Achinese

Pubuet seumbahyang ngon geubri zakeuet Uroe akhirat yakin geuh leupah

Afar

Usun salat soolisaah, zaká yacee mara, kaadu usun ellecaboh ayró asmatah nummaysa mara

Afrikaans

wat die gebed onderhou en die Zakaat2 betaal, en wat van die Hiernamaals verseker is

Albanian

Te cilet kryejne namazin dhe japin zeqatin, sepse ata besojne me bindje ne boten tjeter
Të cilët kryejnë namazin dhe japin zeqatin, sepse ata besojnë me bindje në botën tjetër
ata qe kryejne namazin dhe japin zeqatin, dhe te cilet besojne bindshem ne jeten tjeter
ata që kryejnë namazin dhe japin zeqatin, dhe të cilët besojnë bindshëm në jetën tjetër
qe kryejne namazin, japin zekatin dhe besojne bindshem ne jeten tjeter
që kryejnë namazin, japin zekatin dhe besojnë bindshëm në jetën tjetër
Te cilet rregullisht e falin namazin dhe japin zeqatin dhe ata, e mu ata jane te plotbindur per boten tjeter (Ahiretin)
Të cilët rregullisht e falin namazin dhe japin zeqatin dhe ata, e mu ata janë të plotbindur për botën tjetër (Ahiretin)
Te cilet rregullisht e falin namazin dhe e japin zeqatin dhe ata, e mu ata jane te plotbindur per boten tjeter (Ahiretin)
Të cilët rregullisht e falin namazin dhe e japin zeqatin dhe ata, e mu ata janë të plotbindur për botën tjetër (Ahiretin)

Amharic

le’ineziya solatini asitekakilewi lemiyaderisuti፣ zekanimi lemiset’uti፣ inerisumi bemech’ereshayitu ‘alemi inerisu yemiyaregagit’u lehonuti፡፡
le’inezīya solatini āsitekakilewi lemīyaderisuti፣ zekanimi lemīset’uti፣ inerisumi bemech’ereshayitu ‘alemi inerisu yemīyaregagit’u lehonuti፡፡
ለእነዚያ ሶላትን አስተካክለው ለሚያደርሱት፣ ዘካንም ለሚሰጡት፣ እነርሱም በመጨረሻይቱ ዓለም እነርሱ የሚያረጋግጡ ለሆኑት፡፡

Arabic

«الذين يقيمون الصلاة» بيان للمحسنين «ويؤتون الزكاة وهم بالآخرة هم يوقنون» هم الثاني تأكيد
aldhyn yuaduwn alsalat kamilatan fi awqatha wayutun alzakat almafrudat ealayhim lmsthqyha, wahum balbeth waljza' fi aldaar alakhirat ywqnwn
الذين يؤدون الصلاة كاملة في أوقاتها ويؤتون الزكاة المفروضة عليهم لمستحقيها، وهم بالبعث والجزاء في الدار الآخرة يوقنون
Allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum bialakhirati hum yooqinoona
Allazeena yuqeemoonas Salaata wa yu'toonaz Zakaata wa hum bil Aakhirati hum yooqinoon
Allatheena yuqeemoona assalatawayu/toona azzakata wahum bil-akhiratihum yooqinoon
Allatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum yooqinoona
alladhina yuqimuna l-salata wayu'tuna l-zakata wahum bil-akhirati hum yuqinuna
alladhina yuqimuna l-salata wayu'tuna l-zakata wahum bil-akhirati hum yuqinuna
alladhīna yuqīmūna l-ṣalata wayu'tūna l-zakata wahum bil-ākhirati hum yūqinūna
ٱلَّذِینَ یُقِیمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَیُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡءَاخِرَةِ هُمۡ یُوقِنُونَ
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمُۥ بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمُۥ يُوقِنُونَ
اَ۬لَّذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
اَ۬لَّذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
الَّذِيۡنَ يُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ يُوۡقِنُوۡنَؕ‏
ٱلَّذِینَ یُقِیمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَیُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡـَٔاخِرَةِ هُمۡ یُوقِنُونَ
الَّذِيۡنَ يُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ يُوۡقِنُوۡنَ ٤ﶠ
Al-Ladhina Yuqimuna As-Salaata Wa Yu'utuna Az-Zakaata Wa Hum Bil-'Akhirati Hum Yuqinuna
Al-Ladhīna Yuqīmūna Aş-Şalāata Wa Yu'utūna Az-Zakāata Wa Hum Bil-'Ākhirati Hum Yūqinūna
اَ۬لذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُم بِالْأٓخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمُۥ بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمُۥ يُوقِنُونَ
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
اَ۬لَّذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُوتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
اَ۬لَّذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُوتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
الذين يقيمون الصلوة ويوتون الزكوة وهم بالاخرة هم يوقنون
اَ۬لذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُوتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُم بِالَاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَۖ
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
الذين يقيمون الصلوة ويوتون الزكوة وهم بالاخرة هم يوقنون

Assamese

yisakale chalata kayema karae arau yakata pradana karae te'omloke'i akhiraatara prati drrha bisbasa posana karae
yisakalē chālāta kāẏēma karaē ārau yākāta pradāna karaē tē'ōm̐lōkē'i ākhiraātara prati dr̥ṛha biśbāsa pōṣaṇa karaē
যিসকলে ছালাত কায়েম কৰে আৰু যাকাত প্ৰদান কৰে তেওঁলোকেই আখিৰাতৰ প্ৰতি দৃঢ় বিশ্বাস পোষণ কৰে

Azerbaijani

O kəslərə ki, namaz qılır, zəkat verir və axirətə qətiyyətlə inanırlar
O kəslərə ki, namaz qılır, zəkat verir və axirətə qətiyyətlə inanırlar
O kəslərə ki, namaz qılır, zəkat verir və axirətə qətiy­yət­lə ina­nırlar
O kəslərə ki, namaz qılır, zəkat verir və axirətə qətiy­yət­lə ina­nırlar
O kəslər ki, namaz qılar, zəkat verər və axirətə tam yəqinliklə inanarlar
O kəslər ki, namaz qılar, zəkat verər və axirətə tam yəqinliklə inanarlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫، ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ( ߞߏ ) ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߟߊ߫

Bengali

yara salata kayema kare ebam yakata deya, ara tara'i akhirate niscita bisbasi
yārā sālāta kāẏēma karē ēbaṁ yākāta dēẏa, āra tārā'i ākhirātē niścita biśbāsī
যারা সালাত কায়েম করে এবং যাকাত দেয়, আর তারাই আখিরাতে নিশ্চিত বিশ্বাসী
Yara salata kayema kare, yakata deya ebam akherata samparke drrha bisbasa rakhe.
Yārā sālāta kāẏēma karē, yākāta dēẏa ēbaṁ ākhērāta samparkē dr̥ṛha biśbāsa rākhē.
যারা সালাত কায়েম করে, যাকাত দেয় এবং আখেরাত সম্পর্কে দৃঢ় বিশ্বাস রাখে।
yara namaya kayema kare, o yakata adaya kare, ara tara akherata sanbandhe drrhabisbasa rakhe.
yārā nāmāya kāẏēma karē, ō yākāta ādāẏa karē, āra tārā ākhērāta sanbandhē dr̥ṛhabiśbāsa rākhē.
যারা নামায কায়েম করে, ও যাকাত আদায় করে, আর তারা আখেরাত সন্বন্ধে দৃঢ়বিশ্বাস রাখে।

Berber

wid ibedden i teallit, ipzekkin, ipputebbten af laxeot
wid ibedden i téallit, ipzekkin, ipputebbten af laxeôt

Bosnian

onima koji molitvu budu obavljali i zekat davali i koji u onaj svijet budu cvrsto vjerovali
onima koji molitvu budu obavljali i zekat davali i koji u onaj svijet budu čvrsto vjerovali
onima koji molitvu budu obavljali i zekat davali i koji u onaj svijet budu cvrsto vjerovali
onima koji molitvu budu obavljali i zekat davali i koji u onaj svijet budu čvrsto vjerovali
onima koji namaz obavljaju i zekat daju i koji u ahiret cvrsto vjeruju
onima koji namaz obavljaju i zekat daju i koji u ahiret čvrsto vjeruju
One koji obavljaju salat i daju zekat, a oni su u Ahiret, oni uvjereni
One koji obavljaju salat i daju zekat, a oni su u Ahiret, oni uvjereni
EL-LEDHINE JUKIMUNE ES-SELÆTE WE JU’UTUNE EZ-ZEKÆTE WE HUM BIL-’AHIRETI HUM JUKINUNE
onima koji molitvu budu obavljali i zekat davali i koji u onaj svijet budu cvrsto vjerovali…
onima koji molitvu budu obavljali i zekat davali i koji u onaj svijet budu čvrsto vjerovali…

Bulgarian

koito ot·sluzhvat molitvata i davat milostinyata zakat, i za otvudniya zhivot sa ubedeni
koito ot·sluzhvat molitvata i davat milostinyata zakat, i za otvŭdniya zhivot sa ubedeni
които отслужват молитвата и дават милостинята закат, и за отвъдния живот са убедени

Burmese

ထိုသူတို့သည် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို (ယင်း၏စည်းမျဉ်းနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ ဆောက်တည်၍ ဇကာသ် (တရားတော်အရ ဆင်းရဲချို့တဲ့သူတို့အတွက် စွန်လှူပေးကမ်းရသော လူမှုဖူလုံကြေး) ကိုလည်း ပေးဆောင်ကြသည့်အပြင် နောင်တမလွန်ဘဝကို ယုံကြည်ကြ၏။
၄။ ထိုသူတော်ကောင်းတို့သည် ဆွလားသ်ဝတ်ပြုကြ၏၊ ဇကားသ်အလှုကို ပေးကြ၏၊ နောင်တမလွန်ဘဝ၌ ဧကန် ယုံကြည်ကြ၏။
(ထိုသူမွန်သူမြတ်တို့သည်) ဆွလာတ် ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည်ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ဇကာတ် ပေးဆောင်ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် တမလွန်ဘဝကို ယုံကြည်ကြကုန်၏။
ထိုသူများသည် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို တည်‌ဆောက်ကြသည်။ ထို့ပြင် ဇကာသ်(ဆင်းရဲသားနှင့် လိုအပ်သူများ၏‌ဝေစု)ကိုလည်း ‌ပေး‌ဆောင်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် တမလွန်ဘဝကိုလည်း ယုံကြည်ကြသည်။

Catalan

que fan la azala, donen el azaque i estan convencuts de l'altra vida
que fan la azalá, donen el azaque i estan convençuts de l'altra vida

Chichewa

Amene amapemphera nthawi zonse, amene amapereka msonkho wothandiza anthu osauka ndipo amakhulupirira m’moyo umene uli nkudza
“Amene akupemphera Swala moyenera ndi kupereka chopereka (Zakaat) omwenso akutsimikiza za tsiku lachimaliziro

Chinese(simplified)

Xingshan zhe, jin shou bai gong, wan na tian ke, qie quexin houshi.
Xíngshàn zhě, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, qiě quèxìn hòushì.
行善者,谨守拜功,完纳天课,且确信后世。
Tamen [xingshan zhe] jin shou bai gong, wan na tian ke, duxin houshi [zhu].
Tāmen [xíngshàn zhě] jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, dǔxìn hòushì [zhù].
他们[行善者]谨守拜功,完纳天课,笃信后世[注]。
Xingshan zhe, jin shou bai gong, wan na tian ke, qie quexin houshi
Xíngshàn zhě, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, qiě quèxìn hòushì
行善者,谨守拜功,完纳天课,且确信后世,

Chinese(traditional)

Xingshan zhe, jin shou bai gong, wan na tian ke, qie quexin houshi
Xíngshàn zhě, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, qiě quèxìn hòushì
行善者,谨守拜功,完纳天课,且确信后世。
Xingshan zhe, jin shou bai gong, wanna tian ke, qie quexin houshi.
Xíngshàn zhě, jǐn shǒu bài gōng, wánnà tiān kè, qiě quèxìn hòushì.
行善者,謹守拜功,完納天課,且確信後世。

Croatian

One koji obavljaju salat i daju zekat, a oni su u Ahiret, oni uvjereni
One koji obavljaju salat i daju zekat, a oni su u Ahiret, oni uvjereni

Czech

kteri zachovavaji modlitbu a davaji povinnou almuznu a pevne doufaji v zivot posmrtny
kteří zachovávají modlitbu a dávají povinnou almužnu a pevně doufají v život posmrtný
Ktery slavit Spojeni Prosba (Salat) odevzdat povinny milodar (Zakat) a pozornost Dale oni byl uplne nejaky
Který slavit Spojení Prosba (Salat) odevzdat povinný milodar (Zakat) a pozornost Dále oni byl úplne nejaký
kdoz modlitby dodrzuji, almuzny davaji a v zivot posmrtny pevne doufaji
kdož modlitby dodržují, almužny dávají a v život posmrtný pevně doufají

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban puhiri jiŋli, ka tiri zaka, ka lahi dihi Chiyaama tabli

Danish

Som observe Kontakten Bønner (Salat) giver obligatoriske velgørenheden (Zakat) og betragte Herefter de er absolut vise
Zij, die het Gebed naleven en de Zakaat betalen, en die in het Hiernamaals vast geloven

Dari

آنان که نماز برپا می‌کنند و زکات می‌دهند. و ایشان‌اند که به آخرت يقين دارند

Divehi

އެއުރެންނީ ނަމާދު قائم ކޮށް، زكاة ދީ، އަދި آخرة ދުވަހާމެދު يقين ކުރާ މީހުންނެވެ

Dutch

die de salaat verrichten en de zakaat geven terwijl zij van het hiernamaals vast overtuigd zijn
Die de tijden voor het gebed bepaald in acht nemen, aalmoezen geven en vast overtuigd zijn van het toekomstige leven
Degenen die de shalât onderhouden en de zakât geven, en zij zijn overtuigd van het Hiernamaals
Zij, die het Gebed naleven en de Zakaat betalen, en die in het Hiernamaals vast geloven

English

who keep up the prayer, pay the prescribed alms, and are certain of the Hereafter
those who establish the prayer, give obligatory charity, and have firm faith in the Hereafter
Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter
Those who establish the prayer and give the poor-rate and of the Hereafter are convinced
who establish Prayer and pay Zakah, and have firm faith in the Hereafter
Who are constant in devotion, pay the zakat, and are certain of the Hereafter
those who establish salat and pay zakat and are certain of the Next World
who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter
Those who establish prayer, give zakat, and have confidence in the hereafter
those who perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity and they are certain of the hereafter
who maintain the prayer, pay the zakat, and are certain of the Hereafter
who maintain the prayer, and pay the zakat, and are certain of the Hereafter
They establish the Prayer in conformity with its conditions, and pay what is due to the needy out of their belongings, and in the Hereafter they have certainty of faith
Who observe their act of worship, give Zakat (alms) -for alms are but the vehicles of prayer- and they are inspired with the certainty of the Hereafter which imbues their inmost being
those who establish As-Salat and pay Az-Zakat and they, regarding the Hereafter, they have faith with certainty —
those who perform the formal prayer and give the purifying alms and they are certain of the world to come
Those who establish the ´salat´ and the ´zakat´. Those who are certain about the life-to-come
who are steadfast in prayer and give alms and who of the hereafter are sure
who establish Salah (Islamic Prayers), give Zakah (obligatory Charity) and firmly believe in the hereafter
who observe the appointed times of prayer, and give alms, and have firm assurance in the life to come
Those who establish regular prayer and give charity, and who are sure of the Hereafter
Who observe prayer, and pay the impost, and believe firmly in the life to come
Those who keep up/start the prayers and give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life) they are sure/certain
who establish Prayer and pay Zakah, and have firm faith in the Hereafter
those who establish worship (salat) and give charity (zakat) and are certain of the hereafter
those who establish worship (salat) and give charity (zakat) and are certain of the hereafter
Those who keep up prayer and pay the poor-rate and they are certain of the hereafter
Those who establish prayer, give Zakaat, and believe in the Hereafter with conviction
Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter
who are steadfast in Salāh and who pay Zakāh and have faith in the Hereafter
who are constant in prayer and dispense charity: for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come
Who keep up the prayer and bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and they, (it is) they who have certitude concerning the Hereafter
people who are steadfast in prayer, pay the religious tax, and have firm belief in the life to come
Those who perform As-Salat (Iqamat-as- Salat) and give Zakat and they have faith in the Hereafter with certainty
who are steadfast in Salah and who pay Zakah and have faith in the Hereafter
those who establish prayer, pay alms-tax, and have sure faith in the Hereafter
those who establish prayer, pay alms-tax, and have sure faith in the Hereafter
who attend to their prayers, render the alms levy, and firmly believe in the life to come
those who establish prayer and give zakah, and firmly believe in the Hereafter
who establish prayer and give the purifying alms, and who are certain of the Hereafter
Those who perform the Salah and give Zakah and they have faith in the Hereafter with certainty
Such people strive to establish the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat. For, it is they who have conviction in the Eternity of the human "Self" and, hence, in the life to come
Those who establish prayer regularly, and give charity regularly, and have (the truest) belief in the Hereafter
Those who observe the prayer, and pay the obligatory charity, and are certain of the Hereafter
Those who observe the prayer, and pay the obligatory charity, and are certain of the Hereafter
who keep up prayer, pay the welfare tax and are convinced about the Hereafter
Those who hold the contact-method, and contribute towards betterment and regarding the Hereafter they are certain
Those who hold the contact prayer, and contribute towards purification and regarding the Hereafter they are certain
who perform the prayer and give the alms and who are certain of the Hereafter
Who establish prayer and give zakah, and they, of the Hereafter, are certain [in faith]
for those who attend to their prayers and pay the zakat and who have firm faith in the Hereafter
Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter

Esperanto

Who observ Kontakt Prayers (Salat) don obligatory charity (Zakat) kaj regards Hereafter ili est absolutely nepr

Filipino

Sila na nag-aalay ng palagiang pagdarasal nang mahinusay (Iqamat-us-Salah), at nagbibigay ng Zakah (katungkulang kawanggawa), at mayroong matibay na pananalig sa Kabilang Buhay
na mga nagpapanatili ng pagdarasal at nagbibigay ng zakāh, at sila, sa Kabilang-buhay, sila ay nakatitiyak

Finnish

Niille, jotka suorittavat rukouksensa ja antavat saadetyt almut ja ovat varmat tulevasta elamasta
Niille, jotka suorittavat rukouksensa ja antavat säädetyt almut ja ovat varmat tulevasta elämästä

French

qui accomplissent la Calat, s’acquittent de la Zakat et qui croient avec certitude a la vie future
qui accomplissent la Çalât, s’acquittent de la Zakât et qui croient avec certitude à la vie future
qui accomplissent la Salat, acquittent l'aumone (Az-Zakat) et qui croient avec certitude en l’au-dela
qui accomplissent la Ṣalāt, acquittent l'aumône (Az-Zakât) et qui croient avec certitude en l’au-delà
qui accomplissent la Salat, acquittent la Zakat et qui croient avec certitude en l'au-dela
qui accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et qui croient avec certitude en l'au-delà
qui accomplissent la priere, s’acquittent de l’aumone et ont une foi inebranlable en l’au-dela
qui accomplissent la prière, s’acquittent de l’aumône et ont une foi inébranlable en l’au-delà
qui observent la salat, s’acquittent de la zakat et croient avec certitude en la Vie Future
qui observent la salât, s’acquittent de la zakât et croient avec certitude en la Vie Future

Fulah

ɓen ñinnooɓe julde nden, ɓe totta aakkal on, hara kamɓe ko ɓe yananaaɓe (fii laakara)

Ganda

Abo abayimirizaawo e sswala ne batoola Zakka, nabo nga bakakasa olunaku lw'enkomerero

German

die das Gebet verrichten und die Zakah entrichten und fest ans Jenseits glauben
die das Gebet verrichten und die Zakah entrichten und fest ans Jenseits glauben
Die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und die uber das Jenseits Gewißheit hegen
Die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und die über das Jenseits Gewißheit hegen
diejenigen, die das rituelle Gebet ordnungsgemaß verrichten und die Zakat entrichten und die Gewißheit am Jenseits haben
diejenigen, die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und die Zakat entrichten und die Gewißheit am Jenseits haben
die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und sie, die sie vom Jenseits uberzeugt sind
die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und sie, die sie vom Jenseits überzeugt sind
die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und sie, die sie vom Jenseits uberzeugt sind
die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und sie, die sie vom Jenseits überzeugt sind

Gujarati

je loko namajha padhe che ane jhakata ape che ane akherata para imana dharave che
jē lōkō namājha paḍhē chē anē jhakāta āpē chē anē ākhērata para īmāna dharāvē chē
જે લોકો નમાઝ પઢે છે અને ઝકાત આપે છે અને આખેરત પર ઈમાન ધરાવે છે

Hausa

Waɗanda ke tsai da salla kuma suna bayar da zakka kuma su, suna yin imanin yaƙini, ga lahira
Waɗanda ke tsai da salla kuma sunã bãyar da zakka kuma sũ, sunã yin ĩmãnin yaƙĩni, ga lãhira
Waɗanda ke tsai da salla kuma suna ɓayar da zakka kuma su, suna yin imanin yaƙini, ga lahira
Waɗanda ke tsai da salla kuma sunã ɓãyar da zakka kuma sũ, sunã yin ĩmãnin yaƙĩni, ga lãhira

Hebrew

אלה אשר מקיימים את התפילות, ונותנים זכאת (צדקת חובה) והם אכן מאמינים בעולם הבא (ללא שום ספק)
אלה אשר מקיימים את התפילות, ונותנים זכאת (צדקת חובה) והם אכן לוקמאן (ללא שום ספק)

Hindi

jo namaaz kee sthaapana karate hain, zakaat dete hain aur paralok par (poora) vishvaas rakhate hain
जो नमाज़ की स्थापना करते हैं, ज़कात देते हैं और परलोक पर (पूरा) विश्वास रखते हैं।
jo namaaz ka aayojan karate hai aur zakaat dete hai aur aakhirat par vishvaas rakhate hai
जो नमाज़ का आयोजन करते है और ज़कात देते है और आख़िरत पर विश्वास रखते है
jo paabandee se namaaz ada karate hain aur zakaat dete hain aur vahee log aakhirat ka bhee yaqeen rakhate hain
जो पाबन्दी से नमाज़ अदा करते हैं और ज़कात देते हैं और वही लोग आख़िरत का भी यक़ीन रखते हैं

Hungarian

Akik elvegzik az imat (as-saland) es megadjak a zakat-ot es szilard bizonyossaggal rendelkeznek a Tulvilaggal kapcsolatban
Akik elvégzik az imát (as-salánd) és megadják a zakat-ot és szilárd bizonyossággal rendelkeznek a Túlvilággal kapcsolatban

Indonesian

(yaitu) orang-orang yang melaksanakan salat, menunaikan zakat dan mereka meyakini adanya akhirat
(Yaitu orang-orang yang mendirikan salat) lafal ayat ini berkedudukan menjadi bayan atau penjelasan bagi lafal muhsiniin, maksudnya orang-orang yang berbuat kebaikan itu adalah orang-orang yang mendirikan salat (menunaikan zakat dan mereka yakin akan adanya hari akhirat) lafal hum yang kedua merupakan pengukuh makna bagi lafal hum yang pertama
(yaitu) orang-orang yang mendirikan salat, menunaikan zakat, dan mereka yakin akan adanya negeri akhirat
Mereka adalah orang-orang yang mengerjakan salat dengan sempurna dan memberikan zakat kepada orang yang berhak serta benar-benar mengimani adanya kehidupan akhirat
(yaitu) orang-orang yang melaksanakan salat, menunaikan zakat, dan mereka meyakini adanya akhirat
(yaitu) orang-orang yang melaksanakan shalat, menunaikan zakat dan mereka meyakini adanya akhirat

Iranun

A so ipuphamayandug iran so Sambayang, go puthonain niran so Zakat, go siran na so Akhirat na siran na tatangkudun niran

Italian

che assolvono all'orazione e pagano la decima e fermamente credono nell'altra vita
che assolvono all'orazione e pagano la decima e fermamente credono nell'altra vita

Japanese

Reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o nashi, mata, raise o kataku shinjiru-sha-tachi e no (michibikideari jihi)dearu
Reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o nashi, mata, raise o kataku shinjiru-sha-tachi e no (michibikideari jihi)dearu
礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,また,来世を堅く信じる者たちへの(導きであり慈悲 )である。

Javanese

Kang padha ngelakoni sholat lan bayar zakat sarta ngandel bakal anane akherat
Kang padha ngelakoni sholat lan bayar zakat sarta ngandel bakal anane akherat

Kannada

Avare tam'ma odeyanu torida saridariyalliruvavaru mattu avare vijayigalu
Avarē tam'ma oḍeyanu tōrida saridāriyalliruvavaru mattu avarē vijayigaḷu
ಅವರೇ ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ತೋರಿದ ಸರಿದಾರಿಯಲ್ಲಿರುವವರು ಮತ್ತು ಅವರೇ ವಿಜಯಿಗಳು

Kazakh

Sonday olar namazdı tolıq orındap, zeket beredi. Sonday-aq olar axiretke tolıq nanadı
Sonday olar namazdı tolıq orındap, zeket beredi. Sonday-aq olar axïretke tolıq nanadı
Сондай олар намазды толық орындап, зекет береді. Сондай-ақ олар ахиретке толық нанады
Olar - sonday, namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile / tolıq orındaydı, zeketti beredi jane songı, mangilik omirge / aqiretke / ayqın senedi
Olar - sonday, namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile / tolıq orındaydı, zeketti beredi jäne soñğı, mäñgilik ömirge / aqïretke / ayqın senedi
Олар - сондай, намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле / толық орындайды, зекетті береді және соңғы, мәңгілік өмірге / ақиретке / айқын сенеді

Kendayan

(Ialah) uarakng-urakng nang ngarajaatn salat, ngaluaratn zakat man iaka’koa ngayakini’ adanya naherat

Khmer

ku banda anak del brate b tde sa lat ning brichcheak hsaa kat haey puokke mean chomnue yeang chbasa nung thngai barlok
គឺបណ្ដាអ្នកដែលប្រតិបត្ដិសឡាត និងបរិច្ចាគហ្សាកាត់ ហើយពួកគេមានជំនឿយ៉ាងច្បាស់នឹងថ្ងៃបរលោក។

Kinyarwanda

Babandi bahozaho amasengesho, bakanatanga amaturo, ndetse bakanemera imperuka bada- shidikanya
Ba bandi bahozaho iswala, bakanatanga amaturo, ndetse bakanemera imperuka badashidikanya

Kirghiz

Alar namazdı (toluk) atkarısat, zeketti beriset jana Akıretke anık iseniset
Alar namazdı (toluk) atkarışat, zeketti berişet jana Akıretke anık işenişet
Алар намазды (толук) аткарышат, зекетти беришет жана Акыретке анык ишенишет

Korean

ideul-eun yebaeleul deuligo iseullamseleul bachimyeo naeseleul hwagsinhadoda
이들은 예배를 드리고 이슬람세를 바치며 내세를 확신하도다
ideul-eun yebaeleul deuligo iseullamseleul bachimyeo naeseleul hwagsinhadoda
이들은 예배를 드리고 이슬람세를 바치며 내세를 확신하도다

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که نوێژه‌کانیان به چاکی ئه‌نجام ده‌ده‌ن، زه‌کاتیش (له ماڵ و سامانیان) ده‌رده‌که‌ن، دڵنیاش ده‌بن به‌هاتنه دیی ڕۆژی قیامه‌ت (خۆیانی بۆ ئاماده ده‌که‌ن)
ئەوانەی کەنوێژ بەجێ دەھێنن و زەکات دەدەن ھەروەھا باوەڕی پتەویان بەڕۆژی دوایی ھەیە

Kurmanji

Ewane nimeja xwe dikin u baca male xwe didin hene! (qencikar ew in). Ewanan bi dane para da ji di nezik da bawer dikin
Ewanê nimeja xwe dikin û baca malê xwe didin hene! (qencîkar ew in). Ewanan bi danê para da jî di nêzîk da bawer dikin

Latin

Qui observe Contact Prayers (Salat) dedit obligatory charity (Zakat) ac regards Hereafter they est absolutely certain

Lingala

B aye bazali kotelemisa losambo тре bazali kobimisa zakat mpe bazali na tembe te тропа mokolo ya suka

Luyia

Balia balumililanga okhulaama nende bahininjia eshihanwa (zakaa), abali nende obusuubili khuyinyanga yeyindukho

Macedonian

на тие кои намазот (молитвата) ќе го извршуваат и зекат ќе даваат и кои во оној свет цврсто ќе веруваат
koi namaz klanjaat i koi zekat davaat, i koi se uvereni vo :Ahiret
koi namaz klanjaat i koi zekat davaat, i koi se uvereni vo :Ahiret
кои намаз клањаат и кои зекат даваат, и кои се уверени во :Ахирет

Malay

Iaitu orang-orang yang mendirikan sembahyang, dan memberi zakat, serta mereka yakin tentang adanya hari akhirat

Malayalam

namaskaram muraprakaram nirvahikkukayum sakatt nalkukayum, paraleakattil drdhavisvasamullavarayirikkukayum ceyyunnavarkk‌
namaskāraṁ muṟaprakāraṁ nirvahikkukayuṁ sakātt nalkukayuṁ, paralēākattil dr̥ḍhaviśvāsamuḷḷavarāyirikkukayuṁ ceyyunnavarkk‌
നമസ്കാരം മുറപ്രകാരം നിര്‍വഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്‍കുകയും, പരലോകത്തില്‍ ദൃഢവിശ്വാസമുള്ളവരായിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക്‌
namaskaram muraprakaram nirvahikkukayum sakatt nalkukayum, paraleakattil drdhavisvasamullavarayirikkukayum ceyyunnavarkk‌
namaskāraṁ muṟaprakāraṁ nirvahikkukayuṁ sakātt nalkukayuṁ, paralēākattil dr̥ḍhaviśvāsamuḷḷavarāyirikkukayuṁ ceyyunnavarkk‌
നമസ്കാരം മുറപ്രകാരം നിര്‍വഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്‍കുകയും, പരലോകത്തില്‍ ദൃഢവിശ്വാസമുള്ളവരായിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക്‌
avar namaskaram nisthayeate nirvahikkunnavaran. sakatt nalkunnavaran. paraleakattil atiyuraccu visvasikkunnavarum
avar namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkunnavarāṇ. sakātt nalkunnavarāṇ. paralēākattil aṭiyuṟaccu viśvasikkunnavaruṁ
അവര്‍ നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുന്നവരാണ്. സകാത്ത് നല്‍കുന്നവരാണ്. പരലോകത്തില്‍ അടിയുറച്ചു വിശ്വസിക്കുന്നവരും

Maltese

lijagħmlu t-talb, li jagħtu l-karita, u jemmnu sħiħ fl-Oħra (fil-Ħajja l-Oħra)
lijagħmlu t-talb, li jagħtu l-karità, u jemmnu sħiħ fl-Oħra (fil-Ħajja l-Oħra)

Maranao

A so ipphamayandg iran so sambayang, go pthonayn iran so zakat, go siran na so akhirat na siran na tatangkdn iran

Marathi

Je loka nehami vaktasirapane namaja padhatata ani jakata (dharmadana) detata, ani akhiratavara (purna) visvasa thevatata
Jē lōka nēhamī vaktaśīrapaṇē namāja paḍhatāta āṇi jakāta (dharmadāna) dētāta, āṇi ākhiratavara (pūrṇa) viśvāsa ṭhēvatāta
४. जे लोक नेहमी वक्तशीरपणे नमाज पढतात आणि जकात (धर्मदान) देतात, आणि आखिरतवर (पूर्ण) विश्वास ठेवतात

Nepali

Jasale namajako ayojana garchan ra jakata dinchan ra akhirata (antimadina) mathi astha rakhdachan
Jasalē namājakō āyōjana garchan ra jakāta dinchan ra ākhirata (antimadina) māthi āsthā rākhdachan
जसले नमाजको आयोजन गर्छन् र जकात दिन्छन् र आखिरत (अन्तिमदिन) माथि आस्था राख्दछन् ।

Norwegian

som forretter bønnen, gir det rituelle bidrag og har visshets tro pa det hinsidige
som forretter bønnen, gir det rituelle bidrag og har visshets tro på det hinsidige

Oromo

Isaan warra salaata (haqaan) sagadaniifi zakaas kennataniidhaIsaan isaanumatu Aakhiraa dhugoomsa

Panjabi

Jihare namaza sathapita karade hana, zakata ada karade hana ate praloka te bharosa rakhade hana
Jihaṛē namāza sathāpita karadē hana, zakāta adā karadē hana atē pralōka tē bharōsā rakhadē hana
ਜਿਹੜੇ ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜ਼ਕਾਤ ਅਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।

Persian

آنان كه نماز مى‌گزارند و زكات مى‌دهند و به آخرت يقين دارند
آنان كه نماز برپا مى‌دارند و زكات مى‌دهند و هم ايشانند كه به آخرت يقين دارند
[همان‌] کسانی که نماز را برپا می‌دارند و زکات را می‌پردازند و به آخرت یقین دارند
کسانی‌که نماز را بر پا می‌دارند، و زکات را می‌پردازند، و آن‌ها به آخرت یقین دارند
همانان که نماز را برپا می دارند و زکات می دهند و به آخرت یقین دارند
همان کسانی ‌که نماز برپا می‌دارند و زکات می‌پردازند و به آخرت یقین دارند
آنان که نماز به پا می‌دارند و زکات می‌دهند و به عالم آخرت کاملا یقین دارند
آنان که بپای دارند نماز را و دهند زکات را و ایشانند به آخرت یقین‌دارندگان‌
[همان‌] كسانى كه نماز برپا مى‌دارند و زكات مى‌دهند، و [هم‌] ايشانند كه به آخرت يقين دارند
کسانی که نماز بر پا می‌دارند و زکات می‌دهند و اینان، (هم)ایشان به آخرت یقین می‌آورند
آنان که نماز به­پا مى‌دارند و زکات مى‌پردازند، و تنها آنان به آخرت یقین دارند
آن کسانی که نماز را چنان که باید می‌خوانند، و زکات را می‌پردازند، و به آخرت کاملاً ایمان دارند
همانان که نماز را برپا می‌دارند، و زکات را می‌پردازند و آنها به آخرت یقین دارند
آنان كه نماز را برپا مى‌دارند و زكات مى‌دهند و به سراى پسين بى‌گمان باور دارند
کسانی که نماز را بر پا می دارند، و زکات را می پردازند، و آنها به آخرت یقین دارند

Polish

Tych, ktorzy odprawiaja modlitwe, ktorzy daja jałmuzne i ktorzy maja pewnosc zycia ostatecznego
Tych, którzy odprawiają modlitwę, którzy dają jałmużnę i którzy mają pewność życia ostatecznego

Portuguese

Que cumprem a oracao e concedem a caridade e se convencem da Derradeira Vida
Que cumprem a oração e concedem a caridade e se convencem da Derradeira Vida
Que observam a oracao, pagam o zakat e estao persuadidos da outra vida
Que observam a oração, pagam o zakat e estão persuadidos da outra vida

Pushto

هغه كسان چې لمونځ قايموي او زكات ادا كوي او په اخرت باندې هم دوى یقین كوي
هغه كسان چې لمونځ قايموي او زكات ادا كوي او په اخرت باندې هم دوى یقین كوي

Romanian

care isi savarsesc rugaciunea, care dau milostenie si care cred cu tarie in Viata de Apoi
care îşi săvârşesc rugăciunea, care dau milostenie şi care cred cu tărie în Viaţa de Apoi
Cine observa Atingere Rugaciune (Salat) da obligatoriu caritate (Zakat) si privire Hereafter ei fi absolutely anumit
Care implinesc Rugaciunea [As-Salat], achita Dania [Az-Zakat] ºi care cred in Viaþa de Apoi
Care împlinesc Rugãciunea [As-Salat], achitã Dania [Az-Zakat] ºi care cred în Viaþa de Apoi

Rundi

Bamwe bahagarika amasengesho yabo n’ugutanga imperezwa bakaba bafise icemezo c’umusi w’umuhero w’Isi yuko uriho

Russian

care isi savarsesc rugaciunea, care dau milostenie si care cred cu tarie in Viata de Apoi
которые совершают (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой], и (по своей воле) дают обязательную милостыню [закят] (тем, у которых есть на нее право), и в Вечной жизни [в наступление Дня Суда и в существовании Ада и Рая] они убеждены [нисколь не сомневаются]
kotoryye sovershayut namaz, vyplachivayut zakyat i ubezhdeny v Posledney zhizni
которые совершают намаз, выплачивают закят и убеждены в Последней жизни
Tem, kotoryye postoyanny v sovershenii molitvy, dayut ochistitel'nuyu milostynyu, i s uverennost'yu chayut budushchey zhizni
Тем, которые постоянны в совершении молитвы, дают очистительную милостыню, и с уверенностью чают будущей жизни
kotoryye vystaivayut molitvu i dayut ochistitel'nuyu podat', oni - te, kotoryye veruyut v budushchuyu zhizn'
которые выстаивают молитву и дают очистительную подать, они - те, которые веруют в будущую жизнь
kto sovershayet obryadovuyu molitvu, vnosit zakat i veruyet v budushchuyu zhizn'
кто совершает обрядовую молитву, вносит закат и верует в будущую жизнь
Eto - te, kotoryye vystaivayut obryadovuyu molitvu, razdayut zakyat (ochistitel'nuyu podat') tomu, kto yeyo zasluzhivayet, i iskrenne veruyut v budushchuyu zhizn'
Это - те, которые выстаивают обрядовую молитву, раздают закят (очистительную подать) тому, кто её заслуживает, и искренне веруют в будущую жизнь
Molitvu sovershayet po chasam I pravit ochistitel'nuyu podat', Uverovav v (ikh) budushchuyu zhizn'
Молитву совершает по часам И правит очистительную подать, Уверовав в (их) будущую жизнь

Serbian

онима који обављају молитву и дају милостињу и који у Онај свет чврсто верују

Shona

Avo vanoita Swalaah (Munamato) uye vachipa Zakaah (Zvipo kuvarombo) pamwe nekutenda muzvirokwazvo muupenyu hwamangwana

Sindhi

جيڪي نماز پڙھندا آھن ۽ زڪوٰة ڏيندا آھن ۽ اُھي آخرت جو ويساھ (به) رکندا آھن

Sinhala

ovun (kebandu ayadayat) salataya nokadava salat karannaha. sakatda gevamin sitinnaha. paralovada ovun sthira vasayen visvasa karannaha
ovun (keban̆du ayadayat) salātaya nokaḍavā salāt karannāha. sakātda gevamin siṭinnāha. paralovada ovun sthīra vaśayen viśvāsa karannāha
ඔවුන් (කෙබඳු අයදයත්) සලාතය නොකඩවා සලාත් කරන්නාහ. සකාත්ද ගෙවමින් සිටින්නාහ. පරලොවද ඔවුන් ස්ථීර වශයෙන් විශ්වාස කරන්නාහ
ovuhu vanahi salataya vidhimat va itu karati. tavada sakat da pirinamati. tavada ovuhu matu lova pilibanda va tarayema visvasa karanno veti
ovuhu vanāhi salātaya vidhimat va iṭu karati. tavada sakāt da pirinamati. tavada ovuhu matu lova piḷiban̆da va tarayēma viśvāsa karannō veti
ඔවුහු වනාහි සලාතය විධිමත් ව ඉටු කරති. තවද සකාත් ද පිරිනමති. තවද ඔවුහු මතු ලොව පිළිබඳ ව තරයේම විශ්වාස කරන්නෝ වෙති

Slovak

Kto observe Zmluva Prayers (Salat) dat zavazny laska k bliznemu (Zakat) a zretel Hereafter they je absolutely certain

Somali

Kuwa u ooga salaadda si wanaagsan oo bixiya Zakada, oo iyagu ah kuwo yaqiinsan Aakhirada
kuwa salaadda ooga, Zakadana bixiya, iyagoo aakhiro yaqiinsan
kuwa salaadda ooga, Zakadana bixiya, iyagoo aakhiro yaqiinsan

Sotho

Ba phethang Lithapelo kamehla le hona ho fana ka Linyehelo, ba bile ba ena le tumelo e feletseng bophelong Bo-tlang

Spanish

Aquellos que hacen la oracion, pagan el Zakat y estan convencidos de la existencia de la otra vida
Aquellos que hacen la oración, pagan el Zakat y están convencidos de la existencia de la otra vida
esos que realizan el salat, entregan el azaque y creen firmemente en la otra vida
esos que realizan el salat, entregan el azaque y creen firmemente en la otra vida
esos que realizan el salat, entregan el azaque y creen firmemente en la otra vida
esos que realizan el salat, entregan el azaque y creen firmemente en la otra vida
que hacen la azala, dan el azaque y estan convencidos de la otra vida
que hacen la azalá, dan el azaque y están convencidos de la otra vida
que son constantes en la oracion y dan limosna: ¡pues son esos, precisamente, los que en su interior tienen certeza de la Otra Vida
que son constantes en la oración y dan limosna: ¡pues son esos, precisamente, los que en su interior tienen certeza de la Otra Vida
[Los que hacen el bien son aquellos que] hacen la oracion, pagan el zakat y tienen certeza de la existencia de la otra vida
[Los que hacen el bien son aquellos que] hacen la oración, pagan el zakat y tienen certeza de la existencia de la otra vida
Aquellos que hacen la oracion, dan el impuesto purificador de su riqueza y creen en la otra vida
Aquellos que hacen la oración, dan el impuesto purificador de su riqueza y creen en la otra vida

Swahili

Wanaotekeleza Swala kikamilifu kwa nyakati zake na wanaotoa Zaka zilizo lazima juu yao kwa wanaostahiki kupewa. Na hali wao wana yakini kuwa kuna kufufuliwa na kulipwa Akhera
Wanao shika Sala, na wanatoa Zaka, nao wana yakini na Akhera

Swedish

de som forrattar bonen och hjalper de behovande; det ar dessa som har forvissningen att det eviga livet [vantar]
de som förrättar bönen och hjälper de behövande; det är dessa som har förvissningen att det eviga livet [väntar]

Tajik

onon, ki namoz meguzorandu zakot medihand va ʙa oxirat jaqin dorand
onon, ki namoz meguzorandu zakot medihand va ʙa oxirat jaqin dorand
онон, ки намоз мегузоранду закот медиҳанд ва ба охират яқин доранд
Onon, ki namozro dar vaqtas meguzorand va zakoti farzsudaro ʙa mustahiqonas medihand va onho ʙa oxirat ʙovarii jaqin dorand
Onon, ki namozro dar vaqtaş meguzorand va zakoti farzşudaro ʙa mustahiqonaş medihand va onho ʙa oxirat ʙovarii jaqin dorand
Онон, ки намозро дар вақташ мегузоранд ва закоти фарзшударо ба мустаҳиқонаш медиҳанд ва онҳо ба охират боварии яқин доранд
Kasone, ki namoz ʙarpo medorand va zakot mepardozand va ʙa oxirat jaqin dorand
Kasone, ki namoz ʙarpo medorand va zakot mepardozand va ʙa oxirat jaqin dorand
Касоне, ки намоз барпо медоранд ва закот мепардозанд ва ба охират яқин доранд

Tamil

avarkal tolukaiyaik kataippitittu toluvarkal. Jakattum kotuttu varuvarkal. Iruti nalaiyum avarkal urutiyaka nampuvarkal
avarkaḷ toḻukaiyaik kaṭaippiṭittu toḻuvārkaḷ. Jakāttum koṭuttu varuvārkaḷ. Iṟuti nāḷaiyum avarkaḷ uṟutiyāka nampuvārkaḷ
அவர்கள் தொழுகையைக் கடைப்பிடித்து தொழுவார்கள். ஜகாத்தும் கொடுத்து வருவார்கள். இறுதி நாளையும் அவர்கள் உறுதியாக நம்புவார்கள்
avarkal (ettakaiyorenral) tolukaiyai nilai nattuvarkal; jakattum kotuttu varuvarkal; innum avarkal akirattai (marumaiyai) urutiyaka nampuvarkal
avarkaḷ (ettakaiyōreṉṟāl) toḻukaiyai nilai nāṭṭuvārkaḷ; jakāttum koṭuttu varuvārkaḷ; iṉṉum avarkaḷ ākirattai (maṟumaiyai) uṟutiyāka nampuvārkaḷ
அவர்கள் (எத்தகையோரென்றால்) தொழுகையை நிலை நாட்டுவார்கள்; ஜகாத்தும் கொடுத்து வருவார்கள்; இன்னும் அவர்கள் ஆகிரத்தை (மறுமையை) உறுதியாக நம்புவார்கள்

Tatar

Алар намазларын вакытында укырлар, вә зәкятләрен бирерләр һәм ахирәткә ышанып, аның өчен хәзерләнерләр

Telugu

(varike) evaraite namaj nu sthapinci vidhidanam (jakat) istaro mariyu paraloka jivitam mida drdhamaina nam'makam kaligi untaro
(vārikē) evaraitē namāj nu sthāpin̄ci vidhidānaṁ (jakāt) istārō mariyu paralōka jīvitaṁ mīda dr̥ḍhamaina nam'makaṁ kaligi uṇṭārō
(వారికే) ఎవరైతే నమాజ్ ను స్థాపించి విధిదానం (జకాత్) ఇస్తారో మరియు పరలోక జీవితం మీద దృఢమైన నమ్మకం కలిగి ఉంటారో
వారు (ఆ సద్వర్తనులు) నమాజులను నెలకొల్పుతారు. జకాతు ఇస్తూ ఉంటారు. పరలోకంపై (పూర్తి) విశ్వాసం కలిగి ఉంటారు

Thai

(khux) brrda phu darng kar lahmad læa bricakh sa kat læa phwk khea cheux man tx wan prlok
(khụ̄x) brrdā p̄hū̂ dảrng kār lah̄mād læa bricākh sa kāt læa phwk k̄heā cheụ̄̀x mạ̀n t̀x wạn prlok
(คือ) บรรดาผู้ดำรงการละหมาด และบริจาคซะกาต และพวกเขาเชื่อมั่นต่อวันปรโลก
(khux) brrda phu darng kar lahmad læa bricakh sa kat læa phwk khea cheux man tx wan prlok
(khụ̄x) brrdā p̄hū̂ dảrng kār lah̄mād læa bricākh sa kāt læa phwk k̄heā cheụ̄̀x mạ̀n t̀x wạn prlok
(คือ) บรรดาผู้ดำรงการละหมาด และบริจาคซะกาต และพวกเขาเชื่อมั่นต่อวันปรโลก

Turkish

Onlar, namaz kılarlar ve zekat verirler ve ahirete de iyice inanmıslardır
Onlar, namaz kılarlar ve zekat verirler ve ahirete de iyice inanmışlardır
O kimseler, namazı kılarlar, zekatı verirler; onlar ahirete de kesin olarak iman ederler
O kimseler, namazı kılarlar, zekâtı verirler; onlar ahirete de kesin olarak iman ederler
Onlar, namazı dosdogru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inanırlar
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inanırlar
(Guzel is yapanlar muhsinler) o kimselerdir ki, namazı geregi uzre kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de onlar yakinen (suphesiz) iman ederler
(Güzel iş yapanlar muhsinler) o kimselerdir ki, namazı gereği üzre kılarlar, zekâtı verirler ve ahirete de onlar yakinen (şüphesiz) iman ederler
Onlar ki, namazı vaktinde dosdogru kılarlar, zekatı verirler ve onlar evet onlar Ahiret´e kesinlikle inanırlar
Onlar ki, namazı vaktinde dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar evet onlar Âhiret´e kesinlikle inanırlar
O kimseler namazı kılarlar, zekatı verirler; ahirete de yakinen inanırlar
O kimseler namazı kılarlar, zekatı verirler; ahirete de yakinen inanırlar
Onlar, namazi kilarlar, zekati verirler, ahirete de kesin olarak inanirlar
Onlar, namazi kilarlar, zekati verirler, âhirete de kesin olarak inanirlar
O kimseler, namazı kılarlar, zekatı verirler; onlar ahirete de kesin olarak iman ederler
O kimseler, namazı kılarlar, zekatı verirler; onlar ahirete de kesin olarak iman ederler
Onlar ki namazı gozetirler, zekatı verirler; ahiret hakkında da kuskuları yoktur
Onlar ki namazı gözetirler, zekatı verirler; ahiret hakkında da kuşkuları yoktur
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler, ahirete de kesin olarak inanırlar
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler, âhirete de kesin olarak inanırlar
ki (onlar) namazı kılar, zekatı verirler, ahirete de kesin inanc edinirler
ki (onlar) namazı kılar, zekatı verirler, ahirete de kesin inanç edinirler
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler, ahirete de kesin olarak inanırlar
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler, âhirete de kesin olarak inanırlar
Iste onlar ki, namaz kılarlar, zekat verirler, ahirete de kesin olarak inanırlar
İşte onlar ki, namaz kılarlar, zekât verirler, ahirete de kesin olarak inanırlar
Onlar, namazı dosdogru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete (iman ederler)
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete (iman ederler)
(O ihsan erbabı) ki onlar dosdogru namazı kılanlar, zekatı verenlerdir. Onlar ahirete yakıyn (ya´ni kati insan) haasıl edenlerin de ta kendileridir
(O ihsan erbabı) ki onlar dosdoğru namazı kılanlar, zekâtı verenlerdir. Onlar âhirete yakıyn (ya´ni katî insan) haasıl edenlerin de ta kendileridir
Onlar ki; namaz kılarlar, zekat verirler ve onlar ahirete de yakınen inanırlar
Onlar ki; namaz kılarlar, zekat verirler ve onlar ahirete de yakınen inanırlar
Onlar, namazı ikame ederler (namaz kılarlar) ve zekatı verirler. Ve onlar, ahirete (Allah´a ulasmaya) yakin hasıl ederler (kesinlikle inanırlar)
Onlar, namazı ikame ederler (namaz kılarlar) ve zekâtı verirler. Ve onlar, ahirete (Allah´a ulaşmaya) yakîn hasıl ederler (kesinlikle inanırlar)
Ellezıne yukıymunes salate ve yu´tunez zekate ve hum bil ahırati hum yukınun
Ellezıne yükıymunes salate ve yü´tunez zekate ve hüm bil ahırati hüm yukınun
Ellezine yukimunes salate ve yu’tunez zekate ve hum bil ahıreti hum yukinun(yukinune)
Ellezîne yukîmûnes salâte ve yu’tûnez zekâte ve hum bil âhıreti hum yûkinûn(yûkinûne)
onlar ki namazlarında kararlılık gosterir ve karsılıksız yardımda bulunurlar: cunku onlar iclerinde oteki dunyaya kesin bir inanc besleyenlerdir
onlar ki namazlarında kararlılık gösterir ve karşılıksız yardımda bulunurlar: çünkü onlar içlerinde öteki dünyaya kesin bir inanç besleyenlerdir
ellezine yukimune-ssalate veyu'tune-zzekate vehum bil'ahirati hum yukinun
elleẕîne yüḳîmûne-ṣṣalâte veyü'tûne-zzekâte vehüm bil'âḫirati hüm yûḳinûn
O kimseler, namazı dosdogru kılarlar, zekatı verirler, onlar ahirete de kesin olarak iman ederler
O kimseler, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler, onlar ahirete de kesin olarak iman ederler
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete yakinen inananlardır
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete yakinen inananlardır
Onlar, namazı ikame ederler, zekatı verirler ve onlar ahirete yakinen iman ederler
Onlar, namazı ikame ederler, zekâtı verirler ve onlar ahirete yakinen iman ederler
Onlar namazı hakkıyla ifa ederler, zekatı verirler, ahirete de tam olarak iman ederler
Onlar namazı hakkıyla ifa ederler, zekâtı verirler, âhirete de tam olarak iman ederler
Onlar ki namazı kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete de kesin olarak inanırlar
Onlar ki namazı kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete de kesin olarak inanırlar
Onlar, namazı dosdogru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inananlardır
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inananlardır
Onlar ki namazı dosdogru kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete kesin olarak iman edenlerdir
Onlar ki namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar âhirete kesin olarak iman edenlerdir
Ki onlar namazı/duayı yerine getirirler, zekatı verirler. Ve onlar ahirete de gozle gormuscesine inanırlar
Ki onlar namazı/duayı yerine getirirler, zekâtı verirler. Ve onlar âhirete de gözle görmüşçesine inanırlar
Ki onlar namazı kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar ahirete de gozle gormuscesine inanırlar
Ki onlar namazı kılarlar, zekâtı verirler. Ve onlar âhirete de gözle görmüşçesine inanırlar
Ki onlar namazı/duayı yerine getirirler, zekatı verirler. Ve onlar ahirete de gozle gormuscesine inanırlar
Ki onlar namazı/duayı yerine getirirler, zekâtı verirler. Ve onlar âhirete de gözle görmüşçesine inanırlar

Twi

Wͻn a wͻ’frε Nyame wͻ ne berε mu, na wͻ’yi Zaka, na wͻn adwen si wͻn pi wͻ Daakye no ho no

Uighur

(ئۇ) (تەئدىل ئەركان بىلەن) ناماز ئوقۇيدىغان، (اﷲ نىڭ رەزاسىنى تىلەش يۈزىسىدىن كۆڭۈل ئازادىلىكى بىلەن) زاكات بېرىدىغان ۋە ئاخىرەتكە جەزمەن ئىشىنىدىغان ياخشى ئىش قىلغۇچى كىشىلەرگە ھىدايەتتۇر ۋە رەھمەتتۇر
(ئۇ) (تەئدىل ئەركان بىلەن) ناماز ئوقۇيدىغان، (ئاللاھنىڭ رىزاسىنى تىلەش يۈزىسىدىن كۆڭۈل ئازادىلىكى بىلەن) زاكات بېرىدىغان ۋە ئاخىرەتكە جەزمەن ئىشىنىدىغان ياخشى ئىش قىلغۇچى كىشىلەرگە ھىدايەتتۇر ۋە رەھمەتتۇر[3ـ]

Ukrainian

які звершують молитву, дають милостиню й упевнені в існуванні наступного життя
Khto zauvazhuyutʹ Kontaktni Molytvy (Salat), dayutʹ obov'yazkovu dobrodiynistʹ (Zakat), ta shchodo U maybutnʹomu, vony ye absolyutno pevni
Хто зауважують Контактні Молитви (Salat), дають обов'язкову добродійність (Zakat), та щодо У майбутньому, вони є абсолютно певні
yaki zvershuyutʹ molytvu, dayutʹ mylostynyu y upevneni v isnuvanni nastupnoho zhyttya
які звершують молитву, дають милостиню й упевнені в існуванні наступного життя
yaki zvershuyutʹ molytvu, dayutʹ mylostynyu y upevneni v isnuvanni nastupnoho zhyttya
які звершують молитву, дають милостиню й упевнені в існуванні наступного життя

Urdu

Jo namaz qayam karte hai, zakaat detey hain aur aakhirat par yaqeen rakhte hain
جو نماز قائم کرتے ہیں، زکوٰۃ دیتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں
وہ جو نماز ادا کرتے ہیں اور زکواة دیتے ہیں اور آخرت پر بھی یقین رکھتے ہیں
جو نماز کی پابندی کرتے اور زکوٰة دیتے اور آخرت کا یقین رکھتے ہیں
جو کہ قائم رکھتے ہیں نماز اور دیتے ہیں زکوٰۃ اور وہ ہیں جو آخرت پر ان کو یقین ہے
جو پورے اہتمام سے نماز ادا کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے کچھ (میری راہ میں) خرچ کرتے ہیں اور وہ آخرت پر یقین رکھتے ہیں۔
Jo log namaz qaeem kertay hain aur zakat ada kertay hain aur aakhirat per (kamil) yaqeen rakhtay hain
جو لوگ نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰة ادا کرتے ہیں اور آخرت پر (کامل) یقین رکھتے ہیں
jo log namaaz qaayam karte hai aur zakaath ada karte hai aur aaqirath par kaamil yaqeen rakhte hai
وہ جو صحیح صحیح ادا کرتے ہیں نماز کو اور دیتے ہیں زکوٰۃ اور یہی لوگ ہیں جو آخرت پر پختہ یقین رکھتے ہیں
جو لوگ نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰۃ دیتے ہیں اور وہ لوگ جو آخرت پر یقین رکھتے ہیں
وہ نیک لوگ جو نماز قائم کرتے ہیں، اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں، اور آخرت کا پورا یقین رکھتے ہیں۔
جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکوِٰادا کرتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں

Uzbek

Улар намозни тўкис адо этадиган, закотни берадиган ва охиратга ишонч-ла иймон келтирадиганлардир
Улар намозни тўкис адо этадиган, закотни (ҳақдорларга) ато этадиган ва Охиратга аниқ ишонадиган зотлардир
Намозни тўкис адо этадиган, закотни берадиган ва охиратга ишонч-ла иймон келтирадиганларга

Vietnamese

Nhung ai dang le nguyen Salah mot cach chu đao va đong Zakah va co mot đuc tin vung chac noi đoi sau
Những ai dâng lễ nguyện Salah một cách chu đáo và đóng Zakah và có một đức tin vững chắc nơi đời sau
(Đo la) nhung nguoi chu đao duy tri le nguyen Salah, xuat Zakah va co đuc tin kien đinh noi coi Đoi Sau
(Đó là) những người chu đáo duy trì lễ nguyện Salah, xuất Zakah và có đức tin kiên định nơi cõi Đời Sau

Xhosa

Abamisela iSalâh, banikele ngeZakâh, yaye bona baqinisekile ngoBomi oBuzayo

Yau

Awala waakwimikaga Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka, nambo soni ya Akhera jamanjao akasakulupilila kusyesyene
Aŵala ŵaakwimikaga Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka, nambo soni ya Akhera jamanjao akasakulupilila kusyesyene

Yoruba

awon t’o n kirun, ti won n yo zakah. Awon si ni won ni amodaju nipa Ojo Ikeyin
àwọn t’ó ń kírun, tí wọ́n ń yọ zakāh. Àwọn sì ni wọ́n ní àmọ̀dájú nípa Ọjọ́ Ìkẹ́yìn

Zulu

Labo abenza umthandazo futhi abakhokha izakaah (ingxenye yengcebo ekhokhwa kwabampofu) futhi bona baqinisekile ngokukholelwa empilweni ezayo