Achinese

Tuhan nyang teupue pajan kiamat Ujeun tren meuhat ‘eleumee Allah Lom pih Neuteupue peue nyang lam rahim Geutanyoe laen le that nyang salah Buet tanyoe singóh pih han tateupue - Jan mate tanyoe pih pat geukeubah i Teumpat teh nanggroe geutanyoe mate Han peue tapike pat nyang hʻeut Allah Keubit roe Tuhan dumpeue Neuteupue Neumaklum dumpeue hana meuilah

Afar

Diggah qhiyaamá edde uguttuwayta waktih ixxiga Yalli-le. Kaadu rob oobissam kaay, oobisa wakti taaxigem kaa kaadu inontî maxaxih (maganih) addal tanim labim kinnik sayim kinnim taaxigem kaa. Faxe nafsi mayaaxiga beera abu waam Yallak- sá, kaadu faxe nafsi mayaaxiga elle rabuwaa baaxó Yallak-sá, diggah Yalli ixxiga-li, adda yaaxigi, tu kaak maqellitta

Afrikaans

Voorwaar, Allah alleen besit kennis van die Uur. Hy stuur die reën af en hy weet wat in die baarmoeders is. En geen siel weet wat hy môre sal verdien nie. En geen siel weet in watter land hy sal sterf nie. Voorwaar, Allah is Alleswetend, Allerbewus

Albanian

Pa dyshim vetem All-llahu e di kur do te jete kijameti. Ai leshon shiun dhe vetem Ai di se cka ka ne barqe te nenave, kurse njeriu nuk e di se cka do te beje neser dhe askush nuk e di se ne cfare vendi dot e vdese. All-llahu me siguri e di dhe eshte i informuar per gjithcka
Pa dyshim vetëm All-llahu e di kur do të jetë kijameti. Ai lëshon shiun dhe vetëm Ai di se çka ka në barqe të nënave, kurse njeriu nuk e di se çka do të bëjë nesër dhe askush nuk e di se në çfarë vendi dot ë vdesë. All-llahu me siguri e di dhe është i informuar për gjithçka
Me te vertete, vetem Perendia e di Castin (Diten e Kijametit), Ai e zbret shiun dhe di cka k ne barkun e shtatzenes, e askush nuk di c’do te fitoje neser dhe askush nuk di se ne c’vend do te vdes. Me te vertete, Perendia eshte i Gjithedijshem dhe njohes i cdo gjeje
Me të vërtetë, vetëm Perëndia e di Çastin (Ditën e Kijametit), Ai e zbret shiun dhe di çka k në barkun e shtatzënës, e askush nuk di ç’do të fitojë nesër dhe askush nuk di se në ç’vend do të vdes. Me të vërtetë, Perëndia është i Gjithëdijshëm dhe njohës i çdo gjëje
Pa dyshim, vetem Allahu e di Oren e caktuar. Ai e zbret shiun dhe e di c’ka ne barkun e shtatzenes. Asnje njeri nuk di c’do te fitoje neser dhe askush nuk di se ne c’vend do te vdese. Me te vertete, Allahu eshte i Gjithedijshem dhe Njohes i cdo gjeje
Pa dyshim, vetëm Allahu e di Orën e caktuar. Ai e zbret shiun dhe e di ç’ka në barkun e shtatzënës. Asnjë njeri nuk di ç’do të fitojë nesër dhe askush nuk di se në ç’vend do të vdesë. Me të vërtetë, Allahu është i Gjithëdijshëm dhe Njohës i çdo gjëje
S’ka dyshim se vetem All-llahu e di kur do te ndodhe kijameti, Ai e di kur e leshon shiun. Ai e di se cka ne mitra (te nenave), nuk e di kush pos Tij se cka do t’i ndodhe (cka do te punoje) neser, dhe askush nuk e di, pos Tij, se ne c’vend (ose kohe) do te vdese. All-llahu eshte me i dijshmi, me i njohuri
S’ka dyshim se vetëm All-llahu e di kur do të ndodhë kijameti, Ai e di kur e lëshon shiun. Ai e di se çka në mitra (të nënave), nuk e di kush pos Tij se çka do t’i ndodhë (çka do të punojë) nesër, dhe askush nuk e di, pos Tij, se në ç’vend (ose kohë) do të vdesë. All-llahu është më i dijshmi, më i njohuri
S´ka dyshim se vetem All-llahu e di kur do te ndodhe kijameti, Ai e di kur e leshon shiun. Ai e di se c´ka ne mitra (te nenave), nuk e di kush pos Tij se cka do te ndodhe (cka do te punoje) neser, dhe askush nuk e di, pos Tij, se ne c´vend (ose kohe) do t
S´ka dyshim se vetëm All-llahu e di kur do të ndodhë kijameti, Ai e di kur e lëshon shiun. Ai e di se ç´ka në mitra (të nënave), nuk e di kush pos Tij se çka do të ndodhë (çka do të punojë) nesër, dhe askush nuk e di, pos Tij, se në ç´vend (ose kohë) do t

Amharic

alahi yese‘atitu ‘iwik’eti irisu zenidi bicha newi፡፡ zinabinimi yaweridali፡፡ bemahits’enochimi wisit’i yaleni hulu yawik’ali፡፡ maninyayitu nefisimi nege yemitiserawini atawik’imi፡፡ maninyayitu nefisimi beyetinyawi midiri inidemitimoti atawik’imi፡፡ alahi ‘awak’i wisit’e ‘awak’i newi፡፡
ālahi yese‘atītu ‘iwik’eti irisu zenidi bicha newi፡፡ zinabinimi yaweridali፡፡ bemaḥit͟s’enochimi wisit’i yaleni hulu yawik’ali፡፡ maninyayitu nefisimi nege yemitišerawini ātawik’imi፡፡ maninyayitu nefisimi beyetinyawi midiri inidemitimoti ātawik’imi፡፡ ālahi ‘āwak’ī wisit’e ‘āwak’ī newi፡፡
አላህ የሰዓቲቱ ዕውቀት እርሱ ዘንድ ብቻ ነው፡፡ ዝናብንም ያወርዳል፡፡ በማሕፀኖችም ውስጥ ያለን ሁሉ ያውቃል፡፡ ማንኛይቱ ነፍስም ነገ የምትሠራውን አታውቅም፡፡ ማንኛይቱ ነፍስም በየትኛው ምድር እንደምትሞት አታውቅም፡፡ አላህ ዐዋቂ ውስጠ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

(إن الله عنده علم الساعة) متى تقوم (وينزل) بالتخفيف والتشديد (الغيث) بوقت يعلمه (ويعلم ما في الأرحام) أذكر أم أنثى، ولا يعلم واحدا من الثلاثة غير الله تعالى (وما تدري نفس ماذا تكسب غدا) من خير أو شر ويعلمه الله تعالى (وما تدري نفس بأي أرض تموت) ويعلمه الله تعالى (إن الله عليم) بكل شيء (خبير) بباطنه كظاهره، روى البخاري عن ابن عمر حديث: "مفاتيح الغيب خمسة إن الله عنده علم الساعة إلى آخر السورة
'iina allh- wahdah la ghyrh- yaelam mataa taqum alsae? wahu aladhi yunazil almatar min alshab, la yuqadar ealaa dhlk ahd ghyrh, wayaelam ma fi 'arham al'inath, wayaelam ma tksbh kulu nafs fi ghdha, wama taelam nafs bay 'ard tmwt. bal allah taealaa hu almukhtasi bieilm dhlk jmyeh. 'iina allah ealim khabir muhit balzwahr walbwatn, la yakhfaa ealayh shay' mnha
إن الله- وحده لا غيره- يعلم متى تقوم الساعة؟ وهو الذي ينزل المطر من السحاب، لا يقدر على ذلك أحد غيره، ويعلم ما في أرحام الإناث، ويعلم ما تكسبه كل نفس في غدها، وما تعلم نفس بأيِّ أرض تموت. بل الله تعالى هو المختص بعلم ذلك جميعه. إن الله عليم خبير محيط بالظواهر والبواطن، لا يخفى عليه شيء منها
Inna Allaha AAindahu AAilmu alssaAAati wayunazzilu alghaytha wayaAAlamu ma fee alarhami wama tadree nafsun matha taksibu ghadan wama tadree nafsun biayyi ardin tamootu inna Allaha AAaleemun khabeerun
Innal laaha 'indahoo 'ilmus saa'ati wa yunazzilul ghaisa wa ya'lamu maa fil arhaami wa maa tadree nafsum maazaa takisbu ghadaa; wa maa tadree nafsum bi ayyi ardin tamoot; innal laaha 'Aleemun Khabeer
Inna Allaha AAindahu AAilmu assaAAatiwayunazzilu alghaytha wayaAAlamu ma fee al-arhamiwama tadree nafsun matha taksibu ghadan wamatadree nafsun bi-ayyi ardin tamootu inna AllahaAAaleemun khabeer
Inna Allaha AAindahu AAilmu alssaAAati wayunazzilu alghaytha wayaAAlamu ma fee al-arhami wama tadree nafsun matha taksibu ghadan wama tadree nafsun bi-ayyi ardin tamootu inna Allaha AAaleemun khabeerun
inna l-laha ʿindahu ʿil'mu l-saʿati wayunazzilu l-ghaytha wayaʿlamu ma fi l-arhami wama tadri nafsun madha taksibu ghadan wama tadri nafsun bi-ayyi ardin tamutu inna l-laha ʿalimun khabirun
inna l-laha ʿindahu ʿil'mu l-saʿati wayunazzilu l-ghaytha wayaʿlamu ma fi l-arhami wama tadri nafsun madha taksibu ghadan wama tadri nafsun bi-ayyi ardin tamutu inna l-laha ʿalimun khabirun
inna l-laha ʿindahu ʿil'mu l-sāʿati wayunazzilu l-ghaytha wayaʿlamu mā fī l-arḥāmi wamā tadrī nafsun mādhā taksibu ghadan wamā tadrī nafsun bi-ayyi arḍin tamūtu inna l-laha ʿalīmun khabīrun
إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِ وَیُنَزِّلُ ٱلۡغَیۡثَ وَیَعۡلَمُ مَا فِی ٱلۡأَرۡحَامِۖ وَمَا تَدۡرِی نَفۡسࣱ مَّاذَا تَكۡسِبُ غَدࣰاۖ وَمَا تَدۡرِی نَفۡسُۢ بِأَیِّ أَرۡضࣲ تَمُوتُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمٌ خَبِیرُۢ
إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِ وَيُنزِلُ ٱلۡغَيۡثَ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلۡأَرۡحَامِۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسࣱ مَّاذَا تَكۡسِبُ غَدࣰ اۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسُۢ بِأَيِّ أَرۡضࣲ تَمُوتُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرُۢ
إِنَّ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥ عِلۡمُ اُ۬لسَّاعَةِ وَيُنزِلُ اُ۬لۡغَيۡثَ وَيَعۡلَمُ مَا فِي اِ۬لۡأَرۡحَامِۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسࣱ مَّاذَا تَكۡسِبُ غَدࣰ اۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسُۢ بِأَيِّ أَرۡضࣲ تَمُوتُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرُۢ
إِنَّ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥ عِلۡمُ اُ۬لسَّاعَةِ وَيُنزِلُ اُ۬لۡغَيۡثَ وَيَعۡلَمُ مَا فِي اِ۬لۡأَرۡحَامِۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسٞ مَّاذَا تَكۡسِبُ غَدٗاۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسُۢ بِأَيِّ أَرۡضٖ تَمُوتُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرُۢ
اِنَّ اللّٰهَ عِنۡدَهٗ عِلۡمُ السَّاعَةِۚ وَيُنَزِّلُ الۡغَيۡثَۚ وَيَعۡلَمُ مَا فِي الۡاَرۡحَامِؕ وَمَا تَدۡرِيۡ نَفۡسٌ مَّاذَا تَكۡسِبُ غَدًاؕ وَمَا تَدۡرِيۡ نَفۡسٌۭ بِاَيِّ اَرۡضٍ تَمُوۡتُؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌ خَبِيۡرٌࣖ‏
إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِ وَیُنَزِّلُ ٱلۡغَیۡثَ وَیَعۡلَمُ مَا فِی ٱلۡأَرۡحَامِۖ وَمَا تَدۡرِی نَفۡسࣱ مَّاذَا تَكۡسِبُ غَدࣰاۖ وَمَا تَدۡرِی نَفۡسُۢ بِأَیِّ أَرۡضࣲ تَمُوتُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمٌ خَبِیرُۢ
اِنَّ اللّٰهَ عِنۡدَهٗ عِلۡمُ السَّاعَةِﵐ وَيُنَزِّلُ الۡغَيۡثَﵐ وَيَعۡلَمُ مَا فِي الۡاَرۡحَامِﵧ وَمَا تَدۡرِيۡ نَفۡسٌ مَّاذَا تَكۡسِبُ غَدًاﵧ وَمَا تَدۡرِيۡ نَفۡسٌۣ بِاَيِّ اَرۡضٍ تَمُوۡتُﵧ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌ خَبِيۡرٌ ٣٤ﶒ
Inna Allaha `Indahu `Ilmu As-Sa`ati Wa Yunazzilu Al-Ghaytha Wa Ya`lamu Ma Fi Al-'Arhami Wa Ma Tadri Nafsun Madha Taksibu Ghadaan Wa Ma Tadri Nafsun Bi'ayyi 'Arđin Tamutu 'Inna Allaha `Alimun Khabirun
Inna Allāha `Indahu `Ilmu As-Sā`ati Wa Yunazzilu Al-Ghaytha Wa Ya`lamu Mā Fī Al-'Arĥāmi Wa Mā Tadrī Nafsun Mādhā Taksibu Ghadāan Wa Mā Tadrī Nafsun Bi'ayyi 'Arđin Tamūtu 'Inna Allāha `Alīmun Khabīrun
إِنَّ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥ عِلْمُ اُ۬لسَّاعَةِۖ وَيُنَزِّلُ اُ۬لْغَيْثَۖ وَيَعْلَمُ مَا فِے اِ۬لْأَرْحَامِۖ وَمَا تَدْرِے نَفْسࣱ مَّاذَا تَكْسِبُ غَداࣰۖ وَمَا تَدْرِے نَفْسُۢ بِأَيِّ أَرْضࣲ تَمُوتُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرُۢۖ‏
إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِ وَيُنزِلُ ٱلۡغَيۡثَ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلۡأَرۡحَامِۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسࣱ مَّاذَا تَكۡسِبُ غَدࣰ اۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسُۢ بِأَيِّ أَرۡضࣲ تَمُوتُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرُۢ
إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ ٱلۡغَيۡثَ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلۡأَرۡحَامِۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسࣱ مَّاذَا تَكۡسِبُ غَدࣰ اۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسُۢ بِأَيِّ أَرۡضࣲ تَمُوتُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرُۢ
إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْأَرْحَامِ ۖ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَاذَا تَكْسِبُ غَدًا ۖ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ
إِنَّ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥ عِلۡمُ اُ۬لسَّاعَةِ وَيُنزِلُ اُ۬لۡغَيۡثَ وَيَعۡلَم مَّا فِي اِ۬لۡأَرۡحَامِۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسࣱ مَّاذَا تَكۡسِبُ غَدࣰ اۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسُۢ بِأَيِّ أَرۡضࣲ تَمُوتُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرُۢ
إِنَّ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥ عِلۡمُ اُ۬لسَّاعَةِ وَيُنزِلُ اُ۬لۡغَيۡثَ وَيَعۡلَم مَّا فِي اِ۬لۡأَرۡحَامِۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسٞ مَّاذَا تَكۡسِبُ غَدٗاۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسُۢ بِأَيِّ أَرۡضٖ تَمُوتُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرُۢ
إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ ٱلۡغَيۡثَ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلۡأَرۡحَامِۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسٞ مَّاذَا تَكۡسِبُ غَدٗاۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسُۢ بِأَيِّ أَرۡضٖ تَمُوتُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرُۢ
إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ ٱلۡغَيۡثَ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلۡأَرۡحَامِۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسࣱ مَّاذَا تَكۡسِبُ غَدࣰ اۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسُۢ بِأَيِّ أَرۡضࣲ تَمُوتُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرُۢ
ان الله عنده علم الساعة وينزل الغيث ويعلم ما في الارحام وما تدري نفس ماذا تكسب غد ا وما تدري نفس باي ارض تموت ان الله عليم خبير
إِنَّ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥ عِلْمُ اُ۬لسَّاعَةِۖ وَيُنَزِّلُ اُ۬لْغَيْثَۖ وَيَعْلَمُ مَا فِے اِ۬لَارْحَامِۖ وَمَا تَدْرِے نَفْسࣱ مَّاذَا تَكْسِبُ غَداࣰۖ وَمَا تَدْرِے نَفْسُۢ بِأَيِّ أَرْضࣲ تَمُوتُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌۖ
إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ ٱلۡغَيۡثَ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلۡأَرۡحَامِۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسٞ مَّاذَا تَكۡسِبُ غَدٗاۖ وَمَا تَدۡرِي نَفۡسُۢ بِأَيِّ أَرۡضٖ تَمُوتُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرُۢ
ان الله عنده علم الساعة وينزل الغيث ويعلم ما في الارحام وما تدري نفس ماذا تكسب غدا وما تدري نفس باي ارض تموت ان الله عليم خبير

Assamese

Niscaya allaha, te'omra ocarate'i ache kiyamatara sathika jnana, teraemi barasuna aratirna karae arau teraemi jane matrgarbhata yi ache. Konorae'i najane aha kali si ki uparjana karaiba arau konorae'i najane kona tha'ita tara mrtyu ghatiba. Niscaya allaha sarbajna, samyaka arahita
Niścaẏa āllāha, tē'ōm̐ra ōcaratē'i āchē kiẏāmatara saṭhika jñāna, tēraēm̐i baraṣuṇa aratīrṇa karaē ārau tēraēm̐i jānē mātr̥garbhata yi āchē. Kōnōraē'i nājānē ahā kāli si ki upārjana karaiba ārau kōnōraē'i nājānē kōna ṭhā'ita tāra mr̥tyu ghaṭiba. Niścaẏa āllāha sarbajña, samyaka arahita
নিশ্চয় আল্লাহ, তেওঁৰ ওচৰতেই আছে কিয়ামতৰ সঠিক জ্ঞান, তেৱেঁই বৰষুণ অৱতীৰ্ণ কৰে আৰু তেৱেঁই জানে মাতৃগৰ্ভত যি আছে। কোনোৱেই নাজানে অহা কালি সি কি উপাৰ্জন কৰিব আৰু কোনোৱেই নাজানে কোন ঠাইত তাৰ মৃত্যু ঘটিব। নিশ্চয় আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, সম্যক অৱহিত।

Azerbaijani

Həqiqətən, o Saat haqqında elm yalnız Allahdadır. Yagısı O yagdırır və bətnlərdə olanı O bilir. Hec kəs sabah nə qazanacagını bilə bilməz; hec kəs harada oləcəyini də bilməz. Allah isə, subhəsiz ki, Biləndir, Xəbərdardır
Həqiqətən, o Saat haqqında elm yalnız Allahdadır. Yağışı O yağdırır və bətnlərdə olanı O bilir. Heç kəs sabah nə qazanacağını bilə bilməz; heç kəs harada öləcəyini də bilməz. Allah isə, şübhəsiz ki, Biləndir, Xəbərdardır
Həqiqətən, o Saat haq­qında elm yalnız Allahdadır. Yagısı O yag­dırır və bətnlərdə olanı O bilir. Hec kəs sabah nə qazanacagını bi­lə bil­məz; hec kəs harada oləcə­yini də bil­məz. Allah isə, sub­hə­siz ki, hər seyi biləndir, hər seydən xəbər­dardır
Həqiqətən, o Saat haq­qında elm yalnız Allahdadır. Yağışı O yağ­dırır və bətnlərdə olanı O bilir. Heç kəs sabah nə qazanacağını bi­lə bil­məz; heç kəs harada öləcə­yini də bil­məz. Allah isə, şüb­hə­siz ki, hər şeyi biləndir, hər şeydən xəbər­dardır
Həqiqətən, o saatı (qiyamətin qopacagı vaxtı) ancaq Allah bilir. Yagısı (istədiyi vaxt) goydən O yagdırır, bətnlərdə olanı (dogulacaq usagın oglan, yaxud qız, xəstə və ya saglam, xosbəxt və ya bədbəxt, yaxsı və ya pis əməl sahibi olacagını) O bilir. Hec kəs səhər nə kəsb edəcəyini (savab, yaxud gunah qazanacagını), hec kəs harada oləcəyini bilməz. Allah isə, subhəsiz ki, (hər seyi) biləndir, (hər seydən) xəbərdardır
Həqiqətən, o saatı (qiyamətin qopacağı vaxtı) ancaq Allah bilir. Yağışı (istədiyi vaxt) göydən O yağdırır, bətnlərdə olanı (doğulacaq uşağın oğlan, yaxud qız, xəstə və ya sağlam, xoşbəxt və ya bədbəxt, yaxşı və ya pis əməl sahibi olacağını) O bilir. Heç kəs səhər nə kəsb edəcəyini (savab, yaxud günah qazanacağını), heç kəs harada öləcəyini bilməz. Allah isə, şübhəsiz ki, (hər şeyi) biləndir, (hər şeydən) xəbərdardır

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߟߐ߬ߓߊ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߦߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߊ߲ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߛߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߣߌߡߊ߫ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߌߣߌ߲߫ ߸ ߣߌߡߊ߫ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߣߊ߫߸ ߊ߬ ߛߊ߬ߕߐ߫ ߘߎ߱ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߊߟߊ߫ ߸ ߟߐ߬ߓߊ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߦߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߊ߲ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ( ߢߋ߬ߟߋ ) ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߛߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߣߌߡߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߌߣߌ߲߫ ، ߣߌߡߊ߫ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߊ߬ ߛߊ߬ߕߐ߫ ߘߎ߱ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߟߐ߬ߓߊ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߦߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߊ߲ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߛߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߣߌߡߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߌߣߌ߲߫ ߸ ߣߌߡߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߊ߬ ߛߊ߬ߕߐ߫ ߘߎ߱ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Niscaya allah [1], tamra kache'i rayeche kiyamatera jnana, tini brsti barsana karena ebam tini janena ya matrgarbhe ache. Ara ke'u jane na agamikala se ki arjana karabe ebam ke'u jane na kon‌ sthane tara mrtyu ghatabe. Niscaya allah sarbajna, samyaka abahita
Niścaẏa āllāh [1], tām̐ra kāchē'i raẏēchē kiẏāmatēra jñāna, tini br̥ṣṭi barṣaṇa karēna ēbaṁ tini jānēna yā mātr̥garbhē āchē. Āra kē'u jānē nā āgāmīkāla sē ki arjana karabē ēbaṁ kē'u jānē nā kōn‌ sthānē tāra mr̥tyu ghaṭabē. Niścaẏa āllāh sarbajña, samyaka abahita
নিশ্চয় আল্লাহ্ [১], তাঁর কাছেই রয়েছে কিয়ামতের জ্ঞান, তিনি বৃষ্টি বর্ষণ করেন এবং তিনি জানেন যা মাতৃগর্ভে আছে। আর কেউ জানে না আগামীকাল সে কি অর্জন করবে এবং কেউ জানে না কোন্‌ স্থানে তার মৃত্যু ঘটবে। নিশ্চয় আল্লাহ্ সর্বজ্ঞ, সম্যক অবহিত।
Niscaya allahara kache'i keyamatera jnana rayeche. Tini'i brsti barsana karena ebam garbhasaye ya thake, tini ta janena. Ke'u jane na agamikalya se ki uparjana karabe ebam ke'u jane na kona dese se mrtyubarana karabe. Allaha sarbajna, sarbabisaye samyaka jnata.
Niścaẏa āllāhara kāchē'i kēẏāmatēra jñāna raẏēchē. Tini'i br̥ṣṭi barṣaṇa karēna ēbaṁ garbhāśaẏē yā thākē, tini tā jānēna. Kē'u jānē nā āgāmīkalya sē ki upārjana karabē ēbaṁ kē'u jānē nā kōna dēśē sē mr̥tyubaraṇa karabē. Āllāha sarbajña, sarbabiṣaẏē samyaka jñāta.
নিশ্চয় আল্লাহর কাছেই কেয়ামতের জ্ঞান রয়েছে। তিনিই বৃষ্টি বর্ষণ করেন এবং গর্ভাশয়ে যা থাকে, তিনি তা জানেন। কেউ জানে না আগামীকল্য সে কি উপার্জন করবে এবং কেউ জানে না কোন দেশে সে মৃত্যুবরণ করবে। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সর্ববিষয়ে সম্যক জ্ঞাত।
Nihsandeha allah -- tamra kache'i rayeche gharighantara jnana, ara tini barsana karena brsti, ara tini janena ki ache jarayura bhetare. Ara kono sattba jane na ki se arjana karabe agamikala. Ara kono sattba jane na kona dese se mara yabe. Nihsandeha allah sarbajnata, purna-oyakiphahala.
Niḥsandēha āllāh -- tām̐ra kāchē'i raẏēchē ghaṛighanṭāra jñāna, āra tini barṣaṇa karēna br̥ṣṭi, āra tini jānēna ki āchē jarāẏura bhētarē. Āra kōnō sattbā jānē nā kī sē arjana karabē āgāmīkāla. Āra kōnō sattbā jānē nā kōna dēśē sē mārā yābē. Niḥsandēha āllāh sarbajñātā, pūrṇa-ōẏākiphahāla.
নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ -- তাঁর কাছেই রয়েছে ঘড়িঘন্টার জ্ঞান, আর তিনি বর্ষণ করেন বৃষ্টি, আর তিনি জানেন কি আছে জরায়ুর ভেতরে। আর কোনো সত্ত্বা জানে না কী সে অর্জন করবে আগামীকাল। আর কোনো সত্ত্বা জানে না কোন দেশে সে মারা যাবে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা, পূর্ণ-ওয়াকিফহাল।

Berber

Oebbi, s tidep, $uoeS tamusni n yimir. Issadar ed ageffur. Ieoa i illan di taabbuvin. Ur ieoi yiwen acu ara ikseb azekka; ur ieoi yiwen anwa akal ideg ara immet. Oebbi, s tidep, Ieoa, d Amusnaw
Öebbi, s tidep, $uôeS tamusni n yimir. Issadar ed ageffur. Iéôa i illan di tâabbuvin. Ur iéôi yiwen acu ara ikseb azekka; ur iéôi yiwen anwa akal ideg ara immet. Öebbi, s tidep, Iéôa, d Amusnaw

Bosnian

Samo Allah zna kad ce Smak svijeta nastupiti, samo On spusta kisu i samo On zna sta je u matericama, a covjek ne zna sta ce sutra zaraditi i ne zna covjek u kojoj ce zemlji umrijeti; Allah, uistinu, sve zna i o svemu je obavijesten
Samo Allah zna kad će Smak svijeta nastupiti, samo On spušta kišu i samo On zna šta je u matericama, a čovjek ne zna šta će sutra zaraditi i ne zna čovjek u kojoj će zemlji umrijeti; Allah, uistinu, sve zna i o svemu je obaviješten
Samo Allah zna kad ce Smak svijeta nastupiti, samo On spusta kisu i samo On zna sta je u matericama, a covjek ne zna sta ce sutra zaraditi i ne zna covjek u kojoj ce zemlji umrijeti; Allah, uistinu, sva zna i o svemu je obavijesten
Samo Allah zna kad će Smak svijeta nastupiti, samo On spušta kišu i samo On zna šta je u matericama, a čovjek ne zna šta će sutra zaraditi i ne zna čovjek u kojoj će zemlji umrijeti; Allah, uistinu, sva zna i o svemu je obaviješten
Samo Allah zna kad ce Cas kijameta nastupiti, samo On spusta kisu i samo On zna sta je u matericama, a covjek ne zna sta ce sutra zaraditi i ne zna niko u kojoj ce zemlji umrijeti; Allah je, uistinu, Onaj Koji sve, i u potpunosti, zna
Samo Allah zna kad će Čas kijameta nastupiti, samo On spušta kišu i samo On zna šta je u matericama, a čovjek ne zna šta će sutra zaraditi i ne zna niko u kojoj će zemlji umrijeti; Allah je, uistinu, Onaj Koji sve, i u potpunosti, zna
Uistinu! Allah! Kod Njega je znanje ^asa. A spusta kisu i zna sta je u matericama. A ne zna dusa sta ce zaraditi sutra, i ne zna dusa u kojoj zemlji ce umrijeti. Uistinu, Allah je Znalac, Obavijesteni
Uistinu! Allah! Kod Njega je znanje ^asa. A spušta kišu i zna šta je u matericama. A ne zna duša šta će zaraditi sutra, i ne zna duša u kojoj zemlji će umrijeti. Uistinu, Allah je Znalac, Obaviješteni
‘INNALL-LLAHE ‘INDEHU ‘ILMU ES-SA’ATI WE JUNEZZILUL-GAJTHE WE JA’LEMU MA FIL-’ERHAMI WE MA TEDRI NEFSUN MADHA TEKSIBU GADÆN WE MA TEDRI NEFSUN BI’EJJI ‘ERDIN TEMUTU ‘INNALL-LLAHE ‘ALIMUN HABIRUN
Samo Allah zna kad ce Smak svijeta nastupiti, samo On spusta kisu i samo On zna sta je u maternicama, a covjek ne zna sta ce sutra zaraditi i ne zna covjek u kojoj ce zemlji umrijeti. – Allah, uistinu, sve zna i o svemu je obavijesten
Samo Allah zna kad će Smak svijeta nastupiti, samo On spušta kišu i samo On zna šta je u maternicama, a čovjek ne zna šta će sutra zaraditi i ne zna čovjek u kojoj će zemlji umrijeti. – Allah, uistinu, sve zna i o svemu je obaviješten

Bulgarian

Edinstveno pri Allakh e znanieto za Chasa. Toi izsipva duzhda i znae kakvo ima v utrobite. I nikoi ne znae kakvo shte pridobie utre, i nikoi ne znae kude shte umre. Allakh e vseznaesht, svedusht
Edinstveno pri Allakh e znanieto za Chasa. Toĭ izsipva dŭzhda i znae kakvo ima v utrobite. I nikoĭ ne znae kakvo shte pridobie utre, i nikoĭ ne znae kŭde shte umre. Allakh e vseznaesht, svedusht
Единствено при Аллах е знанието за Часа. Той изсипва дъжда и знае какво има в утробите. И никой не знае какво ще придобие утре, и никой не знае къде ще умре. Аллах е всезнаещ, сведущ

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ ရှင်ပြန်ထမည့်အချိန်နာရီ (မည်သည့်အချိန်တွင် ရောက်လာမည်) ကို သိခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌သာ ရှိ၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် မိုးရေကို ရွာသွန်းစေ၍ ချပေးတော်မူသည့်အပြင် (မိခင်များ၏) သားအိမ်များ၌ မည်သည့်အရာရှိသည်ကိုလည်း သိနေတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား မည်သည့်နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) မျှ မနက်ဖြန်တွင် မည်သည့်အရာအား ရိတ်သိမ်း၍ ရှာမှီးဆည်းပူးရမည်ကို မသိနိုင်ပေ။ ထိုနည်းတူစွာ မည်သည့် နဖ်စ်ကမျှ မည်သည့်နယ်မြေ (အရပ်ဒေသ) ၌ သေဆုံးမည်ကိုလည်း မသိနိုင်ပေ။ မလွဲဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့၏သတင်းအချက်အလက်အသေးစိတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတင်းရနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃၄။ မှတ်သားကြလော့၊ အချိန်တော်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် သိတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် မိုးကို ရွာသွန်း စေတော်မူ၏၊ အမိဝမ်းတွင်းကိန်းအောင်းသောအရာများကို သိတော်မူ၏၊ လူသားသည် မနက်ဖြန်မည်သည့် စီးပွားဥစ္စာရမည်ကိုလည်းကောင်း၊ မည်သည့်အရပ်တွင် သေရမည်ကိုလည်းကောင်း မသိချေ၊ အမှန်ဆိုသော် အလ္လာဟ်အရှင်သာလျှင် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူ၏၊ သိတော်မူ၏။
ဧကန်မလွဲ ရှင်ပြန်ထမည့်အချိန်ကို သိမြင်ခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာရှိပေသည်။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် မိုးရေကို ချပေးတော်မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါး(မိခင်များ၏) သားအိမ်များ၌ မည်သည့်အ ရာ ရှိသည်ကိုလည်းထိုအရှင်မြတ်သာလျှင် သိတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူတစ်ဦးတယောက်မျှပင် ၎င်းမှာ နက်ဖြန်မည်သည့်အမှုကိစ္စပြုလုပ်မည်ကို မသိနိုင်ပေ။ ထိုနည်းတူစွာ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ၎င်းမှာ မည်သည့်မြေ (အရပ်ဒေသ)၌ သေဆုံးမည်ကို မသိနိုင်ပေ။ မလွဲဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင်အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့၏အသိသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ပင် ရှိသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ပင် မိုး‌ရေကို ရွာချ‌ပေး‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် (မိခင်များ၏) သားအိမ်များတွင် မည်သည့်အရာများရှိသည်ဆိုသည်ကိုလည်း အရှင်မြတ်ပင်သိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် မည်သူမျှ နက်ဖြန်တွင် သူမည်သည့်အရာပြုလုပ်မည်ကို မသိ‌ပေ။ ထို့ပြင် မည်သူမျှ မည်သည့်‌နေရာတွင် သူ‌သေဆုံးမည်ကို မသိ‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la te coneixement de l'Hora. Envia baix la lluvia. Sap el que tanquen les entranyes de la mare, mentre que ningu sap el que l'endema li oferira, ningu sap en quina terra morira. Al·la es omniscient, esta be informat
Al·là té coneixement de l'Hora. Envia baix la lluvía. Sap el que tanquen les entranyes de la mare, mentre que ningú sap el que l'endemà li oferirà, ningú sap en quina terra morirà. Al·là és omniscient, està bé informat

Chichewa

Ndithudi Mulungu ndiye yekha amene amadziwa za kudza kwake kwa tsiku lachiweruzo. Ndiye amene amatsitsa mvula ndiponso amadziwa zimene zili m’mimba mwa akazi. Ndipo palibe amene amadziwa zimene zingamuonekere mawa ndipo palibe amene amadziwa dziko limene adzafere. Ndithudi Mulungu ndi Wodziwa ndi Wozindikira
“Ndithu kudziwa kwa nthawi (yakutha kwa dziko) kuli ndi Allah (Yekha). Iye ndiamene amavumbitsa mvula (nthawi imene wafuna); ndipo akudziwa zimene zili m’ziberekero. Ndipo aliyense sadziwa chomwe apeze mawa; (chabwino kapena choipa); ndiponso sadziwa aliyense kuti ndi dziko liti adzafera. Ndithu Allah Ngodziwa zedi, Ngozindikira kwambiri

Chinese(simplified)

Zai zhenzhu nali, dique you guanyu fuhuo shi de zhishi, ta chang jiang jishiyu, ta zhidao tai'er de (xingbie); er renhe ren dou bu zhidao ziji mingri jiang zuo shenme shi, renhe ren dou bu zhidao ziji jiang si zai shenme difang. Zhenzhu que shi quanzhi de, que shi che zhi de.
Zài zhēnzhǔ nàlǐ, díquè yǒu guānyú fùhuó shí de zhīshì, tā cháng jiàng jíshíyǔ, tā zhīdào tāi'ér de (xìngbié); ér rènhé rén dōu bù zhīdào zìjǐ míngrì jiāng zuò shénme shì, rènhé rén dōu bù zhīdào zìjǐ jiàng sǐ zài shénme dìfāng. Zhēnzhǔ què shì quánzhī de, què shì chè zhī de.
在真主那里,的确有关于复活时的知识,他常降及时雨,他知道胎儿的(性别);而任何人都不知道自己明日将做什么事,任何人都不知道自己将死在什么地方。真主确是全知的,确是彻知的。
Wei an la zhidao fuhuo de shijian, ta jiangxia yushui, ta zhidao zigong zhong suo huai de [tai'er ji qi xingbie]; renhe ren dou bu zhidao ziji mingtian jiang zuo shenme, renhe ren dou bu zhidao ziji jiang si yu he de [zhu]. An la que shi quanzhi de, che zhi de.
Wéi ān lā zhīdào fùhuó de shíjiān, tā jiàngxià yǔshuǐ, tā zhīdào zǐgōng zhōng suǒ huái de [tāi'ér jí qí xìngbié]; rènhé rén dōu bù zhīdào zìjǐ míngtiān jiāng zuò shénme, rènhé rén dōu bù zhīdào zìjǐ jiàng sǐ yú hé de [zhù]. Ān lā què shì quánzhī de, chè zhī de.
唯安拉知道复活的时间,他降下雨水,他知道子宫中所怀的[胎儿及其性别];任何人都不知道自己明天将做什么,任何人都不知道自己将死于何地[注]。安拉确是全知的,彻知的。
Zai an la nali, dique you guanyu fuhuo shi de zhishi, ta chang jiang jishiyu, ta zhidao tai'er de (xingbie); er renhe ren dou bu zhidao ziji mingri jiang zuo shenme shi, renhe ren dou bu zhidao ziji jiang si zai shenme difang. An la que shi quanzhi de, que shi che zhi de
Zài ān lā nàlǐ, díquè yǒu guānyú fùhuó shí de zhīshì, tā cháng jiàng jíshíyǔ, tā zhīdào tāi'ér de (xìngbié); ér rènhé rén dōu bù zhīdào zìjǐ míngrì jiāng zuò shénme shì, rènhé rén dōu bù zhīdào zìjǐ jiàng sǐ zài shénme dìfāng. Ān lā què shì quánzhī de, què shì chè zhī de
在安拉那里,的确有关于复活时的知识,他常降及时雨,他知道胎儿的(性别);而任何人都不知道自己明日将做什么事,任何人都不知道自己将死在什么地方。安拉确是全知的,确是彻知的。

Chinese(traditional)

Zai zhenzhu nali, dique you guanyu fuhuo shi de zhishi, ta chang jiang jishiyu, ta zhidao tai er de (xingbie); er renhe ren dou bu zhidao ziji mingri jiang zuo shenme shi, renhe ren dou bu zhidao ziji jiang si zai shenme difang. Zhen zhu que shi quanzhi de, que shi che zhi de
Zài zhēnzhǔ nàlǐ, díquè yǒu guānyú fùhuó shí de zhīshì, tā cháng jiàng jíshíyǔ, tā zhīdào tāi er de (xìngbié); ér rènhé rén dōu bù zhīdào zìjǐ míngrì jiāng zuò shénme shì, rènhé rén dōu bù zhīdào zìjǐ jiàng sǐ zài shénme dìfāng. Zhēn zhǔ què shì quánzhī de, què shì chè zhī de
在真主那 里,的确有关于复活时的知识,他常降及时雨,他知道胎 儿的(性别);而任何人都不知道自己明日将做什么事,任何 人都不知道自己将死在什么地方。真主确是全知的,确是 彻知的。
Zai zhenzhu nali, dique you guanyu fuhuo shi de zhishi, ta chang jiang jishiyu, ta zhidao tai'er de (xingbie); er renhe ren dou bu zhidao ziji mingri jiang zuo shenme shi, renhe ren dou bu zhidao ziji jiang si zai shenme difang. Zhen zhu que shi quanzhi de, que shi che zhi de.
Zài zhēnzhǔ nàlǐ, díquè yǒu guānyú fùhuó shí de zhīshì, tā cháng jiàng jíshíyǔ, tā zhīdào tāi'ér de (xìngbié); ér rènhé rén dōu bù zhīdào zìjǐ míngrì jiāng zuò shénme shì, rènhé rén dōu bù zhīdào zìjǐ jiàng sǐ zài shénme dìfāng. Zhēn zhǔ què shì quánzhī de, què shì chè zhī de.
在真主那裡,的確有關於復活時的知識,他常降及時雨,他知道胎兒的(性別);而任何人都不知道自己明日將做甚麼事,任何人都不知道自己將死在甚麼地方。真主確是全知的,確是徹知的。

Croatian

Uistinu! Allah! Kod Njega je znanje Casa. A spusta kisu i zna sta je u matericama. I ne zna dusa sta ce zaraditi sutra, i ne zna dusa u kojoj zemlji ce umrijeti. Uistinu, Allah je Znalac, Obavijesteni
Uistinu! Allah! Kod Njega je znanje Časa. A spušta kišu i zna šta je u matericama. I ne zna duša šta će zaraditi sutra, i ne zna duša u kojoj zemlji će umrijeti. Uistinu, Allah je Znalac, Obaviješteni

Czech

Zajiste Buh vi, kdy prijde hodina (soudu). On sesila s nebe (hojny) dest a vi, co skryto jest v lunech: vsak zadna duse nevi, ceho ziska si zitra a zadna nevi, ve ktere zemre zemi. Buh pak zajiste vsevedouci jest a o vsem zpraven
Zajisté Bůh ví, kdy přijde hodina (soudu). On sesílá s nebe (hojný) déšť a ví, co skryto jest v lůnech: však žádná duše neví, čeho získá si zítra a žádná neví, ve které zemře zemi. Bůh pak zajisté vševědoucí jest a o všem zpraven
Na BUH jsem vedomi Doba (skoncit spolecnost). On byl 1 ktery odeslat srazit prset On modni ochoten luno! Nikoliv duse modni ktery prosit treba ono zitra nikdo modni ktery ziskat on ena posledni! BUH jsem VSEVEDOUCI Prislusny
Na BUH jsem vedomí Doba (skoncit spolecnost). On byl 1 který odeslat srazit pršet On módní ochoten luno! Nikoliv duše módní který prosit treba ono zítra nikdo módní který získat on ena poslední! BUH jsem VŠEVEDOUCÍ Príslušný
Jen u Boha je vedeni o prichodu Hodiny. On dest hojny sesila a vi, co skryto je v lunech, zatimco duse zadna nezna, co si zitra vyslouzi, a zadna nevi, ve ktere zemre zemi. Buh veru je vsevedouci a dobre zpraveny
Jen u Boha je vědění o příchodu Hodiny. On déšť hojný sesílá a ví, co skryto je v lůnech, zatímco duše žádná nezná, co si zítra vyslouží, a žádná neví, ve které zemře zemi. Bůh věru je vševědoucí a dobře zpravený

Dagbani

Achiika! Naawuni, O sani ka Chiyaama yiɣisibu dali baŋsim be, O siɣisirila saa na, ka mi din be paɣa tolana puuni. Yaha! Nyɛvuli ʒi tuun’ shεli di ni sa yɛn tum bεɣuni. Nyɛvuli mi ʒi tiŋgbani shεli ni di ni yɛn ti kpi. Achiika! Naawuni nyɛla Baŋda, ka lahi mi din sɔɣi

Danish

Med GUD er viden Timen (slutning verdenen). Han er Ene som sende derned regnen Han kender indehold livmoderen! Ing sjæl kender hvad vilje hænder det tomorrow ingen kende der land han hun omkomme! GUD ER ALVIDENDE Cognizant
Voorwaar, Allah alleen bezit de kennis van het Uur. Hij zendt de regen neder en Hij weet wat zich in de baarmoeder bevindt. Geen ziel weet wat zij morgen zal doen, en geen ziel weet in welk land zij zal sterven. Voorwaar, Allah is Alwetend, Alkennend

Dari

بی‌گمان علم (فرا رسیدن) قیامت فقط نزد الله است، و اوست که باران می‌باراند و آنچه که در رحمهاست می‌داند، و هیچ نفس نمی‌داند که فردا چه چیزی کسب می‌کند، و هیچ کسی نمی‌داند که در کدام سرزمین می‌میرد. البته الله دانای آگاه است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، قيامة ވުމުގެ ވަގުތު ދެނެވޮޑިގަތުން ވަނީ، اللَّه ގެ حضرة ގައެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ވާރޭ ވެއްސަވަތެވެ. އަދި رحِم ތަކުގައިވާ ތަކެތި އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި އެއްވެސް نفس އަކަށް، އެ نفس އެއް މާދަމާ ހޯދައިގަންނާނީ ކޮންކަމެއްކަމެއް ނޭނގޭނެތެވެ. އަދި އެއްވެސް نفس އަކަށް އެ نفس އެއް މަރުވާނީ ކޮންބިމެއްގައި ކަމެއް ނޭނގޭނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، خبير ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

God, bij Hem is de kennis van het uur, Hij laat de regen neerdalen en Hij weet wat er in de moederschoten is. Niemand weet wat hij morgen ten uitvoer zal brengen en niemand weet in welk land hij zal sterven. God is wetend en welingelicht
Waarlijk, de kennis van het uur des oordeels is bij God, en hij doet den regen op zijn eigen, bepaalden tijd nederdalen, en hij weet, wat zich in den schoot der vrouwen bevindt. Geene ziel weet, wat zij morgen zal winnen en geene ziel weet in welk land zij zal sterven; maar God is wijs en volkomen bekend met alle dingen
Voorwaar, Allah beschikt over de kennis van het Uur, en Hij zendt de regen neer, en Hij kent wat zich in de schoten bevindt. En niemand weet wat hij morgen zal doen. En niemand weet op welke grond hij zal sterven. Voorwaar, Allah is van alles op de hoogte, Alwetend
Voorwaar, Allah alleen bezit de kennis van het Uur. Hij zendt de regen neder en Hij weet wat zich in de baarmoeder bevindt. Geen ziel weet wat zij morgen zal doen, en geen ziel weet in welk land zij zal sterven. Voorwaar, Allah is Alwetend, Alkennend

English

Knowledge of the Hour [of Resurrection] belongs to God; it is He who sends down the relieving rain and He who knows what is hidden in the womb. No soul knows what it will reap tomorrow, and no soul knows in what land it will die; it is God who is all knowing and all aware
Surely, with Allah is the knowledge of the Hour, He sends down the rain, and knows what is in the wombs. No one knows what he will earn tomorrow, and no one knows in what land he will die. Surely, Allah is All-Knower, All-Aware of everything
Verily the knowledge of the Hour is with Allah (alone). It is He Who sends down rain, and He Who knows what is in the wombs. Nor does any one know what it is that he will earn on the morrow: Nor does any one know in what land he is to die. Verily with Allah is full knowledge and He is acquainted (with all things)
Verily Allah! with Him alone is the knowledge of the Hour, and He it is who sendeth down the rain and knoweth that which is in the wombs: and no person knoweth whatsoever it shall earn on the morrow, and a person knoweth not in whatsoever land he shall die. Verily Allah is Knowing, Aware
Surely Allah alone has the knowledge of the Hour. It is He Who sends down the rain and knows what is in the wombs, although no person knows what he will earn tomorrow, nor does he know in which land he will die. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Aware
Only God has the knowledge of the Hour. He sends rain from the heavens, and knows what is in the mothers' wombs. No one knows what he will do on the morrow; no one knows in what land he will die. Surely God knows and is cognisant
Truly Allah has knowledge of the Hour and sends down abundant rain and knows what is in the womb. And no self knows what it will earn tomorrow and no self knows in what land it will die. Allah is All-Knowing, All-Aware
Surely God -- He has knowledge of the Hour; He sends down the rain; He knows what is in the wombs. No soul knows what it shall earn tomorrow, and no soul knows in what land it shall die. Surely God is All-knowing, All-aware
Indeed the knowledge of the Hour is with God. It is He Who sends down rain, and He Who knows what is in the wombs, and no one knows what it is that they will earn on the morrow, nor does anyone know in what land they are to die, indeed with God is full knowledge and He is acquainted with all things
Indeed knowledge of the hour is with God, and He sends down the rain and knows what is in the wombs, and no one knows what it will do tomorrow and no one knows in which land it will die. Indeed God is knowledgeable and well informed
Indeed the knowledge of the Hour is with Allah. He sends down the rain, and He knows what is in the wombs. No soul knows what it will earn tomorrow, and no soul knows in what land it will die. Indeed Allah is all-knowing, all-aware
Indeed the knowledge of the Hour is with Allah. He sends down the rain, and He knows what is in the wombs. No soul knows what it will earn tomorrow, and no soul knows in what land it will die. Indeed Allah is all-knowing, all-aware
With God alone rests the knowledge of the Last Hour (when it will come). He sends down rain (just at the time and place He alone knows), and He alone knows what is in the wombs. No soul knows what it will reap tomorrow, and no soul knows in what place it will die. Surely God is All-Knowing, All-Aware
Allah keeps to Himself and in His hand rests the knowledge of the predetermined moment of the Final Hour. He causes the condensed water vapour in the atmosphere to fall down in rain drops from the floor of the vault of heaven as He will. He knows what is in the wombs of humans and animals, of the earth, of the depth of the night, of fortune and of any hidden cavity. No soul knows what it will earn; material or immaterial on the morrow and no soul knows where it is destined to come upon the encounter with death. Allah is indeed 'Alimun and Khabirun (intimately acquainted with all things.) see Introduction
Verily, Allah! With Him is the information about the Hour; and He sends down the rain; and He knows that which is in the wombs. And a Nafs (human personality) does not know what is that she will earn tomorrow, and a Nafs does not know in what land she will die. Verily, Allah is All-Knower, All-Aware
Truly, the knowledge of the Hour is with God. And He sends plenteous rain water down. And He knows what is in the wombs. And no soul is informed of what it will earn tomorrow. And no soul is informed in what region it will die. Truly, God is Knowing, Aware
Indeed, the knowledge of the (exact) hour (of Judgment) is with Allah. It is He Who sends down the rain. He knows that which is (growing) in the wombs. No living being is aware of what it will earn the next day. No living being knows, in what land will it die. But indeed, Allah knows it all! He is aware of everything
Verily, God, with Him is the knowledge of the Hour; and He sends down the rain; and He knows what is in the wombs; and no soul knows what it is that it shall earn to-morrow; and no soul knows in what land it shall die; verily, God is knowing, well aware
Surely Allah Alone has the knowledge of the Hour, He is the One Who sends down the rain and He knows what is in the wombs. No one knows what he will earn the next day; and no one knows in what land he will die. Surely, Allah knows all this and is aware of everything
Verily the knowledge of the hour of judgment is with God: And He causeth the rain to descend, at his own appointed time; and He knoweth what is in the wombs of females. No soul knoweth what it shall gain on the morrow; neither doth any soul know in what land it shall die: But God is knowing and fully acquainted with all things
Verily, Allah, with Him is the knowledge of the Hour; He sends down the rain; and He knows that which is in the wombs. No soul knows what it is that it shall earn to-morrow; and no soul knows in what land it will die. Verily, Allah is Knower, Aware
Aye! God! - with Him is the knowledge of the Hour: and He sendeth down the rain - and He knoweth what is in the wombs - but no soul knoweth what it shall have gotten on the morrow: neither knoweth any soul in what land it shall die. But God is knowing, informed of all
That truly God at him (is) the Hour`s/Resurrection`s knowledge, and He descends the rain, and He knows what (is) in the wombs/uteruses , and no self knows what it earns/acquires tomorrow (in the) future, and no self knows with/at which land/ground/Earth it dies, that truly God (is) knowledgeable, expert/experienced
Surely Allah alone has the knowledge of the Hour. It is He Who sends down the rain and knows what is in the wombs, although no person knows what he will earn tomorrow, nor does he know in which land he will die. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Aware
The knowledge of the hour of doom is certainly with Allah. And He sends down the rain. And He knows that which is in the wombs. And no person knows what he will earn tomorrow (in future). And no person knows in what (part of) the earth he will die. Allah is certainly Knowing, Informed
The knowledge of the hour of doom is certainly with God. And He sends down the rain. And He knows that which is in the wombs. And no person knows what he will earn tomorrow (in future). And no person knows in what (part of) the earth he will die. God is certainly Knowing, Informed
Surely Allah is He with Whom is the knowledge of the hour, and He sends down the rain and He knows what is in the wombs; and no one knows what he shall earn on the morrow; and no one knows in what land he shall die; surely Allah is Knowing, Aware
Indeed! The knowledge of the Hour is with Allah alone, and He sends down the pouring rain, and He knows what is in the wombs. And no one knows what he will earn the next morning. And no one knows in what land he will die. Allah does indeed know everything, He is indeed aware of everything
Lo! Allah! With Him is knowledge of the Hour. He sendeth down the rain, and knoweth that which is in the wombs. No soul knoweth what it will earn to-morrow, and no soul knoweth in what land it will die. Lo! Allah is Knower, Aware
Surely, it is Allah with whom rests the knowledge of the Hour; and He sends down the rain, and He knows what is in the wombs. No one knows what he will earn tomorrow, and no one knows in which land he will die. Surely, Allah is All Knowing, All Aware
Verily, with God alone rests the knowledge of when the Last Hour will come: and He [it is who] sends down rain; and He [alone] knows what is in the wombs: whereas no one knows what he will reap tomorrow, and no one knows in what land he will die, Verily. God [alone] is all-knowing, all-aware
Surely Allah, Ever He, has in His Providence knowledge of the Hour; and He sends down succoring (rain); and He knows what is in the wombs; and in no way does any self realize what it will earn tomorrow, and in no way does any self realize in whichever land it will die. Surely Allah is Ever-Knowing, Ever-Cognizant
Only God has the knowledge of the coming of the Hour of Doom. He sends down the rain and knows what is in the wombs. No soul is aware of what it will achieve tomorrow and no soul knows in which land it will die. God is All-knowing and All-aware
Verily, Allah! With Him (Alone) is the knowledge of the Hour, He sends down the rain, and knows that which is in the wombs. No person knows what he will earn tomorrow, and no person knows in what land he will die. Verily, Allah is All-Knower, All-Aware (of things)
Surely, it is Allah with whom rests the knowledge of the Hour; and He sends down the rain, and He knows what is in the wombs. No one knows what he will earn tomorrow, and no one knows in which land he will die. Surely, Allah is All Knowing, All Aware
Indeed, Allah ˹alone˺ has the knowledge of the Hour. He sends down the rain, and knows what is in the wombs. No soul knows what it will earn for tomorrow, and no soul knows in what land it will die. Surely Allah is All-Knowing, All-Aware
Indeed, God ˹alone˺ has the knowledge of the Hour. He sends down the rain, and knows what is in the wombs. No soul knows what it will earn for tomorrow, and no soul knows in what land it will die. Surely God is All-Knowing, All-Aware
God alone has knowledge of the Hour. He sends down the abundant rain and knows what every womb contains. No mortal knows what he will earn tomorrow; no mortal knows on which ground he will breathe his last. God alone is omniscient and well aware
Indeed, Allah has the knowledge of the Hour. He sends down the rain and knows what is in the wombs. No soul knows what it will do tomorrow, nor does any soul know in which land it will die. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Aware
God has knowledge of the Hour and sends down the rain, and knows what is in the wombs, but no soul knows what it will reap tomorrow, and no soul knows in what land it will die. God [alone] is All-Knowing and All-Aware
Verily, Allah, with Him is the knowledge of the Hour, He sends down the rain, and knows that which is in the wombs. No person knows what he will earn tomorrow, and no person knows in what land he will die. Verily, Allah is All-Knower, All-Aware
Verily, with Allah alone rests the knowledge of the Hour; He it is Who sends down rain; and He Alone knows what is in the wombs. No one knows what he will reap tomorrow, and no one knows in what land he will die. Verily, Allah alone is Knower, Aware. (Hour = The Great Revolution + Resurrection ; Rain = Resurgence of humanity ; What is in the wombs = Of what character the offspring will turn out to be ; Reap tomorrow = What will happen to him tomorrow ; Land = Circumstance)
Surely, the knowledge of the Hour is (only) with Allah. It is He Who sends down the rain, and He Who knows what is in the wombs. Nor does anyone know what it is that he will earn tomorrow: Nor does anyone know in which land he will die. Surely, Allah is All Knower (Aleem), All Aware (Khabir)
With God rests the knowledge of the Hour. He sends down the rain, and He knows what the wombs contain. No soul knows what it will reap tomorrow, and no soul knows in what land it will die. God is All-Knowing, Well-Informed
With God rests the knowledge of the Hour. He sends down the rain, and He knows what the wombs contain. No soul knows what it will reap tomorrow, and no soul knows in what land it will die. God is All-Knowing, Well-Informed
God has knowledge about the Hour. He sends down showers and knows whatever wombs contains. Yet no person knows what he will earn tomorrow, nor does any person know in what land he will die. Still, God is Aware, Informed
With God is the knowledge regarding the Hour. And He sends down the rain, and He knows what is inside the wombs. No soul knows what it may gain tomorrow, nor does any soul know in which land it will die. God is Knowledgeable, Expert
With God is the knowledge regarding the Hour. And He sends down the rain, and He knows what is inside the wombs. No soul knows what it may gain tomorrow, nor does any soul know in which land it will die. God is Knowledgeable, Expert
Truly with God lies knowledge of the Hour, and He sends down the rain and knows what lies in wombs. And no soul knows what it will earn on the morrow, and no soul knows in what land it will die. Truly God is Knowing, Aware
Indeed, Allah [alone] has knowledge of the Hour and sends down the rain and knows what is in the wombs. And no soul perceives what it will earn tomorrow, and no soul perceives in what land it will die. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted
Truly, God alone has knowledge of the Hour. He sends down the rain, and He knows what is in the wombs. No soul knows what it will earn tomorrow, and no soul knows in what land it will die. Surely, God is all knowing, all-aware
Verily the knowledge of the Hour is with God (alone). It is He Who sends down rain, and He Who knows what is in the wombs. Nor does any one know what it is that he will earn on the morrow: Nor does any one know in what land he is to die. Veril y with God is full knowledge and He is acquainted (with all things)

Esperanto

(Kun DI est knowledge Hor end mond). Li est 1 who send down pluv Li kon

Filipino

Katotohanan! Ang kaalaman sa oras (ng Paghuhukom) ay kay Allah (lamang). Siya ang nagpapamalisbis ng ulan at Siya ang nakakaalam (sa laman) ng mga sinapupunan. At walang sinuman ang nakakaalam kung ano ang kanyang kikitain sa kinabukasan; at wala ring sinuman ang nakakaalam kung saang lupain siya mamatay. Katotohanang na kay Allah ang ganap na kaalaman at Siya ang nakakabatid (ng lahat ng bagay)
Tunay na si Allāh ay may taglay ng kaalaman sa Huling Sandali. Nagbababa Siya ng ulan at nakaaalam Siya sa anumang nasa mga sinapupunan. Hindi nababatid ng isang kaluluwa kung ano ang kakamtin niya kinabukasan at hindi nababatid ng isang kaluluwa kung sa aling lupain siya mamamatay. Tunay na si Allāh ay Maalam, Mapagbatid

Finnish

Totisesti, Jumala tietaa tuomion hetken, Han lahettaa sateen maan paalle ja Han tietaa, mitka ihmiskohtalot aitien kohtuihin katketyt ovat. Yksikaan sielu ei aavista, mita hanen on huomenna koettava, eika sita, missa maassa han on kuoleva. Totisesti, Jumala on tietava, tarkkanakoinen
Totisesti, Jumala tietää tuomion hetken, Hän lähettää sateen maan päälle ja Hän tietää, mitkä ihmiskohtalot äitien kohtuihin kätketyt ovat. Yksikään sielu ei aavista, mitä hänen on huomenna koettava, eikä sitä, missä maassa hän on kuoleva. Totisesti, Jumala on tietävä, tarkkanäköinen

French

Allah detient la science de l’Heure. C’est Lui Qui fait descendre la pluie benefique,[400] et Sait ce qu’il y a dans les matrices. Nulle ame ne sait ce qu’elle pourra acquerir demain et nulle ame ne sait en quelle terre elle mourra. Allah est certes Omniscient et parfaitement Informe
Allah détient la science de l’Heure. C’est Lui Qui fait descendre la pluie bénéfique,[400] et Sait ce qu’il y a dans les matrices. Nulle âme ne sait ce qu’elle pourra acquérir demain et nulle âme ne sait en quelle terre elle mourra. Allah est certes Omniscient et parfaitement Informé
La connaissance de l’Heure est aupres d’Allah ; et c’est Lui qui fait tomber la pluie salvatrice ; et Il sait ce qu’il y a dans les matrices. Et personne ne sait ce qu’il acquerra demain, et personne ne sait dans quelle terre il mourra. Certes Allah est Omniscient et Parfaitement Informe
La connaissance de l’Heure est auprès d’Allah ; et c’est Lui qui fait tomber la pluie salvatrice ; et Il sait ce qu’il y a dans les matrices. Et personne ne sait ce qu’il acquerra demain, et personne ne sait dans quelle terre il mourra. Certes Allah est Omniscient et Parfaitement Informé
La connaissance de l'Heure est aupres d'Allah; et c'est Lui qui fait tomber la pluie salvatrice; et Il sait ce qu'il y a dans les matrices. Et personne ne sait ce qu'il acquerra demain, et personne ne sait dans quelle terre il mourra. Certes, Allah est Omniscient et Parfaitement Connaisseur
La connaissance de l'Heure est auprès d'Allah; et c'est Lui qui fait tomber la pluie salvatrice; et Il sait ce qu'il y a dans les matrices. Et personne ne sait ce qu'il acquerra demain, et personne ne sait dans quelle terre il mourra. Certes, Allah est Omniscient et Parfaitement Connaisseur
Allah seul a connaissance de l’avenement de l’Heure et Lui seul sait quand Il fera descendre la pluie et ce que portent les matrices. Nul etre ne sait ce qu’il accomplira dans l’avenir et en quel lieu il est appele a mourir. Seul Allah, dans Sa science infinie, en a connaissance
Allah seul a connaissance de l’avènement de l’Heure et Lui seul sait quand Il fera descendre la pluie et ce que portent les matrices. Nul être ne sait ce qu’il accomplira dans l’avenir et en quel lieu il est appelé à mourir. Seul Allah, dans Sa science infinie, en a connaissance
L’avenement de l’Heure (du Jugement) est connu de Dieu Seul. Il fait tomber une pluie abondante (fertilisante), et Il sait ce qui est depose dans les matrices. Nulle ame ne sait ce qu’elle a acquis pour demain (la Vie Future), et nulle ame ne sait en quelle terre elle mourra. Dieu Seul est Omniscient et parfaitement Connaisseur
L’avènement de l’Heure (du Jugement) est connu de Dieu Seul. Il fait tomber une pluie abondante (fertilisante), et Il sait ce qui est déposé dans les matrices. Nulle âme ne sait ce qu’elle a acquis pour demain (la Vie Future), et nulle âme ne sait en quelle terre elle mourra. Dieu Seul est Omniscient et parfaitement Connaisseur

Fulah

Pellet, ko ka Alla woni anndal Darngal, Himo jippina toɓo; Himo anndi ko woni ka nder renngaaji. Wonkii (woo) anndaa ko ki faggitoto janngo, wonkii (woo) kadi anndaa ko e leydi honndi maayata. Pellet, Alla ko Annduɗo, Humpitiiɗo

Ganda

Mazima Katonda ewuwe yokka y'eri okumanya ebifa ku lunaku lw'enkomerero, era y'atonnyesa e nkuba, era yamanyi ekyo ekiri mu nnabaana, omuntu tayinza kumanya kiki kyaanaafuna enkya, era omuntu tayinza kumanya alifiira mu nsi ki, mazima Katonda amanyi nnyo ategeerera ddala buli kintu okuva ku ntobo yaakyo

German

Wahrlich, bei Allah allein ist die Kenntnis der Stunde. Er sendet den Regen nieder, und Er weiß, was in den Mutterschoßen ist. Und niemand weiß, was er sich morgen zufugen wird, und niemand weiß, in welchem Lande er sterben wird. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allkundig
Wahrlich, bei Allah allein ist die Kenntnis der Stunde. Er sendet den Regen nieder, und Er weiß, was in den Mutterschößen ist. Und niemand weiß, was er sich morgen zufügen wird, und niemand weiß, in welchem Lande er sterben wird. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allkundig
Gott (allein) weiß uber die Stunde Bescheid. Er laßt den Regen herabkommen. Und Er weiß, was im Mutterschoß ist. Niemand weiß, was er morgen erwerben wird, und niemand weiß, in welchem Land er sterben wird. Gott weiß Bescheid und hat Kenntnis von allem
Gott (allein) weiß über die Stunde Bescheid. Er läßt den Regen herabkommen. Und Er weiß, was im Mutterschoß ist. Niemand weiß, was er morgen erwerben wird, und niemand weiß, in welchem Land er sterben wird. Gott weiß Bescheid und hat Kenntnis von allem
Gewiß ALLAH verfugt bei Sich uber das Wissen der Stunde, ER laßt den helfenden (Regen) nieder und ER weiß, was in den Mutterschoßen ist. Und kein Lebewesen weiß, was es morgen erwirbt, und kein Lebewesen weiß, in welchem Lande es stirbt. Gewiß, ALLAH ist allwissend, allkundig
Gewiß ALLAH verfügt bei Sich über das Wissen der Stunde, ER läßt den helfenden (Regen) nieder und ER weiß, was in den Mutterschößen ist. Und kein Lebewesen weiß, was es morgen erwirbt, und kein Lebewesen weiß, in welchem Lande es stirbt. Gewiß, ALLAH ist allwissend, allkundig
Gewiß, Allah (allein) besitzt das Wissen uber die Stunde, laßt den Regen herabkommen und weiß, was im Mutterleib ist. Niemand weiß, was er morgen erwerben wird, und niemand weiß, in welchem Land er sterben wird. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig
Gewiß, Allah (allein) besitzt das Wissen über die Stunde, läßt den Regen herabkommen und weiß, was im Mutterleib ist. Niemand weiß, was er morgen erwerben wird, und niemand weiß, in welchem Land er sterben wird. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig
Gewiß, Allah (allein) besitzt das Wissen uber die Stunde, laßt den Regen herabkommen und weiß, was im Mutterleib ist. Niemand weiß, was er morgen erwerben wird, und niemand weiß, in welchem Land er sterben wird. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig
Gewiß, Allah (allein) besitzt das Wissen über die Stunde, läßt den Regen herabkommen und weiß, was im Mutterleib ist. Niemand weiß, was er morgen erwerben wird, und niemand weiß, in welchem Land er sterben wird. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig

Gujarati

ni:Sanka allaha ta'alani pase ja kayamatanum jnana che, te ja varasada varasave che ane matana petamam je kami che, tene jane che, ko'i nathi janatum ke avatikale sum karase, na ko'ine jana che ke kevi dharati para mrtyu pamase, (yada rakho) allaha ta'ala ja sampurna jnanavalo ane saci khabara rakhanaro che
ni:Śaṅka allāha ta'ālānī pāsē ja kayāmatanuṁ jñāna chē, tē ja varasāda varasāvē chē anē mātānā pēṭamāṁ jē kaṁī chē, tēnē jāṇē chē, kō'i nathī jāṇatuṁ kē āvatīkālē śuṁ karaśē, na kō'inē jāṇa chē kē kēvī dharatī para mr̥tyu pāmaśē, (yāda rākhō) allāha ta'ālā ja sampūrṇa jñānavāḷō anē sācī khabara rākhanārō chē
નિ:શંક અલ્લાહ તઆલાની પાસે જ કયામતનું જ્ઞાન છે, તે જ વરસાદ વરસાવે છે અને માતાના પેટમાં જે કંઈ છે, તેને જાણે છે, કોઇ નથી જાણતું કે આવતીકાલે શું કરશે, ન કોઇને જાણ છે કે કેવી ધરતી પર મૃત્યુ પામશે, (યાદ રાખો) અલ્લાહ તઆલા જ સંપૂર્ણ જ્ઞાનવાળો અને સાચી ખબર રાખનારો છે

Hausa

Lalle, Allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma Yana saukar da girgije, kuma Yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. Lalle Allah Masani ne Mai ƙididdidigewa
Lalle, Allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma Yanã saukar da girgije, kuma Yanã sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatãwa a gõbe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasã yake mutuwa ba. Lalle Allah Masani ne Mai ƙididdidigẽwa
Lalle, Allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma Yana saukar da girgije, kuma Yana sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatawa a gobe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasa yake mutuwa ba. Lalle Allah Masani ne Mai ƙididdidigewa
Lalle, Allah a wurinsa kawai sanin sa'a yake, kuma Yanã saukar da girgije, kuma Yanã sanin abin da yake a cikin mahaiffannai kuma wani rai bai san abin da yake aikatãwa a gõbe ba, kuma wani rai bai san a wace ƙasã yake mutuwa ba. Lalle Allah Masani ne Mai ƙididdidigẽwa

Hebrew

אכן, רק אצל אללה נמצאת הידיעה בנוגע למועד השעה. הוא מוריד הגשם, ויודע את מה שברחמה של כל אישה. אף אחז לא ידע מה מכין לו יום המחר, ואיש אינו יודע באיזה ארץ הוא ימות. אן אללה יודע הכול ובקי בכל
אכן, רק אצל אלוהים נמצאת הידיעה בנוגע למועד השעה. הוא מוריד הגשם, ויודע את מה שברחמה של כל אישה. אף אחד לא ידע מה מכין לו יום המחר, ואיש אינו יודע באיזה ארץ הוא ימות. אך אלוהים יודע הכול ובקי בכל

Hindi

nihsandeh, allaah hee ke paas hai pralay[1] ka gyaan, vahee utaarata hai varsha aur jaanata hai jo kuchh garbhaashayon mein hai aur nahin jaanata koee praanee ki vah kya kamaayega kal aur nahin jaanata koee praanee ki kis dharatee mein marega. vaastav mein, allaah hee sab kuchh jaanane vaala, sabase soochit hai
निःसंदेह, अल्लाह ही के पास है प्रलय[1] का ज्ञान, वही उतारता है वर्षा और जानता है जो कुछ गर्भाशयों में है और नहीं जानता कोई प्राणी कि वह क्या कमायेगा कल और नहीं जानता कोई प्राणी कि किस धरती में मरेगा। वास्तव में, अल्लाह ही सब कुछ जानने वाला, सबसे सूचित है।
nissandeh us ghadee ka gyaan allaah hee ke paas hai. vahee menh barasaata hai aur jaanata hai jo kuchh garbhaashayon mein hota hai. koee kyakti nahin jaanata ki kal vah kya kamaega aur koee vyakti nahin jaanata hai ki kis bhoobhaag mein usak mrtyu hogee. nissandeh allaah jaananevaala, khabar rakhanevaala hai
निस्संदेह उस घड़ी का ज्ञान अल्लाह ही के पास है। वही मेंह बरसाता है और जानता है जो कुछ गर्भाशयों में होता है। कोई क्यक्ति नहीं जानता कि कल वह क्या कमाएगा और कोई व्यक्ति नहीं जानता है कि किस भूभाग में उसक मृत्यु होगी। निस्संदेह अल्लाह जाननेवाला, ख़बर रखनेवाला है
beshak khuda hee ke paas qayaamat (ke aane) ka ilm hai aur vahee (jab mauqa munaasib dekhata hai) paanee barasaata hai aur jo kuchh auraton ke pet mein (nar maada) hai jaanata hai aur koee shakhs (itana bhee to) nahin jaanata ki vah khud kal kya karega aur koee shakhs ye (bhee) nahin jaanata hai ki vah kis sar zameen par mare (gade) ga beshak khuda (sab baaton se) aagaah khabaradaar hai
बेशक ख़ुदा ही के पास क़यामत (के आने) का इल्म है और वही (जब मौक़ा मुनासिब देखता है) पानी बरसाता है और जो कुछ औरतों के पेट में (नर मादा) है जानता है और कोई शख्स (इतना भी तो) नहीं जानता कि वह ख़़ुद कल क्या करेगा और कोई शख्स ये (भी) नहीं जानता है कि वह किस सर ज़मीन पर मरे (गड़े) गा बेशक ख़ुदा (सब बातों से) आगाह ख़बरदार है

Hungarian

Allah-nal van az Ora tudasa?! O bocsatja le a zaport, tudja mi van az anyamehekben. Am egyetlen lelek sem tudhatja mire fog szert tenni holnap, es egyetlen lelek sem tudja milyen foldon fog meghalni. Allah bizony Tudo es mindenrol tudassal bir
Allah-nál van az Óra tudása?! Ő bocsátja le a záport, tudja mi van az anyaméhekben. Ám egyetlen lélek sem tudhatja mire fog szert tenni holnap, és egyetlen lélek sem tudja milyen földön fog meghalni. Allah bizony Tudó és mindenről tudással bír

Indonesian

Sesungguhnya hanya di sisi Allah ilmu tentang hari Kiamat; dan Dia yang menurunkan hujan, dan mengetahui apa yang ada dalam rahim. Dan tidak ada seorang pun yang dapat mengetahui (dengan pasti) apa yang akan dikerjakannya besok.653) Dan tidak ada seorang pun yang dapat mengetahui di bumi mana dia akan mati. Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Maha Mengenal
(Sesungguhnya Allah, hanya pada sisi-Nya sajalah pengetahuan tentang hari kiamat) yakni kapan kiamat itu akan terjadi (dan Dialah yang menurunkan) dapat dibaca wa yunzilu dan wa yunazzilu (hujan) dalam waktu-waktu yang Dia ketahui (dan mengetahui apa yang ada di dalam rahim) apakah laki-laki atau perempuan; tidak ada seorang pun yang mengetahui salah satu dari tiga perkara itu melainkan hanya Allah swt. (Dan tiada seorang pun yang dapat mengetahui dengan pasti apa yang akan diusahakannya besok) apakah kebaikan ataukah keburukan, tetapi Allah swt. mengetahuinya. (Dan tiada seorang pun yang dapat mengetahui di bumi mana dia akan mati) hanya Allah swt. sajalah yang mengetahui hal ini. (Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui) segala sesuatu (lagi Maha Mengenal) pada yang tersembunyi sebagaimana mengenal-Nya pada yang tampak. Imam Bukhari telah meriwayatkan sebuah hadis melalui sahabat Ibnu Umar r.a. bahwasanya kunci-kunci kegaiban itu ada lima perkara, antara lain sesungguhnya Allah hanya pada sisi-Nya sajalah pengetahuan tentang hari kiamat, dan seterusnya
Sesungguhnya Allah, hanya pada sisi-Nya sajalah pengetahuan tentang Hari Kiamat dan Dia-lah Yang menurunkan hujan dan mengetahui apa yang ada dalam rahim. Dan tiada seorang pun yang dapat mengetahui (dengan pasti) apa yang akan diusahakannya besok 1188. Dan tiada seorang pun yang dapat mengetahui di bumi mana dia akan mati. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Mengenal
Sesungguhnya hanya pada Allah kemutlakan pengetahuan tentang hari kiamat. Tidak ada yang mengetahui selain-Nya. Dan Dia pula yang menurunkan hujan pada waktu yang telah ditentukan-Nya. Dialah yang mengetahui jenis kelamin bayi yang ada di rahim serta kekurangan dan kesempurnaannya. Tak seorang pun--baik yang taat maupun yang jahat--yang tahu apa yang akan diperbuatnya esok hari, baikkah atau buruk. Dan tidak ada seorang pun yang mengetahui di bumi mana dia menemui ajalnya. Karena sesungguhnya hanya Allah yang memiliki kesempurnaan ilmu tentang segala sesuatu, dan Dia tidak memperlihatkan kegaiban kepada seorang pun
Sesungguhnya hanya di sisi Allah ilmu tentang hari Kiamat; dan Dia yang menurunkan hujan, dan mengetahui apa yang ada dalam rahim. Dan tiada seorang pun yang dapat mengetahui (dengan pasti) apa yang akan dikerjakannnya besok.*(653) Dan tiada seorang pun yang dapat mengetahui di bumi mana dia akan mati. Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Maha Mengenal
Sesungguhnya hanya di sisi Allah ilmu tentang hari Kiamat; dan Dia yang menurunkan hujan, dan mengetahui apa yang ada dalam rahim. Dan tidak ada seorang pun yang dapat mengetahui (dengan pasti) apa yang akan dikerjakannya besok. Dan tidak ada seorang pun yang dapat mengetahui di bumi mana dia akan mati. Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Maha Mengenal

Iranun

Mata-an! A so Allah na shisii Rukaniyan so katawi ko Bangkit; go so kapuphakatorona Niyan ko oran; go katawan Niyan so nganin a shisi-i ko manga Tiyan. Na di katawan o Baraniyawa o antona-a i mapunggalubuk iyan mapita: go di katatawan o Baraniyawa o andai Lopa a phatayan niyan. Mata-an! A so Allah na Mata-o, a Kaip

Italian

In verita la scienza dell'Ora e presso Allah, Colui Che fa scendere la pioggia e conosce quello che c'e negli uteri. Nessuno conosce cio che guadagnera l'indomani e nessuno conosce la terra in cui morra. In verita Allah e il Sapiente, il Ben informato
In verità la scienza dell'Ora è presso Allah, Colui Che fa scendere la pioggia e conosce quello che c'è negli uteri. Nessuno conosce ciò che guadagnerà l'indomani e nessuno conosce la terra in cui morrà. In verità Allah è il Sapiente, il Ben informato

Japanese

Arra, hontoni kare (dake) ga,(shinpan no) toki o shitte ora reru. Kare wa ame o furase rareru. Mata tainai ni aru mono o mo shitte ora reru.Daga (ningen wa) dare mo ashita jibun ga nani o kasegu ka o shirazu, dare mo doko de shinu ka o shiranai. Hontoni arra wa zenchi ni shite subete ni tsugyo sa reru okata de ara reru
Arrā, hontōni kare (dake) ga,(shinpan no) toki o shitte ora reru. Kare wa ame o furase rareru. Mata tainai ni aru mono o mo shitte ora reru.Daga (ningen wa) dare mo ashita jibun ga nani o kasegu ka o shirazu, dare mo doko de shinu ka o shiranai. Hontōni arrā wa zenchi ni shite subete ni tsūgyō sa reru okata de ara reru
アッラー,本当にかれ(だけ)が,(審判の)時を知っておられる。かれは雨を降らせられる。また胎内にあるものをも知っておられる。だが(人間は)誰も明日自分が何を稼ぐかを知らず,誰も何処で死ぬかを知らない。本当にアッラーは全知にして凡てに通暁される御方であられる。

Javanese

Allah nguningani besuk apa kelakone dina qiyamat. Lan mengko apa tumuruning udan. Nguningani bayi kang ana ing wetengan (lanang apa wadon). Dene ora ana wong kang weruh kang bakal dilakono dona sesuk. Lan ora weruh uga anggone bakal mati ana bumi ngendi. Satemene Allah nguningani tur waspada marang samu barang
Allah nguningani besuk apa kelakone dina qiyamat. Lan mengko apa tumuruning udan. Nguningani bayi kang ana ing wetengan (lanang apa wadon). Dene ora ana wong kang weruh kang bakal dilakono dona sesuk. Lan ora weruh uga anggone bakal mati ana bumi ngendi. Satemene Allah nguningani tur waspada marang samu barang

Kannada

ಅಲಿಫ್ ಲಾಮ್ ಮ್ಮೀಮ್

Kazakh

Arine qiyamet merziminin malimeti Allanin qasında. Janbırdı Ol jawdıradı, Ol jatırlardagını biledi. Eskim erten ne isteytinin bilmeydi ari eskim qay jerde olerin de bilmeydi. Kudiksiz Alla (T.) tolıq bilwsi, xabar alwsı
Ärïne qïyamet merziminiñ mälimeti Allaniñ qasında. Jañbırdı Ol jawdıradı, Ol jatırlardağını biledi. Eşkim erteñ ne isteytinin bilmeydi äri eşkim qay jerde ölerin de bilmeydi. Küdiksiz Alla (T.) tolıq bilwşi, xabar alwşı
Әрине қиямет мерзімінің мәліметі Алланьің қасында. Жаңбырды Ол жаудырады, Ол жатырлардағыны біледі. Ешкім ертең не істейтінін білмейді әрі ешкім қай жерде өлерін де білмейді. Күдіксіз Алла (Т.) толық білуші, хабар алушы
Aqiqatında Sagattın / Qayta tirilw kuninin / bilimi Allahta, Ol janbırdı jawdıradı jane jatırlardagını biledi. Esbir jan erten ne tabatının bilmeydi ari esbir jan qay jerde oletinin bilmeydi. Aqiqatında Allah barin Bilwsi, barinen Xabardar
Aqïqatında Sağattıñ / Qayta tirilw küniniñ / bilimi Allahta, Ol jañbırdı jawdıradı jäne jatırlardağını biledi. Eşbir jan erteñ ne tabatının bilmeydi äri eşbir jan qay jerde öletinin bilmeydi. Aqïqatında Allah bärin Bilwşi, bärinen Xabardar
Ақиқатында Сағаттың / Қайта тірілу күнінің / білімі Аллаһта, Ол жаңбырды жаудырады және жатырлардағыны біледі. Ешбір жан ертең не табатынын білмейді әрі ешбір жан қай жерде өлетінін білмейді. Ақиқатында Аллаһ бәрін Білуші, бәрінен Хабардар

Kendayan

Sabatolnya nggan ka’ sisi Allah ilmu tantang ari Kiamat; man Ia nang nuruntatn ujatn, man nau’ani’ ahe nang ada ka’ dalapm rahim. Man nana’ ada saurakng pun nang bisa nau’an (mang pasti) ahe nang akan dikarajaatn ampagi. 652 Man nana’ ada saurakng pun nangbisa nau’an ka’ tanah ai’ mae ia akan mati. Sungguh, Allah Maha Nau’an, Maha Kanal. a

Khmer

pitabrakd nasa a l laoh chea anakdoeng nouv damnoeng nei thngai barlok ning kar banhchouh tukaphlieng . haey trong chea anakdoeng nouv ei v del mean knong sbaun . haey kmean bokkol na mneak doeng tha tae avei delke nung ttuol ban now thngaisaek laey . haeyka kmean bokkol na mneak doeng tha tae ke nung slab now leu tukdei na der . pitabrakd nasa a l laoh mha doeng mha chruotachreab
ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាអ្នកដឹងនូវដំណឹងនៃថ្ងៃ បរលោក និងការបញ្ចុះទឹកភ្លៀង។ ហើយទ្រង់ជាអ្នកដឹងនូវអី្វដែល មានក្នុងស្បូន។ ហើយគ្មានបុគ្គលណាម្នាក់ដឹងថា តើអ្វីដែលគេនឹង ទទួលបាននៅថ្ងៃស្អែកឡើយ។ ហើយក៏គ្មានបុគ្គលណាម្នាក់ដឹងថា តើគេនឹងស្លាប់នៅលើទឹកដីណាដែរ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ មហាដឹង មហាជ្រួតជ្រាប ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Allah ni we ufite ubumenyi bw’igihe imperuka izabera; (ninawe) umanura imvura kandi azi n’ibiri muri nyababyeyi. Nta muntu ushobora kumenya icyo azakora ejo ndetse nta n’umenya aho azagwa. Mu by’ukuri, Allah ni Umumenyi uhebuje, Uzi byose
Mu by’ukuri Allah ni We ufite ubumenyi bw’igihe imperuka izabera; (ni na We) umanura imvura kandi azi n’ibiri muri nyababyeyi. Nta muntu ushobora kumenya icyo azabona (azageraho) ejo, ndetse nta n’umenya aho azagwa. Mu by’ukuri Allah ni Umumenyi uhebuje, Uzi byose

Kirghiz

Kıyamat kacan bolusun Bir Allaһ gana bilet. Al (asmandan) jamgır jaadırat. (Bir Ozu gana) jatındagı tuyulduktu(n tagdırın) bilet. Ec bir jan erteŋ emne is jasaarın bile albayt. Jana ec kim kay jerde (kantip) olusun da bile albayt. Cınında, Bir Allaһ gana (bardıgın) Biluucu, (bardıgınan) Kabardar
Kıyamat kaçan boluşun Bir Allaһ gana bilet. Al (asmandan) jamgır jaadırat. (Bir Özü gana) jatındagı tüyüldüktü(n tagdırın) bilet. Eç bir jan erteŋ emne iş jasaarın bile albayt. Jana eç kim kay jerde (kantip) ölüşün da bile albayt. Çınında, Bir Allaһ gana (bardıgın) Bilüüçü, (bardıgınan) Kabardar
Кыямат качан болушун Бир Аллаһ гана билет. Ал (асмандан) жамгыр жаадырат. (Бир Өзү гана) жатындагы түйүлдүктү(н тагдырын) билет. Эч бир жан эртең эмне иш жасаарын биле албайт. Жана эч ким кай жерде (кантип) өлүшүн да биле албайт. Чынында, Бир Аллаһ гана (бардыгын) Билүүчү, (бардыгынан) Кабардар

Korean

simpan-ui nalgwa biga naelimgwa taea-e issneun geosgwa neohuiga maeil mueos-eul eod-eul geos-imyeo neohuiga eoneu gos-eseo jug-eul geos-inga haneun geos-eun hananimman-i asim-ila sillo hananim-eun ji haewa asim-eulo chungmanhasinila
심판의 날과 비가 내림과 태아에 있는 것과 너희가 매일 무엇을 얻을 것이며 너희가 어느 곳에서 죽을 것인가 하는 것은 하나님만이 아심이라 실로 하나님은 지 해와 아심으로 충만하시니라
simpan-ui nalgwa biga naelimgwa taea-e issneun geosgwa neohuiga maeil mueos-eul eod-eul geos-imyeo neohuiga eoneu gos-eseo jug-eul geos-inga haneun geos-eun hananimman-i asim-ila sillo hananim-eun ji haewa asim-eulo chungmanhasinila
심판의 날과 비가 내림과 태아에 있는 것과 너희가 매일 무엇을 얻을 것이며 너희가 어느 곳에서 죽을 것인가 하는 것은 하나님만이 아심이라 실로 하나님은 지 해와 아심으로 충만하시니라

Kurdish

به‌ڕاستی هه‌ر خوا خۆی زانیاری به‌رپابوونی ڕۆژی قیامه‌ت ده‌زانێت، بارانیش هه‌ر ئه‌و ده‌یبارێنێت، ده‌زانێت چی له سکی دایکاندا هه‌یه‌، هیچ که‌س نازانێت سبه‌ی چی به‌سه‌ردێت و چی ده‌ست ده‌که‌وێت (له‌به‌رهه‌می مادی دنیایی یان له زه‌خیره و توێشووی قیامه‌ت)، هیچ که‌سیش نازانێت له‌سه‌ر چ زه‌ویه‌ک ده‌مرێت و کۆتای به‌ژیانی دێت (هه‌روه‌ها کاتی مردن و چۆنیه‌تیه‌که‌یشی شاراوه‌یه‌) به‌ڕاستی خوا به هه‌موو شتێک زانایه و ئاگاداره‌
بەڕاستی تەنھا لای خوایە زانیاری (کاتی ھاتنی) ڕۆژی دوایی وە ھەر خوا باران دەبارێنێت تەنھا خوا دەزانێ بەوەی لەمناڵدانی (دایکان) دایە وە ھیچ کەس نازانێ سبەینێ (لە داھاتوودا) چی دەکات وە ھیچ کەس نازانێت لە چ شوێن و زەویەکدا دەمرێت بەڕاستی خوا زانا و ئاگادارە

Kurmanji

Loma bi rasti zanina dane (rabuna hemiti hey) li bal Yezdan e, ewa bariste dibarine, ewa bi tista di malberxika da heyi dizane, qe tu candar nizane, ka we di sibehe da, ji bona xwe ra ci ked bike u tu candar nizane ji ka we li ku zemini bimire. Bi rasti ewe (bi hemi tistan dizane) u agahdare (bi hemi tistan e) ewa hey Yezdan e
Loma bi rastî zanîna danê (rabûna hemîtî hey) li bal Yezdan e, ewa bariştê dibarîne, ewa bi tişta di malberxika da heyî dizane, qe tu candar nizane, ka wê di sibehê da, ji bona xwe ra çi ked bike û tu candar nizane jî ka wê li kû zemînî bimire. Bi rastî ewê (bi hemî tiştan dizane) û agahdarê (bi hemî tiştan e) ewa hey Yezdan e

Latin

Cum DEUS est knowledge Hora (finis saeculum). He est 1 qui sends down rain

Lingala

Ya soló, epayi ya Allah nde ngonga ya suka eyebani mpe ye nde azali kokitisa mbula, mpe ayebi maye mabombama o mabumu ya basi mpe moto moko ayebi te soki lobi akozua nini. Mpe moto moko ayebi te soki akokufa na mboka nini, ya sólo Allah azali moyebi mpe atonda basango

Luyia

Toto Nyasaye ali nende obumanyi bweyinyanga yeyindukho ne, yeshinjia ifula, ne amanyile eshili mulubeleshelo, ne omwoyo kukorerwe shiakulanyola mutsuli, ne omwoyo kukorerwe akulifwila, toto Nyasaye niye omumanyi owamakhuwa koosi

Macedonian

Само Аллах знае кога Крајот на светот ќе настапи, само Тој го спушта дождот и само Тој знае што е во матките, а човекот не знае што ќе заработи утреичовекот не знае вокоја земја ќеумре; Аллах навистина сè знае и за сè е известен
Znaenjto za Casot, sekako, e samo kaj Allah. I On spusta dozd i On go znae ona sto e vo utrobite. Covekot ne znae utre sto ke zaraboti; covekot ne znae i vo koja zemja ke umre. Allah, navistina, e Znalec i Izvesten
Znaenjto za Časot, sekako, e samo kaj Allah. I On spušta dožd i On go znae ona što e vo utrobite. Čovekot ne znae utre što ḱe zaraboti; čovekot ne znae i vo koja zemja ḱe umre. Allah, navistina, e Znalec i Izvesten
Знаењто за Часот, секако, е само кај Аллах. И Он спушта дожд и Он го знае она што е во утробите. Човекот не знае утре што ќе заработи; човекот не знае и во која земја ќе умре. Аллах, навистина, е Зналец и Известен

Malay

Sesungguhnya di sisi Allah pengetahuan yang tepat tentang hari kiamat. Dan Dia lah jua yang menurunkan hujan, dan yang mengetahui dengan sebenar-benarnya tentang apa yang ada dalam rahim (ibu yang mengandung). Dan tiada seseorang pun yang betul mengetahui apa yang akan diusahakannya esok (sama ada baik atau jahat); dan tiada seorangpun yang dapat mengetahui di bumi negeri manakah ia akan mati. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, lagi Amat Meliputi pengetahuanNya

Malayalam

tirccayayum allahuvinre pakkalan antyasamayattepparriyulla ariv‌. avan malapeyyikkunnu. garbhasayattilullat avan ariyukayum ceyyunnu. nale tan entan pravarttikkuka enn oralum ariyukayilla. tan et nattil veccan marikkuka ennum oralum ariyukayilla. tirccayayum allahu sarvvajnanum suksmajnaniyumakunnu
tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe pakkalāṇ antyasamayatteppaṟṟiyuḷḷa aṟiv‌. avan maḻapeyyikkunnu. garbhāśayattiluḷḷat avan aṟiyukayuṁ ceyyunnu. nāḷe tān entāṇ pravarttikkuka enn orāḷuṁ aṟiyukayilla. tān ēt nāṭṭil veccāṇ marikkuka ennuṁ orāḷuṁ aṟiyukayilla. tīrccayāyuṁ allāhu sarvvajñanuṁ sūkṣmajñāniyumākunnu
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കലാണ് അന്ത്യസമയത്തെപ്പറ്റിയുള്ള അറിവ്‌. അവന്‍ മഴപെയ്യിക്കുന്നു. ഗര്‍ഭാശയത്തിലുള്ളത് അവന്‍ അറിയുകയും ചെയ്യുന്നു. നാളെ താന്‍ എന്താണ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുക എന്ന് ഒരാളും അറിയുകയില്ല. താന്‍ ഏത് നാട്ടില്‍ വെച്ചാണ് മരിക്കുക എന്നും ഒരാളും അറിയുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും സൂക്ഷ്മജ്ഞാനിയുമാകുന്നു
tirccayayum allahuvinre pakkalan antyasamayattepparriyulla ariv‌. avan malapeyyikkunnu. garbhasayattilullat avan ariyukayum ceyyunnu. nale tan entan pravarttikkuka enn oralum ariyukayilla. tan et nattil veccan marikkuka ennum oralum ariyukayilla. tirccayayum allahu sarvvajnanum suksmajnaniyumakunnu
tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe pakkalāṇ antyasamayatteppaṟṟiyuḷḷa aṟiv‌. avan maḻapeyyikkunnu. garbhāśayattiluḷḷat avan aṟiyukayuṁ ceyyunnu. nāḷe tān entāṇ pravarttikkuka enn orāḷuṁ aṟiyukayilla. tān ēt nāṭṭil veccāṇ marikkuka ennuṁ orāḷuṁ aṟiyukayilla. tīrccayāyuṁ allāhu sarvvajñanuṁ sūkṣmajñāniyumākunnu
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കലാണ് അന്ത്യസമയത്തെപ്പറ്റിയുള്ള അറിവ്‌. അവന്‍ മഴപെയ്യിക്കുന്നു. ഗര്‍ഭാശയത്തിലുള്ളത് അവന്‍ അറിയുകയും ചെയ്യുന്നു. നാളെ താന്‍ എന്താണ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുക എന്ന് ഒരാളും അറിയുകയില്ല. താന്‍ ഏത് നാട്ടില്‍ വെച്ചാണ് മരിക്കുക എന്നും ഒരാളും അറിയുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും സൂക്ഷ്മജ്ഞാനിയുമാകുന്നു
a antyasamayam sambandhicca ariv allahuvinkal matramanullat. avan mala vilttunnu. garbhasayannalilullatentenn ariyunnu. nale tan entu netumenn arkkum ariyilla. etu nattil veccan marikkukayennum ariyilla. allahu ellam ariyunnavanan. suksmajnanum
ā antyasamayaṁ sambandhicca aṟiv allāhuviṅkal mātramāṇuḷḷat. avan maḻa vīḻttunnu. garbhāśayaṅṅaḷiluḷḷatentenn aṟiyunnu. nāḷe tān entu nēṭumenn ārkkuṁ aṟiyilla. ētu nāṭṭil veccāṇ marikkukayennuṁ aṟiyilla. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanāṇ. sūkṣmajñanuṁ
ആ അന്ത്യസമയം സംബന്ധിച്ച അറിവ് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രമാണുള്ളത്. അവന്‍ മഴ വീഴ്ത്തുന്നു. ഗര്‍ഭാശയങ്ങളിലുള്ളതെന്തെന്ന് അറിയുന്നു. നാളെ താന്‍ എന്തു നേടുമെന്ന് ആര്‍ക്കും അറിയില്ല. ഏതു നാട്ടില്‍ വെച്ചാണ് മരിക്കുകയെന്നും അറിയില്ല. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനാണ്. സൂക്ഷ്മജ്ഞനും

Maltese

Alla tabilħaqq għandu l-għarfien tas-Siegħa. (ral- Qawmien mill-imwiet), u (jaf meta u fejn) inizzel xita, u jaf x'hemm fil-gwief (jekk hux tifel jew tifla, jekk f'ħajjitha tkunx persuna ferħana jew imdejqa, tajba jew midinba, minn nies il-Genna jew l-Infern). Ebda ruħ ma taf x'se tikseb għada, u ebda ruħ ma taf f'liema art tmut, Tabilħaqq li Alla jaf kollox, jaf sewwa
Alla tabilħaqq għandu l-għarfien tas-Siegħa. (ral- Qawmien mill-imwiet), u (jaf meta u fejn) iniżżel xita, u jaf x'hemm fil-ġwief (jekk hux tifel jew tifla, jekk f'ħajjitha tkunx persuna ferħana jew imdejqa, tajba jew midinba, minn nies il-Ġenna jew l-Infern). Ebda ruħ ma taf x'se tikseb għada, u ebda ruħ ma taf f'liema art tmut, Tabilħaqq li Alla jaf kollox, jaf sewwa

Maranao

Mataan! a so Allah na zisii Rkaniyan so katawi ko bangkit; go so kapphakatorona Niyan ko oran; go katawan Iyan so nganin a zisii ko manga tiyan. Na di katawan o baraniyawa o antonaa i mapnggalbk iyan mapita: Go di katatawan o baraniyawa o anday lopa a phatayan iyan. Mataan! a so Allah na Matao, a Kaip

Marathi

Nihsansaya, allahacyaca javala kayamatace jnana ahe. Toca parjan'yavrsti karato, ani matecya garbhata je kahi ahe te janato. Konihi janata nahi ki udya kaya kamavila? Na konala he mahita ahe ki to konatya bhumivara marana pavela.1 Laksata theva, allahaca sampurna jnana balaganara ani satya jananara ahe
Niḥsanśaya, allāhacyāca javaḷa kayāmatacē jñāna āhē. Tōca parjan'yavr̥ṣṭī karatō, āṇi mātēcyā garbhāta jē kāhī āhē tē jāṇatō. Kōṇīhī jāṇata nāhī kī udyā kāya kamavīla? Nā kōṇālā hē māhīta āhē kī tō kōṇatyā bhūmīvara maraṇa pāvēla.1 Lakṣāta ṭhēvā, allāhaca sampūrṇa jñāna bāḷagaṇārā āṇi satya jāṇaṇārā āhē
३४. निःसंशय, अल्लाहच्याच जवळ कयामतचे ज्ञान आहे. तोच पर्जन्यवृष्टी करतो, आणि मातेच्या गर्भात जे काही आहे ते जाणतो. कोणीही जाणत नाही की उद्या काय कमवील? ना कोणाला हे माहीत आहे की तो कोणत्या भूमीवर मरण पावेल.१ लक्षात ठेवा, अल्लाहच संपूर्ण ज्ञान बाळगणारा आणि सत्य जाणणारा आहे

Nepali

Nihsandeha kiyamata (antimadina) ko jnana allahala'i nai cha. Ra usaile jala brsti gara'umcha ra usaile garbhasayaharuma bha'eko kura jandacha (arthata nara cha ki mada). Ra kunai vyaktila'i thaha chaina ki bholi usale ke garnecha. Ra kunai manisala'i thaha chaina ki kuna bhu–bhagama usako mrtyu hune cha. (Yadarakha)allaha nai sabai jannevala, ra pratyeka kurosita avagata cha
Niḥsandēha kiyāmata (antimadina) kō jñāna allāhalā'ī nai cha. Ra usailē jala br̥ṣṭi garā'um̐cha ra usailē garbhāśayaharūmā bha'ēkō kurā jāndacha (arthāta nara cha ki mādā). Ra kunai vyaktilā'ī thāhā chaina ki bhōlī usalē kē garnēcha. Ra kunai mānisalā'ī thāhā chaina ki kuna bhū–bhāgamā usakō mr̥tyu hunē cha. (Yādarākha)allāha nai sabai jānnēvālā, ra pratyēka kurōsita avagata cha
निःसन्देह कियामत (अन्तिमदिन) को ज्ञान अल्लाहलाई नै छ । र उसैले जल बृष्टि गराउँछ र उसैले गर्भाशयहरूमा भएको कुरा जान्दछ (अर्थात नर छ कि मादा) । र कुनै व्यक्तिलाई थाहा छैन कि भोली उसले के गर्नेछ । र कुनै मानिसलाई थाहा छैन कि कुन भू–भागमा उसको मृत्यु हुने छ । (यादराख)अल्लाह नै सबै जान्नेवाला, र प्रत्येक कुरोसित अवगत छ ।

Norwegian

Gud alene kjenner timen. Han sender regnet ned. Han vet hva som er i mors liv. Ingen vet hva morgendagen vil bringe. Ingen vet i hvilket land han vil dø. Gud vet, er vel underrettet
Gud alene kjenner timen. Han sender regnet ned. Han vet hva som er i mors liv. Ingen vet hva morgendagen vil bringe. Ingen vet i hvilket land han vil dø. Gud vet, er vel underrettet

Oromo

Dhugumatti, Rabbiin beekumsi Qiyaamaa Isuma bira jiraRoobas ni buusa; waan gadaamessa keessa jirus ni beekaLubbuun tokko waan boru carraaqqattu hin beektuLubbuun tokko dachii kamitti akka duutus hin beektuDhugumatti, Rabbiin beekaa, keessa hubataadha

Panjabi

Besaka alaha nu hi ki'amata da gi'ana hai ate uha hi minha var'ha'unda hai ate uha janada hai, jihara kujha garabha vica hai. Ate ko'i bada iha nahim janada ki uha kal'ha ki kama'i karega ate ko'i bada iha nahim janada ki uha kihari dharati (tham) te marega. Besaka alaha janana vala gi'ata hai
Bēśaka alāha nū hī ki'āmata dā gi'āna hai atē uha hī mīnha var'hā'undā hai atē uha jāṇadā hai, jihaṛā kujha garabha vica hai. Atē kō'ī badā iha nahīṁ jāṇadā ki uha kal'ha kī kamā'ī karēgā atē kō'ī badā iha nahīṁ jāṇadā ki uha kihaṛī dharatī (thāṁ) tē marēgā. Bēśaka alāha jāṇana vālā gi'ātā hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਹੀ ਕਿਆਮਤ ਦਾ ਗਿਆਨ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਮੀਂਹ ਵਰ੍ਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਗਰਭ ਵਿਚ ਹੈ। ਅਤੇ ਕੋਈ ਬੰਦਾ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਉਹ ਕਲ੍ਹ ਕੀ ਕਮਾਈ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਕੋਈ ਬੰਦਾ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਉਹ ਕਿਹੜੀ ਧਰਤੀ (ਥਾਂ) ਤੇ ਮਰੇਗਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਗਿਆਤਾ ਹੈ।

Persian

خداست كه مى‌داند كه قيامت چه وقت مى‌آيد. اوست كه باران مى‌باراند و از آنچه در رحمهاست آگاه است. و هيچ كس نمى‌داند كه فردا چه چيز به دست خواهد آورد و كسى نمى‌داند كه در كدام زمين خواهد مرد. خدا دانا و آگاه است
بى‌ترديد، خداست كه علم قيامت نزد اوست، و باران مى‌فرستد، و آنچه را كه در رحم‌هاست مى‌داند، و كسى نمى‌داند فردا چه به دست مى‌آورد، و كسى نمى‌داند به كدام سرزمين مى‌ميرد. در حقيقت، خدا داناى آگاه است
بی‌گمان آگاهی از قیامت خاص خداوند است، و باران را نیز او نازل می‌کند، و می‌داند که در رحمها چیست، و هیچ کس نمی‌داند که فردا چه به دست می‌آورد، و هیچ کس نمی‌داند که در کدامین سرزمین می‌میرد، بی‌گمان خداوند دانای آگاه است‌
بی‌گمان علم (وقوع) قیامت نزد الله است، و (او) باران را نازل می‌کند، و آنچه را که در رحم‌هاست می‌داند، و هیچ کس نمی‌داند فردا چه چیز به دست می‌آورد، و هیچ کس نمی‌داند که در کدام سرزمین می‌میرد، یقیناً الله دانای آگاه است
یقیناً خداست که دانش قیامت فقط نزد اوست، و [تنها او] باران را نازل می کند، و [اوضاع و احوال] آنچه را در رحم هاست می داند؛ و هیچ کس نمی داند فردا چه چیزی [از خیر و شر] به دست می آورد، و هیچ کس نمی داند در چه سرزمینی می میرد؛ بی تردید خدا دانا و آگاه است
بی‌تردید، آگاهی [از زمان وقوع] قیامت، [تنها] نزد الله است و [اوست که] باران نازل می‌کند و آنچه را که در رَحِم‌هاست می‌داند؛ و ‌کسی نمی‌داند فردا چه به دست می‌آورد و هیچ‌ ‌کس آگاه نیست که در کدام سرزمین می‌میرد. به راستی که الله دانای آگاه است
همانا علم ساعت (قیامت) نزد خداست و او باران را فرو بارد و او آنچه (از نر و ماده و زشت و زیبا) که در رحمهای آبستن است می‌داند و هیچ کس نمی‌داند که فردا (از سود و زیان) چه خواهد کرد و هیچ کس نمی‌داند که به کدام سرزمین مرگش فرا می‌رسد (و به خاک می‌رود)، که تنها خدا دانا و آگاه است
همانا خدا نزد او است علم ساعت و فرود آورد باران را و داند آنچه را در زهدانها است و نداند کسی چه چیز فراهم می‌آورد فردا و نداند کسی به کدام زمین می‌میرد همانا خدا است دانای آگاه‌
در حقيقت، خداست كه علم [به‌] قيامت نزد اوست، و باران را فرو مى‌فرستد، و آنچه را كه در رحمهاست مى‌داند و كسى نمى‌داند فردا چه به دست مى‌آورد، و كسى نمى‌داند در كدامين سرزمين مى‌ميرد. در حقيقت، خداست [كه‌] داناى آگاه است
همواره خدا(ست که) علم (به) قیامت تنها نزد اوست، و باران را فرو می‌فرستد و آنچه را که در رحم‌هاست می‌داند و کسی نمی‌داند فردا چه به دست می‌آورد و کسی نمی‌داند در کدامین سرزمین می‌میرد. همواره خدا بسیار دانای آگاه است
بى‌گمان آگاهى از زمان [برپایى قیامت،] مخصوص خداست و اوست که باران را فرومی‌فرستد و آنچه را در رحم‌هاست، مى‌داند و هیچ‌کس نمى‌داند که فردا چه به دست مى‌آورد و هیچ‌کس نمى‌داند که درچه سرزمینى خواهد مرد. خداوند دانا و آگاه است
آگاهی از فرا رسیدن قیامت ویژه‌ی خدا است، و او است که باران را می‌باراند، و مطّلع است از آنچه در رحمهای (مادران) است، و هیچ کسی نمی‌داند فردا چه چیز را فراچنگ می‌آورد، و هیچ کسی نمی‌داند که در کدام سرزمینی می‌میرد. قطعاً خدا آگاه و باخبر (از موارد مذکور) است
آگاهی از زمان قیام قیامت مخصوص خداست، و اوست که باران را نازل می‌کند، و آنچه را که در رحم‌ها (ی مادران) است می‌داند، و هیچ کس نمی‌داند فردا چه به دست می‌آورد، و هیچ کس نمی‌داند در چه سرزمینی می‌میرد؟ خداوند عالم و آگاه است
همانا خداست كه دانش هنگام رستاخيز نزد اوست، و باران را فرو فرستد- داند كه باران كى فرستد- و آنچه در زهدانهاست مى‌داند و هيچ كس نمى‌داند كه فردا چه خواهد كرد، و كسى نمى‌داند به كدام زمين خواهد مرد همانا خدا دانا و آگاه است
بی گمان علم (زمان) قیامت نزد خداست، و (او) باران را نازل می کند، و آنچه را که در رحمهاست می داند، و هیچ کس نمی داند فردا چه چیز به دست می آورد، و هیچ کس نمی داند که در کدام سرزمین می میرد، یقیناً خداوند دانای آگاه است

Polish

Zaprawde, Bog jest Wszechwiedzacy, w pełni Swiadomy
Zaprawdę, Bóg jest Wszechwiedzący, w pełni Świadomy

Portuguese

Por certo, junto de Allah, esta a ciencia da Hora, e Ele faz descer a chuva; e sabe o que ha nas matrizes. E pessoa alguma se inteira do que lograra amanha, e pessoa alguma se inteira de em qual terra morrera. Por certo, Allah e Onisciente, Conhecedor
Por certo, junto de Allah, está a ciência da Hora, e Ele faz descer a chuva; e sabe o que há nas matrizes. E pessoa alguma se inteira do que logrará amanhã, e pessoa alguma se inteira de em qual terra morrerá. Por certo, Allah é Onisciente, Conhecedor
Em verdade, Deus possui o conhecimento da Hora, faz descer a chuva e conhece o que encerram os ventres maternos. Nenhum ser saber o que ganhara amanha, tampouco nenhum ser sabera em que terra morrera, porque (so) Deus e Sapiente, Inteiradissimo
Em verdade, Deus possui o conhecimento da Hora, faz descer a chuva e conhece o que encerram os ventres maternos. Nenhum ser saber o que ganhará amanhã, tampouco nenhum ser saberá em que terra morrerá, porque (só) Deus é Sapiente, Inteiradíssimo

Pushto

بېشكه الله چې دى، خاص له هغه سره د قیامت علم دى او هغه باران نازلوي او هغه (په يقيني طريقه، بې له وسايلو) پوهېږي په هر هغه څه چې په رحمونو كې دي او هېڅ یونفس نه پوهېږي چې هغه به سبا ته څه كار كوي او هېڅ یو نفس نه پوهېږي چې په كومه ځمكه (سيمه) كې به مري، بېشكه الله ښه عالم، ښه خبردار دى
بېشكه الله چې دى، خاص له هغه سره د قیامت علم دى او هغه باران نازلوي او هغه (په يقيني طريقه، بې له وسايلو) پوهېږي په هر هغه څه چې په رحمونو كې دي او هېڅ یونفس نه پوهېږي چې هغه به سبا ته څه كار كوي او هېڅ یو نفس نه پوهېږي چې په كومه ځمكه (سيمه) كې به مري، بېشكه الله ښه عالم، ښه خبردار دى

Romanian

Numai Dumnezeu are stiinta Ceasului. El trimite ploaia. El stie ceea ce este in pantecele mamelor. Nimeni nu stie ce va agonisi maine, nimeni nu stie pe ce pamant va muri. Dumnezeu este Stiutor, Cunoscator
Numai Dumnezeu are ştiinţa Ceasului. El trimite ploaia. El ştie ceea ce este în pântecele mamelor. Nimeni nu ştie ce va agonisi mâine, nimeni nu ştie pe ce pământ va muri. Dumnezeu este Ştiutor, Cunoscător
(Cu DUMNEZEU exista cunoastere Ora end lume). El exista 1 cine expedia jos ploaie El sti multumire uter! Nu suflet sti care vointa happen el mâine nimeni sti care uscat el ea deceda! DUMNEZEU EXISTA Omniscient Cognizant
Numai la Allah se afla cunoaºterea Ceasului . El face sa coboare ploaia imbelºugata ºi El ºtie ce se afla in pantece . Nici un suflet nu ºtie ce va dobandi maine ºi nici un suflet nu ∨
Numai la Allah se aflã cunoaºterea Ceasului . El face sã coboare ploaia îmbelºugatã ºi El ºtie ce se aflã în pântece . Nici un suflet nu ºtie ce va dobândi mâine ºi nici un suflet nu ∨

Rundi

Mu vy’ukuri ubumenyi bw’umuhero w’Isi buri ku Mana yonyene gusa, nayo niyo imanura imvura kandi ikaba ifise ubumenyi bw’ibiri munda z’abakenyezi n’umutima uwariwo wose, kandi ntabumenyi ufise bw’ivyo uzogira ejo, canke umutima w’umuntu ntabumenyi ufise bw’aho azopfira, ntankeka Imana niyo nyene ubumenyi n’inkuru z’ibintu vyose

Russian

Numai Dumnezeu are stiinta Ceasului. El trimite ploaia. El stie ceea ce este in pantecele mamelor. Nimeni nu stie ce va agonisi maine, nimeni nu stie pe ce pamant va muri. Dumnezeu este Stiutor, Cunoscator
Поистине, Аллах (таков, что) (только) у Него (имеется) знание о Часе [о наступлении Дня Суда]; и (только) Он низводит дождь (с облаков) и (только) Он знает, что в утробах, но не знает (ни одна) душа, что она приобретет завтра, и не знает (ни одна) душа, в какой земле (она) умрет. Поистине, Аллах – знающий, всеведающий
Voistinu, tol'ko Allakh obladayet znaniyem o Chase, nisposylayet dozhd' i znayet o tom, chto v utrobakh. Ni odin chelovek ne znayet, chto on priobretet zavtra, i ni odin chelovek ne znayet, v kakoy zemle on umret. Voistinu, Allakh - Znayushchiy, Vedayushchiy
Воистину, только Аллах обладает знанием о Часе, ниспосылает дождь и знает о том, что в утробах. Ни один человек не знает, что он приобретет завтра, и ни один человек не знает, в какой земле он умрет. Воистину, Аллах - Знающий, Ведающий
U Boga znaniye o chase. On nizvodit sil'nyy dozhd'; On znayet chto yest' v chrevakh. Ni odna dusha ne znayet, chto ona priobretet sebe zavtra; ni odna dusha ne znayet, v kakoy zemle umret ona. Bog yest' znayushchiy, vedayushchiy
У Бога знание о часе. Он низводит сильный дождь; Он знает что есть в чревах. Ни одна душа не знает, что она приобретет себе завтра; ни одна душа не знает, в какой земле умрет она. Бог есть знающий, ведающий
Poistine, u Allakha vedeniye o chase; On nizvodit dozhd' i znayet, chto v utrobakh, no ne znayet dusha, chto ona priobretet zavtra, i ne znayet dusha, v kakoy zemle umret. Poistine, Allakh - vedushchiy, znayushchiy
Поистине, у Аллаха ведение о часе; Он низводит дождь и знает, что в утробах, но не знает душа, что она приобретет завтра, и не знает душа, в какой земле умрет. Поистине, Аллах - ведущий, знающий
Voistinu, tol'ko Allakh znayet, kogda nastupit Sudnyy chas. On nisposylayet dozhd', znayet, [kakov plod] v utrobakh. Ni odin chelovek ne znayet, chto sluchitsya s nim zavtra; ni odin chelovek ne znayet, na kakoy zemle on umret. Voistinu, Allakh - znayushchiy, vedayushchiy
Воистину, только Аллах знает, когда наступит Судный час. Он ниспосылает дождь, знает, [каков плод] в утробах. Ни один человек не знает, что случится с ним завтра; ни один человек не знает, на какой земле он умрет. Воистину, Аллах - знающий, ведающий
Poistine, tol'ko u Allakha vedeniye o Sudnom chase. Nikto, krome Nego, ne znayet o nom. Allakh nizvodit dozhd' v predopredelonnoye Im vremya i znayet, chto v utrobakh - plod muzhskogo roda ili zhenskogo, sovershennyy ili nesovershennyy. Ni odna dusha - dobraya ili zlaya - ne znayet, chto ona zavtra priobretot iz dobra ili zla, i ne znayet, chto s ney sluchitsya - beda ili schast'ye. Ni odna dusha ne znayet, v kakoy zemle ona umrot. Poistine, Allakh - Znayushchiy, vedayushchiy o vsyakoy veshchi i sokrovennom. No nikto ne znayet Yego taynoye
Поистине, только у Аллаха ведение о Судном часе. Никто, кроме Него, не знает о нём. Аллах низводит дождь в предопределённое Им время и знает, что в утробах - плод мужского рода или женского, совершенный или несовершенный. Ни одна душа - добрая или злая - не знает, что она завтра приобретёт из добра или зла, и не знает, что с ней случится - беда или счастье. Ни одна душа не знает, в какой земле она умрёт. Поистине, Аллах - Знающий, ведающий о всякой вещи и сокровенном. Но никто не знает Его тайное
Lish' u Allakha - znaniye o Chase, Lish' On dozhdi vam s neba l'yet, Yemu lish' odnomu izvestno, Chto khoronyat utroby (samok); I ni odna dusha ne znayet, Chto zavtra vozymet' yey predstoit I na kakoy zemle yey smert' predstanet, - Allakh, poistine, vsevedushch - (On) znayet (obo vsem)
Лишь у Аллаха - знание о Часе, Лишь Он дожди вам с неба льет, Ему лишь одному известно, Что хоронят утробы (самок); И ни одна душа не знает, Что завтра возыметь ей предстоит И на какой земле ей смерть предстанет, - Аллах, поистине, всеведущ - (Он) знает (обо всем)

Serbian

Само Аллах зна кад ће да наступи Судњи дан, само Он спушта кишу и само Он зна шта је у материцама , а човек не зна шта ће сутра да заради и не зна нико у којој ће земљи да умре; Аллах, уистину, све зна и о свему је обавештен

Shona

Zvirokwazvo, Allah vega ndivo vane ruzivo rwenguva. Vanotumidza mvura, uye vanoziva zviri mumimba (dzana amai). Uye hapana anoziva zvaachawana mangwana, uye hapana anoziva uko kwaachafira. Zvirokwazvo, Allah ndivo vanoziva zvizere (zvinhu zvose)

Sindhi

بيشڪ قيامت جي خبر الله ئي وٽ آھي، ۽ اُھوئي مينھن وسائيندو آھي، ۽ جيڪي ڳڀيراڻين ۾ آھي سو (به) ڄاڻندو آھي، ۽ ڪوئي جيءُ نه ڄاڻندو آھي ته (پاڻ) سڀاڻي ڇا ڪندو، ۽ ڪوئي جيءُ نه ڄاڻندو آھي ته (پاڻ) ڪھڙي زمين تي مرندو، تحقيق الله ڄاڻندڙ خبر رکندڙ آھي

Sinhala

niyata vasayenma (yuga avasana) kalaya gæna vu gnanaya allahge sannidhanaye (pamanak)ma ætteya. ohuma varsava pahala karanneya. ohuma garbhayanhi æti dæyada danneya. (ohu hæra) kisivekut heta dina ohu kumak karanneda yanna nodanneya. ohu kumana bhumiyaka maranayata pat vanneda yannada (ohu hæra) kisivekut nodanneya. niyata vasayenma allahma (meva) hondin danneku ha dænuvat keneku vasayenma sitinneya
niyata vaśayenma (yuga avasāna) kālaya gæna vū gnānaya allāhgē sannidhānayē (pamaṇak)ma ættēya. ohuma varṣāva pahaḷa karannēya. ohuma garbhayanhi æti dæyada dannēya. (ohu hæra) kisivekut heṭa dina ohu kumak karannēda yanna nodannēya. ohu kumana bhūmiyaka maraṇayaṭa pat vannēda yannada (ohu hæra) kisivekut nodannēya. niyata vaśayenma allāhma (mēvā) hon̆din danneku hā dænuvat keneku vaśayenma siṭinnēya
නියත වශයෙන්ම (යුග අවසාන) කාලය ගැන වූ ඥානය අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයේ (පමණක්)ම ඇත්තේය. ඔහුම වර්ෂාව පහළ කරන්නේය. ඔහුම ගර්භයන්හි ඇති දැයද දන්නේය. (ඔහු හැර) කිසිවෙකුත් හෙට දින ඔහු කුමක් කරන්නේද යන්න නොදන්නේය. ඔහු කුමන භූමියක මරණයට පත් වන්නේද යන්නද (ඔහු හැර) කිසිවෙකුත් නොදන්නේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ම (මේවා) හොඳින් දන්නෙකු හා දැනුවත් කෙනෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
avasan horava pilibanda dænuma ætte niyata vasayenma allah vanahi ohu abiyasa ya. ohu væsi pahala karayi. tavada garbhasayan tula æti dæ dani. heta dina upayanuye kumakdæyi kisidu atmayak nodani. tavada kavara bhumiyaka maranayata pat vanne dæyi kisidu atmayak nodani. niyata vasayenma allah sarva gnaniya. abhignanavantaya
avasan hōrāva piḷiban̆da dænuma ættē niyata vaśayenma allāh vanāhi ohu abiyasa ya. ohu væsi pahaḷa karayi. tavada garbhāṣayan tuḷa æti dǣ danī. heṭa dina upayanuyē kumakdæyi kisidu ātmayak nodanī. tavada kavara bhūmiyaka maraṇayaṭa pat vannē dæyi kisidu ātmayak nodanī. niyata vaśayenma allāh sarva gnānīya. abhignānavantaya
අවසන් හෝරාව පිළිබඳ දැනුම ඇත්තේ නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වනාහි ඔහු අබියස ය. ඔහු වැසි පහළ කරයි. තවද ගර්භාෂයන් තුළ ඇති දෑ දනී. හෙට දින උපයනුයේ කුමක්දැයි කිසිදු ආත්මයක් නොදනී. තවද කවර භූමියක මරණයට පත් වන්නේ දැයි කිසිදු ආත්මයක් නොදනී. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව ඥානීය. අභිඥානවන්තය

Slovak

S GOD bol znalost Hodiny (koniec world He je 1 kto sends nadol dazo He zauzlit contents womb! Ziaden soul zauzlit co will happen it zajtra ziaden 1 zauzlit kto zem he ona umrel! GOD bol Omniscient Cognizant)

Somali

Hubaal Allaah Isaga Keliya baa Ogsoon waqtiga Saacadda (Qiyaame), oo soo dejiya roobka, oo Wuxuu Ogsoon yahay waxa ku jira ilma galeennada9. Oo nafna ma oga maxay kasban doontaa berri10, oo nafina ma oga dhulkee bay ku dhiman doontaa. Hubaal Allaah waa wax kasta Ogsoone, ka War Haya (wax walba)
Eebe agtiisuu yahay ogaanshaha Saacadda (Qiyaame) iyo Roob di'iddu, wuxuuna ogyahay waxa makaanka (Ilma galeenka) ku sugan, nafna ma oga waxay mudan Barri, Nafna ma oga Dhulkay ku dhiman, Eebaa og xeelna dheer
Eebe agtiisuu yahay ogaanshaha Saacadda (Qiyaame) iyo Roob di'iddu, wuxuuna ogyahay waxa makaanka (Ilma galeenka) ku sugan, nafna ma oga waxay mudan Barri, Nafna ma oga Dhulkay ku dhiman, Eebaa og xeelna dheer

Sotho

Ruri! Allah U na le tsebo ka Hora eo. Ke Eena Ea romellang pula lefats’eng, e bile U na le tsebo ea tse ka lipopelong. Ha ho moea ofe kapa ofe o nang le tsebo ea seo o tla se kotula kamoso, ebile ha ho moea o tsebang lefats’e leo o tla shoela ho lona. Ruri! Allah U tseba tsohle, U hlokolosi

Spanish

Solo Allah sabe cuando llegara la hora [el Dia del Juicio], cuando hara descender la lluvia y que hay en los vientres maternos; y nadie sabe que le deparara el dia siguiente ni en que tierra ha de morir. Ciertamente Allah es Omnisciente y esta bien informado de lo que haceis
Sólo Allah sabe cuándo llegará la hora [el Día del Juicio], cuándo hará descender la lluvia y qué hay en los vientres maternos; y nadie sabe qué le deparará el día siguiente ni en qué tierra ha de morir. Ciertamente Allah es Omnisciente y está bien informado de lo que hacéis
(Solo) Al-lah conoce cuando tendra lugar la hora (de la resurreccion), (cuando) hara descender la lluvia y lo que sera de lo que hay en los vientres maternos. Nadie sabe lo que le deparara el futuro ni donde morira (pues solamente Al-lah posee dicho conocimiento). Ciertamente, Al-lah conoce todas las cosas y esta bien informado de todo
(Solo) Al-lah conoce cuándo tendrá lugar la hora (de la resurrección), (cuándo) hará descender la lluvia y lo que será de lo que hay en los vientres maternos. Nadie sabe lo que le deparará el futuro ni dónde morirá (pues solamente Al-lah posee dicho conocimiento). Ciertamente, Al-lah conoce todas las cosas y está bien informado de todo
(Solo) Al-lah conoce cuando tendra lugar la hora (de la resurreccion), (cuando) hara descender la lluvia y lo que sera de lo que hay en los vientres maternos. Nadie sabe lo que le deparara el futuro ni donde morira (pues solamente Al-lah posee dicho conocimiento). Ciertamente, Al-lah conoce todas las cosas y esta bien informado de todo
(Solo) Al-lah conoce cuándo tendrá lugar la hora (de la resurrección), (cuándo) hará descender la lluvia y lo que será de lo que hay en los vientres maternos. Nadie sabe lo que le deparará el futuro ni dónde morirá (pues solamente Al-lah posee dicho conocimiento). Ciertamente, Al-lah conoce todas las cosas y está bien informado de todo
Ala tiene conocimiento de la Hora. Envia abajo la lluvia. Sabe lo que encierran las entranas de la madre, mientras que nadie sabe lo que el dia siguiente le deparara, nadie sabe en que tierra morira. Ala es omnisciente, esta bien informado
Alá tiene conocimiento de la Hora. Envía abajo la lluvía. Sabe lo que encierran las entrañas de la madre, mientras que nadie sabe lo que el día siguiente le deparará, nadie sabe en qué tierra morirá. Alá es omnisciente, está bien informado
En verdad, solo Dios conoce cuando ha de llegar la Ultima Hora; y El [es quien] hace caer la lluvia; y [solo] El conoce lo que hay en los uteros: mientras que nadie sabe lo que adquirira manana, y nadie sabe en que tierra morira.Ciertamente, [solo] Dios es omnisciente, consciente de todo
En verdad, sólo Dios conoce cuando ha de llegar la Última Hora; y Él [es quien] hace caer la lluvia; y [sólo] Él conoce lo que hay en los úteros: mientras que nadie sabe lo que adquirirá mañana, y nadie sabe en que tierra morirá.Ciertamente, [sólo] Dios es omnisciente, consciente de todo
Solo Dios sabe cuando llegara la hora [el Dia del Juicio], cuando hara descender lluvia y que encierra el utero; nadie sabe que le deparara el dia siguiente ni en que tierra ha de morir. Dios lo sabe todo y esta bien informado de lo que ustedes hacen
Solo Dios sabe cuándo llegará la hora [el Día del Juicio], cuándo hará descender lluvia y qué encierra el útero; nadie sabe qué le deparará el día siguiente ni en qué tierra ha de morir. Dios lo sabe todo y está bien informado de lo que ustedes hacen
En verdad, Dios posee el conocimiento de la Hora. El hace descender la lluvia y conoce lo que hay en el seno materno. Y ningun ser sabe lo que obtendra manana y nadie sabe en que tierra ha de morir. En verdad, Dios todo lo sabe, esta bien informado
En verdad, Dios posee el conocimiento de la Hora. Él hace descender la lluvia y conoce lo que hay en el seno materno. Y ningún ser sabe lo que obtendrá mañana y nadie sabe en qué tierra ha de morir. En verdad, Dios todo lo sabe, está bien informado

Swahili

Hakika Mwenyezi Mungu, Peke Yake, Anajuwa ni lini Kiyama kitasimama. Na Yeye Ndiye Anayeteremsha mvua kutoka mawinguni, hakuna awezae hilo yoyote isipokuwa Yeye. Na Anajua vilivyomo ndani ya vizazi vya wanawake. Na Anajua kitakachotendwa na kila mtu wakati ujao. Na hakuna nafsi inayojua itakufa wapi. Ni Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Peke Yake Ndiye Anayehusika kwa kujua hayo yote. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mtambuzi, Ameyazunguka mambo ya nje na ya ndani, hakuna chochote katika hayo kinachofichamana Kwake
Hakika kuijua Saa (ya Kiyama) kuko kwa Mwenyezi Mungu. Na Yeye ndiye anaye iteremsha mvua. Na anavijua viliomo ndani ya matumbo ya uzazi. Na haijui nafsi yoyote itachuma nini kesho. Wala nafsi yoyote haijui itafia nchi gani. Hakika Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye kujua, Mwenye khabari

Swedish

Det ar Gud som har kunskap om den Yttersta stunden; det ar Han som later regnet falla och Han som vet vad som ligger gomt i moderlivet. Men ingen vet vad morgondagen bar i sitt skote, och ingen vet var pa denna jord han skall do. Gud vet allt, ar underrattad om allt
Det är Gud som har kunskap om den Yttersta stunden; det är Han som låter regnet falla och Han som vet vad som ligger gömt i moderlivet. Men ingen vet vad morgondagen bär i sitt sköte, och ingen vet var på denna jord han skall dö. Gud vet allt, är underrättad om allt

Tajik

Xudost, ki medonad, ki qijomat ci vaqt meojad. Ust, ki ʙoron meʙoronad va az on ci dar sikamhoi zanhoi homila ast, ogoh ast. Va hec kas namedonad, ki fardo ci ciz ʙa dast xohad ovard va kase namedonad, ki dar kadom zamin xohad murd. Xudo donovu ogoh ast
Xudost, ki medonad, ki qijomat cī vaqt meojad. Ūst, ki ʙoron meʙoronad va az on cī dar şikamhoi zanhoi homila ast, ogoh ast. Va heç kas namedonad, ki fardo cī ciz ʙa dast xohad ovard va kase namedonad, ki dar kadom zamin xohad murd. Xudo donovu ogoh ast
Худост, ки медонад, ки қиёмат чӣ вақт меояд. Ӯст, ки борон меборонад ва аз он чӣ дар шикамҳои занҳои ҳомила аст, огоҳ аст. Ва ҳеҷ кас намедонад, ки фардо чӣ чиз ба даст хоҳад овард ва касе намедонад, ки дар кадом замин хоҳад мурд. Худо донову огоҳ аст
Ust, ki ʙoronro meʙoronad va az on ci dar ʙacadoni zanhoi homila ast, medonad. Va hec kas namedonad, ki fardo ci ciz ʙa dast xohad ovard va kase namedonad, ki dar kadom sarzamin memirad, ʙalki donistani in umur az xususijati Alloh ast. Haroina, Alloh donovu ogoh ast va cize az U pinhon namemonad
Ūst, ki ʙoronro meʙoronad va az on ci dar ʙacadoni zanhoi homila ast, medonad. Va heç kas namedonad, ki fardo ci ciz ʙa dast xohad ovard va kase namedonad, ki dar kadom sarzamin memirad, ʙalki donistani in umur az xususijati Alloh ast. Haroina, Alloh donovu ogoh ast va cize az Ū pinhon namemonad
Ӯст, ки боронро меборонад ва аз он чи дар бачадони занҳои ҳомила аст, медонад. Ва ҳеҷ кас намедонад, ки фардо чи чиз ба даст хоҳад овард ва касе намедонад, ки дар кадом сарзамин мемирад, балки донистани ин умур аз хусусияти Аллоҳ аст. Ҳароина, Аллоҳ донову огоҳ аст ва чизе аз Ӯ пинҳон намемонад
Be tardid, ogohi [az zamoni vuqui] qijomat [tanho] nazdi Alloh taolo ast va [Ust, ki] ʙoron nozil mekunad va on ciro, ki dar rahimhost, medonad va kase namedonad, fardo ci ʙa dast meovarad va hec kas ogoh nest, ki dar kadom sarzamin memirad. Ba rosti, ki Alloh taolo donovu ogoh ast
Be tardid, ogohī [az zamoni vuqui] qijomat [tanho] nazdi Alloh taolo ast va [Ūst, ki] ʙoron nozil mekunad va on ciro, ki dar rahimhost, medonad va kase namedonad, fardo ci ʙa dast meovarad va heç kas ogoh nest, ki dar kadom sarzamin memirad. Ba rostī, ki Alloh taolo donovu ogoh ast
Бе тардид, огоҳӣ [аз замони вуқуи] қиёмат [танҳо] назди Аллоҳ таоло аст ва [Ӯст, ки] борон нозил мекунад ва он чиро, ки дар раҳимҳост, медонад ва касе намедонад, фардо чи ба даст меоварад ва ҳеҷ кас огоҳ нест, ки дар кадом сарзамин мемирад. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло донову огоҳ аст

Tamil

niccayamaka (ulaka mutivu) kalattaip parriya nanam allahvitattil (mattum)tan irukkiratu. Avane malaiyai irakkivaikkiran. Avane karppankalil (karu) tarippataiyum arivan. (Avanait tavira) evarum nalaikku avar enna ceyvar enpatai ariyamattar. Entap pumiyil irappar enpataiyum (avanait tavira) evarum ariyamattar. Niccayamaka allahtan (ivarrai) nankarintavanum terintavanum avan
niccayamāka (ulaka muṭivu) kālattaip paṟṟiya ñāṉam allāhviṭattil (maṭṭum)tāṉ irukkiṟatu. Avaṉē maḻaiyai iṟakkivaikkiṟāṉ. Avaṉē karppaṅkaḷil (karu) tarippataiyum aṟivāṉ. (Avaṉait tavira) evarum nāḷaikku avar eṉṉa ceyvār eṉpatai aṟiyamāṭṭār. Entap pūmiyil iṟappār eṉpataiyum (avaṉait tavira) evarum aṟiyamāṭṭār. Niccayamāka allāhtāṉ (ivaṟṟai) naṉkaṟintavaṉum terintavaṉum āvāṉ
நிச்சயமாக (உலக முடிவு) காலத்தைப் பற்றிய ஞானம் அல்லாஹ்விடத்தில் (மட்டும்)தான் இருக்கிறது. அவனே மழையை இறக்கிவைக்கிறான். அவனே கர்ப்பங்களில் (கரு) தரிப்பதையும் அறிவான். (அவனைத் தவிர) எவரும் நாளைக்கு அவர் என்ன செய்வார் என்பதை அறியமாட்டார். எந்தப் பூமியில் இறப்பார் என்பதையும் (அவனைத் தவிர) எவரும் அறியமாட்டார். நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் (இவற்றை) நன்கறிந்தவனும் தெரிந்தவனும் ஆவான்
niccayamaka anta (kiyama) neram parriya nanam allahvitame irukkiratu avane malaiyaiyum irakkukiran; innum avan karppankalil ullavarraiyum arikiran. Nalai tinam tam (ceyvatu) campatippatu etu enpatai evarum arivatillai tan enta pumiyil irappom enpataiyum evarum arivatillai. Niccayamaka allahtan nankaripavan; nutpam mikkavan
niccayamāka anta (kiyāma) nēram paṟṟiya ñāṉam allāhviṭamē irukkiṟatu avaṉē maḻaiyaiyum iṟakkukiṟāṉ; iṉṉum avaṉ karppaṅkaḷil uḷḷavaṟṟaiyum aṟikiṟāṉ. Nāḷai tiṉam tām (ceyvatu) campātippatu etu eṉpatai evarum aṟivatillai tāṉ enta pūmiyil iṟappōm eṉpataiyum evarum aṟivatillai. Niccayamāka allāhtāṉ naṉkaṟipavaṉ; nuṭpam mikkavaṉ
நிச்சயமாக அந்த (கியாம) நேரம் பற்றிய ஞானம் அல்லாஹ்விடமே இருக்கிறது அவனே மழையையும் இறக்குகிறான்; இன்னும் அவன் கர்ப்பங்களில் உள்ளவற்றையும் அறிகிறான். நாளை தினம் தாம் (செய்வது) சம்பாதிப்பது எது என்பதை எவரும் அறிவதில்லை தான் எந்த பூமியில் இறப்போம் என்பதையும் எவரும் அறிவதில்லை. நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் நன்கறிபவன்; நுட்பம் மிக்கவன்

Tatar

Әлбәттә, кыямәтнең кайчан булачагын белү Аллаһ хозурындадыр, Ул теләгән вакытта яңгыр иңдерер, вә Ул хатыннарның карыннарындагы балаларның ирме, кызмы икәнен белер. Вә һичбер кеше кайда үләчәген белмәс, вә һичбер кеше иртәгә нәрсә эшләячәген белмәс, Аллаһ һәрнәрсәне белүче вә һәр нәрсәдән хәбәрдардыр

Telugu

Niscayanga, a (antima) ghadiya jnanam, kevalam allah ku matrame undi. Mariyu ayane varsam kuripincevadu mariyu garbhalalo unnadani visayam telisinavadu. Mariyu tanu repu emi sampadistado, e manavudu kuda erugadu. Mariyu e manavudu kuda tanu e bhubhaganlo maranistado kuda erugadu. Niscayanga, allah matrame sarvajnudu, samastam telisinavadu (eriginavadu)
Niścayaṅgā, ā (antima) ghaḍiya jñānaṁ, kēvalaṁ allāh ku mātramē undi. Mariyu āyanē varṣaṁ kuripin̄cēvāḍu mariyu garbhālalō unnadāni viṣayaṁ telisinavāḍu. Mariyu tānu rēpu ēmi sampādistāḍō, ē mānavuḍu kūḍā erugaḍu. Mariyu ē mānavuḍu kūḍā tānu ē bhūbhāganlō maraṇistāḍō kūḍā erugaḍu. Niścayaṅgā, allāh mātramē sarvajñuḍu, samastaṁ telisinavāḍu (eriginavāḍu)
నిశ్చయంగా, ఆ (అంతిమ) ఘడియ జ్ఞానం, కేవలం అల్లాహ్ కు మాత్రమే ఉంది. మరియు ఆయనే వర్షం కురిపించేవాడు మరియు గర్భాలలో ఉన్నదాని విషయం తెలిసినవాడు. మరియు తాను రేపు ఏమి సంపాదిస్తాడో, ఏ మానవుడు కూడా ఎరుగడు. మరియు ఏ మానవుడు కూడా తాను ఏ భూభాగంలో మరణిస్తాడో కూడా ఎరుగడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మాత్రమే సర్వజ్ఞుడు, సమస్తం తెలిసినవాడు (ఎరిగినవాడు)
నిస్సందేహంగా ప్రళయానికి సంబంధించిన జ్ఞానం అల్లాహ్‌ వద్ద మాత్రమే ఉంది. ఆయనే వర్షాన్ని కురిపిస్తున్నాడు. మాతృ గర్భాలలో ఏముందో ఆయనకు తెలుసు. తాను రేపు ఏం చేయనున్నదో ఏ ప్రాణీ ఎరుగదు. తాను ఏ గడ్డపై మరణిస్తాడో కూడా ఎవరికీ తెలీదు. అల్లాహ్‌యే సర్వజ్ఞాని, అన్నీ తెలిసినవాడు (అని తెలుసుకోండి)

Thai

thæ cring xallxhˌ nan khwam ru hæng wan xwsan mi xyu n thi phraxngkh læa phraxngkh thrng prathan fn lng ma læa phraxngkh thrng rxbru sing thi xyu nı mdluk læa mimi chiwit dı ru sing thi man ca ha ma di nı wan rung khun læa mimi chiwit dı ru wa n phændin dı man ca tay thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru xyang laxeiyd thithwn
thæ̂ cring xạllxḥˌ nận khwām rū̂ h̄æ̀ng wạn xws̄ān mī xyū̀ ṇ thī̀ phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ thrng prathān f̄n lng mā læa phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı mdlūk læa mị̀mī chīwit dı rū̂ s̄ìng thī̀ mạn ca h̄ā mā dị̂ nı wạn rùng k̄hụ̂n læa mị̀mī chīwit dı rū̂ ẁā ṇ p̄hæ̀ndin dı mạn ca tāy thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ xỳāng laxeīyd t̄hī̀t̄ĥwn
แท้จริงอัลลอฮฺนั้น ความรู้แห่งวันอวสานมีอยู่ ณ ที่พระองค์ และพระองค์ทรงประทานฝนลงมาและพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในมดลูก และไม่มีชีวิตใดรู้สิ่งที่มันจะหามาได้ในวันรุ่งขึ้น และไม่มีชีวิตใดรู้ว่า ณ แผ่นดินใดมันจะตาย แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้อย่างละเอียดถี่ถ้วน
thæ cring xallxhˌ nan khwam ru hæng wan xwsan mi xyu n thi phraxngkh læa phraxngkh thrng prathan fn lng ma læa phraxngkh thrng rxbru sing thi xyu nı mdluk læa mimi chiwit dı ru wa n phændin dı man ca tay
thæ̂ cring xạllxḥˌ nận khwām rū̂ h̄æ̀ng wạn xws̄ān mī xyū̀ ṇ thī̀ phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ thrng prathān f̄n lng mā læa phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı mdlūk læa mị̀mī chīwit dı rū̂ ẁā ṇ p̄hæ̀ndin dı mạn ca tāy
แท้จริงอัลลอฮฺนั้น ความรู้แห่งวันอวสานมีอยู่ ณ ที่พระองค์ และพระองค์ทรงประทานฝนลงมาและพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในมดลูก และไม่มีชีวิตใดรู้ว่า ณ แผ่นดินใดมันจะตาย

Turkish

Suphe yok ki Allah katındadır kıyametin kopacagı zaman ve yagmurun ne vakit ve nereye yagacagı ve o bilir rahimlerdekini ve hicbir kimse, yarın ne kazanacagını bilmez ve hicbir kimse, Nerede olecegini bilmez; suphe yok ki Allah, her seyi bilir, her seyden haberdardır
Şüphe yok ki Allah katındadır kıyametin kopacağı zaman ve yağmurun ne vakit ve nereye yağacağı ve o bilir rahimlerdekini ve hiçbir kimse, yarın ne kazanacağını bilmez ve hiçbir kimse, Nerede öleceğini bilmez; şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir, her şeyden haberdardır
Kıyamet vakti hakkındaki bilgi, ancak Allah´ın katındadır. Yagmuru O yagdırır, rahimlerde olanı O bilir. Hic kimse yarın ne kazanacagını bilemez. Yine hic kimse nerede olecegini bilemez. Suphesiz Allah, her seyi bilendir, her seyden haberdardır
Kıyamet vakti hakkındaki bilgi, ancak Allah´ın katındadır. Yağmuru O yağdırır, rahimlerde olanı O bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilemez. Yine hiç kimse nerede öleceğini bilemez. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir, her şeyden haberdardır
Kıyamet saatinin bilgisi, suphesiz Allah'ın Katındadır. Yagmuru yagdırır; rahimlerde olanı bilir. Hic kimse, yarın ne kazanacagını bilmez. Hic kimse de, hangi yerde olecegini bilmez. Hic suphesiz Allah bilendir, haberdardır
Kıyamet saatinin bilgisi, şüphesiz Allah'ın Katındadır. Yağmuru yağdırır; rahimlerde olanı bilir. Hiç kimse, yarın ne kazanacağını bilmez. Hiç kimse de, hangi yerde öleceğini bilmez. Hiç şüphesiz Allah bilendir, haberdardır
Kıyametin ilmi, (kopacagı vakti bilmek), muhakkak ki Allah’ın katındadır. Yagmuru (diledigi zaman ve diledigi yere istedigi miktar) o yagdırır. Rahimlerde (erkek, disi, saglam, sakat iyi ve kotu) ne varsa O bilir. Hic kimse, yarın ne kazanacagını (basına ne gelecegini) bilmez. Hicbir kimse hangi yerde olecegini de bilmez. Suphesiz ki Allah, Alim’dir= her seyi bilir, Habir’dir= her seyden haberdardır
Kıyametin ilmi, (kopacağı vakti bilmek), muhakkak ki Allah’ın katındadır. Yağmuru (dilediği zaman ve dilediği yere istediği miktar) o yağdırır. Rahimlerde (erkek, dişi, sağlam, sakat iyi ve kötü) ne varsa O bilir. Hiç kimse, yarın ne kazanacağını (başına ne geleceğini) bilmez. Hiçbir kimse hangi yerde öleceğini de bilmez. Şüphesiz ki Allah, Alîm’dir= her şeyi bilir, Habîr’dir= her şeyden haberdardır
Suphesiz ki Kıyamet´in kopus saatiyle ilgili bilgi Allah´ın yanındadır. Yagmuru O yagdırır; ana rahmindekini O bilir. Hic kimse yarın ne kazanıp elde edecegini bilmez. Hic kimse hangi yerde olecegini bilmez. Allah elbette (her seyi hakkıyle) bilendir, (her seyden mutlaka) haberlidir
Şüphesiz ki Kıyâmet´in kopuş saatiyle ilgili bilgi Allah´ın yanındadır. Yağmuru O yağdırır; ana rahmindekini O bilir. Hiç kimse yarın ne kazanıp elde edeceğini bilmez. Hiç kimse hangi yerde öleceğini bilmez. Allah elbette (her şeyi hakkıyle) bilendir, (her şeyden mutlaka) haberlidir
Kıyamet saatini bilmek ancak Allah'a mahsustur. Yagmuru O indirir, rahimlerde bulunanı O bilir, kimse yarın ne kazanacagını bilmez ve hic kimse nerede olecegini bilemez. Allah suphesiz bilendir, her seyden haberdardır
Kıyamet saatini bilmek ancak Allah'a mahsustur. Yağmuru O indirir, rahimlerde bulunanı O bilir, kimse yarın ne kazanacağını bilmez ve hiç kimse nerede öleceğini bilemez. Allah şüphesiz bilendir, her şeyden haberdardır
Suphesiz ki, kiyamet saatinin bilgisi Allah yanindadir. Yagmuru O yagdirir, rahimlerde ne varsa (erkek veya disi olusunu, renk ve ozelliklerini) O bilir. Hicbir kimse yarin ne kazanacagini bilmez. Hicbir kimse hangi yerde olecegini de bilemez. Suphesiz ki Allah her seyi hakkiyla bilir, her seyden haberdardir
Süphesiz ki, kiyamet saatinin bilgisi Allah yanindadir. Yagmuru O yagdirir, rahimlerde ne varsa (erkek veya disi olusunu, renk ve özelliklerini) O bilir. Hiçbir kimse yarin ne kazanacagini bilmez. Hiçbir kimse hangi yerde ölecegini de bilemez. Süphesiz ki Allah her seyi hakkiyla bilir, her seyden haberdardir
Kıyamet vakti hakkındaki bilgi, ancak Allah'ın katındadır. Yagmuru O yagdırır, rahimlerde olanı O bilir. Hic kimse yarın ne kazanacagını bilemez. Yine hic kimse nerede olecegini bilemez. Suphesiz Allah, her seyi bilendir, her seyden haberdardır
Kıyamet vakti hakkındaki bilgi, ancak Allah'ın katındadır. Yağmuru O yağdırır, rahimlerde olanı O bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilemez. Yine hiç kimse nerede öleceğini bilemez. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir, her şeyden haberdardır
Saatin (dunyanın son saatinin) bilgisi ALLAH'ın yanındadır. Yagmuru O yagdırır ve rahimlerde ne varsa bilir. Hic kimse kendisine yarın ne olacagını bilmez, yine hic kimse nerede olecegini bilmez. ALLAH Bilendir, Haberdardır
Saatin (dünyanın son saatinin) bilgisi ALLAH'ın yanındadır. Yağmuru O yağdırır ve rahimlerde ne varsa bilir. Hiç kimse kendisine yarın ne olacağını bilmez, yine hiç kimse nerede öleceğini bilmez. ALLAH Bilendir, Haberdardır
Suphesiz ki, kıyamet saatinin bilgisi Allah yanındadır. Yagmuru O yagdırır, rahimlerde ne varsa (erkek veya disi olusunu, renk ve ozelliklerini) O bilir. Hicbir kimse yarın ne kazanacagını bilmez. Hicbir kimse hangi yerde olecegini de bilemez. Suphesiz ki Allah her seyi hakkıyla bilir, her seyden haberdardır
Şüphesiz ki, kıyamet saatinin bilgisi Allah yanındadır. Yağmuru O yağdırır, rahimlerde ne varsa (erkek veya dişi oluşunu, renk ve özelliklerini) O bilir. Hiçbir kimse yarın ne kazanacağını bilmez. Hiçbir kimse hangi yerde öleceğini de bilemez. Şüphesiz ki Allah her şeyi hakkıyla bilir, her şeyden haberdardır
Muhakkak Allah; evet kıyamete (dair) bilgi sadece O´nun yanındadır. Yagmuru O yagdırır, rahimlerde ne var O bilir. Hicbir kimse yarın ne kazanacagını bilmez. Hicbir kimse hangi yerde olecegini de bilemez. Suphesiz ki Allah herseyi bilir, herseyden haberdardır
Muhakkak Allah; evet kıyamete (dair) bilgi sadece O´nun yanındadır. Yağmuru O yağdırır, rahimlerde ne var O bilir. Hiçbir kimse yarın ne kazanacağını bilmez. Hiçbir kimse hangi yerde öleceğini de bilemez. Şüphesiz ki Allah herşeyi bilir, herşeyden haberdardır
Suphesiz ki, kıyamet saatinin bilgisi Allah yanındadır. Yagmuru O yagdırır, rahimlerde ne varsa (erkek veya disi olusunu, renk ve ozelliklerini) O bilir. Hicbir kimse yarın ne kazanacagını bilmez. Hicbir kimse hangi yerde olecegini de bilemez. Suphesiz ki Allah her seyi hakkıyla bilir, her seyden haberdardır
Şüphesiz ki, kıyamet saatinin bilgisi Allah yanındadır. Yağmuru O yağdırır, rahimlerde ne varsa (erkek veya dişi oluşunu, renk ve özelliklerini) O bilir. Hiçbir kimse yarın ne kazanacağını bilmez. Hiçbir kimse hangi yerde öleceğini de bilemez. Şüphesiz ki Allah her şeyi hakkıyla bilir, her şeyden haberdardır
Kıyamet vakti hakkındaki bilgi ancak Allah´ın katındadır. Yagmuru yagdırır, rahimlerde olanı O bilir. Hic kimse yarın ne kazanacagını bilemez ve hic kimse nerede olecegini bilemez. Her seyi bilen ve her seyden haberi olan yalnız Allah´dır
Kıyamet vakti hakkındaki bilgi ancak Allah´ın katındadır. Yağmuru yağdırır, rahimlerde olanı O bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilemez ve hiç kimse nerede öleceğini bilemez. Her şeyi bilen ve her şeyden haberi olan yalnız Allah´dır
Kıyamet saatinin bilgisi, suphesiz Tanrı´nın katındadır. Yagmuru yagdırır, rahimlerde olanı bilir. Hic kimse, yarın ne kazanacagını bilmez. Hic kimse de, hangi yerde olecegini bilmez. Hic suphesiz Tanrı bilendir, haberdardır
Kıyamet saatinin bilgisi, şüphesiz Tanrı´nın katındadır. Yağmuru yağdırır, rahimlerde olanı bilir. Hiç kimse, yarın ne kazanacağını bilmez. Hiç kimse de, hangi yerde öleceğini bilmez. Hiç şüphesiz Tanrı bilendir, haberdardır
O saatin (kıyametin) ilmi subhesiz ki Allahın nezdindedir. Yagmuru (mukadder olan vakıtda ve mahalde) O indirir. Rahimlerde olanı O bilir. Hicbir kimse yarın ne kazanacagını bilmez. Hicbir kimse hangi yerde olecegini bilmez. Subhesiz Allah (her sey´i) bilendir. Her seyden haberdardır
O saatin (kıyametin) ilmi şübhesiz ki Allahın nezdindedir. Yağmuru (mukadder olan vakıtda ve mahalde) O indirir. Rahimlerde olanı O bilir. Hiçbir kimse yarın ne kazanacağını bilmez. Hiçbir kimse hangi yerde öleceğini bilmez. Şübhesiz Allah (her şey´i) bilendir. Her şeyden haberdârdır
Kıyamet saatının bilgisi suphesiz ki Allah katındadır, yagmuru O indirir, rahimlerde bulunanı O bilir. Kimse yarın ne kazanacagını bilmez. Ve hic bir nefis nerede olecegini de bilmez. Muhakkak ki Allah; Alim´dir, Habir´dir
Kıyamet saatının bilgisi şüphesiz ki Allah katındadır, yağmuru O indirir, rahimlerde bulunanı O bilir. Kimse yarın ne kazanacağını bilmez. Ve hiç bir nefis nerede öleceğini de bilmez. Muhakkak ki Allah; Alim´dir, Habir´dir
Muhakkak ki o saatin (kıyametin) ilmi, Allah´ın katındadır. Ve yagmuru, (O) indirir ve rahimlerde olan seyi (O) bilir. Kimse yarın ne kazanacagını bilemez (idrak edemez). Ve kimse arzın neresinde olecegini bilemez (idrak edemez). Muhakkak ki Allah, Alim´dir (en iyi bilen), Habir´dir (haberdar olan)
Muhakkak ki o saatin (kıyâmetin) ilmi, Allah´ın katındadır. Ve yağmuru, (O) indirir ve rahimlerde olan şeyi (O) bilir. Kimse yarın ne kazanacağını bilemez (idrak edemez). Ve kimse arzın neresinde öleceğini bilemez (idrak edemez). Muhakkak ki Allah, Alîm´dir (en iyi bilen), Habîr´dir (haberdar olan)
Innellahe ındehu ılmus saahve yunezzilul gays ve ya´lemu ma fil erham ve ma tedrı nefsum maza teksibu gada ve ma tedrı nefsum bi eyyi erdın temut innellahe alimun habır
İnnellahe ındehu ılmüs saahve yünezzilül ğays ve ya´lemü ma fil erham ve ma tedrı nefsüm maza teksibü ğada ve ma tedrı nefsüm bi eyyi erdın temut innellahe alimün habır
Innallahe indehu ilmus saah(saati), ve yunezzilul gays(gayse), ve ya’lemu ma fil erham(erhami), ve ma tedri nefsun maza teksibu gada(gaden), ve ma tedri nefsun bi eyyi ardın temut(temutu), innallahe alimun habir(habirun)
İnnallâhe indehu ilmus sâah(sâati), ve yunezzilul gays(gayse), ve ya’lemu mâ fîl erhâm(erhâmi), ve mâ tedrî nefsun mâzâ teksibu gadâ(gaden), ve mâ tedrî nefsun bi eyyi ardın temût(temûtu), innallâhe alîmun habîr(habîrun)
Son Saat´in ne zaman gelecegini yalnız Allah bilir; yagmuru yagdıran O´dur; rahimlerde yer alanı (yalnız) O bilir; Halbuki kimse yarın ne kazanacagını ve hangi topraklarda olecegini bilmez. (Yalnız) Allah, her seyi bilen ve her seyden haberdar olandır
Son Saat´in ne zaman geleceğini yalnız Allah bilir; yağmuru yağdıran O´dur; rahimlerde yer alanı (yalnız) O bilir; Halbuki kimse yarın ne kazanacağını ve hangi topraklarda öleceğini bilmez. (Yalnız) Allah, her şeyi bilen ve her şeyden haberdar olandır
inne-llahe `indehu `ilmu-ssa`ah. veyunezzilu-lgays. veya`lemu ma fi-l'erham. vema tedri nefsum maza teksibu gada. vema tedri nefsum bieyyi ardin temut. inne-llahe `alimun habir
inne-llâhe `indehû `ilmü-ssâ`ah. veyünezzilü-lgayŝ. veya`lemü mâ fi-l'erḥâm. vemâ tedrî nefsüm mâẕâ teksibü gadâ. vemâ tedrî nefsüm bieyyi arḍin temût. inne-llâhe `alîmün ḫabîr
Kıyamet vakti hakkındaki bilgi, ancak Allah'ın katındadır. Yagmuru O yagdırır, rahimlerde olanı O bilir. Hic kimse yarın ne kazanacagını bilemez. Yine hic kimse nerede olecegini bilemez. Suphesiz Allah, her seyi bilendir, her seyden haberdardır
Kıyamet vakti hakkındaki bilgi, ancak Allah'ın katındadır. Yağmuru O yağdırır, rahimlerde olanı O bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilemez. Yine hiç kimse nerede öleceğini bilemez. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir, her şeyden haberdardır
Kıyamet anının bilgisi O’nun katındadır. Yagmuru O yagdırır. Rahimlerde olanı bilir. Hic kimse yarın ne kazanacagını bilmez. Hic kimse hangi yerde olecegini bilmez. Allah, her seyi bilen ve haberdar olandır
Kıyamet anının bilgisi O’nun katındadır. Yağmuru O yağdırır. Rahimlerde olanı bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilmez. Hiç kimse hangi yerde öleceğini bilmez. Allah, her şeyi bilen ve haberdar olandır
Kıyamet saatinin ilmi Allah'ın katındadır. Yagmuru O yagdırır. Rahimlerde olanı bilir. Hicbir nefis yarın ne kazanacagını bilmez. Hicbir nefis hangi yerde olecegini bilmez. Allah, her seyi bilendir, herseyden haberdardır
Kıyamet saatinin ilmi Allah'ın katındadır. Yağmuru O yağdırır. Rahimlerde olanı bilir. Hiçbir nefis yarın ne kazanacağını bilmez. Hiçbir nefis hangi yerde öleceğini bilmez. Allah, her şeyi bilendir, herşeyden haberdardır
Kıyamet saatinin ne zaman gelecegini yalnız Allah bilir. Yagmuru da O indirir, rahimlerde olanı O bilir. Hic kimse yarın ne kazanacagını bilemez. Hic kimse nerede olecegini de bilemez. Herseyi mukemmel tarzda bilen ve her seyden haberdar olan, Allah'tır
Kıyamet saatinin ne zaman geleceğini yalnız Allah bilir. Yağmuru da O indirir, rahimlerde olanı O bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilemez. Hiç kimse nerede öleceğini de bilemez. Herşeyi mükemmel tarzda bilen ve her şeyden haberdar olan, Allah'tır
Allah, (iste kıyamet) sa'atin(in ne zaman gelecegi) hakkındaki bilgi, O'nun yanındadır. Yagmuru O yagdırır, rahimlerde olanı bilir. Hic kimse yarın ne kazanacagını bilmez ve hic kimse hangi yerde olecegini bilmez. (Her seyi) bilen, (her seyden) haberi olan yalnız Allah'tır
Allah, (işte kıyamet) sa'atin(in ne zaman geleceği) hakkındaki bilgi, O'nun yanındadır. Yağmuru O yağdırır, rahimlerde olanı bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilmez ve hiç kimse hangi yerde öleceğini bilmez. (Her şeyi) bilen, (her şeyden) haberi olan yalnız Allah'tır
Kıyamet saatinin bilgisi, suphesiz Allah´ın katındadır. Yagmuru yagdırır; rahimlerde olanı bilir. Hic kimse, yarın ne kazanacagını bilmez. Hic kimse de, hangi yerde olecegini bilmez. Hic suphe yok Allah bilendir, haberdar olandır
Kıyamet saatinin bilgisi, şüphesiz Allah´ın katındadır. Yağmuru yağdırır; rahimlerde olanı bilir. Hiç kimse, yarın ne kazanacağını bilmez. Hiç kimse de, hangi yerde öleceğini bilmez. Hiç şüphe yok Allah bilendir, haberdar olandır
Kıyametin ne zaman kopacagı bilgisi suphesiz yalnızca Allah katındadır. O; yagmuru indirir, rahimlerdekini bilir. Hic kimse yarın ne kazanacagını bilemez. Hic kimse nerede olecegini de bilemez. Suphesiz Allah hakkıyla bilendir, (her seyden) hakkıyla haberdar olandır
Kıyametin ne zaman kopacağı bilgisi şüphesiz yalnızca Allah katındadır. O; yağmuru indirir, rahimlerdekini bilir. Hiç kimse yarın ne kazanacağını bilemez. Hiç kimse nerede öleceğini de bilemez. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdar olandır
O kıyamet saatine iliskin bilgi Allah katındadır. Yagmuru O yagdırır. O, rahimlerde olanı da bilir. Hicbir benlik yarın ne kazanacagını bilmez. Ve hicbir kimse hangi yerde olecegini bilmez. Allah Alim'dir, Habir'dir
O kıyamet saatine ilişkin bilgi Allah katındadır. Yağmuru O yağdırır. O, rahimlerde olanı da bilir. Hiçbir benlik yarın ne kazanacağını bilmez. Ve hiçbir kimse hangi yerde öleceğini bilmez. Allah Alîm'dir, Habîr'dir
O kıyamet saatine iliskin bilgi Allah katındadır. Yagmuru O yagdırır. O, rahimlerde olanı da bilir. Hicbir benlik yarın ne kazanacagını bilmez. Ve hicbir kimse hangi yerde olecegini bilmez. Allah Alim´dir, Habir´dir
O kıyamet saatine ilişkin bilgi Allah katındadır. Yağmuru O yağdırır. O, rahimlerde olanı da bilir. Hiçbir benlik yarın ne kazanacağını bilmez. Ve hiçbir kimse hangi yerde öleceğini bilmez. Allah Alîm´dir, Habîr´dir
O kıyamet saatine iliskin bilgi Allah katındadır. Yagmuru O yagdırır. O, rahimlerde olanı da bilir. Hicbir benlik yarın ne kazanacagını bilmez. Ve hicbir kimse hangi yerde olecegini bilmez. Allah Alim´dir, Habir´dir
O kıyamet saatine ilişkin bilgi Allah katındadır. Yağmuru O yağdırır. O, rahimlerde olanı da bilir. Hiçbir benlik yarın ne kazanacağını bilmez. Ve hiçbir kimse hangi yerde öleceğini bilmez. Allah Alîm´dir, Habîr´dir

Twi

Nokorε sε, Nyankopͻn hͻ na Dͻnhwere no ho nimdeε no wͻ, Ɔno na Ɔma nsuo tͻ, na Onim deε εwͻ (ͻbaa) awodeε mu. Ͻkra biara nnim deε ͻbenya no ͻkyena, na ͻkra biara nso nnim asaase korͻ a ͻbewu atͻ soͻ. Nokorε sε Nyankopͻn na Onim, Ɔne biribiara ho amanebᴐ Wura

Uighur

قىيامەت (نىڭ بولىدىغان ۋاقتى) توغرىسىدىكى بىلىم ھەقىقەتەن اﷲ نىڭ دەرگاھىدىدۇر. اﷲ يامغۇرنى (ئۆزى بەلگىلىگەن ۋاقىتتا ۋە ئۆزى بەلگىلىگەن جايغا) ياغدۇرىدۇ، بەچچىداندىكىلەرنىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى (يەنى ئوغۇلمۇ، قىزمۇ، بېجىرىممۇ، كەمتۈكمۇ، بەختلىكمۇ، بەختسىزمۇ) اﷲ بىلىدۇ، ھېچ ئادەم ئەتە نېمىلەرنى قىلىدىغانلىقىنى (يەنى ئۇنىڭغا نېمە ئىش بولىدىغانلىقىنى، ياخشى - يامان ئىشلاردىن نېمىلەرنى قىلىدىغانلىقىنى) بىلمەيدۇ، ھېچ ئادەم ئۆزىنىڭ قەيەردە ئۆلىدىغانلىقىنى بىلمەيدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن (پۈتۈن ئىشلارنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر، (شەيئىلەرنىڭ ئىچكى ۋە تاشقى تەرەپلىرىدىن) تولۇق خەۋەرداردۇر
قىيامەت (نىڭ بولىدىغان ۋاقتى) توغرىسىدىكى بىلىم ھەقىقەتەن ئاللاھنىڭ دەرگاھىدىدۇر. ئاللاھ يامغۇرنى (ئۆزى بەلگىلىگەن ۋاقىتتا ۋە ئۆزى بەلگىلىگەن جايغا) ياغدۇرىدۇ، بەچچىداندىكىلەرنىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى (يەنى ئوغۇلمۇ، قىزمۇ، بېجىرىممۇ، كەمتۈكمۇ، بەختلىكمۇ، بەختسىزمۇ) ئاللاھ بىلىدۇ، ھېچ ئادەم ئەتە نېمىلەرنى قىلىدىغانلىقىنى (يەنى ئۇنىڭغا نېمە ئىش بولىدىغانلىقىنى، ياخشى ـ يامان ئىشلاردىن نېمىلەرنى قىلىدىغانلىقىنى) بىلمەيدۇ، ھېچ ئادەم ئۆزىنىڭ قەيەردە ئۆلىدىغانلىقىنى بىلمەيدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن (پۈتۈن ئىشلارنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر، (شەيئىلەرنىڭ ئىچكى ۋە تاشقى تەرەپلىرىدىن) تولۇق خەۋەرداردۇر

Ukrainian

Воістину, лише в Аллага знання про Час. Він посилає дощ і знає те, що в утробах. Жодна душа не знає, що станеться з нею завтра, і не знає вона, в якій землі помре. Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Всевідаючий
Z BOHOM yavlyaye soboyu znannya pro Hodynu (kinetsʹ svitu). Vin yavlyaye soboyu odyn khto posylaye vnyz doshch, ta Vin znaye zmist womb. Niyaka dusha ne znaye shcho vidbudetʹsya yomu zavtra, ta niyakyy kozhnyy ne znaye u kotromu vysadzhuyutʹsya vin abo vona vmre. BOH Omniscient, Cognizant
З БОГОМ являє собою знання про Годину (кінець світу). Він являє собою один хто посилає вниз дощ, та Він знає зміст womb. Ніяка душа не знає що відбудеться йому завтра, та ніякий кожний не знає у котрому висаджуються він або вона вмре. БОГ Omniscient, Cognizant
Voistynu, lyshe v Allaha znannya pro Chas. Vin posylaye doshch i znaye te, shcho v utrobakh. Zhodna dusha ne znaye, shcho stanetʹsya z neyu zavtra, i ne znaye vona, v yakiy zemli pomre. Voistynu, Allah — Vseznayuchyy, Vsevidayuchyy
Воістину, лише в Аллага знання про Час. Він посилає дощ і знає те, що в утробах. Жодна душа не знає, що станеться з нею завтра, і не знає вона, в якій землі помре. Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Всевідаючий
Voistynu, lyshe v Allaha znannya pro Chas. Vin posylaye doshch i znaye te, shcho v utrobakh. Zhodna dusha ne znaye, shcho stanetʹsya z neyu zavtra, i ne znaye vona, v yakiy zemli pomre. Voistynu, Allah — Vseznayuchyy, Vsevidayuchyy
Воістину, лише в Аллага знання про Час. Він посилає дощ і знає те, що в утробах. Жодна душа не знає, що станеться з нею завтра, і не знає вона, в якій землі помре. Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Всевідаючий

Urdu

Us ghadi ka ilm Allah hi ke paas hai, wahi baarish barsata hai, wahi jaanta hai ke maaon ke paithon mein kya parwarish paa raha hai, koi mutanaffis nahin jaanta ke kal woh kya kamayi karne wala hai aur na kisi shaks ko yeh khabar hai ke kis sar-zameen mein usko maut aani hai. Allah hi sabkuch jaanney wala aur bakhabar hai
اُس گھڑی کا علم اللہ ہی کے پاس ہے، وہی بارش برساتا ہے، وہی جانتا ہے کہ ماؤں کے پیٹوں میں کیا پرورش پا رہا ہے، کوئی متنفس نہیں جانتا کہ کل وہ کیا کمائی کرنے والا ہے اور نہ کسی شخص کو یہ خبر ہے کہ کس سرزمین میں اس کی موت آنی ہے، اللہ ہی سب کچھ جاننے والا اور باخبر ہے
بے شک الله ہی کو قیامت کی خبر ہے اور وہی مینہ برساتا ہے اور وہی جانتا ہے جو کچھ ماؤں کے پیٹوں میں ہوتا ہے اور کوئی نہیں جانتا کہ کل کیا کرے گا اور کوئی نہیں جانتا کہ کس زمین پر مرے گا بے شک الله جاننے والا خبردار ہے
خدا ہی کو قیامت کا علم ہے اور وہی مینھہ برساتا ہے۔ اور وہی (حاملہ کے) پیٹ کی چیزوں کو جانتا ہے (کہ نر ہے یا مادہ) اور کوئی شخص نہیں جانتا کہ وہ کل کیا کام کرے گا۔ اور کوئی متنفس نہیں جانتا کہ کس سرزمین میں اُسے موت آئے گی بیشک خدا ہی جاننے والا (اور) خبردار ہے
بیشک اللہ کے پاس ہے قیامت کی خبر اور اتارتا ہے مینہ اور جانتا ہے جو کچھ ہے ماں کے پیٹ میں اور کسی جی کو معلوم نہیں کہ کل کو کیا کرے گا اور کسی جی کو خبر نہیں کہ کس زمین میں مرے گا تحقیق اللہ سب کچھ جاننے والا خبردار ہے [۵۰]
بے شک اللہ ہی کے پاس قیامت کا علم ہے اور وہی بارش برساتا ہے اور وہی جانتا ہے کہ ماؤں کے رحموں میں کیا ہے؟ اور کوئی نہیں جانتا کہ وہ کل کیا کرے گا اور کوئی نہیں جانتا کہ وہ کس سرزمین میں مرے گا۔ بے شک اللہ بڑا جاننے والا (اور) بڑا باخبر ہے۔
Be-shak Allah Taalaa hi kay pass qayamat ka ilm hai wohi barish nazil farmata hai aur maa kay pet mein jo hai ussay janta hai. Koi (bhi) nahi janta kay kal kiya (kuch) keray ga? Na kissi ko yeh maloom hai kay kiss zamin mein maray ga (yaad rakho) Allah Taalaa ho pooray ilm wala aur sahih khabron wala hai
بے شک اللہ تعالیٰ ہی کے پاس قیامت کا علم ہے وہی بارش نازل فرماتا ہے اور ماں کے پیٹ میں جو ہے اسے جانتا ہے۔ کوئی (بھی) نہیں جانتا کہ کل کیا (کچھ) کرے گا؟ نہ کسی کو یہ معلوم ہے کہ کس زمین میں مرے گا۔ (یاد رکھو) اللہ تعالیٰ ہی پورے علم واﻻ اور صحیح خبروں واﻻ ہے
beshak Allah ta’ala hee ke paas qayaamath ka ilm hai, wahi baarish naazil farmaata hai aur maa ke pet mein jo hai ose jaanta hai, koyi (bhi) nahi jaanta ke kal kya (kuch)karega? na kisi ko ye maloom hai ke kis zameen mein marega (yaad rakho) Allah ta’ala hee pure ilm waala aur sahih qabro waala hai
بیشک اللہ کے پاس ہی ہے قیامت کا علم اور وہی اتارتا ہے مینہ اور جانتا ہے جو کچھ (ماؤں کے) رحموں میں ہے اور کوئی نہیں جانتا کہ کل وہ کیا کمائے گا۔ اور کوئی نہیں جانتا کہ کس سر زمین میں مرے گا ۔ بیشک اللہ تعالیٰ علیم (اور) خبیر ہے
بیشک اللہ ہی کے پاس قیامت کا علم ہے، اور وہی بارش اتارتا ہے، اور جو کچھ رحموں میں ہے وہ جانتا ہے، اور کوئی شخص یہ نہیں جانتا کہ وہ کل کیا (عمل) کمائے گا، اور نہ کوئی شخص یہ جانتا ہے کہ وہ کِس سرزمین پر مرے گا، بیشک اللہ خوب جاننے والا ہے، خبر رکھنے والا ہے (یعنی علیم بالذّات ہے اور خبیر للغیر ہے، اَز خود ہر شے کا علم رکھتا ہے اور جسے پسند فرمائے باخبر بھی کر دیتا ہے)
یقیناً (قیامت کی) گھڑی کا علم اللہ ہی کے پاس ہے، وہی بارش برساتا ہے، اور وہی جانتا ہے کہ ماؤں کے پیٹ میں کیا ہے، اور کسی متنفس کو یہ پتہ نہیں ہے کہ وہ کل کیا کمائے گا اور نہ کسی متنفس کو یہ پتہ ہے کہ کونسی زمین میں اسے موت آئے گی۔ بیشک اللہ ہر چیز کا مکمل علم رکھنے والا، ہر بات سے پوری طرح باخبر ہے۔
یقینا اللہ ہی کے پاس قیامت کا علم ہے اور وہی پانی برساتا ہے اور شکم کے اندر کا حال جانتا ہے اور کوئی نفس یہ نہیں جانتا ہے کہ وہ کل کیا کمائے گا اور کسی کو نہیں معلوم ہے کہ اسے کس زمین پر موت آئے گی بیشک اللہ جاننے والا اور باخبر ہے

Uzbek

Албатта, қиёмат соати илми ёлғиз Аллоҳнинг ҳузуридадир. Ёмғирни У ёғдирур. Бачадонлардаги нарсани ҳам У билур. Ҳеч бир жон эртага нима касб қилишини билмас. Ҳеч бир жон қайси ерда ўлишини ҳам билмас. Албатта, Аллоҳ ўта билгувчи ва ўта хабардордир
Дарҳақиқат, ёлғиз Аллоҳнинг ҳузуридагина (Қиёмат) соати (қачон бўлиши тўғрисидаги) билим бордир. У (Ўзи хоҳлаган вақтда, Ўзи хоҳлаган жойга) ёмғир ёғдирур ва (оналарнинг) бачадонларидаги ҳомилаларини (ўғилми-қизми, расоми-нуқсонлими, бахтлими-бахтсизми эканини) билур. Бирон жон эртага нима иш қилишини била олмас. Бирон жон қай ерда ўлишини ҳам била олмас. Фақат Аллоҳгина билгувчи ва огоҳдир
Албатта, соат (қиёмат) илми ёлғиз Аллоҳнинг ҳузуридадир. Ёмғирни У ёғдирур. Бачадонлардаги нарсани ҳам У билур. Ҳеч бир жон эртага нима касб қилишини билмас. Ҳеч бир жон қайси ерда ўлишини ҳам билмас. Албатта, Аллоҳ ўта билгувчи ва ўта хабардордир. (Оятда Аллоҳ таолонинг илми шомилу комил ҳамда мутлақ экани, унинг илми қаршисида бошқа илмлар ҳеч нарсага арзимаслиги баён қилинмоқда)

Vietnamese

Qua that, chi rieng Allah biet ro khi nao Gio (xet xu) se xay ra. Va Ngai cho mua xuong va biet cai (bao thai) nam trong da con (cua cac ba me). Va khong mot nguoi (linh hon) nao biet ro vat gi y se kiem đuoc ngay mai; va khong mot linh hon nao biet đuoc đau la manh đat ma y se chet (va đuoc chon). Qua that, Allah Rat muc Hieu biet, Rat muc Am tuong
Quả thật, chỉ riêng Allah biết rõ khi nào Giờ (xét xử) sẽ xảy ra. Và Ngài cho mưa xuống và biết cái (bào thai) nằm trong dạ con (của các bà mẹ). Và không một người (linh hồn) nào biết rõ vật gì y sẽ kiếm được ngày mai; và không một linh hồn nào biết được đâu là mảnh đất mà y sẽ chết (và được chôn). Quả thật, Allah Rất mực Hiểu biết, Rất mực Am tường
Qua that, chi mot minh Allah moi biet ro bao gio thoi khac tan the se xay ra. Ngai ban mua xuong va Ngai biet nhung gi nam trong cac da con (cua cac ba me). Khong mot ai biet đuoc đieu gi y se kiem đuoc vao ngay mai, va khong mot ai biet đuoc đau la manh đat ma y se chet. Allah thuc su la Đang Hang Biet, Đang Thong Toan
Quả thật, chỉ một mình Allah mới biết rõ bao giờ thời khắc tận thế sẽ xảy ra. Ngài ban mưa xuống và Ngài biết những gì nằm trong các dạ con (của các bà mẹ). Không một ai biết được điều gì y sẽ kiếm được vào ngày mai, và không một ai biết được đâu là mảnh đất mà y sẽ chết. Allah thực sự là Đấng Hằng Biết, Đấng Thông Toàn

Xhosa

Inene, uAllâh (Yena Yedwa) Unolwazi lwe Yure yaye Uthoba imvula Esazi kananjalo okokuba yintoni na esezibelekweni. Ke kaloku akukho mphefumlo waziyo okokuba uza kuzuza ntoni na ngomso, kungekho mphefumlo waziyo okokuba uza kufela kwiliphi na ilizwe. Inene uAllâh Uyazi, Uyaqaphela

Yau

Chisimu Allah, Kukwakwe pe ni kuuli umanyilisi wa ndawi (jakwichila Kiyama), Jwalakwe ni jwaakutulusyaga wula, soni ni jwaakumanyililaga yaili mu itumbo. Ni ngakasamanyilila mundu jwalijose ichapanganye malawi, nambo soni mundu jwalijose ngakasamanyilila kuti chilambochi chachiwila. Chisimu Allah ni Jwakumanyilila nnope (ichindu), Jwasimanya abali syosope
Chisimu Allah, Kukwakwe pe ni kuuli umanyilisi wa ndaŵi (jakwichila Kiyama), Jwalakwe ni jwaakutulusyaga wula, soni ni jwaakumanyililaga yaili mu itumbo. Ni ngakasamanyilila mundu jwalijose ichapanganye malaŵi, nambo soni mundu jwalijose ngakasamanyilila kuti chilambochi chachiwila. Chisimu Allah ni Jwakumanyilila nnope (ichindu), Jwasimanya abali syosope

Yoruba

Dajudaju Allahu, odo Re ni imo Akoko naa wa. O n so ojo kale. O mo ohun t’o wa ninu apoluke. Emi kan ko si mo ohun ti o maa se nise ni ola. Emi kan ko si mo ile wo l’o maa ku si. Dajudaju Allahu ni Onimo, Alamotan
Dájúdájú Allāhu, ọ̀dọ̀ Rẹ̀ ni ìmọ̀ Àkókò náà wà. Ó ń sọ òjò kalẹ̀. Ó mọ ohun t’ó wà nínú àpòlùkẹ́. Ẹ̀mí kan kò sì mọ ohun tí ó máa ṣe níṣẹ́ ní ọ̀la. Ẹ̀mí kan kò sì mọ ilẹ̀ wo l’ó máa kú sí. Dájúdájú Allāhu ni Onímọ̀, Alámọ̀tán

Zulu

Ngempela uMvelinqangi unolwazi lwehora futhi wehlisela phansi imvula futhi uyakwazi lokho okusezizalweni futhi akekho noma munye owaziyo ukuthi uzotholani kusasa. Futhi akekho owaziyo ukuthi uyofela komuphi umhlaba. Ngempela uMvelinqangi uyazi, welumukile