Achinese

Keukai geuh sinan ka janji Allah Meu janji Tuhan teuntee beunar that Tuhan Hadharat kuasa leupah Keubit roe Tuhan Maha Perkasa Ngon bijaksana Neuh han ban peugah

Afar

Tet addal waarak. Yallih xagni nummá, kaadu Usuk mayso-li, naggaara

Afrikaans

daarin sal hulle bly. ’n Belofte van Allah wat gestand gedoen sal word. En Hy is die Allermagtige, die Allerwyse

Albanian

Aty do te jene pergjithmone. Premtimi i All-llahut eshte i vertete se Ai eshte i forte e i urte
Aty do të jenë përgjithmonë. Premtimi i All-llahut është i vërtetë se Ai është i fortë e i urtë
ne te cilat do te qendrojne perhere. Premtimi i Perendise eshte i vertete, e Ai eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
në të cilat do të qëndrojnë përherë. Premtimi i Perëndisë është i vërtetë, e Ai është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
ne te cilat do te qendrojne perhere. Premtimi i Allahut eshte i vertete; Ai eshte i Plotfuqishmi dhe i Urti
në të cilat do të qëndrojnë përherë. Premtimi i Allahut është i vërtetë; Ai është i Plotfuqishmi dhe i Urti
qe ne to jane pergjithmone. Premtimi i All-llahut i prere, e Ai eshte i gjithfuqishmi, i urti
që në to janë përgjithmonë. Premtimi i All-llahut i prerë, e Ai është i gjithfuqishmi, i urti
qe ne to jane pergjithmone. Premtimi i All-llahut i prere, e Ai eshte i gjithfuqishmi, i urti
që në to janë përgjithmonë. Premtimi i All-llahut i prerë, e Ai është i gjithfuqishmi, i urti

Amharic

be’iriswa wisit’i zewitariwochi sihonu፤ alahimi iwinetenyani tesifa k’ali gebalachewi፡፡ irisumi ashenafiwi t’ibebenyawi newi፡፡
be’iriswa wisit’i zewitarīwochi sīhonu፤ ālahimi iwinetenyani tesifa k’ali gebalachewi፡፡ irisumi āshenafīwi t’ibebenyawi newi፡፡
በእርሷ ውስጥ ዘውታሪዎች ሲሆኑ፤ አላህም እውነተኛን ተስፋ ቃል ገባላቸው፡፡ እርሱም አሸናፊው ጥበበኛው ነው፡፡

Arabic

«خالدين فيها» حال مقدرة أي: مقدرا خلودهم فيها إذا دخلوها «وعد الله حقا» أي وعدهم الله ذلك وحقه حقا «وهو العزيز» الذي لا يغلبه شيء فيمنعه من إنجاز وعده ووعيده «الحكيم» الذي لا يضع شيئا إلا في محله
whyathm fi tilk aljanaat hayat abdyt la tanqatie wala tzwl, waeadahum allah bdhlk wedana hqana. wahu subhanah la yukhlf wedh, wahu aleaziz fi amrh, alhakim fi tdbyrh
وحياتهم في تلك الجنات حياة أبديةٌ لا تنقطع ولا تزول، وعدهم الله بذلك وعدًا حقًا. وهو سبحانه لا يُخلف وعده، وهو العزيز في أمره، الحكيم في تدبيره
Khalideena feeha waAAda Allahi haqqan wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Khaalideena feeha wa'dal laahi haqqaa; wa Huwal 'Azeezul Hakeem
Khalideena feeha waAAda Allahihaqqan wahuwa alAAazeezu alhakeem
Khalideena feeha waAAda Allahi haqqan wahuwa alAAazeezu alhakeemu
khalidina fiha waʿda l-lahi haqqan wahuwa l-ʿazizu l-hakimu
khalidina fiha waʿda l-lahi haqqan wahuwa l-ʿazizu l-hakimu
khālidīna fīhā waʿda l-lahi ḥaqqan wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
خَـٰلِدِینَ فِیهَاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣰّاۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣰّ اۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣰّ اۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٗاۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاؕ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقًّاؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ
خَـٰلِدِینَ فِیهَاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣰّاۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاﵧ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقًّاﵧ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ ٩
Khalidina Fiha Wa`da Allahi Haqqaan Wa Huwa Al-`Azizu Al-Hakimu
Khālidīna Fīhā Wa`da Allāhi Ĥaqqāan Wa Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقّاࣰۖ وَهْوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ‏
خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣰّ اۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣰّ اۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
خَالِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣰّ اۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٗاۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٗاۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣰّ اۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
خلدين فيها وعد الله حق ا وهو العزيز الحكيم
خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقّاࣰۖ وَهُوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٗاۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
خلدين فيها وعد الله حقا وهو العزيز الحكيم

Assamese

tata te'omloka sthayi ha’ba. Allahara pratisrauti satya. Arau te'om mahaparaakramasali, prajnamaya
tāta tē'ōm̐lōka sthāẏī ha’ba. Āllāhara pratiśrauti satya. Ārau tē'ōm̐ mahāparaākramaśālī, prajñāmaẏa
তাত তেওঁলোক স্থায়ী হ’ব। আল্লাহৰ প্ৰতিশ্ৰুতি সত্য। আৰু তেওঁ মহাপৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allahın vədi haqdır. O, Qudrətlidir, Mudrikdir
Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allahın vədi haqdır. O, Qüdrətlidir, Müdrikdir
Onlar orada əbədi qala­caqlar. Alla­hın vədi haqdır. O, Qud­rət­lidir, Hikmət sahibidir
Onlar orada əbədi qala­caqlar. Alla­hın vədi haqdır. O, Qüd­rət­lidir, Hikmət sahibidir
Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allahın (mo’minlərə verdiyi cənnət) və’di haqdır. O, yenilməz quvvət, hikmət sahibidir
Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allahın (mö’minlərə verdiyi cənnət) və’di haqdır. O, yenilməz qüvvət, hikmət sahibidir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߢߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬

Bengali

sekhane tara sthayi habe. Allahara pratisruti satya (akatya). Ara tini prabala parakramasali, hikamata'oyala
sēkhānē tārā sthāẏī habē. Āllāhara pratiśruti satya (akāṭya). Āra tini prabala parākramaśālī, hikamata'ōẏālā
সেখানে তারা স্থায়ী হবে। আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য (অকাট্য)। আর তিনি প্রবল পরাক্রমশালী, হিকমতওয়ালা [১]
Sekhane tara cirakala thakabe. Allahara oyada yathartha. Tini parakramasali o prajnamaya.
Sēkhānē tārā cirakāla thākabē. Āllāhara ōẏādā yathārtha. Tini parākramaśālī ō prajñāmaẏa.
সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। আল্লাহর ওয়াদা যথার্থ। তিনি পরাক্রমশালী ও প্রজ্ঞাময়।
sekhane tara sthayibhabe abasthana karabe. E allah‌ra ekanta satya oyada. Ara tini'i hacchena mahasaktisali, paramajnani.
sēkhānē tārā sthāẏībhābē abasthāna karabē. Ē āllāh‌ra ēkānta satya ōẏādā. Āra tini'i hacchēna mahāśaktiśālī, paramajñānī.
সেখানে তারা স্থায়ীভাবে অবস্থান করবে। এ আল্লাহ্‌র একান্ত সত্য ওয়াদা। আর তিনিই হচ্ছেন মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

Degsen ad wekkoen. Lemaahda n Oebbi d tidep. Neppa d Uzmir, d Bab n uuwab
Degsen ad wekkôen. Lemâahda n Öebbi d tidep. Neppa d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

u njima ce vjecno boraviti – obecanje je Allahovo istinito, a On je silan i mudar
u njima će vječno boraviti – obećanje je Allahovo istinito, a On je silan i mudar
u njima ce vjecno boraviti - obecanje je Allahovo istinito, a On je silan i mudar
u njima će vječno boraviti - obećanje je Allahovo istinito, a On je silan i mudar
u njima ce vjecno boraviti - obecanje je Allahovo istinito, a On je Silni i Mudri
u njima će vječno boraviti - obećanje je Allahovo istinito, a On je Silni i Mudri
Vjecno ce biti u njima. Obecanje Allahovo je istinito; a On je Mocni, Mudri
Vječno će biti u njima. Obećanje Allahovo je istinito; a On je Moćni, Mudri
HALIDINE FIHA WA’DEL-LAHI HEKKÆN WE HUWEL-’AZIZUL-HEKIMU
u njima ce vjecno boraviti – obecanje je Allahovo istinito, a On je silan i mudar
u njima će vječno boraviti – obećanje je Allahovo istinito, a On je silan i mudar

Bulgarian

tam shte prebivavat vechno - istinno obeshtanie ot Allakh. Toi e Vsemogushtiya, Premudriya
tam shte prebivavat vechno - istinno obeshtanie ot Allakh. Toĭ e Vsemogŭshtiya, Premŭdriya
там ще пребивават вечно - истинно обещание от Аллах. Той е Всемогъщия, Премъдрия

Burmese

(သူတို့သည်) ထို (သုခဥယျာဉ်များ) ၌ အမြဲထာဝစဉ် ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေထိုင်စံမြန်း ကြရမည်ဖြစ်ပြီး (ထိုသို့ သုခဥယျာဉ် ရစေတော်မူမည်ဟူသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိတော်သည် အမှန်တရားသစ္စာပင် ဖြစ်၏။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများ ချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံး အပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၉။ ထိုသူတို့သည် ထိုဥယျာဉ်တော်များ၌ စံစားနေထိုင်ကြရလတ့ံ၊ ဤသတင်းသည်ကား ထိုဥယျာဉ်တော်များ၌ စံစားနေထိုင်ကြရလတံ့၊ ဤသတင်းသည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကတိဗျာဒိတ်တော်အမှန်ဖြစ်၏၊ အရှင် မြတ်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်၊ သဗ္ဗညုတဉာာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
(၎င်းတို့သည်) ယင်းဥယျာဉ်များ၌ အမြဲထာဝစဉ် နေထိုင်စံမြန်းကြပေမည်။ (ဤသည်) အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်က မှန်ကန်စွာ ကတိထားရှိတော်မူခြင်းပင် ဖြစ်ပေသည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် တန်ခိုးအာနုဘော်ဖြင့်လွှမ်းမိုးတော်မူသော၊ ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
(သူတို့သည်) ထိုဥယျာဉ်များတွင် အမြဲ‌နေကြရမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကတိ‌တော်ကို မှန်ကန်စွာ ပြု‌တော်မူထားသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့်အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

en els quals estaran eternament. Promesa d'Al·la veritat! Ell es el Poderos, el Savi
en els quals estaran eternament. Promesa d'Al·là veritat! Ell és el Poderós, el Savi

Chichewa

Kukhalamo mpaka kalekale ndi lonjezo loona la Mulungu. Ndipo Iye ndiye Mwini mphamvu ndipo ndi wanzeru zonse
“Adzakhala m’menemo nthawi yaitali. Ili nlonjezo la Allah lomwe lili loona. Ndipo Iye Ngwamphamvu, Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

er yong ju qizhong. Zhe shi zhenzhu de zhenshi de yingxu, ta que shi wanneng de, que shi zhi rui de.
ér yǒng jū qízhōng. Zhè shì zhēnzhǔ de zhēnshí de yīngxǔ, tā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.
而永居其中。这是真主的真实的应许,他确是万能的,确是至睿的。
yong ju qizhong. An la de nuoyan shi zhenshi de. Ta shi quanneng de, zui ruizhi de.
yǒng jū qízhōng. Ān lā de nuòyán shì zhēnshí de. Tā shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
永居其中。安拉的诺言是真实的。他是全能的,最睿智的。
er yong ju qizhong. Zhe shi an la de zhenshi de yingxu, ta que shi wanneng de, que shi zhi rui de
ér yǒng jū qízhōng. Zhè shì ān lā de zhēnshí de yīngxǔ, tā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de
而永居其中。这是安拉的真实的应许,他确是万能的,确是至睿的。

Chinese(traditional)

er yong ju qizhong. Zhe shi zhenzhu de zhenshi de yingxu, ta que shi wanneng de, que shi zhi rui de
ér yǒng jū qízhōng. Zhè shì zhēnzhǔ de zhēnshí de yīngxǔ, tā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de
而永居其中。这是真主的真实的应许,他确是万能 的,确是至睿的。
er yong ju qizhong. Zhe shi zhenzhu de zhenshi de yingxu, ta que shi wanneng de, que shi zhi rui de.
ér yǒng jū qízhōng. Zhè shì zhēnzhǔ de zhēnshí de yīngxǔ, tā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.
而永居其中。這是真主的真實的應許,他確是萬能的,確是至睿的。

Croatian

Vjecno ce biti u njima. Obecanje Allahovo je istinito; a On je Mocni, Mudri
Vječno će biti u njima. Obećanje Allahovo je istinito; a On je Moćni, Mudri

Czech

v nich prebyvati budou vecne. Slib Boha pravdivy jest a on mocny jest, moudry
v nich přebývati budou věčně. Slib Boha pravdivý jest a on mocný jest, moudrý
Eternally oni zustavat therein. Tento jsem pravy slib BUH. On jsem Vsemohouci Odborny
Eternally oni zustávat therein. Tento jsem pravý slib BUH. On jsem Všemohoucí Odborný
v nichz budou nesmrtelni, a tehdy slib Bozi se uskutecni a On mocny je i moudry
v nichž budou nesmrtelní, a tehdy slib Boží se uskuteční a On mocný je i moudrý

Dagbani

Ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni. Naawuni niŋla alikauli, ka dihi li n-tabli. Yaha! Ŋuna n-nyɛ Nyεŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

Eternally de abide therein. Den er sandfærdige løftet GUD. Han er Almægtige Klogest
Waarin zij zullen vertoeven, zo is Allah's Belofte; Hij is de Almachtige, de Alwijze

Dari

که در آن همیشه خواهند ماند، وعدۀ الله حق است، و او غالب باحمکت است

Divehi

އެ ސުވަރުގެތަކުގައި ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. އެއީ، اللَّه ގެ حق وعد ފުޅެވެ. އެކަލާނގެއީ، عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

waarin zij altijd zullen blijven. Dat is in waarheid Gods toezegging. Hij is de machtige, de wijze
Eeuwig zullen zij daarin verblijven. Dit is de zekere belofte van God; en hij is de Machtige, de Wijze
Zij Zijn eeuwig levenden daarin, als een belofte van Allah die waar is, en Hij is de Almachtige, de Alwijze
Waarin zij zullen vertoeven, zo is Allah´s Belofte; Hij is de Almachtige, de Alwijze

English

where they will stay: that is God’s true promise, and He is the Almighty, the All Wise
to abide forever in it. It is a Promise of Allah in truth. And He is the Mighty, the Wise
To dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power, Wise
Therein they will be abiders: a true promise of Allah. And He is the Mighty, the Wise
They shall abide in them forever. This is Allah's promise that shall come true. He is the Most Powerful, the Most Wise
They will abide in them for ever. The promise of God is true; and He is all-mighty and all-wise
to remain in them timelessly, for ever. Allah´s promise is true. He is the Almighty, the All-Wise
therein to dwell forever -- God's promise in truth; and He is the All-mighty, the All-wise
To dwell therein forever. The promise of God is true, and He is Exalted in Power, the Wise
remaining in them forever. God’s promise is true, and He is the powerful and the knowledgeable
to remain in them [forever]—a true promise of Allah, and He is the All-mighty, the All-wise
to remain in them [forever] —a true promise of Allah, and He is the All-mighty, the All-wise
To abide therein. This is a promise of God in truth. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
wherein they will have passed through nature to Eternity as promised by Allah Whose promise is the truth personified. He is AL-Aziz (the Almighty) and AL- Hakim (the Source of Wisdom and wise mysterious dispensations)
abiders therein. Promise of Allah is true. And He is the All-Mighty, the All-Wise
ones who will dwell in them forever. The promise of God is true. And He is The Almighty, The Wise
They will live in it for ever. The promise of Allah is firm, indeed. He is the most Powerful, the Wisest
to dwell therein for aye;- God's promise in truth, and He is mighty, wise
wherein they shall live forever. The promise of Allah is true: He is the Almighty, the Wise
they shall continue therein for ever: This is the certain promise of God; and he is the mighty, the wise
Wherein they will abide; it is a promise of Allah in truth, and He is the Mighty, the Wise
For ever shall they dwell therein: it is God's true promise! and He is the Mighty, the Wise
Immorally/eternally in it, God`s promise truly/deservedly , and He (is) the glorious/mighty , the wise/judicious
They shall abide in them forever. This is Allah´s promise that shall come true. He is the Most Powerful, the Most Wise
they will certainly stay in them, Allah’s promise is true and He is the Mighty, the Wise
they will certainly stay in them, God’s promise is true and He is the Mighty, the Wise
Abiding in them; the promise of Allah; (a) true (promise), and He is the Mighty, the Wise
They will live therein forever! Allah's promise is the Truth! And He is the One omnipotent, wise
Wherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty, the Wise
in which they will live forever - an absolute promise of Allah. He is the Mighty, the Wise
to abide therein in accordance with God’s true promise: for He alone is almighty, truly wise
Eternally (abiding) therein, a promise of Allah truly (binding), and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise
wherein they will live forever. It is the true promise of God. He is Majestic and All-wise
To abide therein. It is a Promise of Allah in truth. And He is the All-Mighty, the All-Wise
in which they will live forever - an absolute promise of Allah. He is the Mighty, the Wise
staying there forever. Allah’s promise is true. And He is the Almighty, All-Wise
staying there forever. God’s promise is true. And He is the Almighty, All-Wise
wherein shall they abide for ever. God‘s promise shall be fulfilled: He is the Almighty, the Wise One
abiding therein forever; this is a true promise from Allah, and He is the All-Mighty, the All-Wise
where they will remain forever. This is the true promise of God, for He is the Almighty, the Wise
To abide therein. It is a promise of Allah in truth. And He is the All-Mighty, the All-Wise
To abide therein according to Allah's true promise. For, He is the Mighty, the Wise
To live therein. His, the promise of Allah is true: And He is the Almighty (Al-Aziz) and All Wise (Al-Hakeem)
Dwelling therein forever. The promise of God is true. He is the Mighty, the Wise
Dwelling therein forever. The promise of God is true. He is the Mighty, the Wise
to live in forever. God´s promise is true, and He is the Powerful, the Wise
Abiding eternally therein with certainty, as promised by God. He is the Noble, the Wise
Abiding therein, the promise of God is true. And He is the Noble, the Wise
therein to abide—God’s Promise in truth. And He is the Mighty, the Wise
Wherein they abide eternally; [it is] the promise of Allah [which is] truth. And He is the Exalted in Might, the Wise
wherein they will abide forever. That is God's true promise; He is the Mighty, the Wise One
To dwell therein. The promise of God is true: and He is Exalted in Power, Wise

Esperanto

Eternally ili abide therein. This est truthful promes DI. Li est Almighty Sagx

Filipino

Upang sila ay manahan dito. Ang pangako ni Allah ay tunay; at Siya ang Pinakamataas sa Kapangyarihan, ang Pinakamaalam
bilang mga mananatili sa mga ito bilang pangako ni Allāh, na totohanan. Siya ay ang Makapangyarihan, ang Marunong

Finnish

Siella he saavat alati asua. Jumalan lupaus on totinen, silla Han on kaikkivaltias, viisas
Siellä he saavat alati asua. Jumalan lupaus on totinen, sillä Hän on kaikkivaltias, viisas

French

ou ils sejourneront pour l’eternite. Telle est veritablement la promesse d’Allah, et c’est Lui le Tout-Puissant, le Sage
où ils séjourneront pour l’éternité. Telle est véritablement la promesse d’Allah, et c’est Lui le Tout-Puissant, le Sage
pour y demeurer eternellement, - c’est en verite une promesse d’Allah. - C’est Lui le Puissant, le Sage
pour y demeurer éternellement, - c’est en vérité une promesse d’Allah. - C’est Lui le Puissant, le Sage
pour y demeurer eternellement, - c'est en verite une promesse d'Allah-. C'est Lui le Puissant, le Sage
pour y demeurer éternellement, - c'est en vérité une promesse d'Allah-. C'est Lui le Puissant, le Sage
ou ils demeureront eternellement. Promesse d’Allah, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage, qui s’accomplira ineluctablement
où ils demeureront éternellement. Promesse d’Allah, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage, qui s’accomplira inéluctablement
Delices, ou ils sejourneront eternellement. La Promesse de Dieu s’accomplit. Il est le Tout-Puissant, le Sage
Délices, où ils séjourneront éternellement. La Promesse de Dieu s’accomplit. Il est le Tout-Puissant, le Sage

Fulah

Ko ɓe duumotooɓe ton, ɗum ko fodoore Alla goongunde. Ko Kanko woni On Fooluɗo, Ñeeñuɗo

Ganda

Baakutuula muzo obugenderevu, nga eyo ye ndagaano ya Katonda ey'amazima, era yye ye nantakubwa ku mukono mugoba nsonga

German

Darin werden sie auf ewig weilen. (Dies ist) eine Verheißung Allahs in Wahrheit! Und Er ist der Allmachtige, der Allweise
Darin werden sie auf ewig weilen. (Dies ist) eine Verheißung Allahs in Wahrheit! Und Er ist der Allmächtige, der Allweise
Darin werden sie ewig weilen. Dies ist das Versprechen Gottes in Wahrheit. Und Er ist der Machtige, der Weise
Darin werden sie ewig weilen. Dies ist das Versprechen Gottes in Wahrheit. Und Er ist der Mächtige, der Weise
darin werden sie ewig bleiben. Es ist ALLAHs wahres Versprechen. Und ER ist Der Allwurdige, Der Allweise
darin werden sie ewig bleiben. Es ist ALLAHs wahres Versprechen. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allweise
ewig darin zu bleiben. (Das ist) Allahs Versprechen in Wahrheit. Und Er ist der Allmachtige und Allweise
ewig darin zu bleiben. (Das ist) Allahs Versprechen in Wahrheit. Und Er ist der Allmächtige und Allweise
ewig darin zu bleiben. (Das ist) Allahs Versprechen in Wahrheit. Und Er ist der Allmachtige und Allweise
ewig darin zu bleiben. (Das ist) Allahs Versprechen in Wahrheit. Und Er ist der Allmächtige und Allweise

Gujarati

jyam te'o hammesa rahese, allahanum vacana sacum che, te ghano ja prabhutvasali ane vijayi che ane sampurna hikamatavalo che
jyāṁ tē'ō hammēśā rahēśē, allāhanuṁ vacana sācuṁ chē, tē ghaṇō ja prabhutvaśāḷī anē vijayī chē anē sampūrṇa hikamatavāḷō chē
જ્યાં તેઓ હંમેશા રહેશે, અલ્લાહનું વચન સાચું છે, તે ઘણો જ પ્રભુત્વશાળી અને વિજયી છે અને સંપૂર્ણ હિકમતવાળો છે

Hausa

Suna dawwama a cikinsu Allah Ya yi alkawarin, Ya tabbatar da shi. Kuma shi ne Mabuwayi, Mai hikima
Sunã dawwama a cikinsu Allah Yã yi alkawarin, Ya tabbatar da shi. Kuma shĩ ne Mabuwãyi, Mai hikima
Suna dawwama a cikinsu Allah Ya yi alkawarin, Ya tabbatar da shi. Kuma shi ne Mabuwayi, Mai hikima
Sunã dawwama a cikinsu Allah Yã yi alkawarin, Ya tabbatar da shi. Kuma shĩ ne Mabuwãyi, Mai hikima

Hebrew

ושם הם ישכנו לעולם ועד. זאת הבטחת הצדק של אללה, והוא העזוז והחכם
ושם הם ישכנו לעולם ועד. זאת הבטחת הצדק של אלוהים, והוא העזוז והחכם

Hindi

ve sadaavaasee honge unamen, allaah ka saty vachan hai aur vahee prabhutvashaalee, sarv gyaanee hai
वे सदावासी होंगे उनमें, अल्लाह का सत्य वचन है और वही प्रभुत्वशाली, सर्व ज्ञानी है।
jinamen ve sadaiv rahenge. yah allaah ka sachcha vaada hai aur vah atyant prabhutvashaalee, tatvadarshee hai
जिनमें वे सदैव रहेंगे। यह अल्लाह का सच्चा वादा है और वह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
ye khuda ka pakka vaayada hai aur vah to (sab par) gaalib hikamat vaala hai
ये ख़ुदा का पक्का वायदा है और वह तो (सब पर) ग़ालिब हिकमत वाला है

Hungarian

Orokkon abban fognak tartozkodni. Ez Allah igerete igazsagkent. O a Hatalmas es a Bolcs
Örökkön abban fognak tartózkodni. Ez Allah ígérete igazságként. Ő a Hatalmas és a Bölcs

Indonesian

mereka kekal di dalamnya, sebagai janji Allah yang benar. Dan Dia Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Kekal mereka di dalamnya) lafal ayat ini menjadi hal atau kata keterangan keadaan bagi lafal muqaddarah. Maksudnya telah dipastikan mereka kekal di dalamnya bila mereka memasukinya (sebagai janji Allah yang benar) Allah swt. telah menjanjikan hal tersebut kepada mereka dengan janji yang sebenar-benarnya. (Dan Dialah Yang Maha Perkasa) yang tidak ada sesuatu pun dapat mengalahkan-Nya sehingga Dia tidak akan menunaikan janji dan ancaman-Nya (lagi Maha Bijaksana) yang tiada meletakkan sesuatu melainkan pada tempatnya
Kekal mereka di dalamnya; sebagai janji Allah yang benar. Dan Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Mereka akan tinggal di dalamnya selama-lamanya. Allah menjanjikan kepada mereka dengan janji yang tidak pernah diingkari. Allah Mahaunggul atas segala sesuatu dan Mahabijaksana dalam firman dan perbuatan-Nya
mereka kekal di dalamnya, sebagai janji Allah yang benar. Dan Dia Mahaperkasa, Mahabijaksana
mereka kekal di dalamnya, sebagai janji Allah yang benar. Dan Dia Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

Makakakal siran non. Diyandi o Allah a bunar: Na Sukaniyan so Mabagur, a Mao-ngangun

Italian

dove rimarranno in perpetuo: questa in verita la promessa di Allah. Egli e l'Eccelso, il Saggio
dove rimarranno in perpetuo: questa in verità la promessa di Allah. Egli è l'Eccelso, il Saggio

Japanese

Eien ni sono naka ni sumudearou. Arra no o yakusoku wa shinjitsudearu. Kare wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
Eien ni sono naka ni sumudearou. Arrā no o yakusoku wa shinjitsudearu. Kare wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
永遠にその中に住むであろう。アッラーの御約束は真実である。かれは偉力ならびなく英明であられる。

Javanese

Anggone ana ing suwarga padha langgeng. Prasetyane Allah kang ditukoni kelawan nyata. Allah Maha Mulya tur Wicaksana
Anggone ana ing suwarga padha langgeng. Prasetyane Allah kang ditukoni kelawan nyata. Allah Maha Mulya tur Wicaksana

Kannada

avanu nimage kanuvantaha stambhagalilladeye akasavannu srstisiruvanu – mattu bhumiyu nim'mondige uruli bidadante avanu adaralli bettagalannu nettanu mattu adaralli ella bageya jivigalannu haradidanu. Mattu avanu akasadinda nirannilisi, adaralli (bhumiyalli) ella bageya (sasya) vargagalannu belesidanu
avanu nimage kāṇuvantaha stambhagaḷilladeyē ākāśavannu sr̥ṣṭisiruvanu – mattu bhūmiyu nim'mondige uruḷi biḍadante avanu adaralli beṭṭagaḷannu neṭṭanu mattu adaralli ella bageya jīvigaḷannu haraḍidanu. Mattu avanu ākāśadinda nīranniḷisi, adaralli (bhūmiyalli) ella bageya (sasya) vargagaḷannu beḷesidanu
ಅವನು ನಿಮಗೆ ಕಾಣುವಂತಹ ಸ್ತಂಭಗಳಿಲ್ಲದೆಯೇ ಆಕಾಶವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವನು – ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಉರುಳಿ ಬಿಡದಂತೆ ಅವನು ಅದರಲ್ಲಿ ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ನೆಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ಹರಡಿದನು. ಮತ್ತು ಅವನು ಆಕಾಶದಿಂದ ನೀರನ್ನಿಳಿಸಿ, ಅದರಲ್ಲಿ (ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ) ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ (ಸಸ್ಯ) ವರ್ಗಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದನು

Kazakh

Onda olar mangi qaladı. Allanın wadesi xaq. Ol, ote ustem, xikmet iesi
Onda olar mäñgi qaladı. Allanıñ wädesi xaq. Ol, öte üstem, xïkmet ïesi
Онда олар мәңгі қалады. Алланың уәдесі хақ. Ол, өте үстем, хикмет иесі
Olar, Allahtın xaq wadesi boyınsa onda mangi qaladı. Ol -barinen Ustem, asa Dana
Olar, Allahtıñ xaq wädesi boyınşa onda mäñgi qaladı. Ol -bärinen Üstem, asa Dana
Олар, Аллаһтың хақ уәдесі бойынша онда мәңгі қалады. Ол -бәрінен Үстем, аса Дана

Kendayan

Iaka’koa kakal ka’ dalapm nya, sabage janji Allah nang banar. Man Ia Maha Pakasa Maha Bijaksana

Khmer

daoy puokke sthetnow knong noh chea amt . karosanyea robsa a l laoh kuchea karpit . haey trong mha khlangpouke mha ktebandet
ដោយពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។ ការសន្យារបស់ អល់ឡោះគឺជាការពិត។ ហើយទ្រង់មហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Bazabamo ubuziraherezo. Isezerano rya Allah ni ukuri. Kandi ni Umunyembaraga zihebuje, Ushishoza
Bazabamo ubuziraherezo. Isezerano rya Allah ni ukuri. Kandi ni Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Alar anda tubolukko kalısat. Allaһtın akıykat ubadası-(usul). Al — Kudurettuu, Daanısman
Alar anda tübölükkö kalışat. Allaһtın akıykat ubadası-(uşul). Al — Kudurettüü, Daanışman
Алар анда түбөлүккө калышат. Аллаһтын акыйкат убадасы-(ушул). Ал — Кудуреттүү, Даанышман

Korean

geu an-eseo yeongsaenghanila sillo hananim-ui yagsog-eun jinsil-ini geubun-eun gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasim-ila
그 안에서 영생하니라 실로 하나님의 약속은 진실이니 그분은 권능과 지혜로 충만하심이라
geu an-eseo yeongsaenghanila sillo hananim-ui yagsog-eun jinsil-ini geubun-eun gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasim-ila
그 안에서 영생하니라 실로 하나님의 약속은 진실이니 그분은 권능과 지혜로 충만하심이라

Kurdish

هاوڕێ له‌گه‌ڵ ژیانی نه‌بڕاوه و نه‌مریی تیایدا، ئه‌و به‌ڵێنه‌ی خوا پیی داوون، وه‌عده و به‌ڵێنێکی حه‌ق و ڕاسته و هه‌ر دێته دی، به‌ڕاستی ئه‌و زاته به ده‌سه‌ڵات و دانایه‌
ھەتا ھەتایە دەمێننەوە تێیدا ئەوە بەڵێنێکی ڕاستە لەخواوە وە ھەر ئەو زاڵی باڵادەست و کاربەجێیە

Kurmanji

(Ewane di we bihiste da) her biminin. Eva (maina wan) peymaneke raste ji Yezdan e. Loma bi rasti Yezdan bi xweber ji servahate bijejke ye
(Ewanê di wê bihiştê da) her bimînin. Eva (maîna wan) peymaneke raste ji Yezdan e. Loma bi rastî Yezdan bi xweber jî servahatê bijejke ye

Latin

Eternally they abide therein. Hoc est truthful promise DEUS. He est Almighty Wise

Lingala

Libela kati na yango , elaka ya Allah ezali ya sólo, mpe azali na bokasi atonda bwanya

Luyia

Macedonian

во нив вечно ќе престојуваат – ветувањето Аллахово е вистинито, а Тој е Силен и Мудар
vo niv za navek ke ostanat. Vetuvanjeto DAllahovo e vistina. On e i Silen i Mudar
vo niv za navek ḱe ostanat. Vetuvanjeto DAllahovo e vistina. On e i Silen i Mudar
во нив за навек ќе останат. Ветувањето ДАллахово е вистина. Он е и Силен и Мудар

Malay

kekalan mereka di dalamnya. Demikian dijanjikan Allah - janji yang tetap benar; dan Dia lah jua yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

avar atil nityavasikalayirikkum. allahuvinre satyavagdanamatre at‌. avanakunnu pratapiyum yuktimanum
avar atil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. allāhuvinṟe satyavāgdānamatre at‌. avanākunnu pratāpiyuṁ yuktimānuṁ
അവര്‍ അതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അല്ലാഹുവിന്‍റെ സത്യവാഗ്ദാനമത്രെ അത്‌. അവനാകുന്നു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും
avar atil nityavasikalayirikkum. allahuvinre satyavagdanamatre at‌. avanakunnu pratapiyum yuktimanum
avar atil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. allāhuvinṟe satyavāgdānamatre at‌. avanākunnu pratāpiyuṁ yuktimānuṁ
അവര്‍ അതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അല്ലാഹുവിന്‍റെ സത്യവാഗ്ദാനമത്രെ അത്‌. അവനാകുന്നു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും
avaravite sthiravasikalayirikkum. allahuvinre alanghaniyamaya vagdanamanit. avan ere pratapiyum yuktimanuman
avaraviṭe sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. allāhuvinṟe alaṅghanīyamāya vāgdānamāṇit. avan ēṟe pratāpiyuṁ yuktimānumāṇ
അവരവിടെ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അല്ലാഹുവിന്റെ അലംഘനീയമായ വാഗ്ദാനമാണിത്. അവന്‍ ഏറെ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാണ്

Maltese

Fihom jibqgħu għal dejjem. Il-wegħda ta' Alla hija minnhal Huwa l-Qawwi u l-Għaref
Fihom jibqgħu għal dejjem. Il-wegħda ta' Alla hija minnhal Huwa l-Qawwi u l-Għaref

Maranao

Makakakal siran on. Diyandi o Allah a bnar: Na Skaniyan so Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Jithe te sadaiva kala rahatila, allahaca sacca vayada ahe. To motha prabhutvasali ani purnatah bud'dhikausalya (hikamata) balaganara ahe
Jithē tē sadaiva kāḷa rāhatīla, allāhacā saccā vāyadā āhē. Tō mōṭhā prabhutvaśālī āṇi pūrṇataḥ bud'dhikauśalya (hikamata) bāḷagaṇārā āhē
९. जिथे ते सदैव काळ राहतील, अल्लाहचा सच्चा वायदा आहे. तो मोठा प्रभुत्वशाली आणि पूर्णतः बुद्धिकौशल्य (हिकमत) बाळगणारा आहे

Nepali

Tiniharu sadhaim tyasama basa garnechan. Allahako yo satya vacana ho, jo atyanta sam'manita ra adhipatyasali ra tatvadarsi cha
Tinīharū sadhaiṁ tyasamā bāsa garnēchan. Allāhakō yō satya vacana hō, jō atyanta sam'mānita ra adhipatyaśālī ra tatvadarśī cha
तिनीहरू सधैं त्यसमा बास गर्नेछन् । अल्लाहको यो सत्य वचन हो, जो अत्यन्त सम्मानित र अधिपत्यशाली र तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Her skal de være og bli. Guds løfte, i sannhet! Han er den Mektige, den Vise
Her skal de være og bli. Guds løfte, i sannhet! Han er den Mektige, den Vise

Oromo

Ishee keessatti hafoo ta’anii (ishee seenu)Rabbiin waadaa dhugaa isaaniif galeInni injifataa, ogeessa

Panjabi

Uha unham vica hamesa rahinage. Iha alaha da paka va'ada hai. Ate uha takata vala ate tataveta hai
Uha unhāṁ vica hamēśā rahiṇagē. Iha alāha dā pakā vā'adā hai. Atē uha tākata vālā atē tatavētā hai
ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਪੱਕਾ ਵਾਅਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਤਾਕਤ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਤਤਵੇਤਾ ਹੈ।

Persian

در آنجا جاويدانند، وعده خدا راست است. او پيروزمند و حكيم است
كه در آن جاودان مى‌مانند وعده‌ى خدا حق است و اوست شكست ناپذير حكيم
که جاودانه در آنند، وعده الهی حق است، و او پیروزمند فرزانه است‌
جاودانه در آن خواهند ماند، وعدۀ الله راست است، و او پیروزمند حکیم است
که در آنجا جاودانه اند؛ خدا وعده کرده است وعده ای به حقّ و درست، و او توانای شکست ناپذیر و حکیم است
در آنجا جاودانند. وعدۀ الله راست است و او تعالی شکست‌ناپذیرِ حکیم است
که در آن بهشت ابد همیشگی خواهند بود، این وعده خدا محقّق و حتمی است، و او مقتدر و آگاه است
جاودانان در آن وعده خدا به درست و او است عزتمند حکیم‌
كه در آن جاودان مى‌مانند؛ وعده خداست كه حق است و هموست شكست‌ناپذير سنجيده‌كار
حال آنکه در آنها جاودانند. وعده‌ی حقانی خدای را (منظور بدار) و او عزیز و حکیم است
در آن جاوِدانه‌اند. وعده‌ى الهى حقّ است. و اوست شکست‌ناپذیرِ حکیم
جاودانه در آن خواهند ماند. این وعده‌ی مسلّم الهی است، وعده‌ای تخلّف‌ناپذیر. (خداوند نه وعده‌ی دروغین می‌دهد، و نه از وفای به وعده‌های خود عاجز است، چرا که) او عزیز و قدرتمند، و حکیم و آگاه است
جاودانه در آن خواهند ماند؛ این وعده حتمی الهی است؛ و اوست عزیز و حکیم (شکست‌ناپذیر و دانا)
در آنجا جاودانه‌اند وعده راست خداست، و اوست تواناى بى‌همتا و داناى استواركار
جاودانه در آن خواهند ماند، وعده ی خداوند راست است، و او پیروزمند حکیم است

Polish

Oni tam beda przebywac na wieki według obietnicy Boga, prawdziwej. On jest Potezny, Madry
Oni tam będą przebywać na wieki według obietnicy Boga, prawdziwej. On jest Potężny, Mądry

Portuguese

Neles, serao eternos. Essa e, deveras, a promessa de Allah. E Ele e O Todo-Poderoso, O Sabio
Neles, serão eternos. Essa é, deveras, a promessa de Allah. E Ele é O Todo-Poderoso, O Sábio
Onde morarao eternamente. A promessa de Deus e inexoravel, e Ele e o Poderoso, o Prudentissimo
Onde morarão eternamente. A promessa de Deus é inexorável, e Ele é o Poderoso, o Prudentíssimo

Pushto

چې دوى به په هغو كې تل ترتله وي (دغه وعده كړې ده) وعده د الله حقه او همغه ښه غالب، ښه حكمت والا دى
چې دوى به په هغو كې تل ترتله وي (دغه وعده كړې ده) وعده د الله حقه او همغه ښه غالب، ښه حكمت والا دى

Romanian

si in ele vor vesnici. Fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar. El este Puternicul, Inteleptul
şi în ele vor veşnici. Făgăduiala lui Dumnezeu este Adevăr. El este Puternicul, Înţeleptul
Eternally ei suporta therein. Acesta exista sincer promisiune DUMNEZEU. El exista Gigantic Întelept
ªi veºnic vor ramane in ele. Fagaduinþa lui Allah este adevarata, iar El este Puternic [ºi] Inþelept [Al-’Aziz, Al-Hakim]
ªi veºnic vor rãmâne în ele. Fãgãduinþa lui Allah este adevãratã, iar El este Puternic [ºi] Înþelept [Al-’Aziz, Al-Hakim]

Rundi

Bazobayo mubuzima bwabo bwose, n’indagano y’Imana ni y’ukuri, nayo niyo ifise ubushobozi hamwe n’ubuhizi buhagije

Russian

si in ele vor vesnici. Fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar. El este Puternicul, Inteleptul
(и будут они) вечно пребывающими в них [в райских садах] по истинному обещанию Аллаха. И Он – Величественный, Мудрый
Oni prebudut v nikh vechno soglasno istinnomu obeshchaniyu Allakha. On - Mogushchestvennyy, Mudryy
Они пребудут в них вечно согласно истинному обещанию Аллаха. Он - Могущественный, Мудрый
Tam oni prebudut vechno, soobrazno istinnomu obetovaniyu Boga, potomu chto On silen, mudr
Там они пребудут вечно, сообразно истинному обетованию Бога, потому что Он силен, мудр
dlya vechnogo prebyvaniya tam po obeshchaniyu Allakha istinnomu. On - velikiy, mudryy
для вечного пребывания там по обещанию Аллаха истинному. Он - великий, мудрый
[Oni] budut vechno prebyvat' v nikh soglasno neprelozhnomu obeshchaniyu Allakha. On velik, mudr
[Они] будут вечно пребывать в них согласно непреложному обещанию Аллаха. Он велик, мудр
Tam oni vechno prebudut po obeshchaniyu Allakha istinnomu. Poistine, Allakh Vsepobezhdayushchiy, Velik i Mudr v Svoikh slovakh i deyaniyakh
Там они вечно пребудут по обещанию Аллаха истинному. Поистине, Аллах Всепобеждающий, Велик и Мудр в Своих словах и деяниях
I vechno prebyvat' im tam Po vernomu obetovaniyu Allakha, - On mudr i mogushch
И вечно пребывать им там По верному обетованию Аллаха, - Он мудр и могущ

Serbian

у њима ће да бораве вечно - Аллахово обећање је истинито, а Он је Силни и Мудри

Shona

Kuti vagare maari. Uye vimbiso yaAllah ndeyechowadi. Uye ndivo samasimba, vane ungwaru hwose

Sindhi

منجھس سدائين رھڻ وارا آھن، (اِھو) الله جو پڪو انجام ڏنل آھي، ۽ اُھو غالب حِڪمت وارو آھي

Sinhala

ehi ovun sadakal rændi sitinu æta. allahge (mema) poronduva satyayaki! ohu (siyallantama) balasampannayeku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
ehi ovun sadākal ræn̆dī siṭinu æta. allāhgē (mema) poronduva satyayaki! ohu (siyallanṭama) balasampannayeku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
එහි ඔවුන් සදාකල් රැඳී සිටිනු ඇත. අල්ලාහ්ගේ (මෙම) පොරොන්දුව සත්‍යයකි! ඔහු (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ovun ehi sadatanikayinya. allahgen sæbæ pratignavak lesini. tavada ohu sarva baladhariya maha pragnavantaya
ovun ehi sadātanikayinya. allāhgen sæbǣ pratignāvak lesini. tavada ohu sarva baladhārīya mahā pragnāvantaya
ඔවුන් එහි සදාතනිකයින්ය. අල්ලාහ්ගෙන් සැබෑ ප්‍රතිඥාවක් ලෙසිනි. තවද ඔහු සර්ව බලධාරීය මහා ප්‍රඥාවන්තය

Slovak

Eternally they abide therein. This bol truthful promise GOD He bol Almighty Wise

Somali

Iyagoo ku waaraya dhexdeeda, waa Ballan Ilaahay oo Xaq ah, oo waa Isaga Adkaadaha sare , Xakiimka ah
iyagoo ku waari dhexdeeda waana yabooh Eebe oo xaq ah, Eebana waa adkaade falsan
iyagoo ku waari dhexdeeda waana yabooh Eebe oo xaq ah, Eebana waa adkaade falsan

Sotho

Tseo ba tla phela ka har’a tsona. Eo ke ts’episo ea Allah ea ‘nete. Hobane U Matla Oohle, U Seli

Spanish

Moraran en ellos eternamente; la promesa de Allah siempre se cumple, y El es Poderoso, Sabio
Morarán en ellos eternamente; la promesa de Allah siempre se cumple, y Él es Poderoso, Sabio
donde viviran eternamente. La promesa de Al-lah es cierta; y El es el Poderoso, el Sabio
donde vivirán eternamente. La promesa de Al-lah es cierta; y Él es el Poderoso, el Sabio
donde viviran eternamente. La promesa de Al-lah es cierta; y El es el Poderoso, el Sabio
donde vivirán eternamente. La promesa de Al-lah es cierta; y Él es el Poderoso, el Sabio
en los que estaran eternamente. ¡Promesa de Ala verdad! El es el Poderoso, el Sabio
en los que estarán eternamente. ¡Promesa de Alá verdad! Él es el Poderoso, el Sabio
en los que permaneceran conforme a la promesa verdadera de Dios: pues solo El es todopoderoso, realmente sabio
en los que permanecerán conforme a la promesa verdadera de Dios: pues sólo Él es todopoderoso, realmente sabio
Moraran en ellos por toda la eternidad. La promesa de Dios siempre se cumple. El es el Poderoso, el Sabio
Morarán en ellos por toda la eternidad. La promesa de Dios siempre se cumple. Él es el Poderoso, el Sabio
Estaran eternamente en ellos. La promesa de Dios es cierta. Y El es el Poderoso, el Sabio
Estarán eternamente en ellos. La promesa de Dios es cierta. Y Él es el Poderoso, el Sabio

Swahili

Na uhai wao katika mabustani hayo ya Peponi ni uhai wa milele, haukatiki wala haumaliziki, Mwenyezi Mungu Amewaahidi hilo ahadi ya kweli. Na Yeye , kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, Haendi kinyume na ahadi Yake. Na Yeye ni Mshindi katika amri Yake, ni Mwenye hekima katika uendeshaji mambo Wake
Watadumu humo - ni ahadi ya Mwenyezi Mungu ya kweli. Na Yeye ndiye Mwenye nguvu, Mwenye hikima

Swedish

dar de i enlighet med Guds lofte skall forbli till evig tid; Han ar den Allsmaktige, den Vise
där de i enlighet med Guds löfte skall förbli till evig tid; Han är den Allsmäktige, den Vise

Tajik

Dar on co covidonand, va'dai Xudo rost ast. U ƣoliʙu hakim ast
Dar on ço çovidonand, va'dai Xudo rost ast. Ū ƣoliʙu hakim ast
Дар он ҷо ҷовидонанд, ваъдаи Худо рост аст. Ӯ ғолибу ҳаким аст
Dar on co dar cannat covidonaand, va'dai Alloh rost ast. U dar amras piruzmand va dar tadʙiras hakimu dono ast
Dar on ço dar çannat çovidonaand, va'dai Alloh rost ast. Ū dar amraş pirūzmand va dar tadʙiraş hakimu dono ast
Дар он ҷо дар ҷаннат ҷовидонаанд, ваъдаи Аллоҳ рост аст. Ӯ дар амраш пирӯзманд ва дар тадбираш ҳакиму доно аст
Dar on co covidonand. Va'dai Alloh taolo rost ast va U sikastnopaziri hakim ast
Dar on ço çovidonand. Va'dai Alloh taolo rost ast va Ū şikastnopaziri hakim ast
Дар он ҷо ҷовидонанд. Ваъдаи Аллоҳ таоло рост аст ва Ӯ шикастнопазири ҳаким аст

Tamil

atil avarkal enrenrum tankivituvarkal. Allahvutaiya (iv)vakkuruti unmaiyanate! Avan (anaivaraiyum) mikaittavanum nanamutaiyavanum avan
atil avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅkiviṭuvārkaḷ. Allāhvuṭaiya (iv)vākkuṟuti uṇmaiyāṉatē! Avaṉ (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉum ñāṉamuṭaiyavaṉum āvāṉ
அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள். அல்லாஹ்வுடைய (இவ்)வாக்குறுதி உண்மையானதே! அவன் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனும் ஞானமுடையவனும் ஆவான்
avarkal anku enrenrum tankuvarkal - allahvin vakkuruti unmaiyanatu avan (yavarraiyum) mikaittavan; nanam mikkon
avarkaḷ aṅku eṉṟeṉṟum taṅkuvārkaḷ - allāhviṉ vākkuṟuti uṇmaiyāṉatu avaṉ (yāvaṟṟaiyum) mikaittavaṉ; ñāṉam mikkōṉ
அவர்கள் அங்கு என்றென்றும் தங்குவார்கள் - அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதி உண்மையானது அவன் (யாவற்றையும்) மிகைத்தவன்; ஞானம் மிக்கோன்

Tatar

Алар анда мәңге калырлар, ошбу вәгъдә Аллаһуның хак вәгъдәседер, вә Ул көчле хөкемчедер

Telugu

varu, sasvatanga vatilo untaru. Idi allah yokka satya vagdanam. Mariyu ayana sarvasaktimantudu, maha vivekavantudu
vāru, śāśvataṅgā vāṭilō uṇṭāru. Idi allāh yokka satya vāgdānaṁ. Mariyu āyana sarvaśaktimantuḍu, mahā vivēkavantuḍu
వారు, శాశ్వతంగా వాటిలో ఉంటారు. ఇది అల్లాహ్ యొక్క సత్య వాగ్దానం. మరియు ఆయన సర్వశక్తిమంతుడు, మహా వివేకవంతుడు
వాటిలో వారు కలకాలం ఉంటారు. అల్లాహ్‌ వాగ్దానం నిజమవుతుంది. ఆయన గౌరవము, ప్రాబల్యము కలవాడు, పరిపూర్ణ వివేచనాపరుడు

Thai

phwk khea pen phu phanak xyu nı nan tlxd kal sayya khx ngxallxhˌ nan pen cring læa phraxngkh khux phuthrng xanac phuthrng pricha yan
phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ nận pĕn cring læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล สัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นจริง และพระองค์คือผู้ทรงอำนาจผู้ทรงปรีชาญาณ
phwk khea pen phu phanak xyu nı nan tlxd kal sayya khx ngxallxhˌ nan pen cring læa phraxngkh khux phuthrng xanac phuthrng pricha yan
phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ nận pĕn cring læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล สัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นจริง และพระองค์คือผู้ทรงอำนาจผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Ebedi kalırlar orada; Allah'ın vaadi gercektir ve odur ustun, hukum ve hikmet sahibi
Ebedi kalırlar orada; Allah'ın vaadi gerçektir ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi
Orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah´ın verdigi gercek sozdur. O, mutlak guc ve hikmet sahibidir
Orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah´ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Allah'ın va'di haktır. O, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Allah'ın va'di haktır. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
O cennetlerde, onlar ebedi olarak kalmak uzere...Allah’ın (muminlere bu cennet) vaadi hakdır. O, Aziz’dir= her seye galibdir, Hakim’dir= hukmunde hikmet sahibidir
O cennetlerde, onlar ebedî olarak kalmak üzere...Allah’ın (müminlere bu cennet) vaadi hakdır. O, Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hükmünde hikmet sahibidir
Orada ebedi kalıcılardır. Allah´ın va´di haktır, (elbette gerceklesecektir). O, cok gucludur, cok ustundur; yegane hikmet sahibidir
Orada ebedî kalıcılardır. Allah´ın va´di haktır, (elbette gerçekleşecektir). O, çok güçlüdür, çok üstündür; yegâne hikmet sahibidir
Inanıp yararlı is isleyenler icin, Allah'ın vadi geregince temelli kalacakları nimet cennetleri vardır. O; gucludur, hakim'dir
İnanıp yararlı iş işleyenler için, Allah'ın vadi gereğince temelli kalacakları nimet cennetleri vardır. O; güçlüdür, hakim'dir
Onlar orada ebedi olarak kalacaklardir. Bu, Allah'in gercek bir vaadidir. O, cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Onlar orada ebedî olarak kalacaklardir. Bu, Allah'in gerçek bir vaadidir. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah'ın verdigi gercek sozdur. O, mutlak guc ve hikmet sahibidir
Orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah'ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir
Orada ebedi kalırlar. ALLAH'ın sozu gercektir. O Ustundur, Bilgedir
Orada ebedi kalırlar. ALLAH'ın sözü gerçektir. O Üstündür, Bilgedir
Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Bu, Allah'ın gercek bir vaadidir. O, cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Bu, Allah'ın gerçek bir vaadidir. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Allah´ın hak sozu olarak iclerinde ebedi kalmak uzere! O, pek guclu ve hakimdir
Allah´ın hak sözü olarak içlerinde ebedi kalmak üzere! O, pek güçlü ve hakimdir
Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Bu, Allah´ın gercek bir vaadidir. O, cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Bu, Allah´ın gerçek bir vaadidir. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Orada ebedi olarak kalacaklardır. Bu, Allah´ın gercek vaadidir. O gucludur, hakimdir
Orada ebedi olarak kalacaklardır. Bu, Allah´ın gerçek vaadidir. O güçlüdür, hakimdir
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Tanrı´nın vaadi haktır. O, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Tanrı´nın vaadi haktır. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Hakıykat, iman edib de guzel guzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri iclerinde ebedi kalıcı olmak uzere — onlarındır. Bu, Allahın gercek va´didir. O, yegane gaalib, yegane hukum ve hikmet saahibidir
Hakıykat, îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedî kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va´didir. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir
Orada devamlı kalırlar. Bu, Allah´ın hak vaadidir. Ve O; Aziz´dir, Hakim´dir
Orada devamlı kalırlar. Bu, Allah´ın hak vaadidir. Ve O; Aziz´dir, Hakim´dir
(Onlar) orada ebediyyen kalacak olanlardır. Allah´ın vaadi haktır. Ve O; Aziz´dir (yuce), Hakim´dir (hukum ve hikmet sahibi)
(Onlar) orada ebediyyen kalacak olanlardır. Allah´ın vaadi haktır. Ve O; Azîz´dir (yüce), Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibi)
Halidıne fıha va´dellahi hakka ve huvel azızul hakım
Halidıne fıha va´dellahi hakka ve hüvel azızül hakım
Halidine fiha, va’dallahi hakka(hakkan), ve huvel azizul hakim(hakimu)
Hâlidîne fîhâ, va’dallâhi hakkâ(hakkan), ve huvel azîzul hakîm(hakîmu)
Orada Allah´ın sasmaz vaadine uygun olarak temelli kalacaklar; cunku O, kudret ve hikmet sahibidir
Orada Allah´ın şaşmaz vaadine uygun olarak temelli kalacaklar; çünkü O, kudret ve hikmet sahibidir
halidine fiha. va`de-llahi hakka. vehuve-l`azizu-lhakim
ḫâlidîne fîhâ. va`de-llâhi ḥaḳḳâ. vehüve-l`azîzü-lḥakîm
Icinde devamlı kalacaklardır ve bu, Allah'ın verdigi gercek sozdur. O, mutlak guc ve hikmet sahibidir
İçinde devamlı kalacaklardır ve bu, Allah'ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir
Orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah’ın gercek vaadidir. O, gucludur, hakimdir
Orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah’ın gerçek vaadidir. O, güçlüdür, hakimdir
Orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah’ın gercek vaadidir. O, cok gucludur, Hakim'dir
Orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah’ın gerçek vaadidir. O, çok güçlüdür, Hakim'dir
Ebedi kalmak uzere oralara girerler; Allah'ın vadi haktır, gercektir. O, aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Ebedî kalmak üzere oralara girerler; Allah'ın vâdi haktır, gerçektir. O, azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Orada ebedi kalacaklardır. (Bu,) Allah'ın gercek va'didir. O ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Orada ebedi kalacaklardır. (Bu,) Allah'ın gerçek va'didir. O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Allah´ın va´di haktır. O, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Allah´ın va´di haktır. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Onlar oralarda ebedi kalıcıdırlar. Bu Allah’ın hak vaadidir. O, Azizdir, Hakimdir
Onlar oralarda ebedi kalıcıdırlar. Bu Allah’ın hak vaadidir. O, Azîzdir, Hakîmdir
Surekli kalacaklardır orada. Allah'ın hak vaadidir bu. Aziz'dir, Hakim'dir O
Sürekli kalacaklardır orada. Allah'ın hak vaadidir bu. Azîz'dir, Hakîm'dir O
Surekli kalacaklardır orada. Allah´ın hak vaadidir bu. Aziz´dir, Hakim´dir O
Sürekli kalacaklardır orada. Allah´ın hak vaadidir bu. Azîz´dir, Hakîm´dir O
Surekli kalacaklardır orada. Allah´ın hak vaadidir bu. Aziz´dir, Hakim´dir O
Sürekli kalacaklardır orada. Allah´ın hak vaadidir bu. Azîz´dir, Hakîm´dir O

Twi

Emu na wͻ’bεtena afe bᴐᴐ. Ɛyε Nyankopͻn bͻhyε a εyε nokorε. Ɔne Otumfoͻ no a Otumi ade nyinaa yε, Ɔne Onyansafoͻ no

Uighur

ئۇ جەننەتلەردە ئۇلار مەڭگۈ قالىدۇ. بۇ اﷲ نىڭ راست ۋەدىسىدۇر (اﷲ ۋەدىسىگە خىلاپلىق قىلمايدۇ)، اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئۇ جەننەتلەردە ئۇلار مەڭگۈ قالىدۇ. بۇ ئاللاھنىڭ راست ۋەدىسىدۇر (ئاللاھ ۋەدىسىگە خىلاپلىق قىلمايدۇ)، ئاللاھ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Вони будуть там довіку, бо обіцянка Аллага правдива. Він — Великий, Мудрий
Vichno vony perebuyutʹ tam. Tse yavlyaye soboyu pravdyvu obitsyanku BOHA. Vin yavlyaye soboyu Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
Вічно вони перебують там. Це являє собою правдиву обіцянку БОГА. Він являє собою Могутній, Найбільш Мудрий
Vony budutʹ tam doviku, bo obitsyanka Allaha pravdyva. Vin — Velykyy, Mudryy
Вони будуть там довіку, бо обіцянка Аллага правдива. Він — Великий, Мудрий
Vony budutʹ tam doviku, bo obitsyanka Allaha pravdyva. Vin — Velykyy, Mudryy
Вони будуть там довіку, бо обіцянка Аллага правдива. Він — Великий, Мудрий

Urdu

Jinmein woh hamesha rahenge. Yeh Allah ka pukhta wada hai, aur woh zabardast aur hakeem hai
جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے یہ اللہ کا پختہ وعدہ ہے اور وہ زبردست اور حکیم ہے
جہاں ہمیشہ رہیں گے الله کا سچا وعدہ ہو چکا اور وہ زبردست حکمت والا ہے
ہمیشہ اُن میں رہیں گے۔ خدا کا وعدہ سچا ہے اور وہ غالب حکمت والا ہے
ہمیشہ رہا کریں ان میں وعدہ ہو چکا اللہ کا سچا اور وہ زبردست ہے حکمتوں والا [۵]
جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔ یہ اللہ کا سچا (اور پکا) وعدہ ہے۔ وہ بڑا غالب ہے (اور) بڑا حکمت والا ہے۔
Jahan woh humesha rahen gay. Allah ka sacha wada hai woh boht bari izzat-o-ghalbay wala aur kamil hikmat wala hai
جہاں وه ہمیشہ رہیں گے۔ اللہ کا سچا وعده ہے، وه بہت بڑی عزت وغلبہ واﻻ اور کامل حکمت واﻻ ہے
jahaan wo hamesha rahenge, Allah ka saccha waada hai, wo bahuth badi izzath wa ghalbe wala aur kaamil hikmath waala hai
وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے ۔ اللہ کا یہ وعدہ سچا ہے ۔ اور وہی سب پر غالب ، بڑا دانا ہے
(وہ) ان میں ہمیشہ رہیں گے، اللہ کا وعدہ سچّا ہے، اور وہ غالب ہے حکمت والا ہے
جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔ یہ اللہ کا سچا وعدہ ہے اور وہ اقتدار کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک۔
وہ اسی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں کہ یہ خدا کا برحق وعدہ ہے اور وہ صاحبِ عزّت بھی ہے اور صاحبِ حکمت بھی ہے

Uzbek

Улар унда абадий қолурлар. Аллоҳнинг ваъдаси ҳақдир. Ва У Азийз ва Ҳакиймдир
Улар у жойда мангу қолурлар. (Бу) Аллоҳнинг ҳақ ваъдасидир. У қудрат ва ҳикмат Эгасидир
Улар унда абадий қолурлар. Аллоҳнинг ваъдаси ҳақдир. Ва У азиз ва ҳакимдир

Vietnamese

Ho se vao o trong đo đoi đoi. Mot Loi Hua that su cua Allah; va Ngai la Đang Toan Nang, Đang Rat Muc Sang Suot
Họ sẽ vào ở trong đó đời đời. Một Lời Hứa thật sự của Allah; và Ngài là Đấng Toàn Năng, Đấng Rất Mực Sáng Suốt
Ho se song trong đo mai mai. Loi Hua cua Allah la su that; va Ngai la Đang Quyen Nang, Đang Chi Minh
Họ sẽ sống trong đó mãi mãi. Lời Hứa của Allah là sự thật; và Ngài là Đấng Quyền Năng, Đấng Chí Minh

Xhosa

Apho baya kuhlala ngonaphakade, (esi) sisithembiso sika- Allâh esiyinyaniso. Ke Yena nguSobunganga, uSobulumko

Yau

Takawe wandamo mwalakwemo, (achi ni) chilanga cha Allah chakuonaonape, soni Jwalakwe ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Takaŵe ŵandamo mwalakwemo, (achi ni) chilanga cha Allah chakuonaonape, soni Jwalakwe ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Olusegbere ni won ninu re. (O je) adehun ti Allahu se ni ti ododo. Oun si ni Alagbara, Ologbon
Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀. (Ó jẹ́) àdéhùn tí Allāhu ṣe ní ti òdodo. Òun sì ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu