Achinese

Watee geubaca dum ayat Kamoe Teukabo jihnyan hana ban peugah Jipaleng sang-sang hana jideungo Adak jideungo hana jipapah Sang-sang na sumpai lam geulinyueng jih Tapeugah bak jih azeub that leupah Tapeugah keu jih azeub peudeh that

Afar

Kaadu Ni-aayoota (Qhuraan aayoota kinnuk) kaal tankirriyime wagqdi, kaxxa-mariinitak derre teetit caba tet aabbeweeh innah, kay namma aytit qilsa tanih innah, toysa nabiyow qansarissa digaalál kaa ayti-kumus

Afrikaans

En wanneer Ons tekens aan hom voorgedra word, draai hy met minagting daarvan weg asof hy dit nie gehoor het nie en asof daar doofheid in sy ore is. Verkondig vir hom ’n pynlike straf aan

Albanian

Kur ndonjerit prej tyre i lexohen ajetet tona, ai me arrogance kthen kryet ne anen tjeter, sikur nuk i ka degjuar; si te jete i shurdher, prandaj pergezoje per mundim te padurueshem
Kur ndonjërit prej tyre i lexohen ajetet tona, ai me arrogancë kthen kryet në anën tjetër, sikur nuk i ka dëgjuar; si të jetë i shurdhër, prandaj përgëzoje për mundim të padurueshëm
Kur ndonjerit prej tyre, u lexohen ajetet Tona (Kur’ani), ai shmanget me mendjemadhesi, thuase nuk i ka degjuar, thuase iu kane shurdhuar veshet. Andaj, sihariqoi ata me denim te dhembshem
Kur ndonjërit prej tyre, u lexohen ajetet Tona (Kur’ani), ai shmanget me mendjemadhësi, thuase nuk i ka dëgjuar, thuase iu kanë shurdhuar veshët. Andaj, sihariqoi ata me dënim të dhembshëm
Kur ndonjerit prej tyre i lexohen shpalljet Tona, ai e kthen shpinen me mendjemadhesi, sikur nuk i ka degjuar, sikur i jane shurdhuar veshet. Andaj, jepu lajmin e denimit te dhembshem
Kur ndonjërit prej tyre i lexohen shpalljet Tona, ai e kthen shpinën me mendjemadhësi, sikur nuk i ka dëgjuar, sikur i janë shurdhuar veshët. Andaj, jepu lajmin e dënimit të dhembshëm
E kur lexohen atij ajetet Tona, ai kthehet kryelarte dhe behet sikur nuk i ka degjuar ato, behet sikur ne veshet e tij ka shurdhim te rende, pra, ti pergezoje ate me nje denim te dhembshem
E kur lexohen atij ajetet Tona, ai kthehet kryelartë dhe bëhet sikur nuk i ka dëgjuar ato, bëhet sikur në veshët e tij ka shurdhim të rëndë, pra, ti përgëzoje atë më një dënim të dhëmbshëm
E kur i lexohen atij ajetet Tona, ai kthehet kryelarte dhe behet sikur nuk i ka degjuar ato, behet sikur ne veshet e tij ka shurdhim te rende, pra, ti pergezoje ate me nje denim te dhembshem
E kur i lexohen atij ajetet Tona, ai kthehet kryelartë dhe bëhet sikur nuk i ka dëgjuar ato, bëhet sikur në veshët e tij ka shurdhim të rëndë, pra, ti përgëzoje atë me një dënim të dhembshëm

Amharic

anik’ets’ochachinimi be’irisu layi beminebebu gize inidalisematina bejorochu dinik’urina inidalebeti yekora hono yizorali፡፡ be’asamami k’it’atimi abisirewi፡፡
ānik’ets’ochachinimi be’irisu layi bemīnebebu gīzē inidalisematina bejorochu dinik’urina inidalebeti yekora hono yizorali፡፡ be’āsamamī k’it’atimi ābisirewi፡፡
አንቀጾቻችንም በእርሱ ላይ በሚነበቡ ጊዜ እንዳልሰማትና በጆሮቹ ድንቁርና እንዳለበት የኮራ ሆኖ ይዞራል፡፡ በአሳማሚ ቅጣትም አብስረው፡፡

Arabic

«وإذا تتلى عليه آياتنا» أي القرآن «ولَّى مستكبرا» متكبرا «كأن لم يسمعها كأن في أذنيه وقرا» صمما وجملتا التشبيه حالان من ضمير ولَّى أو الثانية بيان للأولى «فبشِّره» أعلمه «بعذاب أليم» مؤلم وذكر البشارة تهكم به وهو النضر بن الحارث، كان يأتي الحيرة يتجر فيشتري كتب أخبار الأعاجم ويحدث بها أهل مكة ويقول: إن محمدا يحدثكم أحاديث عاد وثمود، وأنا أحدثكم أحاديث فارس والروم فيستملحون حديثه ويتركون استماع القرآن
w'idha ttla ealayh ayat alquran 'aerid ean taeat allh, wtkbbar ghyr metbr, ka'anah lm yasmae shyyana, k'ann fi 'udhunayh smmana, wman hadhih halh fbshshirh -ayha alrswl- bieadhab mulim mwje fi alnaar yawm alqyamt
وإذا تتلى عليه آيات القرآن أعرض عن طاعة الله، وتكبَّر غير معتبر، كأنه لم يسمع شيئًا، كأَنَّ في أذنيه صممًا، ومَن هذه حاله فبشِّره -أيها الرسول- بعذاب مؤلم موجع في النار يوم القيامة
Waitha tutla AAalayhi ayatuna walla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee othunayhi waqran fabashshirhu biAAathabin aleemin
Wa izaa tutlaa 'alayhi Aayaatunaa wallaa mustakbiran ka al lam yasma'haa ka anna feee uzunwihi waqran fabash shiru bi'azaabin aleem
Wa-itha tutla AAalayhi ayatunawalla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee othunayhiwaqran fabashshirhu biAAathabin aleem
Wa-itha tutla AAalayhi ayatuna walla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee othunayhi waqran fabashshirhu biAAathabin aleemin
wa-idha tut'la ʿalayhi ayatuna walla mus'takbiran ka-an lam yasmaʿha ka-anna fi udhunayhi waqran fabashir'hu biʿadhabin alimin
wa-idha tut'la ʿalayhi ayatuna walla mus'takbiran ka-an lam yasmaʿha ka-anna fi udhunayhi waqran fabashir'hu biʿadhabin alimin
wa-idhā tut'lā ʿalayhi āyātunā wallā mus'takbiran ka-an lam yasmaʿhā ka-anna fī udhunayhi waqran fabashir'hu biʿadhābin alīmin
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِ ءَایَـٰتُنَا وَلَّىٰ مُسۡتَكۡبِرࣰا كَأَن لَّمۡ یَسۡمَعۡهَا كَأَنَّ فِیۤ أُذُنَیۡهِ وَقۡرࣰاۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِیمٍ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِۦ ءَايَٰتُنَا وَلَّىٰ مُسۡتَكۡبِرࣰ ا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَا كَأَنَّ فِي أُذُنَيۡهِۦ وَقۡرࣰ اۖ فَبَشِّرۡهُۥ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا وَلَّىٰ مُسۡتَكۡبِرࣰ ا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَا كَأَنَّ فِيٓ أُذُنَيۡهِ وَقۡرࣰ اۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا وَلَّىٰ مُسۡتَكۡبِرٗا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَا كَأَنَّ فِيٓ أُذُنَيۡهِ وَقۡرٗاۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
وَاِذَا تُتۡلٰي عَلَيۡهِ اٰيٰتُنَا وَلّٰي مُسۡتَكۡبِرًا كَاَنۡ لَّمۡ يَسۡمَعۡهَا كَاَنَّ فِيۡ٘ اُذُنَيۡهِ وَقۡرًاۚ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِ ءَایَـٰتُنَا وَلَّىٰ مُسۡتَكۡبِرࣰا كَأَن لَّمۡ یَسۡمَعۡهَا كَأَنَّ فِیۤ أُذُنَیۡهِ وَقۡرࣰاۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِیمٍ
وَاِذَا تُتۡلٰي عَلَيۡهِ اٰيٰتُنَا وَلّٰي مُسۡتَكۡبِرًا كَاَنۡ لَّمۡ يَسۡمَعۡهَا كَاَنَّ فِيۡ٘ اُذُنَيۡهِ وَقۡرًاﵐ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍ ٧
Wa 'Idha Tutla `Alayhi 'Ayatuna Walla Mustakbiraan Ka'an Lam Yasma`ha Ka'anna Fi 'Udhunayhi Waqraan Fabashirhu Bi`adhabin 'Alimin
Wa 'Idhā Tutlá `Alayhi 'Āyātunā Wallá Mustakbirāan Ka'an Lam Yasma`hā Ka'anna Fī 'Udhunayhi Waqrāan Fabashirhu Bi`adhābin 'Alīmin
وَإِذَا تُتْلَيٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا وَلَّيٰ مُسْتَكْبِراࣰ كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِے أُذْنَيْهِ وَقْراࣰۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍۖ‏
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِۦ ءَايَٰتُنَا وَلَّىٰ مُسۡتَكۡبِرࣰ ا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَا كَأَنَّ فِي أُذُنَيۡهِۦ وَقۡرࣰ اۖ فَبَشِّرۡهُۥ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا وَلَّىٰ مُسۡتَكۡبِرࣰ ا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَا كَأَنَّ فِيٓ أُذُنَيۡهِ وَقۡرࣰ اۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًا كَأَنْ لَمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِي أُذُنَيْهِ وَقْرًا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا وَلَّىٰ مُسۡتَكۡبِرࣰ ا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَا كَأَنَّ فِي أُذُنَيۡهِ وَقۡرࣰ اۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا وَلَّىٰ مُسۡتَكۡبِرٗا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَا كَأَنَّ فِي أُذُنَيۡهِ وَقۡرٗاۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا وَلَّىٰ مُسۡتَكۡبِرٗا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَا كَأَنَّ فِيٓ أُذُنَيۡهِ وَقۡرٗاۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا وَلَّىٰ مُسۡتَكۡبِرࣰ ا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَا كَأَنَّ فِيٓ أُذُنَيۡهِ وَقۡرࣰ اۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
واذا تتلى عليه ءايتنا ولى مستكبر ا كان لم يسمعها كان في اذنيه وقر ا فبشره بعذاب اليم
وَإِذَا تُتْل۪يٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا وَلّ۪يٰ مُسْتَكْبِراࣰ كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِےٓ أُذْنَيْهِ وَقْراࣰۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيمٍۖ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا وَلَّىٰ مُسۡتَكۡبِرٗا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَا كَأَنَّ فِيٓ أُذُنَيۡهِ وَقۡرٗاۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (وَقْرًا: صَمَمًا)
واذا تتلى عليه ءايتنا ولى مستكبرا كان لم يسمعها كان في اذنيه وقرا فبشره بعذاب اليم (وقرا: صمما)

Assamese

Arau yetiya tara ocarata amara ayatasamuha tilarata karaa haya tetiya si ahankarata mukha ghuraa'i niye yeniba si e'ito suna'i poraa na'i, yeniba tara duyo kana badhira; eteke taka yantranadayaka sastira sambada diya
Ārau yētiẏā tāra ōcarata āmāra āẏātasamūha tilārata karaā haẏa tētiẏā si ahaṅkārata mukha ghūraā'i niẏē yēnibā si ē'iṭō śunā'i pōraā nā'i, yēnibā tāra duẏō kāṇa badhira; ētēkē tāka yantraṇādāẏaka śāstira sambāda diẏā
আৰু যেতিয়া তাৰ ওচৰত আমাৰ আয়াতসমূহ তিলাৱত কৰা হয় তেতিয়া সি অহংকাৰত মুখ ঘূৰাই নিয়ে যেনিবা সি এইটো শুনাই পোৱা নাই, যেনিবা তাৰ দুয়ো কাণ বধিৰ; এতেকে তাক যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তিৰ সংবাদ দিয়া।

Azerbaijani

Ayələrimiz onlara oxundugu zaman sanki onları esitmirmis, qulaqlarında tıxac varmıs kimi təkəbburlə uz cevirər. Sən belələrini agrılı-acılı bir əzabla mujdələ
Ayələrimiz onlara oxunduğu zaman sanki onları eşitmirmiş, qulaqlarında tıxac varmış kimi təkəbbürlə üz çevirər. Sən belələrini ağrılı-acılı bir əzabla müjdələ
Ayələrimiz onlara oxun­dugu za­man sanki ona esit­mirmis, qu­laqla­rında tıxac var­mıs kimi təkəbburlə uz cevi­rər. Sən be­lə­lə­ri­ni agrılı-acılı bir əzab­la mujdələ
Ayələrimiz onlara oxun­duğu za­man sanki ona eşit­mirmiş, qu­laqla­rında tıxac var­mış kimi təkəbbürlə üz çevi­rər. Sən be­lə­lə­ri­ni ağrılı-acılı bir əzab­la müjdələ
Və ayələrimiz ona oxundugu zaman onları esitmirmis, qulaqlarında agırlıq (karlıq) varmıs kimi təkəbburlə arxasını cevirər. (Ya Rəsulum!) Sən də ona siddətli bir əzabla (axirətdə cəhənnəm odunda yanacagı ilə) mujdə ver
Və ayələrimiz ona oxunduğu zaman onları eşitmirmiş, qulaqlarında ağırlıq (karlıq) varmış kimi təkəbbürlə arxasını çevirər. (Ya Rəsulum!) Sən də ona şiddətli bir əzabla (axirətdə cəhənnəm odunda yanacağı ilə) müjdə ver

Bambara

ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߛߊߙߌ߫ ߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߏ߲ߧߊ ߘߌ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ ߡߴߊ߬ ߡߍ߲߫، ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߜߐߛߐ߲ ߠߴߊ߬ ߕߟߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߘߟߊߥߊ߬ߦߌ߲߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫
ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߏ߲ߧߊ ߘߌ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ ߡߴߊ߬ ߡߍ߲߫ ، ߊ߰ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߜߋߘߋ߲ߟߊ߲ ߠߴߊ߬ ߕߟߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߘߟߊߥߊ߬ߦߌ߲߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫
ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߛߊߙߌ߫ ߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߏ߲ߧߊ ߘߌ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ ߡߴߊ߬ ߡߍ߲߫ ، ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߜߐߛߐ߲ ߠߴߊ߬ ߕߟߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߘߟߊߥߊ߬ߦߌ߲߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

Ara yakhana tara kache amadera ayatasamuha tila'oyata kara haya takhana se ahankare mukha phiriye neya yena se eta sunate payani [1], yena tara kana duto badhira; ata'eba take yantranadayaka sastira sambada dina
Āra yakhana tāra kāchē āmādēra āẏātasamūha tilā'ōẏāta karā haẏa takhana sē ahaṅkārē mukha phiriẏē nēẏa yēna sē ēṭā śunatē pāẏani [1], yēna tāra kāna duṭō badhira; ata'ēba tākē yantraṇādāẏaka śāstira sambāda dina
আর যখন তার কাছে আমাদের আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করা হয় তখন সে অহংকারে মুখ ফিরিয়ে নেয় যেন সে এটা শুনতে পায়নি [১], যেন তার কান দুটো বধির; অতএব তাকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তির সংবাদ দিন।
Yakhana odera samane amara ayatasamuha patha kara haya, takhana ora dambhera sathe emanabhabe mukha phiriye neya, yena ora ta sunate'i payani athaba yena odera du’kana badhira. Sutaram oderake kastadayaka ayabera sambada da'o.
Yakhana ōdēra sāmanē āmāra āẏatasamūha pāṭha karā haẏa, takhana ōrā dambhēra sāthē ēmanabhābē mukha phiriẏē nēẏa, yēna ōrā tā śunatē'i pāẏani athabā yēna ōdēra du’kāna badhira. Sutarāṁ ōdērakē kaṣṭadāẏaka āyābēra sambāda dā'ō.
যখন ওদের সামনে আমার আয়তসমূহ পাঠ করা হয়, তখন ওরা দম্ভের সাথে এমনভাবে মুখ ফিরিয়ে নেয়, যেন ওরা তা শুনতেই পায়নি অথবা যেন ওদের দু’কান বধির। সুতরাং ওদেরকে কষ্টদায়ক আযাবের সংবাদ দাও।
Ara tara kache yakhana amadera nirdesabali patha kara haya takhana se garbabhare phire yaya yena se esaba sunate paya ni, yena tara kana dutoya bhari bastu rayeche. Ata'eba take marmantuda sastira khosakhabara da'o.
Āra tāra kāchē yakhana āmādēra nirdēśābalī pāṭha karā haẏa takhana sē garbabharē phirē yāẏa yēna sē ēsaba śunatē pāẏa ni, yēna tāra kāna duṭōẏa bhārī bastu raẏēchē. Ata'ēba tākē marmantuda śāstira khōśakhabara dā'ō.
আর তার কাছে যখন আমাদের নির্দেশাবলী পাঠ করা হয় তখন সে গর্বভরে ফিরে যায় যেন সে এসব শুনতে পায় নি, যেন তার কান দুটোয় ভারী বস্তু রয়েছে। অতএব তাকে মর্মন্তুদ শাস্তির খোশখবর দাও।

Berber

Ma mlan as issekniyen nne£, ad ibren s tem$weo, amzun ur asen isli, amzun aaegen as imeeeu$en. Xebbeo it s uaaqeb aqeoean
Ma mlan as issekniyen nne£, ad ibren s tem$weô, amzun ur asen isli, amzun âaégen as imeééu$en. Xebbeô it s uâaqeb aqeôêan

Bosnian

Kad se nekom od njih ajeti Nasi kazuju, on oholo glavu okrece, kao da ih nije ni cuo, kao da je gluh – zato mu navijesti patnju nesnosnu
Kad se nekom od njih ajeti Naši kazuju, on oholo glavu okreće, kao da ih nije ni čuo, kao da je gluh – zato mu navijesti patnju nesnosnu
Kad se nekom od njih ajeti Nasi kazuju, on oholo glavu okrece, kao da ih nije ni cuo, kao da je gluh - zato mu navijesti patnju nesnosnu
Kad se nekom od njih ajeti Naši kazuju, on oholo glavu okreće, kao da ih nije ni čuo, kao da je gluh - zato mu navijesti patnju nesnosnu
Kad se nekom od njih ajeti Nasi kazuju, on oholo glavu okrece, kao da ih nije ni cuo, kao da su gluhe usi njegove - zato mu navijesti patnju bolnu
Kad se nekom od njih ajeti Naši kazuju, on oholo glavu okreće, kao da ih nije ni čuo, kao da su gluhe uši njegove - zato mu navijesti patnju bolnu
A kad mu se uce ajeti Nasi, okrene se oholo kao da ih nije cuo, kao da je u oba njegova uha gluhoca. Zato ga obraduj kaznom bolnom
A kad mu se uče ajeti Naši, okrene se oholo kao da ih nije čuo, kao da je u oba njegova uha gluhoća. Zato ga obraduj kaznom bolnom
WE ‘IDHA TUTLA ‘ALEJHI ‘AJATUNA WELLA MUSTEKBIRÆN KE’EN LEM JESMA’HA KE’ENNE FI ‘UDHUNEJHI WEKRÆN FEBESHSHIRHU BI’ADHABIN ‘ELIMIN
Kad se nekom od njih ajeti Nasi kazuju, on oholo glavu okrece, kao da ih nije ni cuo, kao da je gluh – zato mu navijesti patnju nesnosnu
Kad se nekom od njih ajeti Naši kazuju, on oholo glavu okreće, kao da ih nije ni čuo, kao da je gluh – zato mu navijesti patnju nesnosnu

Bulgarian

I kogato Nashite znameniya mu bivat cheteni, toi se otvrushta visokomerno, syakash ne gi chuva, syakash e oglushal. Vuzvesti go za bolezneno muchenie
I kogato Nashite znameniya mu bivat cheteni, toĭ se otvrŭshta visokomerno, syakash ne gi chuva, syakash e oglushal. Vŭzvesti go za bolezneno mŭchenie
И когато Нашите знамения му биват четени, той се отвръща високомерно, сякаш не ги чува, сякаш е оглушал. Възвести го за болезнено мъчение

Burmese

ထို့ပြင် သူ၏ရှေ့၌ ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ဖတ်ကြားသောအခါ ထိုသူသည် ယင်း (အာယသ်တော်) များကို မကြားဖူးသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ ထိုသူ၏နားနှစ်ဖက်စလုံး၌ နား လေး နားထိုင်းမှုရှိနေသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ စိတ်ကြီးဝင်မာနတက်လျက် ကျောခိုင်း၍ လှည့်ထွက်သွားလေ့ရှိ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) သူ့အား ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်နှင့်စပ်လျဉ်းသော သတင်းကောင်း ပါးလော့။
၇။ ထို့အပြင် ငါ၏ပညတ်တော်များကို ရွတ်ဖတ်ပြသောအခါ ထိုသူသည် မကြားသကဲ့သို့၊ နားပင်းနေသကဲ့သို့ တစ်ဘက်သို့ကြီးစွာသောမာနဖြင့် လှည့်သွား၏၊ ထို့ကြောင့်ထိုသူအား အလွန်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရှိသောအပြစ်ဒဏ် တော်သတင်းကို အကြောင်းကြားလော့။
၎င်းပြင် ထိုသူ၏ရှေ့၌ ငါအရှင်မြတ်၏ အာယတ် တော်များ ဖတ်ကြားသောအခါ ထိုသူသည် ယင်း(အာယတ်တော်)များကို မကြားဘိသကဲ့သို့ လည်းကောင်း၊ ထိုသူ၏နားနှစ်ဖက်သည် ပင်းနေဘိသကဲ့သို့လည်းကောင်း မျက်နှာလွှဲ၍ သွားလေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ(အို-နဗီတမန်တော၊်)အသင်သည်၎င်းအား ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်နှင့်စပ်လျဉ်းသော သတင်းကို ပြောကြားပါလေ။
ထို့ပြင် သူ၏‌ရှေ့၌ ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များ ဖတ်ကြားသည့်အခါ သူသည် ထိုအာယသ်‌တော်များအား မကြားသည့်ပမာနှင့် သူ၏နားနှစ်ဖက်သည် ပင်း‌နေသကဲ့သို့ မာန‌ထောင်လျက် မျက်နှာလွှဲသွားသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူ့အား နာကျင်‌စေသည့်ပြစ်ဒဏ်နှင့်ပတ်သက်‌သော သတင်းကို‌ပြောလိုက်ပါ။

Catalan

Quan se li reciten els nostres versicles, s'allunya altivament, com si no les hagues escoltat, com si hagues estat sord. Anuncia-li un castig doloros
Quan se li reciten els nostres versicles, s'allunya altivament, com si no les hagués escoltat, com si hagués estat sord. Anuncia-li un càstig dolorós

Chichewa

Ndipo pamene chivumbulutso chathuchilakatulidwakwaiye, iyeamatembenukamonyada kuoneka ngati kuti sadamve china chilichonse, kapena ngati kuti m’makutu mwake muli phula kotero muuzeni za chilango chowawa
“Ndipo pamene Ayah Zathu zilakatulidwa kwa iye, akuzitembenuzira msana modzikuza ngati kuti sanazimve, ngati kutinso m’makutu mwake muli ugonthi. Choncho muuze nkhani ya chilango chopweteka

Chinese(simplified)

Youren dui ta xuandu wo de jixiang de shihou, ta zi dadi tuibi, fangfu meiyou tingjian yiyang, fangfu ta de liang er zhong ting yiyang. Ni yi tongku de xingfa, xiang ta baoxi ba.
Yǒurén duì tā xuāndú wǒ de jīxiàng de shíhòu, tā zì dàdì tuìbì, fǎngfú méiyǒu tīngjiàn yīyàng, fǎngfú tā de liǎng ěr zhòng tīng yīyàng. Nǐ yǐ tòngkǔ de xíngfá, xiàng tā bàoxǐ ba.
有人对他宣读我的迹象的时候,他自大地退避,仿佛没有听见一样,仿佛他的两耳重听一样。你以痛苦的刑罚,向他报喜吧。
Dang youren xiang ta songdu wo de qishi shi, ta jiu aoman [zhu] de bi kai, haoxiang meiyou tingjian yiyang, haoxiang ta de er shi long dun de, suoyi, ni [mu sheng] dang xiang ta xuanbu [ta bi shou] tongku de xingfa.
Dāng yǒurén xiàng tā sòngdú wǒ de qǐshì shí, tā jiù àomàn [zhù] de bì kāi, hǎoxiàng méiyǒu tīngjiàn yīyàng, hǎoxiàng tā de ěr shì lóng dùn de, suǒyǐ, nǐ [mù shèng] dāng xiàng tā xuānbù [tā bì shòu] tòngkǔ de xíngfá.
当有人向他诵读我的启示时,他就傲慢[注]地避开,好像没有听见一样,好像他的耳是聋钝的,所以,你[穆圣]当向他宣布[他必受]痛苦的刑罚。
Youren dui ta xuandu wo de jixiang de shihou, ta zi dadi tuibi, fangfu meiyou tingjian yiyang, fangfu ta de liang er you zhong ting yiyang. Ni yi tongku de xingfa, xiang ta baoxi ba
Yǒurén duì tā xuāndú wǒ de jīxiàng de shíhòu, tā zì dàdì tuìbì, fǎngfú méiyǒu tīngjiàn yīyàng, fǎngfú tā de liǎng ěr yǒu zhòng tīng yīyàng. Nǐ yǐ tòngkǔ de xíngfá, xiàng tā bàoxǐ ba
有人对他宣读我的迹象的时候,他自大地退避,仿佛没有听见一样,仿佛他的两耳有重听一样。你以痛苦的刑罚,向他报喜吧。

Chinese(traditional)

Youren dui ta xuandu wo de jixiang de shihou, ta zi dadi tuibi, fangfu meiyou tingjian yiyang, fangfu ta de liang er zhong ting yiyang. Ni yi tongku de xingfa, xiang ta baoxi ba
Yǒurén duì tā xuāndú wǒ de jīxiàng de shíhòu, tā zì dàdì tuìbì, fǎngfú méiyǒu tīngjiàn yīyàng, fǎngfú tā de liǎng ěr zhòng tīng yīyàng. Nǐ yǐ tòngkǔ de xíngfá, xiàng tā bàoxǐ ba
有人对他宣读我的迹象的时候,他自大地退避, 仿佛没有听见一样,仿佛他的两耳重听一样。你以痛苦的 刑罚,向他报喜吧。
Youren dui ta xuandu wo de jixiang de shihou, ta zi dadi tuibi, fangfu meiyou tingjian yiyang, fangfu ta de liang er zhong ting yiyang. Ni yi tongku de xingfa, xiang ta baoxi ba.
Yǒurén duì tā xuāndú wǒ de jīxiàng de shíhòu, tā zì dàdì tuìbì, fǎngfú méiyǒu tīngjiàn yīyàng, fǎngfú tā de liǎng ěr zhòng tīng yīyàng. Nǐ yǐ tòngkǔ de xíngfá, xiàng tā bàoxǐ ba.
有人對他宣讀我的蹟象的時候,他自大地退避,彷彿沒有聽見一樣,彷彿他的兩耳重聽一樣。你以痛苦的刑罰,向他報喜吧。

Croatian

A kad mu se uce ajeti Nasi, okrene se oholo kao da ih nije cuo, kao da je u oba njegova uha gluhoca. Zato ga obraduj kaznom bolnom
A kad mu se uče ajeti Naši, okrene se oholo kao da ih nije čuo, kao da je u oba njegova uha gluhoća. Zato ga obraduj kaznom bolnom

Czech

A kdyz ctena jsou mu znameni nase, odvraci se pysne, jako by jich neslysel, a jako by tiha byla v usich jeho: tomu zvestuj trest bolestny
A když čtena jsou mu znamení naše, odvrací se pyšně, jako by jich neslyšel, a jako by tíha byla v uších jeho: tomu zvěstuj trest bolestný
A when nas zjeveni prednaset 1 z ti on obeh arogance protoe on nikdy naslouchat ti svem zaves jsem hluchy. Slib jemu trapny odskodneni
A when náš zjevení prednášet 1 z ti on obeh arogance protoe on nikdy naslouchat ti svém záves jsem hluchý. Slib jemu trapný odškodnení
Kdyz jsou takovemu prednasena Nase znameni, tu odvraci se domyslive, jako by je ani neslysel a jako by mel v usich svych hluchotu - tomu oznam, ze ceka jej trest bolestny
Když jsou takovému přednášena Naše znamení, tu odvrací se domýšlivě, jako by je ani neslyšel a jako by měl v uších svých hluchotu - tomu oznam, že čeká jej trest bolestný

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti karim Ti (Tinim’ Naawuni) aayanima (Alkur’aani) n-ti o, o lebri mi biri, ka tibgi o maŋ’ kamani o bi wum li mi la, ka di ŋmanila kamani o tiba puuni malila dalima (tikpirlim). Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Tim o azaabakpeeni lahibali

Danish

Og hvornår vore åbenbaringer reciteres ene af dem han sving arrogance idet han aldrig hørte dem hans ører er døve. Løfte ham smertelige gengældelse
En wanneer Onze woorden aan hem worden voorgedragen, wendt hij zich verachtelijk af alsof hij ze niet hoorde en zijn oren verstopt waren. Kondig hem daarom een pijnlijke straf aan

Dari

و چون آیات ما بر او تلاوت شود، تکبرکنان روی می‌گرداند، چنان که گویا آن را نشنیده است، گویی در گوش‌هایش سنگینی و پرده است، پس او را به عذاب دردناک مژده بده

Divehi

އަދި އެމީހަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ކިޔަވައިދެވޭހިނދު، ބޮޑާވެގަންނަ حال (އެއަށް) ފުރަގަސްދީ އެނބުރި ހިނގައިދެއެވެ. އެ آية ތައް އެމީހަކަށް ނީވޭފަދައެވެ. އެމީހާގެ ދެކަންފަތުގައި ބީރުކަމެއް ހުރިފަދަމެއެވެ. ފަހެ، އެމީހަކަށް ވޭންދެނިވި عذاب ހުރިކަމުގެ خبر ކަލޭގެފާނު ދެއްވާށެވެ

Dutch

En wanneer aan hem Onze tekenen worden voorgelezen dan keert hij zich hoogmoedig om alsof hij ze niet gehoord heeft, alsof in zijn oren hardhorendheid is. Verkondig hem dan een pijnlijke bestraffing
En als hem onze teekenen worden medegedeeld, keert hij zich met verachting af, als hoorde hij die niet, en als ware er eene doofheid in zijne ooren. Kondig hem dus eene gestrenge straf aan
En wanneer Onze Verzen aan hem worden voorgedragen, dan wendt hij zich er hoogmoedig van af, alsof hij ze niet hoort. Het is alsof er in zijn oren doofheid is. Verkondig hem daarom een pijnlijke bestraffing
En wanneer Onze woorden aan hem worden voorgedragen, wendt hij zich verachtelijk af alsof hij ze niet hoorde en zijn oren verstopt waren. Kondig hem daarom een pijnlijke straf aan

English

When Our verses are recited to him, he turns away disdainfully as if he had not heard them, as if there were heaviness in his ears. Tell him that there will be a painful torment
And when Our Verses (of the Qur’an) are recited to such people, they turn away in pride, as if they did not hear them, as if there is deafness in their ear. So announce to them a painful punishment
When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears: announce to him a grievous Penalty
And when Our revelations are recited unto him he turneth away in his stiff-neckedness as though he heard them not: as though there was a deafness in his ears. So announce thou unto him a torment afflictive
When Our verses are recited to such a person, he arrogantly turns away, as though he had not heard them, or as though there was a deafness in his ears. So announce to him the tidings of a grievous chastisement
When Our verses are recited before them they turn away haughtily as though they did not hear them, as if a deafness had come into their ears. So give them tidings of a shameful punishment
When Our Signs are recited to such a person, he turns away arrogantly as if he had not heard, as if there was a great weight in his ears. So give him news of a painful punishment
And when Our signs are recited to such a man he turns away, waxing proud, as though he heard them not, and in his ears were heaviness; so give him good tidings of a painful chastisement
When Our signs are rehearsed to this type of person, he turns away in arrogance, as if he did not hear them, as if there were deafness in both his ears. Announce to him a terrible penalty
And when Our verses are read to him, he turns away arrogantly as if he did not hear it or as if his ears are hard of hearing, so give him the news a painful punishment
When Our signs are recited to him he turns away disdainfully, as if he had not heard them [at all], as if there were a deafness in his ears. So inform him of a painful punishment
And when Our signs are recited to him he turns away disdainfully as if he had not heard them [at all], as if there were a deafness in his ears. So inform him of a painful punishment
When our Revelations are recited to such a one, he turns away in arrogance as if he had not heard them, as if there were heaviness in his ears. So give him the glad tidings of a painful punishment
And when Our revelations are recited to him he simply withdraws and turns away in inordinate self-esteem as if he heard nothing divine as though he lacks intellect or he is defective in the sense of hearing. Tell him, O Muhammad and the like of him to expect a severe punishment
And when Our Verses are reproduced unto him, he turned away becoming arrogant in pride as if he has not listened to it — as if there is a plug in his both ears. So announce to him a painful torment
When Our signs are recounted to him, he turned as one who grows arrogant, as if he had not been hearing them, as if there had been heaviness in his ears. So give him the good tidings of a painful punishment
He turns away arrogantly when Our verses are read to him, as if he did not hear them, or as if both of his ears were afflicted with deafness. To such a one, announce the news of a painful punishment
And when our signs are recited to him, he turns his back, too big with pride, as though he heard them not, - as if in his two ears were dullness. But give to him glad tidings of grievous woe
When Our revelations are recited to such a person, he turns his face away in arrogance as if he did not hear them or as if his ears are sealed: announce to him the news of a painful punishment
And when our signs are rehearsed unto him, he disdainfully turneth his back, as though he heard them not, as though there were a deafness in his ears: Wherefore denounce unto him a grievous punishment
And when Our signs are recited to such a one, he turns away in arrogance as though he heard them not, as if there was deafness in both his ears. Announce to him a grievous penalty
And when our signs are rehearsed to him, he turneth away disdainfully, as though he heard them not, - as though his ears were heavy with deafness. Announce to him therefore tidings of an afflictive punishment
And if Our verses/evidences are read/recited on (to) him, he turned away arrogantly, as if he did not hear/listen (to) it, as if in his two ears (is) deafness/a heavy weight , so announce good news to him with a painful torture
When Our verses are recited to such a person, he arrogantly turns away, as though he had not heard them, or as though there was a deafness in his ears. So announce to him the tidings of a grievous chastisement
And when Our signs are read to him he turns back proudly as if he did not hear them, as if there is heaviness in his ears, so convey to him the news of a painful punishment
And when Our signs are read to him he turns back proudly as if he did not hear them, as if there is heaviness in his ears, so convey to him the news of a painful punishment
And when Our communications are recited to him, he turns back proudly, as if he had not heard them, as though in his ears were a heaviness, therefore announce to him a painful chastisement
And when Our Verses are recited to him, he turns back haughtily, as if he had not heard them — as if there was deafness in his ears. Give him then the bad news of a painful punishment
And when Our revelations are recited unto him he turneth away in pride as if he heard them not, as if there were a deafness in his ears. So give him tidings of a painful doom
And when Our verses are recited to him, he turns away in arrogance, as if he did not hear them, as if there is heaviness in his ears. So give him the ‘good’ news of a painful punishment
For, whenever Our messages are conveyed to such a one, he turns away in his arrogance as though he had not heard them - as though there were deafness in his ears. Give him, then, the tiding of grievous suffering [in the life to come]
And when Our ayat (Verses or signs) are recited to him, he turns away, waxing proud, as though he did not hear them, as though in his ears were obstruction. So give him (good) tiding (s) of a painful torment
When Our revelations are recited to them, they turn back on their heels out of pride as if they did not hear them or their ears had been sealed off. Warn them of the painful torment
And when Our Verses (of the Quran) are recited to such a one, he turns away in pride, as if he heard them not, as if there were deafness in his ear. So announce to him a painful torment
And when Our verses are recited to him, he turns away in arrogance, as if he did not hear them, as if there is heaviness in his ears. So give him the ‘good‘ news of a painful punishment
Whenever Our revelations are recited to them, they turn away in arrogance as if they did not hear them, as if there is deafness in their ears. So give them good news ˹O Prophet˺ of a painful punishment
Whenever Our revelations are recited to them, they turn away in arrogance as if they did not hear them, as if there is deafness in their ears. So give them good news ˹O Prophet˺ of a painful punishment
When Our revelations are recited to them, they turn their backs in scorn, as though they never heard them: as though their ears were sealed. To these proclaim a woeful punishment
When Our verses are recited to him, he turns away in arrogance, as if he did not hear them, as if there were deafness in his ears. So give him tidings of a painful punishment
And when our verses are recited to him, he turns away arrogantly, as if he had not heard, as if there was deafness in his ears, so give him news of a painful punishment
And when Our Ayat are recited to such a one, he turns away in pride, as if he heard them not -- as if there were deafness in his ear. So announce to him a painful torment
Whenever Our Verses are conveyed to such a purchaser of Hadith, he turns away in arrogance as if he never heard them - as if there were deafness in his ears. So give him the tidings of a painful doom
And when Our Signs (verses) are rehearsed to such a one (person), he turns away with (empty) pride, as if he did not hear them, as if there was deafness in both of his ears: So, announce to him of a (very) painful penalty
And when Our Verses are recited to him, he turns away in pride, as though he did not hear them, as though there is deafness in his ears. So inform him of a painful punishment
And when Our Verses are recited to him, he turns away in pride, as though he did not hear them, as though there is deafness in his ears. So inform him of a painful punishment
Whenever Our verses are recited to him, he turns around disdainfully as if he had not even heard them, just as if both his ears were hard of hearing. Announce painful torment to him
And when Our revelations are recited to him, he turns away arrogantly as if he did not hear them, as if there is a deafness in his ears. So announce to him a painful retribution
And when Our revelations are recited to him, he turns away arrogantly as if he did not hear them, as if there is a deafness in his ears. So announce to him a painful retribution
And when Our signs are recited unto him, he turns away arrogantly as if he did not hear them, as if there were deafness in his ears. So give him glad tidings of a painful punishment
And when our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment
Whenever Our messages are conveyed to such a person, he turns away in his arrogance, as though he had not heard them -- as though his ears were sealed: give him, then, the tidings of grievous suffering [in the life to come]
When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears: announce to him a grievous Penalty

Esperanto

Kaj when our revelations recited 1 de them li turn arrogance as li neniam auxd them his orel est surd. Promes him painful retribution

Filipino

Kung ang Aming mga Talata (ang Qur’an) ay ipinaparinig sa isa sa kanila, siya ay tumatalikod ng may kapalaluan, na wari bang hindi niya narinig sila; na wari bang mayroong kabingihan sa dalawa niyang tainga. Kaya’t ipagbadya sa kanya ang isang kasakit-sakit na kaparusahan
Kapag binibigkas sa kanya ang mga talata Namin ay tumatalikod siya na nagmamalaki na para bang hindi siya nakarinig sa mga ito, na para bang sa mga tainga niya ay may pagkabingi. Kaya magbalita ka sa kanya hinggil sa isang pagdurusang masakit

Finnish

Kun Meidan merkkimme esitetaan tallaiselle, han kaantaa korskeasti selkansa, ikaankuin han ei olisi niita kuullut, ikaankuin hanen korvansa olisivat ummessa. Kerro hanelle sentahden tuskallisesta tuomiosta
Kun Meidän merkkimme esitetään tällaiselle, hän kääntää korskeasti selkänsä, ikäänkuin hän ei olisi niitä kuullut, ikäänkuin hänen korvansa olisivat ummessa. Kerro hänelle sentähden tuskallisesta tuomiosta

French

Lorsque Nos versets lui sont recites, (le mecreant) se detourne plein de dedain, tout comme s’il ne les avait pas entendus ou qu’il etait dur d’oreille. Annonce-lui donc un supplice tres douloureux
Lorsque Nos versets lui sont récités, (le mécréant) se détourne plein de dédain, tout comme s’il ne les avait pas entendus ou qu’il était dur d’oreille. Annonce-lui donc un supplice très douloureux
Et quand on lui recite Nos versets, il tourne le dos avec orgueil, comme s’il ne les avait point entendus, comme s’il y avait un poids dans ses oreilles. Fais-lui donc l’annonce d’un chatiment douloureux
Et quand on lui récite Nos versets, il tourne le dos avec orgueil, comme s’il ne les avait point entendus, comme s’il y avait un poids dans ses oreilles. Fais-lui donc l’annonce d’un châtiment douloureux
Et quand on lui recite Nos versets, il tourne le dos avec orgueil, comme s'il ne les avait point entendus, comme s'il y avait un poids dans ses oreilles. Fais-lui donc l'annonce d'un chatiment douloureux
Et quand on lui récite Nos versets, il tourne le dos avec orgueil, comme s'il ne les avait point entendus, comme s'il y avait un poids dans ses oreilles. Fais-lui donc l'annonce d'un châtiment douloureux
Lorsque Nos versets leur sont recites, ils se detournent avec dedain, comme s’ils ne les avaient pas entendus, comme s’ils etaient frappes de surdite. Annonce-leur un douloureux supplice
Lorsque Nos versets leur sont récités, ils se détournent avec dédain, comme s’ils ne les avaient pas entendus, comme s’ils étaient frappés de surdité. Annonce-leur un douloureux supplice
Lorsque Nos versets lui sont recites, il s’en detourne avec mepris, faisant mine de ne pas les avoir entendus, comme si ses oreilles etaient assourdies. Annonce a celui-la, qu’un chatiment exemplaire lui est reserve
Lorsque Nos versets lui sont récités, il s’en détourne avec mépris, faisant mine de ne pas les avoir entendus, comme si ses oreilles étaient assourdies. Annonce à celui-là, qu’un châtiment exemplaire lui est réservé

Fulah

Si Aayeeje Amen ɗen janngaama e makko, o huccitira(runtora) townitaare, wa si tawii o nanaali ɗe, wa si tawii ko pahu woni e noppi makko. weltanir-mo lepte muusuɗe

Ganda

Ebigambo byaffe bwe biba bimusomeddwa akyuka nga yeekuza, n'aba nga atabiwulidde amatuuge negaba nga agalimu envumbo, kale musanyuse n'ebibonerezo ebiruma ennyo

German

Und wenn ihm Unsere Verse verlesen werden, so kehrt er sich uberheblich (von ihnen) ab, als hatte er sie nicht gehort, als waren seine Ohren schwerhorig. So kunde ihm eine schmerzliche Strafe an
Und wenn ihm Unsere Verse verlesen werden, so kehrt er sich überheblich (von ihnen) ab, als hätte er sie nicht gehört, als wären seine Ohren schwerhörig. So künde ihm eine schmerzliche Strafe an
Und wenn ihm unsere Zeichen verlesen werden, kehrt er sich hochmutig ab, als hatte er sie nicht gehort, als ware eine Schwerhorigkeit in seinen Ohren. So verkunde ihm eine schmerzhafte Pein
Und wenn ihm unsere Zeichen verlesen werden, kehrt er sich hochmütig ab, als hätte er sie nicht gehört, als wäre eine Schwerhörigkeit in seinen Ohren. So verkünde ihm eine schmerzhafte Pein
Und als ihm Unsere Ayat vorgetragen wurden, kehrte er den Rucken in Arroganz um, als ob er sie nicht horte, als ob in seinen Ohren Schwerhorigkeit ware. Also uberbringe ihm die "Frohe Botschaft" uber eine qualvolle Peinigung
Und als ihm Unsere Ayat vorgetragen wurden, kehrte er den Rücken in Arroganz um, als ob er sie nicht hörte, als ob in seinen Ohren Schwerhörigkeit wäre. Also überbringe ihm die "Frohe Botschaft" über eine qualvolle Peinigung
Und wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, kehrt er sich hochmutig ab, als ob er sie nicht gehort hatte, als ob in seinen Ohren Schwerhorigkeit ware. So verkunde ihm schmerzhafte Strafe
Und wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, kehrt er sich hochmütig ab, als ob er sie nicht gehört hätte, als ob in seinen Ohren Schwerhörigkeit wäre. So verkünde ihm schmerzhafte Strafe
Und wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, kehrt er sich hochmutig ab, als ob er sie nicht gehort hatte, als ob in seinen Ohren Schwerhorigkeit ware. So verkunde ihm schmerzhafte Strafe
Und wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, kehrt er sich hochmütig ab, als ob er sie nicht gehört hätte, als ob in seinen Ohren Schwerhörigkeit wäre. So verkünde ihm schmerzhafte Strafe

Gujarati

Jyare temani same amari ayatonum varnana karavamam ave che to ghamanda kari evi rite modhum pheravi le che, jane ke tene sambhalyum ja nathi, jane ke tena banne kanomam data lagela che, tame temane du:Khadayi yatanani sucana api do
Jyārē tēmanī sāmē amārī āyatōnuṁ varṇana karavāmāṁ āvē chē tō ghamaṇḍa karī ēvī rītē mōḍhuṁ phēravī lē chē, jāṇē kē tēṇē sāmbhaḷyuṁ ja nathī, jāṇē kē tēnā bannē kānōmāṁ ḍāṭā lāgēlā chē, tamē tēmanē du:Khadāyī yātanānī sūcanā āpī dō
જ્યારે તેમની સામે અમારી આયતોનું વર્ણન કરવામાં આવે છે તો ઘમંડ કરી એવી રીતે મોઢું ફેરવી લે છે, જાણે કે તેણે સાંભળ્યું જ નથી, જાણે કે તેના બન્ને કાનોમાં ડાટા લાગેલા છે, તમે તેમને દુ:ખદાયી યાતનાની સૂચના આપી દો

Hausa

Kuma idan an karanta ayoyin Mu a gare shi, sai ya juya baya, yana mai girman kai, kamar dai bai saurare su ba kamar dai akwai wani danni a kan kunnuwansa! To, ka yi masa bushara da azaba mai raɗaɗi
Kuma idan an karanta ãyõyin Mu a gare shi, sai ya jũya bãya, yanã mai girman kai, kamar dai bai saurãre su ba kamar dai akwai wanĩ danni a kan kunnuwansa! To, ka yi masa bushãra da azãba mai raɗaɗi
Kuma idan an karanta ayoyinMu a gare shi, sai ya juya baya, yana mai girman kai, kamar dai bai saurare su ba kamar dai akwai wani danni a kan kunnuwansa! To, ka yi masa bushara da azaba mai raɗaɗi
Kuma idan an karanta ãyõyinMu a gare shi, sai ya jũya bãya, yanã mai girman kai, kamar dai bai saurãre su ba kamar dai akwai wanĩ danni a kan kunnuwansa! To, ka yi masa bushãra da azãba mai raɗaɗi

Hebrew

כאשר מקריאים להם את אותותינו (אותות הקוראן הקדוש), הם מפנים את גבם ומתמלאים שאננות, כאילו מעולם לא שמעו אותם, וכאילו היו חירשים. לכן בשר לו על העונש הכואב
כאשר מקריאים להם את אותותינו (אותות הקוראן הקדוש,) הם מפנים את גבם ומתמלאים שאננות, כאילו מעולם לא שמעו אותם, וכאילו היו חירשים. לכן בשר לו על העונש הכואב

Hindi

aur jab padhee jaayen usake samaksh hamaaree aayaten, to vah mukh pher leta hai ghamand karate hue. jaise usake donon kaan bahare hon, to aap use shubhasoochana suna den duhkhadaayee yaatana kee
और जब पढ़ी जायें उसके समक्ष हमारी आयतें, तो वह मुख फेर लेता है घमण्ड करते हुए। जैसे उसके दोनों कान बहरे हों, तो आप उसे शुभसूचना सुना दें दुःखदायी यातना की।
jab use hamaaree aayaten sunaee jaatee hain to vah svayan ko bada samajhata hua peeth pherakar chal deta hai, maano usane unhen suna hee nahin, maano usake kaam bahare hai. achchha to use ek dukhad yaatana kee shubh soochana de do
जब उसे हमारी आयतें सुनाई जाती हैं तो वह स्वयं को बड़ा समझता हुआ पीठ फेरकर चल देता है, मानो उसने उन्हें सुना ही नहीं, मानो उसके काम बहरे है। अच्छा तो उसे एक दुखद यातना की शुभ सूचना दे दो
aur jab usake saamane hamaaree aayaten padhee jaatee hain to shekhee ke maare munh pherakar (is tarah) chal deta hai goya usane in aayaton ko suna hee nahin jaise usake dono kaanon mein thethee hai to (ai rasool) tum usako dardanaak azaab kee (abhee se) khushakhabaree de de
और जब उसके सामने हमारी आयतें पढ़ी जाती हैं तो शेख़ी के मारे मुँह फेरकर (इस तरह) चल देता है गोया उसने इन आयतों को सुना ही नहीं जैसे उसके दोनो कानों में ठेठी है तो (ऐ रसूल) तुम उसको दर्दनाक अज़ाब की (अभी से) खुशख़बरी दे दे

Hungarian

Es ha a Mi Verseink (ez a Koran) recitaltatnak neki", akkor gogosen elfordul, mintha nem is hallana. Mintha a ket fuleben suketseg lenne. Tudasd vele a fajdalmas buntetes hiret
És ha a Mi Verseink (ez a Korán) recitáltatnak neki", akkor gőgösen elfordul, mintha nem is hallaná. Mintha a két fülében süketség lenne. Tudasd vele a fájdalmas büntetés hírét

Indonesian

(Dan apabila dibacakan kepadanya647) ayat-ayat Kami, dia berpaling dengan menyombongkan diri seolah-olah dia belum mendengarnya, seakan-akan ada sumbatan di kedua telinganya, maka gembirakanlah dia dengan azab yang pedih
(Dan apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami) ayat-ayat Alquran (dia berpaling dengan menyombongkan diri) dengan rasa sombong (seolah-olah dia belum mendengarnya, seakan-akan ada sumbatan di kedua telinganya) artinya kedua telinganya tersumbat; dan kedua jumlah tasybih menjadi hal atau kata keterangan keadaan dari dhamir yang terkandung di dalam lafal walla, atau tasybih yang kedua menjadi bayan atau penjelasan bagi tasybih yang pertama (maka beri kabar gembiralah dia) beritahukanlah kepadanya (dengan azab yang pedih) azab yang menyakitkan. Disebutkannya lafal al-bisyaarah dimaksudkan sebagai tahakkum atau ejekan, dan orang yang dimaksud adalah Nadhr bin Harits. Dia datang ke negeri Al-Hairah dengan tujuan berniaga, lalu ia membeli kitab-kitab cerita orang-orang Ajam. Setelah itu ia menceritakan isinya kepada penduduk Mekah seraya mengatakan, "Sesungguhnya Muhammad telah menceritakan kepada kalian kisah-kisah kaum Ad dan kaum Tsamud, dan sekarang saya akan menceritakan kepada kalian kisah-kisah tentang kerajaan Romawi dan kerajaan Persia." Ternyata mereka menyenangi kisah Nadhr itu, karenanya mereka meninggalkan Alquran serta tidak mau mendengarkannya lagi
Dan apabila dibacakan kepadanya 1180 ayat-ayat Kami, dia berpaling dengan menyombongkan diri seolah-olah dia belum mendengarnya, seakan-akan ada sumbat di kedua telinganya; maka beri kabar gembiralah dia dengan azab yang pedih
Dan apabila ayat-ayat Allah yang jelas dibacakan kepada orang yang sesat itu, maka mereka selalu berpaling dengan sikap sombong. Keadaan mereka ketika itu bagaikan orang yang belum pernah mendengarnya. Seakan-akan di dalam telinganya terdapat sumbatan. Maka berilah peringatan kepadanya bahwa Allah telah menyiapkan azab yang sangat menyakitkan baginya
Dan apabila dibacakan kepadanya*(647) ayat-ayat Kami dia berpaling dengan menyombongkan diri seolah-olah dia belum mendengarnya, seakan-akan ada sumbatan di kedua telinganya, maka gembirakanlah dia dengan azab yang pedih
Dan apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, dia berpaling dengan menyombongkan diri seolah-olah dia belum mendengarnya, seakan-akan ada sumbatan di kedua telinganya, maka gembirakanlah dia dengan azab yang pedih

Iranun

Na igira a puphangadi-a non so manga Ayat Ami, na tomalikhod, a Mananakabor, lagid o ba niyan noto da manug, lagid o ba kiyatagowan so mbala a tangila niyan sa kabungul: Na Puphanotholangka on so siksa a malipuds

Italian

Quando gli si recitano i Nostri versetti, volge le spalle superbo come se non li avesse sentiti, come se avesse un peso nelle orecchie. Dagli annuncio di un doloroso castigo
Quando gli si recitano i Nostri versetti, volge le spalle superbo come se non li avesse sentiti, come se avesse un peso nelle orecchie. Dagli annuncio di un doloroso castigo

Japanese

Ware no shirushi ga ko no yona mono ni mukatte dokuju sa reru to, kare-ra wa sore o kikoenai ka no yo ni, marude roamonodearu ka no yo ni, koman ni se o mukete saru. So no yona mono ni wa, itamashi chobatsu (ni tsuite no shosoku) o tsuge nasai
Ware no shirushi ga ko no yōna mono ni mukatte dokuju sa reru to, kare-ra wa sore o kikoenai ka no yō ni, marude rōamonodearu ka no yō ni, kōman ni se o mukete saru. So no yōna mono ni wa, itamashī chōbatsu (ni tsuite no shōsoku) o tsuge nasai
われの印がこのような者に向かって読誦されると,かれらはそれを聞こえないかのように,まるで聾唖者であるかのように,高慢に背を向けて去る。そのような者には,痛ましい懲罰(に就いての消息)を告げなさい。

Javanese

Wong kang mangkono mahu manawa diwacakake al-Quran ayatingsun banjur mlengos lan gumedhe, ethok - ethok ora krungu, kupinge kaya disumpeli bajur budheg, wong kaya mangkono mahu diterang - terangake bakal dipatrapi siksa kang ngelarani
Wong kang mangkono mahu manawa diwacakake al-Quran ayatingsun banjur mlengos lan gumedhe, ethok - ethok ora krungu, kupinge kaya disumpeli bajur budheg, wong kaya mangkono mahu diterang - terangake bakal dipatrapi siksa kang ngelarani

Kannada

visvasavittavaru mattu satkarmagalannu madidavarige khanditavagiyu kodugegalu tumbiruva totagalive
viśvāsaviṭṭavaru mattu satkarmagaḷannu māḍidavarige khaṇḍitavāgiyū koḍugegaḷu tumbiruva tōṭagaḷive
ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟವರು ಮತ್ತು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಕೊಡುಗೆಗಳು ತುಂಬಿರುವ ತೋಟಗಳಿವೆ

Kazakh

Ogan ayattarımız oqılgan satte, onı estimegendey tipti qulaqtarında tıgıp barday pansıp teris aynaladı. Onı kuyzeltwsi azappen qwandır
Oğan ayattarımız oqılğan sätte, onı estimegendey tipti qulaqtarında tığıp barday pañsıp teris aynaladı. Onı küyzeltwşi azappen qwandır
Оған аяттарымыз оқылған сәтте, оны естімегендей тіпті құлақтарында тығып бардай паңсып теріс айналады. Оны күйзелтуші азаппен қуандыр
Qasan ogan Bizdin ayattarımız oqılsa, ol onı estimegendey, qulagında kerendik bar sekildi, ozin jogarı sanap, menmensi teris burıladı. / Ey, Muxammed! / Onı kuyzeltwsi azappen «suyinsile»
Qaşan oğan Bizdiñ ayattarımız oqılsa, ol onı estimegendey, qulağında kereñdik bar sekildi, özin joğarı sanap, menmensï teris burıladı. / Ey, Muxammed! / Onı küyzeltwşi azappen «süyinşile»
Қашан оған Біздің аяттарымыз оқылса, ол оны естімегендей, құлағында кереңдік бар секілді, өзін жоғары санап, менменси теріс бұрылады. / Ей, Мұхаммед! / Оны күйзелтуші азаппен «сүйіншіле»

Kendayan

Man kade’ dibacaatn ka’ ia646 ayat-ayat Kami, ia bapaling man nyombongkatn diri’ seolah-olah ia nape’ nangaratnnya, saakan- akan ada jukut nyumbar ka’ kadua tarenyekng nya maka repoatni’lah ia mang siksa nang miah padih

Khmer

haey nowpel del ayeat robsa yeung trauv sautr aoy ke sdab ke ban ngeak chenh teang kraeutakratm hakdauchchea minban lyy hakdauchchea knong trachiek teangpir robsa ke mean chhnok chok . dau che neah chaur anak( mou ham meat) phdal damnoeng dl ke nouv tearounakamm da chhucheab choh
ហើយនៅពេលដែលអាយ៉ាត់ៗរបស់យើងត្រូវសូត្រឱ្យគេ ស្ដាប់ គេបានងាកចេញទាំងក្រអឺតក្រទមហាក់ដូចជាមិនបានឮ ហាក់ដូចជាក្នុងត្រចៀកទាំងពីររបស់គេមានឆ្នុកចុក។ ដូចេ្នះ ចូរ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ផ្ដល់ដំណឹងដល់គេនូវទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់ចុះ។

Kinyarwanda

N’iyo asomewe amagambo yacu, atera umugongo yibona akigira nk’aho atayumvise, akamera nk’aho afite ibihato mu matwi. Bityo, muhe inkuru y’ibihano bibabaza
N’iyo asomewe amagambo yacu, ayatera umugongo yibona akigira nk’aho atayumvise, akamera nk’aho afite ibihato mu matwi. Bityo, muhe inkuru y’ibihano bibabaza

Kirghiz

Eger aga Bizdin ayattarıbız okup berilcu bolso, anı ec ukpaganday, tim ele, kulagında duloylugu barday tekeberlenip, tetiri basıp ketiset. Aga jan oorutkan azaptın kabarın berip koy
Eger aga Bizdin ayattarıbız okup berilçü bolso, anı eç ukpaganday, tim ele, kulagında dülöylügü barday tekeberlenip, tetiri basıp ketişet. Aga jan oorutkan azaptın kabarın berip koy
Эгер ага Биздин аяттарыбыз окуп берилчү болсо, аны эч укпагандай, тим эле, кулагында дүлөйлүгү бардай текеберленип, тетири басып кетишет. Ага жан ооруткан азаптын кабарын берип кой

Korean

hananim-ui malsseum-i geuaege nangsong doel ttaemyeon geuui du gwiga beong-eolilo machi geugeos-eul deudji anhneungeoscheoleom o man-eul piuni gotongseuleoun beol-i iss eul geos-ila gyeong-gohala
하나님의 말씀이 그애게 낭송 될 때면 그의 두 귀가 벙어리로 마치 그것을 듣지 않는것처럼 오 만을 피우니 고통스러운 벌이 있 을 것이라 경고하라
hananim-ui malsseum-i geuaege nangsong doel ttaemyeon geuui du gwiga beong-eolilo machi geugeos-eul deudji anhneungeoscheoleom o man-eul piuni gotongseuleoun beol-i iss eul geos-ila gyeong-gohala
하나님의 말씀이 그애게 낭송 될 때면 그의 두 귀가 벙어리로 마치 그것을 듣지 않는것처럼 오 만을 피우니 고통스러운 벌이 있 을 것이라 경고하라

Kurdish

هه‌ر کاتێکیش ئایه‌ته‌کانی ئێمه‌ی به‌سه‌ردا ده‌خوێنرێته‌وه‌، فیز ده‌کات و فوو ده‌کاته خۆی و پشت هه‌ڵده‌کات، هه‌روه‌ک نه‌یبیستبێت، هه‌روه‌ک له گوێیدا قورسی و گرانیی هه‌بێت، که‌وابوو مژده بده به‌و جۆره که‌سانه به‌وه‌ی سزای به ئێش چاوه‌ڕێیانه‌
وە ھەر کاتێك ئایەتەکانی ئێمەی بەسەردا بخوێنرێتەوە ڕوو وەردەگێڕێت بەخۆ بەگەورە زانینێکەوە ھەروەک نەیبیستبن، یان ھەروەك لە ھەردوو گوێچکەیدا کەڕی ھەبێت دەی (ئەی موحەممەد ﷺ) مژدەی بدەرێ بەسزایەکی سەخت

Kurmanji

Gava beraten me ji wi ra te xwundine, ewa para da bi qureti pista xwe (dide wan beratan) tu dibe qe ne bihistiye (dice). Dibe qey di herdu guhe wi da guhesin heye. Idi tu mizginiya wi bi sapateke dilsoz bide
Gava beratên me ji wî ra te xwundinê, ewa para da bi quretî pişta xwe (dide wan beratan) tu dibê qe ne bihîstîye (diçe). Dibe qey di herdu guhe wî da gûhesin heye. Îdî tu mizgînîya wî bi şapateke dilsoz bide

Latin

Ac when noster revelations recited 1 de them he turns arrogance prout he nunquam heard them his ears est surdus. Promise eum painful retribution

Lingala

Mpe tango bazali kotangela ye mikapo mia biso, apesa mokongo na lolendo lokola ayoka naino yango te, mpe lokola ezali na eloko ya kilo kati na matoyi naye. Pesa ye sango ya etumbu ya makasi

Luyia

Ne nibasoomelwa tsinyaali tsiefu, batshihelesinjia emikongo mukhwilola , shinga balatsiwulilekhwo tawe, shinga mumarwi kabu kalimwo iwula, kho basuubisie amakhuwa keshinyasio eshilulu

Macedonian

Кога на некој од нив ајетите Наши му се кажуваат, тој вообразено главата ја врти, како да не ги чул, како да е глув – затоа навести му понижувачко страдање
koga . mu se kazuvaat ajstite Nasi ja vrti glavata nadueno, kako da ne gi slusa, kako vo usite negovi da ima tezina. Pa, zaraduvaj go so kaznata bolna
koga . mu se kažuvaat ajstite Naši ja vrti glavata nadueno, kako da ne gi sluša, kako vo ušite negovi da ima težina. Pa, zaraduvaj go so kaznata bolna
кога . му се кажуваат ајстите Наши ја врти главата надуено, како да не ги слуша, како во ушите негови да има тежина. Па, зарадувај го со казната болна

Malay

Dan apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, berpalinglah dia dengan angkuhnya, seoleh-oleh ada penyumbat pada kedua telinganya; maka gembirakanlah dia dengan balasan azab yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

attaram oralkk nam'mute vacanannal otikelpikkappetukayanenkil avan ahankaricc keant tirinnukalayunnatan‌. avanat kettittillattapeale. avanre irukatukalilum atappullatupeale. akayal ni avann vedanayeriya siksayepparri santeasavartta yariyikkuka
attaraṁ orāḷkk nam'muṭe vacanaṅṅaḷ ōtikēḷpikkappeṭukayāṇeṅkil avan ahaṅkaricc keāṇṭ tiriññukaḷayunnatāṇ‌. avanat kēṭṭiṭṭillāttapēāle. avanṟe irukātukaḷiluṁ aṭappuḷḷatupēāle. ākayāl nī avann vēdanayēṟiya śikṣayeppaṟṟi santēāṣavārtta yaṟiyikkuka
അത്തരം ഒരാള്‍ക്ക് നമ്മുടെ വചനങ്ങള്‍ ഓതികേള്‍പിക്കപ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ അവന്‍ അഹങ്കരിച്ച് കൊണ്ട് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നതാണ്‌. അവനത് കേട്ടിട്ടില്ലാത്തപോലെ. അവന്‍റെ ഇരുകാതുകളിലും അടപ്പുള്ളതുപോലെ. ആകയാല്‍ നീ അവന്ന് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയെപ്പറ്റി സന്തോഷവാര്‍ത്ത യറിയിക്കുക
attaram oralkk nam'mute vacanannal otikelpikkappetukayanenkil avan ahankaricc keant tirinnukalayunnatan‌. avanat kettittillattapeale. avanre irukatukalilum atappullatupeale. akayal ni avann vedanayeriya siksayepparri santeasavartta yariyikkuka
attaraṁ orāḷkk nam'muṭe vacanaṅṅaḷ ōtikēḷpikkappeṭukayāṇeṅkil avan ahaṅkaricc keāṇṭ tiriññukaḷayunnatāṇ‌. avanat kēṭṭiṭṭillāttapēāle. avanṟe irukātukaḷiluṁ aṭappuḷḷatupēāle. ākayāl nī avann vēdanayēṟiya śikṣayeppaṟṟi santēāṣavārtta yaṟiyikkuka
അത്തരം ഒരാള്‍ക്ക് നമ്മുടെ വചനങ്ങള്‍ ഓതികേള്‍പിക്കപ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ അവന്‍ അഹങ്കരിച്ച് കൊണ്ട് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നതാണ്‌. അവനത് കേട്ടിട്ടില്ലാത്തപോലെ. അവന്‍റെ ഇരുകാതുകളിലും അടപ്പുള്ളതുപോലെ. ആകയാല്‍ നീ അവന്ന് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയെപ്പറ്റി സന്തോഷവാര്‍ത്ത യറിയിക്കുക
avarilearuvane nam'mute vacanannal otikkelppiccal ahankaratteate tirinnunatakkum. annaneyeannu kettittupealumillatta vidham. avanre iru katukalilum atappullapeale. atinalavane neaveriya siksaye sambandhicca “subhavartta” ariyikkuka
avarileāruvane nam'muṭe vacanaṅṅaḷ ōtikkēḷppiccāl ahaṅkārattēāṭe tiriññunaṭakkuṁ. aṅṅaneyeānnu kēṭṭiṭṭupēālumillātta vidhaṁ. avanṟe iru kātukaḷiluṁ aṭappuḷḷapēāle. atinālavane nēāvēṟiya śikṣaye sambandhicca “śubhavārtta” aṟiyikkuka
അവരിലൊരുവനെ നമ്മുടെ വചനങ്ങള്‍ ഓതിക്കേള്‍പ്പിച്ചാല്‍ അഹങ്കാരത്തോടെ തിരിഞ്ഞുനടക്കും. അങ്ങനെയൊന്നു കേട്ടിട്ടുപോലുമില്ലാത്ത വിധം. അവന്റെ ഇരു കാതുകളിലും അടപ്പുള്ളപോലെ. അതിനാലവനെ നോവേറിയ ശിക്ഷയെ സംബന്ധിച്ച “ശുഭവാര്‍ത്ത” അറിയിക്കുക

Maltese

U meta jinqrawlu l-versi tagħna huwa jagħti dahru (iz ma jagħtix. widen) imkabbar, bħallikieku ma semagħhomx, qisu għandu toqol f'widnejh (li ma jħallihx jisma'). Mela ħabbarlu (Muħammad) kastig ta' wgigħl
U meta jinqrawlu l-versi tagħna huwa jagħti dahru (iż ma jagħtix. widen) imkabbar, bħallikieku ma semagħhomx, qisu għandu toqol f'widnejh (li ma jħallihx jisma'). Mela ħabbarlu (Muħammad) kastig ta' wġigħl

Maranao

Na igira a pphangadian on so manga ayat Ami, na tomalikhod, a mananakabor, lagid o ba niyan oto da man´g, lagid o ba kiyatagoan so mbala a tangila niyan sa kabngl: Na pphanotholang ka on so siksa a malipds

Marathi

Ani jevha tyacyasamora amacya ayati vacuna aikavilya jatata tevha ghamendine asa prakare tonda phiravito ki janu tyane aikaleca nahi, janu kahi tyacya donhi kanata badhirata ahe. Tumhi tyala duhkhadayaka azaba (siksa-yatane) ci khabara dya
Āṇi jēvhā tyācyāsamōra āmacyā āyatī vācūna aikavilyā jātāta tēvhā ghamēṇḍīnē aśā prakārē tōṇḍa phiravitō kī jaṇū tyānē aikalēca nāhī, jaṇū kāhī tyācyā dōnhī kānāta badhiratā āhē. Tumhī tyālā duḥkhadāyaka azāba (śikṣā-yātanē) cī khabara dyā
७. आणि जेव्हा त्याच्यासमोर आमच्या आयती वाचून ऐकविल्या जातात तेव्हा घमेंडीने अशा प्रकारे तोंड फिरवितो की जणू त्याने ऐकलेच नाही, जणू काही त्याच्या दोन्ही कानात बधिरता आहे. तुम्ही त्याला दुःखदायक अज़ाब (शिक्षा-यातने) ची खबर द्या

Nepali

Jaba usako samu hamra ayataharula'i suna'incha taba ghamandale yasari mukha pharka'ihalcha, jastoki sunekai chaina, manau unaka kanaharuma birkae lageka chan, tasartha usala'i tapa'inle duhkhada yatanako sucana suna'idinus
Jaba usakō sāmu hāmrā āyataharūlā'ī sunā'incha taba ghamaṇḍalē yasarī mukha pharkā'ihālcha, jastōki sunēkai chaina, mānau unakā kānaharūmā birkāē lāgēkā chan, tasartha usalā'ī tapā'īnlē duḥkhada yātanākō sūcanā sunā'idinus
जब उसको सामु हाम्रा आयतहरूलाई सुनाइन्छ तब घमण्डले यसरी मुख फर्काइहाल्छ, जस्तोकि सुनेकै छैन, मानौ उनका कानहरूमा बिर्काे लागेका छन्, तसर्थ उसलाई तपाईंले दुःखद यातनाको सूचना सुनाइदिनुस् ।

Norwegian

Nar Vart ord fremleses for en slik, vender han seg bort i hovmod, som om han intet hadde hørt, som om hans ører var tunghørte. Bebud en smertelig straff for ham
Når Vårt ord fremleses for en slik, vender han seg bort i hovmod, som om han intet hadde hørt, som om hans ører var tunghørte. Bebud en smertelig straff for ham

Oromo

Yeroo keeyyattoonni keenya isa irratti dubbifamte, akka waan hin dhaga’iniitti akka waan gurra isaa lamaan keessa duudummaan jiruu, boonaa ta’ee irraa garagalaAdabbii laalessaan isa gammachiisi

Panjabi

Ate jadom unham lainde hana. Jivem unham ne suni'a hi na hove. Jivem uha guge ho ga'e hona. Tam unham nu ika kasata va'ika dada di khabara de devom
Atē jadōṁ unhāṁ laindē hana. Jivēṁ unhāṁ nē suṇi'ā hī nā hōvē. Jivēṁ uha gūgē hō ga'ē hōṇa. Tāṁ unhāṁ nū ika kaśaṭa vā'ika daḍa dī ḵẖabara dē dēvōṁ
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੈਂਦੇ ਹਨ। ਜਿਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਹੀ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਗੂੰਗੇ ਹੋ ਗਏ ਹੋਣ। ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਸ਼ਟ ਵਾਇਕ ਦੰਡ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਦੇ ਦੇਵੋਂ।

Persian

و چون آيات ما بر آنها خوانده شود، با خودپسندى روى برگردانند، چنان كه گويى نشنيده‌اند. يا همانند كسى كه گوشهايش سنگين شده باشد. او را به عذابى دردآور بشارت ده
و چون آيات ما بر او تلاوت شود، با نخوت روى بر مى‌گرداند، چنان كه گويى آن را نشنيده است، گويى در دو گوش او سنگينى است. پس او را به عذابى دردناك بشارت ده
و چون آیات ما بر او خوانده شود، متکبرانه روی برگرداند که گویی آن را نشنیده است، چنانکه گویی در گوشهایش سنگینی‌ای هست، پس او را از عذاب دردناک خبر ده‌
و هنگامی‌که آیات ما بر او خوانده شود، تکبر‌کنان روی می‌گرداند، گویا که آن را نشنیده است، گویا در گوش‌هایش سنگینی است، پس او را به عذابی درد‌ناک بشارت ده
چون آیات ما بر او خوانده شود متکبرانه روی برمی گرداند، گویی آنها را نشنیده است، انگار در دو گوشش سنگینی است، پس او را به عذابی دردناک مژده ده؛
و هنگامی که آیات ما بر او خوانده می‌شود، متکبرانه روی می‌گردانَد؛ گویی آن را نشنیده [و] گویی در گوش‌هایش سنگینی است؛ او را به عذابی درد‌ناک بشارت ده
و هر گاه بر او تلاوت آیات ما شود چنان با غرور و تکبّر پشت گرداند که گویی هیچ آن آیات الهی را نشنید، پنداری از هر دو گوش کر است، این کس را به عذاب دردناک بشارت ده
و گاهی که خوانده شود بر او آیتهای ما پشت کند کبرورزنده چنانکه گوئی نشنیده است آن را گوئی که در گوشهایش است سنگینی پس نویدش ده به عذابی دردناک‌
و چون آيات ما بر او خوانده شود، با نِخوت روى برمى‌گرداند، چنانكه گويى آن را نشنيده [يا] گويى در گوشهايش سنگينى است؛ پس او را از عذابى پر درد خبر ده
و هنگامی که آیات ما بر او خوانده شود، با نخوت روی برمی‌گرداند، چونان که آنها را نشنیده، (یا) گویی در (هر) دو گوشش سنگینی‌ای است‌؛ پس او را به عذابی پردرد نوید ده
و هرگاه آیات ما بر او خوانده شود، مستکبرانه روى برگرداند، چنان که گویى آن را نشنیده، گویا گوش‌هاى او سنگین است، پس او را به عذابى دردناک بشارت ده
هنگامی که آیات ما بر ایشان خوانده می‌شود، مستکبرانه روی برمی‌گردانند و می‌روند. انگار آنها را نشنیده‌اند. گوئی در گوشهایشان سنگینی است. ایشان را به عذاب دردناکی مژده بده
و هنگامی که آیات ما بر او خوانده می‌شود، مستکبرانه روی برمی‌گرداند، گویی آن را نشنیده است؛ گویی اصلاً گوشهایش سنگین است! او را به عذابی دردناک بشارت ده
و چون آيات ما بر او خوانده شود با حالت گردنكشى روى بگرداند گويى كه آنها را نشنيده [و] گويى در گوشهاى وى گرانى است، پس او را به عذاب دردناك مژده ده
و هنگامی که آیات ما براو خوانده شود، تکبر کنان روی می گرداند، گویی که آن را نشنیده است، گویی در گوشهایش سنگینی است، پس او را به عذابی دردناک بشارت ده

Polish

A kiedy jemu recytuja Nasze znaki, on sie odwraca pełen dumy, jak gdyby ich nie słyszał, jak gdyby w jego uszach była głuchota. Obwiesc mu wiec kare bolesna
A kiedy jemu recytują Nasze znaki, on się odwraca pełen dumy, jak gdyby ich nie słyszał, jak gdyby w jego uszach była głuchota. Obwieść mu więc karę bolesną

Portuguese

E, quando se recitam, para ele, Nossos versiculos, volta-lhes as costas, ensoberbecendo-se, como se os nao ouvisse, como se em seus ouvidos houvesse surdez. Entao, alvissara-lhe, Muhammad, doloroso castigo
E, quando se recitam, para ele, Nossos versículos, volta-lhes as costas, ensoberbecendo-se, como se os não ouvisse, como se em seus ouvidos houvesse surdez. Então, alvissara-lhe, Muhammad, doloroso castigo
E quando lhe sao recitados os Nossos versiculos, volta-se, ensoberbecido, como se nao os tivesse ouvido, como sesofresse de surdez; anuncia-lhe, pois, um doloroso castigo
E quando lhe são recitados os Nossos versículos, volta-se, ensoberbecido, como se não os tivesse ouvido, como sesofresse de surdez; anuncia-lhe, pois, um doloroso castigo

Pushto

او كله چې ده ته زمونږ ایتونه ولوستل شي (نو) مخ وګرځوي، په داسې حال كې چې ډېر تكبر كوونكى وي، ګویاكې ده دا له سره اورېدلي نه دي، ګویاكې د ده په دواړو غوږونو كې دروندوالى (كوڼوالى) دى، نو ته ده ته د ډېر دردوونكي عذاب زېرى وركړه
او كله چې ده ته زمونږ ایتونه ولوستل شي (نو) مخ وګرځوي، په داسې حال كې چې ډېر تكبر كوونكى وي، ګویاكې ده دا له سره اورېدلي نه دي، ګویاكې د ده په دواړو غوږونو كې دروندوالى (كوڼوالى) دى، نو ته ده ته د ډېر دردوونكي عذاب زېرى وركړه

Romanian

Cand i se recita versetele Noastre, se intoarce cu trufie, ca si cum nici nu le-ar auzi, ca si cum urechile lui ar fi lovite de surzenie. Vesteste-i o dureroasa osanda
Când i se recită versetele Noastre, se întoarce cu trufie, ca şi cum nici nu le-ar auzi, ca şi cum urechile lui ar fi lovite de surzenie. Vesteşte-i o dureroasă osândă
Si when nostru revelations recita 1 ai ele el întoarcere arogana as el niciodata asculta ele his ureche exista surd. Promisiune him dureros retribution
Iar atunci cand i se recita lui versetele Noastre, el se intoarce de la ele semeþ, de parca nici nu le-ar auzi, ca ºi cand ar avea in urechile sale o greutate . Vesteºte-i lui un chin dureros
Iar atunci când i se recitã lui versetele Noastre, el se întoarce de la ele semeþ, de parcã nici nu le-ar auzi, ca ºi când ar avea în urechile sale o greutate . Vesteºte-i lui un chin dureros

Rundi

Mugihe basomewe amajambo yacu matagatifu, baca bayaha imigongo mukwishima nkuko womengo ntibayumvise nkuko kandi mumatwi yabo harimwo uburemere, rero nubashikirize inkuru y’ibihano bibabaza cane

Russian

Cand i se recita versetele Noastre, se intoarce cu trufie, ca si cum nici nu le-ar auzi, ca si cum urechile lui ar fi lovite de surzenie. Vesteste-i o dureroasa osanda
А когда читаются ему [тому, кто покупает забавную историю] Наши знамения [аяты Корана], он надменно отворачивается, как будто бы и не слышал их, как будто бы в ушах у него глухота. Обрадуй же (о, Посланник) его мучительным наказанием
Kogda yemu chitayut Nashi ayaty, on nadmenno otvorachivayetsya, slovno on dazhe ne slyshal ikh, slovno on tug na ukho. Obraduy zhe yego vest'yu o muchitel'nykh stradaniyakh
Когда ему читают Наши аяты, он надменно отворачивается, словно он даже не слышал их, словно он туг на ухо. Обрадуй же его вестью о мучительных страданиях
Kogda chitayut yemu Nashi znameniya: togda on nadmenno otvorachivayetsya, kak by ne slyshit ikh, i v ushakh yego kak budto glukhota. Za to poraduy yego vest'yu o lyutom nakazanii
Когда читают ему Наши знамения: тогда он надменно отворачивается, как бы не слышит их, и в ушах его как будто глухота. За то порадуй его вестью о лютом наказании
A kogda chitayut yemu Nashi znameniya, on otvorachivayetsya gordelivo, kak budto by i ne slykhal, kak budto by v ushakh u nego glukhota. Obraduy zhe yego muchitel'nym nakazaniyem
А когда читают ему Наши знамения, он отворачивается горделиво, как будто бы и не слыхал, как будто бы в ушах у него глухота. Обрадуй же его мучительным наказанием
Kogda zhe yemu vozveshchayut Nashi ayaty, on vysokomerno otvorachivayetsya, slovno on i ne slyshal, slovno tug na ukho. Tak soobshchi zhe yemu vest' o muchitel'nom nakazanii
Когда же ему возвещают Наши аяты, он высокомерно отворачивается, словно он и не слышал, словно туг на ухо. Так сообщи же ему весть о мучительном наказании
Kogda etim zabludshim nevernym chitayutsya yasnyye ayaty, nisposlannyye Allakhom, oni vysokomerno otvorachivayutsya, kak te, kto ne slyshit, slovno glukhota okhvatila ikh ushi. Uveshchevay ikh (o Mukhammad!) ob ugotovannom im muchitel'nom tyazhkom nakazanii
Когда этим заблудшим неверным читаются ясные айаты, ниспосланные Аллахом, они высокомерно отворачиваются, как те, кто не слышит, словно глухота охватила их уши. Увещевай их (о Мухаммад!) об уготованном им мучительном тяжком наказании
Kogda chitayutsya yemu znamen'ya Nashi, On otvrashchayetsya nadmenno, Kak budto by ne slysha ikh, Kak budto b glukhotoy zakryty yego ushi. Blagovesti zh yemu muchitel'nuyu karu
Когда читаются ему знаменья Наши, Он отвращается надменно, Как будто бы не слыша их, Как будто б глухотой закрыты его уши. Благовести ж ему мучительную кару

Serbian

Кад се неком од њих Наше речи казују, он охоло окреће главу, као да их није ни чуо, као да је глув - зато му наговести болну патњу

Shona

Uye kana ndima (dzeQur’aan) dzikave dzinoverengwa kwaari, anodzitendeukira nekudzifuratira mukuzvikudza nekuzvitutumadza, sekunge asingambodzinzwe, sekunge asinganzwi nenzeve. Saka mutaurire maererano nezvemarwadzo akaoma

Sindhi

۽ جڏھن اسان جون آيتون کيس پڙھي ٻڌائبيون آھن (تڏھن) ھٺيلو ٿي منھن ڦيرائيندو آھي ڄڻڪ اُنھن کي ٻڌوئي نه ھوائين ڄڻڪ سندس ٻنھي ڪنن ۾ گھٻرائي آھي، تنھنڪري کيس ڏکوئيندڙ عذاب جي خبر ڏي

Sinhala

(evæni) ohutada apage ayavan samudiranaya kara penvanu læbuvahot eya ohu noæsunak menda, tamange kan dekema bihiribhavaya ættak menda, unanguva æt vi yanneya. ebævin (nabiye!) ohuta vedana gena dena danduvama magin oba subharamci dena mænava
(evæni) ohuṭada apagē āyāvan samudīraṇaya kara penvanu læbuvahot eya ohu noæsunāk menda, tamangē kaṇ dekēma bihiribhāvaya ættāk menda, uṅan̆gūva ǣt vī yannēya. ebævin (nabiyē!) ohuṭa vēdanā gena dena dan̆ḍuvama magin oba śubhāraṁci dena mænava
(එවැනි) ඔහුටද අපගේ ආයාවන් සමුදීරණය කර පෙන්වනු ලැබුවහොත් එය ඔහු නොඇසුනාක් මෙන්ද, තමන්ගේ කණ් දෙකේම බිහිරිභාවය ඇත්තාක් මෙන්ද, උඞඟූව ඈත් වී යන්නේය. එබැවින් (නබියේ!) ඔහුට වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම මගින් ඔබ ශුභාරංචි දෙන මැනව
tavada ohu veta apage vadan parayana kara penvanu labana avasthave tama dekanhi bihiri bava ættak men tamanta eya noæsunak men ahamkarayaku se hæri giyeya. eheyin vedaniya danduvama gæna ohuta subharamci danvanu
tavada ohu veta apagē vadan pārāyanā kara penvanu labana avasthāvē tama dekanhi bihiri bava ættāk men tamanṭa eya noæsuṇāk men ahaṁkārayaku sē hærī giyēya. eheyin vēdanīya dan̆ḍuvama gæna ohuṭa śubhāraṁci danvanu
තවද ඔහු වෙත අපගේ වදන් පාරායනා කර පෙන්වනු ලබන අවස්ථාවේ තම දෙකන්හි බිහිරි බව ඇත්තාක් මෙන් තමන්ට එය නොඇසුණාක් මෙන් අහංකාරයකු සේ හැරී ගියේය. එහෙයින් වේදනීය දඬුවම ගැන ඔහුට ශුභාරංචි දන්වනු

Slovak

A when our revelations recited 1 z them he turns arrogance mat rad he never heard them jeho ears bol deaf. Promise him painful retribution

Somali

Oo Marka loo akhriyo Aayadahayaga, ka jeesta kibir darti, sida inaanu maqalba, sidiiyoo uu qabo dhego culeys, ee ku war geli Cadaab Xanuun Badan
marka lagu akhriyo aayadkanaga wuu jeedsadaa isagoo iskibrin, sidii isagoon maqal, oo dhagihiisu culusyihiin, ugu bishaaree Cadaab daran
marka lagu akhriyo aayadkanaga wuu jeedsadaa isagoo iskibrin, sidii isagoon maqal, oo dhagihiisu culusyihiin, ugu bishaaree Cadaab daran

Sotho

Nakong eo a pheteloang lits’enolo tsa Rona, o li furalla ka boikhohomoso joaloka ha eka ha a li utloa, hoo ekang ke setholo. Kahoo, mo tsebise ka litaba tsa kotlo e mahlonoko e mo tobileng

Spanish

Y cuando se les recitan Nuestras leyes se alejan altivamente, como si fuesen sordos y no las hubieran oido. Anunciales [¡Oh, Muhammad!] un castigo doloroso
Y cuando se les recitan Nuestras leyes se alejan altivamente, como si fuesen sordos y no las hubieran oído. Anúnciales [¡Oh, Muhámmad!] un castigo doloroso
Y si se le recitan Nuestras aleyas, se aleja altivo como si no las oyera, como si tuviera los oidos taponados. Anunciale (¡oh, Muhammad!) que tendra un castigo doloroso
Y si se le recitan Nuestras aleyas, se aleja altivo como si no las oyera, como si tuviera los oídos taponados. Anúnciale (¡oh, Muhammad!) que tendrá un castigo doloroso
Y si se le recitan Nuestras aleyas, se aleja altivo como si no las oyera, como si tuviera los oidos taponados. Anunciale (¡oh, Muhammad!) que tendra un castigo doloroso
Y si se le recitan Nuestras aleyas, se aleja altivo como si no las oyera, como si tuviera los oídos taponados. Anúnciale (¡oh, Muhammad!) que tendrá un castigo doloroso
Cuando se le recitan Nuestras aleyas, se aleja altivamente, como si no las hubiera oido, como si hubiera estado sordo. ¡Anunciale un castigo doloroso
Cuando se le recitan Nuestras aleyas, se aleja altivamente, como si no las hubiera oído, como si hubiera estado sordo. ¡Anúnciale un castigo doloroso
Pues, cuando se le transmiten Nuestros mensajes, vuelve la espalda con arrogancia como si no los hubiera oido --como si tuviera sordera en sus oidos: ¡pues, anunciale un castigo doloroso [en la Otra Vida]
Pues, cuando se le transmiten Nuestros mensajes, vuelve la espalda con arrogancia como si no los hubiera oído --como si tuviera sordera en sus oídos: ¡pues, anúnciale un castigo doloroso [en la Otra Vida]
Cuando se les recitan Mis versiculos les dan la espalda con soberbia, como si fueran sordos y no las hubieran oido. Anunciales [¡oh, Mujammad!] un castigo doloroso
Cuando se les recitan Mis versículos les dan la espalda con soberbia, como si fueran sordos y no las hubieran oído. Anúnciales [¡oh, Mujámmad!] un castigo doloroso
Y cuando le son recitados Nuestros versiculos se da la vuelta altivo como si no los hubiera oido, como si fuera duro de oido. ¡Anunciale un castigo doloroso
Y cuando le son recitados Nuestros versículos se da la vuelta altivo como si no los hubiera oído, como si fuera duro de oído. ¡Anúnciale un castigo doloroso

Swahili

Na anaposomewa aya za Qur’ani anaupa mgongo utiifu wa Mwenyezi Mungu na anafanya kiburi bila kuzingatia, kama kwamba yeye hakusikia kitu, kama kwamba kwenye mashikio yake kuna uziwi. Na yoyote ambaye hali yake ni hii, mpe bishara, ewe Mtume, ya adhabu kali yenye kuumiza humo Motoni Siku ya Kiyama
Na (mtu kama huyo) anapo somewa Aya zetu huzipa mgongo kwa kujivuna, kama kwamba hakuzisikia, kama kwamba masikioni mwake mna uziwi. Basi mbashirie kuwa atapata adhabu chungu

Swedish

Och nar Vara budskap lases upp for [en sadan man] vander han sig bort med overlagsen min och beter sig som om han inte hade hort, som om han varit dov pa bada oronen. Lat honom veta att ett plagsamt straff [vantar honom]
Och när Våra budskap läses upp för [en sådan man] vänder han sig bort med överlägsen min och beter sig som om han inte hade hört, som om han varit döv på båda öronen. Låt honom veta att ett plågsamt straff [väntar honom]

Tajik

Va cun ojoti Mo ʙar onho xonda savad, ʙo xudpisandi ruj ʙargardonand, cunon ki gui nasunidaand. Jo monandi kase, ki gushojas sangin (vaznin) suda ʙosad. Uro ʙa azoʙe dardovar muƶda deh
Va cun ojoti Mo ʙar onho xonda şavad, ʙo xudpisandī rūj ʙargardonand, cunon ki gūī naşunidaand. Jo monandi kase, ki gūşhojaş sangin (vaznin) şuda ʙoşad. Ūro ʙa azoʙe dardovar muƶda deh
Ва чун оёти Мо бар онҳо хонда шавад, бо худписандӣ рӯй баргардонанд, чунон ки гӯӣ нашунидаанд. Ё монанди касе, ки гӯшҳояш сангин (вазнин) шуда бошад. Ӯро ба азобе дардовар мужда деҳ
Va cun ojoti Mo ʙar u xonda savand, ʙo xudpisandi ruj ʙargardonad va takaʙʙur kunad, cunon ki gujo on ojoti moro nasunidaast. Jo monandi kase, ki dar hardu gusi vaj vaznini ast, ki cizero namesunavad. Ej Pajomʙar, uro ʙa azoʙi dardovari ruzi qijomat muƶda deh
Va cun ojoti Mo ʙar ū xonda şavand, ʙo xudpisandī rūj ʙargardonad va takaʙʙur kunad, cunon ki gūjo on ojoti moro naşunidaast. Jo monandi kase, ki dar hardu gūşi vaj vazninī ast, ki cizero nameşunavad. Ej Pajomʙar, ūro ʙa azoʙi dardovari rūzi qijomat muƶda deh
Ва чун оёти Мо бар ӯ хонда шаванд, бо худписандӣ рӯй баргардонад ва такаббур кунад, чунон ки гӯё он оёти моро нашунидааст. Ё монанди касе, ки дар ҳарду гӯши вай вазнинӣ аст, ки чизеро намешунавад. Эй Паёмбар, ӯро ба азоби дардовари рӯзи қиёмат мужда деҳ
Va hangome ki ojoti Mo ʙar u xonda mesavad, mutakaʙʙirona ruj megardonad, gujo onro nasnida [va] gujo dar gushojas sangini ast. Pas, uro ʙa azoʙe dardnok ʙasorat deh
Va hangome ki ojoti Mo ʙar ū xonda meşavad, mutakaʙʙirona rūj megardonad, gūjo onro naşnida [va] gūjo dar gūşhojaş sanginī ast. Pas, ūro ʙa azoʙe dardnok ʙaşorat deh
Ва ҳангоме ки оёти Мо бар ӯ хонда мешавад, мутакаббирона рӯй мегардонад, гӯё онро нашнида [ва] гӯё дар гӯшҳояш сангинӣ аст. Пас, ӯро ба азобе дарднок башорат деҳ

Tamil

Ivarkalil evarukkum nam vacanankal otik kanpikkappattal atai avan ketkatavanaip polum, tan iru katukalilum cevitu ullavanaip polum karvamkontu vilakivitukiran. Akave, (napiye!) Avanukkut tunpuruttum vetanaiyaik kontu nir narceyti kuruviraka
Ivarkaḷil evarukkum nam vacaṉaṅkaḷ ōtik kāṇpikkappaṭṭāl atai avaṉ kēṭkātavaṉaip pōlum, taṉ iru kātukaḷilum ceviṭu uḷḷavaṉaip pōlum karvamkoṇṭu vilakiviṭukiṟāṉ. Ākavē, (napiyē!) Avaṉukkut tuṉpuṟuttum vētaṉaiyaik koṇṭu nīr naṟceyti kūṟuvīrāka
இவர்களில் எவருக்கும் நம் வசனங்கள் ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால் அதை அவன் கேட்காதவனைப் போலும், தன் இரு காதுகளிலும் செவிடு உள்ளவனைப் போலும் கர்வம்கொண்டு விலகிவிடுகிறான். ஆகவே, (நபியே!) அவனுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனையைக் கொண்டு நீர் நற்செய்தி கூறுவீராக
a(ttakaiya)vanukku nam'mutaiya vacanankal otikka kanpikkappattal, avan avarraik ketkatavane pol - avan iru katukalilum cevittut tanam iruppatu pol, perumai kontavanakat tirumpi vitukiran; akave avanukku novinai ceyyum vetanaiyuntenru (napiye!) Nir nar ceyti kuruviraka
a(ttakaiya)vaṉukku nam'muṭaiya vacaṉaṅkaḷ ōtikka kāṇpikkappaṭṭāl, avaṉ avaṟṟaik kēṭkātavaṉē pōl - avaṉ iru kātukaḷilum ceviṭṭut taṉam iruppatu pōl, perumai koṇṭavaṉākat tirumpi viṭukiṟāṉ; ākavē avaṉukku nōviṉai ceyyum vētaṉaiyuṇṭeṉṟu (napiyē!) Nīr naṟ ceyti kūṟuvīrāka
அ(த்தகைய)வனுக்கு நம்முடைய வசனங்கள் ஓதிக்க காண்பிக்கப்பட்டால், அவன் அவற்றைக் கேட்காதவனே போல் - அவன் இரு காதுகளிலும் செவிட்டுத் தனம் இருப்பது போல், பெருமை கொண்டவனாகத் திரும்பி விடுகிறான்; ஆகவே அவனுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனையுண்டென்று (நபியே!) நீர் நற் செய்தி கூறுவீராக

Tatar

Әнә шундый кешеләргә безнең аятьләребез укылса, гүя ишетмәгәндәй булып тәкәбберләнеп аннан баш тартыр, гүя аның колагында саңгыраулык пәрдәсе бардыр, аңа рәнҗеткүче ґәзаб булачагы белән хәбәр бир

Telugu

alanti vaniki, ma sucanalu (ayat) vinipimpa jesinappudu, atani rendu cevulalo cevudu unnatluga, atadu vatini vinane ledannatluga, ahankaranto maralipotadu. Vaniki ati badhakaramaina siksa padutundane vartanu vinipincu
alāṇṭi vāniki, mā sūcanalu (āyāt) vinipimpa jēsinappuḍu, atani reṇḍu cevulalō cevuḍu unnaṭlugā, ataḍu vāṭini vinanē lēdannaṭlugā, ahaṅkārantō maralipōtāḍu. Vāniki ati bādhākaramaina śikṣa paḍutundanē vārtanu vinipin̄cu
అలాంటి వానికి, మా సూచనలు (ఆయాత్) వినిపింప జేసినప్పుడు, అతని రెండు చెవులలో చెవుడు ఉన్నట్లుగా, అతడు వాటిని విననే లేదన్నట్లుగా, అహంకారంతో మరలిపోతాడు. వానికి అతి బాధాకరమైన శిక్ష పడుతుందనే వార్తను వినిపించు
వాడి ముందు మా వాక్యాలను చదివి వినిపించినప్పుడు వాడు అహంకారంతో, తాను వాటిని అసలు విననే లేదన్నట్లుగా, తన రెండు చెవులలోనూ చెవుడు ఉన్నట్లుగా ముఖం త్రిప్పుకుని పోతాడు. కాబట్టి నువ్వు వాడికి వ్యధాభరితమైన శిక్ష యొక్క శుభవార్తను వినిపించు

Thai

læa meux xa yat thanghlay khxng rea thuk xan hı kæ khea khea k phinhlanghı xyang cxnghxng prahnung wa khea mi diyin xa ya tnan«prahnung wa nı hu khxng khea nan hnwk dangnan cng cæng khaw kæ khea thung kar lngthosʹ xan cebpwd
læa meụ̄̀x xā yāt thậngh̄lāy k̄hxng reā t̄hūk x̀ān h̄ı̂ kæ̀ k̄heā k̄heā k̆ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ xỳāng cxngh̄xng prah̄nụ̀ng ẁā k̄heā mị̀ dị̂yin xā yā tnận«prah̄nụ̀ng ẁā nı h̄ū k̄hxng k̄heā nận h̄nwk dạngnận cng cæ̂ng k̄h̀āw kæ̀ k̄heā t̄hụng kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
และเมื่ออายาตทั้งหลายของเราถูกอ่านให้แก่เขา เขาก็ผินหลังให้อย่างจองหอง ประหนึ่งว่าเขาไม่ได้ยินอายาตนั้นๆ ประหนึ่งว่าในหูของเขานั้นหนวก ดังนั้น จงแจ้งข่าวแก่เขาถึงการลงโทษอันเจ็บปวด
Læa meux xa yat thanghlay khxng rea thuk xan hı kæ khea khea k phinhlanghı xyang cxnghxng prahnung wa khea mi diyin xa ya tnan«prahnung wa nı hu khxng khea nan hnwk dangnan cng cæng khaw kæ khea thung kar lngthosʹ xan cebpwd
Læa meụ̄̀x xā yāt thậngh̄lāy k̄hxng reā t̄hūk x̀ān h̄ı̂ kæ̀ k̄heā k̄heā k̆ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ xỳāng cxngh̄xng prah̄nụ̀ng ẁā k̄heā mị̀ dị̂yin xā yā tnận«prah̄nụ̀ng ẁā nı h̄ū k̄hxng k̄heā nận h̄nwk dạngnận cng cæ̂ng k̄h̀āw kæ̀ k̄heā t̄hụng kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
และเมื่ออายาตทั้งหลายของเราถูกอ่านให้แก่เขา เขาก็ผินหลังให้อย่างจองหอง ประหนึ่งว่าเขาไม่ได้ยินอายาตนั้นๆ ประหนึ่งว่าในหูของเขานั้นหนวก ดังนั้น จงแจ้งข่าวแก่เขาถึงการลงโทษอันเจ็บปวด

Turkish

Ona ayetlerimiz okununca basını cevirir; sanki duymaz onu, sanki iki kulagında da agırlık var; artık mujdele onu elemli bir azapla
Ona ayetlerimiz okununca başını çevirir; sanki duymaz onu, sanki iki kulağında da ağırlık var; artık müjdele onu elemli bir azapla
Ona ayetlerimiz okundugu zaman, sanki bunları isitmemis, sanki kulaklarında agırlık varmıs gibi buyukluk taslayarak yuz cevirir. Sen de ona acıklı bir azabın mujdesini ver
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, sanki bunları işitmemiş, sanki kulaklarında ağırlık varmış gibi büyüklük taslayarak yüz çevirir. Sen de ona acıklı bir azabın müjdesini ver
Ona ayetlerimiz okundugunda, sanki isitmiyormus ve kulaklarında bir agırlık varmıs gibi, buyukluk taslayarak (mustekbirce) sırtını cevirir. Artık sen ona acı bir azap ile mujde ver
Ona ayetlerimiz okunduğunda, sanki işitmiyormuş ve kulaklarında bir ağırlık varmış gibi, büyüklük taslayarak (müstekbirce) sırtını çevirir. Artık sen ona acı bir azap ile müjde ver
Ona ayetlerimiz okundugu zaman, sanki onları isitmemis, kulaklarında sagırlık varmıs gibi, kibirlenerek yuz cevirir. (Ey Rasulum) sen de onu acıklı bir azab ile mujdele
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, sanki onları işitmemiş, kulaklarında sağırlık varmış gibi, kibirlenerek yüz çevirir. (Ey Rasûlüm) sen de onu acıklı bir azab ile müjdele
Ona (o alaycı nankore) ayetlerimiz okundugu zaman sanki hic isitmiyormus, kulaklarında bir agırlık varmıs gibi buyukluk taslayarak arkasını cevirir. Iste onu elem verici bir azab ile mujdele
Ona (o alaycı nanköre) âyetlerimiz okunduğu zaman sanki hiç işitmiyormuş, kulaklarında bir ağırlık varmış gibi büyüklük taslayarak arkasını çevirir. İşte onu elem verici bir azâb ile müjdele
Ayetlerimiz sapık kimseye okundugu zaman sanki kulaklarında agırlık var da isitmiyormus gibi buyuklenerek sırt cevirir. Iste ona can yakıcı azabı mujde et
Ayetlerimiz sapık kimseye okunduğu zaman sanki kulaklarında ağırlık var da işitmiyormuş gibi büyüklenerek sırt çevirir. İşte ona can yakıcı azabı müjde et
Onun karsisinda ayetlerimiz okundugu zaman da sanki onlari isitmemis, sanki kulaklarinda bir agirlik varmis gibi buyukluk taslayarak yuz cevirir. Iste onu, aci verecek bir azab ile mujdele
Onun karsisinda âyetlerimiz okundugu zaman da sanki onlari isitmemis, sanki kulaklarinda bir agirlik varmis gibi büyüklük taslayarak yüz çevirir. Iste onu, aci verecek bir azab ile müjdele
Ona ayetlerimiz okundugu zaman, sanki bunları isitmemis, sanki kulaklarında agırlık varrmıs gibi buyukluk taslayarak yuz cevirir. Sen de ona acıklı bir azabın mujdesini ver
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, sanki bunları işitmemiş, sanki kulaklarında ağırlık varrmış gibi büyüklük taslayarak yüz çevirir. Sen de ona acıklı bir azabın müjdesini ver
Kendisine ayetlerimiz okundugu zaman, sanki onu hic isitmemis gibi, sanki kulaklarında agırlık varmıs gibi buyuklenerek ardını doner
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, sanki onu hiç işitmemiş gibi, sanki kulaklarında ağırlık varmış gibi büyüklenerek ardını döner
Onun karsısında ayetlerimiz okundugu zaman da sanki onları isitmemis, sanki kulaklarında bir agırlık varmıs gibi buyukluk taslayarak yuz cevirir. Iste onu, acı verecek bir azab ile mujdele
Onun karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman da sanki onları işitmemiş, sanki kulaklarında bir ağırlık varmış gibi büyüklük taslayarak yüz çevirir. İşte onu, acı verecek bir azab ile müjdele
Karsısında ayetlerimiz okundugu zaman da sanki onları isitmemis, sanki kulaklarında bir agırlık varmıs gibi kibirlenerek ensesini doner. Sen de onu acı bir azap ile mujdele
Karşısında ayetlerimiz okunduğu zaman da sanki onları işitmemiş, sanki kulaklarında bir ağırlık varmış gibi kibirlenerek ensesini döner. Sen de onu acı bir azap ile müjdele
Onun karsısında ayetlerimiz okundugu zaman da sanki onları isitmemis, sanki kulaklarında bir agırlık varmıs gibi buyukluk taslayarak yuz cevirir. Iste onu, acı verecek bir azab ile mujdele
Onun karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman da sanki onları işitmemiş, sanki kulaklarında bir ağırlık varmış gibi büyüklük taslayarak yüz çevirir. İşte onu, acı verecek bir azab ile müjdele
Ayetlerimiz o sapık kimseye okundugu zaman sanki onları hic isitmemis, sanki kulaklarında agırlık varmıs gibi buyuklenerek sırt cevirir. Iste onu can yakıcı azapla mujdele
Ayetlerimiz o sapık kimseye okunduğu zaman sanki onları hiç işitmemiş, sanki kulaklarında ağırlık varmış gibi büyüklenerek sırt çevirir. İşte onu can yakıcı azapla müjdele
Ona ayetlerimiz okundugunda sanki isitmiyormus ve kulaklarında bir agırlık varmıs gibi, buyukluk taslayarak (mustekbirce) sırtını cevirir. Artık sen ona acı bir azap ile mujde ver
Ona ayetlerimiz okunduğunda sanki işitmiyormuş ve kulaklarında bir ağırlık varmış gibi, büyüklük taslayarak (müstekbirce) sırtını çevirir. Artık sen ona acı bir azap ile müjde ver
Ona ayetlerimiz okundugu zaman sanki bunları isitmemis, sanki iki kulagında bir sagırlık varmıs gibi buyukluk taslayarak yuz cevirir, iste onu cok acıklı bir azab ile mujdele
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman sanki bunları işitmemiş, sanki iki kulağında bir sağırlık varmış gibi büyüklük taslayarak yüz çevirir, işte onu çok acıklı bir azâb ile müjdele
Ayetlerimiz ona okundugu zaman; kulaklarında agırlık var da isitmiyormus gibi buyukluk taslayarak sırt cevirir. Iste ona cok acıklı bir azabı mujdele
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; kulaklarında ağırlık var da işitmiyormuş gibi büyüklük taslayarak sırt çevirir. İşte ona çok acıklı bir azabı müjdele
Ve ona ayetlerimiz okundugu zaman onu isitmemis gibi kibirlenerek doner (gider), onun kulaklarında vakra (isitme engeli) varmıs gibi. Oyleyse onu elim azapla mujdele (ikaz et, uyar)
Ve ona âyetlerimiz okunduğu zaman onu işitmemiş gibi kibirlenerek döner (gider), onun kulaklarında vakra (işitme engeli) varmış gibi. Öyleyse onu elîm azapla müjdele (ikaz et, uyar)
Ve iza tutla aleyhi ayatuna vella mustekbiran ke el lem yesma´ha keenne fı uzuneyhi vakra fe bessirhu bi azabin elım
Ve iza tütla aleyhi ayatüna vella müstekbiran ke el lem yesma´ha keenne fı üzüneyhi vakra fe beşşirhü bi azabin elım
Ve iza tutla aleyhi ayatuna vella mustekbiren ke en lem yesma’ha ke enne fi uzuneyhi vakra(vakran), fe bessirhu bi azabin elim(elimin)
Ve izâ tutlâ aleyhi âyâtunâ vellâ mustekbiren ke en lem yesma’hâ ke enne fî uzuneyhi vakrâ(vakran), fe beşşirhu bi azâbin elîm(elîmin)
Boyle birine mesajlarımız aktarıldıgında, sanki kulaklarında bir sagırlık varmıs da onları hic duymamıs gibi, kustahca yuz cevirir: iste ona (oteki dunyada) acıklı azabı haber ver
Böyle birine mesajlarımız aktarıldığında, sanki kulaklarında bir sağırlık varmış da onları hiç duymamış gibi, küstahça yüz çevirir: işte ona (öteki dünyada) acıklı azabı haber ver
veiza tutla `aleyhi ayatuna vella mustekbiran keel lem yesma`ha keenne fi uzuneyhi vakra. febessirhu bi`azabin elim
veiẕâ tütlâ `aleyhi âyâtünâ vellâ müstekbiran keel lem yesma`hâ keenne fî üẕüneyhi vaḳrâ. febeşşirhü bi`aẕâbin elîm
Ona ayetlerimiz okundugu zaman, sanki bunları isitmemis, sanki kulaklarında agırlık varmıs gibi buyukluk taslayarak yuz cevirir. Sen de ona acıklı bir azabın mujdesini ver
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, sanki bunları işitmemiş, sanki kulaklarında ağırlık varmış gibi büyüklük taslayarak yüz çevirir. Sen de ona acıklı bir azabın müjdesini ver
Ayetlerimiz ona okundugu zaman, sanki isitmemis, sanki kulaklarında agırlık varmıs gibi buyuklenerek yuzcevirir. Ona acı bir azap mujdele
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman, sanki işitmemiş, sanki kulaklarında ağırlık varmış gibi büyüklenerek yüzçevirir. Ona acı bir azap müjdele
Ayetlerimiz ona okundugu zaman, sanki isitmemis, sanki kulaklarında agırlık varmıs gibi buyuklenerek yuzcevirir. Ona acıklı bir azap mujdele
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman, sanki işitmemiş, sanki kulaklarında ağırlık varmış gibi büyüklenerek yüzçevirir. Ona acıklı bir azap müjdele
Kendisine ayetlerimiz okundugunda, sanki onları isiten kendisi degilmis gibi, sanki kulaklarında agırlıklar varmıs gibi,son derece kibirli olarak sırtını donup uzaklasır. Onlara gayet acı bir azap verilecegini mujdele
Kendisine âyetlerimiz okunduğunda, sanki onları işiten kendisi değilmiş gibi, sanki kulaklarında ağırlıklar varmış gibi,son derece kibirli olarak sırtını dönüp uzaklaşır. Onlara gayet acı bir azap verileceğini müjdele
Ona ayetlerimiz okundugu zaman sanki onları hic isitmemis, sanki kulaklarında agırlık varmıs gibi buyukluk taslayarak doner. Ona acı bir azabı mujdele
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman sanki onları hiç işitmemiş, sanki kulaklarında ağırlık varmış gibi büyüklük taslayarak döner. Ona acı bir azabı müjdele
Ona ayetlerimiz okundugunda, sanki onları isitmiyormus ve kulaklarında bir agırlık varmıs gibi, buyukluk taslayarak (mustekbirce) sırtını cevirir. Artık sen ona acıklı bir azap ile mujde ver
Ona ayetlerimiz okunduğunda, sanki onları işitmiyormuş ve kulaklarında bir ağırlık varmış gibi, büyüklük taslayarak (müstekbirce) sırtını çevirir. Artık sen ona acıklı bir azap ile müjde ver
Ona ayetlerimiz okundugunda, sanki onları isitmiyormus ve kulaklarında bir agırlık varmıs gibi buyukluk taslayarak sırtını cevirir. Ona, elem dolu bir azabı mujdele
Ona ayetlerimiz okunduğunda, sanki onları işitmiyormuş ve kulaklarında bir ağırlık varmış gibi büyüklük taslayarak sırtını çevirir. Ona, elem dolu bir azabı müjdele
Ayetlerimiz ona okundugunda, boburlenerek yuzunu cevirir. Sanki onları hic isitmemistir, sanki kulaklarında bir agırlık vardır. Iste boylesini, korkunc bir azapla mustula
Ayetlerimiz ona okunduğunda, böbürlenerek yüzünü çevirir. Sanki onları hiç işitmemiştir, sanki kulaklarında bir ağırlık vardır. İşte böylesini, korkunç bir azapla muştula
Ayetlerimiz ona okundugunda, boburlenerek yuzunu cevir. Sanki onları hic isitmemistir, sanki kulaklarında bir agırlık vardır. Iste boylesini, korkunc bir azapla mustula
Ayetlerimiz ona okunduğunda, böbürlenerek yüzünü çevir. Sanki onları hiç işitmemiştir, sanki kulaklarında bir ağırlık vardır. İşte böylesini, korkunç bir azapla muştula
Ayetlerimiz ona okundugunda, boburlenerek yuzunu cevirir. Sanki onları hic isitmemistir, sanki kulaklarında bir agırlık vardır. Iste boylesini, korkunc bir azapla mustula
Ayetlerimiz ona okunduğunda, böbürlenerek yüzünü çevirir. Sanki onları hiç işitmemiştir, sanki kulaklarında bir ağırlık vardır. İşte böylesini, korkunç bir azapla muştula

Twi

Sε yεrekenkan Yεn nsεm no kyerε no a ᴐde ahomasoᴐ dane neho kͻ, yε sεdeε ͻntee koraa, tesε deε akraa bi wͻ n’aso mu. Enti (Nkͻmhyεni), fa asotwee yaaya no hyԑ (saa nipa ) no bᴐ

Uighur

ئەگەر ئۇنىڭغا بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز (يەنى قۇرئان ئايەتلىرى) ئوقۇپ بېرىلسە، گويا ئۇنى ئاڭلىمىغاندەك، ئىككى قۇلىقى ئېغىرلىشىپ قالغاندەك (اﷲ نىڭ ئايەتلىرىگە قۇلاق سېلىشتىن) تەكەببۇرلۇق بىلەن يۈز ئۆرۈيدۇ، (ئى مۇھەممەد!) ئۇنىڭغا قاتتىق ئازاب بىلەن خۇش خەۋەر بەرگىن
ئەگەر ئۇنىڭغا بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز (يەنى قۇرئان ئايەتلىرى) ئوقۇپ بېرىلسە، گويا ئۇنى ئاڭلىمىغاندەك، ئىككى قۇلىقى ئېغىرلىشىپ قالغاندەك (ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىگە قۇلاق سېلىشتىن) تەكەببۇرلۇق بىلەن يۈز ئۆرۈيدۇ، (ئى مۇھەممەد!) ئۇنىڭغا قاتتىق ئازاب بىلەن خۇشخەۋەر بەرگىن

Ukrainian

І коли читають йому Наші аяти, то він погордо відвертається, ніби й не чув, ніби він глухий! Тож сповісти йому про болісну кару
Ta koly nashi vidkryttya deklamuyutʹsya z nykh, vin prohanyaye u zukhvalosti tak, yakby vin nikoly ne pochuv yikh, tak, yakby yoho vushra ye hlukhi. Poobitsyayte yomu bolisnyy retribution
Та коли наші відкриття декламуються з них, він проганяє у зухвалості так, якби він ніколи не почув їх, так, якби його вушра є глухі. Пообіцяйте йому болісний retribution
I koly chytayutʹ yomu Nashi ayaty, to vin pohordo vidvertayetʹsya, niby y ne chuv, niby vin hlukhyy! Tozh spovisty yomu pro bolisnu karu
І коли читають йому Наші аяти, то він погордо відвертається, ніби й не чув, ніби він глухий! Тож сповісти йому про болісну кару
I koly chytayutʹ yomu Nashi ayaty, to vin pohordo vidvertayetʹsya, niby y ne chuv, niby vin hlukhyy! Tozh spovisty yomu pro bolisnu karu
І коли читають йому Наші аяти, то він погордо відвертається, ніби й не чув, ніби він глухий! Тож сповісти йому про болісну кару

Urdu

Usey jab hamari aayat sunayi jati hain to woh badey ghamand ke saath is tarah rukh pher leta hai goya ke usne unhein suna hi nahin, goya ke uske kaan behre hain.Accha mushda (tidings) suna do usey ek dardnaak azaab ka
اسے جب ہماری آیات سنائی جاتی ہیں تو وہ بڑے گھمنڈ کے ساتھ اس طرح رخ پھیر لیتا ہے گویا کہ اس نے انہیں سنا ہی نہیں، گویا کہ اس کے کان بہرے ہیں اچھا، مژدہ سُنا دو اسے ایک درد ناک عذاب کا
اورجب اس پر ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو تکبرکرتا ہوا منہ موڑ لیتا ہے جیسے اس نے سنا ہی نہیں گویا اس کے دونوں کان بہرے ہیں سواسے دردناک عذاب کی خوشخبری دے
اور جب اس کو ہماری آیتیں سنائی جاتی ہیں تو اکڑ کر منہ پھیر لیتا ہے گویا اُن کو سنا ہی نہیں جیسے اُن کے کانوں میں ثقل ہے تو اس کو درد دینے والے عذاب کی خوشخبری سنادو
اور جب سنائے اس کو ہمای آیتیں پیٹھ دیجائے غرور سے گویا ان کو سنا ہی نہیں گویا اس کےدونوں کان بہرے ہیں سو خوشخبری دے اس کو دردناک عذاب کی [۴]
اور جب اس کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو وہ تکبر سے اس طرح منہ موڑ لیتا ہے کہ گویا اس نے انہیں سنا ہی نہیں گویا کہ اس کے کانوں میں گرانی (بہرہ پن) ہے تو اسے دردناک عذاب کی خبر سنا دیں۔
Jab iss kay samney humari aayaten tilawat ki jati hain to takabbur kerta hua iss tarah say mun pher leta hai goya uss ney suna hi nahi goya kay uss kay dono kano mein daat lagay huyey hain aap issay dardnaak azab ki khabar suna dijiye
جب اس کے سامنے ہماری آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں تو تکبر کرتا ہوا اس طرح منھ پھیر لیتا ہے گویا اس نے سنا ہی نہیں گویا کہ اس کے دونوں کانوں میں ڈاٹ لگے ہوئے ہیں، آپ اسے درد ناک عذاب کی خبر سنا دیجئے
jab us ke saamne hamaari aayate tilaawath ki jaati hai, to takabbur karta hoa, is tarah mu pher leta hai, goya us ne suna hee nahi, goya ke us ke duno kaano mein daat lage hoye hai, aap ose dardnaak azaab ki qabar suna di jiye
اور جب پڑھ کر سنائی جاتی ہیں اسے ہماری آیتیں تو منہ پھیر لیتا ہے تکبّر کرتے ہوئے ۔ گویا اس نے انہیں سنا ہی نہیں جیسے اس کے دونوں کان بہرے ہیں سو آپ اسے دردناک عذاب کی خوشخبری سنا دیں
اور جب اس پر ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ غرور کرتے ہوئے منہ پھیر لیتا ہے گویا اس نے انہیں سنا ہی نہیں، جیسے اس کے کانوں میں (بہرے پن کی) گرانی ہے، سو آپ اسے دردناک عذاب کی خبر سنا دیں
اور جب ایسے شخص کے سامنے ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ پورے تکبر کے ساتھ منہ موڑ لیتا ہے، جیسے انہیں سنا ہی نہیں، گویا اس کے دونوں کانوں میں بہرا پن ہے۔ لہذا اس کو ایک دکھ دینے والے عذاب کی خوشخبری سنا دو ۔
اور جب اس کے سامنے آیات الہٰیہ کی تلاوت کی جاتی ہے تو اکڑ کر منہ پھیرلیتا ہے جیسے اس نے کچھ سنا ہی نہیں ہے اور جیسے اس کے کان میں بہرا پن ہے .ایسے شخص کو درناک عذاب کی بشارت دے دیجئے

Uzbek

Қачон унга Бизнинг оятларимиз тиловат қилинса, худди уларни эшитмагандек, худди қулоғида оғирлик бордек, мутакаббирлик билан ортга қараб кетар. Бас, унга аламли азобнинг башоратини бер
Қачон унга Бизнинг оятларимиз тиловат қилинса, гўё уларни эшитмагандек, гўё қулоқларида оғирлик-карлик бордек кибру-ҳаво билан юз ўгириб кетур. Бас, унга аламли азоб ҳақида «хушхабар» бериб қўйинг
Қачон унга Бизнинг оятларимиз тиловат қилинса, худди уларни эшитмагандек, худди қулоғида оғирлик бордек мутакаббирлик билан ортга қараб кетадир. Бас, унга аламли азобнинг башоратини бер

Vietnamese

Va khi nhung Loi Mac Khai cua TA đuoc đoc ra cho y, y quay bo đi voi dang đieu tu phu lam nhu y chang he nghe đen chung bao gio, ra tuong nhu hai tai cua y điec nang. (Hoi Muhammad!) Hay bao cho y biet ve mot su trung phat đau đon
Và khi những Lời Mặc Khải của TA được đọc ra cho y, y quay bỏ đi với dáng điệu tự phụ làm như y chẳng hề nghe đến chúng bao giờ, ra tuồng như hai tai của y điếc nặng. (Hỡi Muhammad!) Hãy báo cho y biết về một sự trừng phạt đau đớn
Khi nhung loi mac khai cua TA đuoc đoc cho y nghe thi y quay lung bo đi voi dang đieu cao ngao lam nhu the y chang he nghe thay gi, nhu the hai tai cua y bi điec. Nguoi (hoi Thien Su) hay bao cho y biet ve mot su trung phat đau đon
Khi những lời mặc khải của TA được đọc cho y nghe thì y quay lưng bỏ đi với dáng điệu cao ngạo làm như thể y chẳng hề nghe thấy gì, như thể hai tai của y bị điếc. Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy báo cho y biết về một sự trừng phạt đau đớn

Xhosa

Naxa iiVesi zeThu zicengcelezwa kuye, Uyatshikila ngenkukhumalo abe ngathi akhanga azive, enze ngathi kukho ubuthulu ezindlebeni zakhe. Ngoko ke mnike iindaba ezivuyisayo zesohlwayo esibuhlungu

Yau

Soni pati gachisoomedwaga kukwakwe ma Aya Getu, jukasagalauka mwakulikwesya kuwa nti chisawu nganijugapikana, ni kuwa nti chisawu soni m’mawiwi mwakwe mwana usiiwa. Basi muntagulilani ya ilagasyo yakupoteka nnope
Soni pati gachisoomedwaga kukwakwe ma Ȃya Getu, jukasagalauka mwakulikwesya kuŵa nti chisawu nganijugapikana, ni kuŵa nti chisawu soni m’mawiwi mwakwe mwana usiiwa. Basi muntagulilani ya ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

Ati pe nigba ti won ba n ke awon ayah Wa fun un, o maa peyinda ni ti igberaga, afi bi eni pe ko gbo o, afi bi eni pe edidi wa ninu eti re mejeeji. Nitori naa, fun un ni iro iya eleta-elero
Àti pé nígbà tí wọ́n bá ń ké àwọn āyah Wa fún un, ó máa pẹ̀yìndà ní ti ìgbéraga, àfi bí ẹni pé kò gbọ́ ọ, àfi bí ẹni pé èdídí wà nínú etí rẹ̀ méjèèjì. Nítorí náà, fún un ní ìró ìyà ẹlẹ́ta-eléro

Zulu

Futhi uma efundelwa amavesi ethu uyafulathela ngokuzigqaja kube sengathi angakwenza kube sengathi ezindlebeni zakhe zombili kunobuthuli ngakho-ke mtshele ngesijeziso esibuhlungu