Achinese

Nyang mukmin meuhat nyang raya tuah Soe nyang meuiman ngon buet jih pih got Churuga nikmat ka lheuh geukeubah Churuga indah geubri keu gopnyan

Afar

Diggah nuimmayseeh meqe taamoomi abbaasite mari niqmat-le jannoota-le

Afrikaans

Voorwaar, hulle wat glo en goeie werke verrig, vir hulle is daar Tuine van geluk

Albanian

Ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, me te vertete, i presin kopshte te kenaqesise
Ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, me të vërtetë, i presin kopshte të kënaqësisë
Me te vertete, ata qe kane besuar dhe punojne vepra te mira do te gjenden ne kopshtet e dhuntise
Me të vërtetë, ata që kanë besuar dhe punojnë vepra të mira do të gjenden në kopshtet e dhuntisë
Me te vertete, ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, do te gjenden ne kopshtet e dhuntise
Me të vërtetë, ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, do të gjenden në kopshtet e dhuntisë
E ata qe besuan dhe bene vepra te mira, per ata jane Xhennetet e begatshme
E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, për ata janë Xhennetet e begatshme
E ata qe besuan dhe bene vepra te mira, per ata jane xhennetet e begatshme
E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, për ata janë xhennetet e begatshme

Amharic

ineziya yamenuna melikamochinimi yeseru le’inerisu yets’ega genetochi alwachewi፡፡
inezīya yamenuna melikamochinimi yešeru le’inerisu yets’ega genetochi ālwachewi፡፡
እነዚያ ያመኑና መልካሞችንም የሠሩ ለእነርሱ የጸጋ ገነቶች አሏቸው፡፡

Arabic

«إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم جنات النعيم»
'in aladhin amanuu biallah warasulih waeamiluu alsaalihat alty 'umru bha, 'uwlayik lahum naeim muqim fi aljnat
إن الذين آمنوا بالله ورسوله وعملوا الصالحات التي أُمروا بها، أولئك لهم نعيم مقيم في الجنات
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatu alnnaAAeemi
Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati lahum Janaatun Na'eem
Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati lahum jannatuannaAAeem
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatu alnnaAAeemi
inna alladhina amanu waʿamilu l-salihati lahum jannatu l-naʿimi
inna alladhina amanu waʿamilu l-salihati lahum jannatu l-naʿimi
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum jannātu l-naʿīmi
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمۡ جَنَّـٰتُ ٱلنَّعِیمِ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمُۥ جَنَّٰتُ ٱلنَّعِيمِ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُمۡ جَنَّٰتُ اُ۬لنَّعِيمِ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُمۡ جَنَّٰتُ اُ۬لنَّعِيمِ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمۡ جَنّٰتُ النَّعِيۡمِۙ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمۡ جَنَّـٰتُ ٱلنَّعِیمِ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمۡ جَنّٰتُ النَّعِيۡمِ ٨ﶫ
Inna Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Lahum Jannatu An-Na`imi
Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lahum Jannātu An-Na`īmi
إِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ جَنَّٰتُ اُ۬لنَّعِيمِ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمُۥ جَنَّٰتُ ٱلنَّعِيمِ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمۡ جَنَّٰتُ ٱلنَّعِيمِ
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُمۡ جَنَّٰتُ اُ۬لنَّعِيمِ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُمۡ جَنَّٰتُ اُ۬لنَّعِيمِ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُمۡ جَنَّـٰتُ ٱلنَّعِيمِ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمۡ جَنَّٰتُ ٱلنَّعِيمِ
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم جنت النعيم
اِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ جَنَّٰتُ اُ۬لنَّعِيمِ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُمۡ جَنَّـٰتُ ٱلنَّعِيمِ
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم جنت النعيم

Assamese

Niscaya yisakale imana aniche arau satkarma karaiche te'omlokara babe ache niyamatapurna jannata
Niścaẏa yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē tē'ōm̐lōkara bābē āchē niẏāmatapūrṇa jānnāta
নিশ্চয় যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে তেওঁলোকৰ বাবে আছে নিয়ামতপূৰ্ণ জান্নাত

Azerbaijani

Iman gətirib yaxsı islər gorənlər ucun Nəim bagları hazırlanmısdır
İman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün Nəim bağları hazırlanmışdır
Iman gətirib yaxsı islər go­rənlər ucun Nəim cən­nətləri ha­zır­lan­mıs­dır
İman gətirib yaxşı işlər gö­rənlər üçün Nəim cən­nətləri ha­zır­lan­mış­dır
Iman gətirib yaxsı islər gorənləri Nəim cənnətləri gozləyir
İman gətirib yaxşı işlər görənləri Nəim cənnətləri gözləyir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߣߍߡߊ ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߣߍߡߊ ߣߊߞߐ ߟߎ߯ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߣߍߡߊ ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Niscaya yara imana ane o satkaja kare tadera jan'ya rayeche neyamatapurna jannata
Niścaẏa yārā īmāna ānē ō saṯkāja karē tādēra jan'ya raẏēchē nēẏāmatapūrṇa jānnāta
নিশ্চয় যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে তাদের জন্য রয়েছে নেয়ামতপূর্ণ জান্নাত
Yara imana ane ara satkaja kare tadera jan'ya rayeche neyamate bhara jannata.
Yārā īmāna ānē āra saṯkāja karē tādēra jan'ya raẏēchē nēẏāmatē bharā jānnāta.
যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে তাদের জন্য রয়েছে নেয়ামতে ভরা জান্নাত।
Nihsandeha yara imana eneche o satkarma karache tadera jan'ya rayeche anandamaya udyanasamuha
Niḥsandēha yārā īmāna ēnēchē ō saṯkarma karachē tādēra jan'ya raẏēchē ānandamaẏa udyānasamūha
নিঃসন্দেহ যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে তাদের জন্য রয়েছে আনন্দময় উদ্যানসমূহ

Berber

Ih, i wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, leonanat isaadiyen
Ih, i wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, leonanat isaâdiyen

Bosnian

One koji budu vjerovali i dobra djela cinili doista cekaju basce uzivanja
One koji budu vjerovali i dobra djela činili doista čekaju bašče uživanja
One koji budu vjerovali i dobra djela cinili, doista cekaju basce uzivanja
One koji budu vjerovali i dobra djela činili, doista čekaju bašče uživanja
Onima koji vjeruju i dobra djela cine, doista, pripadaju basce uzivanja
Onima koji vjeruju i dobra djela čine, doista, pripadaju bašče uživanja
Uistinu, oni koji vjeruju i cine dobra djela, imace oni basce uzivanja
Uistinu, oni koji vjeruju i čine dobra djela, imaće oni bašče uživanja
‘INNEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI LEHUM XHENNATU EN-NA’IMI
One koji budu vjerovali i dobra djela cinili doista cekaju basce uzivanja…
One koji budu vjerovali i dobra djela činili doista čekaju bašče uživanja…

Bulgarian

Za onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, sa Gradinite na blazhenstvoto
Za onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, sa Gradinite na blazhenstvoto
За онези, които вярват и вършат праведни дела, са Градините на блаженството

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြုမူကျင့်ကြံလျက် သီလဆောက်တည်ကြ သူတို့အတွက် (သုခချမ်းသာနှင့်ပြည့်စုံသော) သာယာကြည်နူးဖွယ်ရာ သုခဥယျာဉ်များ ရှိ၏။
၈။ မှတ်သားလော့၊ အကြင်သူတို့သည် သမ္မာတရားတော်ကို ယုံကြည်လျက် သုစရိုက်ကောင်းမှုများကို ပြုကျင့်အ့ံ၊ ထိုသူတို့အတွက် သုခဥယျာဉ်တော်များရှိ၏။
ဧကန်မလွဲ အီမာန် သက်ဝင်ယုံကြည်၍ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက် တည်ကြကုန်သော သူတို့အဖို့ စည်းစိမ်ချမ်းသာနှင့် ပြည့်စုံသောဥယျာဉ်များ ရှိကြပေသည်။
အမှန်စင်စစ် အီမာန်ယုံကြည်၍ ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များအား ပြုလုပ်ကြသူများအတွက် စည်းစိမ်ချမ်းသာနှင့်ပြည့်စုံ‌သော ဥယျာဉ်များရှိသည်။

Catalan

Qui, en canvi, hagen cregut i obrat be tindran els jardins de la Delicia
Qui, en canvi, hagen cregut i obrat bé tindran els jardins de la Delícia

Chichewa

Akakhala iwo amene akhulupirira ndipo amachita ntchito za bwino, ndithudi, adzakhala ku Paradiso
“Ndithu amene akhulupirira ndi kumachita zabwino, adzakhala ndi Minda yamtendere

Chinese(simplified)

Xindao erqie xingshan zhe, bi jiang xiangshou ji leyuan,
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, bì jiāng xiǎngshòu jí lèyuán,
信道而且行善者,必将享受极乐园,
Fan xinyang bing xingshan zhe, tamen jiang huode enze de leyuan,
Fán xìnyǎng bìng xíngshàn zhě, tāmen jiāng huòdé ēnzé de lèyuán,
凡信仰并行善者,他们将获得恩泽的乐园,
Xindao erqie xingshan zhe, bi jiang xiangshou ji leyuan
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, bì jiāng xiǎngshòu jí lèyuán
信道而且行善者,必将享受极乐园,

Chinese(traditional)

Xindao erqie xingshan zhe, bi jiang xiangshou ji leyuan
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, bì jiāng xiǎngshòu jí lèyuán
信道而且行善者,必将享受极乐 园,
Xindao erqie xingshan zhe, bi jiang xiangshou ji leyuan,
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, bì jiāng xiǎngshòu jí lèyuán,
信道而且行善者,必將享受極樂園,

Croatian

Uistinu, oni koji vjeruju i cine dobra djela, imace oni basce uzivanja
Uistinu, oni koji vjeruju i čine dobra djela, imaće oni bašče uživanja

Czech

Tem pak, kdoz uverili a konali dobre skutky, schystany jsou zahrady rozkose
Těm pak, kdož uvěřili a konali dobré skutky, schystány jsou zahrady rozkoše
Prece ty domnivat se primet spravedlivy doivotni zaslouily zahradni bliss
Prece ty domnívat se primet spravedlivý doivotní zaslouilý zahradní bliss
Pro ty vsak, kdoz uverili a zbozne skutky konali, zahrady slasti jsou pripraveny
Pro ty však, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, zahrady slastí jsou připraveny

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka tum tuunsuma, bɛ mali yolsigu Daalizanda puuni yiya

Danish

Sikkert de tro lede righteous liv trænger haverne fryd
Voorzeker, die geloven en goede werken doen, zullen gezegende tuinen hebben

Dari

البته آنان که ایمان آوردند و کارهای نیک انجام دادند، برای آنها باغ‌های پر از ناز و نعمت است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ صالح عمل ތައްކުރި މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނަށް نعمة ގެ ސުވަރުގެތައްހުށްޓެވެ

Dutch

Zij die geloven en de deugdelijke daden doen, voor hen zijn de tuinen van de gelukzaligheid
Maar zij die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen, zullen tuinen des vermaaks genieten
Voorwaar, degenen die geloven en goede werken verrichten: voor hen zijn er de Tuinen van gelukzaligheid (het Paradijs)
Voorzeker, die geloven en goede werken doen, zullen gezegende tuinen hebben

English

But for those who believe and do righteous deeds, there will be Gardens of bliss
Surely, those who believe and do righteous deeds, for them are gardens of delight (Paradise)
For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss
Verily those who believe and work righteous works, theirs shall be Gardens of Delight
Surely those who believe and do good deeds shall have Gardens of Bliss
Surely for those who believe and do the right are pleasure gardens
For those who have iman and do right actions there are Gardens of Delight
Surely those who believe, and do deeds of righteousness, there awaits them Gardens of Bliss
For those who believe and work righteous deeds, there will be gardens of bliss
Indeed those who believed and did good works, gardens of the delight are for them
As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be gardens of bliss
As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be gardens of bliss
As against this, those who believe and do good, righteous deeds, for them are Gardens of bounty and blessing
But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds, wisdom and piety shall be rewarded with the blissful abode in the beautitude of the realm of heaven
Verily, those who have Believed and did righteous deeds, for them are Gardens of delight
Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality, for them are Gardens of Bliss
Of course, the bounteous paradise is for those who believe and do good deeds
Verily, those who believe and do right, for them are gardens of pleasure
As for those who believe and do good deeds, there will be gardens of delight
But they who shall believe, and work righteousness, shall enjoy gardens of pleasure
Verily, those who believe and do right, for them are Gardens of Bliss
But they who shall have believed and wrought good works, shall enjoy the gardens of delight
That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) the blessing`s/goodness` treed gardens/paradises
Surely those who believe and do good deeds shall have Gardens of Bliss
Those who believe and do righteous works, for them are gardens of bliss
Those who believe and do righteous works, for them are gardens of bliss
(As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss
Those indeed who believe and do good deeds, for them are Gardens of bliss
Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight
Surely, for those who believe and do righteous deeds there are gardens of bliss
[As against this,] verily, those who attain to faith and do righteous deeds shall have gardens of bliss
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them are Gardens of Bliss
The righteously striving believers will enter Paradise
Verily, those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of delight (Paradise)
Surely, for those who believe and do righteous deeds there are gardens of bliss
Surely those who believe and do good will have the Gardens of Bliss
Surely those who believe and do good will have the Gardens of Bliss
But those that believe and do good works shall enter the Gardens of Delight
But those who believe and do righteous deeds, they will have Gardens of Bliss
Those who believe and do good deeds will have Gardens of Delight
Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them are Gardens of Delight
Whereas those who believe in the Word of Allah and fulfill the needs of others, for them are the Gardens of delight
Verily, for those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Joy
As for those who believe and do good deeds—for them are the Gardens of Bliss
As for those who believe and do good deeds—for them are the Gardens of Bliss
The ones who believe and perform honorable deeds will have gardens of Bliss
Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss
Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss
Truly those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be Gardens of bliss
Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure
Surely, those who believe and do good works shall enter gardens of bliss
For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss

Esperanto

Surely those kred plumb righteous life ind gxarden bliss

Filipino

At sa mga sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam) at nagsisigawa ng kabutihan, sasakanila ang Halamanan ng Kaligayahan (Paraiso)
Tunay na ang mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos, ukol sa kanila ang mga hardin ng kaginhawahan

Finnish

Totisesti, jotka uskovat ja tekevat hyvaa, heita varten ovat autuaiden tarhat
Totisesti, jotka uskovat ja tekevät hyvää, heitä varten ovat autuaiden tarhat

French

Ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres auront (comme recompense) les Jardins des delices
Ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres auront (comme récompense) les Jardins des délices
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront les Jardins des delices
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront les Jardins des délices
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront les Jardins des delices
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront les Jardins des délices
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seront, quant a eux, admis dans les Jardin des delices
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seront, quant à eux, admis dans les Jardin des délices
Et a ceux qui croient et effectuent des œuvres pies, sont reserves les Jardins des
Et à ceux qui croient et effectuent des œuvres pies, sont réservés les Jardins des

Fulah

Pellet, ɓen gomɗimɓe ɓe golli moƴƴi ɗin, hino woodani ɓe Aljannaaji neema

Ganda

Mazima abo abakkiriza ne bakola emirimu emirungi balina e jjana ezijjudde e byengera

German

Wahrlich, denen, die da glauben und gute Werke tun, werden Garten der Wonne zuteil sein
Wahrlich, denen, die da glauben und gute Werke tun, werden Gärten der Wonne zuteil sein
Fur diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, sind die Garten der Wonne bestimmt
Für diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, sind die Gärten der Wonne bestimmt
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, fur diese ist die Dschannat des Wohlergehens bestimmt
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für diese ist die Dschannat des Wohlergehens bestimmt
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, fur sie wird es die Garten der Wonne geben
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es die Gärten der Wonne geben
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, fur sie wird es die Garten der Wonne geben
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es die Gärten der Wonne geben

Gujarati

ni:Sanka je loko imana lavya ane satkaryo karya temana mate ne'amatovali jannato che
ni:Śaṅka jē lōkō īmāna lāvyā anē satkāryō karyā tēmanā māṭē nē'amatōvāḷī jannatō chē
નિ:શંક જે લોકો ઈમાન લાવ્યા અને સત્કાર્યો કર્યા તેમના માટે નેઅમતોવાળી જન્નતો છે

Hausa

Lalle, waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, suna da gidajen Aljannar ni'ima
Lalle, waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã da gidãjen Aljannar ni'ima
Lalle, waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, suna da gidajen Aljannar ni'ima
Lalle, waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã da gidãjen Aljannar ni'ima

Hebrew

אך אלה אשר האמינו ועשו את הטוב, להם מחכים גני העדן
אך אלה אשר האמינו ועשו את הטוב, להם מחכים גני העדן

Hindi

vastutah, jo eemaan laaye tatha sadaachaar kiye, to unheen ke lie sukh ke baag hain
वस्तुतः, जो ईमान लाये तथा सदाचार किये, तो उन्हीं के लिए सुख के बाग़ हैं।
alabatta jo log eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie unake lie nemat bharee jannaten hain
अलबत्ता जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उनके लिए नेमत भरी जन्नतें हैं
beshak jo log eemaan lae aur unhonne achchhe kaam kie unake lie neamat ke (hare bhare behashtee) baag hain ki yo unamen hamesha rahenge
बेशक जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे काम किए उनके लिए नेअमत के (हरे भरे बेहश्ती) बाग़ हैं कि यो उनमें हमेशा रहेंगे

Hungarian

Bizony azok, akik hisznek es jotetteket cselekszenek, nekik a gyonyoruseg Kertjei jarnak (a Paradicsom)
Bizony azok, akik hisznek és jótetteket cselekszenek, nekik a gyönyörűség Kertjei járnak (a Paradicsom)

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka akan mendapat surga-surga yang penuh kenikmatan
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh, bagi mereka surga-surga yang penuh kenikmatan
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh bagi mereka surga-surga yang penuh kenikmatan
Sesungguhnya orang-orang yang beriman kepada Allah dan mengerjakan perbuatan-perbuatan baik, maka akan mendapatkan surga-surga yang penuh kenikmatan
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka akan mendapat surga-surga yang penuh kenikmatan
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka akan mendapat surga-surga yang penuh kenikmatan

Iranun

Mata-an! a so Miyamaratiyaya go pinggalubuk iran so manga pipiya, na adun a bagiyan niran a manga Sorga a pakalma

Italian

Coloro che credono e compiono il bene avranno i Giardini della Delizia
Coloro che credono e compiono il bene avranno i Giardini della Delizia

Japanese

Shinko shite zenko ni isoshimu mono ni wa yorokobi no rakuen ga ari
Shinkō shite zenkō ni isoshimu mono ni wa yorokobi no rakuen ga ari
信仰して善行に勤しむ者には喜びの楽園があり,

Javanese

Dene sarupane wong mukmin kang nglakoni panggawe becik bakal diganjar suwarga Na'im
Dene sarupane wong mukmin kang nglakoni panggawe becik bakal diganjar suwarga Na'im

Kannada

avaru sadakala avugalalliruvaru. Allahanu kotta matu satyavagide. Avanu bahala pracandanu hagu yuktivantanu
avaru sadākāla avugaḷalliruvaru. Allāhanu koṭṭa mātu satyavāgide. Avanu bahaḷa pracaṇḍanu hāgū yuktivantanu
ಅವರು ಸದಾಕಾಲ ಅವುಗಳಲ್ಲಿರುವರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಕೊಟ್ಟ ಮಾತು ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. ಅವನು ಬಹಳ ಪ್ರಚಂಡನು ಹಾಗೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನು

Kazakh

Kudiksiz iman keltirip, tuzw is istegender, olar usin nıgmeti tugemeytin baqsalar bar
Küdiksiz ïman keltirip, tüzw is istegender, olar üşin nığmeti tügemeytin baqşalar bar
Күдіксіз иман келтіріп, түзу іс істегендер, олар үшін нығметі түгемейтін бақшалар бар
Aqiqatında imanga kelgen jane izgi amal istegenderge Naim baqtarı bar
Aqïqatında ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegenderge Naïm baqtarı bar
Ақиқатында иманға келген және ізгі амал істегендерге Наъим бақтары бар

Kendayan

Sabatolnya urakng-urakng nang ba iman man ngarajaatn kabaikatn, iaka’koa akan namu saruga-saruga nang barisi’ kanikmatatn

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula troemotrauv noh puokke nung ttuol ban thansuokr na ai m
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាង អំពើល្អត្រឹមត្រូវនោះ ពួកគេនឹងទទួលបានឋានសួគ៌ណាអ៊ីម ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, bazagororerwa ijuru ryuje inema
Mu by’ukuri ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, bazagororerwa ijuru ryuje inema

Kirghiz

Al emi, ıyman keltirip, salih amal kılgandarga neemat Beyisteri bar
Al emi, ıyman keltirip, salih amal kılgandarga neemat Beyişteri bar
Ал эми, ыйман келтирип, салих амал кылгандарга нээмат Бейиштери бар

Korean

geuleona sillo mid-eum-eul gajgo seon eul silcheonhaneun jadeul-egeneun chugbog-ui cheongug-i issgeoneul
그러나 실로 믿음을 갖고 선 을 실천하는 자들에게는 축복의 천국이 있거늘
geuleona sillo mid-eum-eul gajgo seon eul silcheonhaneun jadeul-egeneun chugbog-ui cheongug-i issgeoneul
그러나 실로 믿음을 갖고 선 을 실천하는 자들에게는 축복의 천국이 있거늘

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه ئیمانیان هێناوه و کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه‌، چه‌نده‌ها باخچه‌ی به‌هه‌شتی پڕ له نازو نیعمه‌ت بۆیان ئاماده‌یه‌
بێگومان ئەوانەی باوەڕیان ھێناوە و کردەوە چاکەکانیان ئەنجامداوە بۆئەوانە بەھەشتانی پڕنازونیعمەت ھەیە

Kurmanji

Ewane bawer kirine u kare asti kirine hene! Ji bona wan ra bihista xwurinan heye
Ewanê bawer kirine û karê aştî kirine hene! Ji bona wan ra bihişta xwurinan heye

Latin

Surely those believe lead righteous vita deserved gardens bliss

Lingala

Ya soló, baye bandima mpe bazali kosala misala milamu, bakozalaka na lola ya kitoko

Luyia

Macedonian

На тие што ќе веруваат и што добри дела ќе прават, навистина им припаѓаат градините на уживањето
Za onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat ima, navistina, blagosloveni bavci dzennetski
Za onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat ima, navistina, blagosloveni bavči džennetski
За оние кои веруваат и кои добри дела работат има, навистина, благословени бавчи џеннетски

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, mereka akan beroleh Syurga yang penuh dengan berbagai nikmat

Malayalam

tirccayayum; visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avarkkullatan sukhanubhutiyute svargatteappukal
tīrccayāyuṁ; viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avarkkuḷḷatāṇ sukhānubhūtiyuṭe svargattēāppukaḷ
തീര്‍ച്ചയായും; വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കുള്ളതാണ് സുഖാനുഭൂതിയുടെ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകള്‍
tirccayayum; visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avarkkullatan sukhanubhutiyute svargatteappukal
tīrccayāyuṁ; viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avarkkuḷḷatāṇ sukhānubhūtiyuṭe svargattēāppukaḷ
തീര്‍ച്ചയായും; വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കുള്ളതാണ് സുഖാനുഭൂതിയുടെ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകള്‍
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceyyunnavarkk urappayum anugrahapurnamaya svargiyaramannalunt
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceyyunnavarkk uṟappāyuṁ anugrahapūrṇamāya svargīyārāmaṅṅaḷuṇṭ
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് ഉറപ്പായും അനുഗ്രഹപൂര്‍ണമായ സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളുണ്ട്

Maltese

Tabilħaqq li dawk li jemmnu u jagħmlu l-gid għandhom il-Gonna ta' l-hena
Tabilħaqq li dawk li jemmnu u jagħmlu l-ġid għandhom il-Ġonna ta' l-hena

Maranao

Mataan! a so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na adn a bagian iran a manga sorga a pakalma

Marathi

Nihsansaya, jya lokanni imana svikarale va je satkarma karita rahile tyacyakarita sukhanni yukta asi jannata ahe
Niḥsanśaya, jyā lōkānnī īmāna svīkāralē va jē satkarma karīta rāhilē tyācyākaritā sukhānnī yukta aśī jannata āhē
८. निःसंशय, ज्या लोकांनी ईमान स्वीकारले व जे सत्कर्म करीत राहिले त्याच्याकरिता सुखांनी युक्त अशी जन्नत आहे

Nepali

Nihsandeha jasale imana lya'e ra asala kamaharu garirahe, uniharuko nimti upaharayukta svargaharu chan
Niḥsandēha jasalē īmāna lyā'ē ra asala kāmaharū garirahē, unīharūkō nimti upahārayukta svargaharū chan
निःसन्देह जसले ईमान ल्याए र असल कामहरू गरिरहे, उनीहरूको निम्ति उपहारयुक्त स्वर्गहरू छन् ।

Norwegian

Dem som tror og handler rett, venter lykksalighetens haver
Dem som tror og handler rett, venter lykksalighetens haver

Oromo

Dhugumatti, isaan amananii gaggaarii hojjatan ashaakiltiilee qananiitu isaaniif jira

Panjabi

Besaka jihare loka imana li'a'e ate unham ne cage karama kite, unham la'i ni'amata de baga hana
Bēśaka jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē unhāṁ nē cagē karama kītē, unhāṁ la'ī ni'amata dē bāġa hana
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਨਿਅਮਤ ਦੇ ਬਾਗ਼ ਹਨ।

Persian

نصيب آنان كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند، باغهاى پر نعمت بهشت است
بى‌ترديد كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، باغ‌هاى پرنعمت [بهشت‌]، براى آنهاست
بی‌گمان کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، بوستانهای پرناز و نعمت برای آنان است‌
بی‌گمان کسانی‌که ایمان آوردند و کار‌های شایسته انجام دادند، برای آن‌ها باغ‌های پر نعمت (بهشت) است
و یقیناً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، برای آنان بهشت های پرنعمت خواهد بود،
بی‌تردید، کسانی ‌که ایمان آورده‌اند و کار‌های شایسته انجام داده‌اند، باغ‌های پرنعمت [بهشت] برایشان است
آنان که به خدا ایمان آوردند و به اعمال نیکو پرداختند باغهای پر نعمت (بهشت جاودانی) مخصوص آنهاست
همانا آنان که ایمان آوردند و کارهای شایسته کردند ایشان را است باغستان نعمتها
در حقيقت، كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، باغهاى پر نعمت خواهند داشت،
بی‌گمان، کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کردند، برایشان باغ‌های با درختان سردرهمِ پرنعمت است
کسانى که ایمان آوردند و کارهای شایسته کرده‌اند، [در بهشت،] باغ‌هاى پرنعمت دارند
کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته و بایسته بکنند، باغهای پرنعمت بهشت از آن ایشان است
(ولی) کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند، باغهای پرنعمت بهشت از آن آنهاست؛
همانا كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند ايشان راست بهشتهاى پر نعمت
بی گمان کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، برای آنها باغهای پر نعمت (بهشت) است

Polish

Zaprawde, dla tych, ktorzy uwierzyli i ktorzy czynili dobre dzieła - beda Ogrody szczesliwosci
Zaprawdę, dla tych, którzy uwierzyli i którzy czynili dobre dzieła - będą Ogrody szczęśliwości

Portuguese

Por certo, os que creem e fazem boas obras terao os Jardins da Delicia
Por certo, os que crêem e fazem boas obras terão os Jardins da Delícia
Em verdade, os fieis, que praticam o bem, abrigar-se-ao nos jardins do prazer
Em verdade, os fiéis, que praticam o bem, abrigar-se-ão nos jardins do prazer

Pushto

بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى اونېك عملونه يې كړي دي، د دوى لپاره د نعمتونو جنتونه دي
بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى اونېك عملونه يې كړي دي، د دوى لپاره د نعمتونو جنتونه دي

Romanian

Gradinile placerii sunt ale celor care cred si savarsesc fapte bune
Grădinile plăcerii sunt ale celor care cred şi săvârşesc fapte bune
Însiguranta ala crede conduce cinstit trai merita gradina fericire
Aceia, insa, care cred ºi savarºesc fapte bune vor avea parte de gradinile fericirii
Aceia, însã, care cred ºi sãvârºesc fapte bune vor avea parte de grãdinile fericirii

Rundi

Ntankeka bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri nukugira ibikorwa vyiza, kuribo bazoba bafise imirima y’imigisha

Russian

Gradinile placerii sunt ale celor care cred si savarsesc fapte bune
Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, – для них – (райские) Сады Благодати [где постоянные удовольствия и радость, вечная жизнь и счастье], –
Voistinu, tem, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, ugotovany Sady blazhenstva
Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Сады блаженства
Tem, kotoryye veruyut i delayut dobroye - tem sady utekh
Тем, которые веруют и делают доброе - тем сады утех
Poistine, te, kotoryye uverovali i tvorili blagoye, - im - sady blagodati
Поистине, те, которые уверовали и творили благое, - им - сады благодати
Voistinu, tem, kotoryye uverovali i vershili dobryye dela, ugotovany blagodatnyye sady
Воистину, тем, которые уверовали и вершили добрые дела, уготованы благодатные сады
Poistine, tem, kto uveroval v Allakha i tvoril dobro, budut ugotovany rayskiye sady blazhenstva
Поистине, тем, кто уверовал в Аллаха и творил добро, будут уготованы райские сады блаженства
Dlya tekh zhe, kto uveroval i delayet blagoye, - Sady (Gospodney) blagodati
Для тех же, кто уверовал и делает благое, - Сады (Господней) благодати

Serbian

Онима који верују и раде добра дела, заиста, припадају баште уживања

Shona

Zvirokwazvo, avo vanotenda (muIslaam) uye nekuita mabasa akarurama, vachawana mapindu eraramo inoyevedza (Paradhiso)

Sindhi

بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ نعمت وارا باغ آھن

Sinhala

(ehet minisungen) kavurun visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannoda, ovunta itamat satuta gena dena svargayan æta
(ehet minisungen) kavurun viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannōda, ovunṭa itāmat satuṭa gena dena svargayan æta
(එහෙත් මිනිසුන්ගෙන්) කවුරුන් විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන්ට ඉතාමත් සතුට ගෙන දෙන ස්වර්ගයන් ඇත
niyata vasayenma visvasa kota yahakam kalavun vanahi ovunata suva pahasukam sahita (svarga) uyan æta
niyata vaśayenma viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun vanāhi ovunaṭa suva pahasukam sahita (svarga) uyan æta
නියත වශයෙන්ම විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් වනාහි ඔවුනට සුව පහසුකම් සහිත (ස්වර්ග) උයන් ඇත

Slovak

Iste those verit lead righteous zivot zasluzit zahrada bliss

Somali

(Ma xagga) kuwa (Xaqa) rumeysan oo samaha fala, waxay hubaal mudan doonaan beero barwaaqo ah
kuwa rumeeyey (xaqa) camal wanaagsanna falay waxay mudan Janatu Naciima
kuwa rumeeyey (xaqa) camal wanaagsanna falay waxay mudan Janatu Naciima

Sotho

Bonang! Haele ba-kholoang ba bile ba etsa liketso tse lokileng, lirapa tsa nyakallo ke tsa bona

Spanish

En cambio, quienes crean y obren rectamente seran recompensados con los Jardines de las Delicias
En cambio, quienes crean y obren rectamente serán recompensados con los Jardines de las Delicias
Ciertamente, quienes crean y obren rectamente obtendran los jardines de las delicias (en el paraiso)
Ciertamente, quienes crean y obren rectamente obtendrán los jardines de las delicias (en el paraíso)
Ciertamente, quienes crean y obren rectamente obtendran los jardines de las delicias (en el Paraiso)
Ciertamente, quienes crean y obren rectamente obtendrán los jardines de las delicias (en el Paraíso)
Quienes, en cambio, hayan creido y obrado bien tendran los jardines de la Delicia
Quienes, en cambio, hayan creído y obrado bien tendrán los jardines de la Delicia
[En cambio,] quienes llegan a creer y hacen buenas obras, ciertamente, tendran jardines de felicidad
[En cambio,] quienes llegan a creer y hacen buenas obras, ciertamente, tendrán jardines de felicidad
En cambio, quienes crean y hagan obras de bien seran recompensados con los Jardines de las Delicias
En cambio, quienes crean y hagan obras de bien serán recompensados con los Jardines de las Delicias
En verdad, quienes son creyentes y obran rectamente obtendran los Jardines del Eden
En verdad, quienes son creyentes y obran rectamente obtendrán los Jardines del Edén

Swahili

Hakika wale waliomuamini mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakatenda mema waliyoamrishwa, hao wana starehe ya daima ndani ya mabustani ya Peponi
Hakika walio amini na wakatenda mema watakuwa nazo Bustani za neema

Swedish

Pa dem som tror och lever rattskaffens vantar lycksalighetens lustgardar
På dem som tror och lever rättskaffens väntar lycksalighetens lustgårdar

Tajik

Nasiʙi onon, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, ʙoƣhoi purne'mati ʙihist ast
Nasiʙi onon, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, ʙoƣhoi purne'mati ʙihişt ast
Насиби онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, боғҳои пурнеъмати биҳишт аст
Ba durusti, onon, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, hatman ʙarojason ʙoƣhoi purne'mati ʙihist ast
Ba durustī, onon, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, hatman ʙarojaşon ʙoƣhoi purne'mati ʙihişt ast
Ба дурустӣ, онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, ҳатман барояшон боғҳои пурнеъмати биҳишт аст
Be tardid, kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista ancom dodaand, ʙoƣhoi purne'mati [ʙihist] ʙaroi eson ast
Be tardid, kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista ançom dodaand, ʙoƣhoi purne'mati [ʙihişt] ʙaroi eşon ast
Бе тардид, касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста анҷом додаанд, боғҳои пурнеъмати [биҳишт] барои эшон аст

Tamil

ayinum, (ivarkalil) evarkal (nam vacanankalukkuc cevi cayttu) nampikkai kontu narceyalkalaic ceykirarkalo avarkalukku mikka inpam tarum corkkankal ullana
āyiṉum, (ivarkaḷil) evarkaḷ (nam vacaṉaṅkaḷukkuc cevi cāyttu) nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷukku mikka iṉpam tarum corkkaṅkaḷ uḷḷaṉa
ஆயினும், (இவர்களில்) எவர்கள் (நம் வசனங்களுக்குச் செவி சாய்த்து) நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு மிக்க இன்பம் தரும் சொர்க்கங்கள் உள்ளன
niccayamaka, iman kontu salihana (nalla) amalkal ceypavarkalukkup pakkiyamulla cuvanapatikal untu
niccayamāka, īmāṉ koṇṭu sālihāṉa (nalla) amalkaḷ ceypavarkaḷukkup pākkiyamuḷḷa cuvaṉapatikaḷ uṇṭu
நிச்சயமாக, ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்பவர்களுக்குப் பாக்கியமுள்ள சுவனபதிகள் உண்டு

Tatar

Иман китереп Коръән юлы белән изге гамәлләр кылучы хак мөэминнәргә нәгыйм җәннәтләре булачактыр

Telugu

Niscayanga, evaraite visvasinci, satkaryalu cestaro, vari koraku paramanandakaramaina svarga vanaluntayi
Niścayaṅgā, evaraitē viśvasin̄ci, satkāryālu cēstārō, vāri koraku paramānandakaramaina svarga vanāluṇṭāyi
నిశ్చయంగా, ఎవరైతే విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేస్తారో, వారి కొరకు పరమానందకరమైన స్వర్గ వనాలుంటాయి
నిశ్చయంగా ఎవరు విశ్వసించి, (ప్రవక్త సంప్రదాయం ప్రకారం) సత్కార్యాలు కూడా చేశారో వారి కోసం అనుగ్రహ భరితమైన స్వర్గవనాలున్నాయి

Thai

thæcring brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay phwk khea ca di rab swn swrrkh hlakhlay xyang sukh saray
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy phwk k̄heā ca dị̂ rạb s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy xỳāng s̄uk̄h s̄ảrāỵ
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย พวกเขาจะได้รับสวนสวรรค์หลากหลายอย่างสุขสำราญ
thæcring brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay phwk khea ca di rab swn swrrkh hlakhlay xyang sukh saray
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy phwk k̄heā ca dị̂ rạb s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy xỳāng s̄uk̄h s̄ảrāỵ
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย พวกเขาจะได้รับสวนสวรรค์หลากหลายอย่างสุขสำราญ

Turkish

Suphe yok ki inananlarındır ve iyi islerde bulunanlarındır Naim cennetleri
Şüphe yok ki inananlarındır ve iyi işlerde bulunanlarındır Naim cennetleri
Suphesiz, iman edip de guzel davranıslarda bulunanlar icin, nimetleri bol cennetler vardır
Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, nimetleri bol cennetler vardır
(Ancak) Gercekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar icin nimetlerle-donatılmıs cennetler vardır
(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle-donatılmış cennetler vardır
Fakat iman edip de salih ameller isliyenler, suphesiz ki onlara, Na’im cennetleri (nimetleri tukenmez cennetler) var
Fakat iman edip de salih ameller işliyenler, şüphesiz ki onlara, Na’îm cennetleri (nimetleri tükenmez cennetler) var
Onlar ki, iman edip iyi-yararlı amellerde bulundular, suphesiz onlar icin nimet cennetleri vardır
Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, şüphesiz onlar için nîmet cennetleri vardır
Inanıp yararlı is isleyenler icin, Allah'ın vadi geregince temelli kalacakları nimet cennetleri vardır. O; gucludur, hakim'dir
İnanıp yararlı iş işleyenler için, Allah'ın vadi gereğince temelli kalacakları nimet cennetleri vardır. O; güçlüdür, hakim'dir
Fakat iman edip de salih amel isleyenlere gelince, onlar icin nimet cennetleri vardir
Fakat iman edip de salih amel isleyenlere gelince, onlar için nimet cennetleri vardir
Suphesiz, iman edip de guzel davranıslarda bulunanlar icin, nimetleri bol cennetler vardır
Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, nimetleri bol cennetler vardır
Inanıp erdemli davrananlar icin nimet cennetleri vardır
İnanıp erdemli davrananlar için nimet cennetleri vardır
Fakat iman edip de salih amel isleyenlere gelince, onlar icin nimet cennetleri vardır
Fakat iman edip de salih amel işleyenlere gelince, onlar için nimet cennetleri vardır
Fakat, iman edip de iyi isler yapanlar, suphesiz onlara Naim cennetleri vardır
Fakat, iman edip de iyi işler yapanlar, şüphesiz onlara Naim cennetleri vardır
Fakat iman edip de salih amel isleyenlere gelince, onlar icin nimet cennetleri vardır
Fakat iman edip de salih amel işleyenlere gelince, onlar için nimet cennetleri vardır
Inanıp yararlı iyi isler yapanlar icin nimeti bol cennetler vardır
İnanıp yararlı iyi işler yapanlar için nimeti bol cennetler vardır
(Ancak) Gercekten inanıp salih amellerde bulunanlar ise; onlar icin nimetlerle donatılmıs cennetler vardır
(Ancak) Gerçekten inanıp salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır
Hakıykat, iman edib de guzel guzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri iclerinde ebedi kalıcı olmak uzere — onlarındır. Bu, Allahın gercek va´didir. O, yegane gaalib, yegane hukum ve hikmet saahibidir
Hakıykat, îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedî kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va´didir. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir
Iman edip salih amel isleyenlere; muhakkak ki Naim cennetleri vardır
İman edip salih amel işleyenlere; muhakkak ki Naim cennetleri vardır
Muhakkak ki amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar icin naim cennetleri vardır
Muhakkak ki âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar için naîm cennetleri vardır
Innellezıne amenu ve amilus salihati lehum cennatun neıym
İnnellezıne amenu ve amilus salihati lehüm cennatün neıym
Innellezine amenu ve amilus salihati lehum cennatun na’im(na’imi)
İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum cennâtun na’îm(na’îmi)
(Buna karsılık) iman edip dogru ve yararlı isler yapanlar mutluluk bahcelerine kavusacaklar
(Buna karşılık) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar mutluluk bahçelerine kavuşacaklar
inne-llezine amenu ve`amilu-ssalihati lehum cennatu-nne`im
inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lehüm cennâtü-nne`îm
Suphesiz, iman edip de salih ameller isleyenler icin, nimetleri bol cennetler vardır
Şüphesiz, iman edip de salih ameller işleyenler için, nimetleri bol cennetler vardır
Iman edenler ve dogruları yapanlara gelince, onlar icin de nimet cennetleri vardır
İman edenler ve doğruları yapanlara gelince, onlar için de nimet cennetleri vardır
Iman edenler ve salih amellerde bulunanlar icin nimet Cennetleri vardır
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar için nimet Cennetleri vardır
Iman edip, guzel ve makbul isler yapanlara naim cennetleri vardır
İman edip, güzel ve makbul işler yapanlara naim cennetleri vardır
Inanan ve iyi isler yapanlara ni'meti bol cennetler vardır
İnanan ve iyi işler yapanlara ni'meti bol cennetler vardır
(Ancak) Gercekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar icin de nimetlerle donatılmıs cennetler vardır
(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için de nimetlerle donatılmış cennetler vardır
Gercekten iman edip salih ameller isleyenler icin Naim Cennetleri vardır
Gerçekten iman edip salih ameller işleyenler için Naim Cennetleri vardır
Iman edip hayra ve barısa yonelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar icin nimetlerle dolu cennetler vardır
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır
Iman edip hayra ve barısa yonelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar icin nimetlerle dolu cennetler vardır
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır
Iman edip hayra ve barısa yonelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar icin nimetlerle dolu cennetler vardır
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır

Twi

Nokorε sε wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no, anigyeε Aheman no bεyε wͻn dea

Uighur

شۈبھىسىزكى، ئىمان ئېيتقانلار ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار نازۇنېمەتلىك جەننەتلەرگە كىرىدۇ
شۈبھىسىزكى، ئىمان ئېيتقانلار ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار نازۇنېمەتلىك جەننەتلەرگە كىرىدۇ

Ukrainian

Воістину, ті, які увірували й робили добрі справи, їм — сади блаженства
Bezsumnivno, tsey khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya zasluzhyly park blazhenstva
Безсумнівно, цей хто вважають та ведуть справедливе життя заслужили парк блаженства
Voistynu, ti, yaki uviruvaly y robyly dobri spravy, yim — sady blazhenstva
Воістину, ті, які увірували й робили добрі справи, їм — сади блаженства
Voistynu, ti, yaki uviruvaly y robyly dobri spravy, yim — sady blazhenstva
Воістину, ті, які увірували й робили добрі справи, їм — сади блаженства

Urdu

Albatta jo log iman le aayein aur neik amal karein, unke liye niyamat bhari jannatein hain
البتہ جو لوگ ایمان لے آئیں اور نیک عمل کریں، اُن کے لیے نعمت بھری جنتیں ہیں
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کیے ان کے لیے نعمت کے باغ ہیں
جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے اُن کے لئے نعمت کے باغ ہیں
جو لوگ یقین لائے اور کیے بھلے کام ان کے واسطے ہیں نعمت کے باغ
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے ان کیلئے نعمت (اور آرام) والی جنتیں ہیں۔
Be-shak jin logon ney eman qabool kiya aur kaam bhi nek (mutabiq sunnat) kiyey unn kay liye nematon wali jannaten hain
بیشک جن لوگوں نےایمان قبول کیا اور کام بھی نیک (مطابق سنت) کیے ان کے لئے نعمتوں والی جنتیں ہیں
beshak jin logo ne imaan qubool kiya aur kaam bhi nek (mutaabiq sunnath) kiye, un ke liye nemato waali jannate hai
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ، ان کے لیے خوشیوں والے باغات ہیں
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے ان کے لئے نعمتوں کی جنتیں ہیں
البتہ جو لوگ ایمان لے آئے، اور انہوں نے نیک عمل کیے ان کے لیے نعمتوں کے باغات ہیں۔
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ان کے لئے نعمتوں سے بھری ہوئی جنّت ہے

Uzbek

Албатта, иймон келтириб, яхши амаллар қилганларга, ўшаларга неъмат жаннатлари бордир
Албатта иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотлар учун ноз-неъмат боғлари бордир
Албатта, иймон келтириб, яхши амаллар қилганларга, ўшаларга неъмат жаннатлари бордир

Vietnamese

Qua that, nhung ai co đuc tin va lam viec thien thi se đuoc huong thien đang hanh phuc
Quả thật, những ai có đức tin và làm việc thiện thì sẽ được hưởng thiên đàng hạnh phúc
Nhung ai co đuc tin va hanh thien chac chan se đuoc huong Thien Đang hanh phuc
Những ai có đức tin và hành thiện chắc chắn sẽ được hưởng Thiên Đàng hạnh phúc

Xhosa

Inene abo bakholwayo, benze izenzo zobulungisa okwabo yimiyezo yolonwabo

Yau

Chisimu awala wakulupilile ni kutendaga yambone, akwete kupata Matimbe Gachindimba (Mbepo)
Chisimu aŵala ŵakulupilile ni kutendaga yambone, akwete kupata Matimbe Gachindimba (Mbepo)

Yoruba

Dajudaju awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se ise rere, awon Ogba Idera n be fun won
Dájúdájú àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe iṣẹ́ rere, àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra ń bẹ fún wọn

Zulu