brought back to your Lord.”
Say: “[One day,] the angel of death who has been given charge of you will gather you, and then unto your Sustainer you will be brought back.”
Say, "The Angel of Death who has been entrusted with you will take you up; thereafter to your Lord you will be returned
(Muhammad), say, "The angel of death, who is appointed over everyone of you, will cause you to die and to your Lord you will all return
Say: "The angel of death, who is set over you, will take your souls, then you shall be brought to your Lord
Say, .The angel of death who has been assigned for you will take your soul in full, then you will be brought back to your Lord
Say, ˹O Prophet,˺ “Your soul will be taken by the Angel of Death, who is in charge of you. Then to your Lord you will ˹all˺ be returned.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Your soul will be taken by the Angel of Death, who is in charge of you. Then to your Lord you will ˹all˺ be returned.”
Say: ‘The angel of death in charge of you will claim you back. Then to your Lord shall you be recalled.‘
Say, “The angel of death, who is in charge of you, will take your souls, then to your Lord you will be brought back.”
Say, "The angel of death, who has been put in charge of you, will retrieve you. Then you will be brought back to your Lord
Say: "The angel of death, who is set over you, will take your souls. Then you shall be brought to your Lord
Say, "The angel of death who is assigned for you, will collect you, and then you will be returned to your Lord." (The body dies but the "Self" lives on according to the Law of death)
Say: "The Angel of Death, who is put in charge of you will (really) take your souls (on time): Then you shall be brought back to your Lord
Say, 'The angel of death put in charge of you will reclaim you. Then to your Lord you will be returned
Say, “The angel of death put in charge of you will reclaim you. Then to your Lord you will be returned.”
SAY: "The Angel of Death who has been given charge of you will gather you in. Then you will (all) be returned to your Lord
Say: "The Angel of death that has been assigned to you will take you, then to your Lord you will be returned
Say: "Your lives will be terminated by the angel of death that has been assigned to you, then to your Lord you will be returned
Say, “The Angel of death, who has been entrusted with you, will take you; then unto your Lord shall you be returned.”
Say, "The angel of death will take you who has been entrusted with you. Then to your Lord you will be returned
Say, "The Angel of Death who has been given charge of you will gather in your souls. Then you will [all] be returned to your Lord
Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord

Esperanto

Dir Vi put death angxel whose charge vi ej tiam your Lord vi returned

Filipino

Ipagbadya: “Ang anghel ng kamatayan na nakatalaga sa inyo ay (walang pagsalang) magtatangan ng inyong kaluluwa; at kayo ay muling ibabalik sa inyong Panginoon.”
Sabihin mo: "Papapanawin kayo ng anghel ng kamatayan na itinalaga sa inyo, pagkatapos tungo sa Panginoon ninyo pababalikin kayo

Finnish

Sano: »Kuoleman enkeli, joka teita kaitsee, on maksava teille tayden palkkanne; sitten teidan on palattava Jumalan luokse.»
Sano: »Kuoleman enkeli, joka teitä kaitsee, on maksava teille täyden palkkanne; sitten teidän on palattava Jumalan luokse.»

French

Dis : « L’Ange de la mort, qui a ete charge de vous, reprendra vos ames, puis vers votre Seigneur vous serez ramenes. »
Dis : « L’Ange de la mort, qui a été chargé de vous, reprendra vos âmes, puis vers votre Seigneur vous serez ramenés. »
Dis : "L’Ange de la mort qui est charge de vous, vous fera mourir. Ensuite, vous serez ramenes vers Votre Seigneur
Dis : "L’Ange de la mort qui est chargé de vous, vous fera mourir. Ensuite, vous serez ramenés vers Votre Seigneur
Dis: «L'Ange de la mort qui est charge de vous, vous fera mourir. Ensuite, vous serez ramenes vers Votre Seigneur»
Dis: «L'Ange de la mort qui est chargé de vous, vous fera mourir. Ensuite, vous serez ramenés vers Votre Seigneur»
Reponds-leur : « L’ange de la mort, qui est charge de vous, reprendra vos ames. Puis vous serez ramenes a votre Seigneur. »
Réponds-leur : « L’ange de la mort, qui est chargé de vous, reprendra vos âmes. Puis vous serez ramenés à votre Seigneur. »
Dis-leur : «L’Ange de la mort, assigne a cette tache, recueillera votre ame, puis, a votre Seigneur vous serez ramenes »
Dis-leur : «L’Ange de la mort, assigné à cette tâche, recueillera votre âme, puis, à votre Seigneur vous serez ramenés »

Fulah

Maaku: "Ko hunnata on, ko malaa'ikaajo maayde on wakkilaaɗo on. Refti ko ka Joomi mon rutteteɗon

Ganda

Bagambe nti Malayika walumbe oyo eyaweebwa obuyinza ku mmwe agenda kubatta, oluvanyuma eri Mukama omulabirizi wa mmwe gye mulizzibwa

German

Sprich: "Der Engel des Todes, der uber euch eingesetzt wurde wird euch abberufen; dann werdet ihr zu eurem Herrn zuruckgebracht
Sprich: "Der Engel des Todes, der über euch eingesetzt wurde wird euch abberufen; dann werdet ihr zu eurem Herrn zurückgebracht
Sprich: Abberufen wird euch der Engel des Todes, der mit euch betraut ist. Dann werdet ihr zu eurem Herrn zuruckgebracht
Sprich: Abberufen wird euch der Engel des Todes, der mit euch betraut ist. Dann werdet ihr zu eurem Herrn zurückgebracht
Sag: "Der Engel des Todes, der fur euch zustandig gemacht wurde, wird eure (Seelen) vollstandig einziehen, dann werdet ihr zu eurem HERRN zuruckgebracht
Sag: "Der Engel des Todes, der für euch zuständig gemacht wurde, wird eure (Seelen) vollständig einziehen, dann werdet ihr zu eurem HERRN zurückgebracht
Sag: Abberufen wird euch der Engel des Todes, der mit euch betraut ist, hierauf werdet ihr zu eurem Herrn zuruckgebracht
Sag: Abberufen wird euch der Engel des Todes, der mit euch betraut ist, hierauf werdet ihr zu eurem Herrn zurückgebracht
Sag: Abberufen wird euch der Engel des Todes, der mit euch betraut ist, hierauf werdet ihr zu eurem Herrn zuruckgebracht
Sag: Abberufen wird euch der Engel des Todes, der mit euch betraut ist, hierauf werdet ihr zu eurem Herrn zurückgebracht

Gujarati

kahi do ke tamane mrtyuno pharisto mrtyu apase, je tamara para nakki karavamam avyo che, pachi tame sau potana palanahara tarapha pacha pheravavamam avaso
kahī dō kē tamanē mr̥tyunō phariśtō mr̥tyu āpaśē, jē tamārā para nakkī karavāmāṁ āvyō chē, pachī tamē sau pōtānā pālanahāra tarapha pāchā phēravavāmāṁ āvaśō
કહી દો કે તમને મૃત્યુનો ફરિશ્તો મૃત્યુ આપશે, જે તમારા પર નક્કી કરવામાં આવ્યો છે, પછી તમે સૌ પોતાના પાલનહાર તરફ પાછા ફેરવવામાં આવશો

Hausa

Ka ce: "Mala, ikin mutuwa ne. wanda aka wakkala a gare ku, shi ne ke karɓar rayukanku.* Sa'an nan zuwa ga Ubangijinku ake mayar da ku
Ka ce: "Mala, ikin mutuwa ne. wanda aka wakkala a gare ku, shĩ ne ke karɓar rãyukanku.* Sa'an nan zuwa ga Ubangijinku ake mayar da ku
Ka ce: "Mala, ikin mutuwa ne. wanda aka wakkala a gare ku, shi ne ke karɓar rayukanku. Sa'an nan zuwa ga Ubangijinku ake mayar da ku
Ka ce: "Mala, ikin mutuwa ne. wanda aka wakkala a gare ku, shĩ ne ke karɓar rãyukanku. Sa'an nan zuwa ga Ubangijinku ake mayar da ku

Hebrew

אמור להם: “מלאך המוות אשר הופקד עליכם יאסוף את נשמתכם, ואז תושבו אל ריבונכם”
אמור להם: "מלאך המוות אשר הופקד עליכם יאסוף את נשמתכם, ואז תושבו אל ריבונכם

Hindi

aap kah den ki tumhaara praan nikaal lega maut ka farishta, jo tumapar niyukt kiya gaya hai, phir apane paalanahaar kee or pher diye jaoge
आप कह दें कि तुम्हारा प्राण निकाल लेगा मौत का फ़रिश्ता, जो तुमपर नियुक्त किया गया है, फिर अपने पालनहार की ओर फेर दिये जाओगे।
kaho, "mrtyu ka farishta jo tumapar niyukt hai, vah tumhen poorn roop se apane qabje mein le leta hai. phir tum apane rab kee or vaapas honge.
कहो, "मृत्यु का फ़रिश्ता जो तुमपर नियुक्त है, वह तुम्हें पूर्ण रूप से अपने क़ब्जे में ले लेता है। फिर तुम अपने रब की ओर वापस होंगे।
(ai rasool) tum kah do ki malkulamaut jo tumhaare oopar tainaat hai vahee tumhaaree ruhen qabz karega usake baad tum sabake sab apane paravaradigaar kee taraph lautae jaoge
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मल्कुलमौत जो तुम्हारे ऊपर तैनात है वही तुम्हारी रुहें क़ब्ज़ करेगा उसके बाद तुम सबके सब अपने परवरदिगार की तरफ लौटाए जाओगे

Hungarian

Mondd: , Elszolit benneteket a halal Angyala, aki megbizatott veletek. Majd pedig az Uratokhoz fogtok visszavitetni
Mondd: , Elszólít benneteket a halál Angyala, aki megbízatott veletek. Majd pedig az Uratokhoz fogtok visszavitetni

Indonesian

Katakanlah, "Malaikat maut yang diserahi untuk (mencabut nyawa) mu akan mematikan kamu, kemudian kepada Tuhanmu, kamu akan dikembalikan
(Katakanlah) kepada mereka: ("Malaikat maut yang diserahi tugas untuk mencabut nyawa kalian akan mematikan kalian) yakni akan mencabut nyawa kalian (kemudian hanya kepada Rabb kalianlah, kamu sekalian akan dikembalikan") dalam keadaan hidup, maka kelak Dia akan membalas amal perbuatan kalian
Katakanlah, "Malaikat maut yang diserahi untuk (mencabut nyawa)mu akan mematikanmu, kemudian hanya kepada Tuhan-mulah kamu akan dikembalikan
Katakanlah, "Malaikat maut yang diberi tugas untuk mengambil nyawa kalian pada saat datangnya ajal kalian itu yang akan mematikan kalian. Kemudian hanya kepada Allah semata kalian kembali
Katakanlah, "Malaikat maut yang diserahi untuk (mencabut nyawa)mu akan mematikan kamu, kemudian kepada Tuhanmu, kamu akan dikembalikan.”
Katakanlah, “Malaikat maut yang diserahi untuk (mencabut nyawa)mu akan mematikan kamu, kemudian kepada Tuhanmu, kamu akan dikembalikan.”

Iranun

Tharowangka: A thanganungkano o Malakalmaot, a so piyakakibir rukano, oriyan niyan na si-i kano ko Kadnan niyo Phamakandoda

Italian

Di': “L'angelo della morte che si occupera di voi, vi fara morire e poi sarete ricondotti al vostro Signore”
Di': “L'angelo della morte che si occuperà di voi, vi farà morire e poi sarete ricondotti al vostro Signore”

Japanese

Itte yaru ga i. `Anata gata o ukemotsu shi no tenshi ga anata gata o shina se, sorekara omoni kaera seru
Itte yaru ga ī. `Anata gata o ukemotsu shi no tenshi ga anata gata o shina se, sorekara omoni kaera seru
言ってやるがいい。「あなたがたを受け持つ死の天使があなたがたを死なせ,それから主に帰らせる。」

Javanese

Sira dhawuha, "Malaikat pati kang tinanggenah dening Allah bakal hanglolos nyawamu. WUsana ing tembe kowe bakal padha bali disowanake ana ngarsane Allah Pangeranmu
Sira dhawuha, "Malaikat pati kang tinanggenah dening Allah bakal hanglolos nyawamu. WUsana ing tembe kowe bakal padha bali disowanake ana ngarsane Allah Pangeranmu

Kannada

aparadhigalu tam'ma odeyana munde talebagi, ‘‘nam'modeya! Navu ellavannu nodikondevu mattu kelikondevu. Nam'manniga (bhumige) maralisu. Navu satkarmagalannu maduvevu. Naviga drdhanambike ullavaragiddeve’’ endu heluvudannu nivu noduvantiddare cennagittu
aparādhigaḷu tam'ma oḍeyana munde talebāgi, ‘‘nam'moḍeyā! Nāvu ellavannū nōḍikoṇḍevu mattu kēḷikoṇḍevu. Nam'mannīga (bhūmige) maraḷisu. Nāvu satkarmagaḷannu māḍuvevu. Nāvīga dr̥ḍhanambike uḷḷavarāgiddēve’’ endu hēḷuvudannu nīvu nōḍuvantiddare cennāgittu
ಅಪರಾಧಿಗಳು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಮುಂದೆ ತಲೆಬಾಗಿ, ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ! ನಾವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೋಡಿಕೊಂಡೆವು ಮತ್ತು ಕೇಳಿಕೊಂಡೆವು. ನಮ್ಮನ್ನೀಗ (ಭೂಮಿಗೆ) ಮರಳಿಸು. ನಾವು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುವೆವು. ನಾವೀಗ ದೃಢನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೇವೆ’’ ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಂತಿದ್ದರೆ ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Senderge wakil etilgen olim peristesi jandarındı aladı. Sosın Rabbılarına qaytasındar" de
(Muxammed Ğ.S.): "Senderge wäkil etilgen ölim periştesi jandarıñdı aladı. Sosın Rabbılarıña qaytasıñdar" de
(Мұхаммед Ғ.С.): "Сендерге уәкіл етілген өлім періштесі жандарыңды алады. Сосын Раббыларыңа қайтасыңдар" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Jandarındı senderge wakil etilgen olim peristesi aladı, odan keyin sender ozderinnin Rabbına qaytarılasındar», -dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Jandarıñdı senderge wäkil etilgen ölim periştesi aladı, odan keyin sender özderiñniñ Rabbıña qaytarılasıñdar», -dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Жандарыңды сендерге уәкіл етілген өлім періштесі алады, одан кейін сендер өздеріңнің Раббыңа қайтарыласыңдар», -деп

Kendayan

Kataatnlah.” Mala’ekat maut nang di sarahi’ nto’ (mabut seugat) nyu akan matiatn kita’, kamudian ka’ Tuhannyu, kao akan dipulangktn”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha mea la ai kat yokchivit mnoussa del trauv ke banhchoun towkean puok anak nung yk chivit puok anak . banteabmk puok anak nung trauv vilotralb towkean mcheasa robsa puok anak vinh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ម៉ាឡាអ៊ីកាត់យកជីវិត មនុស្សដែលត្រូវគេបញ្ជូនទៅកាន់ពួកអ្នកនឹងយកជីវិតពួកអ្នក។ បន្ទាប់មកពួកអ្នកនឹងត្រូវវិលត្រឡប់ទៅកាន់ម្ចាស់របស់ពួកអ្នក វិញ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Malayika w’urupfu ubashinzwe azabatwara ubuzima; hanyuma kwa Nyagasani wanyu ni ho muzasubizwa
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Malayika w’urupfu ubashinzwe azabatwara ubuzima; hanyuma kwa Nyagasani wanyu ni ho muzasubizwa.”

Kirghiz

Sen aytkın: «Silerge okul kılıngan (dayındalgan) olum peristesi? janıŋardı alat. Kiyin (Kıyamatta kayra tirilip) Rabbiŋerge kaytarılasıŋar»
Sen aytkın: «Silerge ökül kılıngan (dayındalgan) ölüm periştesi? janıŋardı alat. Kiyin (Kıyamatta kayra tirilip) Rabbiŋerge kaytarılasıŋar»
Сен айткын: «Силерге өкүл кылынган (дайындалган) өлүм периштеси? жаныңарды алат. Кийин (Кыяматта кайра тирилип) Раббиңерге кайтарыласыңар»

Korean

illeogalodoe neohuileul matgo issneun jug-eum-ui cheonsaga neohuileul imjongke halini neohuineun neohui junimkkelo gwi uihanola
일러가로되 너희를 맡고 있는 죽음의 천사가 너희를 임종케 하리니 너희는 너희 주님께로 귀 의하노라
illeogalodoe neohuileul matgo issneun jug-eum-ui cheonsaga neohuileul imjongke halini neohuineun neohui junimkkelo gwi uihanola
일러가로되 너희를 맡고 있는 죽음의 천사가 너희를 임종케 하리니 너희는 너희 주님께로 귀 의하노라

Kurdish

جا پێیان بڵێ: فریشته‌ی گیان کێشان که کاری گیان کێشانتانی پێ سپێردراوه ده‌تانمرێنێت، له‌وه‌ودوا بۆلای په‌روه‌ردگارتان ده‌برێنه‌وه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ فریشتەی گیان کێشان کە گیان کێشانی ئێوەی پێ سپێراوە دەتان مرێنێت لە پاشان بۆ لای پەروەردگارتان دەگەڕێنرێنەوە

Kurmanji

Tu beje: "Feriþte ku can sitendina we pe hatiye sipartin we cane we bistine, paþe hune bal perwerdekare xwe ve bene vegerandin
Tu bêje: "Feriþtê ku can sitendina we pê hatiye sipartin wê canê we bistîne, paþê hûnê bal perwerdekarê xwe ve bêne vegerandin

Latin

Dictus Vos put decessus angel whose charge vos locus tunc tuus Dominus vos returned

Lingala

Loba: Anzelu ya liwa oyo atiyami тропа bino, akoboma bino, sima bokozongisama epai ya Nkolo wa bino

Luyia

Macedonian

Кажи: „Мелекот на смртта, кој за тоа ви е одреден, душите ќе ви ги земе, а потоа кај Господарот свој ќе се вратите.“
Kazi: “Melekot na smrtta, koj vi e za toa odreden, ke ve usmrti, a potoa kon Gospodarot vas ke se vratite
Kaži: “Melekot na smrtta, koj vi e za toa odreden, ḱe ve usmrti, a potoa kon Gospodarot vaš ḱe se vratite
Кажи: “Мелекот на смртта, кој ви е за тоа одреден, ќе ве усмрти, а потоа кон Господарот ваш ќе се вратите

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad); "Nyawa kamu akan diambil oleh Malikil Maut yang ditugaskan berbuat demikian ketika habis ajal kamu, kemudian kamu akan dikembalikan kepada Tuhan kamu (untuk menerima balasan)

Malayalam

(nabiye,) parayuka: ninnalute karyattil elpikkappetta maranattinre malakk ninnale marippikkunnatan‌. pinnit ninnalute raksitavinkalekk matakkappetunnatuman‌
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷuṭe kāryattil ēlpikkappeṭṭa maraṇattinṟe malakk niṅṅaḷe marippikkunnatāṇ‌. pinnīṭ niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkk maṭakkappeṭunnatumāṇ‌
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ ഏല്‍പിക്കപ്പെട്ട മരണത്തിന്‍റെ മലക്ക് നിങ്ങളെ മരിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. പിന്നീട് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് മടക്കപ്പെടുന്നതുമാണ്‌
(nabiye,) parayuka: ninnalute karyattil elpikkappetta maranattinre malakk ninnale marippikkunnatan‌. pinnit ninnalute raksitavinkalekk matakkappetunnatuman‌
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷuṭe kāryattil ēlpikkappeṭṭa maraṇattinṟe malakk niṅṅaḷe marippikkunnatāṇ‌. pinnīṭ niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkk maṭakkappeṭunnatumāṇ‌
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ ഏല്‍പിക്കപ്പെട്ട മരണത്തിന്‍റെ മലക്ക് നിങ്ങളെ മരിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. പിന്നീട് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് മടക്കപ്പെടുന്നതുമാണ്‌
parayuka: "ninnalute karyam elpikkappetta maranattinre malakk ninnalute jivanetukkum. pinnit ninnal ninnalute nathankalekk matakkappetum
paṟayuka: "niṅṅaḷuṭe kāryaṁ ēlpikkappeṭṭa maraṇattinṟe malakk niṅṅaḷuṭe jīvaneṭukkuṁ. pinnīṭ niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe nāthaṅkalēkk maṭakkappeṭuṁ
പറയുക: "നിങ്ങളുടെ കാര്യം ഏല്‍പിക്കപ്പെട്ട മരണത്തിന്റെ മലക്ക് നിങ്ങളുടെ ജീവനെടുക്കും. പിന്നീട് നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥങ്കലേക്ക് മടക്കപ്പെടും

Maltese

Għid(ilhom Muħammad): 'L-Anglu tal-mewt li tqabbad (minn. Alla) biex jigi għalikom, jeħdilkom. ħajjitkom, u mbagħad titregggħu lura lejn Sidkom
Għid(ilhom Muħammad): 'L-Anġlu tal-mewt li tqabbad (minn. Alla) biex jiġi għalikom, jeħdilkom. ħajjitkom, u mbagħad titreġġgħu lura lejn Sidkom

Maranao

Tharoang ka a: "Thangan´ng kano o Malakalmawt, a so piyaka kibir rkano, oriyan iyan na sii kano ko Kadnan iyo phamakandoda

Marathi

Tyanna sanga, tumhala mrtyuca pharista marana de'ila jo tumacyavara tainata kela gela ahe, maga tumhi sarva apalya palanakartyakade paratavile jala
Tyānnā sāṅgā, tumhālā mr̥tyucā phariśtā maraṇa dē'īla jō tumacyāvara taināta kēlā gēlā āhē, maga tumhī sarva āpalyā pālanakartyākaḍē paratavilē jāla
११. त्यांना सांगा, तुम्हाला मृत्युचा फरिश्ता मरण देईल जो तुमच्यावर तैनात केला गेला आहे, मग तुम्ही सर्व आपल्या पालनकर्त्याकडे परतविले जाल

Nepali

Bhanidinus! ‘‘Ki timila'i mrtyuko svargaduta (ijra'ila) le juna ki timimathi niyukta cha, tyasale marnecha. Ani timi sabai aphno palanakartatira pharka'ine chau.’’
Bhanidinus! ‘‘Ki timīlā'ī mr̥tyukō svargadūta (ijrā'īla) lē juna ki timīmāthi niyukta cha, tyasalē mārnēcha. Ani timī sabai āphnō pālanakartātira pharkā'inē chau.’’
भनिदिनुस् ! ‘‘कि तिमीलाई मृत्युको स्वर्गदूत (इज्राईल) ले जुन कि तिमीमाथि नियुक्त छ, त्यसले मार्नेछ । अनि तिमी सबै आफ्नो पालनकर्तातिर फर्काइने छौ ।’’

Norwegian

Si: «Dødsengelen, som er gitt ansvar for dere, vil ta dere bort, og sa vil dere bli brakt tilbake til deres Herre.»
Si: «Dødsengelen, som er gitt ansvar for dere, vil ta dere bort, og så vil dere bli brakt tilbake til deres Herre.»

Oromo

“Maleykaa du’aa isa isin irratti ramadametu isin ajjeesaSana booda gara gooftaa keessanii deebifamtu” jedhiin

Panjabi

Akho ki mauta da farisata tuhadi jana kadhada hai, jihara tuhade la'i niyukata kita gi'a hai. Phira tusim apane raba vala vapisa more ja'uge
Ākhō ki mauta dā fariśatā tuhāḍī jāna kaḍhadā hai, jihaṛā tuhāḍē la'ī niyukata kītā gi'ā hai. Phira tusīṁ āpaṇē raba vala vāpisa mōṛē jā'ugē
ਆਖੋ ਕਿ ਮੌਤ ਦਾ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਾ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਨ ਕੱਢਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨਿਯੁਕਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਵਾਪਿਸ ਮੋੜੇ ਜਾਉਗੇ।

Persian

بگو: فرشته مرگ كه موكل بر شماست، شما را مى‌ميراند. سپس به سوى پروردگارتان باز گردانيده مى‌شويد
بگو: فرشته مرگ كه بر شما گمارده شده، جانتان را مى‌ستاند، آن‌گاه به سوى پروردگارتان بازگردانده مى‌شويد
بگو فرشته مرگ که بر شما گماشته شده است، روح شما را می‌گیرد، سپس به سوی پروردگارتان بازگردانده می‌شوید
(ای پیامبر!) بگو: «فرشتۀ مرگ که بر شما گماشته شده؛ جان‌تان را می‌گیرد، سپس به سوی پروردگارتان باز گردانده می‌شوید»
بگو: فرشته مرگ که بر شما گماشته شده است [روح] شما را می گیرد، سپس به سوی پروردگارتان باز گردانده می شوید
[ای پیامبر،] بگو: «فرشتۀ مرگ که بر شما گماشته شده است، جانتان را می‌گیرد؛ آنگاه به سوی پروردگارتان بازگردانده می‌شوید»
بگو: فرشته مرگ که مأمور قبض روح شماست جان شما را خواهد گرفت و پس از مرگ به سوی خدای خود بازگردانیده می‌شوید
بگو دریابد شما را فرشته مرگ که گمارده شده است بر شما سپس بسوی پروردگار خویش بازگردانیده شوید
بگو: «فرشته مرگى كه بر شما گمارده شده، جانتان را مى‌ستاند، آنگاه به سوى پروردگارتان بازگردانيده مى‌شويد.»
بگو: «فرشته‌ی مرگ که بر شما گمارده شده، تمامی وجود شما (تن و جانتان) را به تمام و کمال برمی‌گیرد، سپس سوی پروردگارتان بازگشت می‌کنید.»
بگو: «فرشته‌ى مرگ که بر شما گمارده شده، جانتان را مى‌گیرد، سپس به سوى پرودگارتان برگردانده مى‌شوید.»
بگو: فرشته‌ی مرگ که بر شما گماشته شده است، به سراغتان می‌آید و جان شما را می‌گیرد، سپس به سوی پروردگارتان بازگردانده می‌شوید
بگو: «فرشته مرگ که بر شما مأمور شده، (روح) شما را می‌گیرد؛ سپس شما را بسوی پروردگارتان بازمی‌گردانند.»
بگو: فرشته مرگ- عزرائيل- كه بر شما گماشته شده جان شما را برگيرد- پس گم و نابود نمى‌شويد-، سپس به سوى پروردگارتان بازگردانيده شويد
(ای پیامبر!) بگو :«فرشته ی مرگ که بر شما گماشته شده؛ جانتان را می گیرد، سپس به سوی پروردگارتان باز گردانده می شوید»

Polish

Powiedz: "Zabierze was anioł smierci, ktory miał piecze nad wami; potem do waszego Pana zostaniecie sprowadzeni
Powiedz: "Zabierze was anioł śmierci, który miał pieczę nad wami; potem do waszego Pana zostaniecie sprowadzeni

Portuguese

Dize: "O Anjo da Morte, encarregado de vos, levar-vos-a as almas; em seguida, a vosso Senhor sereis retornados
Dize: "O Anjo da Morte, encarregado de vós, levar-vos-á as almas; em seguida, a vosso Senhor sereis retornados
Dize-lhes: O anjo da morte, que foi designado para vos guardar, recolher-vos-a, e logo retornareis ao vosso Senhor
Dize-lhes: O anjo da morte, que foi designado para vos guardar, recolher-vos-á, e logo retornareis ao vosso Senhor

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: ستاسو روحونه هغه د مرګ مَلَك قبض كوي چې په تاسو مقرر كړى شوى دى، بیا به تاسو خپل رب ته بېرته ورګرځولى شئ
ته (دوى ته) ووایه: ستاسو روحونه هغه د مرګ مَلَك قبض كوي چې په تاسو مقرر كړى شوى دى، بیا به تاسو خپل رب ته بېرته ورګرځولى شئ

Romanian

Spune: “Ingerul mortii caruia i-ati fost incredintati va va culege, apoi la Domnul vostru veti fi intorsi.”
Spune: “Îngerul morţii căruia i-aţi fost încredinţaţi vă va culege, apoi la Domnul vostru veţi fi întorşi.”
Spune Tu pune moarte înger whose învinuire tu placed atunci vostri Domnitor tu returned
Spune: “Va va lua ingerul morþii caruia i-au fost incredinþate sufletele voastre, dar apoi veþi fi aduºi inapoi la Domnul vostru”
Spune: “Vã va lua îngerul morþii cãruia i-au fost încredinþate sufletele voastre, dar apoi veþi fi aduºi înapoi la Domnul vostru”

Rundi

Vuga uti:- Umumarayika ajejwe urupfu azobica kuko ariwe ajejwe kuri mwebwe, hanyuma mwese muzo subizwa ku Muremyi wanyu

Russian

Spune: “Ingerul mortii caruia i-ati fost incredintati va va culege, apoi la Domnul vostru veti fi intorsi.”
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Упокоит вас ангел смерти (забирая душу из тела, когда заканчивается жизненный срок), которому вы поручены, потом вы к вашему Господу (а не к кому-то другому) (в День Воскрешения) будете возвращены (чтобы Он воздал вам за ваши деяния)»
Skazhi: «Angel smerti, kotoromu vy porucheny, umertvit vas, a zatem vy budete vozvrashcheny k svoyemu Gospodu»
Скажи: «Ангел смерти, которому вы поручены, умертвит вас, а затем вы будете возвращены к своему Господу»
Skazhi: "Angel smerti, kotoryy pristavlen dlya nadzora za vami, verno zastavit vas umeret', i togda vy budete vozvrashcheny ko Gospodu nashemu
Скажи: "Ангел смерти, который приставлен для надзора за вами, верно заставит вас умереть, и тогда вы будете возвращены ко Господу нашему
Skazhi: "Priyemlet vashu konchinu angel smerti, kotoromu vy porucheny, potom vy k vashemu Gospodu budete vozvrashcheny
Скажи: "Приемлет вашу кончину ангел смерти, которому вы поручены, потом вы к вашему Господу будете возвращены
Otvechay [, Mukhammad]: "Angel smerti, kotoryy pristavlen k vam, upokoit vas, a potom vy vernetes' k svoyemu Gospodu
Отвечай [, Мухаммад]: "Ангел смерти, который приставлен к вам, упокоит вас, а потом вы вернетесь к своему Господу
Skazhi im (o Mukhammad!): "Angel smerti, kotoromu vy porucheny, priyemlet vashu dushu, kogda nastanet vasha konchina, i vy budete k Allakhu Yedinomu vozvrashcheny
Скажи им (о Мухаммад!): "Ангел смерти, которому вы поручены, приемлет вашу душу, когда настанет ваша кончина, и вы будете к Аллаху Единому возвращены
Skazhi (im): "Angel smerti, Komu dany na popechen'ye vy, Priyemlet dushu vashu po konchine; Potom k Vladyke svoyemu vy vozvratites'
Скажи (им): "Ангел смерти, Кому даны на попеченье вы, Приемлет душу вашу по кончине; Потом к Владыке своему вы возвратитесь

Serbian

Реци: „Анђео смрти, који је задужен за вас, душе ће да вам узме, а после ћете своме Господару да будете враћени.“

Shona

Taura kuti: “Iyo ngirozi yerufu yamakatarirwa ichave inotora upenyu hwenyu. Uye muchave munounzwa pamberi paTenzi venyu.”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته جيڪو موت جو فرشتو اوھان تي مقرّر ڪيل آھي سو اوھان جو روح ڪڍندو وري پنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽائبؤ

Sinhala

ebævin (nabiye!) oba mese pavasanu: “oba kerehi obage deviyan visin pavaranu læba æti malakkal mavt (namæti malayikavaraya)ma obage pana atpat karanneya. pasuva (nævatat pana denu læba), obage deviyan vetama obava gena enu labannehuya”
ebævin (nabiyē!) oba mesē pavasanu: “oba kerehi obagē deviyan visin pavaranu læba æti malakkal mavt (namæti malāyikāvarayā)ma obagē paṇa atpat karannēya. pasuva (nævatat paṇa denu læba), obagē deviyan vetama obava gena enu labannehuya”
එබැවින් (නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔබ කෙරෙහි ඔබගේ දෙවියන් විසින් පවරනු ලැබ ඇති මලක්කල් මව්ත් (නමැති මලායිකාවරයා)ම ඔබගේ පණ අත්පත් කරන්නේය. පසුව (නැවතත් පණ දෙනු ලැබ), ඔබගේ දෙවියන් වෙතම ඔබව ගෙන එනු ලබන්නෙහුය”
numbalava bhara karanu læbu malakul mavut hevat maranaye dutaya numbala maranayata pat karayi. pasu va numbalage paramadhipati veta numbala yomu karanu labanu æta. (nabivaraya) numba pavasanna
num̆balāva bhāra karanu læbū malakul mavut hevat maraṇayē dūtayā num̆balā maraṇayaṭa pat karayi. pasu va num̆balāgē paramādhipati veta num̆balā yomu karanu labanu æta. (nabivaraya) num̆ba pavasanna
නුඹලාව භාර කරනු ලැබූ මලකුල් මවුත් හෙවත් මරණයේ දූතයා නුඹලා මරණයට පත් කරයි. පසු ව නුඹලාගේ පරමාධිපති වෙත නුඹලා යොමු කරනු ලබනු ඇත. (නබිවරය) නුඹ පවසන්න

Slovak

Say Ona put smrt angel whose zverenec ona miesto potom tvoj Lord ona spatny listok

Somali

Dheh: Waxaa idin oofsan doona Malakul mowd la idiin xil saaray, markaas baa xagga Rabbigiin la idin soo celin doonaa
waxaad dhahdaa waxaa idin oofsan (dili) Malaga mowdka laydiin wakiishay markaasaa xagga Eebihiin laydiin celin
waxaad dhahdaa waxaa idin oofsan (dili) Malaga mowdka laydiin wakiishay markaasaa xagga Eebihiin laydiin celin

Sotho

E re: “Lenyeloi la Lefu, le ikarabellang ho lona, le tla nka meea ea lona: le tla khobokang’a ka pela Mong`a lona.”

Spanish

Diles: Tomara vuestras almas el Angel de la muerte que es el encargado de ello, y luego comparecereis ante vuestro Senor
Diles: Tomará vuestras almas el Ángel de la muerte que es el encargado de ello, y luego compareceréis ante vuestro Señor
Diles (¡oh, Muhammad!): «El angel de la muerte encargado (de tomar vuestras almas) os hara perecer y despues retornareis a vuestro Senor (para ser juzgados)»
Diles (¡oh, Muhammad!): «El ángel de la muerte encargado (de tomar vuestras almas) os hará perecer y después retornaréis a vuestro Señor (para ser juzgados)»
Diles (¡oh, Muhammad!): “El angel de la muerte encargado (de tomar sus almas) los hara perecer y despues retornaran a su Senor (para ser juzgados)”
Diles (¡oh, Muhammad!): “El ángel de la muerte encargado (de tomar sus almas) los hará perecer y después retornarán a su Señor (para ser juzgados)”
Di: «El angel de la muerte, encargado de vosotros, os llamara y, luego, sereis devueltos a vuestro Senor»
Di: «El ángel de la muerte, encargado de vosotros, os llamara y, luego, seréis devueltos a vuestro Señor»
Di: "[Un dia,] el angel de la muerte, a quien habeis sido encomendados, os recogera, y luego sereis devueltos a vuestro Sustentador
Di: "[Un día,] el ángel de la muerte, a quien habéis sido encomendados, os recogerá, y luego seréis devueltos a vuestro Sustentador
Diles: "Tomara sus almas el angel de la muerte, que fue encargado para ello, y luego compareceran ante su Senor
Diles: "Tomará sus almas el ángel de la muerte, que fue encargado para ello, y luego comparecerán ante su Señor
Di: «El angel de la muerte, al cual habreis sido confiados, tomara vuestras almas y luego se os hara regresar a vuestro Senor.»
Di: «El ángel de la muerte, al cual habréis sido confiados, tomará vuestras almas y luego se os hará regresar a vuestro Señor.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia washirikina hawa, «Atakayewafisha nyinyi ni Malaika wa kifo aliyewakilishwa kwenu, atakayezichukua roho zenu utakapokoma muda wenu wa kuishi, na hamtachelewa hata nukta moja, kisha mtarudishwa kwa Mola wenu, Awalipe kwa matendo yenu, yakiwa ni mema Awalipe wema na yakiwa maovu Awalipe uovu
Sema: Atakufisheni Malaika wa mauti aliye wakilishwa juu yenu; kisha mtarejeshwa kwa Mola wenu Mlezi

Swedish

Sag: "Dodens angel, som har satts att vaka over er, skall [en dag] samla in era sjalar och darefter fors ni ater till er Herre
Säg: "Dödens ängel, som har satts att vaka över er, skall [en dag] samla in era själar och därefter förs ni åter till er Herre

Tajik

Bigu: «Faristai marg, ki muvakkal (gumosta) ʙar sumost, sumoro memironad. Sipas ʙa sui Parvardigoraton ʙozgardonida mesaved»
Bigū: «Fariştai marg, ki muvakkal (gumoşta) ʙar şumost, şumoro memironad. Sipas ʙa sūi Parvardigoraton ʙozgardonida meşaved»
Бигӯ: «Фариштаи марг, ки муваккал (гумошта) бар шумост, шуморо мемиронад. Сипас ба сӯи Парвардигоратон бозгардонида мешавед»
Bigu ej Rasul: Faristai marg (Malakulmavt), ki ʙar sumo muvakkal (vazifador karda sudaast), conatonro megirad va lahzae ta'xir namekunad. Sipas ʙa sui Parvardigoraton ʙozgardonida mesaved va on goh sumoro tiʙqi amalhojaton podos va cazo xohad dod
Bigū ej Rasul: Fariştai marg (Malakulmavt), ki ʙar şumo muvakkal (vazifador karda şudaast), çonatonro megirad va lahzae ta'xir namekunad. Sipas ʙa sūi Parvardigoraton ʙozgardonida meşaved va on goh şumoro tiʙqi amalhojaton podoş va çazo xohad dod
Бигӯ эй Расул: Фариштаи марг (Малакулмавт), ки бар шумо муваккал (вазифадор карда шудааст), ҷонатонро мегирад ва лаҳзае таъхир намекунад. Сипас ба сӯи Парвардигоратон бозгардонида мешавед ва он гоҳ шуморо тибқи амалҳоятон подош ва ҷазо хоҳад дод
[Ej pajomʙar] ʙigu: «Faristai marg, ki ʙar sumo gumosta sudaast, conatonro megirad, on goh ʙa suji Parvardigoraton ʙozgardonda mesaved»
[Ej pajomʙar] ʙigū: «Fariştai marg, ki ʙar şumo gumoşta şudaast, çonatonro megirad, on goh ʙa sūji Parvardigoraton ʙozgardonda meşaved»
[Эй паёмбар] бигӯ: «Фариштаи марг, ки бар шумо гумошта шудааст, ҷонатонро мегирад, он гоҳ ба сӯйи Парвардигоратон бозгардонда мешавед»

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: “Unkal mitu (unkal iraivanal) cattappattirukkum ‘malakkul mavttu' (enra marana vanavar)tan unkal uyiraik kaipparruvar. Pinnar, unkal iraivanitame ninkal kontu varappatuvirkal
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: “Uṅkaḷ mītu (uṅkaḷ iṟaivaṉāl) cāṭṭappaṭṭirukkum ‘malakkul mavttu' (eṉṟa maraṇa vāṉavar)tāṉ uṅkaḷ uyiraik kaippaṟṟuvār. Piṉṉar, uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamē nīṅkaḷ koṇṭu varappaṭuvīrkaḷ
(நபியே!) கூறுவீராக: “உங்கள் மீது (உங்கள் இறைவனால்) சாட்டப்பட்டிருக்கும் ‘மலக்குல் மவ்த்து' (என்ற மரண வானவர்)தான் உங்கள் உயிரைக் கைப்பற்றுவார். பின்னர், உங்கள் இறைவனிடமே நீங்கள் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்
Unkal mitu niyamikkappattirukkum, "malakkul mavtu" tam unkal uyiraik kaipparruvar - pinnar ninkal unkal iraivanitam milvikkappatuvirkal" enru (napiye!) Nir kurum
Uṅkaḷ mītu niyamikkappaṭṭirukkum, "malakkul mavtu" tām uṅkaḷ uyiraik kaippaṟṟuvār - piṉṉar nīṅkaḷ uṅkaḷ iṟaivaṉiṭam mīḷvikkappaṭuvīrkaḷ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
உங்கள் மீது நியமிக்கப்பட்டிருக்கும், "மலக்குல் மவ்து" தாம் உங்கள் உயிரைக் கைப்பற்றுவார் - பின்னர் நீங்கள் உங்கள் இறைவனிடம் மீள்விக்கப்படுவீர்கள்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Син әйт: "Сезнең җаныгызны алырга вәкил ителгән Газраил фәрештә җаныгызны алыр, соңра каберләрегездән кубарылып Раббыгызга кайтырсыз

Telugu

varito ila anu: "Mipai niyamincabadina mrtyuduta mi pranam tistadu. A taruvata miru mi prabhuvu vaddaku maralimpabadataru
vāritō ilā anu: "Mīpai niyamin̄cabaḍina mr̥tyudūta mī prāṇaṁ tīstāḍu. Ā taruvāta mīru mī prabhuvu vaddaku maralimpabaḍatāru
వారితో ఇలా అను: "మీపై నియమించబడిన మృత్యుదూత మీ ప్రాణం తీస్తాడు. ఆ తరువాత మీరు మీ ప్రభువు వద్దకు మరలింపబడతారు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : “మీపై నియమించబడివున్న మృత్యుదూత మీ ప్రాణాలను వశపరచుకుంటాడు. ఆ తరువాత మీరంతా మీ ప్రభువు వైపునకు మరలించబడతారు.”

Thai

cng klaw theid muhammad ma lak phu plid chiwit phu di rab mxbhmay keiyw kab phwk than ca plid chiwit khxng phwk than læw phwk than ca thuk na klab pi yang phracea khxng phwk than
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd ma lạk p̄hū̂ plid chīwit p̄hū̂ dị̂ rạb mxbh̄māy keī̀yw kạb phwk th̀ān ca plid chīwit k̄hxng phwk th̀ān læ̂w phwk th̀ān ca t̄hūk nả klạb pị yạng phracêā k̄hxng phwk th̀ān
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด มะลักผู้ปลิดชีวิต ผู้ได้รับมอบหมายเกี่ยวกับพวกท่าน จะปลิดชีวิตของพวกท่าน แล้วพวกท่านจะถูกนำกลับไปยังพระเจ้าของพวกท่าน
cng klaw theid muhammad “ma lak phu plid chiwit phu di rab mxbhmay keiyw kab phwk than ca plid chiwit khxng phwk than læw phwk than ca thuk na klab pi yang phracea khxng phwk than
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “ma lạk p̄hū̂ plid chīwit p̄hū̂ dị̂ rạb mxbh̄māy keī̀yw kạb phwk th̀ān ca plid chīwit k̄hxng phwk th̀ān læ̂w phwk th̀ān ca t̄hūk nả klạb pị yạng phracêā k̄hxng phwk th̀ān
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “มะลักผู้ปลิดชีวิต ผู้ได้รับมอบหมายเกี่ยวกับพวกท่าน จะปลิดชีวิตของพวกท่าน แล้วพวกท่านจะถูกนำกลับไปยังพระเจ้าของพวกท่าน

Turkish

De ki: Size memur olan olum melegi oldurecek sizi, sonra da donup Rabbinizin tapısına varacaksınız
De ki: Size memur olan ölüm meleği öldürecek sizi, sonra da dönüp Rabbinizin tapısına varacaksınız
De ki: Size vekil kılınan (bu konuda gorevlendirilen) olum melegi canınızı alacak, sonra Rabbinize donduruleceksiniz
De ki: Size vekil kılınan (bu konuda görevlendirilen) ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz
De ki: "Size vekil kılınan olum melegi, hayatınıza son verecek, sonra Rabbinize dondurulmus olacaksınız
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra Rabbinize döndürülmüş olacaksınız
(Ey Rasulum, onlara) de ki: “- Sizin canınızı almaga vekil kılınan Olum Melegi (Azrail) canınızı alacak; sonra dondurulub Rabbinize goturuleceksiniz.”
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Sizin canınızı almağa vekil kılınan Ölüm Meleği (Azrail) canınızı alacak; sonra döndürülüb Rabbinize götürüleceksiniz.”
De ki: Sizin (ruhunuzu almaya) gorevli kılınan Olum Melegi canınızı alır, sonra da Rabbınıza dondurulursunuz
De ki: Sizin (ruhunuzu almaya) görevli kılınan Ölüm Meleği canınızı alır, sonra da Rabbınıza döndürülürsünüz
De ki: "Size vekil kılınan olum melegi canınızı alacak, sonra Rabbinize donduruleceksiniz
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz
De ki: "Size vekil kilinmis olan olum melegi caninizi alacak, sonra dondurulup Rabbinize goturuleceksiniz
De ki: "Size vekil kilinmis olan ölüm melegi caninizi alacak, sonra döndürülüp Rabbinize götürüleceksiniz
De ki: Size vekil kılınan (bu konuda gorevlendirilen) olum melegi canınızı alacak, sonra Rabbinize donduruleceksiniz
De ki: Size vekil kılınan (bu konuda görevlendirilen) ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz
De ki, "Uzerinize gorevlendirilen olum melegi canınızı alacak ve sonra Rabbinize donduruleceksiniz
De ki, "Üzerinize görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak ve sonra Rabbinize döndürüleceksiniz
De ki: "Size vekil kılınmıs olan olum melegi canınızı alacak, sonra dondurulup Rabbinize goturuleceksiniz
De ki: "Size vekil kılınmış olan ölüm meleği canınızı alacak, sonra döndürülüp Rabbinize götürüleceksiniz
De ki: «Size tayin edilmis olan olum melegi canınızı alacak, sonra dondurulup Rabbinize goturuleceksiniz!»
De ki: «Size tayin edilmiş olan ölüm meleği canınızı alacak, sonra döndürülüp Rabbinize götürüleceksiniz!»
De ki: «Size vekil kılınmıs olan olum melegi canınızı alacak, sonra dondurulup Rabbinize goturuleceksiniz.»
De ki: «Size vekil kılınmış olan ölüm meleği canınızı alacak, sonra döndürülüp Rabbinize götürüleceksiniz.»
De ki; «Sizin uzerinize vekil edilen olum melegi, canınızı alacak, sonra Rabb´inize donduruleceksiniz.»
De ki; «Sizin üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alacak, sonra Rabb´inize döndürüleceksiniz.»
De ki: "Size vekil kılınan olum melegi, hayatınıza son verecek, sonra rabbinize dondurulmus olacaksınız
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra rabbinize döndürülmüş olacaksınız
De ki: Size muvekkel olan olum melegi canınızı alacak. (Ondan) sonra da Rabbinize dondurul (ub goturuleceksiniz»)
De ki: Size müvekkel olan ölüm meleği canınızı alacak. (Ondan) sonra da Rabbinize döndürül (üb götürüleceksiniz»)
De ki: Size vekil kılınan olum melegi canınızı alacak, sonra Rabbınıza donduruleceksiniz
De ki: Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbınıza döndürüleceksiniz
De ki: "Size vekil kılınan olum melegi, sizi vefat ettirecek (oldurecek). Sonra Rabbinize donduruleceksiniz
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, sizi vefat ettirecek (öldürecek). Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz
Kul yeteveffakum melekul mevtillezı vukkile bikum summe ila rabbikum turceun
Kul yeteveffaküm melekül mevtillezı vükkile biküm sümme ila rabbiküm türceun
Kul yeteveffakum melekul mevtillezi vukkile bikum summe ila rabbikum turceun(turceune)
Kul yeteveffâkum melekul mevtillezî vukkile bikum summe ilâ rabbikum turceûn(turceûne)
De ki: "Sizin icin gorevlendirilmis olan olum melegi (bir gun) sizi toplayacak ve sonra (hep birlikte) Rabbinize donduruleceksiniz
De ki: "Sizin için görevlendirilmiş olan ölüm meleği (bir gün) sizi toplayacak ve sonra (hep birlikte) Rabbinize döndürüleceksiniz
kul yeteveffakum meleku-lmevti-llezi vukkile bikum summe ila rabbikum turce`un
ḳul yeteveffâküm melekü-lmevti-lleẕî vukkile biküm ŝümme ilâ rabbiküm türce`ûn
De ki: Size vekil kılınan (bu konuda gorevlendirilen) olum melegi canınızı alacak, sonra Rabbinize donduruleceksiniz
De ki: Size vekil kılınan (bu konuda görevlendirilen) ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz
Size memur edilen olum melegi sizin canınızı alacak sonra da Rabbinize donduruleceksiniz, de
Size memur edilen ölüm meleği sizin canınızı alacak sonra da Rabbinize döndürüleceksiniz, de
Size vekil/gorevli kılınan olum melegi sizin canınızı alacak sonra da Rabbinize donduruleceksiniz, de
Size vekil/görevli kılınan ölüm meleği sizin canınızı alacak sonra da Rabbinize döndürüleceksiniz, de
Sen de ki: “Sizi, canınızı almakla gorevlendirilen olum melegi vefat ettirecek, sonra da Rabbinizin huzuruna goturuleceksiniz.”
Sen de ki: “Sizi, canınızı almakla görevlendirilen ölüm meleği vefat ettirecek, sonra da Rabbinizin huzuruna götürüleceksiniz.”
De ki: "Uzerinize vekil edilen olum melegi, canınızı alır, sonra Rabbinize dondurulursunuz
De ki: "Üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alır, sonra Rabbinize döndürülürsünüz
De ki: «Size vekil kılınan olum melegi, sizin hayatınıza son verecek, sonra da Rabbinize dondurulmus olacaksınız.»
De ki: «Size vekil kılınan ölüm meleği, sizin hayatınıza son verecek, sonra da Rabbinize döndürülmüş olacaksınız.»
De ki: “Sizin icin gorevlendirilen olum melegi canınızı alacak, sonra Rabbinize donduruleceksiniz
De ki: “Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz
Soyle onlara: "Size vekil edilen olum melegi canınızı alır, sonra dogrudan dogruya Rabbinize dondurulursunuz
Söyle onlara: "Size vekil edilen ölüm meleği canınızı alır, sonra doğrudan doğruya Rabbinize döndürülürsünüz
Soyle onlara: "Size vekil edilen olum melegi canınızı alır, sonra dogrudan dogruya Rabbinize dondurulursunuz
Söyle onlara: "Size vekil edilen ölüm meleği canınızı alır, sonra doğrudan doğruya Rabbinize döndürülürsünüz
Soyle onlara: "Size vekil edilen olum melegi canınızı alır, sonra dogrudan dogruya Rabbinize dondurulursunuz
Söyle onlara: "Size vekil edilen ölüm meleği canınızı alır, sonra doğrudan doğruya Rabbinize döndürülürsünüz

Twi

Ka sε: “Soro abͻfoͻ agyenkwa a ͻhwε mo soͻ no beyi monkwa. Afei mo Wura Nyankopͻn hͻ na mobεsan akͻ”

Uighur

ئېيتقىنكى، «سىلەرنىڭ (جېنىڭلارنى ئېلىشقا) مۇئەككەل قىلىنغان پەرىشتە سىلەرنىڭ جېنىڭلارنى ئالىدۇ، ئاندىن پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر»
ئېيتقىنكى، «سىلەرنىڭ (جېنىڭلارنى ئېلىشقا) مۇئەككەل قىلىنغان پەرىشتە سىلەرنىڭ جېنىڭلارنى ئالىدۇ، ئاندىن پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر»

Ukrainian

Скажи: «Вас забере ангел смерті, який має над вами опіку. А потім вас повернуть до вашого Господа!»
Kazhete, "Vy budete stavytysya do smerti anhelom u chyyim vydatku vy rozmishchuyetesʹ, todi do vashoho Lorda vy budete vertatysya
Кажете, "Ви будете ставитися до смерті ангелом у чиїм видатку ви розміщуєтесь, тоді до вашого Лорда ви будете вертатися
Skazhy: «Vas zabere anhel smerti, yakyy maye nad vamy opiku. A potim vas povernutʹ do vashoho Hospoda!»
Скажи: «Вас забере ангел смерті, який має над вами опіку. А потім вас повернуть до вашого Господа!»
Skazhy: «Vas zabere anhel smerti, yakyy maye nad vamy opiku. A potim vas povernutʹ do vashoho Hospoda
Скажи: «Вас забере ангел смерті, який має над вами опіку. А потім вас повернуть до вашого Господа

Urdu

Insey kaho “Maut ka woh farishta jo tumpar muqarrar kiya gaya hai tumko poora ka poora apne qabze mein le lega aur phir tum apne Rubb ki taraf palta laye jaoge”
اِن سے کہو "موت کا وہ فرشتہ جو تم پر مقرر کیا گیا ہے تم کو پورا کا پورا اپنے قبضے میں لے لے گا اور پھر تم اپنے رب کی طرف پلٹا لائے جاؤ گے
کہہ دو تمہاری جان موت کا وہ فرشتہ قبض کرے گا جو تم پر مقرر کیا گیا ہے پھر تم اپنے رب کے پاس لوٹائے جاؤ گے
کہہ دو کہ موت کا فرشتہ جو تم پر مقرر کیا گیا ہے تمہاری روحیں قبض کر لیتا ہے پھر تم اپنے پروردگار کی طرف لوٹائے جاؤ گے
تو کہہ قبض کر لیتا ہے تم کو فرشتہ موت کا جو تم پر مقرر ہے پھر اپنے رب کی طرف پھر جاؤ گے [۱۲]
آپ کہہ دیجئے! کہ موت کا وہ فرشتہ جو تم پر مقرر کیا گیا ہے وہ تمہیں پورا پورا اپنے قبضے میں لیتا ہے پھر تم اپنے پروردگار کی طرف لوٹائے جاؤگے۔
Keh dijiye! kay tumhen maut ka farishta fot keray ga jo tum per muqarrar kiya gaya hai phir tum sab apnay perwerdigar ki taraf lotaye jaogay
کہہ دیجئے! کہ تمہیں موت کا فرشتہ فوت کرے گا جو تم پر مقرر کیا گیا ہے پھر تم سب اپنے پروردگار کی طرف لوٹائے جاؤ گے
keh dijiye! ke tumhe mauth ka farishta fauth karega jo tum par muqarrar kiya gaya hai, phir tum sab apne parvardigaar ki taraf lautaaye jaoge
فرمائیے جان قبض کریگا تمھاری موت کا فرشتہ جو تم پر مقرر کر دیا گیا ہے پھر اپنے رب کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے
آپ فرما دیں کہ موت کا فرشتہ جو تم پر مقرر کیا گیا ہے تمہاری روح قبض کرتا ہے پھر تم اپنے رب کی طرف لوٹائے جاؤ گے
کہہ دو کہ : تمہیں موت کا وہ فرشتہ پورا پورا وصول کرلے گا جو تم پر مقرر کیا گیا ہے، پھر تمہیں واپس تمہارے پروردگار کے پاس لے جایا جائے گا۔
آپ کہہ دیجئے کہ تم کو وہ ملک الموت زندگی کی آخری منزل تک پہنچائے گا جو تم پر تعینات کیا گیا ہے اس کے بعد تم سب پروردگار کی بارگاہ میں پیش کئے جاؤ گے

Uzbek

Сен: «Сизларга вакил қилинган ўлим фариштаси жонингизни оладир. Сўнгра Роббингизга қайтарилурсиз», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Сизларга вакил қилинган ўлим фариштаси жонларингизни олур, сўнгра Парвардигорингизга қайтарилурсизлар»
Сен: «Сизларга вакил қилинган ўлим фариштаси жонингизни оладир. Сўнгра Роббингизга қайтарилурсиз», деб айт. (Бу дунёда одам боласи ҳеч қачон ўлишни хоҳламайди. Аммо ажали етса, у қанчалик яшашни хоҳласа-да, вакил қилинган ўлим фариштаси келиб жонини олади)

Vietnamese

Hay bao : “Than Chet, vi phu trach cac nguoi, se bat hon cua cac nguoi roi cac nguoi se đuoc đua ve gap Thuong Đe cua cac nguoi tro lai.”
Hãy bảo : “Thần Chết, vị phụ trách các người, sẽ bắt hồn của các người rồi các người sẽ được đưa về gặp Thượng Đế của các người trở lại.”
Nguoi (Thien Su) hay noi voi ho: “Than Chet, vi đuoc giao nhiem vu (bat hon) cac nguoi, se rut hon cac nguoi, roi cac nguoi se đuoc đua ve trinh dien Thuong Đe cua cac nguoi.”
Ngươi (Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Thần Chết, vị được giao nhiệm vụ (bắt hồn) các ngươi, sẽ rút hồn các ngươi, rồi các ngươi sẽ được đưa về trình diện Thượng Đế của các ngươi.”

Xhosa

Yithi: “Ingelosi yokufa yona nibekwe phantsi kohoyo lwayo, iza kunithatha. Ke kaloku eNkosini yenu kulapho niza kubuyiselwa khona.”

Yau

Jilani: “Lilaika lya chiwa lyaliwichidwe kukwenu lichityosya umi wenu, kaneko kwa M’mbuje gwenu tinchiuchisyidwa.”
Jilani: “Lilaika lya chiwa lyaliŵichidwe kukwenu lichityosya umi wenu, kaneko kwa M’mbuje gwenu tinchiuchisyidwa.”

Yoruba

So pe: “Molaika iku eyi ti A fi ti yin maa gba emi yin. Leyin naa, odo Oluwa yin ni won maa da yin pada si.” gege bi O se je Eledaa ohun gbogbo. Ko si eda kan ti o maa to isemi wo afi pelu iyonda Allahu (subhanahu wa ta'ala). Ko si si eda kan ti o maa to iku wo afi pelu iyonda Allahu (subhanahu wa ta'ala). Nipa eyi Allahu l’O n fi ase Re gba emi kuro lara eda Re ni akoko ti O ti ko mo on ninu kadara. Iyen ni o jeyo ninu surah az-Zumor; 39:42. Bakan naa
Sọ pé: “Mọlāika ikú èyí tí A fi tì yín máa gba ẹ̀mí yín. Lẹ́yìn náà, ọ̀dọ̀ Olúwa yín ni wọn máa da yín padà sí.” gẹ́gẹ́ bí Ó ṣe jẹ́ Ẹlẹ́dàá ohun gbogbo. Kò sí ẹ̀dá kan tí ó máa tọ́ ìṣẹ̀mí wò àfi pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Allāhu (subhānahu wa ta'ālā). Kò sì sí ẹ̀dá kan tí ó máa tọ́ ikú wò àfi pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Allāhu (subhānahu wa ta'ālā). Nípa èyí Allāhu l’Ó ń fi àṣẹ Rẹ̀ gba ẹ̀mí kúrò lára ẹ̀dá Rẹ̀ ní àkókò tí Ó ti kọ mọ́ ọn nínú kádàrá. Ìyẹn ni ó jẹyọ nínú sūrah az-Zumọr; 39:42. Bákan náà

Zulu