Achinese

Hai manusia takwa keu Tuhan Po gata dumnyan sit sidroe Allah Lom beu tatakot uroe nyang hebat Han le sipakat aneuk ngon ayah Ayah han jeut le geubila aneuk Meunan-pih aneuk han jeut jibalah Keu jasa ayah han jeut le ingat Janji Hadharat han jeut meuubah Teuma bek sagai jitipee gata Le udep donya seunang sileupah Lom bek jitipee gata le chetan Jiyue talawan peurintah Allah

Afar

Kee sinaamey sinni Rabbik meesita kaadu abba isi baxah tu- xiqewaah, baxi usuk isi abbah tu-edde xiqewaa ayrók meesita, diggah Yallih xagni nummaay agay-waaga mali, toysa addunyâ manó sin duquuruse waytay, kaadu duquurusé (sheetan kinnuk) Yallak sin duquurusewaay

Afrikaans

O mense! Wees bewus van jul Heer, en vrees die Dag wanneer geen vader sy seun iets sal baat nie, en die seun sy vader ook nie van enige nut sal wees nie. Voorwaar, die belofte van Allah is waar; laat die lewe van hierdie wêreld julle derhalwe nie bedrieg nie, en laat die aartsbedrieër julle ook nie omtrent Allah bedrieg nie

Albanian

O njerez, ruajuni Zotit tuaj dhe frikesohuni Dites kur prindi nuk do te kete dobi prej femijes se vet aspak, por as femija nga prindi i vet. Premtimi i All-llahut eshte i vertete, andaj le te mos u mashtroje jeta ne kete bote dhe le te mos u mashtroje djalli ne besimin ne All-llahun
O njerëz, ruajuni Zotit tuaj dhe frikësohuni Ditës kur prindi nuk do të ketë dobi prej fëmijës së vet aspak, por as fëmija nga prindi i vet. Premtimi i All-llahut është i vërtetë, andaj le të mos u mashtrojë jeta në këtë botë dhe le të mos u mashtrojë djalli në besimin në All-llahun
O njerez! Druajuni Zotit tuaj dhe frikesojuni Dites kur prindi nuk do te mund t’i ndihmoje femijes se vet asgje, e as femija nuk do te mund t’i ndihmoje asgje prindit te vet! Me te vertete, premtimi i Perendise eshte i sigurt, e, le te mos u mashtroje jeta e kesaj bote, dhe le te mos u mashtroje mashtruesi (djalli) ne Perendine
O njerëz! Druajuni Zotit tuaj dhe frikësojuni Ditës kur prindi nuk do të mund t’i ndihmojë fëmijës së vet asgjë, e as fëmija nuk do të mund t’i ndihmojë asgjë prindit të vet! Me të vërtetë, premtimi i Perëndisë është i sigurt, e, le të mos u mashtrojë jeta e kësaj bote, dhe le të mos u mashtrojë mashtruesi (djalli) në Perëndinë
O njerez! Frikesojuni Zotit tuaj dhe frikesojuni Dites, kur prindi nuk do te mund ta ndihmoje aspak femijen e vet, e as femija nuk do te mund ta ndihmoje sado pak prindin e vet! Premtimi i Allahut eshte vertet i sigurt, prandaj mos e lini jeten e kesaj bote t’ju mashtroje dhe as djallin mos e lini t’ju mashtroje per Allahun
O njerëz! Frikësojuni Zotit tuaj dhe frikësojuni Ditës, kur prindi nuk do të mund ta ndihmojë aspak fëmijën e vet, e as fëmija nuk do të mund ta ndihmojë sado pak prindin e vet! Premtimi i Allahut është vërtet i sigurt, prandaj mos e lini jetën e kësaj bote t’ju mashtrojë dhe as djallin mos e lini t’ju mashtrojë për Allahun
O ju njerez, kini frike dites kur prindi nuk mund t’i beje dobi femijes se vet, e as femija nuk mund t’i beje asnje send prindit te vet. Premtimi i All-llahut (per thevab ose azab) eshte e sigurt, pra mos ju mashroje jeta e kesaj bote dhe te mos ju mashroje ndaje All-llahut djalli mashtrues
O ju njerëz, kini frikë ditës kur prindi nuk mund t’i bëjë dobi fëmijës së vet, e as fëmija nuk mund t’i bëjë asnjë send prindit të vet. Premtimi i All-llahut (për thevab ose azab) është e sigurt, pra mos ju mashrojë jeta e kësaj bote dhe të mos ju mashrojë ndajë All-llahut djalli mashtrues
O ju njerez, kini kujdes ndaj Zotit tuaj dhe kini frike dites kur prindi nuk mund t´i beje dobi femijes se vet, e as femija nuk mund t´i beje dobi asnje send prindit te vet. Premtimi i All-llahut (per thevab ose azab) eshte i sigurt, pra te mos ju mashroj
O ju njerëz, kini kujdes ndaj Zotit tuaj dhe kini frikë ditës kur prindi nuk mund t´i bëjë dobi fëmijës së vet, e as fëmija nuk mund t´i bëjë dobi asnjë send prindit të vet. Premtimi i All-llahut (për thevab ose azab) është i sigurt, pra të mos ju mashroj

Amharic

inanite sewochi hoyi! getachihuni firu፡፡ welajimi keliju (beminimi) yemayit’ek’imibetini፤ tewelajimi irisu welajini beminimi t’ek’ami yemayihonibetini k’eni firu፡፡ ye’alahi k’et’ero iwineti newina፡፡ k’iribitumi hiyiweti atishenigilachihu፡፡ be’alahimi (metagesi) atalayu (seyit’ani) ayatalilachihu፡፡
inanite sewochi hoyi! gētachihuni firu፡፡ welajimi keliju (beminimi) yemayit’ek’imibetini፤ tewelajimi irisu welajini beminimi t’ek’amī yemayihonibetini k’eni firu፡፡ ye’ālahi k’et’ero iwineti newina፡፡ k’iribītumi ḥiyiweti ātishenigilachihu፡፡ be’ālahimi (metagesi) ātalayu (seyit’ani) āyatalilachihu፡፡
እናንተ ሰዎች ሆይ! ጌታችሁን ፍሩ፡፡ ወላጅም ከልጁ (በምንም) የማይጠቅምበትን፤ ተወላጅም እርሱ ወላጅን በምንም ጠቃሚ የማይሆንበትን ቀን ፍሩ፡፡ የአላህ ቀጠሮ እውነት ነውና፡፡ ቅርቢቱም ሕይወት አትሸንግላችሁ፡፡ በአላህም (መታገስ) አታላዩ (ሰይጣን) አያታልላችሁ፡፡

Arabic

«يا أيها الناس» أي أهل مكة «اتقوا ربكم واخشوْا يوما لا يجزي» يغني «والد عن ولده» فيه شيئا «ولا مولود عن هو جاز عن والده» فيه «شيئا إن وعد الله حقٌ» بالبعث «فلا تغرنكم الحياة الدنيا» عن الإسلام «ولا يغرنكم بالله» في حلمه وإمهاله «الغرور» الشيطان
ya 'ayuha alnaas ataquu rbkm, watyewh bamtthal awamrh wajtnab nwahyh, wahdharuu yawm alqiamat aldhy la yughni fih walid ean waladih wala mawlud ean 'abih shyyana, 'iina waed allah haqun la rayb fyh, fala tnkhdeu bialhayat aldunya wzkhrfha ftnsykm alakhra, wala ykhdenkm biallah khade min shayatin aljini wal'ins
يا أيها الناس اتقوا ربكم، وأطيعوه بامتثال أوامره واجتناب نواهيه، واحذروا يوم القيامة الذي لا يغني فيه والد عن ولده ولا مولود عن أبيه شيئًا، إن وعد الله حق لا ريب فيه، فلا تنخدعوا بالحياة الدنيا وزخرفها فتنسيكم الأخرى، ولا يخدعنكم بالله خادع من شياطين الجن والإنس
Ya ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakum waikhshaw yawman la yajzee walidun AAan waladihi wala mawloodun huwa jazin AAan walidihi shayan inna waAAda Allahi haqqun fala taghurrannakumu alhayatu alddunya wala yaghurrannakum biAllahi algharooru
Yaaa ayyuhan naasuttaqoo Rabbakum wakhshaw Yawmal laa yajzee waalidun 'anw waladihee wa laa mawloodun huwa jaazin 'anw waalidihee shai'aa; innaa wa'dal laahi haqqun falaa taghurran nakumul hayaatud dunyaa wa laa yaghur rannakum billaahil gharoon
Ya ayyuha annasuittaqoo rabbakum wakhshaw yawman la yajzee walidunAAan waladihi wala mawloodun huwa jazin AAan walidihishay-an inna waAAda Allahi haqqun falataghurrannakumu alhayatu addunya walayaghurrannakum billahi algharoor
Ya ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakum waikhshaw yawman la yajzee walidun AAan waladihi wala mawloodun huwa jazin AAan walidihi shay-an inna waAAda Allahi haqqun fala taghurrannakumu alhayatu alddunya wala yaghurrannakum biAllahi algharooru
yaayyuha l-nasu ittaqu rabbakum wa-ikh'shaw yawman la yajzi walidun ʿan waladihi wala mawludun huwa jazin ʿan walidihi shayan inna waʿda l-lahi haqqun fala taghurrannakumu l-hayatu l-dun'ya wala yaghurrannakum bil-lahi l-gharuru
yaayyuha l-nasu ittaqu rabbakum wa-ikh'shaw yawman la yajzi walidun ʿan waladihi wala mawludun huwa jazin ʿan walidihi shayan inna waʿda l-lahi haqqun fala taghurrannakumu l-hayatu l-dun'ya wala yaghurrannakum bil-lahi l-gharuru
yāayyuhā l-nāsu ittaqū rabbakum wa-ikh'shaw yawman lā yajzī wālidun ʿan waladihi walā mawlūdun huwa jāzin ʿan wālidihi shayan inna waʿda l-lahi ḥaqqun falā taghurrannakumu l-ḥayatu l-dun'yā walā yaghurrannakum bil-lahi l-gharūru
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمۡ وَٱخۡشَوۡا۟ یَوۡمࣰا لَّا یَجۡزِی وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوۡلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَیۡءًاۚ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا وَلَا یَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُۥ وَٱخۡشَوۡاْ يَوۡمࣰ ا لَّا يَجۡزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوۡلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُمُۥ بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۪تَّقُواْ رَبَّكُمۡ وَاَخۡشَوۡاْ يَوۡمࣰ ا لَّا يَجۡزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوۡلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ اِ۬لۡغَرُورُ
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۪تَّقُواْ رَبَّكُمۡ وَاَخۡشَوۡاْ يَوۡمٗا لَّا يَجۡزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوۡلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٞۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ اِ۬لۡغَرُورُ
يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوۡا رَبَّكُمۡ وَاخۡشَوۡا يَوۡمًا لَّا يَجۡزِيۡ وَالِدٌ عَنۡ وَّلَدِهٖؗ وَلَا مَوۡلُوۡدٌ هُوَ جَازٍ عَنۡ وَّالِدِهٖ شَيۡـًٔاؕ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاࣟ وَلَا يَغُرَّنَّكُمۡ بِاللّٰهِ الۡغَرُوۡرُ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمۡ وَٱخۡشَوۡا۟ یَوۡمࣰا لَّا یَجۡزِی وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوۡلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَیۡـًٔاۚ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا وَلَا یَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ
يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوۡا رَبَّكُمۡ وَاخۡشَوۡا يَوۡمًا لَّا يَجۡزِيۡ وَالِدٌ عَنۡ وَّلَدِهٖﵟ وَلَا مَوۡلُوۡدٌ هُوَ جَازٍ عَنۡ وَّالِدِهٖ شَيۡـًٔاﵧ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاﶋ وَلَا يَغُرَّنَّكُمۡ بِاللّٰهِ الۡغَرُوۡرُ ٣٣
Ya 'Ayyuha An-Nasu Attaqu Rabbakum Wa Akhshaw Yawmaan La Yajzi Walidun `An Waladihi Wa La Mawludun Huwa Jazin `An Walidihi Shay'aan 'Inna Wa`da Allahi Haqqun Fala Taghurrannakumu Al-Haya Atu Ad-Dunya Wa La Yaghurrannakum Billahi Al-Gharuru
Yā 'Ayyuhā An-Nāsu Attaqū Rabbakum Wa Akhshaw Yawmāan Lā Yajzī Walidun `An Waladihi Wa Lā Mawlūdun Huwa Jāzin `An Walidihi Shay'āan 'Inna Wa`da Allāhi Ĥaqqun Falā Taghurrannakumu Al-Ĥayā Atu Ad-Dunyā Wa Lā Yaghurrannakum Billāhi Al-Gharūru
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۪تَّقُواْ رَبَّكُمْ وَاخْشَوْاْ يَوْماࣰ لَّا يَجْزِے وَالِدٌ عَنْ وَّلَدِهِۦ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَنْ وَّالِدِهِۦ شَئْاًۖ إِنَّ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ اُ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْيَاۖ وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ اِ۬لْغَرُورُۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُۥ وَٱخۡشَوۡاْ يَوۡمࣰ ا لَّا يَجۡزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوۡلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُمُۥ بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمۡ وَٱخۡشَوۡاْ يَوۡمࣰ ا لَّا يَجۡزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوۡلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَا يَجْزِي وَالِدٌ عَنْ وَلَدِهِ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَنْ وَالِدِهِ شَيْئًا ۚ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۪تَّقُواْ رَبَّكُمۡ وَاَخۡشَوۡاْ يَوۡمࣰ ا لَّا يَجۡزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوۡلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ اِ۬لۡغَرُورُ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۪تَّقُواْ رَبَّكُمۡ وَاَخۡشَوۡاْ يَوۡمٗا لَّا يَجۡزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوۡلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٞۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ اِ۬لۡغَرُورُ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمۡ وَٱخۡشَوۡاْ يَوۡمٗا لَّا يَجۡزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوۡلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمۡ وَٱخۡشَوۡاْ يَوۡمࣰ ا لَّا يَجۡزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوۡلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ
يايها الناس اتقوا ربكم واخشوا يوم ا لا يجزي والد عن ولده ولا مولود هو جاز عن والده شيا ان وعد الله حق فلا تغرنكم الحيوة الدنيا ولا يغرنكم بالله الغرور
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۪تَّقُواْ رَبَّكُمْ وَاخْشَوْاْ يَوْماࣰ لَّا يَجْزِے وَالِدٌ عَنْ وَّلَدِهِۦ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَنْ وَّالِدِهِۦ شَئْاًۖ اِنَّ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ اُ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْي۪اۖ وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ اِ۬لْغَرُورُۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمۡ وَٱخۡشَوۡاْ يَوۡمٗا لَّا يَجۡزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوۡلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ (لَّا يَجْزِي وَالِدٌ: لَا يُغْنِي فِيهِ وَالِدٌ, فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ: فَلَا تَخْدَعَنَّكُمْ، وَتُلْهِيَنَّكُمْ, الْغَرُورُ: مَا يَغُرُّ وَيَخْدَعُ مِنْ شَيْطَانٍ وَغَيْرِهِ)
يايها الناس اتقوا ربكم واخشوا يوما لا يجزي والد عن ولده ولا مولود هو جاز عن والده شيا ان وعد الله حق فلا تغرنكم الحيوة الدنيا ولا يغرنكم بالله الغرور (لا يجزي والد: لا يغني فيه والد, فلا تغرنكم: فلا تخدعنكم، وتلهينكم, الغرور: ما يغر ويخدع من شيطان وغيره)

Assamese

He manara! Tomaloke nija pratipalakara takbaraa aralambana karaa arau bhaya karaa se'i dinatoka, yidina kono pitrye tara santanara phalara paraa eko adaya nakaraiba, e'idarae'i kono santane'o tara pitrra phalara paraa eko adaya nakaraiba. Niscaya allahara pratisrauti satya, eteke parthira jirane yena tomalokaka ketiya'o prataraita karaiba noraarae arau se'i prabancake'o yena tomalokaka ketiya'o allaha samparke prabancita karaiba noraarae
Hē mānara! Tōmālōkē nija pratipālakara tākbaraā aralambana karaā ārau bhaẏa karaā sē'i dinaṭōka, yidinā kōnō pitr̥ẏē tāra santānara phālara paraā ēkō ādāẏa nakaraiba, ē'idaraē'i kōnō santānē'ō tāra pitr̥ra phālara paraā ēkō ādāẏa nakaraiba. Niścaẏa āllāhara pratiśrauti satya, ētēkē pārthira jīranē yēna tōmālōkaka kētiẏā'ō pratāraita karaiba nōraāraē ārau sē'i prabañcakē'ō yēna tōmālōkaka kētiẏā'ō āllāha samparkē prabañcita karaiba nōraāraē
হে মানৱ! তোমালোকে নিজ প্ৰতিপালকৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা আৰু ভয় কৰা সেই দিনটোক, যিদিনা কোনো পিতৃয়ে তাৰ সন্তানৰ ফালৰ পৰা একো আদায় নকৰিব, এইদৰেই কোনো সন্তানেও তাৰ পিতৃৰ ফালৰ পৰা একো আদায় নকৰিব। নিশ্চয় আল্লাহৰ প্ৰতিশ্ৰুতি সত্য, এতেকে পাৰ্থিৱ জীৱনে যেন তোমালোকক কেতিয়াও প্ৰতাৰিত কৰিব নোৱাৰে আৰু সেই প্ৰবঞ্চকেও যেন তোমালোকক কেতিয়াও আল্লাহ সম্পৰ্কে প্ৰবঞ্চিত কৰিব নোৱাৰে।

Azerbaijani

Ey insanlar! Rəbbinizdən qorxun. Valideynin ovlada, ovladın da valideynə hec bir fayda verə bilməyəcəyi gundən cəkinin. Həqiqətən, Allahın vədi bir həqiqətdir. Qoy bu fani dunya sizi casdırmasın, hiyləgər seytan da sizi Allahın əzabından arxayınlasdırıb tovlamasın
Ey insanlar! Rəbbinizdən qorxun. Valideynin övlada, övladın da valideynə heç bir fayda verə bilməyəcəyi gündən çəkinin. Həqiqətən, Allahın vədi bir həqiqətdir. Qoy bu fani dünya sizi çaşdırmasın, hiyləgər şeytan da sizi Allahın əzabından arxayınlaşdırıb tovlamasın
Ey insanlar! Rəbbiniz­dən qorxun. Valideynin ovlada, ov­la­dın da vali­dey­nə hec bir fay­da verə bilmə­yə­cəyi gun­dən cə­kinin. Hə­qiqə­tən, Allahın və­di haqdır. Qoy bu fani dun­ya sizi casdırma­sın, hiylə­gər seytan da sizi Alla­hın əza­bından arxayınlasdırıb tov­la­ma­sın
Ey insanlar! Rəbbiniz­dən qorxun. Valideynin övlada, öv­la­dın da vali­dey­nə heç bir fay­da verə bilmə­yə­cəyi gün­dən çə­kinin. Hə­qiqə­tən, Allahın və­di haqdır. Qoy bu fani dün­ya sizi çaşdırma­sın, hiylə­gər şeytan da sizi Alla­hın əza­bından arxayınlaşdırıb tov­la­ma­sın
Ey insanlar! Rəbbinizdən qorxun. Atanın ogula, ogulun da ataya hec bir seylə kara gələ bilməyəcəyi bir gundən həzər edin. Allahın və’di, subhəsiz ki, haqdır. (Qiyamət gunu mutləq gələcəkdir). Ehtiyatlı olun ki, dunya həyatı sizi aldatmasın. Seytan sizi Allaha arxayın edib (Allah Oz bəndələrinə mehribandır, onların hamısını bagıslayacaq, gunahlarından kecəcək deyə) tovlamasın
Ey insanlar! Rəbbinizdən qorxun. Atanın oğula, oğulun da ataya heç bir şeylə kara gələ bilməyəcəyi bir gündən həzər edin. Allahın və’di, şübhəsiz ki, haqdır. (Qiyamət günü mütləq gələcəkdir). Ehtiyatlı olun ki, dünya həyatı sizi aldatmasın. Şeytan sizi Allaha arxayın edib (Allah Öz bəndələrinə mehribandır, onların hamısını bağışlayacaq, günahlarından keçəcək deyə) tovlamasın

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߟߏ߲߫ ߢߍ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߕߴߊ߬ ߘߋ߲ ߥߛߊ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߡߏߦߌߘߋ߲߫ ߝߣߊ߫ ߕߴߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߥߛߊ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߡߊߒߞߊ߲ߠߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߊ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߜߍߙߍ߲ߞߍߟߓߊ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߛߌߟߊ߲߫ ߟߏ߲ ߢߍ߫ ߸ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߕߍ߫ ߊ߬ ߘߋ߲ ߥߛߊ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߡߏߦߌߘߋ߲߫ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߥߛߊ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ߠߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߘߎߢߊ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߸ ߜߍߙߍ߲ߞߍߟߓߊ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߟߏ߲߫ ߢߍ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߕߍ߫ ߊ߬ ߘߋ߲ ߥߛߊ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߡߏߦߌߘߋ߲߫ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߥߛߊ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߡߊߒߞߊ߲ߠߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ، ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߊ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߜߍߙߍ߲ߞߍߟߓߊ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬

Bengali

He manusa! Tomara tomadera rabera takoya abalambana kara ebam bhaya kara se dinake, yakhana kono pita tara santanera paksa theke kichu adaya karabe na, anurupa kono santana se'o tara paksa theke adayakari habe na [1]. Niscaya allahara pratisruti satya [2]; kaje'i duniyara jibana yena tomaderake kichute'i pratarita na kare ebam se prabancaka [3] yena tomaderake kichute'i allah samparke prabancita na kare
Hē mānuṣa! Tōmarā tōmādēra rabēra tākōẏā abalambana kara ēbaṁ bhaẏa kara sē dinakē, yakhana kōnō pitā tāra santānēra pakṣa thēkē kichu ādāẏa karabē nā, anurūpa kōnō santāna sē'ō tāra pakṣa thēkē ādāẏakārī habē nā [1]. Niścaẏa āllāhara pratiśruti satya [2]; kājē'i duniẏāra jībana yēna tōmādērakē kichutē'i pratārita nā karē ēbaṁ sē prabañcaka [3] yēna tōmādērakē kichutē'i āllāh samparkē prabañcita nā karē
হে মানুষ! তোমরা তোমাদের রবের তাক্ওয়া অবলম্বন কর এবং ভয় কর সে দিনকে, যখন কোনো পিতা তার সন্তানের পক্ষ থেকে কিছু আদায় করবে না, অনুরূপ কোনো সন্তান সেও তার পক্ষ থেকে আদায়কারী হবে না [১]। নিশ্চয় আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য [২]; কাজেই দুনিয়ার জীবন যেন তোমাদেরকে কিছুতেই প্রতারিত না করে এবং সে প্রবঞ্চক [৩] যেন তোমাদেরকে কিছুতেই আল্লাহ্ সম্পর্কে প্রবঞ্চিত না করে।
He manaba jati! Tomara tomadera palanakartake bhaya kara ebam bhaya kara emana eka dibasake, yakhana pita putrera kona kaje asabe na ebam putra'o tara pitara kona upakara karate parabe na. Nihsandehe allahara oyada satya. Ata'eba, parthiba jibana yena tomaderake dhomka na deya ebam allaha samparke prataraka sayatana'o yena tomaderake pratarita na kare.
Hē mānaba jāti! Tōmarā tōmādēra pālanakartākē bhaẏa kara ēbaṁ bhaẏa kara ēmana ēka dibasakē, yakhana pitā putrēra kōna kājē āsabē nā ēbaṁ putra'ō tāra pitāra kōna upakāra karatē pārabē nā. Niḥsandēhē āllāhara ōẏādā satya. Ata'ēba, pārthiba jībana yēna tōmādērakē dhōm̐kā nā dēẏa ēbaṁ āllāha samparkē pratāraka śaẏatāna'ō yēna tōmādērakē pratārita nā karē.
হে মানব জাতি! তোমরা তোমাদের পালনকর্তাকে ভয় কর এবং ভয় কর এমন এক দিবসকে, যখন পিতা পুত্রের কোন কাজে আসবে না এবং পুত্রও তার পিতার কোন উপকার করতে পারবে না। নিঃসন্দেহে আল্লাহর ওয়াদা সত্য। অতএব, পার্থিব জীবন যেন তোমাদেরকে ধোঁকা না দেয় এবং আল্লাহ সম্পর্কে প্রতারক শয়তানও যেন তোমাদেরকে প্রতারিত না করে।
Ohe manabajati! Tomadera prabhuke bhaya-bhakti karo, ara se'i dinake bhaya karo yakhana kono pita tara santanera kono kaje asabe na, ara na kono santanera ksetre'o ye se kono'o byapare karyakara habe tara pitamatara jan'ye. Nihsandeha allah‌ra oyada cirantana satya, sejan'ye e'i duniyara jibana yena tomadera prabancana na karuka.
Ōhē mānabajāti! Tōmādēra prabhukē bhaẏa-bhakti karō, āra sē'i dinakē bhaẏa karō yakhana kōnō pitā tāra santānēra kōnō kājē āsabē nā, āra nā kōnō santānēra kṣētrē'ō yē sē kōnō'ō byāpārē kāryakara habē tāra pitāmātāra jan'yē. Niḥsandēha āllāh‌ra ōẏādā cirantana satya, sējan'yē ē'i duniẏāra jībana yēna tōmādēra prabañcanā nā karuka.
ওহে মানবজাতি! তোমাদের প্রভুকে ভয়-ভক্তি করো, আর সেই দিনকে ভয় করো যখন কোনো পিতা তার সন্তানের কোনো কাজে আসবে না, আর না কোনো সন্তানের ক্ষেত্রেও যে সে কোনোও ব্যাপারে কার্যকর হবে তার পিতামাতার জন্যে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌র ওয়াদা চিরন্তন সত্য, সেজন্যে এই দুনিয়ার জীবন যেন তোমাদের প্রবঞ্চনা না করুক।

Berber

A yimdanen! Eezzbet i Mass nnwen. Agwadet ass ideg ababat ur d ilehhu d mmi s, u mmi s ur d ilehhu d baba s, s wacemma. Ih, lemaahda n Oebbi, d tidep. Ur kwen tep$uoou tmeddurt n ddunit. Ur kwen issefoa$ im$weooi, $ef Oebbi
A yimdanen! Ëezzbet i Mass nnwen. Agwadet ass ideg ababat ur d ilehhu d mmi s, u mmi s ur d ilehhu d baba s, s wacemma. Ih, lemâahda n Öebbi, d tidep. Ur kwen tep$uôôu tmeddurt n ddunit. Ur kwen issefôa$ im$weôôi, $ef Öebbi

Bosnian

O ljudi, bojte se Gospodara svoga i strahujte od Dana kad roditelj djetetu svome nece moci nimalo pomoci, niti ce dijete moci svome roditelju imalo pomoci! Allahova prijetnja je istinita, pa neka vas nikako zivot na ovome svijetu ne zavara i neka vas u Allaha sejtan ne pokoleba
O ljudi, bojte se Gospodara svoga i strahujte od Dana kad roditelj djetetu svome neće moći nimalo pomoći, niti će dijete moći svome roditelju imalo pomoći! Allahova prijetnja je istinita, pa neka vas nikako život na ovome svijetu ne zavara i neka vas u Allaha šejtan ne pokoleba
O ljudi, bojte se Gospodara svoga i strahujte od Dana kod roditelj djetetu svome nece moci nimalo pomoci, niti ce dijete moci svome roditelju imalo pomoci! Allahova prijetnja je istinita, pa neka vas nikako zivot na ovom svijetu ne zvara i neka vas u Allaha sejtan ne pokoleba
O ljudi, bojte se Gospodara svoga i strahujte od Dana kod roditelj djetetu svome neće moći nimalo pomoći, niti će dijete moći svome roditelju imalo pomoći! Allahova prijetnja je istinita, pa neka vas nikako život na ovom svijetu ne zvara i neka vas u Allaha šejtan ne pokoleba
O ljudi, bojte se Gospodara svoga i strahujte od Dana kad roditelj djetetu svome nece moci nimalo pomoci, niti ce dijete moci svome roditelju imalo pomoci! Allahovo prijetece obecanje je istinito, pa neka vas nikako zivot dunjalucki ne zavara i neka vas obmanitelj u vezi s Allahom ne pokoleba
O ljudi, bojte se Gospodara svoga i strahujte od Dana kad roditelj djetetu svome neće moći nimalo pomoći, niti će dijete moći svome roditelju imalo pomoći! Allahovo prijeteće obećanje je istinito, pa neka vas nikako život dunjalučki ne zavara i neka vas obmanitelj u vezi s Allahom ne pokoleba
O ljudi! Bojte se Gospodara svog i plasite se Dana kad nece (moci) platiti roditelj za dijete svoje, niti dijete - ono nece biti onaj koji placa za roditelja svog nimalo. Uistinu, obecanje Allahovo je Istina. Zato, neka vas nikako ne obmane zivot Dunjaa, i neka vas nikako o Allahu ne obmane garur
O ljudi! Bojte se Gospodara svog i plašite se Dana kad neće (moći) platiti roditelj za dijete svoje, niti dijete - ono neće biti onaj koji plaća za roditelja svog nimalo. Uistinu, obećanje Allahovo je Istina. Zato, neka vas nikako ne obmane život Dunjaa, i neka vas nikako o Allahu ne obmane garur
JA ‘EJJUHA EN-NASU ETTEKU REBBEKUM WE EHSHEW JEWMÆN LA JEXHZI WE E-DUN ‘AN WELEDIHI WE LA MEWLUDUN HUWE XHAZIN ‘AN WE E-DIHI SHEJ’ÆN ‘INNE WA’DEL-LAHI HEKKUN FELA TEGURRENNEKUMUL-HEJA ETU ED-DUNJA WE LA JEGURRENNEKUM BILLAHIL-GARURU
O ljudi, bojte se Gospodara svog i strahujte od Dana kad roditelj djetetu svom nece moci nimalo pomoci, niti ce dijete moci svom roditelju imalo pomoci! Allahova prijetnja je istinita, pa neka vas nikako zivot na ovom svijetu ne zavara i neka vas u Allaha sejtan ne pokoleba
O ljudi, bojte se Gospodara svog i strahujte od Dana kad roditelj djetetu svom neće moći nimalo pomoći, niti će dijete moći svom roditelju imalo pomoći! Allahova prijetnja je istinita, pa neka vas nikako život na ovom svijetu ne zavara i neka vas u Allaha šejtan ne pokoleba

Bulgarian

O, khora, boite se ot vashiya Gospod i se strakhuvaite ot Denya, v koito roditel ne shte bude ot polza za svoyata rozhba, nito deteto shte bude ot polza za svoya roditel! Obeshtanieto na Allakh e istinno. I nikoga da ne vi podmami zemniyat zhivot, i nikoga nai-izmamniyat da ne vi podmami za Allakh
O, khora, boĭte se ot vashiya Gospod i se strakhuvaĭte ot Denya, v koĭto roditel ne shte bŭde ot polza za svoyata rozhba, nito deteto shte bŭde ot polza za svoya roditel! Obeshtanieto na Allakh e istinno. I nikoga da ne vi podmami zemniyat zhivot, i nikoga naĭ-izmamniyat da ne vi podmami za Allakh
О, хора, бойте се от вашия Господ и се страхувайте от Деня, в който родител не ще бъде от полза за своята рожба, нито детето ще бъде от полза за своя родител! Обещанието на Аллах е истинно. И никога да не ви подмами земният живот, и никога най-измамният да не ви подмами за Аллах

Burmese

အို၊ လူသားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။ မည်သည့် ဖခင်တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် သူ့သားအတွက် အသုံးမဝင်သည့်အပြင်၊ မည်သည့် သားတစ်ဦးတစ်ယောက်သည်လည်း သူ့ဖခင်အတွက် လုံးဝ အသုံးဝင်မည် မဟုတ်သော ထို (တမလွန် တရားစီရင်မည့်) နေ့ကို ကြောက်ရွံ့ကြလော့။ ဧကန်စင်စစ်၊ (တမလွန်ဘဝနှင့်စပ်လျဉ်းသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိတော်သည် ပရမတ္တသစ္စာ ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ လော ကီဘဝသက်တမ်းက သင်တို့အား မလှည့်စားမိစေနှင့်။ ထိုနည်းတူစွာ၊ မည်သည့်လှည့်စားသူ (အထူးသဖြင့် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး) ကိုမျှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ သင်တို့ (၏အတွေးအမြင်နှင့်သဘောထားတို့) အား လှည့်ဖြားစေရန် ခွင့်မပြုလေနှင့်။
၃၃။ အို-လူသားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်၏ အမှုတော်ကို ထမ်းရွက်ကြလော့၊ မိဘတို့ကလည်း သားသမီးတို့ကို၊ သားသမီးတို့ကလည်း မိဘတို့ကို မကယ်ဆယ်နိုင်သောနေ့တော်ကြီးကို ကြောက်ရွံ့ကြလော့၊ မှတ်သားကြလော့၊ အရှင်မြတ်၏ ကတိသစ္စာတော်သည် မုချဧကန်မှန်ကန်၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ သင်တို့ကို လောကီစည်းစိမ်ကာမဂုဏ်က မလှည့်စားစေလင့်၊ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်ကိုလည်း ဖြားယောင်းခြင်းကို မပြုစေလင့်။
အို-လူသားအပေါင်းတို့ အသင်တို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် မည်သည့် ဖခင်တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် မိမိသားအဖို့ အသုံးမဝင်သည့်အပြင်၊မည်သည့် သားတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှသည်လည်း မိမိဖခင်အဖို့လုံးဝအသုံးဝင်မည် မဟုတ်သောနေ့ကို စိုးရိမ်ကြလေကုန်။ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိသည် မှန်ကန်သောကတိပင်ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ လောကီဘဝ၌ အသက်ရှင်ခြင်းသည် အသင်တို့အား လှည့်ဖြားခြင်းမပြုစေရ။ ထိုနည်းတူစွာ၊ထိုလှည့်စားသူ (ရှိုင်တွာန်)သည်လည်း အသင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ပတ်သက်၍ လှည့်ဖြားခြင်း မပြုစေရပေတကား။
အို- လူသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မည်သည့်ဖခင်တစ်ဦးကမှ သူ၏သားအတွက် အ‌ထောက်အကူမပြုနိုင်သည့်အပြင်၊ မည်သည့်သားတစ်ဦးကမှလည်း သူ၏ဖခင်အတွက် အ‌ထောက်အကူပြုနိုင်မည်မဟုတ်သည့်‌နေ့အား စိုးရိမ်ကြပါ။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကတိ‌တော်သည် မှန်ကန်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ဤဘဝတွင် အသက်ရှင်ခြင်းက အသင်တို့အား လုံးဝ မလှည့်ဖြား‌စေနှင့်။ ထို့ပြင် ထိုလှည့်စားသူ (ရှိုင်သွာန်)သည်လည်း အသင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ မလှည့်ဖြား‌စေနှင့်။

Catalan

Homes! Temeu al vostre Senyor i tingueu por d'un dia que el pare no pugui satisfer pel seu fill, ni el fill pel seu pare! El que Al·la promet es veritat! Que la vida d'aqui no us enganyi, i que el Enganador no us enganyi sobre Al·la
Homes! Temeu al vostre Senyor i tingueu por d'un dia que el pare no pugui satisfer pel seu fill, ni el fill pel seu pare! El que Al·là promet és veritat! Que la vida d'aquí no us enganyi, i que el Engañador no us enganyi sobre Al·là

Chichewa

oh anthu inu! opani Ambuye wanu ndipo liopeni tsiku limene kholo silidzathandiza mwana wake kapena mwana kuthandiza kholo lake. Ndithudi lonjezo la Mulungu ndi loona. Kotero musalole moyo wa padziko lino lapansi kuti ukunyengeni inu kapena kuti Satana akunyengeni pa nkhani zokhudza Mulungu
“E inu anthu! Muopeni Mbuye wanu (potsatira malamulo Ake ndi kusiya zoletsedwa); ndipo liopeni tsiku limene kholo silidzathandiza mwana wake, ngakhalenso mwana sadzathandiza kholo lake chilichonse. Ndithu lonjezo la Allah ndiloona; choncho usakunyengeni moyo wa dziko lapansi, ndiponso asakunyengeni mdyerekezi pa za Allah

Chinese(simplified)

Renmen a! Nimen yingdang jingwei nimen de zhu, nimen yingdang weiju na yi ri, fuqin duiyu erzi hao wu biyi, erzi duiyu fuqin ye hao wu biyi. Zhenzhu de yingxu, que shi zhenshi de. Jue buyao rang jinshi de shenghuo qipian nimen, jue buyao rang hua zei yi zhenzhu de rongren qipian nimen.
Rénmen a! Nǐmen yīngdāng jìngwèi nǐmen de zhǔ, nǐmen yīngdāng wèijù nà yī rì, fùqīn duìyú érzi háo wú bìyì, érzi duìyú fùqīn yě háo wú bìyì. Zhēnzhǔ de yīngxǔ, què shì zhēnshí de. Jué bùyào ràng jīnshì de shēnghuó qīpiàn nǐmen, jué bùyào ràng huá zéi yǐ zhēnzhǔ de róngrěn qīpiàn nǐmen.
人们啊!你们应当敬畏你们的主,你们应当畏惧那一日,父亲对于儿子毫无裨益,儿子对于父亲也毫无裨益。真主的应许,确是真实的。绝不要让今世的生活欺骗你们,绝不要让猾贼以真主的容忍欺骗你们。
Renmen a! Nimen dang jingwei nimen de zhu. Nimen dang weiju na yitian, fuqin dui er zi hao wu yichu, erzi dui fuqin ye hao wu yichu. An la de nuoyan que shi zhenshi de, suoyi, buyao rang jinshi shenghuo qipian nimen, buyao rang pian zei [emo] jie an la de mingyi qipian nimen.
Rénmen a! Nǐmen dāng jìngwèi nǐmen de zhǔ. Nǐmen dāng wèijù nà yītiān, fùqīn duì er zi háo wú yìchu, érzi duì fùqīn yě háo wú yìchu. Ān lā de nuòyán què shì zhēnshí de, suǒyǐ, bùyào ràng jīnshì shēnghuó qīpiàn nǐmen, bùyào ràng piàn zéi [èmó] jiè ān lā de míngyì qīpiàn nǐmen.
人们啊!你们当敬畏你们的主。你们当畏惧那一天,父亲对儿子毫无益处,儿子对父亲也毫无益处。安拉的诺言确是真实的,所以,不要让今世生活欺骗你们,不要让骗贼[恶魔]借安拉的名义欺骗你们。
Renmen a! Nimen yingdang jingwei nimen de zhu, nimen yingdang weiju na yi ri, fuqin dui er zi hao wu biyi, erzi duiyu fuqin ye hao wu biyi. An la de yingxu, que shi zhen de. Jue buyao rang jinshi de shenghuo qipian nimen, jue buyao rang hua zei yi an la de rongren qipian nimen
Rénmen a! Nǐmen yīngdāng jìngwèi nǐmen de zhǔ, nǐmen yīngdāng wèijù nà yī rì, fùqīn duì er zi háo wú bìyì, érzi duìyú fùqīn yě háo wú bìyì. Ān lā de yīngxǔ, què shì zhēn de. Jué bùyào ràng jīnshì de shēnghuó qīpiàn nǐmen, jué bùyào ràng huá zéi yǐ ān lā de róngrěn qīpiàn nǐmen
人们啊!你们应当敬畏你们的主,你们应当畏惧那一日,父亲对儿子毫无裨益,儿子对于父亲也毫无裨益。安拉的应许,确是真的。绝不要让今世的生活欺骗你们,绝不要让猾贼以安拉的容忍欺骗你们。

Chinese(traditional)

Renmen a! Nimen yingdang jingwei nimen de zhu, nimen yingdang weiju na yi ri, fuqin duiyu erzi hao wu biyi, erzi duiyu fuqin ye hao wu biyi. Zhenzhu de yingxu, que shi zhenshi de. Jue buyao rang jinshi de shenghuo qipian nimen, jue buyao rang hua zei yi zhenzhu de rongren qipian nimen
Rénmen a! Nǐmen yīngdāng jìngwèi nǐmen de zhǔ, nǐmen yīngdāng wèijù nà yī rì, fùqīn duìyú érzi háo wú bìyì, érzi duìyú fùqīn yě háo wú bìyì. Zhēnzhǔ de yīngxǔ, què shì zhēnshí de. Jué bùyào ràng jīnshì de shēnghuó qīpiàn nǐmen, jué bùyào ràng huá zéi yǐ zhēnzhǔ de róngrěn qīpiàn nǐmen
人们啊!你们应当敬畏你们的主,你们应当畏惧那一 日,父亲对于儿子毫无裨益,儿子对于父亲也毫无裨益。 真主的应许,确是真实的。绝不要让今世的生活欺骗你 们,绝不要让猾贼以真主的容忍欺骗你们。
Renmen a! Nimen yingdang jingwei nimen de zhu, nimen yingdang weiju na yi ri, fuqin duiyu erzi hao wu biyi, erzi duiyu fuqin ye hao wu biyi. Zhenzhu de yingxu, que shi zhenshi de, jue buyao rang jinshi de shenghuo qipian nimen, jue buyao rang hua zei yi zhenzhu de rongren qipian nimen.
Rénmen a! Nǐmen yīngdāng jìngwèi nǐmen de zhǔ, nǐmen yīngdāng wèijù nà yī rì, fùqīn duìyú érzi háo wú bìyì, érzi duìyú fùqīn yě háo wú bìyì. Zhēnzhǔ de yīngxǔ, què shì zhēnshí de, jué bùyào ràng jīnshì de shēnghuó qīpiàn nǐmen, jué bùyào ràng huá zéi yǐ zhēnzhǔ de róngrěn qīpiàn nǐmen.
人們啊!你們應當敬畏你們的主,你們應當畏懼那一日,父親對於兒子毫無裨益,兒子對於父親也毫無裨益。真主的應許,確是真實的,絕不要讓今世的生活欺騙你們,絕不要讓猾賊以真主的容忍欺騙你們。

Croatian

O ljudi! Bojte se Gospodara svog i plasite se Dana kad nece koristiti roditelj djetetu svom, niti dijete - ono nece biti pomagatelj roditelju svom nimalo. Doista, obecanje Allahovo je Istina. Zato, neka vas nikako ne obmane zivot Dunjaa, i neka vas nikako o Allahu ne obmane garur
O ljudi! Bojte se Gospodara svog i plašite se Dana kad neće koristiti roditelj djetetu svom, niti dijete - ono neće biti pomagatelj roditelju svom nimalo. Doista, obećanje Allahovo je Istina. Zato, neka vas nikako ne obmane život Dunjaa, i neka vas nikako o Allahu ne obmane garur

Czech

O lide, bojte se Pana sveho a strachujte se dne, kdy otec nevykoupi syna, aniz syn vykoupi otce v nicem: zajiste pak slib bozi pravdivy jest. Necht neoklame vas zivot pozemsky a necht neoklame vas klamatel ohledne Boha
Ó lidé, bojte se Pána svého a strachujte se dne, kdy otec nevykoupí syna, aniž syn vykoupí otce v ničem: zajisté pak slib boží pravdivý jest. Nechť neoklame vás život pozemský a nechť neoklame vás klamatel ohledně Boha
O lide ty vait si svuj Magnat bat se cas when predek ne porce svych uznat detsky nor mohl detsky porce svem predek! Prosim buh slib jsem vernost. Proto ne poblaznit tento doivotni; ne poblaznit BUH ciry iluze
O lidé ty váit si svuj Magnát bát se cas when predek ne porce svých uznat detský nor mohl detský porce svém predek! Prosím buh slib jsem vernost. Proto ne pobláznit tento doivotní; ne pobláznit BUH cirý iluze
Lide, bojte se Pana sveho a obavejte se dne, kdy otec nevykoupi syna sveho a syn nevykoupi nicim otce sveho. Slib Bozi se veru uskutecni, necht vas tedy neoklame zivot pozemsky a necht vas nepodvede podvodnik zadny ohledne Boha
Lidé, bojte se Pána svého a obávejte se dne, kdy otec nevykoupí syna svého a syn nevykoupí ničím otce svého. Slib Boží se věru uskuteční, nechť vás tedy neoklame život pozemský a nechť vás nepodvede podvodník žádný ohledně Boha

Dagbani

Yaa yinim’ ninsalinima! Zom ya yi Duuma, ka zon ya dabsi’ shεli ba ni ti bi yɛn tooi niŋ o bia anfaani, bee ka bia ku tooi niŋ o ba anfaani shɛli. Achiika! Naawuni daalikauli nyɛla yεlimaŋli. Dinzuɣu, di chɛn ya ka Dunia biεhigu yɔhim ya. Yaha! Di chɛn ya ka ŋun yɔhindi niriba (shintaŋ) yɔhim ya

Danish

O folk du ærbødighed Deres Lord frygt dag hvornår far ikke hjælpes hans egen barn nor kunne barn hjælpes hans far! Certainly gud løfte er sandhed. Derfor ikke distraheres den liv; ikke distraheres GUD mere illusioner
O mensen, vreest uw Heer, en ducht de Dag waarop geen vader zijn zoon iets zal baten, noch de zoon zijn vader van enig nut zal kunnen zijn. Allah's belofte is zeker waar. Laat daarom het wereldse leven u niet misleiden, noch laat de Verleider u omtrent Allah bedriegen

Dari

ای مردم! از پروردگارتان بترسید، و (نیز) از روزی بترسید که نه هیچ پدری می‌تواند چیزی را از طرف فرزند خود ادا کند و نه هیچ فرزندی می‌تواند چیزی را از طرف پدرش ادا کند، يقينا وعدۀ الله حق است. پس زندگانی دنیا شما را نفریبد. و غرور (شیطان)، شما را نسبت به الله فریب ندهد

Divehi

އޭ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި އެދުވަހުގައި ބަފަޔަކަށް ދަރިޔެއްގެ މަތިން ކަމެއް ފުއްދައެއް ނުދެވޭނޭ، އަދި ދަރިޔަކަށްވެސް ބަފަޔަކަށް ކަމެއް ފުއްދައެއް ނުދެވޭނޭ ދުވަހަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ބިރުވެތިވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ وعد ފުޅަކީ، حق ތެދެވެ. ފަހެ، ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން ތިޔަބައިމީހުން ހެއްލުންތެރިކުރިޔަ ނުދޭހުށިކަމެވެ! އަދި މަކަރުވެރި شيطان އާ، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އާމެދު ހެއްލުންތެރިކުރިޔަ ނުދޭހުށިކަމެވެ

Dutch

Jullie mensen! Vreest jullie Heer en vreest een dag waarop geen ouder voor zijn kind kan betalen en geen kind ook maar iets voor zijn ouder kan betalen! Gods aanzegging is waar. Laat het tegenwoordige leven jullie dus niet begoochelen en laat de begoochelaar jullie niet met betrekking tot God begoochelen
O menschen! vreest uwen Heer, en ducht den dag, waarop de vader geene voldoening hoe gering ook, voor zijnen zoon, noch een zoon voldoening voor zijnen vader zal kunnen geven. Zekerlijk, de belofte van God is waar. Laat het tegenwoordige leven u dus niet misleiden, en laat de bedrieger u niet omtrent God verblinden
O mensen, vreest jullie Heer en weest bevreesd voor een Dag waarop een vader zijn zoon niet van nut kan zijn, noch een zoon zijn vader in iets van nut kan zijn. Voorwaar, de belofte van Allah is waar, Laat daarom het wereldse leven jullie niet verleider en hat de verleider jullie niet van Allah wegleiden
O mensen, vreest uw Heer, en ducht de Dag waarop geen vader zijn zoon iets zal baten, noch de zoon zijn vader van enig nut zal kunnen zijn. Allah´s belofte is zeker waar. Laat daarom het wereldse leven u niet misleiden, noch laat de Verleider u omtrent Allah bedriegen

English

People, be mindful of your Lord and fear a day when no parent will take the place of their child, nor a child take the place of their parent, in any way. God’s promise is true, so do not let the present life delude you, nor let the Deceiver delude you about God
O mankind! Be afraid and dutiful to your Lord and fear a Day when no father shall avail for his son or a son shall avail for his father anything. Surely, the Promise of Allah is true. Let not the worldly life deceives you, nor let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah
O mankind! do your duty to your Lord, and fear (the coming of) a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the promise of Allah is true: let not then this present life deceive you, nor let the chief Deceiver deceive you about Allah
Mankind! fear your Lord and dread a Day whereon no father shall atone for his son, and no son shall atone for his father at all. Verily the promise of Allahs is true. Let not the life of the world beguile you, and let not the great beguiler beguile you in regard to Allah
O people, fear (the wrath) of your Lord, and dread the Day when no father will stand for his child, nor any child stand for his father. Surely Allah's promise is true. So let the life of this world not beguile you, nor let the Deluder delude you about Allah
O people, fear your Lord and dread the day when no father will avail a son, nor son his father. Truly the promise of God is true. Do not be deluded by the life of this world, and do not let the deceiver draw you away from God
Mankind! have taqwa of your Lord and fear a day when no father will be able to atone for his son, or son for his father, in any way. Allah´s promise is true. So do not let the life of this world delude you and do not let the Deluder delude you concerning Allah
O men, fear your Lord, and dread a day when no father shall give satisfaction for his child, and no child shall give satisfaction for his father whatever. Surely God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God
O humanity, do your duty to your Lord, and be aware of a day when neither a parent can do anything for their child, nor a child for their parent. Indeed the promise of God is true. So do not let this present life deceive you, nor let the chief deceiver delude you about God
People, be cautious of your Master and fear a day when no father repays for his child and no child can repay anything for his father. Indeed God’s promise is true, so do not be deceived by this world’s life, and do not be deceived by the deceiver (Satan) about God
O mankind! Be wary of your Lord and fear the day when a father will not atone for his child, nor the child will atone for its father in any wise. Indeed Allah’s promise is true. So do not let the life of the world deceive you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah
O mankind! Be wary of your Lord and fear the day when a father shall not atone for his child, nor the child shall atone for its father in any wise. Indeed Allah’s promise is true. So do not let the life of the world deceive you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah
O humankind! Keep from disobedience to your Lord in reverence for Him to deserve His protection, and fear a Day when no parent will be able to avail his child, nor a child avail his parent, in anything. God’s promise (of the Last Judgment) is certainly true. So do not let the present, worldly life delude you, nor let any deluder (including especially Satan) delude you (in your conceptions) about God
O you people: "Keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him and regard with fear a Day when no father can avail his son nor be of advantage to him or be able to afford him help nor can a son avail his father or be of profit to him, and do realize that Allah's promise is Truth personified. Therefore, do not let life below deceive you and entangle you with the fleshy passions and mundane vanity nor should anything power, business, wealth, knowledge, long life, status, lust, or AL-Shytan or those with characteristics befitting him ever alienate you from Allah
O you mankind! Pay obedience to your Nourisher-Sustainer and be afraid of the Day when does not benefit a father unto his son, and nor the son (is one that) he pays any thing for the redemption on behalf of his father. Verily, the Promise of Allah is true. Let not then this worldly life deceive you, and let not the chief deceiver (Iblis) deceive you about Allah
O humanity! Be Godfearing of your Lord, and dread a Day when recompense will not be given by a child to one to whom the child is born, nor will one to whom a child is born be one who gives recompense for the one who is born at all. Truly, the promise of God is True so let not this present life delude you nor let the deluder delude you about God
Oh you people! Fear your Lord and dread that day when a father would not make amends for (the sins of) the son, and the son would not atone for (the sins of) his father. Allah´s promise is indeed absolutely true! Do not let the life of this world dazzle you! Do not let that great deceiver (Shaitan) mislead you about Allah
O ye folk! fear your Lord and dread the day when the father shall not atone for his son, nor shall the child atone aught for its parent. Verily, the promise of God is true! Say, 'Let not the life of this world beguile you; and let not the beguiler beguile you concerning God
O mankind! Have fear of your Lord and fear that Day when no father shall avail his son nor a son his father. Surely the promise of Allah is true. Let not the life of this world deceive you, nor let the Deceiver (Satan) deceive you concerning Allah
O men, fear your Lord, and dread the day whereon a father shall not make satisfaction for his son, neither shall a son make satisfaction for his father at all: The promise of God is assuredly true. Let not this present life, therefore, deceive you; neither let the deceiver deceive you concerning God
O mankind! Fear (keep your duty to) your Lord and dread the Day when the parent shall not be able to avail the child in aught, nor shall the child avail aught for its parent. Lo! the promise of Allah is true! Say, "Let not the life of this world begu
O men! fear ye your Lord, and dread the day whereon father shall not atone for son, neither shall a son in the least atone for his father. Aye! the promise of God is a truth. Let not this present life then deceive you; neither let the deceiver deceive you concerning God
You, you the people, fear and obey your Lord, and fear a day/time a father does not reimburse/substitute from his child/children, and nor a child/new born, he is substituting/replacing from his father a thing, that truly God`s promise (is) true/truth , so let not the life the present/worldly live deceive/tempt you, and nor the deceit/temptation deceive/tempt you with God
O people, fear (the wrath) of your Lord, and dread the Day when no father will stand for his child, nor any child stand for his father. Surely Allah´s promise is true. So let the life of this world not beguile you, nor let the Deluder delude you about Allah
O mankind! be careful of your Fosterer and fear the day when a father will not be able to pay for the penalty on behalf of his son, and the son will not be able to pay for anything by way of penalty on behalf of his father. Allah’s promise is certainly true, so do not let the life of this world deceive you nor let the deceiver deceive you about Allah
O mankind! be careful of your Lord and fear the day when a father will not be able to pay for the penalty on behalf of his son, and the son will not be able to pay for anything by way of penalty on behalf of his father. God’s promise is certainly true, so do not let the life of this world deceive you nor let the deceiver deceive you about God
O people! guard against (the punishment of) your Lord and dread the day when a father shall not make any satisfaction for his son, nor shall the child be the maker of any satisfaction for his father; surely the promise of Allah is true, therefore let not this world's life deceive you, nor let the archdeceiver deceive you in respect of Allah
O people! Be mindful of your Lord and fear the Day when no father can avail his son in anything, nor can the child avail this father. Allah's promise is always indeed true. So let not the lives of this world deceive you, nor let the arch-deceiver (the Satan) deceive you about Allah
O mankind! Keep your duty to your Lord and fear a Day when the parent will not be able to avail the child in aught, nor the child to avail the parent. Lo! Allah's promise is the very truth. Let not the life of the world beguile you, nor let the deceiver beguile you, in regard to Allah
O people, fear your Lord and fear a day when no father will help his son, nor will a son be helpful to his father at all. Surely, the promise of Allah is true. So, the worldly life must not deceive you, nor should you ever be deceived about Allah by the Deceiver
O MEN! Be conscious of your Sustainer, and stand in awe of the Day on which no parent will be of any avail to his child, nor a child will in the least avail his parent! Verily, God’s promise [of resurrection] is true indeed: let not, then, the life of this world deludes you, and let not [your own] deceptive thoughts about God delude you
O you mankind, be pious to your Lord and be apprehensive of a Day (when) no parent will recompense (for good or evil) for his child, and no begotten (child) will offer recompense (for good or evil) for his parent in anything. Surely the promise of Allah is true. So definitely do not let the present life (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) delude you, and definitely do not let the Deluder delude you concerning Allah
Mankind, have fear of your Lord and the day when a father will be of no avail to his son, nor will a son carry any part of the burden of his father. The promise of God is true. Do not let the worldly life deceive you nor let your pride deceive you about God
O mankind! Be afraid of your Lord (by keeping your duty to Him and avoiding all evil), and fear a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the Promise of Allah is true, let not then this (worldly) present life deceive you, nor let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah
O people, fear your Lord and fear a day when no father will help his son, nor will a son be helpful to his father at all. Surely, the promise of Allah is true. So, the worldly life must not deceive you, nor should you ever be deceived about Allah by the Deceiver
O humanity! Be mindful of your Lord, and beware of a Day when no parent will be of any benefit to their child, nor will a child be of any benefit to their parent. Surely Allah’s promise is true. So do not let the life of this world deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah
O humanity! Be mindful of your Lord, and beware of a Day when no parent will be of any benefit to their child, nor will a child be of any benefit to their parent. Surely God’s promise is true. So do not let the life of this world deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about God
You people! Fear your Lord, and fear the day when no parent shall avail his child nor any child his parent. God‘s promise is surely true. Let the life of this world never deceive you, nor let the Dissembler trick you about God
O mankind, fear your Lord and dread a day when no father will avail his son, nor will a son avail his father anything. The promise of Allah is true, so do not let the life of this world deceive you, nor let the Chief Deceiver [Satan] deceive you concerning Allah
People, be conscious of your Lord and fear a Day when no father will be able to rescue his son, nor will a son be able to rescue his father at all. God's promise [of resurrection] is the Truth, so do not let this worldly life deceive you, nor deceptive thoughts about God delude you
O mankind! Have Taqwa of your Lord, and fear a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the promise of Allah is true, let not then this present life deceive you, nor let the chief deceiver deceive you about Allah
O Mankind! Be mindful of your Lord, and stand in awe of the Day when no parent will be of avail to his child, nor a child will in the least avail his parent. Verily, Allah's Promise is True. Let not (the instant gratifications of) the life of this world deceive you. And let not yourselves be distracted from Allah by anyone who deceives you (contrary to what Allah has told you about Himself in this Revelation)
O Mankind! Do your duty to your Lord, and fear the Day when no father can be even the least bit useful for his son, nor a son the least bit useful for his father. Surely, the Promise of Allah is true: Then, do not let this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver (or Satan) deceive to you about Allah
O people! Be conscious of your Lord, and dread a Day when no parent can avail his child, nor can a child avail his parent, in anything. The promise of God is true. Therefore, do not let this life deceive you, nor let illusions deceive you regarding God
O people! Be conscious of your Lord, and dread a Day when no parent can avail his child, nor can a child avail his parent, in anything. The promise of God is true. Therefore, do not let this life deceive you, nor let illusions deceive you regarding God
Mankind, heed your Lord and dread the day when no parent will make amends for his child nor will any offspring make amends in any way for his parent. God´s promise is true, so do not let worldly life deceive you, nor even let the Deceiver deceive you concerning God
O mankind, you shall reverence your Lord, and fear a Day when a father cannot help his own child, nor can a child help his father. Certainly, God's promise is truth. Therefore, do not be deceived by this worldly life; and do not be deceived from God by arrogance
O people, you shall reverence your Lord, and be concerned of a Day when a father cannot help his child, nor can a child help his father. Certainly, the promise of God is truth. Therefore, do not be deceived by this worldly life; and do not be deceived from God by arrogance
O mankind! Reverence your Lord and fear a day on which no parent will avail his child aught and no child will avail his parent aught. Surely God’s Promise is true. So let not the life of this world delude you, nor let the Deluder delude you concerning God
O mankind, fear your Lord and fear a Day when no father will avail his son, nor will a son avail his father at all. Indeed, the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver
O men, seek protection with your Lord and fear the Day when neither will the father be of any avail to his son, nor will the son be of any avail to his father. God's promise is surely true. So let not worldly life beguile you, nor let the Deceiver deceive you concerning God
O mankind! do your duty to your Lord, and fear (the coming of) a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the promise of God is true: let not then this present life deceive you, nor let the c hief Deceiver deceive you about God

Esperanto

O popol vi reverence your Lord tim tag when patr ne help his own infan nor can infan help his patr! Certainly di promes est truth. Do ne distr this life; ne distr DI mere iluzi

Filipino

o sangkatauhan! Tuparin ninyo ang inyong tungkulin sa inyong Panginoon (sa pamamagitan ng paniniwala sa Kanya, paggawa ng kabutihan at pag-iwas sa lahat ng masasama) at pangambahan ninyo (ang pagdatal) ng Araw na ang ama ay hindi makikinabang sa sinuman sa kanyang anak, gayundin ang anak ay hindi makikinabang sa kanyang ama. Katotohanan, ang pangako ni Allah ay tunay, at huwag hayaan ang makamundong buhay na ito ay dumaya sa inyo at huwag din hayaan ang Punong Manlilinlang (Satanas) ay dumaya sa inyo tungkol kay Allah
O mga tao, mangilag kayong magkasala sa Panginoon ninyo at matakot kayo sa isang Araw na walang mananagot na isang magulang para sa anak niya ni isang inanak na mananagot para sa magulang niya sa anuman. Tunay na ang pangako ni Allāh ay totoo kaya huwag ngang mandaya sa inyo ang buhay na pangmundo at huwag ngang mandaya sa inyo hinggil kay Allāh ang mandaraya

Finnish

Oi ihmiset, palvelkaa Herraanne ja varokaa sita paivaa, jolloin isa ei voi auttaa poikaansa eika poika saata vahaakaan tukea isaansa. Jumalan lupaus on varmasti tosi, alkaa siis antako taman maailman elaman johtaa itseanne harhaan, alkaaka salliko suuren viettelijan eksyttaa teita Jumalan luota
Oi ihmiset, palvelkaa Herraanne ja varokaa sitä päivää, jolloin isä ei voi auttaa poikaansa eikä poika saata vähääkään tukea isäänsä. Jumalan lupaus on varmasti tosi, älkää siis antako tämän maailman elämän johtaa itseänne harhaan, älkääkä salliko suuren viettelijän eksyttää teitä Jumalan luota

French

O hommes ! Craignez votre Seigneur ! Redoutez un jour ou le pere ne pourra racheter son enfant, ni l’enfant racheter son pere. La promesse d’Allah est pure verite. Que la vie en ce bas monde ne vous seduise pas, et que ne vous abuse point au sujet d’Allah (Satan) le suborneur
Ô hommes ! Craignez votre Seigneur ! Redoutez un jour où le père ne pourra racheter son enfant, ni l’enfant racheter son père. La promesse d’Allah est pure vérité. Que la vie en ce bas monde ne vous séduise pas, et que ne vous abuse point au sujet d’Allah (Satan) le suborneur
O hommes ! Craignez votre Seigneur et redoutez un jour ou le pere ne repondra en quoi que ce soit pour son enfant, ni l’enfant pour son pere. La promesse d’Allah est verite. Que la vie presente ne vous trompe donc pas, et que le Trompeur (Satan) ne vous induise pas en erreur sur Allah
Ô hommes ! Craignez votre Seigneur et redoutez un jour où le père ne répondra en quoi que ce soit pour son enfant, ni l’enfant pour son père. La promesse d’Allah est vérité. Que la vie présente ne vous trompe donc pas, et que le Trompeur (Satan) ne vous induise pas en erreur sur Allah
O hommes! Craignez votre Seigneur et redoutez un jour ou le pere ne repondra en quoi que ce soit pour son enfant, ni l'enfant pour son pere. La promesse d'Allah est verite. Que la vie presente ne vous trompe donc pas, et que le Trompeur (Satan) ne vous induise pas en erreur sur Allah
O hommes! Craignez votre Seigneur et redoutez un jour où le père ne répondra en quoi que ce soit pour son enfant, ni l'enfant pour son père. La promesse d'Allah est vérité. Que la vie présente ne vous trompe donc pas, et que le Trompeur (Satan) ne vous induise pas en erreur sur Allah
O hommes ! Craignez votre Seigneur et redoutez un jour ou le pere ne sera d’aucune utilite a son enfant qui ne pourra rien non plus pour son geniteur. La promesse d’Allah s’accomplira ineluctablement. Ne vous laissez donc pas abuser par cette vie et ne vous laissez pas tromper, au sujet du Seigneur, par l’infame seducteur
Ô hommes ! Craignez votre Seigneur et redoutez un jour où le père ne sera d’aucune utilité à son enfant qui ne pourra rien non plus pour son géniteur. La promesse d’Allah s’accomplira inéluctablement. Ne vous laissez donc pas abuser par cette vie et ne vous laissez pas tromper, au sujet du Seigneur, par l’infâme séducteur
Hommes ! Craignez votre Seigneur et redoutez le Jour ou un pere ne pourra racheter les fautes de son enfant, ni l’enfant celles de son pere ! La promesse de Dieu s’accomplira. Que la vie (les plaisirs) en ce monde ici- bas ne vous dupe pas, et que le tentateur (Satan) ne vous detourne pas de votre Seigneur
Hommes ! Craignez votre Seigneur et redoutez le Jour où un père ne pourra racheter les fautes de son enfant, ni l’enfant celles de son père ! La promesse de Dieu s’accomplira. Que la vie (les plaisirs) en ce monde ici- bas ne vous dupe pas, et que le tentateur (Satan) ne vous détourne pas de votre Seigneur

Fulah

Ko onon yo yimɓe! Hulee Joomi mon, hulon ñalaande, nde baaba duncanoytaa ɓiɗɗo mun, wanaa ɓiɗɗo on kadi duncanoyta ben mun hay huunde. Pellet, fodoore Alla nden ko goonga. Wata nguurndam aduna hodu on, wata hodu on e Alla, (seytaane) hodoowo

Ganda

Abange mmwe abantu mutye Mukama omulabirizi wa mmwe era mutye olunaku omuzadde lwataligasa mwanawe wadde omwana okuba nti yye y'aligasa mukaddewe ekintu kyonna, mazima endagaano ya Katonda ya mazima, kale nno obulamu bw'ensi tebubabulankanyanga era ebirabankanya tebibaggyanga ku Katonda

German

O ihr Menschen, furchtet euren Herrn und furchtet den Tag, da kein Vater fur seinen Sohn etwas unternehmen kann und kein Sohn fur seinen Vater im geringsten etwas unternehmen kann. Wahrlich, Allahs Verheißung ist wahr. Darum soll das Leben dieser Welt euch nicht verfuhren, noch sollt ihr euch uber Allah mit (eurem) Denken selbst tauschen
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und fürchtet den Tag, da kein Vater für seinen Sohn etwas unternehmen kann und kein Sohn für seinen Vater im geringsten etwas unternehmen kann. Wahrlich, Allahs Verheißung ist wahr. Darum soll das Leben dieser Welt euch nicht verführen, noch sollt ihr euch über Allah mit (eurem) Denken selbst täuschen
O ihr Menschen, furchtet euren Herrn und habt Angst vor einem Tag, an dem weder der Vater etwas fur sein Kind begleichen kann, noch das Kind fur seinen Vater etwas begleichen kann. Das Versprechen Gottes ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht betoren. Und nicht betoren soll euch in bezug auf Gott der Betorer
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und habt Angst vor einem Tag, an dem weder der Vater etwas für sein Kind begleichen kann, noch das Kind für seinen Vater etwas begleichen kann. Das Versprechen Gottes ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht betören. Und nicht betören soll euch in bezug auf Gott der Betörer
Ihr Menschen! Handelt Taqwa gemaß eurem HERRN gegenuber, und habt Ehrfurcht vor einem Tag, an dem weder ein Gebarendes seinem Geborenen nutzt, noch ein Geborenes seinem Gebarenden etwas nutzen wird. Gewiß, ALLAHs Androhung ist wahr. So lasst das diesseitige Leben euch nicht tauschen, und lasst keineswegs das Tauschende euch in ALLAH tauschen
Ihr Menschen! Handelt Taqwa gemäß eurem HERRN gegenüber, und habt Ehrfurcht vor einem Tag, an dem weder ein Gebärendes seinem Geborenen nützt, noch ein Geborenes seinem Gebärenden etwas nützen wird. Gewiß, ALLAHs Androhung ist wahr. So lasst das diesseitige Leben euch nicht täuschen, und lasst keineswegs das Täuschende euch in ALLAH täuschen
O ihr Menschen, furchtet euren Herrn und habt Angst vor einem Tag, an dem weder ein Vater etwas fur sein Kind begleichen kann, noch ein Kind fur seinen Vater etwas wird begleichen konnen. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht tauschen, und nicht tauschen soll euch hinsichtlich Allahs der Tauscher
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und habt Angst vor einem Tag, an dem weder ein Vater etwas für sein Kind begleichen kann, noch ein Kind für seinen Vater etwas wird begleichen können. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht täuschen, und nicht täuschen soll euch hinsichtlich Allahs der Täuscher
O ihr Menschen, furchtet euren Herrn und habt Angst vor einem Tag, an dem weder ein Vater etwas fur sein Kind begleichen kann, noch ein Kind fur seinen Vater etwas wird begleichen konnen. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht tauschen, und nicht tauschen soll euch hinsichtlich Allahs der Tauscher
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und habt Angst vor einem Tag, an dem weder ein Vater etwas für sein Kind begleichen kann, noch ein Kind für seinen Vater etwas wird begleichen können. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht täuschen, und nicht täuschen soll euch hinsichtlich Allahs der Täuscher

Gujarati

loko! Potana palanaharathi daro ane te divasathi pana daro je divase pita potana dikarane kami phayado pahoncadi nahim sake ane na dikaro potana pitane kami phayado pahoncadi sakase, allahanum vacana sacum che, (ju'o) tamane duniyanum jivana dhokamam na nakhe. Ane na dhoko apanara tamane dhokamam nankhi de
lōkō! Pōtānā pālanahārathī ḍarō anē tē divasathī paṇa ḍarō jē divasē pitā pōtānā dīkarānē kaṁī phāyadō pahōn̄cāḍī nahīṁ śakē anē na dīkarō pōtānā pitānē kaṁī phāyadō pahōn̄cāḍī śakaśē, allāhanuṁ vacana sācuṁ chē, (ju'ō) tamanē duniyānuṁ jīvana dhōkāmāṁ na nākhē. Anē na dhōkō āpanāra tamanē dhōkāmāṁ nāṅkhī dē
લોકો ! પોતાના પાલનહારથી ડરો અને તે દિવસથી પણ ડરો જે દિવસે પિતા પોતાના દીકરાને કંઈ ફાયદો પહોંચાડી નહીં શકે અને ન દીકરો પોતાના પિતાને કંઈ ફાયદો પહોંચાડી શકશે, અલ્લાહનું વચન સાચું છે, (જુઓ) તમને દુનિયાનું જીવન ધોકામાં ન નાખે. અને ન ધોકો આપનાર તમને ધોકામાં નાંખી દે

Hausa

Ya ku mutane! Ku bauta wa Ubangijinku da taƙawa, kuma ku ji tsoron wani yini, ranar da wani mahaifi ba ya saka wa abin haifuwarsa da kome kuma wani abin haifuwa ba ya saka wa mahaifinsa da kome. Lalle wa'adin Allah gaskiya ne. Saboda haka, kada wata rayuwa ta kusa ta rude ku, kuma kada maruɗin* nan ya ruɗe ku game da Allah
Ya ku mutãne! Ku bauta wa Ubangijinku da taƙawa, kuma ku ji tsõron wani yini, rãnar da wani mahaifi bã ya sãka wa abin haifuwarsa da kõme kuma wani abin haifuwa bã ya sãka wa mahaifinsa da kõme. Lalle wa'adin Allah gaskiya ne. Sabõda haka, kada wata rãyuwa ta kusa ta rũde ku, kuma kada marũɗin* nan ya rũɗẽ ku game da Allah
Ya ku mutane! Ku bauta wa Ubangijinku da taƙawa, kuma ku ji tsoron wani yini, ranar da wani mahaifi ba ya saka wa abin haifuwarsa da kome kuma wani abin haifuwa ba ya saka wa mahaifinsa da kome. Lalle wa'adin Allah gaskiya ne. Saboda haka, kada wata rayuwa ta kusa ta rude ku, kuma kada maruɗin nan ya ruɗe ku game da Allah
Ya ku mutãne! Ku bauta wa Ubangijinku da taƙawa, kuma ku ji tsõron wani yini, rãnar da wani mahaifi bã ya sãka wa abin haifuwarsa da kõme kuma wani abin haifuwa bã ya sãka wa mahaifinsa da kõme. Lalle wa'adin Allah gaskiya ne. Sabõda haka, kada wata rãyuwa ta kusa ta rũde ku, kuma kada marũɗin nan ya rũɗẽ ku game da Allah

Hebrew

הוי האנשים! יראו את ריבונכם והירתעו מיום (יום הדין) בו לא יועילו אב לבנו, ובן לא יועיל לאביו כלום. הבטחת אללה צדק היא, לכן אל יתעוכם חיי העולם הזה ולא השטן המתעה מדרך אללה
הוי האנשים! יראו את ריבונכם והירתעו מיום (יום- הדין) בו לא יועיל אב לבנו, ובן לא יועיל לאביו כלום. הבטחת אלוהים צדק היא, לכן אל יתעוכם חיי העולם-הזה ולא השטן המתעה מדרך אלוהים

Hindi

he logo! daro apane paalanahaar se tatha bhay karo us din ka, jis din nahin kaam aayega koee pita apanee santaan ke aur na koee putr kaam aane vaala hoga, apane pita ke kuchh[1] bhee. nishchay allaah ka vachan saty hai. atah, tumhen kadaapi dhokhe mein na rakhe saansaarik jeevan aur na dhokhe mein rakhe allaah se pravanchak (shaitaan)
हे लोगो! डरो अपने पालनहार से तथा भय करो उस दिन का, जिस दिन नहीं काम आयेगा कोई पिता अपनी संतान के और न कोई पुत्र काम आने वाला होगा, अपने पिता के कुछ[1] भी। निश्चय अल्लाह का वचन सत्य है। अतः, तुम्हें कदापि धोखे में न रखे सांसारिक जीवन और न धोखे में रखे अल्लाह से प्रवंचक (शैतान)।
ai logon! apane rab ka dar rakho aur us din se daro jab na koee baap apanee aulaad kee or se badala dega aur na koee aulaad hee apane baap kee or se badala denevaalee hogee. nishchay hee allaah ka vaada sachcha hai. atah saansaarik jeevan kadaapi tumhen dhokhe mein na daale. aur na allaah ke vishay mein vah dhokhebaaz tumhen dhokhen mein daale
ऐ लोगों! अपने रब का डर रखो और उस दिन से डरो जब न कोई बाप अपनी औलाद की ओर से बदला देगा और न कोई औलाद ही अपने बाप की ओर से बदला देनेवाली होगी। निश्चय ही अल्लाह का वादा सच्चा है। अतः सांसारिक जीवन कदापि तुम्हें धोखे में न डाले। और न अल्लाह के विषय में वह धोखेबाज़ तुम्हें धोखें में डाले
logon apane paravaradigaar se daro aur us din ka khauph rakho jab na koee baap apane bete ke kaam aaega aur na koee beta apane baap ke kuchh kaam aa sakega khuda ka (qayaamat ka) vaayada bilkul pakka hai to (kaheen) tum logon ko duniya kee (chand roza) zindagee dhokhe mein na daale aur na kaheen tumhen phareb dene vaala (shaitaan) kuchh fareb de
लोगों अपने परवरदिगार से डरो और उस दिन का ख़ौफ रखो जब न कोई बाप अपने बेटे के काम आएगा और न कोई बेटा अपने बाप के कुछ काम आ सकेगा ख़ुदा का (क़यामत का) वायदा बिल्कुल पक्का है तो (कहीं) तुम लोगों को दुनिया की (चन्द रोज़ा) ज़िन्दगी धोखे में न डाले और न कहीं तुम्हें फरेब देने वाला (शैतान) कुछ फ़रेब दे

Hungarian

O, emberek! Feljetek Allah-ot es rettegjetek attol a Naptol, amikor egy apa sem tehet semmit a gyermeke helyett es egy gyermek Sem tehet semmit az apja helyett. Allah igerete igaz! Ne vigyen kaprazatba benneteket az evilagi elet! Es az elkapraztato! se vigyen kaprazatba benneteket Allah-ot illetoen
Ó, emberek! Féljétek Allah-ot és rettegjetek attól a Naptól, amikor egy apa sem tehet semmit a gyermeke helyett és egy gyermek Sem tehet semmit az apja helyett. Allah ígérete igaz! Ne vigyen káprázatba benneteket az evilági élet! És az elkápráztató! se vigyen káprázatba benneteket Allah-ot illetően

Indonesian

Wahai manusia! Bertakwalah kepada Tuhanmu dan takutlah pada hari yang (ketika itu) seorang bapak tidak dapat menolong anaknya, dan seorang anak tidak dapat (pula) menolong bapaknya sedikit pun. Sungguh, janji Allah pasti benar, maka janganlah sekali-kali kamu terpedaya oleh kehidupan dunia, dan jangan sampai kamu terpedaya oleh penipu dalam (menaati) Allah
(Hai manusia) penduduk Mekah (bertakwalah kalian kepada Rabb kalian dan takutilah suatu hari yang pada hari itu tidak dapat mencukupi) tidak dapat menolong (seorang bapak terhadap anaknya) barang sedikit pun (dan seorang anak tidak dapat pula menolong bapaknya) pada hari itu (barang sedikit pun. Sesungguhnya janji Allah adalah benar) adanya hari berbangkit itu (maka janganlah sekali-kali kehidupan dunia memperdayakan kalian) hingga kalian meninggalkan Islam (dan jangan pula kalian diperdayakan terhadap Allah) yakni terhadap penyantunan-Nya dan penangguhan azab-Nya (oleh godaan yang membujuk) kalian, yaitu godaan setan
Hai manusia, bertakwalah kepada Tuhan-mu dan takutilah suatu hari yang (pada hari itu) seorang bapak tidak dapat menolong anaknya dan seorang anak tidak dapat (pula) menolong bapaknya sedikit pun. Sesungguhnya janji Allah adalah benar, maka janganlah sekali-kali kehidupan dunia memperdayakan kamu dan jangan (pula) penipu (setan) memperdayakan kamu dalam (menaati) Allah
Wahai manusia, kerjakanlah apa yang diperintahkan oleh Tuhan kalian, dan tinggalkanlah apa yang dilarang-Nya, serta berhati-hatilah terhadap azab Allah pada hari kiamat. Hari tatkala seorang bapak tidak dapat memberi pertolongan kepada anaknya sedikit pun. Begitu pula seorang anak tidak akan dapat memberi pertolongan kepada bapaknya sedikit pun. Sesungguhnya hari ini adalah janji Allah, dan janji-Nya adalah benar tidak akan diingkari. Maka janganlah sekali-kali kesenangan dan perhiasan dunia melalaikan kalian dari persiapan untuk menghadapinya. Dan juga jangan sampai godaan setan menipu kalian, sehingga memalingkan kalian dari Allah dan ketaatan kepada-Nya
Wahai manusia! Bertakwalah kepada Tuhanmu dan takutlah hari yang (ketika itu) seorang bapak tidak dapat menolong anaknya, dan seorang anak tidak dapat (pula) menolong bapaknya sedikit pun. Sungguh, janji Allah pasti benar, maka janganlah sekali-kali kamu terpedaya kehidupan dunia, dan jangan sampai kamu terpedaya oleh penipu dalam (menaati) Allah
Wahai manusia! Bertakwalah kepada Tuhanmu dan takutlah pada hari yang (ketika itu) seorang bapak tidak dapat menolong anaknya, dan seorang anak tidak dapat (pula) menolong bapaknya sedikit pun. Sungguh, janji Allah pasti benar, maka janganlah sekali-kali kamu teperdaya oleh kehidupan dunia, dan jangan sampai kamu teperdaya oleh penipu dalam (menaati) Allah

Iranun

Hai manga Manosiya! Onoti niyo so Kadnan niyo, go kalukun niyo so gawi-i a da-a khiyogop o Mimbawata ko Wata iyan, go da ko Iniīmbawata i ba niyan kaogopi so Mimbawata on, sa maito bo. Mataan! A so diyandi o Allah na Bunar: Na o ba kano malimpang o kaoyagoyag ko doniya, go o ba kano malimpang sa sabap ko (katigur o) Allah o Puphulilimpang

Italian

Uomini, temete il vostro Signore e paventate il Giorno in cui il padre non potra soddisfare il figlio ne il figlio potra soddisfare il padre in alcunche. La promessa di Allah e verita. Badate che non vi inganni la vita terrena e non vi inganni, su Allah, l'Ingannatore
Uomini, temete il vostro Signore e paventate il Giorno in cui il padre non potrà soddisfare il figlio né il figlio potrà soddisfare il padre in alcunché. La promessa di Allah è verità. Badate che non vi inganni la vita terrena e non vi inganni, su Allah, l'Ingannatore

Japanese

Hitobito yo, anata gata no omo o osore nasai. Mata chichi ga Sonoko no tame ni yakudatazu,-ko mo jibun no chichi no tame ni sukoshi mo yakudatanai hi o osore nasai. Hontoni arra no yakusoku wa shinjitsudearu. Anata gata wa gense no seikatsu ni azamuka rete wa naranai. Arra no koto ni tsuite azamuku mono ni, anata gata wa azamuka rete wa naranai
Hitobito yo, anata gata no omo o osore nasai. Mata chichi ga Sonoko no tame ni yakudatazu,-ko mo jibun no chichi no tame ni sukoshi mo yakudatanai hi o osore nasai. Hontōni arrā no yakusoku wa shinjitsudearu. Anata gata wa gense no seikatsu ni azamuka rete wa naranai. Arrā no koto ni tsuite azamuku mono ni, anata gata wa azamuka rete wa naranai
人びとよ,あなたがたの主を畏れなさい。また父がその子のために役立たず,子も自分の父のために少しも役立たない日を恐れなさい。本当にアッラーの約束は真実である。あなたがたは 現世の生活に欺かれてはならない。アッラーのことに就いて欺く者に,あなたがたは欺かれてはならない。

Javanese

He manungsa, sira padha bektia ing Allah Pangeranira, lan wediya ing dina (Qiyamat) kang ing kono bapa ora perduli anake, lan anake ora perduli marang bapakne ora bisa mitulungi sathithik - thithika. Prasetianing Allah bakal nguripake wong kang wis mati lan haganjar apa dene nyiksa bakal kaleksanan temenan. Ngati - ngatiya aja nganti kajelomprong kabungahan donya, lan sungkemira ing Allah aja nganti dijlomprongake ing syetan
He manungsa, sira padha bektia ing Allah Pangeranira, lan wediya ing dina (Qiyamat) kang ing kono bapa ora perduli anake, lan anake ora perduli marang bapakne ora bisa mitulungi sathithik - thithika. Prasetianing Allah bakal nguripake wong kang wis mati lan haganjar apa dene nyiksa bakal kaleksanan temenan. Ngati - ngatiya aja nganti kajelomprong kabungahan donya, lan sungkemira ing Allah aja nganti dijlomprongake ing syetan

Kannada

(punarut'thana dinada) a ghaligeya jnanavu iruvudu allahana bali matra. Avane maleyannu surisuttane. Garbhagalolage enide embudannu avane ballanu. Nale tanenu madaliruvenembudu yarigu tiliyadu. Tanu yava bhumiyalli sayuvenembudu yarigu tiliyadu. Khanditavagiyu allahane ellavannu ballavanu hagu atyanta jagrtanagiddane
(punarut'thāna dinada) ā ghaḷigeya jñānavu iruvudu allāhana baḷi mātra. Avanē maḷeyannu surisuttāne. Garbhagaḷoḷage ēnide embudannu avanē ballanu. Nāḷe tānēnu māḍaliruvenembudu yārigū tiḷiyadu. Tānu yāva bhūmiyalli sāyuvenembudū yārigū tiḷiyadu. Khaṇḍitavāgiyū allāhanē ellavannū ballavanu hāgū atyanta jāgr̥tanāgiddāne
(ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನದ) ಆ ಘಳಿಗೆಯ ಜ್ಞಾನವು ಇರುವುದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಮಾತ್ರ. ಅವನೇ ಮಳೆಯನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಗರ್ಭಗಳೊಳಗೆ ಏನಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನೇ ಬಲ್ಲನು. ನಾಳೆ ತಾನೇನು ಮಾಡಲಿರುವೆನೆಂಬುದು ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯದು. ತಾನು ಯಾವ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಯುವೆನೆಂಬುದೂ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯದು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನು ಹಾಗೂ ಅತ್ಯಂತ ಜಾಗೃತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ay adam balası! Rabbılarınnan qorqındar jane esbir ake; balası tarapınan bodaw tolemeytin sonday-aq esbir bala da; akesi tarapınan tuk bermeytin kunnen de qorqındar. Kudiksiz Allanın wadesi xaq. Sondıqtan senderdi dunie tirsiligi aste aldamasın. Sonday-aq ote aldawsı ol, (saytan da) Alla twrasında aldamasın
Äy adam balası! Rabbılarıñnan qorqıñdar jäne eşbir äke; balası tarapınan bodaw tölemeytin sonday-aq eşbir bala da; äkesi tarapınan tük bermeytin künnen de qorqıñdar. Küdiksiz Allanıñ wädesi xaq. Sondıqtan senderdi dünïe tirşiligi äste aldamasın. Sonday-aq öte aldawşı ol, (şaytan da) Alla twrasında aldamasın
Әй адам баласы! Раббыларыңнан қорқыңдар және ешбір әке; баласы тарапынан бодау төлемейтін сондай-ақ ешбір бала да; әкесі тарапынан түк бермейтін күннен де қорқыңдар. Күдіксіз Алланың уәдесі хақ. Сондықтан сендерді дүние тіршілігі әсте алдамасын. Сондай-ақ өте алдаушы ол, (шайтан да) Алла турасында алдамасын
Ey, adamdar! Ozderinnin Rabbınnan / Onın jazasınan / qorqıp, saqtanındar / taqwalıq etinder / ari esbir ake balası usin otem bere almaytın jane esbir bala akesi usin otem bere almaytın Kunnen qorqındar. Kudiksiz, Allahtın wadesi aqiqat. Sondıqtan osı omir senderdi aldamasın / dunie qızıqtarına aldanıp qalmandar / , ari aldawsı / saytan / senderdi Allahqa qatıstı aldap qoymasın
Ey, adamdar! Özderiñniñ Rabbıñnan / Onıñ jazasınan / qorqıp, saqtanıñdar / taqwalıq etiñder / äri eşbir äke balası üşin ötem bere almaytın jäne eşbir bala äkesi üşin ötem bere almaytın Künnen qorqındar. Küdiksiz, Allahtıñ wädesi aqïqat. Sondıqtan osı ömir senderdi aldamasın / dünïe qızıqtarına aldanıp qalmañdar / , äri aldawşı / şaytan / senderdi Allahqa qatıstı aldap qoymasın
Ей, адамдар! Өздеріңнің Раббыңнан / Оның жазасынан / қорқып, сақтаныңдар / тақуалық етіңдер / әрі ешбір әке баласы үшін өтем бере алмайтын және ешбір бала әкесі үшін өтем бере алмайтын Күннен қорқындар. Күдіксіз, Аллаһтың уәдесі ақиқат. Сондықтан осы өмір сендерді алдамасын / дүние қызықтарына алданып қалмаңдар / , әрі алдаушы / шайтан / сендерді Аллаһқа қатысты алдап қоймасын

Kendayan

Wahe talino! Bataqwalah ka’ Tuhannyu man gali’lah ka’ ari nang (katika koa) saurakng apa’ nana’ bisa nolong naknya, man saurakng anak nana’ dapat (uga’) nolong apa’nya saebet pun. Sungguh, janji Allah pasti banar maka amelah sakali-sakali kita’ tapadaya di kaidupatn dunia, man amelah sampe kao tapadaya di da’ panipu dalapm (na’ati) Allah

Khmer

ao mnoussa lok. chaur puok anak kaotakhlach mcheasa robsa puok anak ning khlach thngai muoy del aupouk min ach chuoy kaun robsa ke haey kaun min ach chuoy avei dl aupouk robsa ke ban . pitabrakd nasa karosanyea robsa a l laoh kuchea karpit . dau che neah chaur komaoy chivit lokey baok brasa puok anak ning komaoy puok baokabrasa( shai tn chin ning mnoussa) baokabrasa puok anak brachheang nung a l laoh aoy saoh
ឱមនុស្សលោក. ចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចម្ចាស់របស់ពួកអ្នក និងខ្លាចថ្ងៃមួយដែលឪពុកមិនអាចជួយកូនរបស់គេ ហើយកូនមិន អាចជួយអ្វីដល់ឪពុករបស់គេបាន។ ពិតប្រាកដណាស់ ការសន្យា របស់អល់ឡោះគឺជាការពិត។ ដូចេ្នះ ចូរកុំឱ្យជីវិតលោកិយបោក ប្រាស់ពួកអ្នក និងកុំឱ្យពួកបោកប្រាស់(ស្ហៃតន ជិន និងមនុស្ស) បោកប្រាស់ពួកអ្នកប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Yemwe bantu! Nimutinye Nyagasani wanyu, munatinye umunsi umubyeyi atazagira icyo amarira umwana we, cyangwa ngo umwana agire icyo amarira umubyeyi we. Mu by’ukuri, isezerano rya Allah ni ukuri. Bityo ubuzima bw’isi ntibuzabashuke cyangwa ngo umushukanyi mukuru (Shitani) abashuke abakura mu nzira ya Allah
Yemwe bantu! Nimugandukire Nyagasani wanyu, munatinye umunsi umubyeyi atazagira icyo amarira umwana we, cyangwa ngo umwana agire icyo amarira umubyeyi we. Mu by’ukuri isezerano rya Allah ni ukuri. Bityo ubuzima bw’isi ntibuzabashuke cyangwa ngo umushukanyi mukuru (Shitani) abashuke abakura mu nzira ya Allah

Kirghiz

O, adamdar! Rabbiŋerden korkkula! Jana atası balasına, balası atasına oz soobunan (jardam katarı) ec nerse bere albay turgan Kundon korkkula! (Al kundun kelisin Allaһ ubada bergen). Allaһtın ubadası-Akıykat! Silerdi duyno jasoosu(nun ubaktıluu aram jırgaldarı) azgırıp koybosun! Silerdi azgıruucu Allaһ(tın kecirimduulugu) menen azgırıp koybosun
O, adamdar! Rabbiŋerden korkkula! Jana atası balasına, balası atasına öz soobunan (jardam katarı) eç nerse bere albay turgan Kündön korkkula! (Al kündün kelişin Allaһ ubada bergen). Allaһtın ubadası-Akıykat! Silerdi düynö jaşoosu(nun ubaktıluu aram jırgaldarı) azgırıp koybosun! Silerdi azgıruuçu Allaһ(tın keçirimdüülügü) menen azgırıp koybosun
О, адамдар! Раббиңерден корккула! Жана атасы баласына, баласы атасына өз сообунан (жардам катары) эч нерсе бере албай турган Күндөн корккула! (Ал күндүн келишин Аллаһ убада берген). Аллаһтын убадасы-Акыйкат! Силерди дүйнө жашоосу(нун убактылуу арам жыргалдары) азгырып койбосун! Силерди азгыруучу Аллаһ(тын кечиримдүүлүгү) менен азгырып койбосун

Korean

baegseongdeul-iyeo neohui junim-eul gyeong oehago dagaol geunal-eul dulyeowo ha la geuttaeneun abeojiga adeul-ege do um-i doeji moshago adeul-i geuui a beojikke mu-ig hadoda sillo hananim ui yagsog-eun jinsil-inani i hyeonsega neohuideul-eul hyeonhogtolog haeseoneun anidoe myeo yuhoghaneun jadeul-i neohuileul yuhog ke haji anhdolog hala
백성들이여 너희 주님을 경 외하고 다가올 그날을 두려워 하 라 그때는 아버지가 아들에게 도 움이 되지 못하고 아들이 그의 아 버지께 무익 하도다 실로 하나님 의 약속은 진실이나니 이 현세가 너희들을 현혹토록 해서는 아니되 며 유혹하는 자들이 너희를 유혹 케 하지 않도록 하라
baegseongdeul-iyeo neohui junim-eul gyeong oehago dagaol geunal-eul dulyeowo ha la geuttaeneun abeojiga adeul-ege do um-i doeji moshago adeul-i geuui a beojikke mu-ig hadoda sillo hananim ui yagsog-eun jinsil-inani i hyeonsega neohuideul-eul hyeonhogtolog haeseoneun anidoe myeo yuhoghaneun jadeul-i neohuileul yuhog ke haji anhdolog hala
백성들이여 너희 주님을 경 외하고 다가올 그날을 두려워 하 라 그때는 아버지가 아들에게 도 움이 되지 못하고 아들이 그의 아 버지께 무익 하도다 실로 하나님 의 약속은 진실이나니 이 현세가 너희들을 현혹토록 해서는 아니되 며 유혹하는 자들이 너희를 유혹 케 하지 않도록 하라

Kurdish

ئه‌ی خه‌ڵکینه له په‌روه‌ردگارتان بترسن (خۆتان له خه‌شم و قینی بپارێزن) و له ڕۆژێک بترسن که باوک فریای ڕۆڵه‌ی خۆی ناکه‌وێت، ڕۆڵه‌یش هیچی له ده‌ست نایه‌ت که بۆ باوکی ئه‌نجامی بدات، به‌ڕاستی به‌ڵێنی خوا به به‌رپابوونی قیامه‌ت، حه‌قیقه‌ت و ڕاسته‌قینه‌یه‌، که‌وابوو وریا بن ژیانی دنیا له خشته‌یان نه‌بات، (نه‌فسی به‌دکار و شه‌یتانی به‌دره‌فتار) سه‌رگه‌ردانتان نه‌کات و غه‌ڕاتان نه‌کات له ڕێبازی خوا
ئەی ئادەمی خۆبپارێزن لە (تۆڵەی) پەروەردگارتان لەو ڕۆژەش بترسن ھیچ باوکێك تاوانی رۆڵەکەی ھەڵناگرێت و ھیچ ڕۆڵەیەکیش شتێك لە تاوانی باوکی ھەڵناگرێت بێگومان بەڵێنی خوا ھەق و ڕاستە کەواتە با ژیانی دونیا ھەڵتان نەخەڵەتێنێت وە با شەیتانی فریودەر بە (بیانوی بەزەیی و لێ بوردنی)خوا نەتان خەڵەتێنێت

Kurmanji

Geli kesan! Hun parizaya Xudaye xwe bikin u hun ji we roya, ku bav, ji bona zara xwe ra u zar ji ji bona bave xwe ra, bi tu tisti naye xelat u celatkirine bitirsin. Loma bi rasti peymana Yezdan (daye) maf e. Idi bira jina cihani we nede xapandine. U bira (sewrandine pelid ku dibeje: "Xuda mezin e we we bibaxisine") nede xapandine
Gelî kesan! Hûn parizaya Xudayê xwe bikin û hûn ji wê roya, ku bav, ji bona zara xwe ra û zar jî ji bona bavê xwe ra, bi tu tiştî nayê xelat û celatkirinê bitirsin. Loma bi rastî peymana Yezdan (daye) maf e. Îdî bira jîna cîhanî we nede xapandinê. Û bira (sêwrandinê pelîd ku dibêje: "Xuda mezin e wê we bibaxişîne") nede xapandinê

Latin

O people vos reverence tuus Dominus fear feria when patris non help his suus infans nor potuit infans help his patris! Certainly deus promise est truth. Ergo non distracted hoc vita; non distracted DEUS mere illusions

Lingala

Oh bino bato! Bobanga Nkolo wa bino mpe bobanga mokolo moye tata akoyanolaka mwana wa ye te, to mwana lokola. Elaka ya Allah ezali solo, bomoyi ya nsé ekosa bino te, mpe (mokosi) satana akosa bino te тропа Allah

Luyia

Enywe Abandu murie Nyasaye wenyu ne murie inyanga yomwibusi alalikhoonya Omwana wuwe, nohomba Omwana okhukhoonya omwibusi wuwe shiosi-shiosi. Toto indache ya Nyasaye niyatoto, kho obulamu bwokhushialo bulabakatia tawe, nohomba omukati ulia alabakatia khu Nyasaye tawe

Macedonian

О, луѓе, плашете се од Господарот свој и стравувајте од Денот кога родителот на детето свое нема да може ни малку да му помогне, ниту пак детето ќе може на својот родител барем малку да му помогне! Аллаховата закана е вистинита, па никако нека не ве залажува животот на овој свет и шејтанот нека не ве заведе од Аллах
luge, plasete se od Gospodarot vas i plasete se od Denot vo koj ni roditelot na svoeto dete ne ke mu pomogne, a nitu, pak, deteto vo nesto ke mu pomogne na svojot roditel. Vetuvanjeto Allahovo, navistina, e vistina. Zivotot na ovoj svet, togas, nikako neka ne ve ponese i Sejtanot, isto taka, neka ne ve oddaleci od Allazh
luǵe, plašete se od Gospodarot vaš i plašete se od Denot vo koj ni roditelot na svoeto dete ne ḱe mu pomogne, a nitu, pak, deteto vo nešto ḱe mu pomogne na svojot roditel. Vetuvanjeto Allahovo, navistina, e vistina. Životot na ovoj svet, togaš, nikako neka ne ve ponese i Šejtanot, isto taka, neka ne ve oddaleči od Allažh
луѓе, плашете се од Господарот ваш и плашете се од Денот во кој ни родителот на своето дете не ќе му помогне, а ниту, пак, детето во нешто ќе му помогне на својот родител. Ветувањето Аллахово, навистина, е вистина. Животот на овој свет, тогаш, никако нека не ве понесе и Шејтанот, исто така, нека не ве оддалечи од Аллажх

Malay

Wahai sekalian manusia, bertaqwalah kepada Tuhan kamu, dan takutilah akan hari (akhirat) yang padanya seseorang ibu atau bapa tidak dapat melepaskan anaknya dari azab dosanya, dan seorang anak pula tidak dapat melepaskan ibu atau bapanya dari azab dosa masing-masing sedikit pun. Sesungguhnya janji Allah itu adalah benar, maka janganlah kamu diperdayakan oleh kehidupan dunia, dan jangan pula kamu diperdayakan oleh bisikan dan ajakan Syaitan yang menyebabkan kamu berani melanggar perintah Allah

Malayalam

manusyare, ninnal ninnalute raksitavine suksikkuka. oru pitavum tanre santanattin prayeajanam ceyyatta, oru santatiyum pitavin ottum prayeajanakariyavatta oru divasatte ninnal bhayappetukayum ceyyuka. tirccayayum allahuvinre vagdanam satyamakunnu. atinal aihikajivitam ninnale vanciccu kalayatirikkatte. paramavancakanaya pisacum allahuvinre karyattil ninnale vanciccu kalayatirikkatte
manuṣyarē, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvine sūkṣikkuka. oru pitāvuṁ tanṟe santānattin prayēājanaṁ ceyyātta, oru santatiyuṁ pitāvin oṭṭuṁ prayēājanakāriyāvātta oru divasatte niṅṅaḷ bhayappeṭukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamākunnu. atināl aihikajīvitaṁ niṅṅaḷe vañciccu kaḷayātirikkaṭṭe. paramavañcakanāya piśācuṁ allāhuvinṟe kāryattil niṅṅaḷe vañciccu kaḷayātirikkaṭṭe
മനുഷ്യരേ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ സൂക്ഷിക്കുക. ഒരു പിതാവും തന്‍റെ സന്താനത്തിന് പ്രയോജനം ചെയ്യാത്ത, ഒരു സന്തതിയും പിതാവിന് ഒട്ടും പ്രയോജനകാരിയാവാത്ത ഒരു ദിവസത്തെ നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാകുന്നു. അതിനാല്‍ ഐഹികജീവിതം നിങ്ങളെ വഞ്ചിച്ചു കളയാതിരിക്കട്ടെ. പരമവഞ്ചകനായ പിശാചും അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളെ വഞ്ചിച്ചു കളയാതിരിക്കട്ടെ
manusyare, ninnal ninnalute raksitavine suksikkuka. oru pitavum tanre santanattin prayeajanam ceyyatta, oru santatiyum pitavin ottum prayeajanakariyavatta oru divasatte ninnal bhayappetukayum ceyyuka. tirccayayum allahuvinre vagdanam satyamakunnu. atinal aihikajivitam ninnale vanciccu kalayatirikkatte. paramavancakanaya pisacum allahuvinre karyattil ninnale vanciccu kalayatirikkatte
manuṣyarē, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvine sūkṣikkuka. oru pitāvuṁ tanṟe santānattin prayēājanaṁ ceyyātta, oru santatiyuṁ pitāvin oṭṭuṁ prayēājanakāriyāvātta oru divasatte niṅṅaḷ bhayappeṭukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamākunnu. atināl aihikajīvitaṁ niṅṅaḷe vañciccu kaḷayātirikkaṭṭe. paramavañcakanāya piśācuṁ allāhuvinṟe kāryattil niṅṅaḷe vañciccu kaḷayātirikkaṭṭe
മനുഷ്യരേ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ സൂക്ഷിക്കുക. ഒരു പിതാവും തന്‍റെ സന്താനത്തിന് പ്രയോജനം ചെയ്യാത്ത, ഒരു സന്തതിയും പിതാവിന് ഒട്ടും പ്രയോജനകാരിയാവാത്ത ഒരു ദിവസത്തെ നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാകുന്നു. അതിനാല്‍ ഐഹികജീവിതം നിങ്ങളെ വഞ്ചിച്ചു കളയാതിരിക്കട്ടെ. പരമവഞ്ചകനായ പിശാചും അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളെ വഞ്ചിച്ചു കളയാതിരിക്കട്ടെ
manusyare, ninnal ninnalute nathaneat bhaktiyullavaravuka. oru pitavinum tanre makan orupakaravum ceyyanavatta, oru makannum tanre pitavin ottum prayeajanappetatta oru naline ninnal bhayappetuka. niscayamayum allahuvinre vagdanam satyaman. atinal aihikajivitam ninnale vancikkatirikkatte. keatum catiyanaya pisacum allahuvinre karyattil ninnale vancikkatirikkatte
manuṣyarē, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe nāthanēāṭ bhaktiyuḷḷavarāvuka. oru pitāvinuṁ tanṟe makan orupakāravuṁ ceyyānāvātta, oru makannuṁ tanṟe pitāvin oṭṭuṁ prayēājanappeṭātta oru nāḷine niṅṅaḷ bhayappeṭuka. niścayamāyuṁ allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamāṇ. atināl aihikajīvitaṁ niṅṅaḷe vañcikkātirikkaṭṭe. keāṭuṁ catiyanāya piśācuṁ allāhuvinṟe kāryattil niṅṅaḷe vañcikkātirikkaṭṭe
മനുഷ്യരേ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥനോട് ഭക്തിയുള്ളവരാവുക. ഒരു പിതാവിനും തന്റെ മകന് ഒരുപകാരവും ചെയ്യാനാവാത്ത, ഒരു മകന്നും തന്റെ പിതാവിന് ഒട്ടും പ്രയോജനപ്പെടാത്ത ഒരു നാളിനെ നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുക. നിശ്ചയമായും അല്ലാഹുവിന്റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാണ്. അതിനാല്‍ ഐഹികജീവിതം നിങ്ങളെ വഞ്ചിക്കാതിരിക്കട്ടെ. കൊടും ചതിയനായ പിശാചും അല്ലാഹുവിന്റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളെ വഞ്ചിക്കാതിരിക്കട്ടെ

Maltese

Janies, ibzgħu minn Sidkom (il-Mulej), u ibzgħu minn Jum meta missier ma jkun jista' jagħmel xejn għal ibnu, u iben ma jkun jista' jagħmel xejn għal missieru. Tabilħaqq li l-wegħda ta' Alla hija minnhal Mela ħalli ma tqarraqx bikom il-ħajja f'(din) id-dinja, u ħalli ma jqarraqx bikom (ix-Xitan) il-Qarrieq dwar Allal
Janies, ibżgħu minn Sidkom (il-Mulej), u ibżgħu minn Jum meta missier ma jkun jista' jagħmel xejn għal ibnu, u iben ma jkun jista' jagħmel xejn għal missieru. Tabilħaqq li l-wegħda ta' Alla hija minnhal Mela ħalli ma tqarraqx bikom il-ħajja f'(din) id-dinja, u ħalli ma jqarraqx bikom (ix-Xitan) il-Qarrieq dwar Allal

Maranao

Hay manga manosiya, onoti niyo so Kadnan iyo, go kalkn iyo so gawii a da a khiyogop o mimbawata ko wata iyan, go da ko inimbawata i ba niyan kaogopi so mimbawata on, sa mayto bo. Mataan! a so diyandi o Allah na bnar: Na oba kano malimpang o kawyagoyag ko doniya, go oba kano malimpang sa sabap ko (katigr o) Allah o pphlilimpang

Marathi

Lokanno! Apalya palanakartyace bhaya rakha ani tya divasace bhaya theva, jya divasi pita apalya putrala kasalahi labha pohacavu sakanara nahi ani na putra apalya pityasa kincitahi labha pohacavinara asela. Laksata theva! Allahaca vayada sacca ahe. Paha! Tumhala aihika jivanane dhokyata taku naye ani na dhokebaja (saitana) ne tumhala dhokyata takave
Lōkānnō! Āpalyā pālanakartyācē bhaya rākhā āṇi tyā divasācē bhaya ṭhēvā, jyā divaśī pitā āpalyā putrālā kasalāhī lābha pōhacavū śakaṇāra nāhī āṇi nā putra āpalyā pityāsa kin̄citahī lābha pōhacaviṇārā asēla. Lakṣāta ṭhēvā! Allāhacā vāyadā saccā āhē. Pāhā! Tumhālā aihika jīvanānē dhōkyāta ṭākū nayē āṇi nā dhōkēbāja (saitānā) nē tumhālā dhōkyāta ṭākāvē
३३. लोकांनो! आपल्या पालनकर्त्याचे भय राखा आणि त्या दिवसाचे भय ठेवा, ज्या दिवशी पिता आपल्या पुत्राला कसलाही लाभ पोहचवू शकणार नाही आणि ना पुत्र आपल्या पित्यास किंचितही लाभ पोहचविणारा असेल. लक्षात ठेवा! अल्लाहचा वायदा सच्चा आहे. पाहा! तुम्हाला ऐहिक जीवनाने धोक्यात टाकू नये आणि ना धोकेबाज (सैताना) ने तुम्हाला धोक्यात टाकावे

Nepali

He manisaharu! Aphno palanakartasita dara mana ra tyasa dinasita pani tarsa jaba ki nata babu aphno chorako kunai kama a'unecha, nata chora babuko kunai kama a'une cha. Niscaya nai allahako vacana satya cha. (Hera) sansarika jivanale kadapi timila'i dhokama naparos, ra nata allahako visayama dhokebaja (saitana)le timila'i bhramama paros
Hē mānisaharū! Āphnō pālanakartāsita ḍara māna ra tyasa dinasita pani tarsa jaba ki nata bābu āphnō chōrākō kunai kāma ā'unēcha, nata chōrā bābukō kunai kāma ā'unē cha. Niścaya nai allāhakō vacana satya cha. (Hēra) sānsārika jīvanalē kadāpi timīlā'ī dhōkāmā napārōs, ra nata allāhakō viṣayamā dhōkēbāja (śaitāna)lē timīlā'ī bhramamā pārōs
हे मानिसहरू ! आफ्नो पालनकर्तासित डर मान र त्यस दिनसित पनि तर्स जब कि नत बाबु आफ्नो छोराको कुनै काम आउनेछ, नत छोरा बाबुको कुनै काम आउने छ । निश्चय नै अल्लाहको वचन सत्य छ । (हेर) सांसारिक जीवनले कदापि तिमीलाई धोकामा नपारोस्, र नत अल्लाहको विषयमा धोकेबाज (शैतान)ले तिमीलाई भ्रममा पारोस् ।

Norwegian

Dere mennesker, frykt deres Herre, og frykt for den dag da en far intet kan overta for sin sønn, eller en sønn det ringeste for sin far. Guds løfter er sannhet! La ikke jordelivet forlede dere. La ikke forføreren forlede dere nar det gjelder Gud
Dere mennesker, frykt deres Herre, og frykt for den dag da en far intet kan overta for sin sønn, eller en sønn det ringeste for sin far. Guds løfter er sannhet! La ikke jordelivet forlede dere. La ikke forføreren forlede dere når det gjelder Gud

Oromo

Yaa namootaa! Gooftaa keessan sodaadhaaGuyyaa abbaan ilma isaa homaa hin fayyadne, kan ilmis abbaa isaa homaa hin fayyadne sanis sodaadhaaDhugumatti waadaan Rabbii dhugaadhaJiruun addunyaa isin hin gowwoomsin(Sheyxaanni) gowwomsaan (obsa) Rabbiitiin isin hin gowwoomsin

Panjabi

He loko! Apane raba tom darom ate usa dina tom daro jadom na ko'i pita apane putara de kujha kama avega ate na putara, pita la'i kujha karana vala hovega. Besaka alaha da va'ada saca hai. Isa la'i sasarika jivana tuhanu gumaraha na kare ate na hi (ko'i) dhokhebaaza alaha bare tuhanu dhokha de sake
Hē lōkō! Āpaṇē raba tōṁ ḍarōṁ atē usa dina tōṁ ḍarō jadōṁ nā kō'ī pitā āpaṇē putara dē kūjha kama āvēgā atē nā putara, pitā la'ī kujha karana vāḻā hōvēgā. Bēśaka alāha dā vā'adā sacā hai. Isa la'ī sasārika jīvana tuhānū gumarāha nā karē atē nā hī (kō'ī) dhōkhēba̔āza alāha bārē tuhānū dhōkhā dē sakē
ਹੇ ਲੋਕੋ! ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਡਰੋਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਡਰੋ ਜਦੋਂ ਨਾ ਕੋਈ ਪਿਤਾ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਕੂਝ ਕੰਮ ਆਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਪੁੱਤਰ, ਪਿਤਾ ਲਈ ਕੁਝ ਕਰਨ ਵਾਲ਼ਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਸੱਚਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੁੰਮਰਾਹ ਨਾ ਕਰੇ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ (ਕੋਈ) ਧੋਖੇਬ਼ਾਜ਼ ਅੱਲਾਹ ਬਾਰੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦੇ ਸਕੇ।

Persian

اى مردم، از پروردگارتان بترسيد و از روزى كه هيچ پدرى كيفر فرزند را به عهده نگيرد و هيچ فرزندى كيفر پدر را عهده‌دار نشود پروا كنيد. وعده خدا حق است. زندگى دنيا فريبتان ندهد و نيز شيطان فريبكار به كرم خدا مغرورتان نسازد
اى مردم! از پروردگارتان پروا كنيد و بترسيد از روزى كه نه پدرى از فرزندش دفع بلا كند و نه فرزندى از پدرش. به يقين وعده‌ى خدا حق است پس زندگى دنيا شما را نفريبد و آن فريبنده شما را به خدا مغرور نكند
ای مردم از پروردگارتان پروا کنید و از روزی بترسید که هیچ پدری به داد فرزندش نرسد، و هیچ فرزندی فریادرس پدرش نباشد، بی‌گمان وعده الهی حق است، پس زندگانی دنیا شما را نفریبد، و [شیطان‌] فریبکار شما را نسبت به خداوند فریفته نگرداند
ای مردم! از پروردگار‌تان بترسید، و از روزی بترسید که نه پدر کیفر فرزندش را به عهده می‌گیرید، و نه فرزند چیزی از کیفر (اعمال) پدرش را عهده دار می‌شود، یقیناً وعدۀ الله حق است، پس زندگی دنیا شما را نفریبد، و (شیطان) فریبکار شما را نسبت به الله نفریبد
ای مردم! از پروردگارتان پروا کنید، و بترسید از روزی که هیچ پدری چیزی [از عذاب دوزخ را] از فرزندش دفع نمی کند، و نه هیچ فرزندی دفع کننده چیزی از [عذاب] پدر خویش است. بی تردید وعده خدا حق است، پس زندگی دنیا شما را نفریبد، و مبادا شیطان شما را به [کرم و رحمت] خدا مغرور کند
ای مردم، از پروردگار‌تان پروا کنید و از روزی بترسید که نه هیچ پدری برای فرزندش سودی دارد و نه هیچ فرزندی سودرسانِ پدر است. یقیناً وعدۀ الله [در مورد قیامت] حقیقت دارد؛ پس [هوشیار باشید که لذت‌های] زندگی دنیا شما را نفریبد و شیطان شما را نسبت به [تأخیر عذاب و شکیباییِ] الله فریب ندهد
ای مردم، از خدا بترسید و بیندیشید از آن روزی که نه هیچ پدری ذره‌ای به کار فرزند آید و نه هیچ فرزندی ذره‌ای به کار پدر آید، البتّه وعده خدا حق و حتمی است، پس زنهار شما را زندگانی دنیا فریب ندهد و شیطان فریبنده شما را از (عقاب) خدا (به عفو و کرمش) سخت مغرور نگرداند
ای مردم بترسید پروردگار خود را و بترسید از روزی که بی‌نیاز نگرداند پدری از فرزند خویش و نه فرزندی که بی‌نیاز کند از پدر خود چیزی را همانا وعده خدا است حقّ پس نفریبد شما را زندگانی دنیا و نفریبد شما را به خدا فریبنده (سرگرمی)
اى مردم، از پروردگارتان پروا بداريد، و بترسيد از روزى كه هيچ پدرى به كار فرزندش نمى‌آيد، و هيچ فرزندى [نيز] به كار پدرش نخواهد آمد. آرى، وعده خدا حق است. زنهار تا اين زندگى دنيا شما را نفريبد، و زنهار تا شيطان شما را مغرور نسازد
هان ای مردمان! پروردگارتان را پروا بدارید و بترسید از روزی که هیچ پدری (هرگز) به کار فرزندش نیاید و هیچ فرزندی (نیز) برای پدرش به کاری نیاید. به‌راستی وعده‌ی خدا حقّ است. (زنهار) پس این زندگی دنیا، هرگز شما را نفریبد و شیطان شما را هرگز گول نزند
اى مردم! از پروردگارتان پروا کنید و بترسید از روزى که هیچ پدرى به کار فرزندش نمى‌آید و هیچ فرزندى به کار پدرش نخواهد آمد. قطعاً وعده‌ى خداوند حقّ است، پس زندگانى دنیا شما را نفریبد و [شیطانِ] فریبکار، شما را به [لطف و رحمت‌] خدا مغرور نکند
ای مردمان! (از خشم و عذاب) خدا بپرهیزید، و از روزی بترسید که نه پدری مسؤولیّت اعمال فرزندش را می‌پذیرد و کاری برای او برآورده می‌کند، و نه فرزندی اصلاً مسؤولیّت اعمال پدرش را می‌پذیرد و کاری برای او برآورده می‌سازد. وعده‌ی خدا (به فرا رسیدن قیامت) حق است. پس زندگانی دنیا شما را گول نزند و (مال و مقام و نفس امّاره و اهریمن) فریبکار شما را درباره‌ی خدا نفریبد
ای مردم! تقوای الهی پیشه کنید و بترسید از روزی که نه پدر کیفر اعمال فرزندش را تحمّل می‌کند، و نه فرزند چیزی از کیفر (اعمال) پدرش را؛ به یقین وعده الهی حقّ است؛ پس مبادا زندگانی دنیا شما را بفریبد، و مبادا (شیطان) فریبکار شما را (به کرم) خدا مغرور سازد
اى مردم، از پروردگارتان پروا كنيد و از روزى بترسيد كه هيچ پدرى به كار فرزند خويش نيايد- او را سود ندهد- و نه هيچ فرزندى از پدر خويش چيزى را كفايت كند- سودمند افتد يا عذابى را از او دفع كند-. همانا وعده خدا راست است، پس زندگانى دنيا شما را فريب ندهد- كه با آرزوى دراز و تكيه به عفو و مهلت‌دادن خدا، فريفته و بر گناهان دلير شويد- و آن فريبنده- شيطان يا هر فريبنده‌اى- شما را نفريبد
ای مردم! از پروردگارتان بپرهیزید، و از روزی بترسید که نه پدر کیفر فرزندش را به عهده می گیرید، و نه فرزند چیزی از کیفر (اعمال) پدرش را عهده دار می شود، یقیناً وعده خداوند حق است، پس زندگی دنیا شما را نفریبد، و (شیطان) فریبکار شما را نسبت به خدا نفریبد

Polish

O ludzie! Bojcie sie waszego Pana! Obawiajcie sie dnia, kiedy zaden ojciec nie bedzie mogł nic uczynic dla swego syna ani tez zadne dziecko nie bedzie mogło nic uczynic dla swego ojca. Zaiste, obietnica Boga jest prawda! I niech was nie zwodzi zycie tego swiata, i niech nie zwodzi was co do Boga ten, ktory jest wielkim zwodzicielem. Zaprawde, u Boga jest wiedza o Godzinie! On spuszcza ulewe. On wie, co jest w łonach. Lecz nie wie dusza, co zyska jutro, i nie wie dusza, na jakiej umrze ziemi
O ludzie! Bójcie się waszego Pana! Obawiajcie się dnia, kiedy żaden ojciec nie będzie mógł nic uczynić dla swego syna ani też żadne dziecko nie będzie mogło nic uczynić dla swego ojca. Zaiste, obietnica Boga jest prawdą! I niech was nie zwodzi życie tego świata, i niech nie zwodzi was co do Boga ten, który jest wielkim zwodzicielem. Zaprawdę, u Boga jest wiedza o Godzinie! On spuszcza ulewę. On wie, co jest w łonach. Lecz nie wie dusza, co zyska jutro, i nie wie dusza, na jakiej umrze ziemi

Portuguese

O humanos! Temei a vosso Senhor e receai um dia, em que um pai nada quitara por seu filho nem um filho nada quitara por seu pai. Por certo, a promessa de Allah e verdadeira. Entao, que vos nao iluda a vida terrena e que vos nao iluda o ilusor, acerca de Allah
Ó humanos! Temei a vosso Senhor e receai um dia, em que um pai nada quitará por seu filho nem um filho nada quitará por seu pai. Por certo, a promessa de Allah é verdadeira. Então, que vos não iluda a vida terrena e que vos não iluda o ilusor, acerca de Allah
O humanos, temei vosso Senhor e temei o dia em que um pai em nada podera redimir o filho, nem o filho ao pai. Certamente, a promessa de Deus e verdadeira! Que nao vos iluda a vida terrena, nem vos iluda a sedutor, com respeito aDeus
Ó humanos, temei vosso Senhor e temei o dia em que um pai em nada poderá redimir o filho, nem o filho ao pai. Certamente, a promessa de Deus é verdadeira! Que não vos iluda a vida terrena, nem vos iluda a sedutor, com respeito aDeus

Pushto

اى خلقو! تاسو د خپل رب تقوٰى غوره كړئ او له هغې ورځې نه ووېرېږئ چې هېڅ پلار به د خپل اولاد په كار نشي راتلى او نه كوم اولاد شته چې هغه له خپل پلار نه څه شى (عذاب) دفع كوونكى دى۔، بېشكه د الله وعده حقه ده، نو دنيايي ژوند دې تاسو له سره غره (دوكه) نه كړي اوتاسو دې د الله په باره كې لوى غره كوونكى (شیطان) له سره غره نه كړي
اى خلقو! تاسو د خپل رب تقوٰى غوره كړئ او له هغې ورځې نه ووېرېږئ چې هېڅ پلار به د خپل اولاد په كار نشي راتلى او نه كوم اولاد شته چې هغه له خپل پلار نه څه شى (عذاب) دفع كوونكى دى، بېشكه د الله وعده حقه ده، نو دنيايي ژوند دې تاسو له سره غره( دوكه) نه كړي اوتاسو دې د الله په باره كې لوى غره كوونكى (شیطان) له سره غره نه كړي

Romanian

O, voi oameni! Temeti-va de Domnul vostru! Sa va fie frica de Ziua cand un tata nu va putea face nimic pentru fiul sau, si nici fiul pentru tatal sau. Fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar! Viata de Acum sa nu va amageasca si nici amagitorul sa nu va amageasca asupra lui Dumnezeu
O, voi oameni! Temeţi-vă de Domnul vostru! Să vă fie frică de Ziua când un tată nu va putea face nimic pentru fiul său, şi nici fiul pentru tatăl său. Făgăduiala lui Dumnezeu este Adevăr! Viaţa de Acum să nu vă amăgească şi nici amăgitorul să nu vă amăgească asupra lui Dumnezeu
O popula tu venera vostri Domnitor fear zi when tata nu ajuta his propiu copil nor avevoie copil ajuta his tata! Certainly dumnezeu promisiune exista adevar. Therefore nu distrage acesta trai; nu distrage DUMNEZEU pur ilusie
O, voi oameni, fiþi cu frica faþa de Domnul vostru ºi temeþi-va de o Zi in care nici un parinte nu-i va putea fi fiului sau de ajutor ºi nici un fiu nu-i va fi de ajutor parintelui s&a
O, voi oameni, fiþi cu fricã faþã de Domnul vostru ºi temeþi-vã de o Zi în care nici un pãrinte nu-i va putea fi fiului sãu de ajutor ºi nici un fiu nu-i va fi de ajutor pãrintelui s&a

Rundi

Mwebwe bantu, nimu gamburukire Umuremyi wanyu kandi mutinye wamusi umuvyeyi atazofasha ikibondo ciwe, canke umwana ataco azofasha umuvyeyi wiwe n’ikintu nagitoyi, ntankeka isango ry’Imana niry’ukuri rero ntimugahendwe n’ubuzima bwo ng’aha kw’Isi, canke ntimugahendwe n’urya mubeshi mukuru mubijanye n’ibintu vy’Imana

Russian

O, voi oameni! Temeti-va de Domnul vostru! Sa va fie frica de Ziua cand un tata nu va putea face nimic pentru fiul sau, si nici fiul pentru tatal sau. Fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar! Viata de Acum sa nu va amageasca si nici amagitorul sa nu va amageasca asupra lui Dumnezeu
О, люди! Остерегайтесь (наказания) Господа вашего и бойтесь (того) дня, когда родитель не возместит за ребенка и рожденный не возместит ничем за своего родителя [ни родители, ни дети ничем не смогут хоть как-то помочь друг другу]! Поистине, обещание Аллаха истинно; пусть же не обольстит вас земная жизнь [пусть не завлекают вас прелести этой жизни], и пусть не обольстит [не обманет] вас об Аллахе обольститель [сатана]
O lyudi! Boytes' vashego Gospoda i strashites' togo dnya, kogda roditel' nikak ne zashchitit svoyego rebenka, a rebenok - svoyego roditelya. Obeshchaniye Allakha istinno, i pust' ne obol'shchayet vas mirskaya zhizn', i pust' soblaznitel' (d'yavol) ne obol'shchayet vas otnositel'no Allakha
О люди! Бойтесь вашего Господа и страшитесь того дня, когда родитель никак не защитит своего ребенка, а ребенок - своего родителя. Обещание Аллаха истинно, и пусть не обольщает вас мирская жизнь, и пусть соблазнитель (дьявол) не обольщает вас относительно Аллаха
Lyudi! Boytes' Boga vashego i strashites' dnya, kogda ni otets niskol'ko ne udovletvorit za detey, ni deti ne udovletvoryat za svoyego ottsa. Obeshchaniye Boga istinno: da ne obol'stit vas eta dol'nyaya zhizn', da ne obol'stit vas obol'stitel' chem libo o Boge
Люди! Бойтесь Бога вашего и страшитесь дня, когда ни отец нисколько не удовлетворит за детей, ни дети не удовлетворят за своего отца. Обещание Бога истинно: да не обольстит вас эта дольняя жизнь, да не обольстит вас обольститель чем либо о Боге
O lyudi! Boytes' Gospoda vashego i strashites' dnya, kogda roditel' ne vozmestit za rebenka i rozhdennyy ne vozmestit nichem za svoyego roditelya! Poistine, obetovaniye Allakha - istina; pust' zhe tebya ne obol'shchayet zhizn' blizhayshaya, i pust' ne obol'shchayet vas obol'stitel' ob Allakhe
О люди! Бойтесь Господа вашего и страшитесь дня, когда родитель не возместит за ребенка и рожденный не возместит ничем за своего родителя! Поистине, обетование Аллаха - истина; пусть же тебя не обольщает жизнь ближайшая, и пусть не обольщает вас обольститель об Аллахе
O lyudi! Boytes' vashego Gospoda i strashites' togo dnya, kogda roditel' ne zakhochet ni v chem nesti otvet za svoyego rebenka, a rebenok - za svoyego roditelya. Voistinu, obeshchaniye Allakha -neprelozhnaya istina. I pust' ne obol'shchayet vas zemnaya zhizn', pust' soblaznitel' ne obol'stit vas protiv Allakha
О люди! Бойтесь вашего Господа и страшитесь того дня, когда родитель не захочет ни в чем нести ответ за своего ребенка, а ребенок - за своего родителя. Воистину, обещание Аллаха -непреложная истина. И пусть не обольщает вас земная жизнь, пусть соблазнитель не обольстит вас против Аллаха
O lyudi! Delayte to, chto prikazal vam vash Gospod' i ne delayte togo, chto On vam zapretil delat'! Boytes' Yego nakazaniya v Den' voskreseniya, kogda otets nichem ne pomozhet svoyemu synu, i syn nichem ne pomozhet svoyemu ottsu. Eto - Den', kotoryy Allakh obeshchal. Poistine, obeshchaniye Allakha - istina i nepremenno sbudetsya! Pust' ne obol'shchayut vas uslady zemnoy zhizni i yeyo soblazny i ne zabud'te gotovit'sya k predopredelonnomu Allakhom Dnyu. Pust' ne obmanyvayet vas obol'shcheniye i iskusheniye shaytana, i pust' on ne sob'yot vas s pryamogo puti Allakha i ne otvratit vas ot povinoveniya Yemu
О люди! Делайте то, что приказал вам ваш Господь и не делайте того, что Он вам запретил делать! Бойтесь Его наказания в День воскресения, когда отец ничем не поможет своему сыну, и сын ничем не поможет своему отцу. Это - День, который Аллах обещал. Поистине, обещание Аллаха - истина и непременно сбудется! Пусть не обольщают вас услады земной жизни и её соблазны и не забудьте готовиться к предопределённому Аллахом Дню. Пусть не обманывает вас обольщение и искушение шайтана, и пусть он не собьёт вас с прямого пути Аллаха и не отвратит вас от повиновения Ему
O rod lyudskoy! Strashites' gneva vashego Vladyki I boytes' Dnya, kogda otets Nichem ne smozhet byt' polezen synu I syn ottsu nichem ne posobit, - Verno, poistine, obetovaniye Allakha! A potomu ne obol'shchaytes' (Mgnoven'yem kratkim) zhizni na zemle. Ne pozvolyayte iskusitelyu - Shaytanu Vas ob Allakhe obol'stit'
О род людской! Страшитесь гнева вашего Владыки И бойтесь Дня, когда отец Ничем не сможет быть полезен сыну И сын отцу ничем не пособит, - Верно, поистине, обетование Аллаха! А потому не обольщайтесь (Мгновеньем кратким) жизни на земле. Не позволяйте искусителю - Шайтану Вас об Аллахе обольстить

Serbian

О људи, бојте се свога Господара и страхујте од Дана кад родитељ своме детету неће моћи нимало да помогне, нити ће дете моћи своме родитељу имало да помогне! Аллахова претња је истинита, па нека вас никако овосветски живот не завара и нека вас у Аллаха ђаво не поколеба

Shona

Imi vanhu! Ityai Allah Tenzi venyu, uye ityai iro zuva apo baba vanenge vasingakwanise kubatsira mwanakomana wavo, kana mwanakomana kubatsira baba vake. Zvirokwazvo, vimbiso yaAllah ndeyechokwadi. Musave munonyengedzwa nehupenyu hwanhasi, kana mambo wevanyengedzi (Satani) ave anokunyengedzai pamusoro paAllah

Sindhi

اي ماڻھؤ پنھنجي پالڻھار کان ڊڄو ۽ اُن ڏينھن کان (به) جنھن ۾ ڪو پيءُ پنھنجي پُٽ جي ڪم نه ايندو، ۽ نه پُٽ پنھنجي پيءُ جي ڪجھ ڪم ايندڙ ھوندو، بيشڪ الله جو وعدو سچو آھي تنھنڪري نڪي اوھان کي دنيا جي حياتي ٺڳي، ۽ نڪي اوھان کي الله بابت ٺڳيندڙ (شيطان) ٺڳي

Sinhala

minisune! obage deviyanta biya vanu. ek dinayak gæna biya vanu. (edinadi) piya daruvata udav karanne næta. daruva piyata kisima udavvak karanne næta. (sæma denekuma tamanvama bera gænimata prayatna daramin sitina dinayaki). niyata vasayenma (edina pæminenu æta yana) allahge poronduva satyayaki. ebævin melova jivitaya obava ravata dæmiya yutu næta. (seyitan vana) mayakarayada allah gæna obava ravata dæmiya yutu næta
minisunē! obagē deviyanṭa biya vanu. ek dinayak gæna biya vanu. (edinadī) piyā daruvāṭa udav karannē næta. daruvā piyāṭa kisima udavvak karannē næta. (sǣma denekuma tamanvama bērā gænīmaṭa prayatna daramin siṭina dinayaki). niyata vaśayenma (edina pæmiṇenu æta yana) allāhgē poronduva satyayaki. ebævin melova jīvitaya obava ravaṭā dæmiya yutu næta. (ṣeyitān vana) māyākārayāda allāh gæna obava ravaṭā dæmiya yutu næta
මිනිසුනේ! ඔබගේ දෙවියන්ට බිය වනු. එක් දිනයක් ගැන බිය වනු. (එදිනදී) පියා දරුවාට උදව් කරන්නේ නැත. දරුවා පියාට කිසිම උදව්වක් කරන්නේ නැත. (සෑම දෙනෙකුම තමන්වම බේරා ගැනීමට ප්‍රයත්න දරමින් සිටින දිනයකි). නියත වශයෙන්ම (එදින පැමිණෙනු ඇත යන) අල්ලාහ්ගේ පොරොන්දුව සත්‍යයකි. එබැවින් මෙලොව ජීවිතය ඔබව රවටා දැමිය යුතු නැත. (ෂෙයිතාන් වන) මායාකාරයාද අල්ලාහ් ගැන ඔබව රවටා දැමිය යුතු නැත
aho ! janayini, numbalage paramadhipatita numbala biya bætimat vanu. tavada piyaku tama daruva sambandhayen katayutu kala nohæki emenma daruvakuta tama piya sambandhayen kisivak katayutu karannaku viya nohæki dinayakata numbala biya vanu. niyata vasayenma allahge pratignava sæbævaki. eheyin melova jivitaya numbalava mula kara nodæmiya yutuya. tavada mula karana dæda allah gæna numbala mula kara nodæmiya yutuya
ahō ! janayini, num̆balāgē paramādhipatiṭa num̆balā biya bætimat vanu. tavada piyaku tama daruvā sambandhayen kaṭayutu kaḷa nohæki emenma daruvakuṭa tama piyā sambandhayen kisivak kaṭayutu karannaku viya nohæki dinayakaṭa num̆balā biya vanu. niyata vaśayenma allāhgē pratignāva sæbǣvaki. eheyin melova jīvitaya num̆balāva muḷā kara nodæmiya yutuya. tavada muḷā karana dǣda allāh gæna num̆balā muḷā kara nodæmiya yutuya
අහෝ ! ජනයිනි, නුඹලාගේ පරමාධිපතිට නුඹලා බිය බැතිමත් වනු. තවද පියකු තම දරුවා සම්බන්ධයෙන් කටයුතු කළ නොහැකි එමෙන්ම දරුවකුට තම පියා සම්බන්ධයෙන් කිසිවක් කටයුතු කරන්නකු විය නොහැකි දිනයකට නුඹලා බිය වනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ ප්‍රතිඥාව සැබෑවකි. එහෙයින් මෙලොව ජීවිතය නුඹලාව මුළා කර නොදැමිය යුතුය. තවද මුළා කරන දෑද අල්ලාහ් ගැන නුඹලා මුළා කර නොදැමිය යුතුය

Slovak

O zaludnit ona reverence tvoj Lord fear dni when otca nie pomoc jeho own dieta nor mozem dieta pomoc jeho otca! Istota GOD's promise bol truth. Therefore nie zmateny this zivot; nie zmateny GOD mere iluzia

Somali

Dadow! Iska jira (Ciqaabta) Rabbigiin, oo ka baqa Maalin aanu waalid u geli doonin wax abaal ah wiilki, oo cunugna u geli doonin wax abaal ah waalidki. Hubaal Ballanka Ilaahay waa Xaq, ee yeysan idin hodin nolosha Adduunku, oo ayaanu idinka hodin kan wax hoda (shaydaanka) ee dhagarta badan xagga Ilaahay
Dadow ka dhawrsada Eebihiin oo ka Cabsada Maalin uusan ka abaalmarinayn Waalid Ilmihiisa, Ilmuhuna Waalidka waxba, yabooha Eebana waa Xaq, ee yeyna idinku dhagrin nolosha adduunyo, yuuna idinku dhagrin Eebe dhagar badane (shaydaan)
Dadow ka dhawrsada Eebihiin oo ka Cabsada Maalin uusan ka abaalmarinayn Waalid Ilmihiisa, Ilmuhuna Waalidka waxba, yabooha Eebana waa Xaq, ee yeyna idinku dhagrin nolosha adduunyo, yuuna idinku dhagrin Eebe dhagar badane (shaydaan)

Sotho

Oho lona batho! Sebeletsang Mong`a lona, le ts’abe letsatsi leo ka lona ho se nang hoba le ntate ea tla buella mora oa hae, kapa mora ea tla buella ntata’e. Ruri! Ts’episo ea Allah ke ea ‘nete. Le se ke la thetsoa ke bophelo ba lefats’e, kapa la lumella liabolosi ho le thetsa khahlanong le Allah

Spanish

¡Oh, hombres! Temed a vuestro Senor y [temed] el dia en el que ningun padre pueda hacer nada por su hijo y ningun hijo por su padre. Por cierto que lo que Allah promete se cumple. Que no os alucine la vida mundanal ni os engane el Seductor [Satanas], apartandoos de Allah
¡Oh, hombres! Temed a vuestro Señor y [temed] el día en el que ningún padre pueda hacer nada por su hijo y ningún hijo por su padre. Por cierto que lo que Allah promete se cumple. Que no os alucine la vida mundanal ni os engañe el Seductor [Satanás], apartándoos de Allah
¡Oh, gentes!, temed a vuestro Senor y temed el Dia (de la Resurreccion) en que nada podra hacer un padre por su hijo ni un hijo por su padre. La promesa de Al-lah es cierta. No os dejeis seducir por la vida mundanal ni dejeis que el seductor (el Demonio) os engane sobre Al-lah
¡Oh, gentes!, temed a vuestro Señor y temed el Día (de la Resurrección) en que nada podrá hacer un padre por su hijo ni un hijo por su padre. La promesa de Al-lah es cierta. No os dejéis seducir por la vida mundanal ni dejéis que el seductor (el Demonio) os engañe sobre Al-lah
¡Oh, gentes!, teman a su Senor y teman el Dia (de la Resurreccion) en que nada podra hacer un padre por su hijo ni un hijo por su padre. La promesa de Al-lah es cierta. No se dejen seducir por la vida mundanal ni dejen que el seductor (el Demonio) los engane sobre Al-lah
¡Oh, gentes!, teman a su Señor y teman el Día (de la Resurrección) en que nada podrá hacer un padre por su hijo ni un hijo por su padre. La promesa de Al-lah es cierta. No se dejen seducir por la vida mundanal ni dejen que el seductor (el Demonio) los engañe sobre Al-lah
¡Hombres! ¡Temed a vuestro Senor y tened miedo de un dia en que el padre no pueda satisfacer por su hijo, ni el hijo por su padre! ¡Lo que Ala promete es verdad! ¡Que la vida de aca no os engane, y que el Enganador no os engane acerca de Ala
¡Hombres! ¡Temed a vuestro Señor y tened miedo de un día en que el padre no pueda satisfacer por su hijo, ni el hijo por su padre! ¡Lo que Alá promete es verdad! ¡Que la vida de acá no os engañe, y que el Engañador no os engañe acerca de Alá
¡OH GENTES! ¡Sed conscientes de vuestro Sustentador, y temed el Dia en que ningun padre pueda satisfacer por su hijo en absoluto, ni un hijo por su padre!¡Ciertamente, la promesa de Dios [de la resurreccion] es verdadera: no dejes, pues, que esta vida te engane, ni dejes que te enganen [tus propias] nociones enganosas acerca de Dios
¡OH GENTES! ¡Sed conscientes de vuestro Sustentador, y temed el Día en que ningún padre pueda satisfacer por su hijo en absoluto, ni un hijo por su padre!¡Ciertamente, la promesa de Dios [de la resurrección] es verdadera: no dejes, pues, que esta vida te engañe, ni dejes que te engañen [tus propias] nociones engañosas acerca de Dios
¡Oh, gente! Teman a su Senor y [teman] el dia en el que ningun padre pueda cargar las faltas de su hijo y ningun hijo pueda cargar las faltas de su padre. Lo que Dios promete se cumple. Que no los seduzcan los placeres de la vida mundanal ni los engane el Seductor [el demonio], alejandolos de Dios
¡Oh, gente! Teman a su Señor y [teman] el día en el que ningún padre pueda cargar las faltas de su hijo y ningún hijo pueda cargar las faltas de su padre. Lo que Dios promete se cumple. Que no los seduzcan los placeres de la vida mundanal ni los engañe el Seductor [el demonio], alejándolos de Dios
¡Oh, gentes! Sed temerosos de vuestro Senor y tened miedo de un dia en el que un padre no pueda expiar las faltas de su hijo, ni un hijo pueda expiar las faltas de su padre en absoluto. En verdad, la promesa de Dios es cierta. Por tanto, que la vida mundanal no os vuelva soberbios y que el Soberbio no os haga soberbios frente a Dios
¡Oh, gentes! Sed temerosos de vuestro Señor y tened miedo de un día en el que un padre no pueda expiar las faltas de su hijo, ni un hijo pueda expiar las faltas de su padre en absoluto. En verdad, la promesa de Dios es cierta. Por tanto, que la vida mundanal no os vuelva soberbios y que el Soberbio no os haga soberbios frente a Dios

Swahili

Enyi watu! Mcheni Mola wenu na mtiini kwa kufuata maamrisho Yake na kujiepusha na makatazo Yake, na jihadharini na Siku ya Kiyama ambayo mzazi hatamfalia kitu mwane, wala mwana hatamfalia kitu babake. Hakika ahadi ya Mwenyezi Mungu ni kweli haina shaka, basi msihadaike na uhai wa duniani na pambo lake, ukawafanya msahau uhai mwingine. Na asiwahadae nyinyi yoyote mwenye kuhadaa miongoni mwa mashetani wa kibinadamu na wa kijini
Enyi watu! Mcheni Mola wenu Mlezi, na iogopeni siku ambayo mzazi hatamfaa mwana, wala mwana hatamfaa mzazi kwa lolote. Hakika ahadi ya Mwenyezi Mungu ni ya kweli. Basi yasikudanganyeni maisha ya dunia, wala asikudanganyeni na Mwenyezi Mungu mdanganyifu

Swedish

MANNISKOR! Frukta er Herre och bava infor den Dag da en fader inte kan loskopa sin son och en son inte kan overlamna sig som losen for sin fader! Guds lofte ar sanning. Lat er da inte forledas av det jordiska livets [lockelser] och lat inte Djavulen fora er bakom ljuset vad galler Guds [dom]
MÄNNISKOR! Frukta er Herre och bäva inför den Dag då en fader inte kan lösköpa sin son och en son inte kan överlämna sig som lösen för sin fader! Guds löfte är sanning. Låt er då inte förledas av det jordiska livets [lockelser] och låt inte Djävulen föra er bakom ljuset vad gäller Guds [dom]

Tajik

Ej mardum, az Parvardigoraton ʙitarsed va az ruze, ki hec padare cazoi farzandro ʙa uhda nagirad va hec farzande cazoi padarro uhdador nasavad, ʙitarsed. Va'dai Xudo haq ast. Zindagii dunjo fireʙaton nadihad va niz sajtoni fireʙkor ʙa karami Xudo fireʙaton nasozad
Ej mardum, az Parvardigoraton ʙitarsed va az rūze, ki heç padare çazoi farzandro ʙa ūhda nagirad va heç farzande çazoi padarro ūhdador naşavad, ʙitarsed. Va'dai Xudo haq ast. Zindagii dunjo fireʙaton nadihad va niz şajtoni fireʙkor ʙa karami Xudo fireʙaton nasozad
Эй мардум, аз Парвардигоратон битарсед ва аз рӯзе, ки ҳеҷ падаре ҷазои фарзандро ба ӯҳда нагирад ва ҳеҷ фарзанде ҷазои падарро ӯҳдадор нашавад, битарсед. Ваъдаи Худо ҳақ аст. Зиндагии дунё фиребатон надиҳад ва низ шайтони фиребкор ба карами Худо фиребатон насозад
Ej mardum, az Parvardigoraton ʙitarsed va az ruze, ki hec padare cazoi farzandro ʙa uhda nagirad va hec farzande cazoi padarro uhdador nasavad, hazar kuned. Va'dai Alloh alʙatta, haq ast, pas zindagonii dunjo sumoro fireʙ nadihad, to ki oxiratro faromus nakuned va niz sajtoni fireʙkor ʙa karami Alloh fireʙaton nasozad
Ej mardum, az Parvardigoraton ʙitarsed va az rūze, ki heç padare çazoi farzandro ʙa ūhda nagirad va heç farzande çazoi padarro ūhdador naşavad, hazar kuned. Va'dai Alloh alʙatta, haq ast, pas zindagonii dunjo şumoro fireʙ nadihad, to ki oxiratro faromūş nakuned va niz şajtoni fireʙkor ʙa karami Alloh fireʙaton nasozad
Эй мардум, аз Парвардигоратон битарсед ва аз рӯзе, ки ҳеҷ падаре ҷазои фарзандро ба ӯҳда нагирад ва ҳеҷ фарзанде ҷазои падарро ӯҳдадор нашавад, ҳазар кунед. Ваъдаи Аллоҳ албатта, ҳақ аст, пас зиндагонии дунё шуморо фиреб надиҳад, то ки охиратро фаромӯш накунед ва низ шайтони фиребкор ба карами Аллоҳ фиребатон насозад
Ej mardum, az Parvardigoraton parvo kuned va az ruze ʙitarsed, ki na hec padare ʙaroi farzandas sude dorad va na hec farzande sudrasoni padar ast. Jaqinan, va'dai Alloh taolo [dar mavridi qijomat] haqiqat dorad. Pas, [husjor ʙosed, ki lazzathoi] zindagii dunjoi sumoro nafireʙad va sajton nisʙat ʙa [ta'xiri azoʙ va sikeʙoii] Alloh taolo fireʙaton nadihad
Ej mardum, az Parvardigoraton parvo kuned va az rūze ʙitarsed, ki na heç padare ʙaroi farzandaş sude dorad va na heç farzande sudrasoni padar ast. Jaqinan, va'dai Alloh taolo [dar mavridi qijomat] haqiqat dorad. Pas, [huşjor ʙoşed, ki lazzathoi] zindagii dunjoī şumoro nafireʙad va şajton nisʙat ʙa [ta'xiri azoʙ va şikeʙoii] Alloh taolo fireʙaton nadihad
Эй мардум, аз Парвардигоратон парво кунед ва аз рӯзе битарсед, ки на ҳеҷ падаре барои фарзандаш суде дорад ва на ҳеҷ фарзанде судрасони падар аст. Яқинан, ваъдаи Аллоҳ таоло [дар мавриди қиёмат] ҳақиқат дорад. Пас, [ҳушёр бошед, ки лаззатҳои] зиндагии дунёӣ шуморо нафиребад ва шайтон нисбат ба [таъхири азоб ва шикебоии] Аллоҳ таоло фиребатон надиҳад

Tamil

manitarkale! Unkal iraivanukku anci oru nalaipparriyum payantu kollunkal. (Annalil) tantai pillaikku utavamattar; pillaiyum tantaikku oru utaviyum ceyya mattan. (Ovvoruvarum tannaiye patukattuk kollumpati nirppantikkinra nalakum atu.) Niccayamaka (annal varumenra) allahvutaiya vakkuruti unmaiyanatakum. Akave, ivvulaka valkkai unkalai mayakki vita ventam. (Saittanakiya) mayakkaranum allahvaip parri unkalai mayakkivita ventam
maṉitarkaḷē! Uṅkaḷ iṟaivaṉukku añci oru nāḷaippaṟṟiyum payantu koḷḷuṅkaḷ. (Annāḷil) tantai piḷḷaikku utavamāṭṭār; piḷḷaiyum tantaikku oru utaviyum ceyya māṭṭāṉ. (Ovvoruvarum taṉṉaiyē pātukāttuk koḷḷumpaṭi nirppantikkiṉṟa nāḷākum atu.) Niccayamāka (annāḷ varumeṉṟa) allāhvuṭaiya vākkuṟuti uṇmaiyāṉatākum. Ākavē, ivvulaka vāḻkkai uṅkaḷai mayakki viṭa vēṇṭām. (Ṣaittāṉākiya) māyakkāraṉum allāhvaip paṟṟi uṅkaḷai mayakkiviṭa vēṇṭām
மனிதர்களே! உங்கள் இறைவனுக்கு அஞ்சி ஒரு நாளைப்பற்றியும் பயந்து கொள்ளுங்கள். (அந்நாளில்) தந்தை பிள்ளைக்கு உதவமாட்டார்; பிள்ளையும் தந்தைக்கு ஒரு உதவியும் செய்ய மாட்டான். (ஒவ்வொருவரும் தன்னையே பாதுகாத்துக் கொள்ளும்படி நிர்ப்பந்திக்கின்ற நாளாகும் அது.) நிச்சயமாக (அந்நாள் வருமென்ற) அல்லாஹ்வுடைய வாக்குறுதி உண்மையானதாகும். ஆகவே, இவ்வுலக வாழ்க்கை உங்களை மயக்கி விட வேண்டாம். (ஷைத்தானாகிய) மாயக்காரனும் அல்லாஹ்வைப் பற்றி உங்களை மயக்கிவிட வேண்டாம்
manitarkale! Unkal iraivanaiyanca (natantu) kollunkal; innum anta (kiyamat) nalaikkurittup payantu kollunkal; (annalil) tantai tan makanukku palanalikka mattar; (ate ponru) pillaiyum tan tantaikku etaiyum niraiverri vaikka iyalatu niccayamaka allavin vakkuruti unmaiyanatakum; akave ivvulaka valkkai unkalai marutti emarrivita ventam; marutti emarrupava(nakiya saitta)num allahvaik kurittu unkalai marutti emarratirukkattum
maṉitarkaḷē! Uṅkaḷ iṟaivaṉaiyañca (naṭantu) koḷḷuṅkaḷ; iṉṉum anta (kiyāmat) nāḷaikkuṟittup payantu koḷḷuṅkaḷ; (annāḷil) tantai taṉ makaṉukku palaṉaḷikka māṭṭār; (atē pōṉṟu) piḷḷaiyum taṉ tantaikku etaiyum niṟaivēṟṟi vaikka iyalātu niccayamāka allāviṉ vākkuṟuti uṇmaiyāṉatākum; ākavē ivvulaka vāḻkkai uṅkaḷai maruṭṭi ēmāṟṟiviṭa vēṇṭām; maruṭṭi ēmāṟṟupava(ṉākiya ṣaittā)ṉum allāhvaik kuṟittu uṅkaḷai maruṭṭi ēmāṟṟātirukkaṭṭum
மனிதர்களே! உங்கள் இறைவனையஞ்ச (நடந்து) கொள்ளுங்கள்; இன்னும் அந்த (கியாமத்) நாளைக்குறித்துப் பயந்து கொள்ளுங்கள்; (அந்நாளில்) தந்தை தன் மகனுக்கு பலனளிக்க மாட்டார்; (அதே போன்று) பிள்ளையும் தன் தந்தைக்கு எதையும் நிறைவேற்றி வைக்க இயலாது நிச்சயமாக அல்லாவின் வாக்குறுதி உண்மையானதாகும்; ஆகவே இவ்வுலக வாழ்க்கை உங்களை மருட்டி ஏமாற்றிவிட வேண்டாம்; மருட்டி ஏமாற்றுபவ(னாகிய ஷைத்தா)னும் அல்லாஹ்வைக் குறித்து உங்களை மருட்டி ஏமாற்றாதிருக்கட்டும்

Tatar

Ий кешеләр, Раббыгыздан куркыгыз, Аңа гөнаһ булудан сакланыгыз, вә кыямәт көненнән куркыгыз, ул көндә Ата үз угълының гөнаһын өстенә алмас, һәм баласы атасының гөнаһысыннан аз гынасын да өстенә алмас, Аллаһуның вәгъдәсе хактыр, кыямәт булачактыр, сезне дөнья рәхәте алдап ахирәттән мәхрүм итмәсен, һәм сезне шайтан фәхеш, хәрам эшләрне вә бидеґәт гамәлләрне эшләтеп, фарыз гамәлләрдән тыеп, Аллаһ ярлыкаучы, дип, Аллаһ исеме белән алдамасын

Telugu

o manavulara! Mi prabhuvu nande bhayabhaktulu kaligi undandi. Mariyu a dinaniki bhayapadandi, (enadaite) tandri tana kumaruniki nastapariharam cellincaledo mariyu e kumarudu kuda tana tandriki elanti nastapariharam cellincaledo! Niscayanga, allah vagdanam satyam! Kavuna i prapancika jivitam mim'malni mosaniki guri ceyanivvakudadu. Mariyu a vancakunni (saitanunu) mim'malni allah visayanlo vancanaku guri ceyanivvakudadu suma
ō mānavulārā! Mī prabhuvu nandē bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Mariyu ā dināniki bhayapaḍaṇḍi, (ēnāḍaitē) taṇḍri tana kumāruniki naṣṭaparihāraṁ cellin̄calēḍō mariyu ē kumāruḍu kūḍā tana taṇḍriki elāṇṭi naṣṭaparihāraṁ cellin̄calēḍō! Niścayaṅgā, allāh vāgdānaṁ satyaṁ! Kāvuna ī prāpan̄cika jīvitaṁ mim'malni mōsāniki guri cēyanivvakūḍadu. Mariyu ā van̄cakuṇṇi (ṣaitānunu) mim'malni allāh viṣayanlō van̄canaku guri cēyanivvakūḍadu sumā
ఓ మానవులారా! మీ ప్రభువు నందే భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. మరియు ఆ దినానికి భయపడండి, (ఏనాడైతే) తండ్రి తన కుమారునికి నష్టపరిహారం చెల్లించలేడో మరియు ఏ కుమారుడు కూడా తన తండ్రికి ఎలాంటి నష్టపరిహారం చెల్లించలేడో! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ వాగ్దానం సత్యం! కావున ఈ ప్రాపంచిక జీవితం మిమ్మల్ని మోసానికి గురి చేయనివ్వకూడదు. మరియు ఆ వంచకుణ్ణి (షైతానును) మిమ్మల్ని అల్లాహ్ విషయంలో వంచనకు గురి చేయనివ్వకూడదు సుమా
ప్రజలారా! మీ ప్రభువుకు భయపడండి. ఏ తండ్రీ తన కుమారునికి ఉపయోగపడని, ఏ కుమారుడూ తన తండ్రికి ఏ విధంగానూ ఉపయోగపడని దినానికి భయపడండి. అల్లాహ్‌ వాగ్దానం సత్యమైనది (అని తెలుసుకోండి). ప్రాపంచిక జీవితం మిమ్మల్ని మోసపుచ్చటంగానీ, మోసగాడు (షైతాను) మిమ్మల్ని మోసగించటంగానీ జరగరాదు సుమా

Thai

Xo mnusʹy xey phwk cea cng yakerng phracea khxng phwk cea theid læa cng klaw wan hnung thi phx mi xac ca chwy luk khxng khea di læa luk k mi xac ca chwy phx khxng khea di tæ xyang dı thæcring sayya khx ngxallxhˌ nan pen khwam cring dangnan xya hıkar mi chiwit xyu nı lok ni lxlwng phwk cea læa xya hı hawhna phwk lxlwng (chay txn) ma hlxklwng phwk cea keiyw kab xallxhˌ penxankhad
Xô mnus̄ʹy̒ xěy phwk cêā cng yảkerng phracêā k̄hxng phwk cêā t̄heid læa cng klạw wạn h̄nụ̀ng thī̀ ph̀x mị̀ xāc ca ch̀wy lūk k̄hxng k̄heā dị̂ læa lūk k̆ mị̀ xāc ca ch̀wy ph̀x k̄hxng k̄heā dị̂ tæ̀ xỳāng dı thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ nận pĕn khwām cring dạngnận xỳā h̄ı̂kār mī chīwit xyū̀ nı lok nī̂ l̀xlwng phwk cêā læa xỳā h̄ı̂ h̄ạwh̄n̂ā phwk l̀xlwng (chạy txn) mā h̄lxklwng phwk cêā keī̀yw kạb xạllxḥˌ pĕnxạnk̄hād
โอ้มนุษย์เอ๋ย พวกเจ้าจงยำเกรงพระเจ้าของพวกเจ้าเถิด และจงกลัววันหนึ่งที่พ่อไม่อาจจะช่วยลูกของเขาได้ และลูกก็ไม่อาจจะช่วยพ่อของเขาได้แต่อย่างใด แท้จริงสัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นความจริง ดังนั้นอย่าให้การมีชีวิตอยู่ในโลกนี้ล่อลวงพวกเจ้า และอย่าให้หัวหน้าพวกล่อลวง (ชัยตอน) มาหลอกลวงพวกเจ้าเกี่ยวกับอัลลอฮฺเป็นอันขาด
xo mnusʹy xey phwk cea cng yakerng phracea khxng phwk cea theid læa cng klaw wan hnung thi phx mi xac ca chwy luk khxng khea di læa luk k mi xac ca chwy phx khxng khea di tæ xyang dı thæcring sayya khx ngxallxhˌ nan pen khwam cring dangnan xya hıkar mi chiwit xyu nı lok ni lxlwng phwk cea læa xya hı hawhna phwk lxlwng (chay txn) ma hlxklwng phwk cea keiyw kab xallxhˌ penxankhad
xô mnus̄ʹy̒ xěy phwk cêā cng yảkerng phracêā k̄hxng phwk cêā t̄heid læa cng klạw wạn h̄nụ̀ng thī̀ ph̀x mị̀ xāc ca ch̀wy lūk k̄hxng k̄heā dị̂ læa lūk k̆ mị̀ xāc ca ch̀wy ph̀x k̄hxng k̄heā dị̂ tæ̀ xỳāng dı thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ nận pĕn khwām cring dạngnận xỳā h̄ı̂kār mī chīwit xyū̀ nı lok nī̂ l̀xlwng phwk cêā læa xỳā h̄ı̂ h̄ạwh̄n̂ā phwk l̀xlwng (chạy t̩xn) mā h̄lxklwng phwk cêā keī̀yw kạb xạllxḥˌ pĕnxạnk̄hād
โอ้มนุษย์เอ๋ย พวกเจ้าจงยำเกรงพระเจ้าของพวกเจ้าเถิด และจงกลัววันหนึ่งที่พ่อไม่อาจจะช่วยลูกของเขาได้ และลูกก็ไม่อาจจะช่วยพ่อของเขาได้แต่อย่างใด แท้จริงสัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นความจริง ดังนั้นอย่าให้การมีชีวิตอยู่ในโลกนี้ล่อลวงพวกเจ้า และอย่าให้หัวหน้าพวกล่อลวง (ชัยฏอน) มาหลอกลวงพวกเจ้าเกี่ยวกับอัลลอฮฺเป็นอันขาด

Turkish

Ey insanlar, cekinin Rabbinizden ve korkun o gunden ki baba, ogluna bir fayda veremedigi gibi ogulun da babaya hicbir hayrı olmaz ve sakın aldatmasın sizi dunya yasayısı ve sakın o hilebaz Seytan, aldatmasın sizi Allah hakkında
Ey insanlar, çekinin Rabbinizden ve korkun o günden ki baba, oğluna bir fayda veremediği gibi oğulun da babaya hiçbir hayrı olmaz ve sakın aldatmasın sizi dünya yaşayışı ve sakın o hilebaz Şeytan, aldatmasın sizi Allah hakkında
Ey Insanlar! Rabbinize karsı gelmekten sakının. Ne babanın evladı, ne evladın babası namına bir sey odeyemeyecegi gunden cekinin. Bilin ki, Allah´ın verdigi soz gercektir. Sakın dunya hayatı sizi aldatmasın ve seytan, Allah´ın affına guvendirerek sizi kandırmasın
Ey İnsanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Ne babanın evlâdı, ne evlâdın babası nâmına bir şey ödeyemeyeceği günden çekinin. Bilin ki, Allah´ın verdiği söz gerçektir. Sakın dünya hayatı sizi aldatmasın ve şeytan, Allah´ın affına güvendirerek sizi kandırmasın
Ey insanlar, Rabbinizden korkup-sakının ve oyle bir gunun azabından cekinip-korkun ki, (o gun hic) bir baba, cocugu icin bir karsılık veremez ve (hic)bir cocuk da babası icin bir seyi verebilecek (durumda) degildir. Suphesiz Allah'ın va'di haktır. Artık dunya hayatı sizi aldatmaya suruklemesin ve aldatıcı(lar) da sizi Allah ile aldatmasın
Ey insanlar, Rabbinizden korkup-sakının ve öyle bir günün azabından çekinip-korkun ki, (o gün hiç) bir baba, çocuğu için bir karşılık veremez ve (hiç)bir çocuk da babası için bir şeyi verebilecek (durumda) değildir. Şüphesiz Allah'ın va'di haktır. Artık dünya hayatı sizi aldatmaya sürüklemesin ve aldatıcı(lar) da sizi Allah ile aldatmasın
Ey insanlar! Rabbinizden sakının (O’na ibadet edin) ve bir gunun azabından korkun ki, baba cocugundan bir sey odeyemez, (hic bir sey karsılıgında cocugunun azabını kaldıramaz), cocuk da babasından bir sey odeyecek degildir. Muhakkak ki Allah’ın (hesaba cekme) vaadi hakdır, olacaktır. O halde sakın dunya hayatı sizi aldatmasın; ve sakın seytan, sizi Allah’a guvendirmesin (Allah, herkesi bagıslar diye, seytanın aldatısına uymayın)
Ey insanlar! Rabbinizden sakının (O’na ibadet edin) ve bir günün azabından korkun ki, baba çocuğundan bir şey ödeyemez, (hiç bir şey karşılığında çocuğunun azabını kaldıramaz), çocuk da babasından bir şey ödeyecek değildir. Muhakkak ki Allah’ın (hesaba çekme) vaadi hakdır, olacaktır. O halde sakın dünya hayatı sizi aldatmasın; ve sakın şeytan, sizi Allah’a güvendirmesin (Allah, herkesi bağışlar diye, şeytanın aldatışına uymayın)
Ey insanlar! Rabbınızdan korkup (kotuluklerden) sakının. Oyle bir gunden korkun ki baba, evladından oturu bir sey odeyemez, evlad da babasından oturu bir sey odeyici degildir. Suphesiz ki Allah´ın va´di (verdigi soz) haktır. Sakın Dunya hayatı sizi aldatmasın ve sakın o aldanmıs magrur (Seytan) sizi Allah´a (O´ nun genis rahmetine ibadetsiz amelsiz) guvendirmesin
Ey insanlar! Rabbınızdan korkup (kötülüklerden) sakının. Öyle bir günden korkun ki baba, evlâdından ötürü bir şey ödeyemez, evlâd da babasından ötürü bir şey ödeyici değildir. Şüphesiz ki Allah´ın va´di (verdiği söz) haktır. Sakın Dünya hayatı sizi aldatmasın ve sakın o aldanmış mağrur (Şeytan) sizi Allah´a (O´ nun geniş rahmetine ibâdetsiz amelsiz) güvendirmesin
Ey insanlar! Rabbinize karsı gelmekten sakının. Babanın oglu, ogulun da babası icin bir sey odeyemeyecegi gunden korkun. Allah'ın verdigi soz suphesiz gercektir. Dunya hayatı sakın sizi aldatmasın. Allah'ın affına guvendirerek seytan sizi ayartmasın
Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Babanın oğlu, oğulun da babası için bir şey ödeyemeyeceği günden korkun. Allah'ın verdiği söz şüphesiz gerçektir. Dünya hayatı sakın sizi aldatmasın. Allah'ın affına güvendirerek şeytan sizi ayartmasın
Ey insanlar! Rabbinizden sakinin ve bir gunden korkun ki, baba cocuguna hicbir fayda veremez. Cocuk da babasina hicbir seyle fayda saglayacak degildir. Suphesiz Allah'in vaadi gercektir. O halde dunya hayati sizi aldatmasin, sakin o cok aldatici seytan sizi Allah'in affina guvendirerek aldatmasin
Ey insanlar! Rabbinizden sakinin ve bir günden korkun ki, baba çocuguna hiçbir fayda veremez. Çocuk da babasina hiçbir seyle fayda saglayacak degildir. Süphesiz Allah'in vaadi gerçektir. O halde dünya hayati sizi aldatmasin, sakin o çok aldatici seytan sizi Allah'in affina güvendirerek aldatmasin
Ey Insanlar! Rabbinize karsı gelmekten sakının. Ne babanın evladı, ne evladın babası namına bir sey odeyemeyecegi gunden cekinin. Bilin ki, Allah'ın verdigi soz gercektir. Sakın dunya hayatı sizi aldatmasın ve seytan, Allah'ın affına guvendirerek sizi kandırmasın
Ey İnsanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Ne babanın evladı, ne evladın babası namına bir şey ödeyemeyeceği günden çekinin. Bilin ki, Allah'ın verdiği söz gerçektir. Sakın dünya hayatı sizi aldatmasın ve şeytan, Allah'ın affına güvendirerek sizi kandırmasın
Ey halk, Rabbinizi dinleyin, babanın cocuguna yardım edemiyecegi ne de cocugun babaya yardım edemiyecegi gunden korkun. ALLAH'ın sozu gercektir. Dunya hayatı sizi aldatmasın; kandırıcılar sizi ALLAH ile aldatmasınlar
Ey halk, Rabbinizi dinleyin, babanın çocuğuna yardım edemiyeceği ne de çocuğun babaya yardım edemiyeceği günden korkun. ALLAH'ın sözü gerçektir. Dünya hayatı sizi aldatmasın; kandırıcılar sizi ALLAH ile aldatmasınlar
Ey insanlar! Rabbinizden sakının ve bir gunden korkun ki, baba cocuguna hicbir fayda veremez. Cocuk da babasına hicbir seyle fayda saglayacak degildir. Suphesiz Allah'ın vaadi gercektir. O halde dunya hayatı sizi aldatmasın, sakın o cok aldatıcı seytan sizi Allah'ın affına guvendirerek aldatmasın
Ey insanlar! Rabbinizden sakının ve bir günden korkun ki, baba çocuğuna hiçbir fayda veremez. Çocuk da babasına hiçbir şeyle fayda sağlayacak değildir. Şüphesiz Allah'ın vaadi gerçektir. O halde dünya hayatı sizi aldatmasın, sakın o çok aldatıcı şeytan sizi Allah'ın affına güvendirerek aldatmasın
Ey insanlar, Rabbinizden korkun ve oyle bir gunu sayın (oyle bir gunden urperti duyun) ki, baba, cocugundan (taraf) birsey odeyemez; evlat da babasından taraf birsey odeyecek degildir. Muhakkak Allah´ın va´di gercektir. O halde sakın dunya hayatı sizi aldatmasın ve sakın o magrur (seytan) sizi Allah(´ın affın)a guvendir(erek aldatıp cehenneme surukle)mesin
Ey insanlar, Rabbinizden korkun ve öyle bir günü sayın (öyle bir günden ürperti duyun) ki, baba, çocuğundan (taraf) birşey ödeyemez; evlat da babasından taraf birşey ödeyecek değildir. Muhakkak Allah´ın va´di gerçektir. O halde sakın dünya hayatı sizi aldatmasın ve sakın o mağrur (şeytan) sizi Allah(´ın affın)a güvendir(erek aldatıp cehenneme sürükle)mesin
Ey insanlar! Rabbinizden sakının ve bir gunden korkun ki, baba cocuguna hicbir fayda veremez. Cocuk da babasına hicbir seyle fayda saglayacak degildir. Suphesiz Allah´ın vaadi gercektir. O halde dunya hayatı sizi aldatmasın, sakın o cok aldatıcı seytan sizi Allah´ın affına guvendirerek aldatmasın
Ey insanlar! Rabbinizden sakının ve bir günden korkun ki, baba çocuğuna hiçbir fayda veremez. Çocuk da babasına hiçbir şeyle fayda sağlayacak değildir. Şüphesiz Allah´ın vaadi gerçektir. O halde dünya hayatı sizi aldatmasın, sakın o çok aldatıcı şeytan sizi Allah´ın affına güvendirerek aldatmasın
Ey insanlar, Rabb´inizden korkun ve babanın, cocuguna yaptıgından ceza gormeyecegi, cocugun da babasının yaptıgından ceza gormeyecegi bir gunden cekinin. Allah´ın vaadi gercektir. Dunya hayatı sizi aldatmasın ve seytan, Allah´ın affına guvendirerek sizi kandırmasın
Ey insanlar, Rabb´inizden korkun ve babanın, çocuğuna yaptığından ceza görmeyeceği, çocuğun da babasının yaptığından ceza görmeyeceği bir günden çekinin. Allah´ın vaadi gerçektir. Dünya hayatı sizi aldatmasın ve şeytan, Allah´ın affına güvendirerek sizi kandırmasın
Ey insanlar, rabbinizden korkup sakının ve oyle bir gunun azabından cekinip korkun ki, (o gun hic)bir baba, cocugu icin bir karsılık veremez ve (hic)bir cocuk da babası icin bir seyi verebilecek (durumda) degildir. Suphesiz Tanrı´nın vaadi haktır. Artık dunya hayatı sizi aldatmaya suruklemesin ve aldatıcı(lar) da sizi Tanrı ile aldatmasın
Ey insanlar, rabbinizden korkup sakının ve öyle bir günün azabından çekinip korkun ki, (o gün hiç)bir baba, çocuğu için bir karşılık veremez ve (hiç)bir çocuk da babası için bir şeyi verebilecek (durumda) değildir. Şüphesiz Tanrı´nın vaadi haktır. Artık dünya hayatı sizi aldatmaya sürüklemesin ve aldatıcı(lar) da sizi Tanrı ile aldatmasın
Ey insanlar, Rabbinizden korkun. Ne babanın evladına, ne de bizzat evladın babasına, hicbir seyle faide veremeyecegi gunden korkun. Subhe yok ki Allahın va´di hakdır. O halde zinhar sizi dunya hayatı aldatmasın, o cok aldatıcı (seytan) zinhar sizi Allah (ın hilmine, imhalin) e guvendirmesin
Ey insanlar, Rabbinizden korkun. Ne babanın evlâdına, ne de bizzat evlâdın babasına, hiçbir şeyle fâide veremeyeceği günden korkun. Şübhe yok ki Allahın va´di hakdır. O halde zinhar sizi dünyâ hayâtı aldatmasın, o çok aldatıcı (şeytan) zinhar sizi Allah (ın hilmine, imhâlin) e güvendirmesin
Ey insanlar; Rabbınızdan korkun. Babanın ogluna, ogulun babasına hicbir sey odemeyecegi gunden cekinin. Allah´ın vaadi suphesiz haktır. Oyleyse, sakın dunya hayatı sizi aldatmasın. Aldatıcı seytan sizi Allah´ın bagıslamasına guvendirerek yoldan cıkarmasın
Ey insanlar; Rabbınızdan korkun. Babanın oğluna, oğulun babasına hiçbir şey ödemeyeceği günden çekinin. Allah´ın vaadi şüphesiz haktır. Öyleyse, sakın dünya hayatı sizi aldatmasın. Aldatıcı şeytan sizi Allah´ın bağışlamasına güvendirerek yoldan çıkarmasın
Ey insanlar, Rabbinize karsı takva sahibi olun! Ve o gunden korkun ki; baba, ogluna karsılık veremez (yardım edemez). Ve ogul da babasına bir seyle karsılık veremez. Muhakkak ki Allah´ın vaadi haktır. Oyleyse dunya hayatı sakın sizi aldatmasın. Gurur (tagut), Allah´a karsı sakın sizi kandırmasın
Ey insanlar, Rabbinize karşı takva sahibi olun! Ve o günden korkun ki; baba, oğluna karşılık veremez (yardım edemez). Ve oğul da babasına bir şeyle karşılık veremez. Muhakkak ki Allah´ın vaadi haktır. Öyleyse dünya hayatı sakın sizi aldatmasın. Gurur (tagut), Allah´a karşı sakın sizi kandırmasın
Ya eyyuhen nasutteku rabbekum vahsev yevmel la yezı validun av veledihı ve la meludun huve cazin av validihı sey´a inne va´dellahi hakkun fe la tegurranekumul hayatud dunya ve la yegurranekum billahul garur
Ya eyyühen nasütteku rabbeküm vahşev yevmel la yezı validün av veledihı ve la meludün hüve cazin av validihı şey´a inne va´dellahi hakkun fe la teğurranekümül hayatüd dünya ve la yeğurraneküm billahül ğarur
Ya eyyuhen nasutteku rabbekum vahsev yevmen la yeczi validun an veledihi ve la mevludun huve cazin an validihi sey’a(sey’en) inne va’dallahi hakkun fe la tegurrennekumul hayatud dunya, ve la yagurrennekum billahil garur(garuru)
Yâ eyyuhen nâsuttekû rabbekum vahşev yevmen lâ yeczî vâlidun an veledihî ve lâ mevlûdun huve câzin an vâlidihî şey’â(şey’en) inne va’dallâhi hakkun fe lâ tegurrennekumul hayâtud dunyâ, ve lâ yagurrennekum billâhil garûr(garûru)
Ey Insanlar! Rabbinize karsı sorumlulugunuzu unutmayın; ve ne hicbir anne babanın cocuguna herhangi bir faydasının erisebilecegi, ne de hicbir cocugun anne babasına en ufak bir fayda saglayamayacagı Gun´den korkun! Unutmayın, Allah´ın (yeniden diriltme) vaadi gercektir: oyleyse, bu dunyanın sizi ayartmasına izin vermeyin ve Allah hakkındaki mufsitce dusuncelerinizin sahte cazibesine kapılmayın
Ey İnsanlar! Rabbinize karşı sorumluluğunuzu unutmayın; ve ne hiçbir anne babanın çocuğuna herhangi bir faydasının erişebileceği, ne de hiçbir çocuğun anne babasına en ufak bir fayda sağlayamayacağı Gün´den korkun! Unutmayın, Allah´ın (yeniden diriltme) vaadi gerçektir: öyleyse, bu dünyanın sizi ayartmasına izin vermeyin ve Allah hakkındaki müfsitçe düşüncelerinizin sahte cazibesine kapılmayın
ya eyyuhe-nnasu-tteku rabbekum vahsev yevmel la yeczi validun `av veledihi. vela mevludun huve cazin `av validihi sey'a. inne va`de-llahi hakkun fela tegurrannekumu-lhayatu-ddunya. vela yegurrannekum billahi-lgarur
yâ eyyühe-nnâsü-tteḳû rabbeküm vaḫşev yevmel lâ yeczî vâlidün `av veledihi. velâ mevlûdün hüve câzin `av vâlidihî şey'â. inne va`de-llâhi ḥaḳḳun felâ tegurrannekümü-lḥayâtü-ddünyâ. velâ yegurranneküm billâhi-lgarûr
Ey Insanlar! Rabbinize karsı gelmekten sakının. Ne babanın evladı, ne evladın babası namına bir sey odeyemeyecegi gunden cekinin. Bilin ki, Allah'ın verdigi soz gercektir. Sakın dunya hayatı sizi aldatmasın ve seytan, Allah'ın affına guvendirerek sizi kandırmasın
Ey İnsanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Ne babanın evlâdı, ne evlâdın babası nâmına bir şey ödeyemeyeceği günden çekinin. Bilin ki, Allah'ın verdiği söz gerçektir. Sakın dünya hayatı sizi aldatmasın ve şeytan, Allah'ın affına güvendirerek sizi kandırmasın
Ey insanlar, Rabbiniz’den korkun, babanın evladı, evladın da babası icin hic bir sey odeyemeyecegi o gun de kendinizi koruyun. Allah‘ın vaadi suphesiz gercektir. Oyleyse dunya hayatı sizi aldatmasın, aldatıcı da sizi Allah ile aldatmasın
Ey insanlar, Rabbiniz’den korkun, babanın evladı, evladın da babası için hiç bir şey ödeyemeyeceği o gün de kendinizi koruyun. Allah‘ın vaadi şüphesiz gerçektir. Öyleyse dünya hayatı sizi aldatmasın, aldatıcı da sizi Allah ile aldatmasın
Ey insanlar, Rabbinizden sakının. Babanın evladı, evladın da babası icin hic bir fayda veremeyecegi o gunden korkun. Allah‘ın vaadi suphesiz haktır. Oyleyse dunya hayatı sizi aldatmasın, aldatıcı da sizi Allah ile aldatmasın
Ey insanlar, Rabbinizden sakının. Babanın evladı, evladın da babası için hiç bir fayda veremeyeceği o günden korkun. Allah‘ın vaadi şüphesiz haktır. Öyleyse dünya hayatı sizi aldatmasın, aldatıcı da sizi Allah ile aldatmasın
Ey insanlar! Rabbinize karsı gelmekten sakının! Oyle bir gunden cekinin ki o gun hicbir baba evladına asla fayda veremez, evlat da babasına fayda saglayamaz.Allah'ın vadi elbette gercektir. O halde sizi dunya aldatmasın ve cok hilekar seytan da sizi Allah ile aldatmasın, Allah’ın affına guvendirmesin! [4,120; 14,22] {KM, Hezekiel 18,20; Galatya}
Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının! Öyle bir günden çekinin ki o gün hiçbir baba evladına asla fayda veremez, evlat da babasına fayda sağlayamaz.Allah'ın vâdi elbette gerçektir. O halde sizi dünya aldatmasın ve çok hilekâr şeytan da sizi Allah ile aldatmasın, Allah’ın affına güvendirmesin! [4,120; 14,22] {KM, Hezekiel 18,20; Galatya}
Ey insanlar, Rabbinizden korkun ve babanın, cocugunun cezasını cekmeyecei, cocugun da babasının cezasını cekmeyecegi (hic kimse, kimsenin borcunu odemeyecegi) gunden cekinin. Allah'ın va'di gercektir. Dunya hayatı sizi aldatmasın. O aldatıcı (seytan), sizi Allah hakkında (O'nun) yumusak davranmasına, muhlet vermesine guvendirerek) aldatmasın
Ey insanlar, Rabbinizden korkun ve babanın, çocuğunun cezasını çekmeyecei, çocuğun da babasının cezasını çekmeyeceği (hiç kimse, kimsenin borcunu ödemeyeceği) günden çekinin. Allah'ın va'di gerçektir. Dünya hayatı sizi aldatmasın. O aldatıcı (şeytan), sizi Allah hakkında (O'nun) yumuşak davranmasına, mühlet vermesine güvendirerek) aldatmasın
Ey insanlar, Rabb´inizden korkup sakının ve oyle bir gunun azabından cekinip korkun ki, (o gun hic)bir baba, cocugu icin bir karsılık veremez ve (hic)bir cocuk da babası icin bir seyi verebilici degildir. Hic suphesiz Allah´ın va´di haktır. Artık dunya hayatı sizi aldatmaya suruklemesin ve aldatıcı(lar) da sizi Allah ile aldatmasın
Ey insanlar, Rabb´inizden korkup sakının ve öyle bir günün azabından çekinip korkun ki, (o gün hiç)bir baba, çocuğu için bir karşılık veremez ve (hiç)bir çocuk da babası için bir şeyi verebilici değildir. Hiç şüphesiz Allah´ın va´di haktır. Artık dünya hayatı sizi aldatmaya sürüklemesin ve aldatıcı(lar) da sizi Allah ile aldatmasın
Ey insanlar! Rabbinizden sakının. Hicbir babanın cocuguna hicbir yarar saglayamayacagı, hicbir cocugun da babasına hicbir yarar saglayamayacagı gunden korkun! Suphesiz Allah’ın vaadi gercektir. Sakın dunya hayatı sizi aldatmasın. O aldatıcı Seytan da Allah hakkında sizi aldatmasın
Ey insanlar! Rabbinizden sakının. Hiçbir babanın çocuğuna hiçbir yarar sağlayamayacağı, hiçbir çocuğun da babasına hiçbir yarar sağlayamayacağı günden korkun! Şüphesiz Allah’ın vaadi gerçektir. Sakın dünya hayatı sizi aldatmasın. O aldatıcı Şeytan da Allah hakkında sizi aldatmasın
Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Herhangi bir seyde babanın, evladı; evladın da babası yerine karsılık odemeyecegi gunden urperin! Allah'ın vaadi haktır; dunya hayatı sizi sakın aldatmasın. O yaman aldatıcı, sakın sizi Allah ile aldatmasın
Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Herhangi bir şeyde babanın, evladı; evladın da babası yerine karşılık ödemeyeceği günden ürperin! Allah'ın vaadi haktır; dünya hayatı sizi sakın aldatmasın. O yaman aldatıcı, sakın sizi Allah ile aldatmasın
Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Herhangi bir seyde babanın, evladı; evladın da babası yerine karsılık odemeyecegi gunden urperin! Allah´ın vaadi haktır; dunya hayatı sizi sakın aldatmasın. O yaman aldatıcı, sakın sizi Allah ile aldatmasın
Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Herhangi bir şeyde babanın, evladı; evladın da babası yerine karşılık ödemeyeceği günden ürperin! Allah´ın vaadi haktır; dünya hayatı sizi sakın aldatmasın. O yaman aldatıcı, sakın sizi Allah ile aldatmasın
Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Herhangi bir seyde babanın, evladı; evladın da babası yerine karsılık odemeyecegi gunden urperin! Allah´ın vaadi haktır; dunya hayatı sizi sakın aldatmasın. O yaman aldatıcı, sakın sizi Allah ile aldatmasın
Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Herhangi bir şeyde babanın, evladı; evladın da babası yerine karşılık ödemeyeceği günden ürperin! Allah´ın vaadi haktır; dünya hayatı sizi sakın aldatmasın. O yaman aldatıcı, sakın sizi Allah ile aldatmasın

Twi

Adasamma, monsuro mo Wura Nyankopͻn, na monsuro Ɛda no a agya ho mma mfasoͻ mma neba, na εba nso ho mma mfasoͻ mma agya wͻ hwee ho no. Nokorε sε, Nyankopͻn bͻhyε no yε nokorε; enti monhwε na moamma wiase asetena yi annaadaa mo, na momma (ͻbonsam) daadaafoͻ no nso nnaadaa mo wͻ Nyankopͻn ho

Uighur

ئى ئىنسانلار! پەرۋەردىگارىڭلارغا (بۇيرۇقلىرىنى ئورۇنلاش، مەنئى قىلغان ئىشلاردىن چەكلىنىش بىلەن) تەقۋادارلىق قىلىڭلار، شۇنداق بىر كۈندىن قورقۇڭلاركى، (ئۇ كۈندە) ئاتا بالىسىغا ئەسقاتمايدۇ، بالىمۇ ئاتىسىغا ئەسقاتمايدۇ، اﷲ نىڭ ۋەدىسى ھەقىقەتەن ھەقتۇر، سىلەرنى ھەرگىز دۇنيا تىرىكچىلىكى مەغرۇر قىلمىسۇن، شەيتاننىڭ سىلەرنى اﷲ نىڭ ئەپۇسىنىڭ كەڭلىكى بىلەن مەغرۇر قىلىشىغا يول قويماڭلار
ئى ئىنسانلار! پەرۋەردىگارىڭلارغا (بۇيرۇقلىرىنى ئورۇنلاش، مەنئى قىلغان ئىشلاردىن چەكلىنىش بىلەن) تەقۋادارلىق قىلىڭلار، شۇنداق بىر كۈندىن قورقۇڭلاركى، (ئۇ كۈندە) ئاتا بالىسىغا ئەسقاتمايدۇ، بالىمۇ ئاتىسىغا ئەسقاتمايدۇ، ئاللاھنىڭ ۋەدىسى ھەقىقەتەن ھەقتۇر، سىلەرنى ھەرگىز دۇنيا تىرىكچىلىكى ئالداپ قويمىسۇن، شەيتاننىڭ سىلەرنى ئاللاھنىڭ ئەپۇسىنىڭ كەڭلىكى بىلەن ئالدىشىغا يول قويماڭلار

Ukrainian

О люди! Бійтеся Господа вашого й того дня, коли батько не зможе заступитися за свого сина, а син — за свого батька. Обіцянка Аллага правдива! Нехай не спокушає вас земне життя, і нехай не спокушає вас спокусник проти Аллага
O lyudy, vy budete povaha vash Lord, ta bo dnya koly batʹko ne mozhe dopomohty yoho vlasniy dytyni, ne mozhe dytyna dopomahayete yoho batʹkovi. Zvychayno, BOZHA obitsyanka pravda. Tomu, ne distracted tsym zhyttyam; ne distracted z BOHA prostymy ilyuziyamy
O люди, ви будете повага ваш Лорд, та бо дня коли батько не може допомогти його власній дитині, не може дитина допомагаєте його батькові. Звичайно, БОЖА обіцянка правда. Тому, не distracted цим життям; не distracted з БОГА простими ілюзіями
O lyudy! Biytesya Hospoda vashoho y toho dnya, koly batʹko ne zmozhe zastupytysya za svoho syna, a syn — za svoho batʹka. Obitsyanka Allaha pravdyva! Nekhay ne spokushaye vas zemne zhyttya, i nekhay ne spokushaye vas spokusnyk proty Allaha
О люди! Бійтеся Господа вашого й того дня, коли батько не зможе заступитися за свого сина, а син — за свого батька. Обіцянка Аллага правдива! Нехай не спокушає вас земне життя, і нехай не спокушає вас спокусник проти Аллага
O lyudy! Biytesya Hospoda vashoho y toho dnya, koly batʹko ne zmozhe zastupytysya za svoho syna, a syn — za svoho batʹka. Obitsyanka Allaha pravdyva! Nekhay ne spokushaye vas zemne zhyttya, i nekhay ne spokushaye vas spokusnyk proty Allaha
О люди! Бійтеся Господа вашого й того дня, коли батько не зможе заступитися за свого сина, а син — за свого батька. Обіцянка Аллага правдива! Нехай не спокушає вас земне життя, і нехай не спокушає вас спокусник проти Аллага

Urdu

Logon, bacho apne Rubb ke gazab se aur daro us din se jabke koi baap apne bete ki taraf se badla na dega aur na koi beta hi apne baap ki taraf se kuch badla dene wala hoga. Filwaqeh Allah ka wada sachha hai. Pas yeh duniya ki zindagi tumhein dhoke mein na daale, aur na dhoke-baaz tumko Allah ke maamle mein dhoka dene paye
لوگو، بچو اپنے رب کے غضب سے اور ڈرو اُس دن سے جبکہ کوئی باپ اپنے بیٹے کی طرف سے بدلہ نہ دے گا اور نہ کوئی بیٹا ہی اپنے باپ کی طرف سے کچھ بدلہ دینے والا ہوگا فی الواقع اللہ کا وعدہ سچا ہے پس یہ دنیا کی زندگی تمہیں دھوکے میں نہ ڈالے اور نہ دھوکہ باز تم کو اللہ کے معاملے میں دھوکا دینے پائے
اے لوگو اپنے رب سے ڈرو اور اس دن سے ڈرو جس میں نہ باپ اپنے بیٹے کے کام آئے گا اور نہ بیٹا اپنے باپ کے کچھ کام آئے گا الله کا وعدہ سچا ہے پھر دنیا کی زندگی تمہیں دھوکا میں نہ ڈال دے اور نہ دغا باز تمہیں الله سے دھوکہ میں رکھیں
لوگو اپنے پروردگار سے ڈرو اور اُس دن کا خوف کرو کہ نہ تو باپ اپنے بیٹے کے کچھ کام آئے۔ اور نہ بیٹا باپ کے کچھ کام آسکے۔ بیشک خدا کا وعدہ سچا ہے پس دنیا کی زندگی تم کو دھوکے میں نہ ڈال دے۔ اور نہ فریب دینے والا (شیطان) تمہیں خدا کے بارے میں کسی طرح کا فریب دے
اے لوگوں بچتے ہو اپنے رب سے اور ڈرو اس دن سے کہ کام نہ آئے کوئی باپ اپن بیٹے کے بدلے اور نہ کوئی بیٹا ہو جو کام آئے اپنے باپ کی جگہ کچھ بھی [۴۸] بیشک اللہ کا وعدہ ٹھیک ہے سو تم کو نہ بہکائے دنیا کی زندگانی اور نہ دھوکا دے تم کو اللہ کے نام سے وہ دغاباز [۴۹]
اے لوگو! اپنے پروردگار (کی نافرمانی) سے ڈرو۔ اور اس دن کا خوف کرو۔ جب نہ کوئی باپ اپنے بیٹے کو فائدہ پہنچا سکے گا اور نہ کوئی بیٹا اپنے باپ کو کوئی فائدہ پہنچا سکے گا۔ بے شک اللہ کا وعدہ سچا ہے تو تمہیں دنیا کی (عارضی) زندگی دھوکہ نہ دے اور نہ ہی کوئی دھوکہ باز (شیطان وغیرہ) تمہیں اللہ کے بارے میں دھوکہ دے۔
Logo! Apnay rab say daro aur uss din ka khof kero jiss din baapo apnay betay ko koi nafa na phoncha sakay ga aur na beta apnay baap ka zara sa bhi nafa kerney wala hoga (yaad rakho) Allah ka wada sacha hai (dekho) tumehn duniya ki zindagi dhokay mein na dalay aur na dhokay baaz (shetan) tumehn dhokay mein daal dey
لوگو! اپنے رب سے ڈرو اور اس دن کا خوف کرو جس دن باپ اپنے بیٹے کو کوئی نفع نہ پہنچا سکے گا اور نہ بیٹا اپنے باپ کا ذرا سا بھی نفع کرنے واﻻ ہوگا (یاد رکھو) اللہ کا وعده سچا ہے (دیکھو) تمہیں دنیا کی زندگی دھوکے میں نہ ڈالے اور نہ دھوکے باز (شیطان) تمہیں دھوکے میں ڈال دے
logo! apne rab se daro aur us din ka khauf karo, jis din baap apne bete ko koyi nafa na pahoncha sakega aur na beta apne baap ka zara sa bhi nafa karne waala hoga (yaad rakho) Allah ka waada saccha hai (dekho) tumhe dunya ki zindagi dhuke mein na daale aur na dhuke baaz (shaitaan) tumhe dhuke mein daal de
اے لوگو! ڈرتے رہا کرو اپنے رب سے اور ڈرو اس دن سے کہ نہ بدلہ دے سکے گا کوئی باپ اپنے بیٹے کی طرف سے اور نہ ہی بیٹا بدلہ دے سکے گا اپنے باپ کی جانب سے کچھ بھی بیشک اللہ کا وعدہ سچا ہے اور نہ دھوکہ دے تمھیں دنیوی زندگی اور نہ مبتلا کرے تمھیں اللہ سے ، وہ بڑا مکّار دھوکہ باز
اے لوگو! اپنے رب سے ڈرو، اور اس دن سے ڈرو جس دن کوئی باپ اپنے بیٹے کی طرف سے بدلہ نہیں دے سکے گا اور نہ کوئی ایسا فرزند ہوگا جو اپنے والد کی طرف سے کچھ بھی بدلہ دینے والا ہو، بیشک اللہ کا وعدہ سچا ہے سو دنیا کی زندگی تمہیں ہرگز دھوکہ میں نہ ڈال دے، اور نہ ہی فریب دینے والا (شیطان) تمہیں اللہ کے بارے میں دھوکہ میں ڈال دے
اے لوگو ! اپنے پروردگار (کی ناراضی) سے بچو، اور ڈرو اس دن سے جب کوئی باپ اپنے بیٹے کے کام نہیں آئے گا، اور نہ کسی بیٹے کی یہ مجال ہوگی کہ وہ اپنے باپ کے ذرا بھی کام آجائے۔ یقین جانو کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے، اس لیے ایسا ہرگز نہ ہونے پائے کہ یہ دنیوی زندگی تمہیں دھوکے میں ڈال دے، اور ایسا ہرگز نہ ہونے پائے کہ وہ (شیطان) تمہیں اللہ کے معاملے میں دھوکے میں ڈال دے جو سب سے بڑا دھوکا باز ہے۔
انسانو! اپنے پروردگار سے ڈرو اور اس دن سے ڈرو جس دن نہ باپ بیٹے کے کام آئے گا اور نہ بیٹا باپ کے کچھ کام آسکے گا بیشک اللہ کا وعدہ برحق ہے لہٰذا تمہیں زندگانی دنیا دھوکہ میں نہ ڈال دے اور خبردار کوئی دھوکہ دینے والا بھی تمہیں دھوکہ نہ دے سکے

Uzbek

Эй одамлар! Роббингизга тақво қилинг ва ота боласига фойда бера олмайдиган, бола отасига бирор нарсада фойда бергувчи бўлмайдиган Кундан қўрқинг. Албатта, Аллоҳнинг ваъдаси ҳақдир. Бас, ҳаёти дунё сизни ғурурга кетказмасин. Ўта ғурурга кетказгувчи сизни Аллоҳ ила ғурурга кетказмасин
Эй инсонлар, Парвардигорингиздан қўрқингиз ва яна бир Кундан (яъни, Қиёматдан) қўрқингизким, (у кунда) бирон ота ўз боласи томонидан (бирон нарса) ўтай олмас ва бола ҳам отаси томонидан бирон нарса ўтай олгувчи бўлмас. Албатта Аллоҳнинг (қайта тирилтириб, ҳисоб-китоб қилиш ҳақидаги) ваъдаси ҳақдир. Бас, ҳаргиз сизларни ҳаёти дунё (ўзининг ўткинчи неъматлари билан) алдаб қўймасин ва ҳаргиз сизларни ғурур (яъни, шайтон) Аллоҳ (ҳар қандай гуноҳни кечаверади деган алдов) билан алдаб қўймасин
Эй одамлар! Роббингизга тақво қилинг ва ота боласига фойда бера олмайдиган, бола отасига бирор нарсада фойда бергувчи бўлмайдиган кундан қўрқинг. Албатта, Аллоҳнинг ваъдаси ҳақдир. Бас, ҳаёти дунё сизни ғурурга кетказмасин. Ўта ғурурга кетказгувчи сизни Аллоҳ ила ғурурга кетказмасин. (Бу кун қиёмат кунидир. У кунда инсонлар орасидаги боғланишлар, алоқалар кесилади. Ҳар ким ўзи учун жавоб беради. Бировнинг бировга фойдаси тегмайди. Ҳатто, ота болага, бола отага фойда бера олмай қолади. У кунда бирдан-бир фойда берадиган нарса иймон ва яхши амал бўлади. Ана ўшандай кундан қўрқиш барча одамларнинг одамийлик бурчидир. Қиёмат кунидан қўрққан одамгина барча ёмонликлардан қайтади. Аксинча, қиёмат кунидан қўрқмайдиган одам ҳеч қандай ёмонликдан қайтмайди)

Vietnamese

Hoi nhan loai! Hay so Thuong Đe (Allah) cua cac nguoi va so Ngay ma tuyet đoi cha se khong giai cuu đuoc con va con cung se khong giai cuu đuoc cha. Qua that, Loi Hua cua Allah se that su. Boi the, cho đe cho đoi song tran tuc nay đanh lua cac nguoi va cho đe cho ten trum lua gat (Shaytan) đanh lua cac nguoi ve Allah
Hỡi nhân loại! Hãy sợ Thượng Đế (Allah) của các ngươi và sợ Ngày mà tuyệt đối cha sẽ không giải cứu được con và con cũng sẽ không giải cứu được cha. Quả thật, Lời Hứa của Allah sẽ thật sự. Bởi thế, chớ để cho đời sống trần tục này đánh lừa các ngươi và chớ để cho tên trùm lừa gạt (Shaytan) đánh lừa các ngươi về Allah
Hoi nhan loai! Cac nguoi hay kinh so Thuong Đe cua cac nguoi va hay so cai Ngay ma cha se khong cuu đuoc con cai va con cai cung se khong cuu đuoc cha cua minh. Loi Hua cua Allah tuyet đoi la that. Do đo, cac nguoi đung đe cuoc song the tuc nay đanh lua cac nguoi va đung đe bi đanh lua ve Allah
Hỡi nhân loại! Các ngươi hãy kính sợ Thượng Đế của các ngươi và hãy sợ cái Ngày mà cha sẽ không cứu được con cái và con cái cũng sẽ không cứu được cha của mình. Lời Hứa của Allah tuyệt đối là thật. Do đó, các ngươi đừng để cuộc sống thế tục này đánh lừa các ngươi và đừng để bị đánh lừa về Allah

Xhosa

Hini na bantu, yoyikani iNkosi yenu noyike neMini apho kungekho tata uya kunceda nyana, kungekho nyana uya kunceda tata. Inene, isithembiso sika-Allâh siyinyaniso, ngoko musani ukwenza ubomi balo mhlaba bunikhohlise kananjalo ningakhohliswa ngumkhohlisi ngoAllâh

Yau

E jenumanja achinawandu! Mun’jogopani M’mbuje gwenu (Allah), ni llijogope soni Lisiku lyangakomboleka nangolo kunkamuchisya mwanagwe, namuno mwanache kwakamuchisya wanangolo wakwe chilichose. Chisimu chilanga cha Allah chakuonaonape. Basi ukannyenga wanganyammwe ata panandi umi wa duniya, nambo soni akannyenga jenumanja ata panandi nkunyenga (shetani) pa ya Allah
E jenumanja achinaŵandu! Mun’jogopani M’mbuje gwenu (Allah), ni llijogope soni Lisiku lyangakomboleka nangolo kunkamuchisya mwanagwe, namuno mwanache kwakamuchisya ŵanangolo ŵakwe chilichose. Chisimu chilanga cha Allah chakuonaonape. Basi ukannyenga ŵanganyammwe ata panandi umi wa duniya, nambo soni akannyenga jenumanja ata panandi nkunyenga (shetani) pa ya Allah

Yoruba

Eyin eniyan, e beru Oluwa yin. Ki e si paya ojo kan ti obi kan ko nii sanfaani fun omo re; ati pe omo kan, oun naa ko nii sanfaani kini kan fun obi re. Dajudaju adehun Allahu ni ododo. Nitori naa, isemi aye yii ko gbodo tan yin je. (Esu) eletan ko si gbodo tan yin je nipa Allahu
Ẹ̀yin ènìyàn, ẹ bẹ̀rù Olúwa yín. Kí ẹ sì páyà ọjọ́ kan tí òbí kan kò níí ṣàǹfààní fún ọmọ rẹ̀; àti pé ọmọ kan, òun náà kò níí ṣàǹfààní kiní kan fún òbí rẹ̀. Dájúdájú àdéhùn Allāhu ni òdodo. Nítorí náà, ìṣẹ̀mí ayé yìí kò gbọdọ̀ tàn yín jẹ. (Èṣù) ẹlẹ́tàn kò sì gbọdọ̀ tàn yín jẹ nípa Allāhu

Zulu

(Oh Bantu! Yesabani iNkosi yenu futhi nesabe usuku lapho engekho ubaba oyokwezuzela indodana yakhe futhi ayikho indodana eyokwezuzela uyise utho, ngempela isethembiso sikaMvelinqangi siyiqiniso ngakho-ke ningayivumeli impilo yalomhlaba inikhohlise futhi ningamvumeli umkhohlisi omkhulu usathane) anikhohlise ngoMvelinqangi