Achinese

Di jih sit laju Tuhan jibantah Oh gadoh tanyoe keudeh lam bumoe Ek lom geupeuwoe keu laen ulah Ek jeut lom tanyoe keu makheuluk baro Hana jichuko kaphe seurakah Meureumpok ngon Po jih pih jikaphe Bandum hana le meunan jipeugah

Afar

Korosuk qhiyaamah ayróh ugut yengeddee mari, baaxót bayneeh, ni-xagar burtat yengeleek gamadal, diggah nanu qusbá ginóh ginnimmi inneh ugutenoo iyyen? Woh dubuk hinnay usun sinni Rabbih angaarawal koroositaanaah yangadden

Afrikaans

En hulle sê: Sal ons, wanneer ons in die aarde verlore is, opnuut geskape word? Nee, hulle is ongelowig aangaande die ontmoeting met hulle Heer

Albanian

Ata thone: “Valle, a kur te zhdukemi nen toke, perseri do te krijohemi?” Pra ata nuk besojne se do te dalin para Zotit te tyre
Ata thonë: “Vallë, a kur të zhdukemi nën tokë, përsëri do të krijohemi?” Pra ata nuk besojnë se do të dalin para Zotit të tyre
Dhe ata thone: “E, valle, pasi te humbasim nen toke, perseri do te ngjallemi?” Dhe ata, nuk besojne se do te takohen me Zotin e tyre
Dhe ata thonë: “E, vallë, pasi të humbasim nën tokë, përsëri do të ngjallemi?” Dhe ata, nuk besojnë se do të takohen me Zotin e tyre
Ata thone: “Valle, pasi te humbasim nen toke, perseri do te ngjallemi?” Vertet, ata nuk besojne se do te takohen me Zotin e tyre
Ata thonë: “Vallë, pasi të humbasim nën tokë, përsëri do të ngjallemi?” Vërtet, ata nuk besojnë se do të takohen me Zotin e tyre
E ata thane: “A pasi qe ne te tretemi ne toke, a thua ne rishtazi do te krijohemi?” Por (cka eshte edhe me keq) ata nuk besojne se do te dalin para Zotit te tyre
E ata thanë: “A pasi që ne të tretemi në tokë, a thua ne rishtazi do të krijohemi?” Por (çka është edhe më keq) ata nuk besojnë se do të dalin para Zotit të tyre
E ata thane: "A pasi qe ne te tretemi ne toke, a thua ne rishtazi do te krijohemi?" Por (cka eshte edhe me keq) ata nuk besojne se do te dalin para Zotit te tyre
E ata thanë: "A pasi që ne të tretemi në tokë, a thua ne rishtazi do të krijohemi?" Por (çka është edhe më keq) ata nuk besojnë se do të dalin para Zotit të tyre

Amharic

«bemidirimi wisit’i (besibiseni) bet’efani gize inya be’adisi mefet’eri wisit’i inihonaleni?» alu፡፡ be’iwinetu inerisu begetachewi megenanyeti kehadiwochi nachewi፡፡
«bemidirimi wisit’i (besibiseni) bet’efani gīzē inya be’ādīsi mefet’eri wisit’i inihonaleni?» ālu፡፡ be’iwinetu inerisu begētachewi megenanyeti keḥadīwochi nachewi፡፡
«በምድርም ውስጥ (በስብሰን) በጠፋን ጊዜ እኛ በአዲስ መፈጠር ውስጥ እንሆናለን?» አሉ፡፡ በእውነቱ እነርሱ በጌታቸው መገናኘት ከሓዲዎች ናቸው፡፡

Arabic

«وقالوا» أي منكرو البعث «أإذا ضللنا في الأرض» غبنا فيها، بأن صرنا ترابا مختلطا بترابها «أإنا لفي خلق جديد» استفهام إنكار بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين في الموضعين، قال تعالى: «بل هم بلقاء ربهم» بالبعث «كافرون»
wqal almushrikun biallah almukadhibun balbeth: 'a'iidha sarat lhwmna wezamna trabana fi al'ard anubeath khlqana jdydana? ystbedwn dhlk ghyr talbyn alwusul 'iilaa alhq, wa'iinama hu minhum zalam wenad; li'anahum biliqa' rabihim -ywm alqyamt- kafrwn
وقال المشركون بالله المكذبون بالبعث: أإذا صارت لحومنا وعظامنا ترابًا في الأرض أنُبعَث خلقًا جديدًا؟ يستبعدون ذلك غير طالبين الوصول إلى الحق، وإنما هو منهم ظلم وعناد؛ لأنهم بلقاء ربهم -يوم القيامة- كافرون
Waqaloo aitha dalalna fee alardi ainna lafee khalqin jadeedin bal hum biliqai rabbihim kafiroona
Wa qaalooo 'a-izaa dalalnaa fil ardi 'a-innaa lafee khalqin jadeed; bal hum biliqaaa'i rabbihim kaafirroon
Waqaloo a-itha dalalnafee al-ardi a-inna lafee khalqin jadeedin bal humbiliqa-i rabbihim kafiroon
Waqaloo a-itha dalalna fee al-ardi a-inna lafee khalqin jadeedin bal hum biliqa-i rabbihim kafiroona
waqalu a-idha dalalna fi l-ardi a-inna lafi khalqin jadidin bal hum biliqai rabbihim kafiruna
waqalu a-idha dalalna fi l-ardi a-inna lafi khalqin jadidin bal hum biliqai rabbihim kafiruna
waqālū a-idhā ḍalalnā fī l-arḍi a-innā lafī khalqin jadīdin bal hum biliqāi rabbihim kāfirūna
وَقَالُوۤا۟ أَءِذَا ضَلَلۡنَا فِی ٱلۡأَرۡضِ أَءِنَّا لَفِی خَلۡقࣲ جَدِیدِۭۚ بَلۡ هُم بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمۡ كَـٰفِرُونَ
وَقَالُواْ أَ۟ذَا ضَلَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَ۟نَّا لَفِي خَلۡقࣲ جَدِيدِۭ بَلۡ هُمُۥ بِلِقَآءِ رَبِّهِمُۥ كَٰفِرُونَ
وَقَالُوٓاْ أَٰ۟ذَا ضَلَلۡنَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَٰ۟نَّا لَفِي خَلۡقࣲ جَدِيدِۢ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ
وَقَالُوٓاْ أَٰ۟ذَا ضَلَلۡنَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَٰ۟نَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدِۢ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ
وَقَالُوۡ٘ا ءَاِذَا ضَلَلۡنَا فِي الۡاَرۡضِ ءَاِنَّا لَفِيۡ خَلۡقٍ جَدِيۡدٍ ࣢ؕ بَلۡ هُمۡ بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كٰفِرُوۡنَ
وَقَالُوۤا۟ أَءِذَا ضَلَلۡنَا فِی ٱلۡأَرۡضِ أَءِنَّا لَفِی خَلۡقࣲ جَدِیدِۭۚ بَلۡ هُم بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمۡ كَـٰفِرُونَ
وَقَالُوۡ٘ا ءَاِذَا ضَلَلۡنَا فِي الۡاَرۡضِ ءَاِنَّا لَفِيۡ خَلۡقٍ جَدِيۡدٍﵾ بَلۡ هُمۡ بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كٰفِرُوۡنَ ١٠
Wa Qalu 'A'idha Đalalna Fi Al-'Arđi 'A'inna Lafi Khalqin Jadidin Bal Hum Biliqa'i Rabbihim Kafiruna
Wa Qālū 'A'idhā Đalalnā Fī Al-'Arđi 'A'innā Lafī Khalqin Jadīdin Bal Hum Biliqā'i Rabbihim Kāfirūna
وَقَالُواْ أَٰ۟ذَا ضَلَلْنَا فِے اِ۬لْأَرْضِ إِنَّا لَفِے خَلْقࣲ جَدِيدِۢۖ بَلْ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ كَٰفِرُونَۖ‏
وَقَالُواْ أَ۟ذَا ضَلَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَ۟نَّا لَفِي خَلۡقࣲ جَدِيدِۭ بَلۡ هُمُۥ بِلِقَآءِ رَبِّهِمُۥ كَٰفِرُونَ
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا ضَلَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَءِنَّا لَفِي خَلۡقࣲ جَدِيدِۭۚ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ
وَقَالُوا أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ ۚ بَلْ هُمْ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ
وَقَالُواْ أَٰ۟ذَا ضَلَلۡنَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَٰ۟نَّا لَفِي خَلۡقࣲ جَدِيدِۢ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ
وَقَالُواْ أَٰ۟ذَا ضَلَلۡنَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَٰ۟نَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدِۢ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا ضَلَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدِۭۚ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا ضَلَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَءِنَّا لَفِي خَلۡقࣲ جَدِيدِۭۚ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ
وقالوا اءذا ضللنا في الارض اءنا لفي خلق جديد بل هم بلقاء ربهم كفرون
وَقَالُوٓاْ أَ۟ذَا ضَلَلْنَا فِے اِ۬لَارْضِ إِنَّا لَفِے خَلْقࣲ جَدِيدِۢۖ بَلْ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ كَٰفِرُونَۖ
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا ضَلَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدِۭۚ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ (ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ: تَحَوَّلْنَا تُرَابًا بَعْدَ المَوْتِ)
وقالوا اءذا ضللنا في الارض اءنا لفي خلق جديد بل هم بلقاء ربهم كفرون (ضللنا في الارض: تحولنا ترابا بعد الموت)

Assamese

Arau sihamte kaya, ‘ami yetiya matita mihali yama tara pichato ami natuna srstiraupe ut'thita hamane’? Baram sihamte nija pratipalakara saksataka asbikara karae
Ārau siham̐tē kaẏa, ‘āmi yētiẏā māṭita mihali yāma tāra pichatō āmi natuna sr̥ṣṭiraūpē ut'thita hamanē’? Baraṁ siham̐tē nija pratipālakara sākṣātaka asbīkāra karaē
আৰু সিহঁতে কয়, ‘আমি যেতিয়া মাটিত মিহলি যাম তাৰ পিছতো আমি নতুন সৃষ্টিৰূপে উত্থিত হমনে’? বৰং সিহঁতে নিজ প্ৰতিপালকৰ সাক্ষাতক অস্বীকাৰ কৰে।

Azerbaijani

Onlar deyirlər: “Biz torpagın icində yox olandan sonra yenidənmi yaradılacagıq?” Dogrusu, onlar oz Rəbbi ilə qarsılasacaqlarını inkar edirlər
Onlar deyirlər: “Biz torpağın içində yox olandan sonra yenidənmi yaradılacağıq?” Doğrusu, onlar öz Rəbbi ilə qarşılaşacaqlarını inkar edirlər
Onlar deyirlər: “Biz tor­pagın icin­də yox olandan son­ra ye­ni­dən­mi yara­dı­lacagıq?” Dog­rusu, onlar oz Rəbbi ilə qarsı­la­sa­caq­la­rını inkar edirlər
Onlar deyirlər: “Biz tor­pağın için­də yox olandan son­ra ye­ni­dən­mi yara­dı­lacağıq?” Doğ­rusu, onlar öz Rəbbi ilə qarşı­la­şa­caq­la­rını inkar edirlər
(Axirətə inanmayanlar) dedilər: “Məgər biz torpaga qarısıb yox olandan sonra yenidənmi yaradılacagıq?” Bəli, onlar Rəbbi ilə qarsılasacaqlarını (qiyamət gunu dirilib haqq-hesab ucun Allahın huzurunda duracaqlarını) inkar edən kəslərdir
(Axirətə inanmayanlar) dedilər: “Məgər biz torpağa qarışıb yox olandan sonra yenidənmi yaradılacağıq?” Bəli, onlar Rəbbi ilə qarşılaşacaqlarını (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün Allahın hüzurunda duracaqlarını) inkar edən kəslərdir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߣߴߊ߲ ߕߎߣߎ߲߫ ߘߊ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߞߎߘߊ߫ ߘߐ߫؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߣߴߊ߲ ߕߎߣߎ߲߫ ߘߊ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߞߎߘߊ߫ ߘߐ߫؟ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߞߏ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߣߴߊ߲ ߕߎߣߎ߲߫ ߘߊ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߞߎߘߊ߫ ߘߐ߫؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊ߬

Bengali

Ara tara bale, 'amara matite hariye gele'o ki amara habo nutana srsti?' Baram tara tadera rabera saksatera sathe kupharakari
Āra tārā balē, 'āmarā māṭitē hāriẏē gēlē'ō ki āmarā habō nūtana sr̥ṣṭi?' Baraṁ tārā tādēra rabēra sākṣātēra sāthē kupharakārī
আর তারা বলে, 'আমরা মাটিতে হারিয়ে গেলেও কি আমরা হবো নূতন সৃষ্টি?' বরং তারা তাদের রবের সাক্ষাতের সাথে কুফরকারী।
Tara bale, amara mrttikaya misrita haye gele'o punaraya natuna kare srjita haba ki? Baram tara tadera palanakartara saksatake asbikara kare.
Tārā balē, āmarā mr̥ttikāẏa miśrita haẏē gēlē'ō punarāẏa natuna karē sr̥jita haba ki? Baraṁ tārā tādēra pālanakartāra sākṣātakē asbīkāra karē.
তারা বলে, আমরা মৃত্তিকায় মিশ্রিত হয়ে গেলেও পুনরায় নতুন করে সৃজিত হব কি? বরং তারা তাদের পালনকর্তার সাক্ষাতকে অস্বীকার করে।
Ara tara bale -- ''ki, yakhana amara matite miliye ya'i, takhana ki amara natuna srstite paumchaba?’’ Bastuta tara tadera prabhura sathe mulakata ha'oya sanbandhe abisbasi.
Āra tārā balē -- ''ki, yakhana āmarā māṭitē miliẏē yā'i, takhana ki āmarā natuna sr̥ṣṭitē paum̐chaba?’’ Bastuta tārā tādēra prabhura sāthē mulākāta ha'ōẏā sanbandhē abiśbāsī.
আর তারা বলে -- ''কি, যখন আমরা মাটিতে মিলিয়ে যাই, তখন কি আমরা নতুন সৃষ্টিতে পৌঁছব?’’ বস্তুত তারা তাদের প্রভুর সাথে মুলাকাত হওয়া সন্বন্ধে অবিশ্বাসী।

Berber

Nnan: "ma nweddeo di tmurt, day a d nepwaxleq tikelt nniven"? Xaii, nekoen timlilit akked Mass nnsen
Nnan: "ma nweddeô di tmurt, day a d nepwaxleq tikelt nniven"? Xaîi, nekôen timlilit akked Mass nnsen

Bosnian

Oni govore: "Zar cemo, kad nestanemo pod zemljom, ponovo stvoreni biti?" Oni ne vjeruju da ce pred Gospodara svoga izici
Oni govore: "Zar ćemo, kad nestanemo pod zemljom, ponovo stvoreni biti?" Oni ne vjeruju da će pred Gospodara svoga izići
Oni govore: "Zar cemo, kad nestanemo pod zemljom, ponovo stvoreni biti?" Oni ne vjeruju da pred Gospodara svoga izici
Oni govore: "Zar ćemo, kad nestanemo pod zemljom, ponovo stvoreni biti?" Oni ne vjeruju da pred Gospodara svoga izići
Oni govore: "Zar cemo, kad nestanemo pod zemljom, ponovo stvoreni biti" Stavise, oni susret s Gospodarom svojim poricu
Oni govore: "Zar ćemo, kad nestanemo pod zemljom, ponovo stvoreni biti" Štaviše, oni susret s Gospodarom svojim poriču
I govore: "Zar cemo kad se izgubimo u zemlji, uistinu mi biti u stvaranju novom?" Naprotiv, oni su u susret Gospodara svog nevjernici
I govore: "Zar ćemo kad se izgubimo u zemlji, uistinu mi biti u stvaranju novom?" Naprotiv, oni su u susret Gospodara svog nevjernici
WE KALU ‘E’IDHA DELELNA FIL-’ERDI ‘E’INNA LEFI HALKIN XHEDIDIN BEL HUM BILIKA’I RABBIHIM KAFIRUNE
Oni govore: “Zar cemo, kad nestanemo pod zemljom, ponovo stvoreni biti?” Oni ne vjeruju da ce pred Gospodara svog izici
Oni govore: “Zar ćemo, kad nestanemo pod zemljom, ponovo stvoreni biti?” Oni ne vjeruju da će pred Gospodara svog izići

Bulgarian

I rekokha: “Nima sled kato izcheznem v zemyata, naistina shte budem sutvoreni otnovo?” Da, v sreshtata sus svoya Gospod te ne vyarvat
I rekokha: “Nima sled kato izcheznem v zemyata, naistina shte bŭdem sŭtvoreni otnovo?” Da, v sreshtata sŭs svoya Gospod te ne vyarvat
И рекоха: “Нима след като изчезнем в земята, наистина ще бъдем сътворени отново?” Да, в срещата със своя Господ те не вярват

Burmese

(မယုံကြည်သူများနှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူများဖြစ်ကြသော) သူတို့က ''ကျွန်ုပ်တို့သည် (ကွယ်လွန်ပြီးနောက်) မြေကမ္ဘာ၌ ဆွေးမြည့်ပျောက်ကွယ်သွားကြသောအခါ အမှန်ပင် ယင်း (မြေကမ္ဘာ) ၌ အသစ်တစ်ဖန် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်မှုအသစ်အဖြစ် ဖြစ်လာကြမည်လော။'' ဟု မေးမြန်းပြောဆိုကြ၏။ စင်စစ် မှာမူကား ထို့သူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်နှင့်တွေ့ဆုံရမည်ဟူသောအချက်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မယုံကြည်ဖီဆန် ငြင်းပယ်သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၁ဝ။ ထို့အပြင်အယူလွဲသူတို့က ငါတို့သည် မြေကြီးထဲတွင် ဆွေးမြေ့ပျက်စီးပျောက်ပျက်ပြီးနောက် ငါတို့ကို အဘယ်သို့ တဖန်ထပ်မံဖန်ဆင်းမည်နည်းဟု မေးမြန်းကြ၏၊ အမှန်ဆိုသော်ထိုသူတို့သည် သူတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော် မူသောကျေးဇူးတော်သခင်အား မျက်ဝါးထင်ထင်ဖူးမျော်ရမည်ကို မယုံကြည်သူများဖြစ်ကြ၏။
စင်စစ် ၎င်းတို့က အသို့ပါနည်း၊ ကျွန်ုပ်တို့သည်မြေထဲ၌ ဆွေးမြည့်ပျောက်ပျက် သွားခဲ့ကြသောအခါ အသစ်ပြန်၍ ဖန်ဆင်းခြင်းကို ခံကြရဦးမည်လော ဟုဆိုကြကုန်၏။ စင်စစ်မှာမူကား ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်နှင့်တွေ့ဆုံမှုကိုပင် ငြင်းပယ်သူများ ဖြစ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- “ကျွန်ုပ်တို့သည် ‌မြေကြီးထဲတွင် ‌ဆွေးမြည့်‌ပျောက်ကွယ်သွားကြသည့်အခါ အသစ်ပြန် ဖန်ဆင်းခြင်းခံကြရဦးမည်‌လော။“ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်နှင့် ‌တွေ့ဆုံမှုကိုပင် ငြင်းပယ်သည့်သူများ ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Diuen: «Quan ens hagem perdut en la terra, es veritat que se'ns creara de nou?» No, no creuen en la trobada del seu Senyor
Diuen: «Quan ens hàgem perdut en la terra, és veritat que se'ns crearà de nou?» No, no creuen en la trobada del seu Senyor

Chichewa

Iwo adati, “Chiyani! Pamene ife taikidwa m’manda, kodi tingadzalengedwenso?” Ndithudi iwo adakana kuti adzakumana ndi Ambuye wawo
“Ndipo (otsutsa kuuka ku imfa) akunena: “Kodi tikadzatayika m’nthaka (ndi kusakanikirana ndi dothi), tidzakhalanso mkalengedwe katsopano?” (Iyayi), koma iwo sakhulupirira za kukumana ndi Mbuye wawo

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women xiaoshi zai dixia zhihou, nandao women biding chongxin shou zao ma? Buran! Tamen buxin jiang yu tamen de zhu xiang hui.
Tāmen shuō: Wǒmen xiāoshī zài dìxià zhīhòu, nándào wǒmen bìdìng chóngxīn shòu zào ma? Bùrán! Tāmen bùxìn jiāng yǔ tāmen de zhǔ xiāng huì.
他们说:我们消失在地下之后,难道我们必定重新受造吗?不然!他们不信将与他们的主相会。
Tamen shuo:“Dang women [si hou] xiaoshi zai dixia shi, nandao women zhen de hai yao bei fuhuo cheng yige xin de shengming ma?” Bu, tamen zai fouren [houshi] yu tamen de zhu xiang hui [zhu].
Tāmen shuō:“Dāng wǒmen [sǐ hòu] xiāoshī zài dìxià shí, nándào wǒmen zhēn de hái yào bèi fùhuó chéng yīgè xīn de shēngmìng ma?” Bù, tāmen zài fǒurèn [hòushì] yǔ tāmen de zhǔ xiāng huì [zhù].
他们说:“当我们[死后]消失在地下时,难道我们真的还要被复活成一个新的生命吗?”不,他们在否认[后世]与他们的主相会[注]。
Tamen shuo:“Women xiaoshi zai dixia zhihou, nandao women biding chongxin shou zao ma?” Buran! Tamen bu xin jiang yu tamen de zhu xiang hui
Tāmen shuō:“Wǒmen xiāoshī zài dìxià zhīhòu, nándào wǒmen bìdìng chóngxīn shòu zào ma?” Bùrán! Tāmen bù xìn jiāng yǔ tāmen de zhǔ xiāng huì
他们说:“我们消失在地下之后,难道我们必定重新受造吗?”不然!他们不信将与他们的主相会。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women xiaoshi zai dixia zhihou, nandao women biding chongxin shou zao ma?” Buran! Tamen buxin jiang yu tamen de zhu xiang hui.§
Tāmen shuō:“Wǒmen xiāoshī zài dìxià zhīhòu, nándào wǒmen bìdìng chóngxīn shòu zào ma?” Bùrán! Tāmen bùxìn jiāng yǔ tāmen de zhǔ xiāng huì.§
他们说:“我们消失在地下之后,难道我们必定重 新受造吗?”不然!他们不信将与他们的主相会。§
Tamen shuo:`Women xiaoshi zai dixia zhihou, nandao women biding chongxin shou zao ma?'Buran! Tamen bu xin jiang yu tamen de zhu xiang hui.
Tāmen shuō:`Wǒmen xiāoshī zài dìxià zhīhòu, nándào wǒmen bìdìng chóngxīn shòu zào ma?'Bùrán! Tāmen bù xìn jiāng yǔ tāmen de zhǔ xiāng huì.
他們說:「我們消失在地下之後,難道我們必定重新受造嗎?」不然!他們不信將與他們的主相會。

Croatian

I govore: “Zar cemo kad se izgubimo u zemlji, uistinu mi biti u stvaranju novom?” Naprotiv, oni su u susret Gospodara svog nevjernici
I govore: “Zar ćemo kad se izgubimo u zemlji, uistinu mi biti u stvaranju novom?” Naprotiv, oni su u susret Gospodara svog nevjernici

Czech

A rikaji: „Kdyz ztratime se kdesi v zemi, zdaz v novem zjevime se stvoreni!“ A tak v setkani se s Panem svym oni neveri
A říkají: „Když ztratíme se kdesi v zemi, zdaž v novém zjevíme se stvoření!“ A tak v setkání se s Pánem svým oni nevěří
Oni udiv Zadni my mizet zahrabat znicit my tvorit znovu? Tim protoe pozornost vhodny jejich Magnat oni jsem disbelievers
Oni údiv Zadní my mizet zahrabat znicit my tvorit znovu? Tím protoe pozornost vhodný jejich Magnát oni jsem disbelievers
A rikaji: "A az zabloudime kdesi v zemi, coz vskutku budeme novym stvorenim vzkriseni?" A prece jen v setkani s Panem svym neveri
A říkají: "A až zabloudíme kdesi v zemi, což vskutku budeme novým stvořením vzkříšeni?" A přece jen v setkání s Pánem svým nevěří

Dagbani

Ka bɛ (Maka chεfurinim’) naan yεli: “Di ni bɔŋɔ, (ti yi kpi) ka bɔrgi tiŋgbani ni, bɛ ni tooi lahi nam ti namdi palli? Chɛli gba! Bɛ nyɛla ban niŋdi chɛfuritali ni bɛ Duuma (Naawuni) laɣimbu

Danish

De undrer Efter vi vanish jorden gøre vi oprettes igen? Dermed idet betragte træffendes deres Lord de er tvivlere
En zij zeggen: "Zullen wij, wanneer wij in de aarde verloren zijn, opnieuw worden geschapen?" Neen, zij geloven niet in de ontmoeting met hun Heer

Dari

و (کافران) می‌گویند: آیا وقتی (ما مُردیم و) در زمین ناپدید شویم، آیا آفرینش جدیدی خواهیم یافت؟ بلکه آنان به ملاقات پروردگارشان کافرند

Divehi

އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެން (މަރުވެ) ބިމުގެ ތެރޭގައި (ވެއްޔަށްވެ) ފޮރުވުނީމާ، އަލުން އާ އުފެދުމަކުން އުފެދޭނޭ ހެއްޔެވެ؟ އަދި ކީއްހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއާ ބައްދަލުވާނެކަމަށް ދެކޮޅު ހަދާ ބަޔެކެވެ

Dutch

En zij zeggen: "Wanneer wij in de aarde zoek geraakt zijn, zullen wij dan werkelijk deel uitmaken van een nieuwe schepping?" Ja zeker, aan de ontmoeting met hun Heer hechten zij geen geloof
En zij zeggen: Als wij in de aarde bedolven zullen liggen, zullen wij dan als nieuwe schepsels worden opgewekt? Ja, zij loochenen de ontmoeting van hunnen Heer bij de opstanding
En zij zeggen: "Wanneer wij in de aarde zijn vergaan, zullen wij dan zeker tot een nieuwe schepping worden? Zij zijn zelfs ongelovig aan de ontmoeting met hun Heer
En zij zeggen: 'Zullen wij, wanneer wij in de aarde verloren zijn, opnieuw worden geschapen?' Neen, zij geloven niet in de ontmoeting met hun Heer

English

They say, ‘What? When we have disappeared into the earth, shall we really be created anew?’ In fact, they deny the meeting with their Lord
And they say: “When we are (dead and become) lost in the earth, shall we be created new?” Nay, but they deny the Meeting with their Lord
And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord
And they say: when we are vanished in the earth, shall we then be raised in a new creation? Aye! in the meeting with their Lord they are disbelieving
They say: “Shall we be created afresh after we have become lost in the earth?” Nay, the fact is that they deny that they will meet their Lord
But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord
They say, ´When we have been absorbed into the earth, are we then to be in a new creation?´ In fact they reject the meeting with their Lord
They say, 'What, when we have gone astray in the earth, shall we indeed be in a new creation?' Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord
And they say, “What, when we lay buried in the earth, will we indeed be in a creation renewed? No, they deny the meeting with their Lord
And they said: when we disappear in the earth, will we be in a new creation? No, but they are disbelievers in meeting of their Master
They say, ‘When we have been lost in the dust, shall we be indeed created anew?’ Indeed, they disbelieve in the encounter with their Lord
They say, ‘When we have been lost in the dust, shall we be indeed created anew?’ Rather they disbelieve in the encounter with their Lord
Yet they say: "What! when we have been (dead and) lost in the earth, will we then be created anew?" No, (they do not really regard being created anew as impossible; rather,) they are unbelievers in the meeting with their Lord
And they -the infidels- say: "Do you mean that after we are lost in the dust and absorbed by the earth we will be resurrected anew and brought back to life! The fact is that not only do they deny their assemblage before Allah for Judgement but also all it entails
And they said: “Whether when we are lost in the earth (after death and disintegration), shall we indeed be in a new creation?” Nay, they, regarding the meeting with their Nourisher-Sustainer are disbelievers
They said: When we went astray on the earth will we be in a new creation? Nay! In the meeting with their Lord they are ones who disbelieve
They ask, "(After death), when we disperse and disappear into dust, will we then return in a renewed creation?" What they refuse to believe, in fact, is the meeting with their Lord
And they say, 'When we are lost in the earth, shall we then become a new creation?' Nay! in the meeting of their Lord they disbelieve
They say: "What! Once we are lost in the earth, shall we be created afresh?" Nay! They deny the fact that they will ever meet their Lord
And they say, when we shall lie hidden in the earth, shall we be raised thence a new creature? Yea, they deny the meeting of their Lord at the resurrection
And they say: What! When we have become lost in the earth, shall we then certainly be a new creation? Nay! They are disbelievers in the meeting with their Lord
And they say, "What! when we shall have lain hidden in the earth, shall we become a new creation?" Yea, they deny that they shall meet their Lord
And they said: "Is (it that) if we were misguided in the earth/Planet Earth, are we in (E) (a) new creation?" But they are with meeting their Lord disbelieving
They say: "Shall we be created afresh after we have become lost in the earth?" Nay, the fact is that they deny that they will meet their Lord
And they say, “What! when we are lost in the earth, will we then be in a new creation?” No, they do not believe in (their) meeting with their Fosterer
And they say, “What! when we are lost in the earth, will we then be in a new creation?” No, they do not believe in (their) meeting with their Lord
And they say: What! when we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of their Lord
And they say, "When we are lost in the earth, shall we then be there in a new creation?" Nay! They believe not in meeting their Lord
And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord
And they said, “Is it that when we disappear in the earth-is it that we really come into a new creation?” Rather they are ones who deny the meeting with their Lord
For, [many are] they [who] say, “What! After we have been [dead and] lost in the earth, shall we indeed be [restored to life] in a new act of creation?” Nay, but [by saying this] they deny the truth that they are destined to meet their Sustainer
And they have said, "When we have erred away (i.e., lost our way; are dead) in the earth, will we surely be in a new creation indeed?" No indeed, (but) they are disbelievers in the meeting with their Lord
They have said, "How can we be brought to life again after we have been lost in the earth?" In fact, they have no faith in the Day of Judgment
And they say: "When we are (dead and become) lost in the earth, shall we indeed be recreated anew?" Nay, but they deny the Meeting with their Lord
And they said, .Is it that when we disappear in the earth__is it that we really come into a new creation?. Rather they are ones who deny the meeting with their Lord
˹Still˺ they ask ˹mockingly˺, “When we are disintegrated into the earth, will we really be raised as a new creation?” In fact, they are in denial of the meeting with their Lord
˹Still˺ they ask ˹mockingly˺, “When we are disintegrated into the earth, will we really be raised as a new creation?” In fact, they are in denial of the meeting with their Lord
And they say: ‘Once lost into the earth, shall we be in a new creation?‘ Indeed, they deny they will ever meet their Lord
They say, “What! Is it that when we are disintegrated into the earth, will we then be created anew?” Rather, they deny the meeting with their Lord
And they ask, "When we have decayed into the earth, will we be created anew?" In fact, they are denying that they will meet their Lord
And they say: "When we are lost in the earth, shall we indeed be created anew" Nay, but they deny the meeting with their Lord
For, they say, "What! After we have been lost in the earth, shall we indeed be created anew?" Nay, but they deny the Truth that they are destined to meet their Sustainer
And they (the unbelievers) ask: "(What!) When we lie (hidden and) lost in the earth, shall we indeed be made again a (distant) new Creation?" No! But they deny the Meeting with their Lord
And they say, 'When we are lost into the earth, shall we be in a new creation?' In fact, they deny the meeting with their Lord
And they say, “When we are lost into the earth, shall we be in a new creation?” In fact, they deny the meeting with their Lord
They say: "When we have sunk deep into the earth shall we [take part] in some fresh creation?" Indeed they disbelieve about meeting their Lord
And they said: "When we are buried in the ground, will we be created anew" Indeed, they reject the meeting of their Lord
And they said: "When we are buried in the ground, will we be created anew?" Indeed, they reject the meeting of their Lord
And they say, “What, when we have become lost in the earth, shall we indeed be created anew?” Nay, they believe not in the meeting with their Lord
And they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in [the matter of] the meeting with their Lord, disbelievers
They say, "When we are lost in the earth, how can we then be recreated?" Indeed, they deny they will ever meet their Lord
And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord

Esperanto

Ili wonder Post ni vanish ter do ni kre re? Do as regards meeting their Lord ili est disbelievers

Filipino

At sila ay nagsasabi: “Ano! Kung kami ay pumanaw, matago at mawala sa kalupaaan, kami baga ay lilikhaing muli?” Hindi, datapuwa’t itinatakwil nila ang Pakikipagtipan sa kanilang Panginoon
Nagsabi sila: "Kapag ba nawala kami sa lupa, tunay bang kami ay talagang [bubuhayin] sa isang paglikhang bago?" Bagkus sila, sa pakikipagkita sa Panginoon nila, ay mga tagatangging sumampalataya

Finnish

He kyselevat: »Kuinka, senko jalkeen kuin me maadumme tomuksi, meidat heratetaan taas uuteen eloon?» Niin, he kieltavat Herransa tulemisen
He kyselevät: »Kuinka, senkö jälkeen kuin me maadumme tomuksi, meidät herätetään taas uuteen eloon?» Niin, he kieltävät Herransa tulemisen

French

Ils disent : « Une fois ensevelis sous terre, renaitrons-nous vraiment a une nouvelle creation ? » Mais ils mecroient en la rencontre de leur Seigneur
Ils disent : « Une fois ensevelis sous terre, renaîtrons-nous vraiment à une nouvelle création ? » Mais ils mécroient en la rencontre de leur Seigneur
Et ils disent : "Quand nous serons perdus dans la terre [sous forme de poussiere], redeviendrons-nous une creation nouvelle ?" En outre, ils ne croient pas en la rencontre avec leur Seigneur
Et ils disent : "Quand nous serons perdus dans la terre [sous forme de poussière], redeviendrons-nous une création nouvelle ?" En outre, ils ne croient pas en la rencontre avec leur Seigneur
Et ils disent: «Quand nous serons perdus dans la terre [sous forme de poussiere], redeviendrons-nous une creation nouvelle?» En outre, ils ne croient pas en la rencontre avec leur Seigneur
Et ils disent: «Quand nous serons perdus dans la terre [sous forme de poussière], redeviendrons-nous une création nouvelle?» En outre, ils ne croient pas en la rencontre avec leur Seigneur
Ils disent : « Serons-nous rendus a la vie lorsque nos corps, devenus poussiere, se seront meles a la terre ? » C’est qu’en realite ils ne croient nullement en la rencontre de leur Seigneur
Ils disent : « Serons-nous rendus à la vie lorsque nos corps, devenus poussière, se seront mêlés à la terre ? » C’est qu’en réalité ils ne croient nullement en la rencontre de leur Seigneur
Ils disent : « Est-il concevable qu’une fois decomposes sous terre, nous serions ramenes dans une nouvelle creation ?». En verite, ils denient leur comparution devant leur Seigneur
Ils disent : « Est-il concevable qu’une fois décomposés sous terre, nous serions ramenés dans une nouvelle création ?». En vérité, ils dénient leur comparution devant leur Seigneur

Fulah

Ɓe wi': "E nee, si min majjii ka leydi, eyoo men wontay e tagu hesu?" Ko woni kamɓe e hawrugol e Joomi maɓɓe, ko ɓe yedduɓe [ɗum]

Ganda

Era (abatakkiriza) baagamba nti bwe tulimala okusaanirawo mu ttaka, abaffe walibaayo okutonda okupya (ne tuddawo), ekiboogeza ekyo si kirala wabula lwa kuba nti bawakanya okusisinkana Mukama omulabirizi waabwe

German

Und sie sagen: "Wie? Wenn wir in der Erde verschwunden sind, dann sollen wir in einer neuen Schopfung sein?" Nein, sie sind hinsichtlich der Begegnung mit ihrem Herrn unglaubig
Und sie sagen: "Wie? Wenn wir in der Erde verschwunden sind, dann sollen wir in einer neuen Schöpfung sein?" Nein, sie sind hinsichtlich der Begegnung mit ihrem Herrn ungläubig
Und sie sagen: «Sollen wir, wenn wir uns in der Erde verirrt haben, wirklich wieder neu erschaffen werden?» Nein, sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn
Und sie sagen: «Sollen wir, wenn wir uns in der Erde verirrt haben, wirklich wieder neu erschaffen werden?» Nein, sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn
Und sie sagten: "Wenn wir auf Erden verloren gehen, werden wir etwa eine neue Erschaffung erfahren?" Nein, sondern sie sind gegenuber der Begegnung mit ihrem HERRN kufr-betreibend
Und sie sagten: "Wenn wir auf Erden verloren gehen, werden wir etwa eine neue Erschaffung erfahren?" Nein, sondern sie sind gegenüber der Begegnung mit ihrem HERRN kufr-betreibend
Und sie sagen: "Sollen wir etwa, wenn wir uns in der Erde verloren haben, denn wirklich wieder in neuer Schopfung (erstehen)?" Aber nein! Sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn
Und sie sagen: "Sollen wir etwa, wenn wir uns in der Erde verloren haben, denn wirklich wieder in neuer Schöpfung (erstehen)?" Aber nein! Sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn
Und sie sagen: „Sollen wir etwa, wenn wir uns in der Erde verloren haben, denn wirklich wieder in neuer Schopfung (erstehen)? Aber nein! Sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn
Und sie sagen: „Sollen wir etwa, wenn wir uns in der Erde verloren haben, denn wirklich wieder in neuer Schöpfung (erstehen)? Aber nein! Sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn

Gujarati

ane temane kahyum, sum jyare ame dharatimam sama'i ja'isum, sum pharivara jivita karavamam avisum? (Vata evi che) ke, te loko potana palanaharani mulakatane juthalave che
anē tēmaṇē kahyuṁ, śuṁ jyārē amē dharatīmāṁ samā'i ja'iśuṁ, śuṁ pharīvāra jīvita karavāmāṁ āvīśuṁ? (Vāta ēvī chē) kē, tē lōkō pōtānā pālanahāranī mulākātanē juṭhalāvē chē
અને તેમણે કહ્યું, શું જ્યારે અમે ધરતીમાં સમાઇ જઇશું, શું ફરીવાર જીવિત કરવામાં આવીશું ? (વાત એવી છે) કે, તે લોકો પોતાના પાલનહારની મુલાકાતને જુઠલાવે છે

Hausa

Kuma suka ce: "Shin, idan mun ɓace a cikin ƙasa, shin, lalle mu, tabbas ne muna zama a cikin wata halitta sabuwa?" A'a, su game da gamuwa da Ubangijinsu kafirai
Kuma suka ce: "Shin, idan mun ɓace a cikin ƙasã, shin, lalle mu, tabbas ne munã zama a cikin wata halitta sãbuwa?" Ã'a, su game da gamuwa da Ubangijinsu kãfirai
Kuma suka ce: "Shin, idan mun ɓace a cikin ƙasa, shin, lalle mu, tabbas ne muna zama a cikin wata halitta sabuwa?" A'a, su game da gamuwa da Ubangijinsu kafirai
Kuma suka ce: "Shin, idan mun ɓace a cikin ƙasã, shin, lalle mu, tabbas ne munã zama a cikin wata halitta sãbuwa?" Ã'a, su game da gamuwa da Ubangijinsu kãfirai

Hebrew

ויאמרו: "האם אחרי היותנו טמונים באדמה, נחזור לבריאה חדשה?", והם כופרים בפגישה עם ריבונם
ויאמרו: "האם אחרי היותנו טמונים באדמה, נחזור לבריאה חדשה,"? והם כופרים בפגישה עם ריבונם

Hindi

tatha unhonne kahaah kya jab ham kho jaayenge dharatee mein, to kya ham naee utpatti mein honge? balki ve apane paalanahaar se milane ka inkaar karane vaale hain
तथा उन्होंने कहाः क्या जब हम खो जायेंगे धरती में, तो क्या हम नई उत्पत्ति में होंगे? बल्कि वे अपने पालनहार से मिलने का इन्कार करने वाले हैं।
aur unhonne kaha, "jab ham dharatee mein ral-mil jaenge to phir kya ham vaastab mein naveen kaay mein jeevit honge?" nahin, balki unhen apane rab se milane ka inakaar hai
और उन्होंने कहा, "जब हम धरती में रल-मिल जाएँगे तो फिर क्या हम वास्तब में नवीन काय में जीवित होंगे?" नहीं, बल्कि उन्हें अपने रब से मिलने का इनकार है
aur ye log kahate hain ki jab ham zameen mein naapaid ho jaenge to kya ham phir naya janm lege (qayaamat se nahee) balki ye log apane paravaradigaar ke (saamane huzooree hee) se inkaar rakhate hain
और ये लोग कहते हैं कि जब हम ज़मीन में नापैद हो जाएँगे तो क्या हम फिर नया जन्म लेगे (क़यामत से नही) बल्कि ये लोग अपने परवरदिगार के (सामने हुज़ूरी ही) से इन्कार रखते हैं

Hungarian

Es azt mondtak: ..Ha elveszunk a foldben (a halalunk utan) talan uj teremtesben (lesz reszunk)?" Ok bizony az Urukkal valo talalkozast tagadjak
És azt mondták: ..Ha elveszünk a földben (a halálunk után) talán új teremtésben (lesz részünk)?" Ők bizony az Urukkal való találkozást tagadják

Indonesian

Dan mereka berkata, "Apakah apabila kami telah lenyap (hancur) di dalam tanah, kami akan berada dalam ciptaan yang baru?"657) Bahkan mereka mengingkari pertemuan dengan Tuhannya
(Dan mereka berkata) orang-orang yang ingkar akan adanya hari berbangkit: ("Apakah bila kami telah lenyap di dalam tanah) yakni kami telah hancur di dalamnya, misalnya kami telah menjadi debu yang bercampur dengan tanah asli (kami benar-benar akan berada dalam ciptaan yang baru?") kata tanya di sini mengandung makna ingkar; lafal ayat ini boleh dibaca tahqiq dan boleh pula dibaca tashil. Maka Allah swt. berfirman: (Bahkan mereka terhadap hari pertemuan dengan Rabbnya) yaitu hari berbangkit (adalah orang-orang yang ingkar)
Dan mereka berkata, "Apakah bila kami telah lenyap (hancur) dalam tanah, kami benar-benar akan berada dalam ciptaan yang baru1192. Bahkan (sebenarnya), mereka ingkar akan menemui Tuhan-nya
Orang-orang yang mengingkari kebangkitan itu berkata, "Apabila kami telah menjadi debu dan bercampur dengan tanah, sehingga tidak lagi dapat dibedakan antara debu jasad kami dan debu tanah, apakah kami akan diciptakan dan menjadi baru kembali?" Sesungguhnya mereka tidak mengingkari kebangkitan saja, tetapi mereka juga mendustakan seluruh apa yang terjadi di akhirat
Dan mereka berkata, "Apakah apabila kami telah lenyap (hancur) di dalam tanah, kami akan berada dalam ciptaan yang baru?”*(657) Bahkan mereka mengingkari pertemuan dengan Tuhannya
Dan mereka berkata, “Apakah apabila kami telah lenyap (hancur) di dalam tanah, kami akan berada dalam ciptaan yang baru?” Bahkan mereka mengingkari pertemuan dengan Tuhannya

Iranun

Na Pitharo iran: Ino amai ka shanao kami ko Lopa, ba Mata-an! A sukami na khatago kami dun ko Ka-adun a bago? Kuna, ka siran na so kitho-ona an ko Kadnan niran na o Ongkirun niran

Italian

E dicono: “Quando saremo dispersi nella terra godremo di una nuova creazione?”. E che non credono all'incontro con il loro Signore
E dicono: “Quando saremo dispersi nella terra godremo di una nuova creazione?”. È che non credono all'incontro con il loro Signore

Japanese

Kare-ra wa,`chichu ni kiete kara, watashi-tachi wa mata atarashiku sozo sa rerudearou ka.' To iu. Iya, kare-ra wa omo to no kaiken o shinjinai
Kare-ra wa,`chichū ni kiete kara, watashi-tachi wa mata atarashiku sōzō sa rerudearou ka.' To iu. Iya, kare-ra wa omo to no kaiken o shinjinai
かれらは,「地中に消えてから,わたしたちはまた新しく創造されるであろうか。」と言う。いや,かれらは主との会見を信じない。

Javanese

(Wong kang maido qiyamat) padha ngucap, "Malaikat pati kang tinanggenah dening Allah bakal hanglolos nyawamu. Wusana ing tembe kowe bakal padha bali disowanake ana ngarsane Allah Pangeranmu
(Wong kang maido qiyamat) padha ngucap, "Malaikat pati kang tinanggenah dening Allah bakal hanglolos nyawamu. Wusana ing tembe kowe bakal padha bali disowanake ana ngarsane Allah Pangeranmu

Kannada

heliri; nim'mannu yava marana dutana vasakke oppisalagideyo avanu nim'mannu sayisuvanu. A balika nim'mannu nim'ma odeyana balige maralisalaguvudu
hēḷiri; nim'mannu yāva maraṇa dūtana vaśakke oppisalāgideyō avanu nim'mannu sāyisuvanu. Ā baḷika nim'mannu nim'ma oḍeyana baḷige maraḷisalāguvudu
ಹೇಳಿರಿ; ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾವ ಮರಣ ದೂತನ ವಶಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗಿದೆಯೋ ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಾಯಿಸುವನು. ಆ ಬಳಿಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Olar: "Qasan topıraqqa aralasıp, jogalsak, sın-aq jana jaratılamız ba?",-doydi. Arine olar, Rabbılarına qawıswga qarsı kelgender
Olar: "Qaşan topıraqqa aralasıp, joğalsak, şın-aq jaña jaratılamız ba?",-döydi. Ärïne olar, Rabbılarına qawışwğa qarsı kelgender
Олар: "Қашан топыраққа араласып, жоғалсак, шын-ақ жаңа жаратыламыз ба?",-дөйді. Әрине олар, Раббыларына қауышуға қарсы келгендер
Al, olar / senbeytinder / : «Biz jermen aralasıp jogalsaq ta janadan / qayta / jaratılamız ba?» - dedi. Joq, olar ozderinin Rabbısımen jolıgwga senbeydi
Al, olar / senbeytinder / : «Biz jermen aralasıp joğalsaq ta jañadan / qayta / jaratılamız ba?» - dedi. Joq, olar özderiniñ Rabbısımen jolığwğa senbeydi
Ал, олар / сенбейтіндер / : «Біз жермен араласып жоғалсақ та жаңадан / қайта / жаратыламыз ба?» - деді. Жоқ, олар өздерінің Раббысымен жолығуға сенбейді

Kendayan

Man iaka’koa bakata, ”Ahe ke’ kade’ kami udah lanyap (ancur) ka’ dalapm tanah, kami ada’a ka’ ciptaatn nang baru?656 Bahkan iaka’koa mangingkari’ patamuan mang Tuhannya

Khmer

haey puokke ban niyeay tha nowpel del puok yeung ban rleay tow knong dei haey noh tae puok yeung pitchea trauv ke bangkeut laeng sachathmei mdongtiet ryy? phtoytowvinh puokke chea puok del bdeseth nung chomnuob cheamuoy mcheasa robsa puokke
ហើយពួកគេបាននិយាយថាៈ នៅពេលដែលពួកយើងបាន រលាយទៅក្នុងដីហើយនោះ តើពួកយើងពិតជាត្រូវគេបង្កើតឡើង សាជាថ្មីម្ដងទៀតឬ? ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេជាពួកដែលបដិសេធនឹង ជំនួបជាមួយម្ចាស់របស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Baranavuga bati "Ese (nidupfa) tukaburira mu gitaka, tuzasubizwa ubuzima bundi bushya?"Ahubwo bo bahakana kuzahura na Nyagasani wabo
Baranavuga bati “Ese (nidupfa) tukaburira mu gitaka, tuzasubizwa ubuzima bundi bushya?” Ahubwo bo bahakana kuzahura na Nyagasani wabo

Kirghiz

(Musrikter) aytısat: «Eger biz jerde (cirip) jok bolup ketsek da jaŋıdan jaratılat bekenbiz?!» Jok! Alar Rabbilerine joluguuga isenispeyt
(Muşrikter) aytışat: «Eger biz jerde (çirip) jok bolup ketsek da jaŋıdan jaratılat bekenbiz?!» Jok! Alar Rabbilerine joluguuga işenişpeyt
(Мушриктер) айтышат: «Эгер биз жерде (чирип) жок болуп кетсек да жаңыдан жаратылат бекенбиз?!» Жок! Алар Раббилерине жолугууга ишенишпейт

Korean

ttangsog-e mudhyeo heulg-i doen hu dasi changjodoendaneun mal-inyo lago geudeul eun malhadoda geudeul-eun junimgwaui man nam-eul bulsinhago issdeola
땅속에 묻혀 흙이 된 후 다시 창조된다는 말이뇨 라고 그들 은 말하도다 그들은 주님과의 만 남을 불신하고 있더라
ttangsog-e mudhyeo heulg-i doen hu dasi changjodoendaneun mal-inyo lago geudeul eun malhadoda geudeul-eun junimgwaui man nam-eul bulsinhago issdeola
땅속에 묻혀 흙이 된 후 다시 창조된다는 말이뇨 라고 그들 은 말하도다 그들은 주님과의 만 남을 불신하고 있더라

Kurdish

(له‌گه‌ڵ ئه‌و هه‌موو به‌ڵگه به‌هێزانه‌دا) خوانه‌ناسان ده‌یانوت: ئایه ئه‌گه‌ر مردین و بزر بووین له توێی خاکی زه‌ویدا، ئایا جارێکی تر سه‌رله‌نوێ دروست ده‌کرێینه‌وه‌؟! نه‌خێر ون نابن! به‌ڵکو ئه‌وانه (هه‌ر قسه‌ی به‌تاڵ و پڕوپوچ ده‌که‌ن ئه‌گینا له بنه‌ڕه‌تدا به ئاماده بوونی به‌رده‌م باره‌گای په‌روه‌ردگاریان) بێ باوه‌ڕن
(بێ بڕواکان) دەڵێن: ئایا کاتێك (مردین و لەشمان ڕزاو) لە ناو زەویدا وون بووین ئایا سەر لەنوێ جارێکی تر دروست دەکرێینەوە ( وزیندوو دەبینەوە) (وانیە) بەڵکو ئەوان باوەڕیان نیە بەخزمەت پەروەردگاریان بگەن (بۆ دادگایی کردنی قیامەت)

Kurmanji

U gotin: "Ma gava em (hur bibin) di axe de hinda bibin, ma bera eme bi aferandineke nu ben aferandin?" Ne, ew bi pergihatina perwerdekare xwe kafir in
Û gotin: "Ma gava em (hûr bibin) di axê de hinda bibin, ma bera emê bi aferandineke nû bên aferandin?" Ne, ew bi pergîhatina perwerdekarê xwe kafir in

Latin

They wonder Post nos vanish terra perfecit nos created anew Ergo prout regards meeting their Dominus they est disbelievers

Lingala

Mpe bazali koloba ete: Soki tosili kolimwa na nsé na mabele, boye tokozonga lisusu bikelamu ya sika? Kasi bazali kopengwa nde na bokutani ya Nkolo na bango

Luyia

Nibaboola mbu “koo olwa khulikorera mwiloba (mana khube liloba) mbu khulikalusibwa okhuba ebiloonje ibiyiakha? (Nendio) halali bo bayingananga okhubukanana nende Nyasaye wabu

Macedonian

Тие велат: „Зарем, кога ќе исчезнеме под земја, повторно создадени ќе бидеме?“ Тие во средбата со својот Господар не веруваат
zboruvaat: “Koga ke iscezneme na zemjata pa povtorno li ke bideme sozdadeni?" No, onie vo sredbata so Gospodarot nivni ne veruvaat
zboruvaat: “Koga ḱe isčezneme na zemjata pa povtorno li ḱe bideme sozdadeni?" No, onie vo sredbata so Gospodarot nivni ne veruvaat
зборуваат: “Кога ќе исчезнеме на земјата па повторно ли ќе бидеме создадени?" Но, оние во средбата со Господарот нивни не веруваат

Malay

Dan mereka (yang kafir) itu berkata: "Adakah apabila kami telah hilang lenyap dalam tanah, kami pula akan hidup semula dalam bentuk kejadian yang baharu? Betulkah demikian? " (Mereka bukan sahaja tidak percaya tentang hidup semula) bahkan mereka tidak percaya tentang pertemuan dengan Tuhannya

Malayalam

avar (avisvasikal) parannu: nannal bhumiyil layicc apratyaksarayal pealum nannal pututayi srstikkappetumennea? alla, avar tannalute raksitavine kantumuttunnatine nisedhikkunnavarakunnu
avar (aviśvāsikaḷ) paṟaññu: ñaṅṅaḷ bhūmiyil layicc apratyakṣarāyāl pēāluṁ ñaṅṅaḷ pututāyi sr̥ṣṭikkappeṭumennēā? alla, avar taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine kaṇṭumuṭṭunnatine niṣēdhikkunnavarākunnu
അവര്‍ (അവിശ്വാസികള്‍) പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ ലയിച്ച് അപ്രത്യക്ഷരായാല്‍ പോലും ഞങ്ങള്‍ പുതുതായി സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുമെന്നോ? അല്ല, അവര്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ കണ്ടുമുട്ടുന്നതിനെ നിഷേധിക്കുന്നവരാകുന്നു
avar (avisvasikal) parannu: nannal bhumiyil layicc apratyaksarayal pealum nannal pututayi srstikkappetumennea? alla, avar tannalute raksitavine kantumuttunnatine nisedhikkunnavarakunnu
avar (aviśvāsikaḷ) paṟaññu: ñaṅṅaḷ bhūmiyil layicc apratyakṣarāyāl pēāluṁ ñaṅṅaḷ pututāyi sr̥ṣṭikkappeṭumennēā? alla, avar taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine kaṇṭumuṭṭunnatine niṣēdhikkunnavarākunnu
അവര്‍ (അവിശ്വാസികള്‍) പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ ലയിച്ച് അപ്രത്യക്ഷരായാല്‍ പോലും ഞങ്ങള്‍ പുതുതായി സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുമെന്നോ? അല്ല, അവര്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ കണ്ടുമുട്ടുന്നതിനെ നിഷേധിക്കുന്നവരാകുന്നു
avar ceadikkunnu: "nannal mannil layiccillatayal pealum pinneyum pututayi srstikkappetumennea?" avar tannalute nathane kantumuttumennatine tallipparayunnavaran
avar cēādikkunnu: "ñaṅṅaḷ maṇṇil layiccillātāyāl pēāluṁ pinneyuṁ pututāyi sr̥ṣṭikkappeṭumennēā?" avar taṅṅaḷuṭe nāthane kaṇṭumuṭṭumennatine taḷḷippaṟayunnavarāṇ
അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഞങ്ങള്‍ മണ്ണില്‍ ലയിച്ചില്ലാതായാല്‍ പോലും പിന്നെയും പുതുതായി സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുമെന്നോ?" അവര്‍ തങ്ങളുടെ നാഥനെ കണ്ടുമുട്ടുമെന്നതിനെ തള്ളിപ്പറയുന്നവരാണ്

Maltese

(fil-pagani ta' Mekka) jgħidu: 'Jaqaw meta nigu fix-xejn (u nkunu midfunin) fl-art, se nkunu f'ħolqien gdid'' Le, (ma jridux jemmmu)t Huma jicħdu l-laqgħa ma' Sidhom
(fil-pagani ta' Mekka) jgħidu: 'Jaqaw meta niġu fix-xejn (u nkunu midfunin) fl-art, se nkunu f'ħolqien ġdid'' Le, (ma jridux jemmmu)t Huma jiċħdu l-laqgħa ma' Sidhom

Maranao

Na pitharo iran: "Ino amay ka zanaw kami ko lopa, ba mataan! a skami na khatago kami dn ko kaadn a bago? Kna, ka siran na so kithoonaan ko Kadnan iran na oongkirn iran

Marathi

Ani te mhanale ki kaya amhi jevha jaminita misaluna haravale ja'u, kaya maga punha navya jivanata ye'u? Khari gosta asi ki ya lokanna apalya palanakartyacya bhetica visvasaca nahi
Āṇi tē mhaṇālē kī kāya āmhī jēvhā jaminīta misaḷūna haravalē jā'ū, kāya maga punhā navyā jīvanāta yē'ū? Kharī gōṣṭa aśī kī yā lōkānnā āpalyā pālanakartyācyā bhēṭīcā viśvāsaca nāhī
१०. आणि ते म्हणाले की काय आम्ही जेव्हा जमिनीत मिसळून हरवले जाऊ, काय मग पुन्हा नव्या जीवनात येऊ? खरी गोष्ट अशी की या लोकांना आपल्या पालनकर्त्याच्या भेटीचा विश्वासच नाही

Nepali

Ra uniharule bhanna thaleh ki ‘‘jaba hami dharatima misi'isaknechaum ta ke pheri nayam rupama jivita hunechaum? Baru samco kuro ta yo ho ki, yi manisaharu aphno palanakartasitako saksatkarala'i nakarirakheka chan
Ra unīharūlē bhanna thālēḥ ki ‘‘jaba hāmī dharatīmā misi'isaknēchauṁ ta kē phēri nayām̐ rūpamā jīvita hunēchauṁ? Baru sām̐cō kurō ta yō hō ki, yī mānisaharū āphnō pālanakartāsitakō sākṣātkāralā'ī nakārirākhēkā chan
र उनीहरूले भन्न थालेः कि ‘‘जब हामी धरतीमा मिसिइसक्नेछौं त के फेरि नयाँ रूपमा जीवित हुनेछौं ? बरु साँचो कुरो त यो हो कि, यी मानिसहरू आफ्नो पालनकर्तासितको साक्षात्कारलाई नकारिराखेका छन् ।

Norwegian

De sier: «Nar vi er blitt borte i jorden, skal vi da bli en ny skapning?» Ja, de fornekter møtet med Herren
De sier: «Når vi er blitt borte i jorden, skal vi da bli en ny skapning?» Ja, de fornekter møtet med Herren

Oromo

“Sila yeroo (duunee) dachii keessa fagaanne nuti uumama haaraa keessatti taanaa?” jedhanDhugumatti, isaan qunnamtii Rabbii isaaniitti kafaroodha

Panjabi

Ate unham ne akhi'a ki ki jadom asim dharati vica lupata ho javange. Tam asim phira navem sire tom paida kite javange. Sagom uha apane raba kola jana tom hi inakari hana
Atē unhāṁ nē ākhi'ā ki kī jadōṁ asīṁ dharatī vica lupata hō jāvāṅgē. Tāṁ asīṁ phira navēṁ sirē tōṁ paidā kītē jāvāṅgē. Sagōṁ uha āpaṇē raba kōla jāṇa tōṁ hī inakārī hana
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਕੀ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਧਰਤੀ ਵਿਚ਼ ਲੁਪਤ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗੇ। ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਫਿਰ ਨਵੇਂ ਸਿਰੇ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਜਾਵਾਂਗੇ। ਸਗੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਕੋਲ ਜਾਣ ਤੋਂ ਹੀ ਇਨਕਾਰੀ ਹਨ।

Persian

و گفتند: آيا وقتى كه در زمين ناپديد شويم، آفرينش تازه‌اى خواهيم يافت؟ آرى، ايشان به ديدار با پروردگارشان ايمان ندارند
و گفتند: آيا وقتى [مرديم و] در زمين ناپديد شديم، در آفرينش تازه‌اى خواهيم شد؟ بلكه آنها به لقاى پروردگارشان كافرند
و گویند آیا چون در [خاک‌] زمین ناپدید شدیم، آیا آفرینش تازه‌ای خواهیم یافت؟ بلکه ایشان لقای پروردگارشان را منکرند
و (کافران) گفتند: «آیا هنگامی‌که (مردیم و) در زمین ناپدید شدیم، آیا در آفرینش تازه‌ای خواهیم بود؟!» بلکه آنان به دیدار پروردگارشان کافرند
و [منکران لجوج] گفتند: آیا زمانی که [پس از مردنمان بدن ما ریز ریز شد و پوسید و] در زمین گم شدیم، آیا به راستی ما در آفرینشی جدید خواهیم آمد؟ [نه اینکه این لجوجان متکبر فقط منکر قدرت حق باشند] بلکه آنان منکر دیدار [قیامت و محاسبه اعمال به وسیله] پروردگارشان هستند،
[مشرکان] می‌گویند: «آیا وقتی [مُردیم و] در زمین [تبدیل به خاک و] ناپدید شدیم، آفرینش جدیدی خواهیم یافت؟» بلکه آنان دیدار پروردگارشان را منکرند
کافران (از روی تعجب و انکار) گویند که آیا پس از آنکه ما در زمین (خاک و در خاک) نابود و گم شدیم باز از نو زنده خواهیم شد؟! (بلی البتّه زنده خواهید شد) بلکه آنها به شهود و لقاء خدایشان کافرند
و گفتند آیا هر گاه گم شدیم در زمین آیا مائیم در آفرینشی نوین بلکه ایشانند به ملاقات پروردگار خویش کافران‌
و گفتند: «آيا وقتى در [دلِ‌] زمين گم شديم، آيا [باز] ما در خلقت جديدى خواهيم بود؟» [نه،] بلكه آنها به لقاى پروردگارشان [و حضور او] كافرند
و گفتند: «آیا وقتی ما در (دل) زمین گم شدیم، آیا (باز هم همین) ما به‌راستی بی‌چون در آفرینش نوینی هستیم‌؟» بلکه آنان به لقای پروردگارشان کافرانند
و گفتند: «آیا همین که در زمین [دفن و پوسیده و] گم شدیم، آفرینش تازه‌اى خواهیم یافت؟» آرى، آنان به ملاقات پروردگارشان کافرند
(کافران) می‌گویند: آیا هنگامی که ما مردیم و در زمین گم گشتیم (و ذرّات وجود ما آمیزه‌ی خاک گردید و اثری از آن نماند) آفرینش تازه‌ای خواهیم یافت (و دوباره زندگی را از سر می‌گیریم؟) بلکه آنان منکر ملاقات با پروردگارشان (برای حساب و کتاب) هم هستند
آنها گفتند: «آیا هنگامی که ما (مردیم و) در زمین گم شدیم، آفرینش تازه‌ای خواهیم یافت؟!» ولی آنان لقای پروردگارشان را انکار می‌کنند (و می‌خواهند با انکار معاد، آزادانه به هوسرانی خویش ادامه دهند)
و گفتند: آيا هنگامى كه در زمين گم و ناپديد شويم، باز به آفرينشى نو درخواهيم آمد؟! [نه چنين است كه مى‌گويند] بلكه آنان به ديدار پروردگارشان- روز رستاخيز- كافرند
و (کافران) گفتند :«آیا هنگامی که (مردیم و) در زمین نا پدید شدیم، آیا در آفرینش تازه ای خواهیم بود ؟!» بلکه آنان به دیدار پروردگارشان کافرند

Polish

Powiedzieli: "Czy kiedy zabładzimy na ziemi, to czy z pewnoscia pojawimy sie w nowym stworzeniu?" Alez nie! Oni nie wierza w spotkanie ze swoim Panem
Powiedzieli: "Czy kiedy zabłądzimy na ziemi, to czy z pewnością pojawimy się w nowym stworzeniu?" Ależ nie! Oni nie wierzą w spotkanie ze swoim Panem

Portuguese

E dizem: "Se nos sumirmos na terra, tornar-nos-emos, por certo, em nova criacao?" Eles, alias, sao renegadores do deparar de seu Senhor
E dizem: "Se nós sumirmos na terra, tornar-nos-emos, por certo, em nova criação?" Eles, aliás, são renegadores do deparar de seu Senhor
Dizem (os incredulos): Quando formos consumidos pela terra, seremos, acaso, renovados em uma nova criatura? Qual? Eles negam o comparecimento ante o seu Senhor
Dizem (os incrédulos): Quando formos consumidos pela terra, seremos, acaso, renovados em uma nova criatura? Qual? Eles negam o comparecimento ante o seu Senhor

Pushto

او دوى وايي: ایا كله چې مونږ په ځمكه كې ورك (او خاورې) شو، ایا مونږ به خامخا په رښتیا سره په نوي تخلیق كې یو۔! بلكې دوى د خپل رب له ملاقات نه انكار كوونكي دي
او دوى وايي: ایا كله چې مونږ په ځمكه كې ورك (او خاورې) شو، ایا مونږ به خامخا په رښتیا سره په نوي تخلیق كې یو! بلكې دوى د خپل رب له ملاقات نه انكار كوونكي دي

Romanian

Ei spun: “Dupa ce ne vom faramita in tarana, vom avea iarasi o noua faptura?”, caci ei nu cred in Intalnirea cu Domnul lor
Ei spun: “După ce ne vom fărâmiţa în ţărână, vom avea iarăşi o nouă făptură?”, căci ei nu cred în Întâlnirea cu Domnul lor
Ei uimire Când noi disparea earth do noi crea iar? Tamâie as privire întîlni their Domnitor ei exista disbelievers
ªi zic ei : “Oare cand noi ne vom pierde in pamant, vom mai fi noi facuþi din nou?” [Desigur], dar ei nu cred in intalnirea cu Domnul lor
ªi zic ei : “Oare când noi ne vom pierde în pãmânt, vom mai fi noi fãcuþi din nou?” [Desigur], dar ei nu cred în întâlnirea cu Domnul lor

Rundi

Nabo bavuga bati:- mbega mugihe tuzoba twazimiye kuri iy’Isi niho tuzosubizwa murindi shusho rishasha, ahubwo nibo batemera yuko batazohura n’Umuremyi wabo

Russian

Ei spun: “Dupa ce ne vom faramita in tarana, vom avea iarasi o noua faptura?”, caci ei nu cred in Intalnirea cu Domnul lor
И сказали они [многобожники]: «Разве, когда мы (после смерти) затеряемся в земле [когда полностью истлеют наши тела], – неужели мы обязательно (окажемся) в новом творении [будем воскрешены]?» Увы, они во встречу со своим Господом (в День Воскрешения) не верят
Oni govoryat: «Neuzheli posle togo, kak my zateryayemsya v zemle, my vozrodimsya v novom tvorenii?». No oni ne veruyut vo vstrechu so svoim Gospodom
Они говорят: «Неужели после того, как мы затеряемся в земле, мы возродимся в новом творении?». Но они не веруют во встречу со своим Господом
Oni govoryat: "Uzhe li - kogda my skroyemsya v zemlyu, uzhe li my budem opyat' novoy tvar'yu?" Da, no oni ne veruyut v sreteniye Gospoda svoyego
Они говорят: "Уже ли - когда мы скроемся в землю, уже ли мы будем опять новой тварью?" Да, но они не веруют в сретение Господа своего
Oni skazali: "Razve, kogda my zabludimsya v zemle, - razve my vozniknem v novom sozdanii?" Da, oni ne veryat vo vstrechu so svoim Gospodom
Они сказали: "Разве, когда мы заблудимся в земле, - разве мы возникнем в новом создании?" Да, они не верят во встречу со своим Господом
(Nevernyye) sprashivayut: "Neuzheli, posle togo kak my ischeznem s zemli, vozrodimsya v novom tvorenii?" Da, oni otritsayut, chto predstanut pered svoim Gospodom
(Неверные) спрашивают: "Неужели, после того как мы исчезнем с земли, возродимся в новом творении?" Да, они отрицают, что предстанут перед своим Господом
Te, kto ne uveroval v voskresheniye, skazali: "Neuzheli posle smerti, kogda my stanem prakhom, smeshannym s zemloy, ot kotoroy yego nel'zya otlichit', my snova budem voskresheny?" Eti nevernyye otritsayut ne tol'ko voskreseniye, no oprovergayut to, chto oni predstanut pered Allakhom i vso, chto budet v dal'ney zhizni
Те, кто не уверовал в воскрешение, сказали: "Неужели после смерти, когда мы станем прахом, смешанным с землёй, от которой его нельзя отличить, мы снова будем воскрешены?" Эти неверные отрицают не только воскресение, но опровергают то, что они предстанут перед Аллахом и всё, что будет в дальней жизни
I govoryat oni: "Uzhel' kogda my zateryayemsya v zemle, Neuzhto v obnovlennom vide My budem vnov' vossozdany?" Uvy! Oni vo vstrechu s Gospodom svoim ne veryat
И говорят они: "Ужель когда мы затеряемся в земле, Неужто в обновленном виде Мы будем вновь воссозданы?" Увы! Они во встречу с Господом своим не верят

Serbian

Они говоре: „Зар ћемо, кад нестанемо под земљом, поново да будемо створени?!“ Они не верују да ће пред Господара свог изићи

Shona

Uye vanobvunza kuti: “Kana tichinge taora muivhu (tafa), zvirokwazvo tinozosikwa patsva zvekare here?” Asi vanoramba kuti vachasangana naTenzi vavo

Sindhi

۽ چون ٿا ته جڏھن زمين ۾ رلي ملي وياسون (تڏھن به) اسين وري نئين سر بڻباسين ڇا؟ (نه!) بلڪ اُھي پنھنجي پالڻھار جي ملڻ کان منڪر آھن

Sinhala

“(api maranayata pat vi) bhumiyehi vinasa vi giya pasu ættenma api alut utpadanayan vasayen nirmanaya karanu labannemuda?”yi ovun kiyannaha. (ese) nova, ovun tamange deviyanva hamu vimada pratiksepa karannaha
“(api maraṇayaṭa pat vī) bhūmiyehi vināśa vī giya pasu ættenma api aḷut utpādanayan vaśayen nirmāṇaya karanu labannemuda?”yi ovun kiyannāha. (esē) nova, ovun tamangē deviyanva hamu vīmada pratikṣēpa karannāha
“(අපි මරණයට පත් වී) භූමියෙහි විනාශ වී ගිය පසු ඇත්තෙන්ම අපි අළුත් උත්පාදනයන් වශයෙන් නිර්මාණය කරනු ලබන්නෙමුද?”යි ඔවුන් කියන්නාහ. (එසේ) නොව, ඔවුන් තමන්ගේ දෙවියන්ව හමු වීමද ප්‍රතික්ෂේප කරන්නාහ
tavada api mahapolove turan va giya vita api aphat mævimak tula (nirmanaya karanu læba) sitinnemu da? yæyi ovuhu prasna kaloya. eseya, ovuhu ovunge paramadhipatige hamu va pratiksepa karanno veti
tavada api mahapoḷovē turan va giya viṭa api aphat mævīmak tuḷa (nirmāṇaya karanu læba) siṭinnemu da? yæyi ovuhu praśna kaḷōya. esēya, ovuhu ovungē paramādhipatigē hamu va pratikṣēpa karannō veti
තවද අපි මහපොළොවේ තුරන් ව ගිය විට අපි අඵත් මැවීමක් තුළ (නිර්මාණය කරනු ලැබ) සිටින්නෙමු ද? යැයි ඔවුහු ප්‍රශ්න කළෝය. එසේය, ඔවුහු ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගේ හමු ව ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝ වෙති

Slovak

They zazrak After my zmiznut zem robit my created znova? Thus mat rad zretel schodza ich Lord they bol disbelievers

Somali

Oo waxay yidhahdaan: Ma marka aan (dhiminno oo noqonno) kuwa ku baabba’a dhulka, miyaa haddaba dhab ahaan noqon doonnaa abuur cusub? Mayee’ waxayan rumeysneyn la Kulanka Rabbigood
waxay dhaheen Gaaladii ma markaan ku dhexluno dhulka (geeriyoonno) yaa abuurid cusub nala abuuri, saas ma aha ee iyagu la kulanka Eebahood bay ka gaaloobeen
waxay dhaheen Gaaladii ma markaan ku dhexluno dhulka (geeriyoonno) yaa abuurid cusub nala abuuri, saas ma aha ee iyagu la kulanka Eebahood bay ka gaaloobeen

Sotho

Ba bile ba re: “Na ha re lahlehile lefats’eng, re ka boela ra hlooloa joang hape?” Empa ba hloka tumelo ka kopano le Mong`a bona

Spanish

Dicen [quienes niegan la Resurreccion]: ¿Acaso despues que nos hayamos convertido en polvo podremos ser creados nuevamente? E indudablemente no creen que compareceran ante su Senor
Dicen [quienes niegan la Resurrección]: ¿Acaso después que nos hayamos convertido en polvo podremos ser creados nuevamente? E indudablemente no creen que comparecerán ante su Señor
Y dicen (quienes rechazan la verdad): «¿Cuando hayamos desaparecido bajo la tierra convertidos en polvo, seremos creados de nuevo?». Ciertamente, no creen en el encuentro con su Senor (el Dia de la Resurreccion)
Y dicen (quienes rechazan la verdad): «¿Cuando hayamos desaparecido bajo la tierra convertidos en polvo, seremos creados de nuevo?». Ciertamente, no creen en el encuentro con su Señor (el Día de la Resurrección)
Y dicen (quienes rechazan la verdad): “¿Cuando hayamos desaparecido bajo la tierra convertidos en polvo, seremos creados de nuevo?”. Ciertamente, no creen en el encuentro con su Senor (el Dia de la Resurreccion)
Y dicen (quienes rechazan la verdad): “¿Cuando hayamos desaparecido bajo la tierra convertidos en polvo, seremos creados de nuevo?”. Ciertamente, no creen en el encuentro con su Señor (el Día de la Resurrección)
Dicen: «Cuando nos hayamos perdido en la tierra, ¿es verdad que se nos creara de nuevo?» No, no creen en el encuentro de su Senor
Dicen: «Cuando nos hayamos perdido en la tierra, ¿es verdad que se nos creará de nuevo?» No, no creen en el encuentro de su Señor
Pues, [muchos son los que] dicen: "¡Como! Una vez que hayamos [muerto y] desaparecido bajo la tierra, ¿vamos a ser de verdad [devueltos a la vida] mediante un nuevo acto de creacion?"¡No, sino que [al decir esto] niegan la verdad del encuentro con su Sustentador
Pues, [muchos son los que] dicen: "¡Cómo! Una vez que hayamos [muerto y] desaparecido bajo la tierra, ¿vamos a ser de verdad [devueltos a la vida] mediante un nuevo acto de creación?"¡No, sino que [al decir esto] niegan la verdad del encuentro con su Sustentador
Dicen [quienes niegan la Resurreccion]: "¿Acaso despues que nos hayamos convertido en polvo, podremos ser creados nuevamente?" Ellos no creen que vayan a comparecer ante su Senor
Dicen [quienes niegan la Resurrección]: "¿Acaso después que nos hayamos convertido en polvo, podremos ser creados nuevamente?" Ellos no creen que vayan a comparecer ante su Señor
Y ellos dicen: «¿Acaso cuando nos hayamos perdido, confundidos con la tierra, seremos creados de nuevo?» Ellos no creen en el encuentro con su Senor
Y ellos dicen: «¿Acaso cuando nos hayamos perdido, confundidos con la tierra, seremos creados de nuevo?» Ellos no creen en el encuentro con su Señor

Swahili

Na wenye kumshirikisha Mwenyezi Mungu wenye kukanusha kufufuliwa wamesema, «Je, itakapokuwa mchanga nyama yetu na mifupa yetu, je, tutafufuliwa tuwe umbo lingine?» huku wakiona kuwa hilo liko mbali kutokea na huku hawataki kuifikia haki. Na hilo kwao ni udhalimu na ushindani, hii ni kwamba wao wanakanusha kukutana na Mola wao Siku ya Kiyama
Nao husema: Tutapo kwisha potea chini ya ardhi, ni kweli tutarudishwa katika umbo jipya? Bali wao wanakanusha kwamba watakutana na Mola wao Mlezi

Swedish

Och de sager: "Skall vi, sedan vara [rester] upplosts i jorden, skapas pa nytt?" Ja, de fornekar till och med motet med sin Herre
Och de säger: "Skall vi, sedan våra [rester] upplösts i jorden, skapas på nytt?" Ja, de förnekar till och med mötet med sin Herre

Tajik

Va guftand: «Ojo vaqte ki dar zamin nopadid savem, ofarinisi tozae xohem joft?» Ore, onho ʙa didor ʙo Parvardigorason imon nadorand
Va guftand: «Ojo vaqte ki dar zamin nopadid şavem, ofarinişi tozae xohem joft?» Ore, onho ʙa didor ʙo Parvardigoraşon imon nadorand
Ва гуфтанд: «Оё вақте ки дар замин нопадид шавем, офариниши тозае хоҳем ёфт?» Оре, онҳо ба дидор бо Парвардигорашон имон надоранд
Ba musrikon guftand: Ojo vaqte ki dar zamin ʙo gustu ustuxonamon nestu noʙud savem, ojo ʙori digar dar ofarinisi nav xohem ʙud? Balki onho ʙa didori Parvardigorason imon nadorand
Ba muşrikon guftand: Ojo vaqte ki dar zamin ʙo gūştu ustuxonamon nestu noʙud şavem, ojo ʙori digar dar ofarinişi nav xohem ʙud? Balki onho ʙa didori Parvardigoraşon imon nadorand
Ба мушрикон гуфтанд: Оё вақте ки дар замин бо гӯшту устухонамон несту нобуд шавем, оё бори дигар дар офариниши нав хоҳем буд? Балки онҳо ба дидори Парвардигорашон имон надоранд
[Musrikon] Megujand: «Ojo vaqte [murdem va] dar zamin nopadid sudem, ofarinisi cadide xohem joft»? Balki onon didori Parvardigorasonro munkirand
[Muşrikon] Megūjand: «Ojo vaqte [murdem va] dar zamin nopadid şudem, ofarinişi çadide xohem joft»? Balki onon didori Parvardigoraşonro munkirand
[Мушрикон] Мегӯянд: «Оё вақте [мурдем ва] дар замин нопадид шудем, офариниши ҷадиде хоҳем ёфт»? Балки онон дидори Парвардигорашонро мункиранд

Tamil

‘‘(Nankal irantu) pumiyil alintu ponatan pinnar meyyakave nankal putiya pataippaka amaikkappattu vituvoma?'' Enru avarkal kurukinranar. Itumattumalla, avarkal tankal iraivanaic cantippataiyum nirakarikkinranar
‘‘(Nāṅkaḷ iṟantu) pūmiyil aḻintu pōṉataṉ piṉṉar meyyākavē nāṅkaḷ putiya paṭaippāka amaikkappaṭṭu viṭuvōmā?'' Eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar. Itumaṭṭumalla, avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉaic cantippataiyum nirākarikkiṉṟaṉar
‘‘(நாங்கள் இறந்து) பூமியில் அழிந்து போனதன் பின்னர் மெய்யாகவே நாங்கள் புதிய படைப்பாக அமைக்கப்பட்டு விடுவோமா?'' என்று அவர்கள் கூறுகின்றனர். இதுமட்டுமல்ல, அவர்கள் தங்கள் இறைவனைச் சந்திப்பதையும் நிராகரிக்கின்றனர்
nam pumiyil alintu poy vituvomayin meyyakave nankal putiya pataippavoma?" Enavum avarkal kurukinranar; enenil avarkal tankal iraivanaic cantippataiye nirakaripporay irukkirarkal
nām pūmiyil aḻintu pōy viṭuvōmāyiṉ meyyākavē nāṅkaḷ putiya paṭaippāvōmā?" Eṉavum avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar; ēṉeṉil avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉaic cantippataiyē nirākarippōrāy irukkiṟārkaḷ
நாம் பூமியில் அழிந்து போய் விடுவோமாயின் மெய்யாகவே நாங்கள் புதிய படைப்பாவோமா?" எனவும் அவர்கள் கூறுகின்றனர்; ஏனெனில் அவர்கள் தங்கள் இறைவனைச் சந்திப்பதையே நிராகரிப்போராய் இருக்கிறார்கள்

Tatar

Үлгәннән соң терелүгә ышанмаган кешеләр әйттеләр: "Җирдә туфрак булып югалсак, яңадан кеше булып яратылырбызмы?" Аллаһ әйтте: "Алар, күрәсез кубарылып Раббыларына юлыгуны инкяр итәләр

Telugu

mariyu varu (avisasulu) antunnaru: "Emi? Memu nasinci, mattilo kalisi poyina, memu malli krottaga srstincabadatama?" Adi kadu! Varu tama prabhuvuto kaboye samavesanni tiraskaristunnaru
mariyu vāru (aviśāsulu) aṇṭunnāru: "Ēmī? Mēmu naśin̄ci, maṭṭilō kalisi pōyinā, mēmu maḷḷī krottagā sr̥ṣṭin̄cabaḍatāmā?" Adi kādu! Vāru tama prabhuvutō kābōyē samāvēśānni tiraskaristunnāru
మరియు వారు (అవిశాసులు) అంటున్నారు: "ఏమీ? మేము నశించి, మట్టిలో కలిసి పోయినా, మేము మళ్ళీ క్రొత్తగా సృష్టించబడతామా?" అది కాదు! వారు తమ ప్రభువుతో కాబోయే సమావేశాన్ని తిరస్కరిస్తున్నారు
“ఏమిటీ, మేము మట్టిలో కలసి, మాయమయిపోయిన తరువాత కూడా మళ్లీ సరికొత్తగా సృష్టించబడతామా?” అని అంటారు. అసలు విషయం ఏమిటంటే వారు తమ ప్రభువును కలుసుకోవటాన్ని త్రోసిపుచ్చుతున్నారు

Thai

læa phwk khea klaw kan wa meux rea di slay taw lng su tı phun phændin pi læw rea ca keid khun ma hım kranan hrux tæ phwk khea ptiseth tx kar phbphra ceakhxng phwk khea
læa phwk k̄heā kl̀āw kạn ẁā meụ̄̀x reā dị̂ s̄lāy tạw lng s̄ū̀ tı̂ p̄hụ̄n p̄hæ̀ndin pị læ̂w reā ca keid k̄hụ̂n mā h̄ım̀ kranận h̄rụ̄x tæ̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh t̀x kār phbphra cêāk̄hxng phwk k̄heā
และพวกเขากล่าวกันว่า เมื่อเราได้สลายตัวลงสู่ใต้ผืนแผ่นดินไปแล้ว เราจะเกิดขึ้นมาใหม่กระนั้นหรือ แต่พวกเขาปฏิเสธต่อการพบพระเจ้าของพวกเขา
læa phwk khea klaw kan wa “meux rea di slay taw lng su tı phun phændin pi læw rea ca keid khun ma hım kranan hrux” tæ phwk khea ptiseth tx kar phbphra ceakhxng phwk khea
læa phwk k̄heā kl̀āw kạn ẁā “meụ̄̀x reā dị̂ s̄lāy tạw lng s̄ū̀ tı̂ p̄hụ̄n p̄hæ̀ndin pị læ̂w reā ca keid k̄hụ̂n mā h̄ım̀ kranận h̄rụ̄x” tæ̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh t̀x kār phbphra cêāk̄hxng phwk k̄heā
และพวกเขากล่าวกันว่า “เมื่อเราได้สลายตัวลงสู่ใต้ผืนแผ่นดินไปแล้ว เราจะเกิดขึ้นมาใหม่กระนั้นหรือ” แต่พวกเขาปฏิเสธต่อการพบพระเจ้าของพวกเขา

Turkish

Ve dediler ki: Yeryuzune karısıp kaybolduktan sonra mı yeniden yaratılacagız? Hayır, onlar, Rablerine kavusacaklarını inkar etmedeler
Ve dediler ki: Yeryüzüne karışıp kaybolduktan sonra mı yeniden yaratılacağız? Hayır, onlar, Rablerine kavuşacaklarını inkar etmedeler
Topragın icinde kayboldugumuz zaman, gercekten (o vakit) biz mi yeniden yaratılacagız? derler. Dogrusu onlar Rablerine kavusmayı inkar etmektedirler
Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman, gerçekten (o vakit) biz mi yeniden yaratılacağız? derler. Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler
Dediler ki: "Biz yer (topragın icin) de yok olup gittikten sonra, gercekten biz mi yeniden yaratılmıs olacagız?" Hayır, onlar Rablerine kavusmayı inkar edenlerdir
Dediler ki: "Biz yer (toprağın için) de yok olup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeniden yaratılmış olacağız?" Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkar edenlerdir
Bir de (kıyameti inkar edenler): “- Arzda, topraga karısıb kayboldugumuzda mı; cidden biz mi, yeni bir yaratılısta olacagız?” dediler. Dogrusu onlar, Rablerinin huzuruna varacaklarını inkar eden kafirlerdir
Bir de (kıyameti inkâr edenler): “- Arzda, toprağa karışıb kaybolduğumuzda mı; cidden biz mi, yeni bir yaratılışta olacağız?” dediler. Doğrusu onlar, Rablerinin huzuruna varacaklarını inkâr eden kâfirlerdir
Dediler ki: Yeryuzunde topraga karısıp belirsiz hale geldigimizde mi yeniden yaratılacagız ? Hayır, (onlar buna inanmamakla) Rablarına kavusmayı inkar ediyorlar
Dediler ki: Yeryüzünde toprağa karışıp belirsiz hale geldiğimizde mi yeniden yaratılacağız ? Hayır, (onlar buna inanmamakla) Rablarına kavuşmayı inkâr ediyorlar
Puta tapanlar: "Topraga karısıp yok olduktan sonra yeniden mi yaratılacagız?" derler. Evet; onlar, Rab'lerine kavusmayı inkar edenlerdir
Puta tapanlar: "Toprağa karışıp yok olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?" derler. Evet; onlar, Rab'lerine kavuşmayı inkar edenlerdir
Onlar: "Biz yerde kaybolup gittikten sonra, gercekten biz mi yeni bir yaratilista bulunacagiz?" dediler. Fakat onlar Rablerine kavusmayi (O'nun huzuruna varacaklarini) inkar eden kafirlerdir
Onlar: "Biz yerde kaybolup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeni bir yaratilista bulunacagiz?" dediler. Fakat onlar Rablerine kavusmayi (O'nun huzuruna varacaklarini) inkâr eden kâfirlerdir
Topragın icinde kayboldugumuz zaman, gercekten (o vakit) biz mi yeniden yaratılacagız?" derler. Dogrusu onlar Rablerine kavusmayı inkar etmektedirler
Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman, gerçekten (o vakit) biz mi yeniden yaratılacağız?" derler. Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkar etmektedirler
Ve, "Biz topraga karısıp kaybolduktan sonra yeniden mi yaratılacagız?" dediler. Dogrusu, onlar Rab'leri ile kavusmayı inkar edenlerdir
Ve, "Biz toprağa karışıp kaybolduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?" dediler. Doğrusu, onlar Rab'leri ile kavuşmayı inkar edenlerdir
Onlar: "Biz yerde kaybolup gittikten sonra, gercekten biz mi yeni bir yaratılısta bulunacagız?" dediler. Fakat onlar Rablerine kavusmayı (O'nun huzuruna varacaklarını) inkar eden kafirlerdir
Onlar: "Biz yerde kaybolup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışta bulunacağız?" dediler. Fakat onlar Rablerine kavuşmayı (O'nun huzuruna varacaklarını) inkâr eden kâfirlerdir
Bir de: «A! Yeryuzunde kaybolup gittikten sonra mı, gercekten biz mi muhakkak yeni bir yaratılısta olacagız?» dediler. Fakat onlar Rablerine kavusmayı inkar eden kafirlerdir
Bir de: «A! Yeryüzünde kaybolup gittikten sonra mı, gerçekten biz mi muhakkak yeni bir yaratılışta olacağız?» dediler. Fakat onlar Rablerine kavuşmayı inkar eden kafirlerdir
Onlar: «Biz yerde kaybolup gittikten sonra, gercekten biz mi yeni bir yaratılısta bulunacagız?» dediler. Fakat onlar Rablerine kavusmayı (O´nun huzuruna varacaklarını) inkar eden kafirlerdir
Onlar: «Biz yerde kaybolup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışta bulunacağız?» dediler. Fakat onlar Rablerine kavuşmayı (O´nun huzuruna varacaklarını) inkâr eden kâfirlerdir
Puta tapanlar: «Biz yerde topraga karısıp yok olduktan sonra yeniden mi yaratılacagız?» derler. Dogrusu onlar Rabb´ine kavusmayı inkar edenlerdir
Puta tapanlar: «Biz yerde toprağa karışıp yok olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?» derler. Doğrusu onlar Rabb´ine kavuşmayı inkâr edenlerdir
Dediler ki: "Biz yer (topragın icin)de yok olup gittikten sonra, gercekten biz mi yeniden yaratılmıs olacagız?" Hayır, onlar rablerine kavusmaya kufredenlerdir
Dediler ki: "Biz yer (toprağın için)de yok olup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeniden yaratılmış olacağız?" Hayır, onlar rablerine kavuşmaya küfredenlerdir
Dediler ki: «Biz yerde (curuyub) gaalib oldugumuz vakit mı, hakıykaten biz mi yeni bir yaratılısda (bulunacagız)»? Evet, onlar Rablerine kavusmayı inkar edicidirler
Dediler ki: «Biz yerde (çürüyüb) gaalib olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi yeni bir yaratılışda (bulunacağız)»? Evet, onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edicidirler
Dediler ki: Topraga karısıp yok olduktan sonra mı, biz, yeniden yaratılacagız. Evet onlar; Rabblarına kavusmayı inkar edenlerdir
Dediler ki: Toprağa karışıp yok olduktan sonra mı, biz, yeniden yaratılacağız. Evet onlar; Rabblarına kavuşmayı inkar edenlerdir
Ve dediler ki: "Biz yerde (topragın icinde) (topraga) karıstıgımız zaman biz mutlaka yeni bir yaratılıs icinde mi olacagız?" Hayır, onlar, Rab´lerine mulaki olmayı (ulasmayı) inkar edenlerdir
Ve dediler ki: "Biz yerde (toprağın içinde) (toprağa) karıştığımız zaman biz mutlaka yeni bir yaratılış içinde mi olacağız?" Hayır, onlar, Rab´lerine mülâki olmayı (ulaşmayı) inkâr edenlerdir
Ve kalu e iza dalelna fil erdı e inna le fı halkın cediyd bel hum bi likai rabbihim kafirun
Ve kalu e iza dalelna fil erdı e inna le fı halkın cediyd bel hüm bi likai rabbihim kafirun
Ve kalu e iza dalelna fil ardı e inna le fi halkın cedid(cedidin), bel hum bi likai rabbihim kafirun(kafirune)
Ve kâlû e izâ dalelnâ fîl ardı e innâ le fî halkın cedîd(cedîdin), bel hum bi likâi rabbihim kâfirûn(kâfirûne)
Nitekim (cogu) insanlar, "Ne! Biz (olup) topragın altında kaybolduktan sonra yeni bir yaratılıs eylemi sonucunda (hayata yeniden dondurulmus) mu olacagız?" derler. Hayır, ama (boyle soyleyerek) Rablerine kavusacakları gercegini inkar ederler
Nitekim (çoğu) insanlar, "Ne! Biz (ölüp) toprağın altında kaybolduktan sonra yeni bir yaratılış eylemi sonucunda (hayata yeniden döndürülmüş) mü olacağız?" derler. Hayır, ama (böyle söyleyerek) Rablerine kavuşacakları gerçeğini inkar ederler
vekalu eiza dalelna fi-l'ardi einna lefi halkin cedid. bel hum bilikai rabbihim kafirun
veḳâlû eiẕâ ḍalelnâ fi-l'arḍi einnâ lefî ḫalḳin cedîd. bel hüm biliḳâi rabbihim kâfirûn
«Topragın icinde kayboldugumuz zaman, gercekten (o vakit) biz mi yeniden yaratılacagız?» derler. Dogrusu onlar Rablerine kavusmayı inkar etmektedirler
«Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman, gerçekten (o vakit) biz mi yeniden yaratılacağız?» derler. Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler
Biz, toprakta kaybolup gittikten sonra mı yeniden yaratılacagız? dediler. Aslında onlar, Rab’leri ile karsılasmayı inkar ediyorlar
Biz, toprakta kaybolup gittikten sonra mı yeniden yaratılacağız? dediler. Aslında onlar, Rab’leri ile karşılaşmayı inkar ediyorlar
Biz, toprakta kaybolup gittikten sonra mı yeniden yaratılacagız? dediler. Hayır! Onlar, Rableri ile karsılasacaklarına kafir idiler
Biz, toprakta kaybolup gittikten sonra mı yeniden yaratılacağız? dediler. Hayır! Onlar, Rableri ile karşılaşacaklarına kâfir idiler
Bir de: “A! Topragın dibinde toz olup kayboldugumuz zaman, gercekten bu hale gelmis olan bizler mi yeniden yaratılacagız!” derler. Hatta onlar Rab'lerinin huzuruna varacaklarını da inkar ederler
Bir de: “Â! Toprağın dibinde toz olup kaybolduğumuz zaman, gerçekten bu hale gelmiş olan bizler mi yeniden yaratılacağız!” derler. Hatta onlar Rab'lerinin huzuruna varacaklarını da inkâr ederler
Biz toprakta kaybolduktan sonra, yeni bir yaratılıs icinde mi olacagız? dediler. Dogrusu onlar, Rablerine kavusmayı inkar edenlerdir
Biz toprakta kaybolduktan sonra, yeni bir yaratılış içinde mi olacağız? dediler. Doğrusu onlar, Rablerine kavuşmayı inkar edenlerdir
Dediler ki: «Biz yer (topragın icin)de yok olup gittikten sonra, gercekten biz mi yeni bir yaratılısta bulacakmısız?» Hayır, onlar Rablerine kavusmayı inkar edenlerdir
Dediler ki: «Biz yer (toprağın için)de yok olup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışta bulacakmışız?» Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir
(Kafirler dediler ki:) “Biz toprakta yok olduktan sonra mı, biz mi yeniden yaratılacakmısız?" Hayır! Onlar Rablerine kavusmayı inkar etmektedirler
(Kâfirler dediler ki:) “Biz toprakta yok olduktan sonra mı, biz mi yeniden yaratılacakmışız?" Hayır! Onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler
Soyle dediler: "Toprakta kaybolup gittigimiz zaman mı, o zaman mı yeni bir yaratılıs icinde olacagız!" Gercek su ki, onlar her seyden once, Rablerinin huzuruna varmayı inkar ediyorlar
Şöyle dediler: "Toprakta kaybolup gittiğimiz zaman mı, o zaman mı yeni bir yaratılış içinde olacağız!" Gerçek şu ki, onlar her şeyden önce, Rablerinin huzuruna varmayı inkâr ediyorlar
Soyle dediler: "Toprakta kaybolup gittigimiz zaman mı, o zaman mı yeni bir yaratılıs icinde olacagız!" Gercek su ki, onlar herseyden once, Rablerinin huzuruna varmayı inkar ediyorlar
Şöyle dediler: "Toprakta kaybolup gittiğimiz zaman mı, o zaman mı yeni bir yaratılış içinde olacağız!" Gerçek şu ki, onlar herşeyden önce, Rablerinin huzuruna varmayı inkâr ediyorlar
Soyle dediler: "Toprakta kaybolup gittigimiz zaman mı, o zaman mı yeni bir yaratılıs icinde olacagız!" Gercek su ki, onlar her seyden once, Rablerinin huzuruna varmayı inkar ediyorlar
Şöyle dediler: "Toprakta kaybolup gittiğimiz zaman mı, o zaman mı yeni bir yaratılış içinde olacağız!" Gerçek şu ki, onlar her şeyden önce, Rablerinin huzuruna varmayı inkâr ediyorlar

Twi

Deԑ wͻ’ka nesε: “(Enti sε yewu) na yεyera wͻ asaase mu a yε’bεsan ayε abͻdeε foforͻ bio?” Aane, nanso wͻ’nnye wͻn Wura Nyankopͻn nhyiamu (da no) nni

Uighur

ئۇلار: «يەر ئاستىدا يوقالغاندىن كېيىن (يەنى گۆردە توپىغا ئايلىنىپ كەتكەندىن كېيىن) راستلا قايتا يارىتىلامدۇق؟» دەيدۇ، بەلكى ئۇلار پەرۋەردىگارىغا مۇلاقات بولۇشنى ئىنكار قىلغۇچىلاردۇر
ئۇلار: «يەر ئاستىدا يوقالغاندىن كېيىن (يەنى گۆردە توپىغا ئايلىنىپ كەتكەندىن كېيىن)، راستلا قايتا يارىتىلامدۇق؟» دەيدۇ، بەلكى ئۇلار پەرۋەردىگارىغا مۇلاقات بولۇشنى ئىنكار قىلغۇچىلاردۇر

Ukrainian

Вони запитують: «Невже, коли ми загубимось у землі, то постанемо в новому творінні?» Та ж ні, не вірують вони в зустріч зі своїм Господом![CCCXXVIII]
Vony dyvuyutʹsya, "Pislya my znykayemo u zemlyu, my pryyizhdzhayemo utvoreni shche raz?" Otzhe, shchodo zustrichayuchoho yikhnʹoho Lorda, vony disbelievers
Вони дивуються, "Після ми зникаємо у землю, ми приїжджаємо утворені ще раз?" Отже, щодо зустрічаючого їхнього Лорда, вони disbelievers
Vony zapytuyutʹ: «Nevzhe, koly my zahubymosʹ u zemli, to postanemo v novomu tvorinni?» Ta zh ni, ne viruyutʹ vony v zustrich zi svoyim Hospodom
Вони запитують: «Невже, коли ми загубимось у землі, то постанемо в новому творінні?» Та ж ні, не вірують вони в зустріч зі своїм Господом
Vony zapytuyutʹ: «Nevzhe, koly my zahubymosʹ u zemli, to postanemo v novomu tvorinni?» Ta zh ni, ne viruyutʹ vony v zustrich zi svoyim Hospodom
Вони запитують: «Невже, коли ми загубимось у землі, то постанемо в новому творінні?» Та ж ні, не вірують вони в зустріч зі своїм Господом

Urdu

Aur yeh log kehte hain: “jab hum mitti mein ral-mil chuke honge to kya hum phir naye sirey se paida kiye jayenge?” Asal baat yeh hai ke yeh apne Rubb ki mulaqaat ke munkir hain
اور یہ لوگ کہتے ہیں: "جب ہم مٹی میں رَل مِل چکے ہوں گے تو کیا ہم پھر نئے سرے سے پیدا کیے جائیں گے؟" اصل بات یہ ہے کہ یہ اپنے رب کی ملاقات کے منکر ہیں
اور کہتے ہیں کہ ہم جب زمین میں نیست و نابود ہو گئے تو کیا پھر نئے سرے سے پیدا ہوں گے بلکہ وہ اپنے رب سے ملنے کے منکر ہیں
اور کہنے لگے کہ جب ہم زمین میں ملیامیٹ ہوجائیں گے تو کیا ازسرنو پیدا ہوں گے۔ حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ اپنے پروردگار کے سامنے جانے ہی کے قائل نہیں
اور کہتے ہیں کیا جب ہم رل گئے زمین میں کیا ہم کو نیا بننا ہے کچھ نہیں وہ اپنے رب کی ملاقات سے منکر ہیں [۱۱]
اور وہ (کفار) کہتے ہیں کہ جب ہم زمین میں گم (ناپید) ہو جائیں گے تو کیا ہم از سرِ نو پیدا کئے جائیں گے بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) یہ لوگ اپنے پروردگار کی بارگاہ میں حاضری کے منکر ہیں۔
Aur enhon ney kaha kiya jab hum zamin mein rul mill jayen gay kiya phir naee pedaeesh mein aajeyn gay? Bulkay (baat yeh hai) kay woh log apnay perwerdigar ki mulaqat kay munkir hain
انہوں نے کہا کیا جب ہم زمین میں مل جائیں گے کیا پھر نئی پیدائش میں آجائیں گے؟ بلکہ (بات یہ ہے) کہ وه لوگ اپنے پروردگار کی ملاقات کے منکر ہیں
aur unhone kaha kya jab hum zameen mein ral mil jaayenge, kya phir nayi paydayish mein aa jayenge? balke (baath ye hai) ke wo log apne parvardigaar ki mulaqaath ke munkir hai
اور کہنے لگے کیا جب (مرنے کے بعد) ہم گُم ہو جائینگے زمین میں تو کیا ہم از سر نو پیدا کیے جائیں گے در حقیقت یہ لوگ اپنے رب کی ملاقات سے انکار کررہے ہیں
اور کفار کہتے ہیں کہ جب ہم مٹی میں مِل کر گم ہوجائیں گے تو (کیا) ہم اَز سرِ نَو پیدائش میں آئیں گے، بلکہ وہ اپنے رب سے ملاقات ہی کے مُنکِر ہیں
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ : کیا جب ہم زمین میں رل کر کھو جائیں گے، تو کیا اس وقت ہم کسی نئے جنم میں پیدا ہوں گے ؟ بات دراصل یہ ہے کہ یہ لوگ اپنے پروردگار سے جاملنے کا انکار کرتے ہیں۔
اور یہ کہتے ہیں کہ اگر ہم زمین میں گم ہوگئے تو کیا نئی خلقت میں پھر ظاہر کئے جائیں گے - بات یہ ہے کہ یہ اپنے پروردگار کی ملاقات کے منکر ہیں

Uzbek

Улар: «Биз ер остида йўқ бўлиб кетгач ҳам, яна янгитдан яратиламизми?!» дерлар. Йўқ! Улар Роббиларига рўбарў бўлишни инкор қилгувчилардир
Улар (яъни, кофирлар): «Бизлар ер (остида) йўқ бўлиб кетгач, ҳақиқатан ҳам яна янги яралиш билан яралурмизми?», дедилар. Йўқ, улар Парвардигорга рўбарў бўлишни инкор қилгувчидирлар
Улар: «Биз ер остида йўқ бўлиб кетгач ҳам, яна янгитдан яратиламизми?!» дерлар. Йўқ! Улар Роббиларига рўбарў бўлишни инкор қилгувчилардир

Vietnamese

Va chung bao: “Co that chang khi chung toi (chet) tieu tan duoi đat, chung toi se đuoc tao hoa moi tro lai?” Khong, chung phu nhan viec gap go Thuong Đe cua chung (vao Ngay phuc sinh)
Và chúng bảo: “Có thật chăng khi chúng tôi (chết) tiêu tan dưới đất, chúng tôi sẽ được tạo hóa mới trở lại?” Không, chúng phủ nhận việc gặp gỡ Thượng Đế của chúng (vào Ngày phục sinh)
Ho (nhung ke đa than phu nhan su Phuc Sinh) noi: “Le nao sau khi (than xac cua) chung toi đa phan ra duoi long đat, chung toi se đuoc tao hoa moi tro lai u? (Đieu đo that khong hop ly, co ve hoang đuong)” Khong, ho chi phu nhan viec gap go Thuong Đe cua ho ma thoi
Họ (những kẻ đa thần phủ nhận sự Phục Sinh) nói: “Lẽ nào sau khi (thân xác của) chúng tôi đã phân rã dưới lòng đất, chúng tôi sẽ được tạo hóa mới trở lại ư? (Điều đó thật không hợp lý, có vẻ hoang đường)” Không, họ chỉ phủ nhận việc gặp gỡ Thượng Đế của họ mà thôi

Xhosa

Kananjalo bathi: “Sisakuba sele sinyamalele emhlabeni, ingaba ngenene siza (kuphinda sidalwe) sibe kwindalo entsha?” Eneneni bona kwindibano yabo neNkosi yabo abakholwa

Yau

Sano wanganyao ni akutiji: “Ana patuchipotela mwitaka, (panyuma pakuwa ni kuwanganyichilana ni litaka), nikuti chisimu uwwe mpaka tuchiwa soni mu kagumbidwe kasambano?” (Elo tachiwa), nambo wanganyao yakusimangana ni M’mbuje gwao (Allah) akuikanila
Sano ŵanganyao ni akutiji: “Ana patuchipotela mwitaka, (panyuma pakuwa ni kuwanganyichilana ni litaka), nikuti chisimu uwwe mpaka tuchiŵa soni mu kagumbidwe kasambano?” (Elo tachiŵa), nambo ŵanganyao yakusimangana ni M’mbuje gwao (Allah) akuikanila

Yoruba

Won si wi pe: “Nje nigba ti a ba ti poora sinu ile, nje awa tun le wa ni eda titun mo? Ani se, awon ni alaigbagbo ninu ipade Oluwa won
Wọ́n sì wí pé: “Ǹjẹ́ nígbà tí a bá ti pòórá sínú ilẹ̀, ǹjẹ́ àwa tún lè wà ní ẹ̀dá titun mọ́? Àní sẹ́, àwọn ni aláìgbàgbọ́ nínú ìpàdé Olúwa wọn

Zulu