Achinese

Na manusia teuma nyang salah Jijak bloe narit nyang sia-sia Gop dum jimaba bak buet nyang salah Jipeusisat gop bak jalan Tuhan ‘Eleumee jih tan jikheun beurakah Jiulok-ulok keu jalan Tuhan Azeub keu jih nyan hina sileupah

Afar

Kaadu sinaamak Yallih taaqatak sinam aylahissi haytam xaamita mari yan Yallih gitak sinam makkoysaanam keh ixxiga kak aalle kalah. Kaadu Yallih aayoota anqasah haysitan, woo mari ken tayqunxeeh, wacarrissa digaalá- lon

Afrikaans

En onder die mense is daar diegene wat deur ydele praatjies, sonder kennis, ander van die pad van Allah wil laat afdwaal, en wat daarmee die spot dryf; vir hulle sal daar ’n vernederende straf wees

Albanian

Ka njerez te cilet blejne gjepura per zbavitje, pa e ditur, qe ta largojne nga rruga e All-llahut dhe ta marre (Kur’anin) si objekt per tallje. Ata me siguri i pret denim i turpshem
Ka njerëz të cilët blejnë gjepura për zbavitje, pa e ditur, që ta largojnë nga rruga e All-llahut dhe ta marrë (Kur’anin) si objekt për tallje. Ata me siguri i pret dënim i turpshëm
E, ka disa nga njerezit qe besojne ne tregime te kota, per t’u shmangur nga rruga e Perendise, pa kurrfare dijenie, duke e pandehur (rrugen e Zotit) qesharake. Te atillet i pret denimi i poshteruar
E, ka disa nga njerëzit që besojnë në tregime të kota, për t’u shmangur nga rruga e Perëndisë, pa kurrfarë dijenie, duke e pandehur (rrugën e Zotit) qesharake. Të atillët i pret dënimi i poshtëruar
Ka disa njerez qe sajojne tregime te kota, per te shmangur (te tjeret) nga rruga e Allahut me paditurine e tyre e per t’u tallur me te. Njerez te tille i pret denimi poshterues
Ka disa njerëz që sajojnë tregime të kota, për të shmangur (të tjerët) nga rruga e Allahut me paditurinë e tyre e për t’u tallur me të. Njerëz të tillë i pret dënimi poshtërues
Po ka nga njerezit qe blene tregime boshe e me qellim qe t’i largojne njerezit prej rruges se All-llahut pa pasur kurrfare fakti dhe per t’i marre ato (ajetet e) All-llahut si tallje. Per ta me siguri eshte pergaditur denim i turpshem
Po ka nga njerëzit që blenë tregime boshe e më qëllim që t’i largojnë njerëzit prej rrugës së All-llahut pa pasur kurrfarë fakti dhe për t’i marrë ato (ajetet e) All-llahut si tallje. Për ta me siguri është përgaditur dënim i turpshëm
Po ka nga njerezit qe blene tregime boshe e me qellim qe t´i largojne njerezit prej rruges se All-llahut pa pasur kurrfare fakti dhe per t´i marre ato (ajetet e) All-llahut si tallje. Per ta me siguri eshte pergatitur denim i turpshem
Po ka nga njerëzit që blenë tregime boshe e me qëllim që t´i largojnë njerëzit prej rrugës së All-llahut pa pasur kurrfarë fakti dhe për t´i marrë ato (ajetet e) All-llahut si tallje. Për ta me siguri është përgatitur dënim i turpshëm

Amharic

kesewochimi yale ‘iwik’eti hono ke’alahi menigedi liyasasitina malagech’a adirigo liyizati atalayi wereni yemigeza alile፡፡ ineziya le’inerisu awaraji k’it’ati alachewi፡፡
kesewochimi yale ‘iwik’eti hono ke’ālahi menigedi līyasasitina malagech’a ādirigo līyizati ātalayi werēni yemīgeza ālile፡፡ inezīya le’inerisu āwaraji k’it’ati ālachewi፡፡
ከሰዎችም ያለ ዕውቀት ሆኖ ከአላህ መንገድ ሊያሳስትና ማላገጫ አድርጎ ሊይዛት አታላይ ወሬን የሚገዛ አልለ፡፡ እነዚያ ለእነርሱ አዋራጅ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

«ومن الناس من يشتري لهو الحديث» أي ما يلهي منه عما يعني «ليضلَّ» بفتح الياء وضمها «عن سبيل الله» طريق الإسلام «بغير علمٍ ويتخذها» بالنصب عطفاً على يضل، وبالرفع عطفاً على يشتري «هزؤاً» مهزوءاً بها «أولئك لهم عذاب مهين» ذو إهانة
wmn alnaas man yashtari lahw alhadith - wahu kl ma yulhy ean taeat allah wysd ean mrdath- lydll alnaas ean tariq alhudaa 'iilaa tariq alhwa, wayatakhidh ayat allah skhryt, 'uwlayik lahum eadhab yhynhm wykhzyhm
ومن الناس مَن يشتري لَهْو الحديث - وهو كل ما يُلهي عن طاعة الله ويصد عن مرضاته- ليضلَّ الناس عن طريق الهدى إلى طريق الهوى، ويتخذ آيات الله سخرية، أولئك لهم عذاب يهينهم ويخزيهم
Wamina alnnasi man yashtaree lahwa alhadeethi liyudilla AAan sabeeli Allahi bighayri AAilmin wayattakhithaha huzuwan olaika lahum AAathabun muheenun
Wa minan naasi mai-yashtaree lahuwal hadeesi li yudilla 'an sabeelil laahi bighairi 'ilminw wa yattakhizahaa huzuwaa; ulaaa'ika lahum 'azaabum muheen
Wamina annasi man yashtareelahwa alhadeethi liyudilla AAan sabeeli Allahibighayri AAilmin wayattakhithaha huzuwan ola-ikalahum AAathabun muheen
Wamina alnnasi man yashtaree lahwa alhadeethi liyudilla AAan sabeeli Allahi bighayri AAilmin wayattakhithaha huzuwan ola-ika lahum AAathabun muheenun
wamina l-nasi man yashtari lahwa l-hadithi liyudilla ʿan sabili l-lahi bighayri ʿil'min wayattakhidhaha huzuwan ulaika lahum ʿadhabun muhinun
wamina l-nasi man yashtari lahwa l-hadithi liyudilla ʿan sabili l-lahi bighayri ʿil'min wayattakhidhaha huzuwan ulaika lahum ʿadhabun muhinun
wamina l-nāsi man yashtarī lahwa l-ḥadīthi liyuḍilla ʿan sabīli l-lahi bighayri ʿil'min wayattakhidhahā huzuwan ulāika lahum ʿadhābun muhīnun
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یَشۡتَرِی لَهۡوَ ٱلۡحَدِیثِ لِیُضِلَّ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ بِغَیۡرِ عِلۡمࣲ وَیَتَّخِذَهَا هُزُوًاۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ لَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِینࣱ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشۡتَرِي لَهۡوَ ٱلۡحَدِيثِ لِيَضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَيَتَّخِذُهَا هُزُؤًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
وَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِ مَن يَشۡتَرِي لَهۡوَ اَ۬لۡحَدِيثِ لِيَضِلَّ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَيَتَّخِذُهَا هُزُؤًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
وَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِ مَن يَشۡتَرِي لَهۡوَ اَ۬لۡحَدِيثِ لِيَضِلَّ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَيَتَّخِذُهَا هُزُؤًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّشۡتَرِيۡ لَهۡوَ الۡحَدِيۡثِ لِيُضِلَّ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٍࣗۖ وَّيَتَّخِذَهَا هُزُوًاؕ اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یَشۡتَرِی لَهۡوَ ٱلۡحَدِیثِ لِیُضِلَّ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ بِغَیۡرِ عِلۡمࣲ وَیَتَّخِذَهَا هُزُوًاۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِینࣱ
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّشۡتَرِيۡ لَهۡوَ الۡحَدِيۡثِ لِيُضِلَّ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٍﵲ وَّيَتَّخِذَهَا هُزُوًاﵧ اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ ٦
Wa Mina An-Nasi Man Yashtari Lahwa Al-Hadithi Liyuđilla `An Sabili Allahi Bighayri `Ilmin Wa Yattakhidhaha Huzuan 'Ula'ika Lahum `Adhabun Muhinun
Wa Mina An-Nāsi Man Yashtarī Lahwa Al-Ĥadīthi Liyuđilla `An Sabīli Allāhi Bighayri `Ilmin Wa Yattakhidhahā Huzūan 'Ūla'ika Lahum `Adhābun Muhīnun
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَنْ يَّشْتَرِے لَهْوَ اَ۬لْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِغَيْرِ عِلْمࣲ وَيَتَّخِذُهَا هُزُؤاًۖ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابࣱ مُّهِينࣱۖ‏
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشۡتَرِي لَهۡوَ ٱلۡحَدِيثِ لِيَضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَيَتَّخِذُهَا هُزُؤًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشۡتَرِي لَهۡوَ ٱلۡحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَيَتَّخِذُهَا هُزُؤًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَن يَشۡتَرِي لَهۡوَ اَ۬لۡحَدِيثِ لِيَضِلَّ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَيَتَّخِذُهَا هُزُؤًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَن يَشۡتَرِي لَهۡوَ اَ۬لۡحَدِيثِ لِيَضِلَّ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَيَتَّخِذُهَا هُزُؤًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشۡتَرِي لَهۡوَ ٱلۡحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشۡتَرِي لَهۡوَ ٱلۡحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
ومن الناس من يشتري لهو الحديث ليضل عن سبيل الله بغير علم ويتخذها هزوا اوليك لهم عذاب مهين
وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَنْ يَّشْتَرِے لَهْوَ اَ۬لْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِغَيْرِ عِلْمࣲ وَيَتَّخِذُهَا هُزُؤاًۖ ا۟وْلَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابࣱ مُّهِينࣱۖ
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشۡتَرِي لَهۡوَ ٱلۡحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ (لَهْوَ الْحَدِيثِ: مَا يُلْهِي عَنْ طَاعَةِ اللهِ؛ كَالغِنَاءِ, هُزُوًا: سُخْرِيَةً)
ومن الناس من يشتري لهو الحديث ليضل عن سبيل الله بغير علم ويتخذها هزوا اوليك لهم عذاب مهين (لهو الحديث: ما يلهي عن طاعة الله؛ كالغناء, هزوا: سخرية)

Assamese

Arau manuhara majata kichumana enekuraa manuho ache yisakale allahara pathata badha diyara babe asara bakya kini laya, bina jnane arau allahe dekhuraa pathaka thatta-bidraupa karae. Sihamtara babe'i ache aramananakara sasti
Ārau mānuhara mājata kichumāna ēnēkuraā mānuhō āchē yisakalē āllāhara pathata bādhā diẏāra bābē asāra bākya kini laẏa, binā jñānē ārau āllāhē dēkhuraā pathaka ṭhāṭṭā-bidraūpa karaē. Siham̐tara bābē'i āchē aramānanākara śāsti
আৰু মানুহৰ মাজত কিছুমান এনেকুৱা মানুহো আছে যিসকলে আল্লাহৰ পথত বাধা দিয়াৰ বাবে অসাৰ বাক্য কিনি লয়, বিনা জ্ঞানে আৰু আল্লাহে দেখুৱা পথক ঠাট্টা-বিদ্ৰূপ কৰে। সিহঁতৰ বাবেই আছে অৱমাননাকৰ শাস্তি।

Azerbaijani

Insanlar arasında elələri də var ki, hec bir biliyi olmadan basqalarını Allah yolundan sapdırmaq və Allahın ayələrini laga qoymaq ucun bos-bos sozləri satın alırlar. Məhz onları alcaldıcı bir əzab gozləyir
İnsanlar arasında elələri də var ki, heç bir biliyi olmadan başqalarını Allah yolundan sapdırmaq və Allahın ayələrini lağa qoymaq üçün boş-boş sözləri satın alırlar. Məhz onları alçaldıcı bir əzab gözləyir
Insanlar arasında eləsi də var ki, hec bir biliyi olma­dan bas­qa­­larını Allah yolun­dan sapdırmaq və Allahın ayə­lə­ri­ni laga qoy­maq ucun bos-bos soz­ləri sa­tın alır. Məhz onları alcaldıcı bir əzab goz­ləyir
İnsanlar arasında eləsi də var ki, heç bir biliyi olma­dan baş­qa­­larını Allah yolun­dan sapdırmaq və Allahın ayə­lə­ri­ni lağa qoy­maq üçün boş-boş söz­ləri sa­tın alır. Məhz onları alçaldıcı bir əzab göz­ləyir
Insanlar icərisində eləsi də vardır ki, nadanlıgı uzundən (tutdugu isin gunahını anlamadan xalqı) Allah yolundan (islam dinindən) dondərmək və bu minvalla onu məsxərəyə qoymaq ucun mə’nasız (oyun-oyuncaq) sozləri satın alarlar. Məhz belələrini alcaldıcı bir əzab gozləyir
İnsanlar içərisində eləsi də vardır ki, nadanlığı üzündən (tutduğu işin günahını anlamadan xalqı) Allah yolundan (islam dinindən) döndərmək və bu minvalla onu məsxərəyə qoymaq üçün mə’nasız (oyun-oyuncaq) sözləri satın alarlar. Məhz belələrini alçaldıcı bir əzab gözləyir

Bambara

ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ߘߏ߬ ߡߣߊߡߣߊ ߛߊ߲߬ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫ ߸ ߞߵߏ ߞߍ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߦߟߍߒߡߊ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ߛߊ߫، ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߓߊ߬ߘߏ߬ ߡߣߊߡߣߊ ߛߊ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ( ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ) ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߝߍ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ( ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ) ߏ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߦߟߍߒߡߊ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ߘߏ߬ ߡߣߊߡߣߊ ߛߊ߲߬ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫ ߸ ߞߵߏ ߞߍ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߦߟߍߒߡߊߝߋ߲ ߘߌ߫ ߛߊ߫ ، ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara manusera madhye theke ke'u ke'u allahara patha theke bicyuta karara jan'ya asara bakya kine neya [1] jnana chara'i [2] ebam allahara dekhano patha niye thatta-bidrupa kare. Tadera jan'ya rayeche abamananakara sasti
Āra mānuṣēra madhyē thēkē kē'u kē'u āllāhara patha thēkē bicyuta karāra jan'ya asāra bākya kinē nēẏa [1] jñāna chāṛā'i [2] ēbaṁ āllāhara dēkhānō patha niẏē ṭhāṭṭā-bidrūpa karē. Tādēra jan'ya raẏēchē abamānanākara śāsti
আর মানুষের মধ্যে থেকে কেউ কেউ আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত করার জন্য অসার বাক্য কিনে নেয় [১] জ্ঞান ছাড়াই [২] এবং আল্লাহর দেখানো পথ নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করে। তাদের জন্য রয়েছে অবমাননাকর শাস্তি।
Ekasrenira loka ache yara manusake allahara patha theke gomaraha karara uddese abantara kathabarta sangraha kare andhabhabe ebam uhake niye thatta-bidrupa kare. Edera jan'ya rayeche abamananakara sasti.
Ēkaśrēṇīra lōka āchē yārā mānuṣakē āllāhara patha thēkē gōmarāha karāra uddēśē abāntara kathābārtā saṅgraha karē andhabhābē ēbaṁ uhākē niẏē ṭhāṭṭā-bidrūpa karē. Ēdēra jan'ya raẏēchē abamānanākara śāsti.
একশ্রেণীর লোক আছে যারা মানুষকে আল্লাহর পথ থেকে গোমরাহ করার উদ্দেশে অবান্তর কথাবার্তা সংগ্রহ করে অন্ধভাবে এবং উহাকে নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করে। এদের জন্য রয়েছে অবমাননাকর শাস্তি।
Ara lokadera madhye ke'u-ke'u ache ye khosagalpera beca-kena kare yena se allah‌ra patha theke bicyuta karate pare kono jnana na rekhe'i, ara yena se eguloke thattabidrupa akare grahana kare. Era'i -- edera'i jan'ya rayeche lanchanadayaka sasti.
Āra lōkadēra madhyē kē'u-kē'u āchē yē khōśagalpēra bēcā-kēnā karē yēna sē āllāh‌ra patha thēkē bicyuta karatē pārē kōnō jñāna nā rēkhē'i, āra yēna sē ēgulōkē ṭhāṭṭābidrūpa ākārē grahaṇa karē. Ērā'i -- ēdēra'i jan'ya raẏēchē lāñchanādāẏaka śāsti.
আর লোকদের মধ্যে কেউ-কেউ আছে যে খোশগল্পের বেচা-কেনা করে যেন সে আল্লাহ্‌র পথ থেকে বিচ্যুত করতে পারে কোনো জ্ঞান না রেখেই, আর যেন সে এগুলোকে ঠাট্টাবিদ্রূপ আকারে গ্রহণ করে। এরাই -- এদেরই জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।

Berber

Ger yimdanen, wid ippa$en awal n zzhu, iwakken ad nnetlafen seg ubrid n Oebbi, war tamusni. U fellas ttihin. I wigi, aaaqeb isdullun
Ger yimdanen, wid ippa$en awal n zzhu, iwakken ad nnetlafen seg ubrid n Öebbi, war tamusni. U fellas ttihin. I wigi, aâaqeb isdullun

Bosnian

Ima ljudi koji kupuju price za razonodu da bi, ne znajuci koliki je to grijeh, s Allahova puta odvodili i da bi ga predmetom za ismijavanje uzimali. Njih ceka sramna kazna
Ima ljudi koji kupuju priče za razonodu da bi, ne znajući koliki je to grijeh, s Allahova puta odvodili i da bi ga predmetom za ismijavanje uzimali. Njih čeka sramna kazna
Ima ljudi koji kupuju price za razonodu, da bi, ne znajuci koliki je to grijeh, s Allahova puta odvodili i da bi ga predmetom za ismijavanje uzimali. Njih ceka sramna kazna
Ima ljudi koji kupuju priče za razonodu, da bi, ne znajući koliki je to grijeh, s Allahova puta odvodili i da bi ga predmetom za ismijavanje uzimali. Njih čeka sramna kazna
Ima ljudi koji kupuju zaludan govor, da bi, bez znanja, s Allahova puta odvodili i da bi ga za ismijavanje uzimali. Njima ponizavajuca patnja pripada
Ima ljudi koji kupuju zaludan govor, da bi, bez znanja, s Allahova puta odvodili i da bi ga za ismijavanje uzimali. Njima ponižavajuća patnja pripada
I od ljudi je ko kupuje pricu za zabavu, da bi zavodio s puta Allahovog bez ikakva znanja i uzimao ga ruglom. Ti takvi ce imati kaznu prezrenu
I od ljudi je ko kupuje priču za zabavu, da bi zavodio s puta Allahovog bez ikakva znanja i uzimao ga ruglom. Ti takvi će imati kaznu prezrenu
WE MINE EN-NASI MEN JESHTERI LEHWEL-HEDITHI LIJUDILLE ‘AN SEBILI ELLAHI BIGAJRI ‘ILMIN WE JETTEHIDHEHA HUZUEN ‘ULE’IKE LEHUM ‘ADHABUN MUHINUN
Ima ljudi koji kupuju sredstva za razonodu, da bi, ne znajuci koliki je to grijeh, s Allahovog puta odvodili i da bi ga predmetom za ismijavanje uzimali. Njih ceka sramna kazna
Ima ljudi koji kupuju sredstva za razonodu, da bi, ne znajući koliki je to grijeh, s Allahovog puta odvodili i da bi ga predmetom za ismijavanje uzimali. Njih čeka sramna kazna

Bulgarian

A sred khorata nyakoi kupuva slova za zabavlenie, za da otklonyava v nevedenie ot putya na Allakh i da go vzimat na prismekh. Za tezi ima unizitelno muchenie
A sred khorata nyakoĭ kupuva slova za zabavlenie, za da otklonyava v nevedenie ot pŭtya na Allakh i da go vzimat na prismekh. Za tezi ima unizitelno mŭchenie
А сред хората някой купува слова за забавление, за да отклонява в неведение от пътя на Аллах и да го взимат на присмех. За тези има унизително мъчение

Burmese

စင်စစ်သော်ကား လူသားတို့အနက် (စစ်မှန်သော) အသိပညာ (သက်သေအထောက်အထားမရှိဘဲ) (အခြားလူတို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော် (ဖြစ်သော ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) မှ လမ်း လွှဲသွားအောင် လှည့်စားရန်လည်းကောင်း၊ ယင်း (ကျမ်းတော်) ကို ပြက်ရယ်ပြောင်လှောင်ဖွယ်ရာအဖြစ် မှတ်ယူစေရန်လည်းကောင်း၊ အချည်းနှီး၊ အကျိုးမဲ့သော (အသုံးမဝင်သော ပုံပြင်ဒဏ္ဍာရီဆန်ဆန်၊ အမှန်တရားမှ လွှဲချော်စေသည့်) စကားအပြောအဆိုများကို (ရှာကြံ) ရောင်းဝယ်သူလည်း ရှိ၏။ ထိုသူတို့သည် သူတို့အတွက် (အဖိုးအခအဖြစ်) အရှက်ရ၊ ဂုဏ်အသရေပျက်စေသော ပြစ်ဒဏ်သာ ရှိစေ၏။
၆။ လူသားတို့အနက် အသိတရားမရှိပဲလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်တော်၏ လမ်းတော်မှ သူတပါးကို ဖြားယောင်းခြင်း အလို့ငှာသော်လည်းကောင်း၊ လမ်းတော်ကို ပြောင်လှောင်ခြင်းအလို့ငှာသော်လည်းကောင်း၊ အနှစ်သာရကင်းမဲ့ သည့်အပျင်းဖြေစကားများကို ဟောကြားခြင်း၌ ငွေကုန်ငွေကျခံ၍ ကြိုးစားအားထုတ်သောသူရှိ၏၊ ဤကဲ့သို့သော သူတို့အတွက် အရှက်တကွဲပျက်စီးဆုံးရှုံးခြင်းရှိ၏။
း 6| စင်စစ်သော်ကား လူတို့အနက် အသိပညာသက်သေအထောက်အထားမရှိဘဲ(သူတစ်ပါးတို့အား)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ ချွတ်ချော်တိမ်းပါး စေအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ ယင်းလမ်းတော်ကို ပြက်ရယ်ပြောင်လှောင်ဖွယ်ရာ ပြုလုပ်အံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ အချည်းနှီး အကျိုးမဲ့သောစကားကို ဝယ်ယူသောသူလည်းရှိ၏။ ယင်းကဲ့သို့သောသူတို့၌ဂုဏ်အသရေ ပျက်စေသောပြစ်ဒဏ်ရှိချေမည်။
ထို့ပြင် လူများထဲတွင် အသိပညာအ‌ထောက်အထားမရှိဘဲ (သူတစ်ပါးအား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းမှ လွဲ‌ချော်‌အောင်အတွက်နှင့် ထိုလမ်းကို ‌ပြောင်‌လှောင်မှုပြုလုပ်ရန်အတွက် အကျိုးမဲ့စကား*ကို ဝယ်ယူသူလည်းရှိသည်။ ထိုသူများအတွက် ‌သေးသိမ်‌စေ‌သော ပြစ်ဒဏ်ရှိသည်။

Catalan

Hi ha entre els homes qui compra, sense coneixement, historietes divertides per a extraviar a altres del cami d'Al·la i per a prendre'l a burla. Qui tal facin tindran un castig humiliant
Hi ha entre els homes qui compra, sense coneixement, historietes divertides per a extraviar a altres del camí d'Al·là i per a prendre'l a burla. Qui tal facin tindran un càstig humiliant

Chichewa

Koma pakati pa anthu, alipo ena amene amagula nkhani zopanda pake ndi zopanda tanthauzo ndi cholinga chosocheretsa anthu ku njira ya Mulungu ndi kuipanga iyo kukhala chinthu choseketsa. Awa adzalandira chilango chochititsa manyazi
“Koma alipo ena mwa anthu amene akusankha nkhani ya bodza (ndi kumaifotokoza kwa anthu) ndi cholinga choti awasokeretse ku njira ya Allah popanda kuzindikira. Ndipo akuichitira zachipongwe (njira ya Allah yi). Iwo adzapeza chilango chowasambula

Chinese(simplified)

Youren goumai wuwei de tanhua, yibian ta wu zhi wu shi di shi ren beili zhenzhu de zhengdao, erqie ba ta dang zuo xiaobing. Zhe deng ren, jiang shou lingru de xingfa.
Yǒurén gòumǎi wúwèi de tánhuà, yǐbiàn tā wú zhī wú shí dì shǐ rén bèilí zhēnzhǔ de zhèngdào, érqiě bǎ tā dàng zuò xiàobǐng. Zhè děng rén, jiāng shòu língrù de xíngfá.
有人购买无谓的谈话,以便他无知无识地使人背离真主的正道,而且把它当作笑柄。这等人,将受凌辱的刑罚。
Renmen zhong youren [yi baogui de shijian] huanqu wuliao zhi yan [ru changge he yinyue deng], yibian wuzhi di shi renmen beili an la zhidao, bing ba ta [an la zhidao] dang xiaobing.[Fuhuo ri] zhexie ren [zai huo yu li] bi shou lingru de xingfa.
Rénmen zhōng yǒurén [yǐ bǎoguì de shíjiān] huànqǔ wúliáo zhī yán [rú chànggē hé yīnyuè děng], yǐbiàn wúzhī dì shǐ rénmen bèilí ān lā zhīdào, bìng bǎ tā [ān lā zhīdào] dāng xiàobǐng.[Fùhuó rì] zhèxiē rén [zài huǒ yù lǐ] bì shòu língrù de xíngfá.
人们中有人[以宝贵的时间]换取无聊之言[如唱歌和音乐等],以便无知地使人们背离安拉之道,并把它[安拉之道]当笑柄。[复活日]这些人[在火狱里]必受凌辱的刑罚。
Youren goumai wuwei de tanhua, yibian ta wu zhi wu shi de beili an la de zhengdao, erqie ba ta dang zuo xiaobing. Zhe deng ren, jiang shou lingru de xingfa
Yǒurén gòumǎi wúwèi de tánhuà, yǐbiàn tā wú zhī wú shí de bèilí ān lā de zhèngdào, érqiě bǎ tā dàng zuò xiàobǐng. Zhè děng rén, jiāng shòu língrù de xíngfá
有人购买无谓的谈话,以便他无知无识地背离安拉的正道,而且把他当作笑柄。这等人,将受凌辱的刑罚。

Chinese(traditional)

Youren goumai wuwei de tanhua, yibian ta wu zhi wu shi di shi ren beili zhenzhu de zhengdao, erqie ba ta dang zuo xiaobing. Zhe deng ren, jiang shou lingru de xingfa
Yǒurén gòumǎi wúwèi de tánhuà, yǐbiàn tā wú zhī wú shí dì shǐ rén bèilí zhēnzhǔ de zhèngdào, érqiě bǎ tā dàng zuò xiàobǐng. Zhè děng rén, jiāng shòu língrù de xíngfá
有人购买无谓的谈话,以便他无知无识地使人背离 真主的正道,而且把它当作笑柄。这等人,将受凌辱的刑 罚。
Youren goumai wuwei de tanhua, yibian ta wu zhi wu shi di shi ren beili zhenzhu de zhengdao, erqie ba ta dang zuo xiaobing. Zhe deng ren, jiang shou lingru de xingfa.
Yǒurén gòumǎi wúwèi de tánhuà, yǐbiàn tā wú zhī wú shí dì shǐ rén bèilí zhēnzhǔ de zhèngdào, érqiě bǎ tā dàng zuò xiàobǐng. Zhè děng rén, jiāng shòu língrù de xíngfá.
有人購買無謂的談話,以便他無知無識地使人背離真主的正道,而且把它當作笑柄。這等人,將受凌辱的刑罰。

Croatian

I od ljudi je ko kupuje pricu za zabavu, da bi zavodio s puta Allahovog bez ikakva znanja i uzimao ga ruglom. Ti takvi ce imati kaznu prezrenu
I od ljudi je ko kupuje priču za zabavu, da bi zavodio s puta Allahovog bez ikakva znanja i uzimao ga ruglom. Ti takvi će imati kaznu prezrenu

Czech

Vsak jest mezi lidem kdosi, jenz kupuje kratochvilnou povest, aby zavedl lid od stezky bozi z nevedomosti a zert si z ni tropil: pro tyto pripraven jest trest potupny
Však jest mezi lidem kdosi, jenž kupuje kratochvilnou pověst, aby zavedl lid od stezky boží z nevědomosti a žert si z ní tropil: pro tyto připraven jest trest potupný
Among a narod, v tom jsem ty udrovat bezpodstatny Hadith tim odvratit others draha z BUH vedomi pokladat to za zbytecny Tyto privodit si hanebny odskodneni
Among a národ, v tom jsem ty udrovat bezpodstatný Hadith tím odvrátit others dráha z BUH vedomí pokládat to za zbytecný Tyto privodit si hanebný odškodnení
Mezi lidmi je i jeden, jenz bez jakehokoliv vedeni zabavne povidani nakupuje, aby tak svedl lidi z cesty Bozi, z niz posmesky si tropi - a to jsou ti, kteri se trestu zahanbujiciho dockaji
Mezi lidmi je i jeden, jenž bez jakéhokoliv vědění zábavné povídání nakupuje, aby tak svedl lidi z cesty Boží, z níž posměšky si tropí - a to jsou ti, kteří se trestu zahanbujícího dočkají

Dagbani

Yaha! Ninsalinim’ puuni so beni dari kpɛrgu yεltɔɣa domin o zaŋ li m-birgi ninsalinim’ ka chɛ Naawuni soli ka di pa ni baŋsim shεli, ka lahi gbibi li ka di nyɛla ansarsi. Bannim’ maa, filiŋ daazaaba be bɛ zuɣu (Zaadali)

Danish

Hos den folk, xxxx er de uphold baseless Hadith dermed bortlede others stien af GUD viden skiftes det ind forfængelig De incurred skamfulde gengældelse
En onder de mensen is iemand die door ijdele praatjes zonder kennis (anderen) van Allah's pad wil doen afdwalen en er mee de spot drijft; voor zulken zal er een vernederende straf zijn

Dari

و از مردمان کسی است که سخنان لهو و بیهوده را می‌خرد تا به نادانی (مردم را) از راه الله گمراه سازد و (راه الله) را به استهزا گیرد. این گروه برایشان عذاب رسواکننده است

Divehi

ނުދަނެތިބެ، اللَّه ގެ މަގުން (މީސްތަކުން) އެއްކިބާކޮށް، އަދި މަލާމާތުގެ ގޮތުގައި ބޭނުންކުރުމަށްޓަކައި ފައިދާއެއްނެތް ވާހަކަ ގަންނަ މީހުންވެސް، މީސްތަކުންގެ ތެރެއިން ވެއެވެ. އިހާނެތިކަންދެނިވި عذاب އެއުރެންނަށްހުށްޓެވެ

Dutch

Onder de mensen zijn er die kletspraat verkopen om zonder kennis van Gods weg af te laten dwalen en er de spot mee te drijven. Zij zijn het voor wie er een vernederende bestraffing is
Er is een man die een beuzelachtig verhaal voortplant, om de menschen zonder kennis van Gods weg af te leiden, en hem te doen bespotten. De zoodanigen zullen eene schandelijke straf ondergaan
En er zijn er onder de mensen die onzinnige praat kopen om te doen afdwalen van de Weg van Allah, zonder kennis, en die het (de Islam) bespotten. Zij zijn degenen voor wie er een vernederende bestraffing is
En onder de mensen is iemand die door ijdele praatjes zonder kennis (anderen) van Allah´s pad wil doen afdwalen en er mee de spot drijft; voor zulken zal er een vernederende straf zijn

English

But there is the sort of person who pays for distracting tales, intending, without any knowledge, to lead others from God’s way, and to hold it up to ridicule. There will be humiliating torment for him
And of mankind there are some who purchase idle talks to mislead from the Way of Allah without knowledge, and takes it (the Way of Allah) as a mockery. For such people there will be a humiliating punishment
But there are, among men, those who purchase idle tales, without knowledge (or meaning), to mislead (men) from the Path of Allah and throw ridicule (on the Path): for such there will be a Humiliating Penalty
And of mankind is one who purchaseth an idle discourse, that he may mislead from Allah's way without knowledge, and taketh it by way of mockery. These! for them shall be a torment ignominious
There are some human beings who purchase an enchanting diversion in order to lead people away from the way of Allah without having any knowledge, who hold the call to the Way of Allah to ridicule. A humiliating chastisement awaits them
But among men are also those who spread frivolous stories to mislead (others) from the way of God, without any knowledge, and take it lightly. For such as these the nemesis will be shameful
But there are some people who trade in distracting tales to misguide people from Allah´s Way knowing nothing about it and to make a mockery of it. Such people will have a humiliating punishment
Some men there are who buy diverting talk to lead astray from the way of God without knowledge, and to take it in mockery; those -- there awaits them a humbling chastisement
But there are among the people, those who purchase idle tales without knowledge or meaning, to mislead people from the path of God, and to throw ridicule on that path, for these there will be a crushing penalty
And some of the people buy (and accept) the amusing (and baseless) saying in order to misguide (people) from God's way without knowledge, and they take it as a joke. They have a humiliating punishment
Among the people is he who buys diversionary talk that he may lead [people] astray from Allah’s way without any knowledge, and he takes it in derision. For such there is a humiliating punishment
Among the people is he who buys diversionary talk that he may lead [people] astray from Allah’s way without any knowledge, and he takes it in derision. For such there is a humiliating punishment
Among the people is one who pays for idle tales and diverting talk to lead people astray from (the Qur’an, which is) God’s way, without knowledge, and makes a mockery of it (the Qur’an). For such (a man) there is a shameful, humiliating punishment
And among people is he who indulges in vain talk; his malice, being motivated in some satisfying way centers on misleading people from the path of Allah and on inciting them to deviate from sense in ignorance and want of divine knowledge; he makes the issue the object of ridicule. Such persons shall suffer the humiliating torment laid upon the damned
And of mankind is that who purchases Lahw-alhadees (absurd and senseless hadees) in order that he may mislead (people) against the Way of Allah without knowledge, and regards this (Prescribed Path of Allah) as a mockery. Those people: for them awaits a humiliating punishment
And of humanity is he who exchanges diversionary conversation to cause others to go astray from the way of God without any knowledge. And he takes it to himself in mockery. Those, for them will be a despised punishment
Among men, there are some who, without any knowledge, purchase distracting tales (and trivial pursuits and pastimes) in order to lead people away from the path of Allah. They make fun of it (Qur´an). Indeed, there exists a humiliating punishment for such persons
And amongst men is one who buys sportive legends, to lead astray from God's path, without knowledge, and to make a jest of it; these, for them is shameful woe
Among the people there are some who purchase frivolous tales so that they may lead people away from the Way of Allah, without any knowledge, and take the invitation to the Right Way as a mockery. For such people there will be a humiliating punishment
There is a man who purchaseth a ludicrous story, that he may seduce men from the way of God, without knowledge, and may laugh the same to scorn: These shall suffer a shameful punishment
But amongst men are those who purchase (pay for) idle tales without knowledge (or meaning), to lead astray men from the path of Allah, and to make a jest of it; for them is shameful woe
But a man there is who buyeth an idle tale, that in his lack of knowledge he may mislead others from the way of God, and turn it to scorn. For such is prepared a shameful punishment
And from the people who buys the information`s/speeches` amusement/fun to misguide from God`s way/path without knowledge, and He takes it mockingly/making fun, those, for them (is) a humiliating/degrading torture
There are some human beings who purchase an enchanting diversion in order to lead people away from the way of Allah without having any knowledge, who hold the call to the Way of Allah to ridicule. A humiliating chastisement awaits them
And among mankind is he who purchases (as his) pastime issue, misleading of (people) from the way of Allah, without having (any) knowledge, and takes it as a mockery. Those are the persons for whom there is a disgraceful punishment
And among mankind is he who purchases (as his) pastime issue, misleading of (people) from the way of God, without having (any) knowledge, and takes it as a mockery. Those are the persons for whom there is a disgraceful punishment
And of men is he who takes instead frivolous discourse to lead astray from Allah's path without knowledge, and to take it for a mockery; these shall have an abasing chastisement
And among mankind is such a one who, without adequate knowledge, bargains for the frivolous hadeeth to lead people away from Allah's path, and holds this (Qur'aan) in ridicule.h For such a one awaits a disgraceful punishment
And of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse, that he may mislead from Allah's way without knowledge, and maketh it the butt of mockery. For such there is a shameful doom
There is a man among the people who buys discourses of distracting amusements, so that he may mislead (people) from the Way of Allah, and make a mockery of it. For such people there is a disgraceful punishment
But among men there is many a one that prefers a mere play with words [to divine guidance], so as to lead [those] without knowledge astray from the path of God, and to turn it to ridicule: for such there is shameful suffering in store
And of mankind are (they) who trade diverting discourse to lead into error away from the way of Allah without knowledge, and to take it to themselves in mockery; those will have a degrading torment
(In an attempt to show that God's revelations are only ancient legends) some people pay for meaningless tales to draw others attention away from the Quran without knowledge and treat as a matter of fun. They will suffer a humiliating torment
And of mankind is he who purchases idle talks (i.e. music, singing, etc.) to mislead (men) from the Path of Allah without knowledge, and takes it (the Path of Allah, the Verses of the Quran) by way of mockery. For such there will be a humiliating torment (in the Hell-fire)
There is a man among the people who buys discourses of distracting amusements, so that he may mislead (people) from the Way of Allah, and make a mockery of it. For such people there is a disgraceful punishment
But there are some who employ theatrics, only to lead others away from Allah’s Way—without any knowledge—and to make a mockery of it. They will suffer a humiliating punishment
But there are some who employ theatrics, only to lead others away from God’s Way—without any knowledge—and to make a mockery of it. They will suffer a humiliating punishment
Some there are who would indulge in frivolous talk, so that they may without knowledge lead men away from the path of God and hold it up to ridicule. For these there shall be shameful punishment
There are some among people who engage in a discourse of amusements in order to lead people away from the way of Allah without knowledge, and to make mockery of it. For such there will be a humiliating punishment
Some people prefer idle talk [over God's message] in order to lead those without knowledge away from God's path, and to ridicule it. They will have a humiliating punishment
And of mankind is he who purchases idle talk (Lahw Al-Hadith) to mislead from the path of Allah without knowledge, and takes it by way of mockery. For such there will be a humiliating torment
But among people, there are those who invest their time in HADITH which is unfounded, so as to lead those without knowledge away from the Path of Allah, making mockery of it (the Qur'an). For such there is shameful punishment in store
And from mankind, there are, those who buy useless talk, without knowing (the meaning), to mislead (others) from the Path of Allah and to make lowly jokes (about Allah's Path): For them there will be a demeaning penalty
Among the people is he who trades in distracting tales; intending, without knowledge, to lead away from God's way, and to make a mockery of it. These will have a humiliating punishment
Among the people is he who trades in distracting tales; intending, without knowledge, to lead away from God’s way, and to make a mockery of it. These will have a humiliating punishment
Some men buy up sporting tales to mislead [others] from God´s way without having any knowledge, and they take it [all] as a joke. Those shall have shameful torment
And from the people, there are those who accept baseless narrations to mislead from the path of God without knowledge, and they take it as entertainment. These will have a humiliating retribution
And from the people, there are those who will purchase a baseless narrative with which to mislead from the path of God without knowledge, and to make it a mockery. These will have a humiliating retribution
And among mankind are those who purchase idle discourse to lead astray from the way of God without knowledge and who take it in mockery; for them there shall be a humiliating punishment
And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it in ridicule. Those will have a humiliating punishment
But among men there are some who spend their time in idle diversions only to lead people astray from the path of God, and without knowledge, hold it up to ridicule: for such there is a humiliating punishment in store
But there are, among men, those who purchase idle tales, without knowledge (or meaning), to mislead (men) from the Path of God and throw ridicule (on the Path): for such there will be a Humiliating Penalty

Esperanto

Among des popol, tie est those uphold baseless Hadith tiel divert others path de DI knowledge pren gxi en vain These incurred shameful retribution

Filipino

Datapuwa’t mayroon sa karamihan ng mga tao ang bumibili ng walang kabuluhang pag-uusap (alalaong baga, ang musika, pagkanta, atbp.) upang iligaw ang mga tao sa Landas ni Allah ng walang kaalaman, at nagtuturing dito (sa Landas ni Allah, sa mga Talata ng Qur’an) sa pamamaraan ng paghamak; para sa kanila ay mayroong nakahanda na kahiya-hiyang kaparusahan (sa Apoy ng Impiyerno)
May mga tao na bumibili ng paglilibang ng pag-uusap upang magligaw palayo sa landas ni Allāh nang walang kaalaman at gumagawa rito bilang pangungutya. Ang mga iyon ay may ukol sa kanila na isang pagdurusang manghahamak

Finnish

On sellaisiakin, jotka Koraanin vaihtavat joutaviin taruihin eksyttaakseen ihmiset Jumalan tielta, vaikka heilla ei ole mitaan tietoa, ja tehdakseen pilaa Viisauden Kirjan jakeista. He ovat niita, joita kohtaa hapeallinen rangaistus
On sellaisiakin, jotka Koraanin vaihtavat joutaviin taruihin eksyttääkseen ihmiset Jumalan tieltä, vaikka heillä ei ole mitään tietoa, ja tehdäkseen pilaa Viisauden Kirjan jakeista. He ovat niitä, joita kohtaa häpeällinen rangaistus

French

Il est parmi les hommes ceux qui acquierent le plus divertissant des discours, par lesquels ils egarent sans science aucune (leurs semblables) du chemin d’Allah, chemin qu’ils tournent en derision. Ceux-la seront soumis a un supplice humiliant
Il est parmi les hommes ceux qui acquièrent le plus divertissant des discours, par lesquels ils égarent sans science aucune (leurs semblables) du chemin d’Allah, chemin qu’ils tournent en dérision. Ceux-là seront soumis à un supplice humiliant
Et, parmi les hommes, il est [quelqu’un] qui, denue de science, achete de plaisants discours pour egarer hors du chemin d’Allah et pour le prendre en raillerie. Ceux-la subiront un chatiment avilissant
Et, parmi les hommes, il est [quelqu’un] qui, dénué de science, achète de plaisants discours pour égarer hors du chemin d’Allah et pour le prendre en raillerie. Ceux-là subiront un châtiment avilissant
Et, parmi les hommes, il est [quelqu'un] qui, denue de science, achete de plaisants discours pour egarer hors du chemin d'Allah et pour le prendre en raillerie. Ceux-la subiront un chatiment avilissant
Et, parmi les hommes, il est [quelqu'un] qui, dénué de science, achète de plaisants discours pour égarer hors du chemin d'Allah et pour le prendre en raillerie. Ceux-là subiront un châtiment avilissant
Il est pourtant des hommes qui, par ignorance, lui preferent des paroles futiles[1059], s’egarant eux-memes et detournant les autres de la religion d’Allah qu’ils tournent en derision. Ceux-la sont voues a un chatiment humiliant
Il est pourtant des hommes qui, par ignorance, lui préfèrent des paroles futiles[1059], s’égarant eux-mêmes et détournant les autres de la religion d’Allah qu’ils tournent en dérision. Ceux-là sont voués à un châtiment humiliant
Il est parmi les Hommes celui qui prefere, par ignorance, le divertissement que procurent d’autres formes de discours. Il les utilise pour ecarter ses semblables de la Voie du Seigneur. Il s’en sert pour la railler. Ceux qui agissent de la sorte subiront un chatiment infamant
Il est parmi les Hommes celui qui préfère, par ignorance, le divertissement que procurent d’autres formes de discours. Il les utilise pour écarter ses semblables de la Voie du Seigneur. Il s’en sert pour la railler. Ceux qui agissent de la sorte subiront un châtiment infamant

Fulah

Hino woodi e yimɓe ɓen, soodiroowo mbeleeɗe konnguɗi haa o majjira e laawol Alla ngol ko aldaa e ganndal, o jogitora (Aayeeje) ɗen jalnitgol. Ɓen ɗon, hino woodani ɓe lepte hoynooje

Ganda

Mu bantu mulimu agula emboozi ezitaliimu makulu, olwo nno abeere nga abuza (abantu) n'abaggya ku kkubo lya Katonda awatali kusinziira ku kumanya kwonna, era nga ebigambo (bya Katonda) abifuula bya lusaago, abo nno balina e bibonerezo ebinyoomesa

German

Und unter den Menschen gibt es solche, die leeres Gerede vorziehen, um (Menschen) ohne Wissen von Allahs Weg hinweg in die Irre zu fuh ren, und um damit Spott zu treiben. Solchen (Menschen) harrt eine schmahliche Strafe
Und unter den Menschen gibt es solche, die leeres Gerede vorziehen, um (Menschen) ohne Wissen von Allahs Weg hinweg in die Irre zu füh ren, und um damit Spott zu treiben. Solchen (Menschen) harrt eine schmähliche Strafe
Unter den Menschen gibt es manch einen, der ergotzende Unterhaltung einhandelt, um (die Menschen) vom Weg Gottes ohne (rechtes) Wissen abirren zu lassen und ihn zum Gegenstand des Spottes zu nehmen. Fur solche ist eine schmahliche Pein bestimmt
Unter den Menschen gibt es manch einen, der ergötzende Unterhaltung einhandelt, um (die Menschen) vom Weg Gottes ohne (rechtes) Wissen abirren zu lassen und ihn zum Gegenstand des Spottes zu nehmen. Für solche ist eine schmähliche Pein bestimmt
Und unter den Menschen gibt es manch einen, der sich das Sinnlose vom Gerede ohne Wissen aneignet, damit er vom Wege ALLAHs abirren laßt, auch macht er ihn zum Spott. Fur diese ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Und unter den Menschen gibt es manch einen, der sich das Sinnlose vom Gerede ohne Wissen aneignet, damit er vom Wege ALLAHs abirren läßt, auch macht er ihn zum Spott. Für diese ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Unter den Menschen gibt es manchen, der zerstreuende Unterhaltung erkauft, um (die Menschen) von Allahs Weg ohne (richtiges) Wissen in die Irre zu fuhren und sich uber ihn lustig zu machen. Fur solche wird es schmachvolle Strafe geben
Unter den Menschen gibt es manchen, der zerstreuende Unterhaltung erkauft, um (die Menschen) von Allahs Weg ohne (richtiges) Wissen in die Irre zu führen und sich über ihn lustig zu machen. Für solche wird es schmachvolle Strafe geben
Unter den Menschen gibt es manchen, der zerstreuende Unterhaltung erkauft, um (die Menschen) von Allahs Weg ohne (richtiges) Wissen in die Irre zu fuhren und sich uber ihn lustig zu machen. Fur solche wird es schmachvolle Strafe geben
Unter den Menschen gibt es manchen, der zerstreuende Unterhaltung erkauft, um (die Menschen) von Allahs Weg ohne (richtiges) Wissen in die Irre zu führen und sich über ihn lustig zu machen. Für solche wird es schmachvolle Strafe geben

Gujarati

ane ketalaka loko eva pana che je'o bekara vatone kharide che, jethi ajnanatana karane lokone allahana margathi bhatakave ane tene hasyanum karana banave, a ja te loko che jemana mate apamanita kari denari yatana che
anē kēṭalāka lōkō ēvā paṇa chē jē'ō bēkāra vātōnē kharīdē chē, jēthī ajñānatānā kāraṇē lōkōnē allāhanā mārgathī bhaṭakāvē anē tēnē hāsyanuṁ kāraṇa banāvē, ā ja tē lōkō chē jēmanā māṭē apamānita karī dēnārī yātanā chē
અને કેટલાક લોકો એવા પણ છે જેઓ બેકાર વાતોને ખરીદે છે, જેથી અજ્ઞાનતાના કારણે લોકોને અલ્લાહના માર્ગથી ભટકાવે અને તેને હાસ્યનું કારણ બનાવે, આ જ તે લોકો છે જેમના માટે અપમાનિત કરી દેનારી યાતના છે

Hausa

Kuma akwai daga cikin mutane wanda ke sayen tatsuniyoyi* domin ya ɓatar da mutane daga hanyar Allah, ba da wani ilmi ba, kuma ya riƙe ta abin izgili! Waɗancan suna da wata azaba mai wulakantawa
Kuma akwai daga cikin mutãne wanda ke sayen tãtsuniyõyi* dõmin ya ɓatar da mutãne daga hanyar Allah, bã da wani ilmi ba, kuma ya riƙe ta abin izgili! Waɗancan sunã da wata azãba mai wulãkantãwa
Kuma akwai daga cikin mutane wanda ke sayen tatsuniyoyi domin ya ɓatar da mutane daga hanyar Allah, ba da wani ilmi ba, kuma ya riƙe ta abin izgili! Waɗancan suna da wata azaba mai wulakantawa
Kuma akwai daga cikin mutãne wanda ke sayen tãtsuniyõyi dõmin ya ɓatar da mutãne daga hanyar Allah, bã da wani ilmi ba, kuma ya riƙe ta abin izgili! Waɗancan sunã da wata azãba mai wulãkantãwa

Hebrew

אך בין האנשים יש גם כאלה אשר מבזבזים את זמנם בדיבורי סרק והבל, אך ורק על מנת להסיט אנשים משביל אללה, ובלי לדעת הם מזלזלים בו. אך לאלה צפוי להם עונש משפיל
אך בין האנשים יש גם כאלה אשר מבזבזים את זמנם בדיבורי סרק והבל, אך ורק על מנת להסיט אנשים משביל אלוהים, ובלי לדעת הם מזלזלים בו. אך לאלה צפוי להם עונש משפיל

Hindi

tatha logon mein vo (bhee) hai, jo khareedata hai khel kee[1] baat, taaki kupath kare allaah kee raah (islaam) se bina kisee gyaan ke aur use upahaas banaaye. yahee hain, jinake lie apamaanakaaree yaatana hai
तथा लोगों में वो (भी) है, जो खरीदता है खेल की[1] बात, ताकि कुपथ करे अल्लाह की राह (इस्लाम) से बिना किसी ज्ञान के और उसे उपहास बनाये। यही हैं, जिनके लिए अपमानकारी यातना है।
logon mein se koee aisa bhee hai jo dil ko lubhaanevaalee baaton ka khareedaar banata hai, taaki bina kisee gyaan ke allaah ke maarg se (doosaron ko) bhatakae aur unaka parihaas kare. vahee hai jinake lie apamaanajanak yaatana hai
लोगों में से कोई ऐसा भी है जो दिल को लुभानेवाली बातों का ख़रीदार बनता है, ताकि बिना किसी ज्ञान के अल्लाह के मार्ग से (दूसरों को) भटकाए और उनका परिहास करे। वही है जिनके लिए अपमानजनक यातना है
aur logon mein baaz (nazar bin haaris) aisa hai jo behooda qisse (kahaaniyaan) khareedata hai taaki bagair samajhe boojhe (logon ko) khuda kee (seedhee) raah se bhadaka de aur aayaaten khuda se masakharaapan kare aise hee logon ke lie bada rusava karane vaala azaab hai
और लोगों में बाज़ (नज़र बिन हारिस) ऐसा है जो बेहूदा क़िस्से (कहानियाँ) ख़रीदता है ताकि बग़ैर समझे बूझे (लोगों को) ख़ुदा की (सीधी) राह से भड़का दे और आयातें ख़ुदा से मसख़रापन करे ऐसे ही लोगों के लिए बड़ा रुसवा करने वाला अज़ाब है

Hungarian

Vannak az emberek kozott olyanok, akik szorakoztato torteneteket vasarolnak, hogy tevelygesbe vihessenek Allah Utjarol tudas nelkul es hogy guny targyava tehessek". Nekik megalazo buntetes jar majd
Vannak az emberek között olyanok, akik szórakoztató történeteket vásárolnak, hogy tévelygésbe vihessenek Allah Útjáról tudás nélkül és hogy gúny tárgyává tehessék". Nekik megalázó büntetés jár majd

Indonesian

Dan di antara manusia (ada) orang yang mempergunakan percakapan kosong untuk menyesatkan (manusia) dari jalan Allah tanpa ilmu dan menjadikannya olok-olokan. Mereka itu akan memperoleh azab yang menghinakan
(Dan di antara manusia ada orang yang mempergunakan perkataan yang tidak berguna) maksudnya (untuk menyesatkan) manusia; lafal ayat ini dapat dibaca liyadhilla dan liyudhilla (dari jalan Allah) dari jalan Islam (tanpa pengetahuan dan menjadikan jalan Allah itu) kalau dibaca nashab yaitu wa yattakhidzahaa berarti diathafkan kepada lafal yudhilla, dan jika dibaca rafa' yaitu wa yattakhidzuhaa, berarti diathafkan kepada lafal yasytarii (olok-olokan) menjadi objek ejekan dan olokan mereka. (Mereka itu akan memperoleh azab yang menghinakan) azab yang hina sekali
Dan di antara manusia (ada) orang yang mempergunakan perkataan yang tidak berguna untuk menyesatkan (manusia) dari jalan Allah tanpa pengetahuan dan menjadikan jalan Allah itu olok-olokan. Mereka itu akan memperoleh azab yang menghinakan
Di antara manusia ada yang membeli perkataan-perkataan yang batil dan menceritakannya kepada manusia dengan tujuan untuk menahan mereka dari Islam dan al-Qur'ân tanpa mengetahui dosa dari apa yang mereka lakukan itu. Mereka juga menjadikan agama Allah dan wahyu-Nya sebagai bahan olok-olokan. Orang-orang yang melakukan hal itu akan mendapatkan azab yang menghinakan
Dan di antara manusia (ada) orang yang mempergunakan percakapan kosong untuk menyesatkan (manusia) dari jalan Allah tanpa ilmu dan menjadikannya olok-olokan. Mereka itu akan memperoleh azab yang menghinakan
Dan di antara manusia (ada) orang yang mempergunakan percakapan kosong untuk menyesatkan (manusia) dari jalan Allah tanpa ilmu dan menjadikannya olok-olokan. Mereka itu akan memperoleh azab yang menghinakan

Iranun

Na adun a pud ko manga Manosiya, a tao a puphamasa sa katumbangan a Tothol, ka-an makadadag ko lalan o Allah, a kuna a ba Kata-o, go phagumba-alan niyan a kasandagan: Siran man na adun a bagiyan niran a siksa a phakahina

Italian

Tra gli uomini vi e chi compra storie ridicole per traviare gli uomini dal sentiero di Allah e burlarsi di esso: quelli avranno un castigo umiliante
Tra gli uomini vi è chi compra storie ridicole per traviare gli uomini dal sentiero di Allah e burlarsi di esso: quelli avranno un castigo umiliante

Japanese

Daga hitobito no nakaniha, mueki no hanashi o kaikonde, chishiki mo nai kuse ni (hitobito o) arra no michi kara somuka se,(tadashi michi ni) chosho o abiseru mono ga aru. Korera no mono ni wa, hazubeki chobatsu ga kudarudearou
Daga hitobito no nakaniha, mueki no hanashi o kaikonde, chishiki mo nai kuse ni (hitobito o) arrā no michi kara somuka se,(tadashī michi ni) chōshō o abiseru mono ga aru. Korera no mono ni wa, hazubeki chōbatsu ga kudarudearou
だが人びとの中には,無益の話を買い込んで,知識もないくせに(人びとを)アッラーの道から背かせ,(正しい道に)嘲笑を浴びせる者がある。これらの者には,恥ずべき懲罰が下るであろう。

Javanese

Sawenehing wong ana kang milih cerita kang dilagokake, tur tembunge nengsemake dianggo nasarake wong liya saka dalaning Allah (Islam) tanpa keterangan bener (ngawur). Ayate Allah banjur dianggo geguyon. Wong kang mangkono mahu bakal dipatrapi siksa kang ngremehake
Sawenehing wong ana kang milih cerita kang dilagokake, tur tembunge nengsemake dianggo nasarake wong liya saka dalaning Allah (Islam) tanpa keterangan bener (ngawur). Ayate Allah banjur dianggo geguyon. Wong kang mangkono mahu bakal dipatrapi siksa kang ngremehake

Kannada

antahavanige nivu nam'ma vacanagalannu odi kelisidaga avanu, tanu enannu kelale illavembante athava tanna kivigalu kivudagive embante ahankaradondige mukha tirugisikolluttane. Avanige bahala hinsatmaka sikseya suvarte kottu bidiri
antahavanige nīvu nam'ma vacanagaḷannu ōdi kēḷisidāga avanu, tānu ēnannū kēḷalē illavembante athavā tanna kivigaḷu kivuḍāgive embante ahaṅkāradondige mukha tirugisikoḷḷuttāne. Avanige bahaḷa hinsātmaka śikṣeya suvārte koṭṭu biḍiri
ಅಂತಹವನಿಗೆ ನೀವು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಓದಿ ಕೇಳಿಸಿದಾಗ ಅವನು, ತಾನು ಏನನ್ನೂ ಕೇಳಲೇ ಇಲ್ಲವೆಂಬಂತೆ ಅಥವಾ ತನ್ನ ಕಿವಿಗಳು ಕಿವುಡಾಗಿವೆ ಎಂಬಂತೆ ಅಹಂಕಾರದೊಂದಿಗೆ ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನಿಗೆ ಬಹಳ ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಸುವಾರ್ತೆ ಕೊಟ್ಟು ಬಿಡಿರಿ

Kazakh

Adamdardın tuk bilmese de Allanın jolınan adastırw jane talkekke alw usin ertegige ayırbastap algandar bar. Mine solar, usin qorlawsı azap bar
Adamdardıñ tük bilmese de Allanıñ jolınan adastırw jäne tälkekke alw üşin ertegige ayırbastap alğandar bar. Mine solar, üşin qorlawşı azap bar
Адамдардың түк білмесе де Алланың жолынан адастыру және тәлкекке алу үшін ертегіге айырбастап алғандар бар. Міне солар, үшін қорлаушы азап бар
Adamdardın isinde, esqanday bilimi bolmasa da / adamdardı / Allahtın jolınan adastırw usin paydasız bos angimelerdi satıp alatın bar ari ol onı / Allahtın jolın / kelekege aynaldıradı. Mine, solarga qorlawsı azap boladı
Adamdardıñ işinde, eşqanday bilimi bolmasa da / adamdardı / Allahtıñ jolınan adastırw üşin paydasız bos äñgimelerdi satıp alatın bar äri ol onı / Allahtıñ jolın / kelekege aynaldıradı. Mine, solarğa qorlawşı azap boladı
Адамдардың ішінде, ешқандай білімі болмаса да / адамдарды / Аллаһтың жолынан адастыру үшін пайдасыз бос әңгімелерді сатып алатын бар әрі ол оны / Аллаһтың жолын / келекеге айналдырады. Міне, соларға қорлаушы азап болады

Kendayan

Man ka’ antara talino (ada) urakng nang make omongan kosong nto’ nyasatatn (talino) ka’ maraga Allah tampa ilmu man nyadiatn olo’-olo’atn. Iaka’koa akan namu siksa nang miah hina

Khmer

haey knongchamnaom mnoussaalok mean anakakhleah tinh peakyasaamdei lengsaech( avei del noam aoy phe l ch a l laoh) daembi thveu aoy anakadtei v nge v ng pi meakra robsa a l laoh daoy kmean chamnehdoeng haey ke yk vea( ayeat kuor an) toukchea kar chamak . puok teangnoh nung ttuol tearounakamm yeang ameasa bamphot
ហើយក្នុងចំណោមមនុស្សលោក មានអ្នកខ្លះទិញពាក្យសំដី លេងសើច(អ្វីៗដែលនាំឱ្យភេ្លចអល់ឡោះ) ដើម្បីធ្វើឱ្យអ្នកដទៃ វងេ្វងពីមាគ៌ារបស់អល់ឡោះដោយគ្មានចំណេះដឹង ហើយគេយក វា(អាយ៉ាត់គួរអាន)ទុកជាការចំអក។ ពួកទាំងនោះនឹងទទួល ទារុណកម្មយ៉ាងអាម៉ាស់បំផុត។

Kinyarwanda

No mu bantu hari uhitamo amagambo adafite akamaro (nka muzika, indirimbo n’ibindi nkabyo) kugira ngo ayobye (abantu) abakura mu nzira ya Allah kubera kutagira ubumenyi, ndetse bakanakerensa (amagambo ya Allah). Abo bazahanishwa ibihano bisuzuguza
No mu bantu hari uhitamo amagambo agandisha abantu gukora ibishimisha Allah (nka muzika n’ibindi nka byo) kugira ngo ayobye (abantu) abakura mu nzira ya Allah kubera kutagira ubumenyi, ndetse bakanakerensa (amagambo ya Allah). Abo bazahanishwa ibihano bisuzuguza

Kirghiz

Adamdardın arasınan kee biroolor bilimsizdikten ulam Allaһtın Jolunan toso turgan maanisiz sozdordu?” satıp alat jana anı (Kuraandı) sıldıŋ kılat. Dal osolorgo kor kıluucu azap bar
Adamdardın arasınan kee biröölör bilimsizdikten ulam Allaһtın Jolunan toso turgan maanisiz sözdördü?” satıp alat jana anı (Kuraandı) şıldıŋ kılat. Dal oşolorgo kor kıluuçu azap bar
Адамдардын арасынан кээ бирөөлөр билимсиздиктен улам Аллаһтын Жолунан тосо турган маанисиз сөздөрдү?” сатып алат жана аны (Кураанды) шылдың кылат. Дал ошолорго кор кылуучу азап бар

Korean

geuleona salamdeul jung-eneun mu-ighan-iyagilo aneun geos eobs-i hananim-ui gil-eul talseonke hageona geugeos-eul jolong haneun jadeul-i issnani geudeul-eun gul-yog jeog-in beol-eul badge doelila
그러나 사람들 중에는 무익한이야기로 아는 것 없이 하나님의 길을 탈선케 하거나 그것을 조롱 하는 자들이 있나니 그들은 굴욕 적인 벌을 받게 되리라
geuleona salamdeul jung-eneun mu-ighan-iyagilo aneun geos eobs-i hananim-ui gil-eul talseonke hageona geugeos-eul jolong haneun jadeul-i issnani geudeul-eun gul-yog jeog-in beol-eul badge doelila
그러나 사람들 중에는 무익한이야기로 아는 것 없이 하나님의 길을 탈선케 하거나 그것을 조롱 하는 자들이 있나니 그들은 굴욕 적인 벌을 받게 되리라

Kurdish

هه‌ندێک له خه‌ڵکی هه‌ن قسه‌ی بێ خێر و بێ مانا ده‌کڕن (وه‌ک گۆرانیه ناپوخته‌کان، کتێب و شریته بێ خێره‌کان... هتد) تا خۆی و که‌سانی تریش له ڕێبازی خوا وێڵ بکات، بێ ئه‌وه‌ی هه‌ست بکات به‌مه‌ترسی کاره‌که‌ی و بزانێت چ که‌تنێک ده‌کات به خۆی و خه‌ڵکی و بۆیه ئه‌و شته بێ نرخو خێرانه ده‌کرێت تا گاڵته به په‌یام و ڕێبازی خوا بکات، ئا ئه‌وانه سزا و تۆڵه‌یه‌کی ڕیسواکه‌رو ئابڕووبه‌ر چاوه‌ڕێیانه‌
ھەندێك لەخەڵکی ھەیە قسە و باسی بێھودە دەکڕێت (وەك ئەفسانە وگۆرانی و مۆسیقا) بۆ ئەوەی بەنەزانی خەڵك لەڕێگای خوا گومڕا بکات وە ڕێگای خوا دەکاتە جێگای گاڵتەو لاقرتی ئەوانە سزای ڕیسواکەر یان بۆ ھەیە

Kurmanji

Hinek ji merivan hene, ji bo ku reya Yezdan bi nezani li ber kesan wunda bikin mijuliyen beredayi dikirin, ewan (mijuliyan) ji xwe ra dixne tinaz. Ji bona van ra sapateke bihati heye
Hinek ji merivan hene, ji bo ku rêya Yezdan bi nezanî li ber kesan wunda bikin mijûlîyên beredayî dikirin, ewan (mijûlîyan) ji xwe ra dixne tinaz. Ji bona van ra şapateke bihatî heye

Latin

Among the people ibi est those uphold baseless Hadith sic divert others path de DEUS knowledge take it in vain These incurred shameful retribution

Lingala

Мре kati ya bato, ezali na ba oyo bazali kosomba maloba mazanga ntina тропа kobungisa bato na nzela ya Allah na kozanga boyebi mpe bazali kotiola yango. Baye wana bakozuaka etumbu ya nsoni

Luyia

Ne mubandu balimwo balia abawulanga amakhuwa kabula oluchendo, mbu kho banyoole okhukosia khunjila ya Nyasaye nibalamanyile liosi liosi tawe, nebakholelanga injila eyo omubayo, Abo baliba nende eshinyasio shietsisoni

Macedonian

Има луѓе кои купуваат залуден говор, за, не знаејќи, од Аллаховиот пат да одвраќаат и за предмет на исмејување да го земаат. Нив ги чека срамно страдање
Megu lugeto ima i takvi koi kupuvaat prazen govor za zabava za da se skrsnuvaat vo zabluda, neznaejki, od Allahoviot pat, i koi go prifakaat za da se ismevaat. Za niv ima kazna sramna
Meǵu luǵeto ima i takvi koi kupuvaat prazen govor za zabava za da se skršnuvaat vo zabluda, neznaejḱi, od Allahoviot pat, i koi go prifaḱaat za da se ismevaat. Za niv ima kazna sramna
Меѓу луѓето има и такви кои купуваат празен говор за забава за да се скршнуваат во заблуда, незнаејќи, од Аллаховиот пат, и кои го прифаќаат за да се исмеваат. За нив има казна срамна

Malay

Dan ada di antara manusia: orang yang memilih serta membelanjakan hartanya kepada cerita-cerita dan perkara-perkara hiburan yang melalaikan; yang berakibat menyesatkan (dirinya dan orang ramai) dari ugama Allah dengan tidak berdasarkan sebarang pengetahuan; dan ada pula orang yang menjadikan ugama Allah itu sebagai ejek-ejekan; merekalah orang-orang yang akan beroleh azab yang menghinakan

Malayalam

yatearu arivumillate daivamargattil ninn janannale terriccukalayuvanum, atine parihasyamakkittirkkuvanum venti vineadavarttakal vilaykku vannunna cilar manusyarute kuttattilunt‌. attarakkarkkan apamanakaramaya siksayullat‌
yāteāru aṟivumillāte daivamārgattil ninn janaṅṅaḷe teṟṟiccukaḷayuvānuṁ, atine parihāsyamākkittīrkkuvānuṁ vēṇṭi vinēādavārttakaḷ vilaykku vāṅṅunna cilar manuṣyaruṭe kūṭṭattiluṇṭ‌. attarakkārkkāṇ apamānakaramāya śikṣayuḷḷat‌
യാതൊരു അറിവുമില്ലാതെ ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് ജനങ്ങളെ തെറ്റിച്ചുകളയുവാനും, അതിനെ പരിഹാസ്യമാക്കിത്തീര്‍ക്കുവാനും വേണ്ടി വിനോദവാര്‍ത്തകള്‍ വിലയ്ക്കു വാങ്ങുന്ന ചിലര്‍ മനുഷ്യരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. അത്തരക്കാര്‍ക്കാണ് അപമാനകരമായ ശിക്ഷയുള്ളത്‌
yatearu arivumillate daivamargattil ninn janannale terriccukalayuvanum, atine parihasyamakkittirkkuvanum venti vineadavarttakal vilaykku vannunna cilar manusyarute kuttattilunt‌. attarakkarkkan apamanakaramaya siksayullat‌
yāteāru aṟivumillāte daivamārgattil ninn janaṅṅaḷe teṟṟiccukaḷayuvānuṁ, atine parihāsyamākkittīrkkuvānuṁ vēṇṭi vinēādavārttakaḷ vilaykku vāṅṅunna cilar manuṣyaruṭe kūṭṭattiluṇṭ‌. attarakkārkkāṇ apamānakaramāya śikṣayuḷḷat‌
യാതൊരു അറിവുമില്ലാതെ ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് ജനങ്ങളെ തെറ്റിച്ചുകളയുവാനും, അതിനെ പരിഹാസ്യമാക്കിത്തീര്‍ക്കുവാനും വേണ്ടി വിനോദവാര്‍ത്തകള്‍ വിലയ്ക്കു വാങ്ങുന്ന ചിലര്‍ മനുഷ്യരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. അത്തരക്കാര്‍ക്കാണ് അപമാനകരമായ ശിക്ഷയുള്ളത്‌
janannalil vituvakkukal vilaykku vannunna cilarunt. oru vivaravumillate manusyare daivamargattil ninn terriccukalayan ventiyanit. daivamargatte pucchiccutallanum. attarakkarkkan nanne nindyamaya siksayullat
janaṅṅaḷil viṭuvākkukaḷ vilaykku vāṅṅunna cilaruṇṭ. oru vivaravumillāte manuṣyare daivamārgattil ninn teṟṟiccukaḷayān vēṇṭiyāṇit. daivamārgatte pucchiccutaḷḷānuṁ. attarakkārkkāṇ nanne nindyamāya śikṣayuḷḷat
ജനങ്ങളില്‍ വിടുവാക്കുകള്‍ വിലയ്ക്കു വാങ്ങുന്ന ചിലരുണ്ട്. ഒരു വിവരവുമില്ലാതെ മനുഷ്യരെ ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തെറ്റിച്ചുകളയാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്. ദൈവമാര്‍ഗത്തെ പുച്ഛിച്ചുതള്ളാനും. അത്തരക്കാര്‍ക്കാണ് നന്നെ നിന്ദ്യമായ ശിക്ഷയുള്ളത്

Maltese

Fost in-nies hemm min jixtri l-kliem fieragħ biex (bih) itellef (fil ħaddieħor) mit-triq ta' Alla, bla (ma għandu) għarfien (ur prova dwar dak li qiegħed iħarref), u jeħodha bic-cajt. Dawk ikollhom kastig ta' tkasbir
Fost in-nies hemm min jixtri l-kliem fieragħ biex (bih) itellef (fil ħaddieħor) mit-triq ta' Alla, bla (ma għandu) għarfien (ur prova dwar dak li qiegħed iħarref), u jeħodha biċ-ċajt. Dawk ikollhom kastig ta' tkasbir

Maranao

Na adn a pd ko manga manosiya, a taw a pphamasa sa katmbangan a tothol, ka an makadadag ko lalan o Allah, a kna a ba katao, go phagmbaalan iyan a kasandagan: Siran man na adn a bagian iran a siksa a phakahina

Marathi

Ani kahi loka asehi aheta je nirarthaka, vahyata gosti vikata ghetata ki ajnanatesaha lokanna allahacya margapasuna dura karave ani tyala thatta-maskari banavave. Heca te loka hota, jyancyasathi apamanita karanara azaba (siksa-yatana) ahe
Āṇi kāhī lōka asēhī āhēta jē nirarthaka, vāhyāta gōṣṭī vikata ghētāta kī ajñānatēsaha lōkānnā allāhacyā mārgāpāsūna dūra karāvē āṇi tyālā thaṭṭā-maskarī banavāvē. Hēca tē lōka hōta, jyān̄cyāsāṭhī apamānita karaṇārā azāba (śikṣā-yātanā) āhē
६. आणि काही लोक असेही आहेत जे निरर्थक, वाह्यात गोष्टी विकत घेतात की अज्ञानतेसह लोकांना अल्लाहच्या मार्गापासून दूर करावे आणि त्याला थट्टा-मस्करी बनवावे. हेच ते लोक होत, ज्यांच्यासाठी अपमानित करणारा अज़ाब (शिक्षा-यातना) आहे

Nepali

Ra kohi yasta pani chan, jasale kapolakalpita kuraharu kindachan, taki manisaharula'i ajnanatako satha allahako margabata vicalita garun ra tyasako upahasa garuna. Yi nai hun jasaka nimti apamanajanaka yatana cha
Ra kōhī yastā pani chan, jasalē kapōlakalpita kurāharū kindachan, tāki mānisaharūlā'ī ajñānatākō sātha allāhakō mārgabāṭa vicalita garun ra tyasakō upahāsa garuna. Yī nai hun jasakā nimti apamānajanaka yātanā cha
र कोही यस्ता पनि छन्, जसले कपोलकल्पित कुराहरू किन्दछन्, ताकि मानिसहरूलाई अज्ञानताको साथ अल्लाहको मार्गबाट विचलित गरुन् र त्यसको उपहास गरुन । यी नै हुन् जसका निम्ति अपमानजनक यातना छ ।

Norwegian

Det finnes slike som byr frem underholdende historier, for a føre folk bort fra Guds veier i uvitenhet og for a drive ap med det. Dem venter en ydmykende straff
Det finnes slike som byr frem underholdende historier, for å føre folk bort fra Guds veier i uvitenhet og for å drive ap med det. Dem venter en ydmykende straff

Oromo

Namoota irraa nama beekumsaan ala karaa Rabbii irraa ittiin jallisuufi meeshaa taphaa taasifachuuf jecha haasa’a taphaa bitutu jiraIsaan sana adabbii xiqqeessaatu isaaniif jira

Panjabi

Ate lokam vica ko'i ajiha hai jihara inham galam da kharivadara banada hai. Jihari'am raha tom bhataka'una vali'am hana, tam ki uha bina kise gi'ana de alaha de raha tom hata dena ate uha unham da makhaula uda'una. Ajihe lokam la'i apamana janaka saza hai
Atē lōkāṁ vica kō'ī ajihā hai jihaṛā inhāṁ galāṁ dā kharīvadāra baṇadā hai. Jihaṛī'āṁ rāha tōṁ bhaṭakā'uṇa vālī'āṁ hana, tāṁ ki uha binā kisē gi'āna dē alāha dē rāha tōṁ haṭā dēṇa atē uha unhāṁ dā makhaula uḍā'uṇa. Ajihē lōkāṁ la'ī apamāna janaka sazā hai
ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਰੀਵਦਾਰ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਹੜੀਆਂ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਹਟਾ ਦੇਣ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਖੌਲ ਉਡਾਉਣ। ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਅਪਮਾਨ ਜਨਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

بعضى از مردم خريدار سخنان بيهوده‌اند، تا به نادانى مردم را از راه خدا گمراه كنند و قرآن را به مسخره مى‌گيرند. نصيب اينان عذابى است خوار كننده
و برخى از مردم كسانى‌اند كه سخن بيهوده را مى‌خرند تا [مردم را] بى‌هيچ دانشى از راه خدا گمراه كنند و آيات الهى را به ريشخند گيرند براى آنان عذابى خوار كننده خواهد بود
و از مردمان کسی هست که خریدار سخنان سرگرم‌کننده است تا بی‌هیچ علمی [مردمان را] از راه خدا گمراه گرداند، و آن را به ریشخند گیرد، اینانند که عذابی خفت‌بار [در پیش‌] دارند
و از مردم کسی هست که سخنان بیهوده را می‌خرد؛ تا به نادانی (مردم را) از راه الله گمراه سازد، و آن (آیات) را به ریخشند می‌گیرد، اینان برایشان عذاب خوارکننده‌ای است
و برخی از مردم اند که افسانه های بیهوده و سخنان یاوه و سرگرم کننده را می خرند تا از روی نادانی و بی دانشی [مردم را] از راه خدا گمراه کنند و آن را به مسخره بگیرند؛ اینانند که برای آنان عذابی خوارکننده خواهد بود
و در میان مردم کسی هست که در پیِ سخن یاوه است تا [دیگران را] از راهِ الله گمراه سازد و آن [آیات روشنگر] را به تمسخر می‌گیرد. آنان [که رفتارشان چنین است] عذابی خفت‌بار [در پیش] دارند
و برخی از مردمان (فاسد فتنه انگیز مانند نضر حارث) کسی است که گفتار و سخنان لغو و باطل را (مانند قصّه‌های دروغ و افسانه‌های شهوت‌انگیز مفسد اخلاق و سرود مطرب) به هر وسیله تهیّه می‌کند تا (خلق را) به جهالت از راه خدا (و آموختن علوم و معارف قرآن) گمراه سازد و آیات قرآن را به تمسخر و استهزا گیرد، این مردمان (فاسد کافر) به عذاب، با خواری و ذلّت گرفتار شوند
و از مردم است آنکه می‌خرد داستانهای بیهوده (سخنهای هوسناک) را تا گمراه کند از راه خدا به نادانی و بگیرد آنها را به استهزاء آنان را است عذابی خوارکننده‌
و برخى از مردم كسانى‌اند كه سخن بيهوده را خريدارند تا [مردم را] بى‌[هيچ‌] دانشى از راه خدا گمراه كنند، و [راه خدا] را به ريشخند گيرند؛ براى آنان عذابى خواركننده خواهد بود
و برخی از مردمان کسانی‌اند که گفتار منحرف‌کننده را خریداری می‌کنند، تا (مردم را) بی(هیچ) دانایی از راه خدا گمراه کنند و آن را به ریشخند گیرند؛ ایشان، برایشان عذابی خوارکننده (در پیش) است
و برخى از مردم، خریدار سخنان بیهوده و سرگرم‌کننده‌اند، تا بى­هیچ دانشى، [دیگران را] از راه خدا گمراه کنند و آن را به مسخره گیرند؛ برای آنان عذابى خوارکننده است
در میان مردم کسانی هستند که خریدار سخنان پوچ و یاوه‌اند تا با چنین سخنانی (بندگان خدا را) جاهلانه از راه خدا منحرف و سرگشته سازند و آن را مسخره کنند. آنان عذاب خوار و رسوا کننده‌ای دارند
و بعضی از مردم سخنان بیهوده را می‌خرند تا مردم را از روی نادانی، از راه خدا گمراه سازند و آیات الهی را به استهزا گیرند؛ برای آنان عذابی خوارکننده است
و از مردمان كس هست كه سخن بيهوده را مى‌خرد تا بى‌هيچ دانشى [مردم را] از راه خدا- شنيدن آيات قرآن- گمراه سازد و آن را به مسخره مى‌گيرد اينان را عذابى است خواركننده
و از مردم کسی هست که سخنان بیهوده را می خرد؛ تا به نادانی (مردم را) از راه خدا گمراه سازد، و آن (آیات) را به ریخشند می گیرد، اینان برای شان عذاب خوار کننده است

Polish

Wsrod ludzi jest i taki, ktory zakupuje zabawne opowiadania, by sprowadzac z drogi Boga, nieswiadomie, i brac ja sobie za przedmiot szyderstwa. Dla takich bedzie kara ponizajaca
Wśród ludzi jest i taki, który zakupuje zabawne opowiadania, by sprowadzać z drogi Boga, nieświadomie, i brać ją sobie za przedmiot szyderstwa. Dla takich będzie kara poniżająca

Portuguese

E, dentre os homens, ha quem compre falsas narrativas, para sem ciencia, descaminhar os outros do caminho de Allah, e para toma-lo por objeto de zombaria. Esses terao aviltante castigo
E, dentre os homens, há quem compre falsas narrativas, para sem ciência, descaminhar os outros do caminho de Allah, e para tomá-lo por objeto de zombaria. Esses terão aviltante castigo
Entre os humanos, ha aqueles que entabula vas conversas, para com isso desviar nesciamente (os seus semelhantes) dasenda de Deus, escarnecendo-a. Este sofrera um castigo ignominioso
Entre os humanos, há aqueles que entabula vãs conversas, para com isso desviar nesciamente (os seus semelhantes) dasenda de Deus, escarnecendo-a. Este sofrerá um castigo ignominioso

Pushto

او په خلقو كې ځینې هغه څوك دي چې عبثې خبرې اخلي، د دې لپاره چې بې له علمه د الله له لارې نه (خلق) ګمراه كړي او دغه (لاره) مَسخره جوړه كړي، دغه كسان چې دي، د دوى لپاره سپكوونكى عذاب دى
او په خلقو كې ځینې هغه څوك دي چې عبثې خبرې اخلي، د دې لپاره چې بې له علمه د الله له لارې نه (خلق) ګمراه كړي او دغه (لاره) مَسخره جوړه كړي، دغه كسان چې دي، د دوى لپاره سپكوونكى عذاب دى

Romanian

Dintre oameni, cineva cumpara povesti vesele cu care rataceste de la Calea Domnului cu nestiinta si spre a-si bate joc. Acestia vor avea o osanda umilitoare
Dintre oameni, cineva cumpără poveşti vesele cu care rătăceşte de la Calea Domnului cu neştiinţă şi spre a-şi bate joc. Aceştia vor avea o osândă umilitoare
Dintre a popor, acolo exista ala uphold neîntemeiat Hadith tamâie divert others poteca ai DUMNEZEU cunoastere luare el în zadarnic Acestea crea infam retribution
Dar printre oameni sunt ºi [unii] care cumpara poveºtile deºarte pentru a rataci cu ele de la calea lui Allah , fara de ºtiinþa, ºi pentru ao lua in deradere . Aceia vor avea
Dar printre oameni sunt ºi [unii] care cumpãrã poveºtile deºarte pentru a rãtãci cu ele de la calea lui Allah , fãrã de ºtiinþã, ºi pentru ao lua în derâdere . Aceia vor avea

Rundi

Nomu bantu bawe harimwo abatora amajambo ataco amaze kugira ngo bahuvye abantu hamwe n’inzira y’Imana, nabo atabumenyi bw’ikintu na kimwe bazi, nugufyinata munzira y’Imana, rero abo bantu bazoronka ibihano bibatetereza

Russian

Dintre oameni, cineva cumpara povesti vesele cu care rataceste de la Calea Domnului cu nestiinta si spre a-si bate joc. Acestia vor avea o osanda umilitoare
И среди людей есть такой [[Этот аят был ниспослал по поводу Надр бин Хариса, который купил себе рабыню-певицу, чтобы удерживать людей от пророка Мухаммада. Когда кто-либо хотел пойти к Пророку, чтобы узнать что-либо об Истине, Надр ибн Харис говорил своей рабыне: «Накорми и напои этого человека и затем спой ему. Это лучше чем то, к чему призывает Мухаммад».]], кто покупает забавную историю [все, что отвлекает человека от повиновения Аллаху], чтобы сбить (людей) с пути Аллаха без всякого знания, и обращает эти [знамения и слова Аллаха] в насмешку. Такие – это те, для которых (уготовано) унизительное наказание
Sredi lyudey yest' takoy, kotoryy pokupayet poteshnyye rechi (pesni i muzyku), chtoby sbivat' drugikh s puti Allakha bez vsyakogo znaniya, i vysmeivayet ikh (znameniya Allakha). Takim ugotovany unizitel'nyye mucheniya
Среди людей есть такой, который покупает потешные речи (песни и музыку), чтобы сбивать других с пути Аллаха без всякого знания, и высмеивает их (знамения Аллаха). Таким уготованы унизительные мучения
Mezhdu simi lyud'mi yest' takoy, kotoryy bezrassudno pokupayet zabavnuyu povest', chtoby uklonit' drugikh ot puti Bozhiya, i derzhit yeye dlya potekhi; im budet ponosnoye nakazaniye
Между сими людьми есть такой, который безрассудно покупает забавную повесть, чтобы уклонить других от пути Божия, и держит ее для потехи; им будет поносное наказание
Sredi lyudey yest' i tot, kto pokupayet zabavnuyu istoriyu, chtoby sbit' s puti Allakha bez vsyakogo znaniya, i obrashchayet eto v zabavu. Oni - te, dlya kotorykh unizitel'noye nakazaniye
Среди людей есть и тот, кто покупает забавную историю, чтобы сбить с пути Аллаха без всякого знания, и обращает это в забаву. Они - те, для которых унизительное наказание
Sredi lyudey yest' i takoy, kotoryy sobirayet dosuzhiye rosskazni, chtoby po svoyemu nevezhestvu sovratit' [lyudey] s puti Allakha, vysmeivaya etot put'. Podobnym lyudyam ugotovano unizitel'noye nakazaniye
Среди людей есть и такой, который собирает досужие россказни, чтобы по своему невежеству совратить [людей] с пути Аллаха, высмеивая этот путь. Подобным людям уготовано унизительное наказание
Sredi lyudey yest' takiye, kotoryye pokupayut lozh' i boltayut vzdor o Korane lyudyam, chtoby otvernut' ikh ot islama i Korana, ne vedaya, kakiye grekhi oni sovershayut. Oni smeyutsya nad religiyey Allakha i Yego Otkroveniyem (Koranom). Podobnym lyudyam budet ugotovano unizitel'noye nakazaniye
Среди людей есть такие, которые покупают ложь и болтают вздор о Коране людям, чтобы отвернуть их от ислама и Корана, не ведая, какие грехи они совершают. Они смеются над религией Аллаха и Его Откровением (Кораном). Подобным людям будет уготовано унизительное наказание
No yest' sredi lyudey i tot, Kto, nikakim poznaniyem ne obladaya, Pustyye nebylitsy pokupayet, Chtob imi uklonit' s Gospodnego puti I obratit' v zabavu (zapovedannoye Bogom). Beschestiye ikh (zhdet) i unizitel'naya kara
Но есть среди людей и тот, Кто, никаким познанием не обладая, Пустые небылицы покупает, Чтоб ими уклонить с Господнего пути И обратить в забаву (заповеданное Богом). Бесчестие их (ждет) и унизительная кара

Serbian

Има људи који купују средства за забаву, да би, не знајући колики је то грех, с Аллаховог пута одводили и да би га предметом за исмејавање узимали. Њих чека срамна казна

Shona

Uye kubva muvanhu pane uyo anozvitsvagira mitauro isina kana nematuro (Kuimba, nziyo, nezvimwe zvakadaro) kuti atsaudzire vanhu kubva munzira yaAllah asina kana neruzivo, uye anotsvinyira (nzira yaAllah kana ndima dzemuQur’aan). Avo kwavari kuchave nemutongo unonyadzisa (mugomba remoto)

Sindhi

۽ ماڻھن مان ڪو اھڙو آھي جو بيھوديءَ ڳالھ کي ڳنھندو آھي ته (ماڻھن کي) اڻ ڄاڻائيءَ سان الله جي واٽ کان ڀلائي، ۽ اُن (واٽ) کي ٺـٺولي ڪري وٺي، اُنھن لاءِ ئي خواريءَ وارو عذاب آھي

Sinhala

(movun hæra) minisungen samaharek sitinnaha. ovun (boru prabandha kata adi) puhu puvat milata gena, (eva minisunta kiyava penva) allahge margayen, nodænuvat (janatava) margaya værada yamata salasva, eya samaccalayatada lak kara gannaha. mevænnanta avaman gena dena danduvam niyata vasayenma æta
(movun hæra) minisungen samaharek siṭinnāha. ovun (boru prabandha katā ādī) puhu puvat milaṭa gena, (ēvā minisunṭa kiyavā penvā) allāhgē mārgayen, nodænuvat (janatāva) mārgaya værada yāmaṭa salasvā, eya samaccalayaṭada lak kara gannāha. mevænnanṭa avaman gena dena dan̆ḍuvam niyata vaśayenma æta
(මොවුන් හැර) මිනිසුන්ගෙන් සමහරෙක් සිටින්නාහ. ඔවුන් (බොරු ප්‍රබන්ධ කතා ආදී) පුහු පුවත් මිලට ගෙන, (ඒවා මිනිසුන්ට කියවා පෙන්වා) අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන්, නොදැනුවත් (ජනතාව) මාර්ගය වැරද යාමට සලස්වා, එය සමච්චලයටද ලක් කර ගන්නාහ. මෙවැන්නන්ට අවමන් ගෙන දෙන දඬුවම් නියත වශයෙන්ම ඇත
tavada janaya aturin kisidu dænumakin tora va allahge margayen mula karanu vas puhu vadan milata gena eva vihiluvak bavata ganna aya da veti. taman hata ninda sahagata danduvamak ætto ovuhumaya
tavada janayā aturin kisidu dænumakin tora va allāhgē mārgayen muḷā karanu vas puhu vadan milaṭa gena ēvā vihiḷuvak bavaṭa gannā aya da veti. taman haṭa nindā sahagata dan̆ḍuvamak ættō ovuhumaya
තවද ජනයා අතුරින් කිසිදු දැනුමකින් තොර ව අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් මුළා කරනු වස් පුහු වදන් මිලට ගෙන ඒවා විහිළුවක් බවට ගන්නා අය ද වෙති. තමන් හට නින්දා සහගත දඬුවමක් ඇත්තෝ ඔවුහුමය

Slovak

Among the ludia, there bol those uphold baseless Hadith thus divert others chodnicek z GOD znalost berie it v vain These incurred shameful retribution

Somali

Oo waxaa ka mid ah dadka mid qaata isaga (Qur’aanka) beddelki hadal maaweelo4 ah si uu uga lumo Jidka Ilaahay isagoon ogeyn, oo ka dhigta jees-jees; Kuwani waxay la kulmi doonaan Cadaab Silcisa
Dadka waxaa ka mid ah kuwo gadan hadal wax shuqliya si uu uga dhumiyo (Dadka) Jidka Eebe iyagoon wax ogayn, Jidka Eebene ku Jees jeesa, kuwaasi waxay mudan Cadaab Dulleeya
Dadka waxaa ka mid ah kuwo gadan hadal wax shuqliya si uu uga dhumiyo (Dadka) Jidka Eebe iyagoon wax ogayn, Jidka Eebene ku Jees jeesa, kuwaasi waxay mudan Cadaab Dulleeya

Sotho

Etsoe ho teng e mong har’a batho ea lefang molemong oa lintho tsa mafeela, hore a tle a khelose batho tseleng ea Allah kantle le tsebo, a bile a e etsa ts’itiso ea sesomo. Kahlolo ea ea joalo ke e soabisang

Spanish

Y entre los hombres hay quienes se vuelcan a las palabras vanas para desviar a los demas del sendero de Allah sin saber [el castigo que les aguarda], y se burlan [de los preceptos de Allah]. Estos son quienes tendran un castigo humillante
Y entre los hombres hay quienes se vuelcan a las palabras vanas para desviar a los demás del sendero de Allah sin saber [el castigo que les aguarda], y se burlan [de los preceptos de Allah]. Éstos son quienes tendrán un castigo humillante
Y hay quien, desde la ignorancia, hace uso de la banalidad[778] para desviar a los hombres del camino de Al-lah (el islam) a la vez que se burla de el. Quienes asi actuen recibiran un castigo humillante
Y hay quien, desde la ignorancia, hace uso de la banalidad[778] para desviar a los hombres del camino de Al-lah (el islam) a la vez que se burla de él. Quienes así actúen recibirán un castigo humillante
Y hay quien, desde la ignorancia, hace uso de la banalidad[778] para desviar a los hombres del camino de Al-lah (el Islam) a la vez que se burla de el. Quienes asi actuen recibiran un castigo humillante
Y hay quien, desde la ignorancia, hace uso de la banalidad[778] para desviar a los hombres del camino de Al-lah (el Islam) a la vez que se burla de él. Quienes así actúen recibirán un castigo humillante
Hay entre los hombres quien compra historietas divertidas para, sin conocimiento, extraviar a otros del camino de Ala y para tomarlo a burla. Quienes tal hagan tendran un castigo humillante
Hay entre los hombres quien compra historietas divertidas para, sin conocimiento, extraviar a otros del camino de Alá y para tomarlo a burla. Quienes tal hagan tendrán un castigo humillante
Pero entre los hombres hay quien prefiere meros juegos de palabras [a la guia divina], para extraviar [a los hombres] sin conocimiento del camino de Dios, y tomarlo a burla: a esos les aguarda un castigo humillante
Pero entre los hombres hay quien prefiere meros juegos de palabras [a la guía divina], para extraviar [a los hombres] sin conocimiento del camino de Dios, y tomarlo a burla: a esos les aguarda un castigo humillante
Entre la gente hay quienes se dedican, sin conocimiento [ni argumentos] a promover palabras vanas con el proposito de desviar a los demas del sendero de Dios, y se burlan [de la palabra de Dios]. Ellos tendran un castigo humillante
Entre la gente hay quienes se dedican, sin conocimiento [ni argumentos] a promover palabras vanas con el propósito de desviar a los demás del sendero de Dios, y se burlan [de la palabra de Dios]. Ellos tendrán un castigo humillante
Y entre la gente hay quien compra historias vanas para extraviar, sin conocimiento, del camino de Dios, tomandolo a broma. Esos tendran un castigo humillante
Y entre la gente hay quien compra historias vanas para extraviar, sin conocimiento, del camino de Dios, tomándolo a broma. Esos tendrán un castigo humillante

Swahili

Na miongoni mwa watu kuna anayenunua maneno ya pumbao, nayo ni kila chenye kumpumbaza mtu na utiifu wa Mwenyezi Mungu, ili awapoteze watu na njia ya uongofu wafuate njia ya matamanio na azifanye aya za Mwenyezi Mungu kuwa ni shere, basi hao watakuwa na adhabu yenye kuwadhalilisha na kuwatweza
Na miongoni mwa watu wapo wanao nunua maneno ya upuuzi, ili wawapoteze watu na njia ya Mwenyezi Mungu pasipo kujua, na wanaichukulia ni maskhara. Hao watapata adhabu ya kuwafedhehesha

Swedish

Men det finns manniskor som betalar [historieberattarna for deras] historier for att [med deras hjalp], utan egen kunskap, locka [andra att avvika] fran Guds vag, och som [forsoker] gora narr av [dem som foljer] den. De skall fa utsta ett forodmjukande straff
Men det finns människor som betalar [historieberättarna för deras] historier för att [med deras hjälp], utan egen kunskap, locka [andra att avvika] från Guds väg, och som [försöker] göra narr av [dem som följer] den. De skall få utstå ett förödmjukande straff

Tajik

Ba'ze az mardum xaridori suxanoni ʙehudaand, to ʙa nodoni mardumro az rohi Xudo gumroh kunand va Qur'onro ʙa masxara megirand. Nasiʙi inho azoʙost xorkunanda
Ba'ze az mardum xaridori suxanoni ʙehudaand, to ʙa nodonī mardumro az rohi Xudo gumroh kunand va Qur'onro ʙa masxara megirand. Nasiʙi inho azoʙost xorkunanda
Баъзе аз мардум харидори суханони беҳудаанд, то ба нодонӣ мардумро аз роҳи Худо гумроҳ кунанд ва Қуръонро ба масхара мегиранд. Насиби инҳо азобост хоркунанда
Va dar mijoni mardum kasone hastand, ki xaridori suxani ʙehudaand, to ʙe jagon donise mardumro az rohi Alloh gumroh sozand va Qur'onro ʙa masxara girand. Baroi on guruh azoʙi xorkunandaast
Va dar mijoni mardum kasone hastand, ki xaridori suxani ʙehudaand, to ʙe jagon donişe mardumro az rohi Alloh gumroh sozand va Qur'onro ʙa masxara girand. Baroi on gurūh azoʙi xorkunandaast
Ва дар миёни мардум касоне ҳастанд, ки харидори сухани беҳудаанд, то бе ягон донише мардумро аз роҳи Аллоҳ гумроҳ созанд ва Қуръонро ба масхара гиранд. Барои он гурӯҳ азоби хоркунандааст
Va az mardum kase hast, ki dar paji suxani jova ast, to [digaronro] az rohi Alloh taolo gumroh sozad va on [ojoti ravsangar]-ro ʙa tamasxur megirad. Onon [ki raftorason cunin ast], azoʙi xorkunanda [dar pes] dorand
Va az mardum kase hast, ki dar paji suxani jova ast, to [digaronro] az rohi Alloh taolo gumroh sozad va on [ojoti ravşangar]-ro ʙa tamasxur megirad. Onon [ki raftoraşon cunin ast], azoʙi xorkunanda [dar peş] dorand
Ва аз мардум касе ҳаст, ки дар пайи сухани ёва аст, то [дигаронро] аз роҳи Аллоҳ таоло гумроҳ созад ва он [оёти равшангар]-ро ба тамасхур мегирад. Онон [ки рафторашон чунин аст], азоби хоркунанда [дар пеш] доранд

Tamil

(ivarkalait tavira) manitaril palar irukkinranar. Avarkal (poyyana kattukkataikal mutaliya) vinana visayankalai vilaikku vanki (avarrai makkalukku otik kanpittu) allahvutaiya markkattil iruntu nanaminri makkalai valiketuttu ataip parikacamakavum etuttuk kolkinranar. Ivarkalukku ilivu tarum vetanai niccayamaka untu
(ivarkaḷait tavira) maṉitaril palar irukkiṉṟaṉar. Avarkaḷ (poyyāṉa kaṭṭukkataikaḷ mutaliya) vīṇāṉa viṣayaṅkaḷai vilaikku vāṅki (avaṟṟai makkaḷukku ōtik kāṇpittu) allāhvuṭaiya mārkkattil iruntu ñāṉamiṉṟi makkaḷai vaḻikeṭuttu ataip parikācamākavum eṭuttuk koḷkiṉṟaṉar. Ivarkaḷukku iḻivu tarum vētaṉai niccayamāka uṇṭu
(இவர்களைத் தவிர) மனிதரில் பலர் இருக்கின்றனர். அவர்கள் (பொய்யான கட்டுக்கதைகள் முதலிய) வீணான விஷயங்களை விலைக்கு வாங்கி (அவற்றை மக்களுக்கு ஓதிக் காண்பித்து) அல்லாஹ்வுடைய மார்க்கத்தில் இருந்து ஞானமின்றி மக்களை வழிகெடுத்து அதைப் பரிகாசமாகவும் எடுத்துக் கொள்கின்றனர். இவர்களுக்கு இழிவு தரும் வேதனை நிச்சயமாக உண்டு
(ivarkal tavira) manitarkalil cilar irukkinrarkal - avarkal arivillamal vinana peccakkalai vilaikku vanki, (avarral makkalai) allahvin pataiyiliruntu vali ketukkavum, allahvin pataiyaip parikacamakkik kollavum (muyalkirarkal) ittakaiyorukku ilivutarum vetanaiyuntu
(ivarkaḷ tavira) maṉitarkaḷil cilar irukkiṉṟārkaḷ - avarkaḷ aṟivillāmal vīṇāṉa pēccakkaḷai vilaikku vāṅki, (avaṟṟāl makkaḷai) allāhviṉ pātaiyiliruntu vaḻi keṭukkavum, allāhviṉ pātaiyaip parikācamākkik koḷḷavum (muyalkiṟārkaḷ) ittakaiyōrukku iḻivutarum vētaṉaiyuṇṭu
(இவர்கள் தவிர) மனிதர்களில் சிலர் இருக்கின்றார்கள் - அவர்கள் அறிவில்லாமல் வீணான பேச்சக்களை விலைக்கு வாங்கி, (அவற்றால் மக்களை) அல்லாஹ்வின் பாதையிலிருந்து வழி கெடுக்கவும், அல்லாஹ்வின் பாதையைப் பரிகாசமாக்கிக் கொள்ளவும் (முயல்கிறார்கள்) இத்தகையோருக்கு இழிவுதரும் வேதனையுண்டு

Tatar

Кешеләрнең бәгъзеләре Коръән сүзләрен ялган, файдасыз сүзләргә алмаштырыр, дәлилсез, белемсез сүз сөйләп кешеләрне Аллаһ юлыннан адаштырыр өчен, вә һәм Аллаһ аятьләрен кимсетмәк өчен, аларның үзләренә дә хур итүче каты ґәзаб булачак

Telugu

mariyu manavulalo kondaru - jnanam leka, vyartha kalaksepam cese matalanu koni - prajalanu allah margam nundi tappince varunnaru mariyu varu danini (allah marganni) parihasam cestuntaru. Alanti variki avamanakaramaina siksa padutundi
mariyu mānavulalō kondaru - jñānaṁ lēka, vyartha kālakṣēpaṁ cēsē māṭalanu koni - prajalanu allāh mārgaṁ nuṇḍi tappin̄cē vārunnāru mariyu vāru dānini (allāh mārgānni) parihāsaṁ cēstuṇṭāru. Alāṇṭi vāriki avamānakaramaina śikṣa paḍutundi
మరియు మానవులలో కొందరు - జ్ఞానం లేక, వ్యర్థ కాలక్షేపం చేసే మాటలను కొని - ప్రజలను అల్లాహ్ మార్గం నుండి తప్పించే వారున్నారు మరియు వారు దానిని (అల్లాహ్ మార్గాన్ని) పరిహాసం చేస్తుంటారు. అలాంటి వారికి అవమానకరమైన శిక్ష పడుతుంది
జ్ఞానంతో నిమిత్తం లేకుండానే ప్రజలను అల్లాహ్‌ మార్గం నుంచి తప్పించటానికి, దాన్ని వేళాకోళం చేయడానికి మనసును వశీకరించే విషయాలను కొనుగోలు చేసేవాడు కూడా మనుషుల్లో ఉన్నాడు. పరాభవం పాల్జేసే శిక్ష ఉన్నది ఇలాంటి వారికోసమే

Thai

læa nı hmu mnusʹy mi phu sux xeareuxng ri sara pheux thahı khea hlng pi cak thang khx ngxallxhˌ doy prascak khwam ru læa thux xea man pen reuxng khbkhan chn hela ni phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xan xapys
læa nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ mī p̄hū̂ sụ̄̂x xeāreụ̄̀xng rị̂ s̄āra pheụ̄̀x thảh̄ı̂ k̄heā h̄lng pị cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ doy prāṣ̄cāk khwām rū̂ læa t̄hụ̄x xeā mạn pĕn reụ̄̀xng k̄hbk̄hạn chn h̄el̀ā nī̂ phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn xạpyṣ̄
และในหมู่มนุษย์มีผู้ซื้อเอาเรื่องไร้สาระ เพื่อทำให้เขาหลงไปจากทางของอัลลอฮฺ โดยปราศจากความรู้ และถือเอามันเป็นเรื่องขบขัน ชนเหล่านี้พวกเขาจะได้รับการลงโทษอันอัปยศ
læa nı hmu mnusʹy mi phu sux xeareuxng ri sara pheux thahı khea hlng pi cak thang khx ngxallxhˌ doy prascak khwam ru læa thux xea man pen reuxng khbkhan chn hela ni phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xan xapys
læa nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ mī p̄hū̂ sụ̄̂x xeāreụ̄̀xng rị̂ s̄āra pheụ̄̀x thảh̄ı̂ k̄heā h̄lng pị cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ doy prāṣ̄cāk khwām rū̂ læa t̄hụ̄x xeā mạn pĕn reụ̄̀xng k̄hbk̄hạn chn h̄el̀ā nī̂ phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn xạpyṣ̄
และในหมู่มนุษย์มีผู้ซื้อเอาเรื่องไร้สาระ เพื่อทำให้เขาหลงไปจากทางของอัลลอฮฺ โดยปราศจากความรู้ และถือเอามันเป็นเรื่องขบขัน ชนเหล่านี้พวกเขาจะได้รับการลงโทษอันอัปยศ

Turkish

Insanlardan, asılsız ve bos lafları satın alan var, halkı, bilgisi olmadıgı halde Allah yolundan saptırmak ve Kur'an'ı alaya almak icin; onlar, oyle kisilerdir ki onlaradır horhakir bir hale getiren azap
İnsanlardan, asılsız ve boş lafları satın alan var, halkı, bilgisi olmadığı halde Allah yolundan saptırmak ve Kur'an'ı alaya almak için; onlar, öyle kişilerdir ki onlaradır horhakir bir hale getiren azap
Insanlardan oylesi var ki, herhangi bir ilmi delile dayanmadan Allah yolundan saptırmak ve sonra da onunla alay etmek icin bos lafı satın alır. Iste onlara rusvay edici bir azap vardır
İnsanlardan öylesi var ki, herhangi bir ilmî delile dayanmadan Allah yolundan saptırmak ve sonra da onunla alay etmek için boş lafı satın alır. İşte onlara rüsvay edici bir azap vardır
Insanlardan oyleleri vardır ki, bilgisizce Allah'ın yolundan saptırmak ve onu bir eglence konusu edinmek icin sozun 'bos ve amacsız olanını' satın alırlar. Iste onlar icin asagılatıcı bir azap vardır
İnsanlardan öyleleri vardır ki, bilgisizce Allah'ın yolundan saptırmak ve onu bir eğlence konusu edinmek için sözün 'boş ve amaçsız olanını' satın alırlar. İşte onlar için aşağılatıcı bir azap vardır
Insanlardan kimi de vardır ki, Allah yolundan bilgisizlik yuzunden saptırmak ve o yolu eglence yerine tutmak icin, batıl ve bos lafa musteri cıkar (kıymet verir). Iste bunlara, siddetli bir azab vardır
İnsanlardan kimi de vardır ki, Allah yolundan bilgisizlik yüzünden saptırmak ve o yolu eğlence yerine tutmak için, bâtıl ve boş lâfa müşteri çıkar (kıymet verir). İşte bunlara, şiddetli bir azab vardır
Insanlardan bir kısmı bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve onu eglence edinmek icin sozun alaylı (guldurucu) olanını edinir. Iste onlar icin asagılayıp rusvay edici bir azab vardır
İnsanlardan bir kısmı bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve onu eğlence edinmek için sözün alaylı (güldürücü) olanını edinir. İşte onlar için aşağılayıp rüsvay edici bir azâb vardır
Insanlar arasında, bir bilgisi olmadıgı halde Allah yolundan saptırmak icin gercegi bos sozlerle degisenler ve Allah yolunu alaya alanlar vardır. Iste alcaltıcı azap bunlar icindir
İnsanlar arasında, bir bilgisi olmadığı halde Allah yolundan saptırmak için gerçeği boş sözlerle değişenler ve Allah yolunu alaya alanlar vardır. İşte alçaltıcı azap bunlar içindir
Bayagi insanlardan kimi de vardir ki, bilgisizce Allah yolundan saptirmak ve onu eglence yerine tutmak icin laf eglencesi (veya bos soz) satin alirlar. Iste onlar icin asagilayici bir azab vardir
Bayagi insanlardan kimi de vardir ki, bilgisizce Allah yolundan saptirmak ve onu eglence yerine tutmak için laf eglencesi (veya bos söz) satin alirlar. Iste onlar için asagilayici bir azab vardir
Insanlardan oylesi var ki, herhangi bir ilmi delile dayanmadan Allah yolundan saptırmak ve sonra da onunla alay etmek icin bos lafı satın alır. Iste onlara rusvay edici bir azap vardır
İnsanlardan öylesi var ki, herhangi bir ilmi delile dayanmadan Allah yolundan saptırmak ve sonra da onunla alay etmek için boş lafı satın alır. İşte onlara rüsvay edici bir azap vardır
Insanlardan bazısı var ki, halkı bilgisizce ALLAH'ın yolundan saptırmak ve onu hafife almak icin temelsiz hadislere sarılırlar. Onlar icin asagılayıcı bir azap vardır
İnsanlardan bazısı var ki, halkı bilgisizce ALLAH'ın yolundan saptırmak ve onu hafife almak için temelsiz hadislere sarılırlar. Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır
Bayagı insanlardan kimi de vardır ki, bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve onu eglence yerine tutmak icin laf eglencesi (veya bos soz) satın alırlar. Iste onlar icin asagılayıcı bir azab vardır
Bayağı insanlardan kimi de vardır ki, bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve onu eğlence yerine tutmak için laf eğlencesi (veya boş söz) satın alırlar. İşte onlar için aşağılayıcı bir azab vardır
Bayagı insanlardan kimi de vardır ki, bilmeyerek Allah yolundan saptırmak ve onu alaya almak icin laf eglencesi satın alırlar, iste bunlara alcaltıcı bir azap vardır
Bayağı insanlardan kimi de vardır ki, bilmeyerek Allah yolundan saptırmak ve onu alaya almak için laf eğlencesi satın alırlar, işte bunlara alçaltıcı bir azap vardır
Bayagı insanlardan kimi de vardır ki, bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve onu eglence yerine tutmak icin laf eglencesi (veya bos soz) satın alırlar. Iste onlar icin asagılayıcı bir azab vardır
Bayağı insanlardan kimi de vardır ki, bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve onu eğlence yerine tutmak için laf eğlencesi (veya boş söz) satın alırlar. İşte onlar için aşağılayıcı bir azab vardır
Insanlardan oyleleri var ki, herhangi bir bilgiye dayanmadan insanları Allah´ın yolundan saptırmak ve onunla alay etmek icin gercegi bos sozlerle degisirler. Iste alcaltıcı azap bunlar icindir
İnsanlardan öyleleri var ki, herhangi bir bilgiye dayanmadan insanları Allah´ın yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için gerçeği boş sözlerle değişirler. İşte alçaltıcı azap bunlar içindir
Insanlardan oyleleri vardır ki, bilgisizce Tanrı´nın yolundan saptırmak ve onu bir eglence konusu edinmek icin sozun ´bos ve amacsız olanını´ satın alırlar. Iste onlar icin asagılatıcı bir azab vardır
İnsanlardan öyleleri vardır ki, bilgisizce Tanrı´nın yolundan saptırmak ve onu bir eğlence konusu edinmek için sözün ´boş ve amaçsız olanını´ satın alırlar. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır
Insanlar icinde, bilgisizce, Allah yolundan sapdırmak, o (yolu) bir eglence edinmek icin (icad edilmis) bos lafa musteri cıkan (nice) adam vardır. Iste onların, (evet) onların (hakkı) horlayıcı bir azabdır
İnsanlar içinde, bilgisizce, Allah yolundan sapdırmak, o (yolu) bir eğlence edinmek için (icâd edilmiş) boş lâfa müşteri çıkan (nice) adam vardır. İşte onların, (evet) onların (hakkı) horlayıcı bir azâbdır
Insanlar arasında bilgisizce Allah yolundan saptırmak icin gercegi bos sozlerle degisenler ve Allah yolunu alaya alanlar vardır. Iste horlayıcı azab onlar icindir
İnsanlar arasında bilgisizce Allah yolundan saptırmak için gerçeği boş sözlerle değişenler ve Allah yolunu alaya alanlar vardır. İşte horlayıcı azab onlar içindir
Ve insanlardan bir kısmı bos sozleri satın alırlar, ilimleri olmaksızın Allah´ın yolundan saptırmak icin. Ve onu eglence (alay konusu) edinirler. Iste onlar icin muhin (asagılayıcı) bir azap vardır
Ve insanlardan bir kısmı boş sözleri satın alırlar, ilimleri olmaksızın Allah´ın yolundan saptırmak için. Ve onu eğlence (alay konusu) edinirler. İşte onlar için muhin (aşağılayıcı) bir azap vardır
Ve minen nasi mey yesterı lehvel hadısi li yudılle an sebılillahi bi gayri ılmiv ve yettehızeha huzuva ulaike lehum azabum muhın
Ve minen nasi mey yeşterı lehvel hadısi li yüdılle an sebılillahi bi ğayri ılmiv ve yettehızeha hüzüva ülaike lehüm azabüm mühın
Ve minen nasi men yesteri lehvel hadisi li yudılle an sebilillahi bi gayri ilmin ve yettehızeha huzuva(huzuven), ulaike lehum azabun muhin(muhinun)
Ve minen nâsi men yeşterî lehvel hadîsi li yudılle an sebîlillâhi bi gayri ilmin ve yettehızehâ huzuvâ(huzuven), ulâike lehum azâbun muhîn(muhînun)
Ama insanlar arasında oyleleri var ki, bilgisi olmayanları Allah yolundan saptırmak ve onu gulunc duruma dusurmek icin (yol gosterici mesajlar uzerinde) kelime oyunu yapmaya kalkısırlar: boylelerini alcaltıcı bir azap bekliyor
Ama insanlar arasında öyleleri var ki, bilgisi olmayanları Allah yolundan saptırmak ve onu gülünç duruma düşürmek için (yol gösterici mesajlar üzerinde) kelime oyunu yapmaya kalkışırlar: böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor
vemine-nnasi mey yesteri lehve-lhadisi liyudille `an sebili-llahi bigayri `ilmiv veyettehizeha huzuva. ulaike lehum `azabum muhin
vemine-nnâsi mey yeşterî lehve-lḥadîŝi liyüḍille `an sebîli-llâhi bigayri `ilmiv veyetteḫiẕehâ hüzüvâ. ülâike lehüm `aẕâbüm mühîn
Insanlardan oylesi var ki, herhangi bir ilmi delile dayanmadan Allah yolundan saptırmak ve sonra da onunla alay etmek icin bos lafı satın alır. Iste onlara rusva edici bir azap vardır
İnsanlardan öylesi var ki, herhangi bir ilmî delile dayanmadan Allah yolundan saptırmak ve sonra da onunla alay etmek için boş lafı satın alır. İşte onlara rüsva edici bir azap vardır
Insanlardan oyleleri var ki, bilgisiz oldukları halde sadece Allah yolundan saptırmak icin bos sozleri satın alırlar ve onu eglence edinirler. Iste onlara alcaltıcı bir azap vardır
İnsanlardan öyleleri var ki, bilgisiz oldukları halde sadece Allah yolundan saptırmak için boş sözleri satın alırlar ve onu eğlence edinirler. İşte onlara alçaltıcı bir azap vardır
Insanlardan oyleleri var ki, ilimsizce sadece Allah yolundan saptırmak icin bos sozleri satın alırlar ve onu eglence edinirler. Iste onlara alcaltıcı bir azap vardır
İnsanlardan öyleleri var ki, ilimsizce sadece Allah yolundan saptırmak için boş sözleri satın alırlar ve onu eğlence edinirler. İşte onlara alçaltıcı bir azap vardır
Oyle insanlar da vardır ki hicbir delile dayanmaksızın,halkı Allah yolundan saptırmak ve onunla alay etmek icin asılsız sozler ve hikayelerle mesgul olurlar. Iste onları zelil ve perisan eden bir azap vardır
Öyle insanlar da vardır ki hiçbir delile dayanmaksızın,halkı Allah yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için asılsız sözler ve hikâyelerle meşgul olurlar. İşte onları zelil ve perişan eden bir azap vardır
Insanlardan kimi var ki; bilgisizce (insanları) Allah'ın yolundan saptırmak ve onunla alay etmek icin bos hadisi (eglence sozunu) satın alır. Iste onlara kucuk dusurucu bir azab vardır
İnsanlardan kimi var ki; bilgisizce (insanları) Allah'ın yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için boş hadisi (eğlence sözünü) satın alır. İşte onlara küçük düşürücü bir azab vardır
Insanlardan oyleleri vardır ki, hic bir bilgiye dayanmaksızın, Allah´ın yolundan saptırmak icin sozun bos olanını satın almaktadırlar ve onu bir eglence konusu edinmektedirler. Iste onlar; onlar icin asagılatıcı bir azap vardır
İnsanlardan öyleleri vardır ki, hiç bir bilgiye dayanmaksızın, Allah´ın yolundan saptırmak için sözün boş olanını satın almaktadırlar ve onu bir eğlence konusu edinmektedirler. İşte onlar; onlar için aşağılatıcı bir azap vardır
Insanlardan kimisi bilgisizce Allah’ın yolundan saptırmak ve o ayetleri bir eglence edinmek icin bos sozleri satın alırlar. Iste onlar icin asagılayıcı bir azap vardır
İnsanlardan kimisi bilgisizce Allah’ın yolundan saptırmak ve o ayetleri bir eğlence edinmek için boş sözleri satın alırlar. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır
Insanlardan oylesi vardır ki, Allah yolundan bilgisizce saptırmak icin hadis/laf eglencesi satın alır ve onu alay konusu edinir. Iste boylelerine rezil edici bir azap vardır
İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah yolundan bilgisizce saptırmak için hadis/laf eğlencesi satın alır ve onu alay konusu edinir. İşte böylelerine rezil edici bir azap vardır
Insanlardan oylesi vardır ki, Allah yolundan bilgisizce saptırmak icin hadis/laf eglencesi satın alır ve onu alay konusu edinir. Iste boylelerine rezil edici bir azap vardır
İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah yolundan bilgisizce saptırmak için hadis/laf eğlencesi satın alır ve onu alay konusu edinir. İşte böylelerine rezil edici bir azap vardır
Insanlardan oylesi vardır ki, Allah yolundan bilgisizce saptırmak icin hadis/laf eglencesi satın alır ve onu alay konusu edinir. Iste boylelerine rezil edici bir azap vardır
İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah yolundan bilgisizce saptırmak için hadis/laf eğlencesi satın alır ve onu alay konusu edinir. İşte böylelerine rezil edici bir azap vardır

Twi

Nnipa no mu bi wͻ hͻ a wͻ’kͻtͻ ahuhusεm a nimdeε biara nni mu, sεdeε wͻ’de bεyera (amanfoͻ) afri Nyankopͻn kwan no soͻ, na wͻ’fa (Nyankopͻn kwan no sε) agorͻ. Saa nkorͻfoͻ no benya animguaseε asotwee

Uighur

بەزى كىشىلەر بىلىمسىزلىكتىن، (كىشىلەرنى) اﷲ نىڭ يولىدىن ئازدۇرۇش ئۈچۈن بىھۇدە گەپلەرنى سېتىۋالىدۇ ۋە اﷲ نىڭ يولىنى مەسخىرە قىلىدۇ، ئەنە شۇلار خور قىلغۇچى ئازابقا دۇچار بولىدۇ
بەزى كىشىلەر بىلىمسىزلىكتىن، (كىشىلەرنى) ئاللاھنىڭ يولىدىن ئازدۇرۇش ئۈچۈن بىھۇدە گەپلەرنى سېتىۋالىدۇ ۋە ئاللاھنىڭ يولىنى مەسخىرە قىلىدۇ، ئەنە شۇلار خور قىلغۇچى ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Серед людей є той, хто збирає розважливі казочки, щоб через невігластво збивати людей зі шляху Аллага, глузуючи з нього. Таким приготована ганебна кара![CCCXXVI]
Sered lyudey, ye tsey khto uphold bezpidstavnyy Hadith, ta takym chynom vidvodyatʹ inshi z shlyakhu BOHA bez znannya, ta berutʹ tse marno. Tsey zaznaly hanebnoho retribution
Серед людей, є цей хто uphold безпідставний Hadith, та таким чином відводять інші з шляху БОГА без знання, та беруть це марно. Цей зазнали ганебного retribution
Sered lyudey ye toy, khto zbyraye rozvazhlyvi kazochky, shchob cherez nevihlastvo zbyvaty lyudey zi shlyakhu Allaha, hluzuyuchy z nʹoho. Takym pryhotovana hanebna kara
Серед людей є той, хто збирає розважливі казочки, щоб через невігластво збивати людей зі шляху Аллага, глузуючи з нього. Таким приготована ганебна кара
Sered lyudey ye toy, khto zbyraye rozvazhlyvi kazochky, shchob cherez nevihlastvo zbyvaty lyudey zi shlyakhu Allaha, hluzuyuchy z nʹoho. Takym pryhotovana hanebna kara
Серед людей є той, хто збирає розважливі казочки, щоб через невігластво збивати людей зі шляху Аллага, глузуючи з нього. Таким приготована ганебна кара

Urdu

Aur Insano hi mein se koi aisa bhi hai jo kalaam-e-dil fareb [lagv baaton ko/idle talks (i.e.music, singing, etc)] khareed kar laata hai taa-ke logon ko Allah ke raaste se ilm ke bagair bhatka dey aur is raaste ki dawat ko mazaaq mein udaday. Aise logon ke liye sakht zaleel karne wala azaab hai
اور انسانوں ہی میں سے کوئی ایسا بھی ہے جو کلام دلفریب خرید کر لاتا ہے تاکہ لوگوں کو اللہ کے راستہ سے علم کے بغیر بھٹکا دے اور اس راستے کی دعوت کو مذاق میں اڑا دے ایسے لوگوں کے لیے سخت ذلیل کرنے والا عذاب ہے
اور بعض ایسے آدمی بھی ہیں جو کھیل کی باتوں کے خریدار ہیں تاکہ بن سمجھے الله کی راہ سے بہکائیں اور اس کی ہنسی اڑائیں ایسے لوگو ں کے لیے ذلت کا عذاب ہے
اور لوگوں میں بعض ایسا ہے جو بیہودہ حکایتیں خریدتا ہے تاکہ (لوگوں کو) بےسمجھے خدا کے رستے سے گمراہ کرے اور اس سے استہزاء کرے یہی لوگ ہیں جن کو ذلیل کرنے والا عذاب ہوگا
اور ایک وہ لوگ ہیں کہ خریدارا ہیں کھیل کی باتوں کے تاکہ بچلائیں اللہ کی راہ سے بن سمجھے اور ٹھہرائیں اسی کو ہنسی وہ جو ہیں ان کو ذلت کا عذاب ہے [۳]
اور انسانوں میں سے کوئی ایسا بھی ہوتا ہے جو اللہ سے غافل کر دینے والا بے ہودہ کلام خریدتا ہے تاکہ بغیر سوچے سمجھے لوگوں کو خدا کی راہ سے بھٹکائے اور اس (راہ یا آیتوں) کا مذاق اڑائے۔ ایسے لوگوں کیلئے رسوا کرنے والا عذاب ہے۔
Aur baaz log aisay bhi hain jo laghaw baaton ko mol letay hain kay bey-ilmi kay sath logon ko Allah ki raah say behkayen aur ussay hansi banayen yehi woh log hain jin kay liye ruswa kerney wala azab hai
اور بعض لوگ ایسے بھی ہیں جو لغو باتوں کو مول لیتے ہیں کہ بےعلمی کے ساتھ لوگوں کو اللہ کی راه سے بہکائیں اور اسے ہنسی بنائیں، یہی وه لوگ ہیں جن کے لئے رسوا کرنے واﻻ عذاب ہے
aur baaz log aise bhi hai jo lagho baatho ko mol lete hai, ke be-ilmi ke saath logo ko Allah ki raah se beh kaaye aur ose hasi banaaye, yahi wo log hai jin ke liye ruswa karne waala azaab hai
اور کئی ایسے لوگ بھی ہیں جو بیوپار کرتے ہیں (مقصد حیات سے) غافل کر دینے والی باتوں کا تاکہ بھٹکاتے رہیں راہ خدا سے (اس کے نتائج بد سے) بخیر ہو کر اور اسکا مذاق اڑاتے ہیں یہ لوگ ہیں جنکے لیے رسوا کن عذاب ہے
اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو بیہودہ کلام خریدتے ہیں تاکہ بغیر سوجھ بوجھ کے لوگوں کو اللہ کی راہ سے بھٹکا دیں اور اس (راہ) کا مذاق اڑائیں، ان ہی لوگوں کے لئے رسوا کن عذاب ہے
اور کچھ لوگ وہ ہیں جو اللہ سے غافل کرنے والی باتوں کے خریدار بنتے ہیں۔ تاکہ ان کے ذریعے لوگوں کو بےسمجھے بوجھے اللہ کے راستے سے بھٹکائیں، اور اس کا مذاق اڑائیں۔ ان لوگوں کو وہ عذاب ہوگا جو ذلیل کر کے رکھ دے گا۔
لوگوں میں ایسا شخص بھی ہے جو مہمل باتوں کو خریدتا ہے تاکہ ان کے ذریعہ بغیر سمجھے بوجھے لوگوں کو راسِ خدا سے گمراہ کرے اور آیااُ الہٰیہ کا مذاق اڑائے درحقیقت ایسے ہی لوگوں کے لئے دردناک عذاب ہے

Uzbek

Одамлар орасида(ўзлари) илмсиз равишда Аллоҳнинг йўлидан адаштириш учун ва у(йўл)ни истеҳзо қилиш учун беҳуда сўзни сотиб оладиган кимсалар ҳам бор. Ана ўшаларга, ўзларига хорловчи азоб бор
Одамлар орасида шундай кимсалар ҳам борки, улар билимсизлик билан (ўзгаларни) Аллоҳнинг йўлидан оздириш учун ва у (йўлни) масхара қилиш учун беҳуда сўз(лар)ни сотиб олур. Ана ўшалар учун хор қилгувчи азоб бордир
Одамлар орасида илмсиз равишда Аллоҳнинг йўлидан адаштириш учун ва у(йўл)ни истеҳзо қилиш учун беҳуда сўзни сотиб оладиган кимсалар ҳам бор. Ана ўшаларга ўзларига хорловчи азоб бордир. (Улар ҳикмат тўла Қуръони Каримни, Аллоҳнинг пурҳикмат сўзларини қабул қилмасдан, уларга бадалсиз тақдим этилаётган икки дунё саодатига элтувчи илоҳий дастурга бўйинсунмасдан, қандайдир беҳуда сўзларни кўтариб юрадилар. Ҳа, ўша беҳуда сўзлар эгаси бўлиш учун молу мулкни, ҳаётни, зеҳн-заковатни, бутун имкониятларни сарфлайдилар)

Vietnamese

Va trong thien ha co ke đa mua tap truyen giai tri hau loi cuon nhung nguoi thieu hieu biet lac khoi con đuong cua Allah va nhao bang no. Ho la nhung nguoi se chiu mot su trung phat rat nhuc nha
Và trong thiên hạ có kẻ đã mua tập truyện giải trí hầu lôi cuốn những người thiếu hiểu biết lạc khỏi con đường của Allah và nhạo báng nó. Họ là những người sẽ chịu một sự trừng phạt rất nhục nhã
Trong nhan loai, co ke đa mua ban loi giai tri hau loi keo nhung nguoi thieu hieu biet lac xa khoi con đuong cua Allah, ho chon đo lam cach phi bang chinh đao cua Ngai. Đo la nhung ke se phai ganh chiu su trung phat nhuc nha
Trong nhân loại, có kẻ đã mua bán lời giải trí hầu lôi kéo những người thiếu hiểu biết lạc xa khỏi con đường của Allah, họ chọn đó làm cách phỉ báng chính đạo của Ngài. Đó là những kẻ sẽ phải gánh chịu sự trừng phạt nhục nhã

Xhosa

Ebantwini kukho lowo uthenga intetho yokonwabisa1 elahlekisa (abanye) eNdleleni ka-Allâh engenalwazi yaye uyithabatha (iNdlela ka-Allâh) njengento yokuhlekisa. Abo banjalo baya kufumana isohlwayo esilihlazo

Yau

Soni chilikati cha wandu pana jwaakusumaga ngani syachanache kuti jusokonesye (nasyo wandu) kwitala lya Allah mwangali umanyilisi, ni jukulitendaga soni chipongwe (litala lya Allah kwisa soni ma Aya Gakwe). Wanganyao akwete kupata ilagasyo yakwalusya
Soni chilikati cha ŵandu pana jwaakusumaga ngani syachanache kuti jusokonesye (nasyo ŵandu) kwitala lya Allah mwangali umanyilisi, ni jukulitendaga soni chipongwe (litala lya Allah kwisa soni ma Ȃya Gakwe). Ŵanganyao akwete kupata ilagasyo yakwalusya

Yoruba

O wa ninu awon eniyan, eni t’o n ra iranu-oro lati fi si awon eniyan lona kuro loju ona (esin) Allahu pelu ainimo ati nitori ki o le so esin di yeye. Awon wonyen si ni iya ti i yepere eda wa fun
Ó wà nínú àwọn ènìyàn, ẹni t’ó ń ra ìranù-ọ̀rọ̀ láti fi ṣi àwọn ènìyàn lọ́nà kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu pẹ̀lú àìnímọ̀ àti nítorí kí ó lè sọ ẹ̀sìn di yẹ̀yẹ́. Àwọn wọ̀nyẹn sì ni ìyà tí í yẹpẹrẹ ẹ̀dá wà fún

Zulu

Futhi phakathi kwabantu kunalowo othenga inkulumo eyize ukuze adukise (ngayo abantu) endleleni kaMvelinqangi ngaphandle kolwazi futhi ayenze inhlekisa, labo-ke okwabo yisijeziso esidumazayo