Achinese

‘Oh teuka bakat nyang lagee gunong Kapai jilambong sang-sang ka beukah Jilakee duʻa laju bak Tuhan Agama jihnyan keubit ikheulah ‘Oh ban ka leupah jiek u darat Na sit nyang teupat hana meusalah Teuma nyang ungki keu ayat Kamoe Nyan keuh awaknyoe teukabo leupah Di jih jikaphe bandum keu nikmat Hana jiingat yoh dilee susah

Afar

Kaadu baddi haffó qubul kee qaleeláh iraawoh innah ken buulta waqdi Yalla kallacan dooqá kaah caglisak, tokkel ken naggossu heeh badak barri fan ken yayyaaqe waqdi, tokkel iimaan kee koroosannuk fanah yan numuy Yalla elle faxximta innal faatitewaa keenit yanih, kaadu Yallih niqmat yangadde korosti keenit yanih. Ni- astooti tangaddem matan ummaan ganoliy korostah yani akke waytek

Afrikaans

En wanneer ’n golf soos ’n wolk hulle omhul, roep hulle na Allah, opreg in hulle gehoorsaamheid aan Hom. Maar wanneer Hy hulle veilig aan wal bring, is daar sommige wat ’n middeweg volg. En niemand ontken Ons tekens nie, behalwe elke onbetroubare, ondankbare skepsel

Albanian

Por kur ndonje vale i mbulon si hije, i luten All-llahut me sinqeritet e besim te plote, ndersa sapo i shpeton ne toke, vetem disa i mbesin mirenjohes. Pra, argumentet tona i mohon vetem tradhtari, jomirenjohesi
Por kur ndonjë valë i mbulon si hije, i luten All-llahut me sinqeritet e besim të plotë, ndërsa sapo i shpëton në tokë, vetëm disa i mbesin mirënjohës. Pra, argumentet tona i mohon vetëm tradhtari, jomirënjohësi
E, kur ata t’i mbuloje vala – si bjeshke, e therrasin Perendine me lutje te sinqerta; e, posa t’i shpetoje ata ne toke, nje pjese e tyre e mbajne mesataren; e ajetet Tona i mohon vetem mshtruesi dhe jomirenjohesi
E, kur ata t’i mbulojë vala – si bjeshkë, e thërrasin Perëndinë me lutje të sinqerta; e, posa t’i shpëtojë ata në tokë, një pjesë e tyre e mbajnë mesataren; e ajetet Tona i mohon vetëm mshtruesi dhe jomirënjohësi
Kur ata i mbulon vala si pelhure, e therrasin Allahun me devotshmeri te cilter. Por sapo Ai i shpeton, duke i kthyer ata ne toke, nje pjese e tyre lekunden (ndermjet besimit dhe mosbesimit). Ne te vertete, shpalljet dhe mrekullite Tona i mohojne vetem mashtruesit dhe mosmirenjohesit
Kur ata i mbulon vala si pëlhurë, e thërrasin Allahun me devotshmëri të çiltër. Por sapo Ai i shpëton, duke i kthyer ata në tokë, një pjesë e tyre lëkunden (ndërmjet besimit dhe mosbesimit). Në të vërtetë, shpalljet dhe mrekullitë Tona i mohojnë vetëm mashtruesit dhe mosmirënjohësit
E kur i mbulon ata ndonje vale si reja, i drejtohen All-llahut sinqerisht me besim vetem ndaj Tij, e kur i shpeton ata e dalin ne toke, ka disa prej tyre qe i mbesin besimit te drejte, e faktet Tona nuk i refuzon kush pos te pabeit dhe perbuzesit
E kur i mbulon ata ndonjë valë si reja, i drejtohen All-llahut sinqerisht me besim vetëm ndaj Tij, e kur i shpëton ata e dalin në tokë, ka disa prej tyre që i mbesin besimit të drejtë, e faktet Tona nuk i refuzon kush pos të pabeit dhe përbuzësit
E kur i mbulon ata ndonje vale si reja, i drejtohen All-llahut sinqerisht me besim vetem ndaj Tij, e kur i shpeton ata e dalin ne toke, ka disa prej tyre qe i mbesin besnike besimit te drejte, e faktet Tona nuk i refuzon kush pos te pabesit dhe perbuzesit
E kur i mbulon ata ndonjë valë si reja, i drejtohen All-llahut sinqerisht me besim vetëm ndaj Tij, e kur i shpëton ata e dalin në tokë, ka disa prej tyre që i mbesin besnikë besimit të drejtë, e faktet Tona nuk i refuzon kush pos të pabesit dhe përbuzësit

Amharic

inide t’ilawochimi yehone ma‘ibeli beshefenachewi gize alahini hayimanotini le’irisu bicha yat’eru honewi yit’erutali፡፡ wede yebisimi badanachewi gize ke’inesu tikikilenyami alile፡፡ (ke’inerisumi yemikidi ale)፡፡ be’anik’ets’ochachinimi atalayi kedatenya hulu iniji lelawi ayikidimi፡፡
inide t’ilawochimi yehone ma‘ibeli beshefenachewi gīzē ālahini hayimanotini le’irisu bicha yat’eru honewi yit’erutali፡፡ wede yebisimi badanachewi gīzē ke’inesu tikikilenyami ālile፡፡ (ke’inerisumi yemīkidi āle)፡፡ be’ānik’ets’ochachinimi ātalayi kedatenya hulu inijī lēlawi āyikidimi፡፡
እንደ ጥላዎችም የሆነ ማዕበል በሸፈናቸው ጊዜ አላህን ሃይማኖትን ለእርሱ ብቻ ያጠሩ ሆነው ይጠሩታል፡፡ ወደ የብስም ባዳናቸው ጊዜ ከእነሱ ትክክለኛም አልለ፡፡ (ከእነርሱም የሚክድ አለ)፡፡ በአንቀጾቻችንም አታላይ ከዳተኛ ሁሉ እንጂ ሌላው አይክድም፡፡

Arabic

«وإذا غشيهم» أي علا الكفار «موجٌ كالظلل» كالجبال التي تُظل من تحتها «دعوا الله مخلصين له الدين» أي الدعاء بأن ينجيهم أي لا يدعون معه غيره «فلما نجاهم إلى البر فمنهم مقتصد» متوسط بين الكفر والإيمان، ومنهم باق على كفره «وما يجحد بآياتنا» ومنها الإنجاء من الموج «إلا كل ختارٍ» غدار «كفورٍ» لنعم الله تعالى
w'idha rkb almushrikun alsufun wealathm al'amwaj min hawlihim kalshb waljbal, 'asabahum alkhawf waldher min algharaq ffzeu 'iilaa allh, wa'akhlasuu dea'hm lh, falamaa najaahum 'iilaa albari faminhum mtwst lm yaqum bshkr allah ealaa wajh alkmal, waminhum kafir biniemat allah jahd lha, wama yakfur biayatina whjjna aldalt ealaa kamal qdrtna wwhdanytna 'iilaa kulu ghddar naqd llehd, jhwd lnem allah elyh
وإذا ركب المشركون السفن وعَلَتْهم الأمواج مِن حولهم كالسحب والجبال، أصابهم الخوف والذعر من الغرق ففزعوا إلى الله، وأخلصوا دعاءهم له، فلما نجاهم إلى البر فمنهم متوسط لم يقم بشكر الله على وجه الكمال، ومنهم كافر بنعمة الله جاحد لها، وما يكفر بآياتنا وحججنا الدالة على كمال قدرتنا ووحدانيتنا إلا كل غدَّار ناقض للعهد، جحود لنعم الله عليه
Waitha ghashiyahum mawjun kaalththulali daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena falamma najjahum ila albarri faminhum muqtasidun wama yajhadu biayatina illa kullu khattarin kafoorin
Wa izaa ghashiyahum mawjun kazzulali da'a-wul laaha mukhliseena lahud deena fa lammaa najjaahum ilal barri faminhum muqtasid; wa maa yajhadu bi Aayaatinaa illaa kullu khattaarin kafoor
Wa-itha ghashiyahum mawjun kaththulalidaAAawoo Allaha mukhliseena lahu addeenafalamma najjahum ila albarri faminhum muqtasidunwama yajhadu bi-ayatina illakullu khattarin kafoor
Wa-itha ghashiyahum mawjun kaalththulali daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena falamma najjahum ila albarri faminhum muqtasidun wama yajhadu bi-ayatina illa kullu khattarin kafoorin
wa-idha ghashiyahum mawjun kal-zulali daʿawu l-laha mukh'lisina lahu l-dina falamma najjahum ila l-bari famin'hum muq'tasidun wama yajhadu biayatina illa kullu khattarin kafurin
wa-idha ghashiyahum mawjun kal-zulali daʿawu l-laha mukh'lisina lahu l-dina falamma najjahum ila l-bari famin'hum muq'tasidun wama yajhadu biayatina illa kullu khattarin kafurin
wa-idhā ghashiyahum mawjun kal-ẓulali daʿawū l-laha mukh'liṣīna lahu l-dīna falammā najjāhum ilā l-bari famin'hum muq'taṣidun wamā yajḥadu biāyātinā illā kullu khattārin kafūrin
وَإِذَا غَشِیَهُم مَّوۡجࣱ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخۡلِصِینَ لَهُ ٱلدِّینَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ فَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدࣱۚ وَمَا یَجۡحَدُ بِءَایَـٰتِنَاۤ إِلَّا كُلُّ خَتَّارࣲ كَفُورࣲ
وَإِذَا غَشِيَهُمُۥ مَوۡجࣱ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمُۥ إِلَى ٱلۡبَرِّ فَمِنۡهُمُۥ مُقۡتَصِدࣱۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتَّارࣲ كَفُورࣲ‏
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوۡجࣱ كَاَلظُّلَلِ دَعَوُاْ اُ۬للَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى اَ۬لۡبَرِّ فَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدࣱۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتّ۪ارࣲ كَفُورࣲ‏
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوۡجٞ كَاَلظُّلَلِ دَعَوُاْ اُ۬للَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى اَ۬لۡبَرِّ فَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدٞۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتّ۪ارٖ كَفُورٖ
وَاِذَا غَشِيَهُمۡ مَّوۡجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخۡلِصِيۡنَ لَهُ الدِّيۡنَ ࣢ۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمۡ اِلَي الۡبَرِّ فَمِنۡهُمۡ مُّقۡتَصِدٌؕ وَمَا يَجۡحَدُ بِاٰيٰتِنَا٘ اِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُوۡرٍ
وَإِذَا غَشِیَهُم مَّوۡجࣱ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخۡلِصِینَ لَهُ ٱلدِّینَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ فَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدࣱۚ وَمَا یَجۡحَدُ بِـَٔایَـٰتِنَاۤ إِلَّا كُلُّ خَتَّارࣲ كَفُورࣲ
وَاِذَا غَشِيَهُمۡ مَّوۡجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخۡلِصِيۡنَ لَهُ الدِّيۡنَﵼ فَلَمَّا نَجّٰىهُمۡ اِلَي الۡبَرِّ فَمِنۡهُمۡ مُّقۡتَصِدٌﵧ وَمَا يَجۡحَدُ بِاٰيٰتِنَا٘ اِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُوۡرٍ ٣٢
Wa 'Idha Ghashiyahum Mawjun Kalzzulali Da`aw Allaha Mukhlisina Lahu Ad-Dina Falamma Najjahum 'Ila Al-Barri Faminhum Muqtasidun Wa Ma Yajhadu Bi'ayatina 'Illa Kullu Khattarin Kafurin
Wa 'Idhā Ghashiyahum Mawjun Kālžžulali Da`aw Allāha Mukhlişīna Lahu Ad-Dīna Falammā Najjāhum 'Ilá Al-Barri Faminhum Muqtaşidun Wa Mā Yajĥadu Bi'āyātinā 'Illā Kullu Khattārin Kafūrin
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجࣱ كَالظُّلَلِ دَعَوُاْ اُ۬للَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَۖ فَلَمَّا نَجَّيٰهُمْ إِلَي اَ۬لْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدࣱۖ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتَّارࣲ كَفُورࣲۖ‏
وَإِذَا غَشِيَهُمُۥ مَوۡجࣱ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمُۥ إِلَى ٱلۡبَرِّ فَمِنۡهُمُۥ مُقۡتَصِدࣱۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتَّارࣲ كَفُورࣲ‏
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوۡجࣱ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ فَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدࣱۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارࣲ كَفُورࣲ‏
وَإِذَا غَشِيَهُمْ مَوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُمْ مُقْتَصِدٌ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوۡجࣱ كَاَلظُّلَلِ دَعَوُاْ اُ۬للَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى اَ۬لۡبَرِّ فَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدࣱۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتّ۪ارࣲ كَفُورࣲ‏
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوۡجٞ كَاَلظُّلَلِ دَعَوُاْ اُ۬للَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى اَ۬لۡبَرِّ فَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدٞۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتّ۪ارٖ كَفُورٖ
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوۡجٞ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ فَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدٞۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٖ كَفُورٖ
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوۡجࣱ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ فَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدࣱۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارࣲ كَفُورࣲ‏
واذا غشيهم موج كالظلل دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجىهم الى البر فمنهم مقتصد وما يجحد بايتنا الا كل ختار كفور
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجࣱ كَالظُّلَلِ دَعَوُاْ اُ۬للَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَۖ فَلَمَّا نَجّ۪يٰهُمُۥٓ إِلَي اَ۬لْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدࣱۖ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتّ۪ارࣲ كَفُورࣲۖ
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوۡجٞ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ فَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدٞۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٖ كَفُورٖ (غَشِيَهُم: عَلَاهُمْ, كَالظُّلَلِ: كَالسَّحَابِ، أَوِ الجِبَالِ المُظِلَّةِ, مُّقْتَصِدٌ: مُتَوَسِّطٌ لَمْ يَقُمْ بِشُكْرِ اللهِ عَلَى وَجْهِ الكَمَالِ, خَتَّارٍ: غَدَّارٍ تَاقِضٍ لِلْعَهْدِ, كَفُورٍ: جَحُودٍ لِنِعَمِ اللهِ)
واذا غشيهم موج كالظلل دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجىهم الى البر فمنهم مقتصد وما يجحد بايتنا الا كل ختار كفور (غشيهم: علاهم, كالظلل: كالسحاب، او الجبال المظلة, مقتصد: متوسط لم يقم بشكر الله على وجه الكمال, ختار: غدار تاقض للعهد, كفور: جحود لنعم الله)

Assamese

Arau yetiya dhaurae sihamtaka chamra darae acchanna karae, tetiya sihamte ekanistha arasthata anugatyara saite kerala allahake'i ahbana karae. Tara pichata yetiya te'om sihamtaka ud'dhara karai sthalata paumca'i diye tetiya sihamtara kichumane madhyama pantha aralambana karae. Arau kerala bisbasaghataka, kaphira byaktiye'i amara nidarsanaralika asbikara karae
Ārau yētiẏā ḍhauraē siham̐taka chām̐ra daraē ācchanna karaē, tētiẏā siham̐tē ēkaniṣṭha arasthāta ānugatyara saitē kērala āllāhakē'i āhbāna karaē. Tāra pichata yētiẏā tē'ōm̐ siham̐taka ud'dhāra karai sthalata paum̐cā'i diẏē tētiẏā siham̐tara kichumānē madhyama panthā aralambana karaē. Ārau kērala biśbāsaghātaka, kāphira byaktiẏē'i āmāra nidarśanāralīka asbīkāra karaē
আৰু যেতিয়া ঢৌৱে সিহঁতক ছাঁৰ দৰে আচ্ছন্ন কৰে, তেতিয়া সিহঁতে একনিষ্ঠ অৱস্থাত আনুগত্যৰ সৈতে কেৱল আল্লাহকেই আহ্বান কৰে। তাৰ পিছত যেতিয়া তেওঁ সিহঁতক উদ্ধাৰ কৰি স্থলত পৌঁচাই দিয়ে তেতিয়া সিহঁতৰ কিছুমানে মধ্যম পন্থা অৱলম্বন কৰে। আৰু কেৱল বিশ্বাসঘাতক, কাফিৰ ব্যক্তিয়েই আমাৰ নিদৰ্শনাৱলীক অস্বীকাৰ কৰে।

Azerbaijani

Dagların saldıgı kolgələr kimi dalgalar onları culgadıgı zaman onlar dini məhz Allaha məxsus edərək Ona yalvararlar. Allah onları xilas edib quruya cıxartdıqda isə aralarından bəziləri kufrlə iman arasında orta yol tutar. Bizim ayələrimizi yalnız nankor xainlər inkar edərlər
Dağların saldığı kölgələr kimi dalğalar onları çulğadığı zaman onlar dini məhz Allaha məxsus edərək Ona yalvararlar. Allah onları xilas edib quruya çıxartdıqda isə aralarından bəziləri küfrlə iman arasında orta yol tutar. Bizim ayələrimizi yalnız nankor xainlər inkar edərlər
Dagların saldıgı kolgə­lər kimi dal­galar onları cul­gadıgı za­man onlar dini məhz Allaha məxsus edərək Ona yal­va­rar­lar. Allah on­ları xilas edib quru­ya cı­xartdıqda isə ara­la­rından bəzilə­ri kufrlə iman arasında or­ta yol tutar. Bizim ayə­lərimizi yalnız nan­kor xain­lər inkar edərlər
Dağların saldığı kölgə­lər kimi dal­ğalar onları çul­ğadığı za­man onlar dini məhz Allaha məxsus edərək Ona yal­va­rar­lar. Allah on­ları xilas edib quru­ya çı­xartdıqda isə ara­la­rından bəzilə­ri küfrlə iman arasında or­ta yol tutar. Bizim ayə­lərimizi yalnız nan­kor xain­lər inkar edərlər
(Kafirləri) ətrafına kolgə salan uca daglar (yaxud qara buludlar) kimi dalgalar buruduyu zaman onlar dini (ibadəti) Allaha məxsus edərək yalnız Ona dua edərlər. Allah onları sag-salamat quruya cıxartdıqda icərilərindən bə’ziləri (kufrlə iman arasında) orta movqe tutar. (Bə’ziləri isə oz kufrundə qalar). Bizim ayələrimizi yalnız cox xain, nankor olanlar danarlar
(Kafirləri) ətrafına kölgə salan uca dağlar (yaxud qara buludlar) kimi dalğalar bürüdüyü zaman onlar dini (ibadəti) Allaha məxsus edərək yalnız Ona dua edərlər. Allah onları sağ-salamat quruya çıxartdıqda içərilərindən bə’ziləri (küfrlə iman arasında) orta mövqe tutar. (Bə’ziləri isə öz küfründə qalar). Bizim ayələrimizi yalnız çox xain, nankor olanlar danarlar

Bambara

ߣߌ߫ ߟߊ߲߬ߓߏ߲߫ ߓߘߌߞߊߟߡߊ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߟߌ߫ ߞߊ߬ ߣߊߡߎ߲ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫، ߊ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߟߊ ߞߊ߬ ߛߋ߫ ߜߙߋ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߕߍߡߞߊߒߞߋ߫ ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߝߏߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߒ߬ߕߋ߬ߓߊ߫ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߓߊ
ߣߌ߫ ߟߊ߲߬ߓߏ߲߬ ( ߞߘߎ߬ߓߊ ) ߟߎ߬ ߓߘߌߞߊߟߡߊ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߟߌ߫ ߞߊ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߏߘߊ߫ ، ߊ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߋ߫ ߜߙߋ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߕߍߡߞߊߒߞߋߦߊߓߊ߯ ( ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫ ) ߠߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߏߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߒ߬ߕߋ߬ߓߊ߫ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߓߊ ߘߊ߬ߡߊ
ߣߌ߫ ߟߊ߲߬ߓߏ߲߫ ߓߘߌߞߊߟߡߊ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߟߌ߫ ߞߊ߬ ߣߊߡߎ߲ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߟߊ ߞߊ߬ ߛߋ߫ ߜߙߋ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߕߍߡߞߊߒߞߋ߫ ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߝߏߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߒ߬ߕߋ߬ߓߊ߫ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋߓߊ

Bengali

Ara yakhana taranga taderake acchanna kare chayara mata [1], takhana tara allahake dake tamra anugatye ekanistha haye. Atahpara yakhana tini taderake ud'dhara kare sthale paumchana takhana tadera ke'u ke'u majhamajhi abasthane thake [2]; ara sudhu bisbasaghataka, kaphira byakti'i amadera nidarsanabalike asbikara kare
Āra yakhana taraṅga tādērakē ācchanna karē chāẏāra mata [1], takhana tārā āllāhakē ḍākē tām̐ra ānugatyē ēkaniṣṭha haẏē. Ataḥpara yakhana tini tādērakē ud'dhāra karē sthalē paum̐chāna takhana tādēra kē'u kē'u mājhāmājhi abasthānē thākē [2]; āra śudhu biśbāsaghātaka, kāphira byakti'i āmādēra nidarśanābalīkē asbīkāra karē
আর যখন তরঙ্গ তাদেরকে আচ্ছন্ন করে ছায়ার মত [১], তখন তারা আল্লাহকে ডাকে তাঁর আনুগত্যে একনিষ্ঠ হয়ে। অতঃপর যখন তিনি তাদেরকে উদ্ধার করে স্থলে পৌঁছান তখন তাদের কেউ কেউ মাঝামাঝি অবস্থানে থাকে [২]; আর শুধু বিশ্বাসঘাতক, কাফির ব্যক্তিই আমাদের নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করে [৩]।
Yakhana taderake meghamala sadrsa taranga acchadita kare neya, takhana tara khamti mane allahake dakate thake. Atahpara tini yakhana taderake sthalabhagera dike ud'dhara kare anena, takhana tadera ke'u ke'u sarala pathe cale. Kebala mithyacari, akrtajna byakti'i amara nidarsanabali asbikara kare.
Yakhana tādērakē mēghamālā sadr̥śa taraṅga ācchādita karē nēẏa, takhana tārā khām̐ṭi manē āllāhakē ḍākatē thākē. Ataḥpara tini yakhana tādērakē sthalabhāgēra dikē ud'dhāra karē ānēna, takhana tādēra kē'u kē'u sarala pathē calē. Kēbala mithyācārī, akr̥tajña byakti'i āmāra nidarśanābalī asbīkāra karē.
যখন তাদেরকে মেঘমালা সদৃশ তরংগ আচ্ছাদিত করে নেয়, তখন তারা খাঁটি মনে আল্লাহকে ডাকতে থাকে। অতঃপর তিনি যখন তাদেরকে স্থলভাগের দিকে উদ্ধার করে আনেন, তখন তাদের কেউ কেউ সরল পথে চলে। কেবল মিথ্যাচারী, অকৃতজ্ঞ ব্যক্তিই আমার নিদর্শনাবলী অস্বীকার করে।
Ara yakhana kono dhe'u tadera dheke phele dhakanara n'yaya takhana tara allah‌ke dake tamra prati anugatye bisud'dhacitta haye. Kintu yakhana tini tadera ud'dhara karena tirera dike, takhana tadera madhye ke'u ke'u madhyama panthaya thake. Ara amadera nidarsanabali niye ke'u bacasa kare na pratyeka bisbasaghataka akrtajna byatita.
Āra yakhana kōnō ḍhē'u tādēra ḍhēkē phēlē ḍhākanāra n'yāẏa takhana tārā āllāh‌kē ḍākē tām̐ra prati ānugatyē biśud'dhācitta haẏē. Kintu yakhana tini tādēra ud'dhāra karēna tīrēra dikē, takhana tādēra madhyē kē'u kē'u madhyama panthāẏa thākē. Āra āmādēra nidarśanābalī niẏē kē'u bacasā karē nā pratyēka biśbāsaghātaka akr̥tajña byatīta.
আর যখন কোনো ঢেউ তাদের ঢেকে ফেলে ঢাকনার ন্যায় তখন তারা আল্লাহ্‌কে ডাকে তাঁর প্রতি আনুগত্যে বিশুদ্ধাচিত্ত হয়ে। কিন্তু যখন তিনি তাদের উদ্ধার করেন তীরের দিকে, তখন তাদের মধ্যে কেউ কেউ মধ্যম পন্থায় থাকে। আর আমাদের নিদর্শনাবলী নিয়ে কেউ বচসা করে না প্রত্যেক বিশ্বাসঘাতক অকৃতজ্ঞ ব্যতীত।

Berber

Ma tesbur asen lmuja, am tillas, ad nujen ar Oebbi, $uoeS s ddin azedgan. Mi ten Isellek ar lberr, kra, degsen, iifen deg wawal nnsen. I inekoen issekniyen nne£, siwa yal axeddaa ajehli
Ma tesbur asen lmuja, am tillas, ad nujen ar Öebbi, $uôeS s ddin azedgan. Mi ten Isellek ar lberr, kra, degsen, îîfen deg wawal nnsen. I inekôen issekniyen nne£, siwa yal axeddaâ ajehli

Bosnian

A kad ih talas, kao oblak, prekrije, mole se Allahu iskreno Mu vjeru ispovijedajuci; a cim ih On do kopna dovede, samo Mu neki zahvalni ostaju. A dokaze Nase samo izdajnik, nezahvalnik porice
A kad ih talas, kao oblak, prekrije, mole se Allahu iskreno Mu vjeru ispovijedajući; a čim ih On do kopna dovede, samo Mu neki zahvalni ostaju. A dokaze Naše samo izdajnik, nezahvalnik poriče
A kad ih talas, kao oblak, prekrije, mole se Allahu iskreno Mu vjeru ispovijedajuci; a cim ih On do kopna dovede, samo Mu neki zahvalni ostaju. A dokaze Nase samo izdajnik, nezahvalnik porice
A kad ih talas, kao oblak, prekrije, mole se Allahu iskreno Mu vjeru ispovijedajući; a čim ih On do kopna dovede, samo Mu neki zahvalni ostaju. A dokaze Naše samo izdajnik, nezahvalnik poriče
A kad ih talas, kao oblak, prekrije, mole se Allahu, iskreno Mu vjeru ispovijedajuci; a cim ih On do kopna dovede, među njima osrednjih bude. A ajete i znakove Nase samo izdajnik, nezahvalnik porice
A kad ih talas, kao oblak, prekrije, mole se Allahu, iskreno Mu vjeru ispovijedajući; a čim ih On do kopna dovede, među njima osrednjih bude. A ajete i znakove Naše samo izdajnik, nezahvalnik poriče
I kad ih prekrije talas kao nadstresice, prizivaju Allaha odani njegovoj vjeri. Pa posto ih izbavi na kopno, tad je neki od njih osrednji. A negira znakove Nase jedino svaki podmukli, nezahvalni
I kad ih prekrije talas kao nadstrešice, prizivaju Allaha odani njegovoj vjeri. Pa pošto ih izbavi na kopno, tad je neki od njih osrednji. A negira znakove Naše jedino svaki podmukli, nezahvalni
WE ‘IDHA GASHIJEHUM MEWXHUN KALDHDHULELI DE’AW ELLAHE MUHLISINE LEHU ED-DINE FELEMMA NEXHXHAHUM ‘ILAL-BERRI FEMINHUM MUKTESIDUN WE MA JEXHHEDU BI’AJATINA ‘ILLA KULLU HATTARIN KEFURIN
A kad ih talas, kao oblak, prekrije, mole se Allahu iskreno Mu vjeru ispovijedajuci; a cim ih On do kopna dovede, samo Mu neki djelimicno zahvalni ostaju. A dokaze Nase samo izdajnik, nezahvalnik porice
A kad ih talas, kao oblak, prekrije, mole se Allahu iskreno Mu vjeru ispovijedajući; a čim ih On do kopna dovede, samo Mu neki djelimično zahvalni ostaju. A dokaze Naše samo izdajnik, nezahvalnik poriče

Bulgarian

I shtom gi pokriyat vulni kato senchesti planini, te zovat Allakh, predani Nemu v religiyata. A shtom Toi gi spasi na sushata, nyakoi ot tyakh sa vuzdurzhani. Otricha Nashite znameniya ne drug, a vseki izmennik, neblagodarnik
I shtom gi pokriyat vŭlni kato senchesti planini, te zovat Allakh, predani Nemu v religiyata. A shtom Toĭ gi spasi na sushata, nyakoi ot tyakh sa vŭzdŭrzhani. Otricha Nashite znameniya ne drug, a vseki izmennik, neblagodarnik
И щом ги покрият вълни като сенчести планини, те зоват Аллах, предани Нему в религията. А щом Той ги спаси на сушата, някои от тях са въздържани. Отрича Нашите знамения не друг, а всеки изменник, неблагодарник

Burmese

လှိုင်းလုံကြီးသည် သူတို့အား မျက်နှာကြက်အမိုးပမာ အမှောင်ထုဖုံးအုပ်လျက် လွှမ်းမိုးသောအခါ ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) ကို ထိုအရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက်သာ အဓိက ဖြစ်စေလျက် စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်သူအဖြစ် အလ္လဟ်အရှင်မြတ်ကို ဟစ်ခေါ် တသလျက် ဆုတောင်းပန်ကြားကြ၏။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ် သည် သူတို့အား (ထိုအဖြစ် ဆိုးမှ) ကယ်တင်၍ ကုန်းပေါ်သို့ (ဘေးကင်းလုံခြုံစွာ) ရောက်ရှိစေတော်မူသောအခါ သူတို့အနက်အချို့သည် (ယုံကြည်မှုနှင့်မယုံကြည်မှုအနက် မည်သည့်အရာပင် ဟက်ဟက် ပက်ပက် ယိမ်းယိုင်းသွားခြင်းမရှိဘဲ) အလယ်အလတ်ကိုသာ လိုက်နာကြ၏။ စင်စစ်သော်ကား သစ္စာဖောက်တိုင်းနှင့်ကျေးဇူးကန်းသူတိုင်းမှအပ ငါအရှင်မြတ် ၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဆန့်ကျင်ငြင်းပယ်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
၃၂။ အကယ်၍သမုဒ္ဒရာလှိုင်းတံပိုးများသည် သူတို့ကို အမိုးအကာကဲ့သို့ လွှမ်းမိုး၍ လာရှိသော် လူသားတို့သည် ထက်သန်သောသဒ္ဓါစေတနာဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ယုံကြည်ကိုးစားပြီးလျှင် အထံတော်၌ ငိုကြွေး ဆုတောင်းကြ၏၊ သို့သော်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ဘေးကင်းကွာချမ်းသာစွာဆိပ်ကမ်းမြေသို့ ဆိုက်ရောက် စေတော်မူသောအခါ ၎င်းတို့အနက်အချို့သောသူတို့သည် ယုံကြည်သူမမည်၊ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိမည်၊ အလယ်ကြား၌ ရှိနေကြ၏၊ အမှန်မှာ သစ္စာဖောက်ကျေးဇူးကန်းတို့မှတပါး ငါအရှင်မြတ်၏ သာဓကတော်များကို ပယ်ရှားသူ မရှိချေ။
စင်စစ် ၎င်းတို့အား လှိုင်းတံပိုးသည် အမိုးများပမာ ဖုံးလွှမ်းခဲ့သောအခါ၊ ၎င်းတို့သည် ကိုးကွယ်မှုကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ထိုအရှင်မြတ်အဖို့သာ စေတနာ သဒ္ဓါတရားဖြူစင်စွာထားကာ ဟစ်ခေါ်တသကြကုန်၏။ သို့ရာတွင်ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အားကယ်တင်၍ ကုန်းမြေသို့ ပို့ဆောင်တော်မူသောအခါ ၎င်းတို့အနက်အချို့သည် မဇိ္ဈမပဋိပဒါစနစ်ကိုလိုက်၏။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာ များကိုကျေးဇူးကန်းသော ကတိသစ္စာ ဖောက်ဖျက်သူတိုင်းသာလျှင် ငြင်းပယ်လေ့ရှိကြပေသတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့အား လှိုင်းများသည် အရိပ်များ(အမိုးများ)ကဲ့သို့ လွှမ်းမိုးသည့်အခါ သူတို့သည် ယုံကြည်ချက်ကို အရှင်မြတ်တစ်ပါးတည်းအတွက်သာ သီးသန့်ပြုလုပ်ကြသည့်သူများအဖြစ်နှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ဟစ်‌ခေါ်တသကြသည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား ကယ်တင်ပြီး ကုန်း‌ပေါ်သို့ပို့လိုက်သည့်အခါ သူတို့ထဲမှ အချို့ကမူ အလယ်အလတ်လမ်းစဉ်ကို လိုက်ကြသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော် (ထင်ရှား‌သော‌ကျေးဇူး‌တော်)များကို ‌ကျေးဇူးကန်းကတိ‌ဖောက်ဖျက်သည့်သူ‌တွေသာ ငြင်းပယ်‌လေ့ရှိကြသည်။

Catalan

I, quan les ones els cobrixen com pavellons, invoquen a Al·la rendint-li culte sincer. Pero, quan els salva, duent-los a terra ferma, alguns d'ells vacil·len. Ningu nega Els nostres signes sino tot aquell que es perfid, desagrait
I, quan les ones els cobrixen com pavellons, invoquen a Al·là rendint-li culte sincer. Però, quan els salva, duent-los a terra ferma, alguns d'ells vacil·len. Ningú nega Els nostres signes sinó tot aquell que és pérfid, desagraït

Chichewa

Ndipo pamene mafunde okhala ngati mapiri awaphimba, iwo amapempha kwa Mulungu modzichepetsa. Koma Iye akangowafikitsa bwino pa mtunda, ena a iwo amatsatira njira ya pakati ndipo palibe amene amakana chiphunzitso chathu koma yekhayo amene sathokoza ndiponso amene ndi wamwano
“Ndipo mafunde onga mitambo akawavindikira, amampempha Allah modzipereka kwambiri. Koma akawapulumutsira ku ntunda, ena a iwo amachita zolungama (koma ena a iwo amakana mtendere wa Allah). Ndipo sangazikane zisonyezo zathu koma yense wachinyengo wosathokoza

Chinese(simplified)

Dang shanyue ban de botao longzhao tamen de shihou, tamen qiancheng de qidao zhenzhu, dang ta shi tamen ping'an denglu de shihou, tamen zhong you zhong he de ren; zhiyou mei ge jiaohua de, gu en de ren, fouren wo de jixiang.
Dāng shānyuè bān de bōtāo lóngzhào tāmen de shíhòu, tāmen qiánchéng de qídǎo zhēnzhǔ, dāng tā shǐ tāmen píng'ān dēnglù de shíhòu, tāmen zhōng yǒu zhòng hé de rén; zhǐyǒu měi gè jiǎohuá de, gū ēn de rén, fǒurèn wǒ de jīxiàng.
当山岳般的波涛笼罩他们的时候,他们虔诚地祈祷真主, 当他使他们平安登陆的时候, 他们中有中和的人; 只有每个狡猾的、孤恩的人,否认我的迹象。
Dangshan yiban de botao longzhaozhe tamen shi, tamen jiu qiancheng jingyi di qiqiu an la. Dan dang ta shi tamen ping'an denglu shi, tamen zhong youxie ren jiu caiqu zhe zhong zhidao [jie yu xinyang yu bu xinyang zhi jian]. Wei mei ge beixinqiyi zhe he wang'enfuyi zhe cai hui fouren wo de jixiang.
Dāngshān yībān de bōtāo lóngzhàozhe tāmen shí, tāmen jiù qiánchéng jìngyì dì qíqiú ān lā. Dàn dāng tā shǐ tāmen píng'ān dēnglù shí, tāmen zhōng yǒuxiē rén jiù cǎiqǔ zhé zhōng zhīdào [jiè yú xìnyǎng yǔ bù xìnyǎng zhī jiān]. Wéi měi gè bèixìnqìyì zhě hé wàng'ēnfùyì zhě cái huì fǒurèn wǒ de jīxiàng.
当山一般的波涛笼罩着他们时,他们就虔诚敬意地祈求安拉。但当他使他们平安登陆时,他们中有些人就采取折中之道[介于信仰与不信仰之间]。唯每个背信弃义者和忘恩负义者才会否认我的迹象。
Dang shanyue ban de botao longzhao tamen de shihou, tamen qiancheng de qidao an la, dang tamen ping'an denglu de shihou, tamen zhong you zhong he de ren; zhiyou mei ge jiaohua de, gu en de ren, fouren wo de jixiang
Dāng shānyuè bān de bōtāo lóngzhào tāmen de shíhòu, tāmen qiánchéng de qídǎo ān lā, dāng tāmen píng'ān dēnglù de shíhòu, tāmen zhōng yǒu zhòng hé de rén; zhǐyǒu měi gè jiǎohuá de, gū ēn de rén, fǒurèn wǒ de jīxiàng
当山岳般的波涛笼罩他们的时候,他们虔诚地祈祷安拉,当他们平安登陆的时候,他们中有中和的人;只有每个狡猾的、孤恩的人,否认我的迹象。

Chinese(traditional)

Dang shanyue ban de botao longzhao tamen de shihou, tamen qiancheng de qidao zhenzhu, dang ta shi tamen ping'an denglu de 311 shihou, tamen zhong you zhong he de ren; zhiyou mei ge jiaohua de, gu en de ren, fouren wo de jixiang
Dāng shānyuè bān de bōtāo lóngzhào tāmen de shíhòu, tāmen qiánchéng de qídǎo zhēnzhǔ, dāng tā shǐ tāmen píng'ān dēnglù de 311 shíhòu, tāmen zhōng yǒu zhòng hé de rén; zhǐyǒu měi gè jiǎohuá de, gū ēn de rén, fǒurèn wǒ de jīxiàng
当山岳般的波涛笼罩他 们的时候,他们虔诚地祈祷真主,当他使他们平安登陆的 311 时候,他们中有中和的人;只有每个狡猾的、孤恩的人,否 认我的迹象。
Dang shanyue ban de botao longzhao tamen de shihou, tamen qiancheng de qidao zhenzhu, dang ta shi tamen ping'an denglu de shihou, tamen zhong you zhong he de ren; zhiyou mei ge jiaohua de, gu en de ren, fouren wo de jixiang.
Dāng shānyuè bān de bōtāo lóngzhào tāmen de shíhòu, tāmen qiánchéng de qídǎo zhēnzhǔ, dāng tā shǐ tāmen píng'ān dēnglù de shíhòu, tāmen zhōng yǒu zhòng hé de rén; zhǐyǒu měi gè jiǎohuá de, gū ēn de rén, fǒurèn wǒ de jīxiàng.
當山岳般的波濤籠罩他們的時候,他們虔誠地祈禱真主,當他使他們平安登陸的時候,他們中有中和的人;只有每個狡猾的、孤恩的人,否認我的蹟象。

Croatian

I kad ih prekrije talas kao nadstresice, prizivaju Allaha odani njegovoj vjeri. Pa posto ih izbavi na kopno, tad je neki od njih osrednji. A negira znakove Nase jedino svaki podmukli, nezahvalni
I kad ih prekrije talas kao nadstrešice, prizivaju Allaha odani njegovoj vjeri. Pa pošto ih izbavi na kopno, tad je neki od njih osrednji. A negira znakove Naše jedino svaki podmukli, nezahvalni

Czech

A kdyz zahaluji je vlny jako temnoty, volaji k Bohu, uprimni jsouce vuci nemu ve vire; vsak kdyz zachrani je na sous, jsou nekteri z nich jeste na vazkach. Vsak znameni nase popira jen kazdy verolomnik nevdecny
A když zahalují je vlny jako temnoty, volají k Bohu, upřímní jsouce vůči němu ve víře; však když zachrání je na souš, jsou někteří z nich ještě na vážkách. Však znamení naše popírá jen každý věrolomník nevděčný
When prudky vlnit obehnat ti oni vzyvat BUH sincerely oddany jejich prosba Jemu jen! ackoliv brzo ackoliv On uchovat ti podpera trochu o ti odvratit! Adny znehodnotit nas zjeveni ty jsem betrayers unappreciative
When prudký vlnit obehnat ti oni vzývat BUH sincerely oddaný jejich prosba Jemu jen! ackoliv brzo ackoliv On uchovat ti podpera trochu o ti odvrátit! Ádný znehodnotit náš zjevení ty jsem betrayers unappreciative
A kdyz zahali je vlny jako temnota, vzyvaji Boha a zasvecuji mu uprimnou svou viru, a kdyz zachrani je na sousi, tu nekteri z nich k Nemu smeruji... A popirat znameni Nase muze jedine nevdecnik proradny
A když zahalí je vlny jako temnota, vzývají Boha a zasvěcují mu upřímnou svou víru, a když zachrání je na souši, tu někteří z nich k Němu směřují... A popírat znamení Naše může jedině nevděčník proradný

Dagbani

Yaha! Kogbana yi ti liri ba kamani zoya la (ka bɛ be ŋarim puuni), bɛ (chɛfurinim’ maa) boondila Naawuni yuli, ka yεli ni O ko n-nyɛ Duuma, saha shεli mi O yi ti tilgi ba ka bɛ du duli na, tɔ! Bɛ puuni so beni n-nyɛ ŋun kpalim ʒe sunsuuni (o tim Naawuni yεlimaŋli bee o di ti yɛlimaŋli). Yaha! So bi zilsiri Ti (Tinim’ Naawuni) aayanima naɣila ŋun kam nyɛ bilkɔŋsi lana, ŋun zooi gutulunsi

Danish

Hvornår voldsomme vinke omringe dem de implore GUD sincerely helligende deres bønner Ham alene! idet snart idet Han frelser dem shore visse af dem revert Ingen kasserer vore åbenbaringer de er betrayers unappreciative
En wanneer de golven hen als schaduwen omhullen, roepen zij Allah oprecht zijnde in gehoorzaamheid aan; maar wanneer Hij hen veilig aan land brengt, volgen slechts enigen hunner de rechte weg. En niemand verloochent Onze tekenen behalve de trouweloze, de ondankbare

Dari

و چون موجی مانند سایه بان آنها را فراگیرد، الله را خالصانه می‌خوانند و عبادت را خاص او می‌دانند، اما وقتی آنان را به‌سوی خشکه نجات دهد پس برخی از ایشان میانه رو هستند، و هیچ کس جز عهدشکن غدار ناشکر آیات ما را انکار نمی‌کند

Divehi

އަދި ހިޔާއަޅާ ފަރުބަދަތައްފަދަ ރާޅުތައް، އެއުރެން ވަށައިލައިފިނަމަ، އެކަލާނގެއަށް إيمان ކަން خالص ކުރާ حال ގައި، اللَّه އަށް އެބައިމީހުން دعاء ކުރާނެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ، އެއުރެން ސަލާމަތްކުރައްވައި އެއްގަމަށް ގެންދަވައިފިހިނދު، ފަހެ، އެއުރެންގެ ތެރެއިން މެދުމިނު މީހުން ވެއެވެ. (އަދި ދެކޮޅުހަދާ މީހުންވެސް ވެއެވެ.) އަދި ކޮންމެ خيانة ތެރި كافر އަކު މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް ދެކޮޅެއް ނަހަދާނެތެވެ

Dutch

En als golven hen als stapelwolken overdekken roepen zij God aan, waarbij zij de godsdienst geheel aan Hem wijden. En wanneer Hij hen gered en aan land gebracht heeft, dan zijn er onder hen gematigden, maar Onze tekenen worden slechts verworpen door ieder die trouweloos en ondankbaar is
Als de golven hen bedekken, zooals schaduw afwerpende wolken, roepen zij God aan, en bekeeren zich tot den zuiveren godsdienst: maar als hij hen ongedeerd aan land brengt, zijn er van hen, die tusschen het ware geloof en de afgoderij twijfelen. Niemand verwerpt echter onze teekenen, behalve de trouweloozen en de ondankbaren
En wanneer golven als wolken hen bedekken roepen zij Allah aan, Hem zuiver aanbiddend. Wanneer Wij hen dan hebben gered en aan land hebben gebracht, dan zijn er onder hen die gematigd (tussen geloof en ongeloof) zijn. En nieniand anders ontkent Onze Tekenen dan iedere verrader en ondankbare
En wanneer de golven hen als schaduwen omhullen, roepen zij Allah oprecht zijnde in gehoorzaamheid aan; maar wanneer Hij hen veilig aan land brengt, volgen slechts enigen hunner de rechte weg. En niemand verloochent Onze tekenen behalve de trouweloze, de ondankbare

English

When the waves loom over those on board like giant shadows they call out to God, devoting their religion entirely to Him. But, when He has delivered them safely to land, some of them waver- only a treacherous, thankless person refuses to acknowledge Our signs
When a wave covers them like a shade, they invoke Allah with sincerity in faith to Him only. But when He brings them safe to land, there are some among them who stop in the middle (between belief and disbelief). But none denies Our Signs except every ungrateful traitor
When a wave covers them like the canopy (of clouds), they call to Allah, offering Him sincere devotion. But when He has delivered them safely to land, there are among them those that halt between (right and wrong). But none reject Our Signs except only a perfidious ungrateful (wretch)
And when a wave covereth them like awnings, they call upon Allah, making their religion pure for Him. Then when He delivereth them on the land, only some of them keep to the middle course. And none gainsaith Our signssave each perfidious, ingrate one
When waves engulf them (in the sea) like canopies, they call upon Allah, consecrating their faith solely to Him. But when He delivers them safely to the land, some of them become lukewarm. None denies Our Signs except the perfidious, the ungrateful
When the waves overshadow them like a canopy, they pray to God with all-exclusive faith in Him. But after He has safely brought them to the shore, there are some who vacillate between doubt and belief, but no one rejects Our signs except those who are perverse and disbelieve
When the waves hang over them like canopies, they call on Allah, making their deen sincerely His. But then when He delivers them safely to the land, some of them are ambivalent. None but a treacherous, thankless man denies Our Signs
And when the waves cover them like shadows they call upon God, making their religion sincerely His; but when He has delivered them to the land, some of them are lukewarm. And none denies Our signs, except every ungrateful traitor
When a wave covers them like canopies, they call to God, offering Him sincere devotion, but when He has delivered them safely to land, there are among them those that halt between right and wrong. But none reject Our signs except every ungrateful traitor
And when a wave covers them like the shades, they call on God being sincere to Him in the religion, then when He saves them to the land, some of them keep to the middle course, and no one rejects Our signs except every ungrateful traitor
When waves cover them like awnings; they invoke Allah, putting exclusive faith in Him. But when He delivers them towards land, [only] some of them remain unswerving. No one will impugn Our signs except an ungrateful traitor
When waves cover them like awnings, they invoke Allah, putting exclusive faith in Him. But when He delivers them towards land, [only] some of them remain unswerving. And no one will impugn Our signs except an ungrateful traitor
When the waves overwhelm them like a canopy (of dark clouds), they call upon God sincerely believing in Him alone (as the only Deity, Lord and Sovereign). But when He brings them safe to land, some of them are lukewarm, wavering between faith and unbelief. None opposes and rejects Our signs (knowingly) unless he is perfidious, ungrateful
And when they-people at large-are overwhelmed at sea with waves rising in billows they invoke Allah for mercy and they invoke Him exclusively. And when He saves them and delivers them to safety, then only some of them do keep their promise and begin to adopt an honest and godly course of life and eventually lift to Him their inward sight. And no one denies Our divine signs and favours ignoring Our revelations but the one who professes friendship in order to betray, mislead, deceive or seduce others and disappoint their hopes and expectations and impels himself to the feeling of ingratitude and ungratefulness
And when a wave covered them like coverings, they invoked Allah as those who keep the Religion strictly pure for Him. Then when He provided them a safe passage to the land, then amongst them are seen those who adopt a middle path. And do not strive against Ayaatina except all the perfidious, ungrateful individuals
And when a wave overcame them like an overshadowing, they called to God as ones who are sincere and devoted in the way of life to Him. Then, when He delivered them to dry land among them are ones who halt between two opinions. And none negates Our signs but every ungrateful turncoat
They call Allah when (in the high seas) the waves cover them over like a canopy. (At that time) they forsake all others (and resolve) to let their religion be exclusively for Him. However, when We rescue them (and bring them) back to land, some of them compromise and fall short (of true belief). Indeed, those refuting Our signs are the swindling ungrateful cheats
And when a wave like shadows covers them, they call on God, being sincere in their religion; and when He saves them to the shore, then amongst them are some who halt between two opinions. But none gainsays our signs save every perfidious misbeliever
When any giant wave covers them like a canopy, they pray to Allah with all devotion making their faith pure for Him. But when He delivers them safely to land, some of them falter between belief and unbelief. None reject Our revelations except the treacherous and the ungrateful
When waves cover them, like overshadowing clouds, they call upon God, exhibiting the pure religion unto him; but when He bringeth them safe to land, there is of them who halteth between the true faith and idolatry
And when a wave like a shadow covers them, they call on Allah, being sincere in their religion; and when He saves them to the shore, then amongst them are some who halt between two opinions. But none denies Our signs save every perfidious disbeliever
When the waves cover them like dark shadows they call upon God as with sincere religion; but when He safely landeth them, some of them there are who halt between two opinions. Yet none reject our signs but all deceitful, ungrateful ones
And if waves/surges as the shades covered/darkened them , they called God faithful/devoted to him (in) the religion, so when He saved/rescued them to the shore/land, so from them (are) moderate/in the middle range , and none disbelieves and denies with Our verses/evidences except every/each traitor/betrayer (insistent) disbeliever
When waves engulf them (in the sea) like canopies, they call upon Allah, consecrating their faith solely to Him. But when He delivers them safely to the land, some of them become lukewarm. None denies Our Signs except the perfidious, the ungrateful
And when a wave covers them like overshadowing clouds, they pray to Allah, making religion exclusively for Him, but when He brings them safe to the land, then among them there are those who compromise (by not continuing to keep religion purely for Allah); and no one knowingly denies Our signs except every traitor, ungrateful one
And when a wave covers them like overshadowing clouds, they pray to God, making religion exclusively for Him, but when He brings them safe to the land, then among them there are those who compromise (by not continuing to keep religion purely for God); and no one knowingly denies Our signs except every traitor, ungrateful one
And when a wave like mountains covers them they call upon Allah, being sincere to Him in obedience, but when He brings them safe to the land, some of them follow the middle course; and none denies Our signs but every perfidious, ungrateful one
And when a wave, like dark clouds, covers them, they pray exclusively to Allah as monotheists. Then when He brings them back safely to land, some of them become neutral (between polytheists and monotheists). And none but every treacherous, ungrateful one denies Our signs
And if a wave enshroudeth them like awnings, they cry unto Allah, making their faith pure for Him only. But when He bringeth them safe to land, some of them compromise. None denieth Our signs save every traitor ingrate
And when they are covered by waves like canopies, they pray to Allah, having faith exclusively in Him. Then, once He brings them safe to the land, some of them remain balanced, (while others turn ungrateful by denying Allah’s signs.) And no one denies Our signs except every ungrateful traitor
For [thus it is with most men:] when the waves engulf them like shadows [of death], they call unto God, sincere [at that moment] in their faith in Him alone: but as soon as He has brought them safe ashore, some of them stop half-way [between belief and unbelief] Yet none could knowingly reject Our messages unless he be utterly perfidious, ingrate
And when the waves envelop them like overshadowings, they invoke Allah, making the religion His faithfully; yet as soon as He delivers them safe to the land, then (some) of them are moderate; and in no way does anybody repudiate Our signs except everyone (who is) a most perfidious, constantly ungrateful disbeliever
When the waves cover them like shadows, they pray to God with sincerity in their religion, but when We bring them safely to land, only some of them follow the right path. No one rejects Our revelations except the treacherous ungrateful ones
And when a wave covers them like shades (i.e. like clouds or the mountains of sea-water), they invoke Allah, making their invocations for Him only. But when He brings them safe to land, there are among them those that stop in the middle, between (Belief and disbelief). But none denies Our Signs except every perfidious ungrateful
And when they are covered by waves like canopies, they pray to Allah, having faith exclusively in Him. Then, once He brings them safe to the land, some of them remain balanced, (while others turn ungrateful by denying Allah‘s signs.) And no one denies Our signs except every ungrateful traitor
And as soon as they are overwhelmed by waves like mountains, they cry out to Allah ˹alone˺ in sincere devotion. But when He delivers them ˹safely˺ to shore, only some become relatively grateful. And none rejects Our signs except whoever is deceitful, ungrateful
And as soon as they are overwhelmed by waves like mountains, they cry out to God ˹alone˺ in sincere devotion. But when He delivers them ˹safely˺ to shore, only some become relatively grateful. And none rejects Our signs except whoever is deceitful, ungrateful
When the waves, like a giant shadow, envelop them, they pray to God consecrating their religion to Him. But no sooner does He bring them safe to land than some among them falter between faith and unbelief. None denies Our revelations except the treacherous and the ungrateful
When they are overwhelmed by waves like canopies, they cry out to Allah in sincere devotion to Him alone, but when He delivers them to the land, only some of them take a middle course [in faith]. But none rejects Our signs except every ungrateful treacherous
And when waves come over them like [giant] shadows, they call out to God, sincere in their devotion to Him, but when He delivers them safely to shore, some of them waver. Only a treacherous and ungrateful person refuses to acknowledge Our signs
And when waves cover them like shades, they invoke Allah, making their invocations for Him only. But when He brings them safe to land, there are among them those that stop in between. And Our Ayat are not denied except by every Khattar Kafur
And so, when violent waves surround them like shadows of gloom, they call unto Allah, sincere in their faith in Him (and work according to Divine Laws). But as soon as We save them ashore, some of them compromise (with falsehood). Yet none could knowingly reject Our Messages unless he is a betrayer to his own "Self", ungrateful for such blessing
And when waves come over them like blankets, they (the men call to and) invoke Allah, giving Him (their) true prayers (and love). But when He has brought them safely to land, there are from them, those who stop midway between (right and wrong). And none deny Our Signs except those who break their promise and who are ungrateful
When waves, like canopies, cover them, they call upon God, devoting their religion to Him. But when He has delivered them to dry land, some of them waver. No one renounces Our revelations except the treacherous blasphemer
When waves, like canopies, cover them, they call upon God, devoting their religion to Him. But when He has delivered them to dry land, some of them waver. No one renounces Our revelations except the treacherous blasphemer
Whenever waves cover them like awnings, they appeal to God sincerely; religion belongs to Him! Yet once He delivers them to land, some of them act disinterested. It is only every ungrateful swindler who repudiates Our signs
And when waves surround them like mountains, they call on God, sincerely devoting the system to Him. But when He saves them to the shore, some of them revert. None discard Our signs except those who are betrayers, unappreciative
And when waves surround them like mountains, they call on God, sincerely devoting the system to Him. But when He saves them to the shore, some of them return. None discard Our signs except those who are betrayers, rejecters
And when waves enshroud them like awnings, they call upon God, devoting religion entirely to Him. Then when He has delivered them safely to land, some of them take a middling course. And none reject Our signs, save all who are perfidious, ungrateful
And when waves come over them like canopies, they supplicate Allah, sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, there are [some] of them who are moderate [in faith]. And none rejects Our signs except everyone treacherous and ungrateful
When the waves engulf them like shadows [of death], they call to God, sincere [at that moment] in their faith in Him alone: but as soon as He has brought them safe ashore, only some of them take the right course. And none denies Our signs save the perfidious and ungrateful person
When a wave covers them like the canopy (of clouds), they call to God, offering Him sincere devotion. But when He has delivered them safely to land, there are among them those that halt between (right and wrong). But none reject Our Signs exce pt only a perfidious ungrateful (wretch)

Esperanto

When violent ond surround them ili implore DI sincerely devoting their prayers Him sol! as baldaux as Li sav them bord kelk da them revert Neniom discards our revelations those est betrayers unappreciative

Filipino

At kung ang isang alon ay lumukob sa kanila na tulad ng isang bubong (ng mga ulap o bundok ng tubig-dagat), sila ay tumatawag kay Allah, na nag-aalay lamang sa Kanya ng matapat na debosyon, datapuwa’t kung sila ay mailunsad na Niya nang ligtas sa kalupaan, mayroon sa kanilang karamihan ang nag-aalinlangan sa pagitan (ng katuwiran at kamalian, paniniwala at kawalan ng pananalig). Datapuwa’t walang sinuman ang nagtatakwil ng Aming mga Tanda maliban sa isang taksil at walang pasasalamat
Kapag may bumalot sa kanila na mga alon na gaya ng mga kulandong ay dumadalangin sila kay Allāh habang mga nagpapakawagas para sa Kanya sa pagtalima, ngunit noong nagligtas Siya sa kanila patungo sa katihan ay mayroon sa kanila na katamtaman [sa pagpapasalamat]. Walang nagkakaila sa mga tanda Namin kundi bawat palasira sa pangako na palatangging magpasalamat

Finnish

Ja kun aallot vyoryvat heidan paalleen kuin vuoret, niin he rukoilevat Jumalaa uskoen Haneen taydellisesti, mutta kun Han pelastaa heidat maihin, niin vain muutamat heista kulkevat oikeata tieta. Vain sopimusten rikkojat ja kiittamattomat vaittelevat Meidan merkkejamme vastaan
Ja kun aallot vyöryvät heidän päälleen kuin vuoret, niin he rukoilevat Jumalaa uskoen Häneen täydellisesti, mutta kun Hän pelastaa heidät maihin, niin vain muutamat heistä kulkevat oikeata tietä. Vain sopimusten rikkojat ja kiittämättömät väittelevät Meidän merkkejämme vastaan

French

Une vague les envahit-elle, aussi noire que l’ombre, que les voila a implorer Allah et a L’invoquer en Lui vouant un culte sincere. Mais quand Il les ramene sains et saufs a la terre ferme, certains d’entre eux se montrent moins zeles. Seul meconnait Nos Signes le traitre plein d’ingratitude
Une vague les envahit-elle, aussi noire que l’ombre, que les voilà à implorer Allah et à L’invoquer en Lui vouant un culte sincère. Mais quand Il les ramène sains et saufs à la terre ferme, certains d’entre eux se montrent moins zélés. Seul méconnaît Nos Signes le traître plein d’ingratitude
Quand une vague les recouvre comme des ombres, ils invoquent Allah, vouant leur Culte exclusivement a Lui ; et lorsqu’Il les sauve, en les ramenant vers la terre ferme, certains d’entre eux deviennent reticents ; mais, seul le grand traitre et le grand ingrat renient Nos signes
Quand une vague les recouvre comme des ombres, ils invoquent Allah, vouant leur Culte exclusivement à Lui ; et lorsqu’Il les sauve, en les ramenant vers la terre ferme, certains d’entre eux deviennent réticents ; mais, seul le grand traître et le grand ingrat renient Nos signes
Quand une vague les recouvre comme des ombres, ils invoquent Allah, vouant leur culte exclusivement a Lui; et lorsqu'Il les sauve, en les ramenant vers la terre ferme, certains d'entre eux deviennent reticents; mais, seul le grand traitre et le grand ingrat renient Nos signes
Quand une vague les recouvre comme des ombres, ils invoquent Allah, vouant leur culte exclusivement à Lui; et lorsqu'Il les sauve, en les ramenant vers la terre ferme, certains d'entre eux deviennent réticents; mais, seul le grand traître et le grand ingrat renient Nos signes
Lorsqu’ils sont submerges par des vagues hautes comme des montagnes altieres, ils implorent Allah de la maniere la plus sincere. Mais une fois qu’Il les a ramenes sains et saufs a terre, certains sont peu enclins a rendre grace au Seigneur. Seul un etre perfide et ingrat peut renier Nos signes
Lorsqu’ils sont submergés par des vagues hautes comme des montagnes altières, ils implorent Allah de la manière la plus sincère. Mais une fois qu’Il les a ramenés sains et saufs à terre, certains sont peu enclins à rendre grâce au Seigneur. Seul un être perfide et ingrat peut renier Nos signes
Lorsque des vagues, aussi hautes que des montagnes, submergent leur vaisseau, ils invoquent Dieu avec une fervente devotion. Mais, une fois ramenes sains et saufs sur la terre ferme, il en est parmi eux qui sont moins fervents. Il n’est qu’un perfide ou un ingrat pour renier Nos signes
Lorsque des vagues, aussi hautes que des montagnes, submergent leur vaisseau, ils invoquent Dieu avec une fervente dévotion. Mais, une fois ramenés sains et saufs sur la terre ferme, il en est parmi eux qui sont moins fervents. Il n’est qu’un perfide ou un ingrat pour renier Nos signes

Fulah

Si tawii morlooɗe(bempejje) hippiriiɓe wa duule [maa pelle], ɓe nodday Alla, hara hiɓe laɓɓinani Mo dewal; tuma nde O daɗndunooɓe ka njorndi, tawi no e maɓɓe hakindiiɗo. Yeddataa Aayeeje Amen ɗen, si wanaa kala heewuɗo janfa, keefeero

Ganda

(Abatakkiriza bwe babeera mu maato ago) amayengo bwe gababikka ne genkana ng'ensozi (olwo nno) basaba Katonda, nga eddiini yonna bagikola ku lulwe yekka, naye bwabawonya, naabatuusa ku lubalama, mu bo mu baamu abeegendereza (ne baba wakati w'okukola e mirimu e mirungi n'emibi) era tawakanya bubonero bwaffe okugyako buli wa nkwe omukaafiiri

German

Und wenn Wogen sie gleich Hullen bedecken, dann rufen sie Allah in lauterem Glauben an; doch rettet Er sie dann ans Land, so sind es (nur) einige von ihnen, die einen gemaßigten Standpunkt vertreten. Und niemand leugnet Unsere Zeichen, außer allen Treulosen, Undankbaren
Und wenn Wogen sie gleich Hüllen bedecken, dann rufen sie Allah in lauterem Glauben an; doch rettet Er sie dann ans Land, so sind es (nur) einige von ihnen, die einen gemäßigten Standpunkt vertreten. Und niemand leugnet Unsere Zeichen, außer allen Treulosen, Undankbaren
Und wenn Wellen wie uberschattende Hullen sie uberdecken, rufen sie zu Gott, wobei sie Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion sind. Wenn Er sie ans Land errettet, zeigen nur einige von ihnen einen maßvollen Wandel. Und nur der verleugnet unsere Zeichen, der ganz treulos und sehr undankbar ist
Und wenn Wellen wie überschattende Hüllen sie überdecken, rufen sie zu Gott, wobei sie Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion sind. Wenn Er sie ans Land errettet, zeigen nur einige von ihnen einen maßvollen Wandel. Und nur der verleugnet unsere Zeichen, der ganz treulos und sehr undankbar ist
Und wenn Wogen wie Schattenwerfende sie umhullen, richten sie Bittgebete an ALLAH als Aufrichtige im Din Ihm gegenuber, und nachdem ER sie ans Land errettet hatte, waren manche von ihnen gemaßigt. Und ALLAHs Ayat leugnet niemand außer jedem außerst kufr-betreibenden Hinterhaltigen
Und wenn Wogen wie Schattenwerfende sie umhüllen, richten sie Bittgebete an ALLAH als Aufrichtige im Din Ihm gegenüber, und nachdem ER sie ans Land errettet hatte, waren manche von ihnen gemäßigt. Und ALLAHs Ayat leugnet niemand außer jedem äußerst kufr-betreibenden Hinterhältigen
Und wenn Wogen wie Schattendacher sie uberdecken, rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion (sind). Wenn Er sie nun ans Land errettet, zeigen einige von ihnen ein gemaßigtes Verhalten. Und Unsere Zeichen verleugnet nur jeder sehr Treulose und sehr Undankbare
Und wenn Wogen wie Schattendächer sie überdecken, rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind). Wenn Er sie nun ans Land errettet, zeigen einige von ihnen ein gemäßigtes Verhalten. Und Unsere Zeichen verleugnet nur jeder sehr Treulose und sehr Undankbare
Und wenn Wogen wie Schattendacher sie uberdecken, rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion (sind). Wenn Er sie nun ans Land errettet, zeigen einige von ihnen ein gemaßigtes Verhalten. Und Unsere Zeichen verleugnet nur jeder sehr Treulose und sehr Undankbare
Und wenn Wogen wie Schattendächer sie überdecken, rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind). Wenn Er sie nun ans Land errettet, zeigen einige von ihnen ein gemäßigtes Verhalten. Und Unsere Zeichen verleugnet nur jeder sehr Treulose und sehr Undankbare

Gujarati

ane jyare temana para moja chanyadani jema avi jaya che, to te nikhalasatathi srad'dha dharavi, allaha ta'alane ja pokare che, pachi jyare te (allaha ta'ala) temane chutakaro api dharati tarapha lave che to ketalaka temana manthi satya marga para rahe che ane amari ayatono inkara phakta te ja loko kare che je vacana bhanga karanara ane krtadhni che
anē jyārē tēmanā para mōjā chānyaḍānī jēma āvī jāya chē, tō tē nikhālasatāthī śrad'dhā dharāvī, allāha ta'ālānē ja pōkārē chē, pachī jyārē tē (allāha ta'ālā) tēmanē chuṭakārō āpī dharatī tarapha lāvē chē tō kēṭalāka tēmanā mānthī satya mārga para rahē chē anē amārī āyatōnō inkāra phakta tē ja lōkō karē chē jē vacana bhaṅga karanāra anē kr̥tadhnī chē
અને જ્યારે તેમના પર મોજા છાંયડાની જેમ આવી જાય છે, તો તે નિખાલસતાથી શ્રદ્ધા ધરાવી, અલ્લાહ તઆલાને જ પોકારે છે, પછી જ્યારે તે (અલ્લાહ તઆલા) તેમને છુટકારો આપી ધરતી તરફ લાવે છે તો કેટલાક તેમના માંથી સત્ય માર્ગ પર રહે છે અને અમારી આયતોનો ઇન્કાર ફક્ત તે જ લોકો કરે છે જે વચન ભંગ કરનાર અને કૃતધ્ની છે

Hausa

Kuma idan taguwar ruwa, kamar duwatsu, ta rufe su, sai su kira Allah suna tsarkakewar addini a gare shi. To, a lokacin da Ya tsirar da su zuwa ga tudu, sai daga cikinsu akwai mai taƙaitawa kuma babu mai musun ayoyin Mu face dukkan mayaudari mai yawan kafirci
Kuma idan tãguwar ruwa, kamar duwatsu, ta rufe su, sai su kira Allah sunã tsarkakẽwar addini a gare shi. To, a lõkacin da Ya tsĩrar da su zuwa ga tudu, sai daga cikinsu akwai mai taƙaitãwa kuma bãbu mai musun ãyõyin Mu fãce dukkan mayaudari mai yawan kãfirci
Kuma idan taguwar ruwa, kamar duwatsu, ta rufe su, sai su kira Allah suna tsarkakewar addini a gare shi. To, a lokacin da Ya tsirar da su zuwa ga tudu, sai daga cikinsu akwai mai taƙaitawa kuma babu mai musun ayoyinMu face dukkan mayaudari mai yawan kafirci
Kuma idan tãguwar ruwa, kamar duwatsu, ta rufe su, sai su kira Allah sunã tsarkakẽwar addini a gare shi. To, a lõkacin da Ya tsĩrar da su zuwa ga tudu, sai daga cikinsu akwai mai taƙaitãwa kuma bãbu mai musun ãyõyinMu fãce dukkan mayaudari mai yawan kãfirci

Hebrew

וכאשר הגלים יקיפו אותם כמו צלמוות, קוראים לאללה, בכנות, כשהם מאמינים בו אמונה מלאה, אן כאשר הוא מציל אותם ומוביל אותם בבטחה אל היבשה, חלק מהם מתפשר באמונה. אולם אין מי שכופר באותותינו חוץ מבוגד כפוי טובה
וכאשר הגלים יקיפו אותם כמו צלמוות, קוראים לאלוהים, בכנות, כשהם מאמינים בו אמונה מלאה, אך כאשר הוא מציל אותם ומוביל אותם בבטחה אל היבשה, חלק מהם מתפשר באמונה. אולם אין מי שכופר באותותינו חוץ מבוגד כפוי טובה

Hindi

aur jab chha jaatee hai unapar lahar chhatron ke samaan, to pukaarane lagate hain allaah ko, usake lie shudhd karake dharm ko aur jab unhen surakshit pahuncha deta hai thal tak, to unamen se kuchh santulit rahane vaale hote hain aur hamaaree nishaaniyon ko pratyek vachanabhangee, ati krtaghn hee nakaarate hain
और जब छा जाती है उनपर लहर छत्रों के समान, तो पुकारने लगते हैं अल्लाह को, उसके लिए शुध्द करके धर्म को और जब उन्हें सुरक्षित पहुँचा देता है थल तक, तो उनमें से कुछ संतुलित रहने वाले होते हैं और हमारी निशानियों को प्रत्येक वचनभंगी, अति कृतघ्न ही नकारते हैं।
aur jab koee mauj chhaaya-chhatron kee tarah unhen dhaank letee hai, to ve allaah ko usee ke lie apane nishthaabhaav ke vishuddh karate hue pukaarate hai, phir jab vah unhen bachaakar sthal tak pahuncha deta hai, to unamen se kuchh log santulit maarg par rahate hai. (adhikaansh to punah pathabhrasht ho jaate hai.) hamaaree nishaaniyon ka inakaar to bas pratyek vah vyakti karata hai jo vishvaasaghaatee, krtadhn ho
और जब कोई मौज छाया-छत्रों की तरह उन्हें ढाँक लेती है, तो वे अल्लाह को उसी के लिए अपने निष्ठाभाव के विशुद्ध करते हुए पुकारते है, फिर जब वह उन्हें बचाकर स्थल तक पहुँचा देता है, तो उनमें से कुछ लोग संतुलित मार्ग पर रहते है। (अधिकांश तो पुनः पथभ्रष्ट हो जाते है।) हमारी निशानियों का इनकार तो बस प्रत्येक वह व्यक्ति करता है जो विश्वासघाती, कृतध्न हो
aur jab unhen mauj (oonchee hokar) saebaanon kee tarah (oopar se) dhok letee hai to nira khura usee ka aqeeda rakhakar khuda ko pukaarane lagate hain phir jab khuda unako najaat dekar khushkee tak pahuncha deta hai to unamen se baaz to kuchh der etadaal par rahate hain (aur baaz pakke kaaphir) aur hamaaree (qudarat kee) nishaaniyon se inkaar to bas badehad aur naashukre hee log karate hain
और जब उन्हें मौज (ऊँची होकर) साएबानों की तरह (ऊपर से) ढॉक लेती है तो निरा खुरा उसी का अक़ीदा रखकर ख़ुदा को पुकारने लगते हैं फिर जब ख़ुदा उनको नजात देकर खुश्की तक पहुँचा देता है तो उनमें से बाज़ तो कुछ देर एतदाल पर रहते हैं (और बाज़ पक्के काफिर) और हमारी (क़ुदरत की) निशानियों से इन्कार तो बस बदएहद और नाशुक्रे ही लोग करते हैं

Hungarian

Es ha akkor hullamok boritjak is el oket, mint az arnyekok! , akkor Allah-hoz fohaszkodnak, oszinte hittel a vallasukban. Am miutan kimentette oket a szarazfoldre, van kozottuk olyan, aki tulzottan kimert. A Mi jeleinket csupan minden csalard es halatlan tagadhatja meg
És ha akkor hullámok borítják is el őket, mint az árnyékok! , akkor Allah-hoz fohászkodnak, őszinte hittel a vallásukban. Ám miután kimentette öket a szárazföldre, van közöttük olyan, aki túlzottan kimért. A Mi jeleinket csupán minden csalárd és hálátlan tagadhatja meg

Indonesian

(Dan apabila mereka digulung ombak yang besar seperti gunung, mereka menyeru Allah dengan tulus ikhlas beragama kepada-Nya. Tetapi ketika Allah menyelamatkan mereka sampai di daratan, lalu sebagian mereka tetap menempuh jalan yang lurus.652) Adapun yang mengingkari ayat-ayat Kami hanyalah pengkhianat yang tidak berterima kasih
(Dan apabila mereka tertutup) yakni orang-orang kafir itu oleh (ombak yang besar seperti gunung) bagaikan bukit besarnya, hingga menutupi apa yang ada di bawahnya (mereka menyeru Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya) mereka berdoa hanya kepada-Nya, semoga Dia menyelamatkan mereka dari amukan gelombang itu. (Maka tatkala Allah menyelamatkan mereka sampai di daratan, lalu sebagian mereka tetap menempuh jalan pertengahan) yakni pertengahan antara ingkar dan iman, dan sebagian di antara mereka ada yang masih tetap pada kekafirannya. (Dan tidak ada yang mengingkari ayat-ayat Kami) yang antara lain ialah diselamatkannya mereka dari amukan gelombang (selain orang-orang yang tidak setia) yaitu pengkhianat (lagi ingkar) kepada nikmat-nikmat Allah swt
Dan apabila mereka dilamun ombak yang besar seperti gunung, mereka menyeru Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya, maka tatkala Allah menyelamatkan mereka sampai di daratan, lalu sebagian mereka tetap menempuh jalan yang lurus 1187. Dan tidak ada yang mengingkari ayat-ayat Kami, selain orang-orang yang tidak setia lagi ingkar
Apabila orang-orang yang membangkang itu masuk dan menaiki kapal, kemudian mereka diombang- ambingkan oleh air laut dan ombak yang menggunung seakan-akan menaungi mereka sehingga mereka mengira bahwa mereka pasti akan tenggelam, mereka segera bergantung dan berlindung kepada Allah dan berdoa kepada-Nya dengan ikhlas dan tunduk untuk menolong mereka. Lalu apabila Allah telah menyelamatkan mereka sampai ke daratan, sedikit sekali dari mereka yang mengingat janjinya dan berjalan pada jalan yang lurus dalam setiap perbuatannya. Bahkan kebanyakan mereka lupa akan karunia Allah dan tetap membangkang. Sesungguhnya tidak ada yang mengingkari karunia dan kebaikan Tuhannya, kecuali orang yang sangat ingkar dan berlebih-lebihan dalam kekufurannya
Dan apabila mereka digulung ombak yang besar seperti gunung, mereka menyeru Allah dengan tulus ikhlas beragama kepada-Nya. Tetapi ketika Allah menyelamatkan mereka sampai di daratan, lalu sebagian mereka tetap menempuh jalan yang lurus.*(652) Adapun yang mengingkari ayat-ayat Kami hanyalah pengkhianat yang tidak berterima kasih
Dan apabila mereka digulung ombak yang besar seperti gunung, mereka menyeru Allah dengan tulus ikhlas beragama kepada-Nya. Tetapi ketika Allah menyelamatkan mereka sampai di daratan, lalu sebagian mereka tetap menempuh jalan yang lurus. Adapun yang mengingkari ayat-ayat Kami hanyalah pengkhianat yang tidak berterima kasih

Iranun

Na igira a kiyakoloban siran sa bagul a lagid o manga Palao, na Manguni siran ko Allah, a totolabosun niran Rukaniyan so Panguni. Na kagiya a sabutun Niyan siran, a iraot siran ko kalopa-an, na so saba-ad kiran na Miyaginontolan. Na da-a shangka ko manga tanda Ami a rowar ko omani makadorat, a Miyongkir

Italian

Quando li copre un'onda come fosse tenebra, invocano Allah e Gli rendono un culto puro; quando poi [Allah] li mette al sicuro sulla terra ferma, alcuni di loro seguono una via intermedia. Solo il peggior traditore, il peggior ingrato rinneghera i Nostri segni
Quando li copre un'onda come fosse tenebra, invocano Allah e Gli rendono un culto puro; quando poi [Allah] li mette al sicuro sulla terra ferma, alcuni di loro seguono una via intermedia. Solo il peggior traditore, il peggior ingrato rinnegherà i Nostri segni

Japanese

Onami ga tengai no yo ni kare-ra o ou toki wa, arra ni inori, makoto o tsukushite kare ni keito shi nasai. Daga, kare-ra o buji rikuchi ni tsuka seru to, kare-ra no naka no aru mono wa,(yoitowarui no chukan no) ayafuyana jotai ni naru. Daga ni kokoro aru mono, fushinjin'na mono no soto wa, dare mo ware no shirushi o hitei shinai
Ōnami ga tengai no yō ni kare-ra o ōu toki wa, arrā ni inori, makoto o tsukushite kare ni keitō shi nasai. Daga, kare-ra o buji rikuchi ni tsuka seru to, kare-ra no naka no aru mono wa,(yoitowarui no chūkan no) ayafuyana jōtai ni naru. Daga ni kokoro aru mono, fushinjin'na mono no soto wa, dare mo ware no shirushi o hitei shinai
大波が天蓋のようにかれらを覆う時は,アッラーに祈り,誠を尽くしてかれに傾倒しなさい。だが,かれらを無事陸地に着かせると,かれらの中の或る者は,(善と悪の中間の)あやふやな状態になる。だが二心ある者,不信心な者の外は,誰もわれの印を否定しない。

Javanese

Lan nalikane tinempuh angin ribut ana segara, ombake gedhe sagunung - gunung. Banjur padha nyuwun slamet ing Allah, kaya wong suci atine sumungkem marang agama. bareng wis slamet tekan dharatan wong mahu ana kang lestari percaya ing Allah. Dene wong kang maido ayatingsun, ora maneh kejaba wong kang cidra lan kafir
Lan nalikane tinempuh angin ribut ana segara, ombake gedhe sagunung - gunung. Banjur padha nyuwun slamet ing Allah, kaya wong suci atine sumungkem marang agama. bareng wis slamet tekan dharatan wong mahu ana kang lestari percaya ing Allah. Dene wong kang maido ayatingsun, ora maneh kejaba wong kang cidra lan kafir

Kannada

Manavare, nim'ma odeyanige anjiri mattu yava tandeyu tanna maganige kincittu upakarisalagada hagu yava maganu tanna tandege kincittu upakarisalagada dinada bhaya nimagirali. Khanditavagiyu allahanu kotta matu satyavagide. Innu, i lokada baduku nim'mannu vancisadirali mattu vancakanu nim'mannu allahana visayadalli vancisadirali
Mānavarē, nim'ma oḍeyanige an̄jiri mattu yāva tandeyū tanna maganige kin̄cittū upakarisalāgada hāgū yāva maganū tanna tandege kin̄cittū upakarisalāgada dinada bhaya nimagirali. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu koṭṭa mātu satyavāgide. Innu, ī lōkada baduku nim'mannu van̄cisadirali mattu van̄cakanu nim'mannu allāhana viṣayadalli van̄cisadirali
ಮಾನವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ ಮತ್ತು ಯಾವ ತಂದೆಯೂ ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಕಿಂಚಿತ್ತೂ ಉಪಕರಿಸಲಾಗದ ಹಾಗೂ ಯಾವ ಮಗನೂ ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಕಿಂಚಿತ್ತೂ ಉಪಕರಿಸಲಾಗದ ದಿನದ ಭಯ ನಿಮಗಿರಲಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕೊಟ್ಟ ಮಾತು ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇನ್ನು, ಈ ಲೋಕದ ಬದುಕು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸದಿರಲಿ ಮತ್ತು ವಂಚಕನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ವಂಚಿಸದಿರಲಿ

Kazakh

Qasan olardı tawlarday tolqın orap alsa, dinge degen nagız ıqılaspen Alladan tileydi. Al qasan Alla, olardı qutqarıp, qırga sıgarsa, olardın keybirewi ortasa boladı. Negizinde ayattarımızga birtutas opasız qasarısqandar gana qarsı keledi
Qaşan olardı tawlarday tolqın orap alsa, dinge degen nağız ıqılaspen Alladan tileydi. Al qaşan Alla, olardı qutqarıp, qırğa şığarsa, olardıñ keybirewi ortaşa boladı. Negizinde ayattarımızğa birtutas opasız qasarısqandar ğana qarsı keledi
Қашан оларды таулардай толқын орап алса, дінге деген нағыз ықыласпен Алладан тілейді. Ал қашан Алла, оларды құтқарып, қырға шығарса, олардың кейбіреуі орташа болады. Негізінде аяттарымызға біртұтас опасыз қасарысқандар ғана қарсы келеді
Qasan olardı tawlarday tolqındar orap alsa, dinin / qulsılıqtarın / sın ıqılaspen / serik qosw, riyadan tazartıp / tek Ogan arnagan kuyde Allahqa duga etedi / Odan tilep, jalbarınadı / .Al qasan olardı qurlıqqa / sıgarıp / qutqargan son, olardın keybiri / sukirlikterin / kemitedi. Bizdin belgilerimizdi arbir opasız, igiligimizge algıs bildirmewsi / sukirsilik etpewsi / gana teriske sıgaradı
Qaşan olardı tawlarday tolqındar orap alsa, dinin / qulşılıqtarın / şın ıqılaspen / serik qosw, rïyadan tazartıp / tek Oğan arnağan küyde Allahqa duğa etedi / Odan tilep, jalbarınadı / .Al qaşan olardı qurlıqqa / şığarıp / qutqarğan soñ, olardıñ keybiri / şükirlikterin / kemitedi. Bizdiñ belgilerimizdi ärbir opasız, ïgiligimizge alğıs bildirmewşi / şükirşilik etpewşi / ğana teriske şığaradı
Қашан оларды таулардай толқындар орап алса, дінін / құлшылықтарын / шын ықыласпен / серік қосу, риядан тазартып / тек Оған арнаған күйде Аллаһқа дұға етеді / Одан тілеп, жалбарынады / .Ал қашан оларды құрлыққа / шығарып / құтқарған соң, олардың кейбірі / шүкірліктерін / кемітеді. Біздің белгілерімізді әрбір опасыз, игілігімізге алғыс білдірмеуші / шүкіршілік етпеуші / ғана теріске шығарады

Kendayan

Man kade’ iaka’koa digulong ombak nang aya’ ampahe gunung, iaka’koa nyaru’ Allah mang tulus ikhlas ba’agama ka’ Ia. Tatapi katika Allah nyalamatatn iaka’koa sampe ka’ tabikng, lalu sabagian iaka’koa tatap nampuh maraga nang lurus. 651 Adapun nang ngingkari’ ayat-ayat Kami nggelah panghianat nang nana’ batarima’ kasih

Khmer

haey nowpel del rolk samoutr krobadandab leu puokke ( puok mou sh ri ki n) dauchchea dom popk da ngngut noh puokke ban buongsuong som a l laoh daoy chetd smaoh sa knong kar br ne b tde champoh trong . te now pel del trong ban sangkroh puokke aoy dltraey ku puokke muoychamnuon minsauv doengkoun laey . haey kmean anaknea bdeseth nung ayeat robsa yeung krawpi puok del kbat ning brachheang laey
ហើយនៅពេលដែលរលកសមុទ្រគ្របដណ្ដប់លើពួកគេ (ពួកមូស្ហរីគីន)ដូចជាដុំពពកដ៏ងងឹតនោះ ពួកគេបានបួងសួងសុំ អល់ឡោះដោយចិត្ដស្មោះសក្នុងការប្រណិបត្ដិចំពោះទ្រង់។ តែនៅ ពេលដែលទ្រង់បានសង្គ្រោះពួកគេឱ្យដល់ត្រើយ គឺពួកគេមួយចំនួន មិនសូវដឹងគុណឡើយ។ ហើយគ្មានអ្នកណាបដិសេធនឹងអាយ៉ាត់ៗ របស់យើងក្រៅពីពួកដែលក្បត់ និងប្រឆាំងឡើយ។

Kinyarwanda

N’iyo umuhengeri umeze nk’igicucu ubagose ugasa nk’ugiye kubarenga hejuru, (bagira ubwoba) bagasaba Allah bamwibombaritseho. Ariko yabageza imusozi amahoro, bamwe muri bo bagahitamo kuba hagati (yo kwemera no guhakana). Kandi nta we uhinyura amagambo yacu uretse umuhemu ruharwa, umuhakanyi uhambaye
N’iyo umuhengeri ubatwikiriye nk’igicucu ubagose ugasa nk’ugiye kubarenga hejuru, basaba Allah bamwibombaritseho, ariko yabageza imusozi amahoro, bamwe muri bo bagahitamo kuba hagati (yo kwemera no guhakana). Kandi nta we uhinyura amagambo yacu uretse umuhemu ruharwa, umuhakanyi uhambaye

Kirghiz

Jana kacan alardı(n kemelerin) toodoy tolkundar orop kalganda gana Allaһtın jalgız Ozuno duba kılısat. Al emi, (baleeden) kutkarıp kurgaktıkka cıgarıp koyso, alardan (kopculuk) bolugu Allaһga toluk berilbey kalısat. Bizdin ayat-belgileribizdi kıyanatcı, sugur kılbagan adamdar gana cetke kagısat
Jana kaçan alardı(n kemelerin) toodoy tolkundar orop kalganda gana Allaһtın jalgız Özünö duba kılışat. Al emi, (baleeden) kutkarıp kurgaktıkka çıgarıp koyso, alardan (köpçülük) bölügü Allaһga toluk berilbey kalışat. Bizdin ayat-belgileribizdi kıyanatçı, şügür kılbagan adamdar gana çetke kagışat
Жана качан аларды(н кемелерин) тоодой толкундар ороп калганда гана Аллаһтын жалгыз Өзүнө дуба кылышат. Ал эми, (балээден) куткарып кургактыкка чыгарып койсо, алардан (көпчүлүк) бөлүгү Аллаһга толук берилбей калышат. Биздин аят-белгилерибизди кыянатчы, шүгүр кылбаган адамдар гана четке кагышат

Korean

sangwa gat-eun padoga geudeul-eul deop chil ttae geudeul-eun hananimkke guwon-eul cheong hago geubunkke seongsilhi bogjonghamae ha nanim-i geudeul-eul yugjilo guchulhani geudeul jung-eneun jung-gan-e issneunja issgo tto geoyeoghaneunja issdoda geuleona eo neu nugudo hananim-ui yejeung-eul geoyeog haji anihana eunhyeleul mang-gaghan bul sinjadeul-eun je-oedeola
산과 같은 파도가 그들을 덮 칠 때 그들은 하나님께 구원을 청 하고 그분께 성실히 복종하매 하 나님이 그들을 육지로 구출하니 그들 중에는 중간에 있는자 있고 또 거역하는자 있도다 그러나 어 느 누구도 하나님의 예증을 거역 하지 아니하나 은혜를 망각한 불 신자들은 제외더라
sangwa gat-eun padoga geudeul-eul deop chil ttae geudeul-eun hananimkke guwon-eul cheong hago geubunkke seongsilhi bogjonghamae ha nanim-i geudeul-eul yugjilo guchulhani geudeul jung-eneun jung-gan-e issneunja issgo tto geoyeoghaneunja issdoda geuleona eo neu nugudo hananim-ui yejeung-eul geoyeog haji anihana eunhyeleul mang-gaghan bul sinjadeul-eun je-oedeola
산과 같은 파도가 그들을 덮 칠 때 그들은 하나님께 구원을 청 하고 그분께 성실히 복종하매 하 나님이 그들을 육지로 구출하니 그들 중에는 중간에 있는자 있고 또 거역하는자 있도다 그러나 어 느 누구도 하나님의 예증을 거역 하지 아니하나 은혜를 망각한 불 신자들은 제외더라

Kurdish

کاتێکیش له ده‌ریادا شه‌پۆلێک ئابڵوقه‌ی هاوه‌ڵگه‌رو کاره‌کان بدات، وه‌ک کێوه‌کان گه‌وره بێت، ئه‌وه هاناو هاوار هه‌ر بۆ خوا ده‌به‌ن زۆر به دڵسۆزانه ملکه‌چن بۆ خوا، جا کاتێک فریایان ده‌که‌وێت و ڕزگاریان ده‌کات و ده‌یانگه‌یه‌نێته وشکانی، جا هه‌یانه به‌رده‌وام ده‌بێت له سه‌ر ڕێبازی ئیمان و ده‌مێنێته‌وه له‌سه‌ر یه‌کتاناسینی خوای میهره‌بان، (هه‌شیانه ڕێگه‌ی نادروستی خۆی ده‌گرێته‌وه‌)، جا که‌س له ئایات و به‌ڵگه‌کانی ئێمه نکول و په‌یمان شکێنی ناکت جگه له زۆردار و ناپاک و سپڵه‌
وە ھەرکاتێك (لەدەریادا) شەپۆلێکی وەك ھەورەکان دایان پۆشێ (ترسی خنکان و نوقم بوونیان ببێت) ھاوار لەخوا دەکەن، دڵسۆزانە ھەر بۆ ئەو ملکەچ دەبن ئەمجا کاتی (خوا) ڕزگاری کردن بۆ ووشکانی ئەوسا ھەندێکیان مام ناوەندیە (ھەندێکی تریان کافرە، وەدان نانێ بەچاکەی خوادا) کەس نیشانەکانی ئێمە ئینکار ناکات جگە لە پەیمان شکێنانی ناشوکر و (سپڵە) نەبێت

Kurmanji

Gava pele deryaye weki siye ewan diniximine, ewan xwuri gazi Yezdan dikin: Loma "ol" xuri ji bona Yezdan ra ne. Idi gava me ewan li bal resaiye da fereste kirin; hinek ji wan reyeke nivwari ji xwe ra digirin. Ji pestire sewirkaren pir file, qe tu kes beraten me venaserin
Gava pêlê deryayê wekî sîye ewan diniximîne, ewan xwurî gazî Yezdan dikin: Loma "ol" xurî ji bona Yezdan ra ne. Îdî gava me ewan li bal reşaîyê da fereste kirin; hinek ji wan rêyeke nîvwarî ji xwe ra digirin. Ji pêştirê sêwirkarên pir file, qe tu keş beratên me venaşêrin

Latin

When violent waves surround them they implore DEUS sincerely devoting their prayers Eum alone prout soon prout He saves them shore some de them revert Nullus discards noster revelations those est betrayers unappreciative

Lingala

Mpe soki mbonge ya makasi ezui bango na ebale, babeleli Allah na bomoko naye nyoso, na sima soki abimisi bango na mokili, basusu kati na bango bazali kopengwa. Kasi ezali bobele bapengwi nde bazali koboya bilembo bia biso

Luyia

Ne olwa amarunda kabafunikhanga shinga amaleesi, balamaanga Nyasaye mubwihotselefu muno, ne olwa abahonokosia mana abare khulukongo, abandi mubo baba hakari hakari, ne abulaho uyingasinjia ebimanyisio biefu bino halali buli ulia omukhayi omukhongo

Macedonian

А кога бран, како облак, ќе ги прекрие, Му се молат на Аллах искрено верата исповедајќи Му ја; а штом Тој до копно ги донесе, еден дел од нив умерено се држи. А доказите Наши само предавникот, неблагодарниот ги негира
koga branot, golem kako oblak, ke gi pokrie, go molat Allaha, iskreno, iskazuvajki ja verata kon Nego. I bidejki ke gi spasi, doveduvajki gi do kopnoto, samo nekoi od NIV pokazuvaat umerenost. Znamenijata Nasi ne gi priznava samo silnikot i nevernikot
koga branot, golem kako oblak, ḱe gi pokrie, go molat Allaha, iskreno, iskažuvajḱi ja verata kon Nego. I bidejḱi ḱe gi spasi, doveduvajḱi gi do kopnoto, samo nekoi od NIV pokažuvaat umerenost. Znamenijata Naši ne gi priznava samo silnikot i nevernikot
кога бранот, голем како облак, ќе ги покрие, го молат Аллаха, искрено, искажувајќи ја верата кон Него. И бидејќи ќе ги спаси, доведувајќи ги до копното, само некои од НИВ покажуваат умереност. Знаменијата Наши не ги признава само силникот и неверникот

Malay

Dan (orang-orang yang tidak bersifat demikian) apabila mereka dirempuh serta diliputi oleh ombak yang besar seperti kelompok-kelompok awan menyerkup, pada saat itu mereka semua berdoa kepada Allah dengan mengikhlaskan kepercayaan mereka kepadaNya semata-mata. Kemudian bila sahaja Allah menyelamatkan mereka ke darat maka sebahagian sahaja di antara mereka yang bersikap adil (lalu bersyukur kepada Allah serta mengesakanNya). Dan sememangnya tiada yang mengingkari bukti-bukti kemurahan Kami melainkan tiap-tiap orang yang bersifat pemungkir janji, lagi amat tidak mengenang budi

Malayalam

parvvatannal pealulla tiramala avare mutikkalannal kil‌vanakkam allahuvin matramakkikkeant avaneat avar prart'thikkunnatan‌. ennal avare avan karayilekk raksappetuttumpealea avaril cilar matram maryada palikkunnavarayirikkum. paramavancakanmarum nandikettavarum arellamea, avar matrame nam'mute drstantannal nisedhikkukayullu
parvvataṅṅaḷ pēāluḷḷa tiramāla avare mūṭikkaḷaññāl kīḻ‌vaṇakkaṁ allāhuvin mātramākkikkeāṇṭ avanēāṭ avar prārt'thikkunnatāṇ‌. ennāl avare avan karayilēkk rakṣappeṭuttumpēāḷēā avaril cilar mātraṁ maryāda pālikkunnavarāyirikkuṁ. paramavañcakanmāruṁ nandikeṭṭavaruṁ ārellāmēā, avar mātramē nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṣēdhikkukayuḷḷū
പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ പോലുള്ള തിരമാല അവരെ മൂടിക്കളഞ്ഞാല്‍ കീഴ്‌വണക്കം അല്ലാഹുവിന് മാത്രമാക്കിക്കൊണ്ട് അവനോട് അവര്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നതാണ്‌. എന്നാല്‍ അവരെ അവന്‍ കരയിലേക്ക് രക്ഷപ്പെടുത്തുമ്പോളോ അവരില്‍ ചിലര്‍ മാത്രം മര്യാദ പാലിക്കുന്നവരായിരിക്കും. പരമവഞ്ചകന്‍മാരും നന്ദികെട്ടവരും ആരെല്ലാമോ, അവര്‍ മാത്രമേ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുകയുള്ളൂ
parvvatannal pealulla tiramala avare mutikkalannal kil‌vanakkam allahuvin matramakkikkeant avaneat avar prart'thikkunnatan‌. ennal avare avan karayilekk raksappetuttumpealea avaril cilar matram maryada palikkunnavarayirikkum. paramavancakanmarum nandikettavarum arellamea, avar matrame nam'mute drstantannal nisedhikkukayullu
parvvataṅṅaḷ pēāluḷḷa tiramāla avare mūṭikkaḷaññāl kīḻ‌vaṇakkaṁ allāhuvin mātramākkikkeāṇṭ avanēāṭ avar prārt'thikkunnatāṇ‌. ennāl avare avan karayilēkk rakṣappeṭuttumpēāḷēā avaril cilar mātraṁ maryāda pālikkunnavarāyirikkuṁ. paramavañcakanmāruṁ nandikeṭṭavaruṁ ārellāmēā, avar mātramē nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṣēdhikkukayuḷḷū
പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ പോലുള്ള തിരമാല അവരെ മൂടിക്കളഞ്ഞാല്‍ കീഴ്‌വണക്കം അല്ലാഹുവിന് മാത്രമാക്കിക്കൊണ്ട് അവനോട് അവര്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നതാണ്‌. എന്നാല്‍ അവരെ അവന്‍ കരയിലേക്ക് രക്ഷപ്പെടുത്തുമ്പോളോ അവരില്‍ ചിലര്‍ മാത്രം മര്യാദ പാലിക്കുന്നവരായിരിക്കും. പരമവഞ്ചകന്‍മാരും നന്ദികെട്ടവരും ആരെല്ലാമോ, അവര്‍ മാത്രമേ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുകയുള്ളൂ
malakal pealulla tiramala avare mutiyal tannalute vidheyatvam tirttum allahuvinu matram samarppicc avaneat avar prarthikkunnu. ennal avareyavan karayilekk raksappetuttiyalea, avaril cilar maryada pularttunnavarayirikkum. keatuncatiyanmarum nandikettavarumallate nam'mute telivukale tallipparayukayilla
malakaḷ pēāluḷḷa tiramāla avare mūṭiyāl taṅṅaḷuṭe vidhēyatvaṁ tīrttuṁ allāhuvinu mātraṁ samarppicc avanēāṭ avar prārthikkunnu. ennāl avareyavan karayilēkk rakṣappeṭuttiyālēā, avaril cilar maryāda pularttunnavarāyirikkuṁ. keāṭun̄catiyanmāruṁ nandikeṭṭavarumallāte nam'muṭe teḷivukaḷe taḷḷippaṟayukayilla
മലകള്‍ പോലുള്ള തിരമാല അവരെ മൂടിയാല്‍ തങ്ങളുടെ വിധേയത്വം തീര്‍ത്തും അല്ലാഹുവിനു മാത്രം സമര്‍പ്പിച്ച് അവനോട് അവര്‍ പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ അവരെയവന്‍ കരയിലേക്ക് രക്ഷപ്പെടുത്തിയാലോ, അവരില്‍ ചിലര്‍ മര്യാദ പുലര്‍ത്തുന്നവരായിരിക്കും. കൊടുംചതിയന്മാരും നന്ദികെട്ടവരുമല്ലാതെ നമ്മുടെ തെളിവുകളെ തള്ളിപ്പറയുകയില്ല

Maltese

Meta l-mewg (għoli) jgħattihom bħal saqaf ta' dell, (ismagħhom). isejħu lil Alla (mwerwrin), u joqogħdu għad-din tiegħu biss. Izda meta jeħlishom fmill-għawg tal-baħar u jgibhom) lejn l-art, hemm minnhom li huwa gust (u hemm minnhom li ma jizzix ħajr). Ħadd ma jicħad is-sinjali tagħna, ħlief kulmin hu qarrieq, li ma jafhulux (lil Alla)
Meta l-mewġ (għoli) jgħattihom bħal saqaf ta' dell, (ismagħhom). isejħu lil Alla (mwerwrin), u joqogħdu għad-din tiegħu biss. Iżda meta jeħlishom fmill-għawġ tal-baħar u jġibhom) lejn l-art, hemm minnhom li huwa ġust (u hemm minnhom li ma jiżżix ħajr). Ħadd ma jiċħad is-sinjali tagħna, ħlief kulmin hu qarrieq, li ma jafhulux (lil Alla)

Maranao

Na igira a kiyakoloban siran sa bagl a lagid o manga palaw, na mangni siran ko Allah, a totolabosn iran Rkaniyan so pangni. Na kagiya a sabtn Iyan siran, a iraot siran ko kalopaan; na so sabaad kiran na miyaginontolan. Na da a zangka ko manga tanda Ami a rowar ko oman i makadorat, a miyongkir

Marathi

Ani jevha tyancyavara lata, tya savalyampramane acchadita hotata tevha te (motha) visvasa balaguna allahalaca pukaratata, ani jevha allaha tyanna tyatuna sodavuna khuskikade pohacavito, tevha tyancyapaiki kahi santulita rahatata, ani amacya ayatinca inkara kevala teca loka karatata, je vacana bhanga karanare ani krtaghna asatila
Āṇi jēvhā tyān̄cyāvara lāṭā, tyā sāvalyāmpramāṇē ācchādita hōtāta tēvhā tē (mōṭhā) viśvāsa bāḷagūna allāhalāca pukāratāta, āṇi jēvhā allāha tyānnā tyātūna sōḍavūna khuṣkīkaḍē pōhacavitō, tēvhā tyān̄cyāpaikī kāhī santulita rāhatāta, āṇi āmacyā āyatīn̄cā inkāra kēvaḷa tēca lōka karatāta, jē vacana bhaṅga karaṇārē āṇi kr̥taghna asatīla
३२. आणि जेव्हा त्यांच्यावर लाटा, त्या सावल्यांप्रमाणे आच्छादित होतात तेव्हा ते (मोठा) विश्वास बाळगून अल्लाहलाच पुकारतात, आणि जेव्हा अल्लाह त्यांना त्यातून सोडवून खुष्कीकडे पोहचवितो, तेव्हा त्यांच्यापैकी काही संतुलित राहतात, आणि आमच्या आयतींचा इन्कार केवळ तेच लोक करतात, जे वचन भंग करणारे आणि कृतघ्न असतील

Nepali

Ra jaba (samundraka) tarangaharule tiniharula'i chayachatra (pala) jastai chopihalchan taba unale visvasako satha allahala'i nai pukarchan, ani jaba allahale uniharula'i baca'era sthalasam'ma purya'idincha, taba uniharumadhye kehi manisaharu matra santulita margama hindachan, ra hamra ayataharuko inkara ti vyaktiharule matra gardachan jo visvasaghati, ra krtaghna hunchan
Ra jaba (samundrakā) taraṅgaharūlē tinīharūlā'ī chāyāchatra (pāla) jastai chōpihālchan taba unalē viśvāsakō sātha allāhalā'ī nai pukārchan, ani jaba allāhalē unīharūlā'ī bacā'ēra sthalasam'ma puryā'idincha, taba unīharūmadhyē kēhī mānisaharū mātra santulita mārgamā hiṇḍachan, ra hāmrā āyataharūkō inkāra tī vyaktiharūlē mātra gardachan jō viśvāsaghātī, ra kr̥taghna hunchan
र जब (समुंद्रका) तरङ्गहरूले तिनीहरूलाई छायाछत्र (पाल) जस्तै छोपिहाल्छन् तब उनले विश्वासको साथ अल्लाहलाई नै पुकार्छन्, अनि जब अल्लाहले उनीहरूलाई बचाएर स्थलसम्म पुर्याइदिन्छ, तब उनीहरूमध्ये केही मानिसहरू मात्र सन्तुलित मार्गमा हिंडछन्, र हाम्रा आयतहरूको इन्कार ती व्यक्तिहरूले मात्र गर्दछन् जो विश्वासघाती, र कृतघ्न हुन्छन् ।

Norwegian

Og nar bølgene skyller over dem som skyer, da ber de til Gud i troens oppriktighet mot Ham. Nar Han sa berger dem til land, blir noen mer lunkne. Fornekte Vart tegn gjør bare utakknemlige svikere
Og når bølgene skyller over dem som skyer, da ber de til Gud i troens oppriktighet mot Ham. Når Han så berger dem til land, blir noen mer lunkne. Fornekte Vårt tegn gjør bare utakknemlige svikere

Oromo

Yeroo danbaliin akka gaaraa isaan haguuge amantaa (kadhaa) Isaaf qulqulleessanii Allaah qofa kadhatuYeroma inni gara dachiitti nagaan isaan baase immoo, isaan irraa nama (kadhaa isaa iirraa) of qusatutu jiraMallattoolee keenya hundaayyuu waadaa diigaa, kafaraa malee hin mormu

Panjabi

Ate jadom lahiram unham de siram te badalam di taram cha jandi'am hana, uha alaha nu, nirola usa di badagi karade ho'e yada karade hana, phira jadom alaha unham nu baca ke kinari'am vala lai a'unda hai “tam usa vicom kujha (imana te) tike rahide hana. Ate sadi'am nisani'am nu uha loka hi jhuthala'unde hana jihare va'ade de khilafa karana vale akritaghana hana
Atē jadōṁ lahirāṁ unhāṁ dē sirāṁ tē badalāṁ dī tarāṁ chā jāndī'āṁ hana, uha alāha nū, nirōla usa dī badagī karadē hō'ē yāda karadē hana, phira jadōṁ alāha unhāṁ nū bacā kē kināri'āṁ vala lai ā'undā hai “tāṁ usa vicōṁ kujha (īmāna tē) ṭikē rahidē hana. Atē sāḍī'āṁ niśānī'āṁ nū uha lōka hī jhuṭhalā'undē hana jihaṛē vā'adē dē khilāfa karana vālē akritaghaṇa hana
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਲਹਿਰਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਿਰਾਂ ਤੇ ਬੱਦਲਾਂ ਦੀ ਤਰਾਂ ਛਾ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ, ਨਿਰੋਲ ਉਸ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਯਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾ ਕੇ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਵੱਲ ਲੈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ “ਤਾਂ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ (ਈਮਾਨ ਤੇ) ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਸਾਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਉਹ ਲੋਕ ਹੀ ਝੁਠਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਵਾਅਦੇ ਦੇ ਖਿਲਾਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਅਕ੍ਰਿਤਘਣ ਹਨ।

Persian

و چون موجهاى عظيم همانند ابرها آنها را فرو پوشد، خدا را از روى اخلاص در دين بخوانند. و چون نجاتشان دهد و به خشكى برد، برخى به عهد خويش وفا كنند. و جز غداران كافرنعمت، آيات ما را انكار نكنند
و هنگامى كه آنها (سرنشينان كشتى) را موجى مانند سايبان‌ها فرا گيرد، خدا را از روى اخلاص در دين [و بندگى‌] بخوانند، و چون به سوى خشكى نجاتشان داد، [تنها] برخى از آنها راه مستقيم را مى‌روند، و البتّه آيات ما را جز دغل‌هاى كفر پيشه انكار نمى‌كنند
و چون موجی سایبان‌وار آنان را فراگیرد، خداوند را در حالی که دین خود را برای او پیراسته می‌دارند، به دعا می‌خوانند آنگاه چون آنان را برهاند و به خشکی برساند، بعضی از ایشان میانه‌رو [و درستکارند] [و بعضی کجرو] و جز غدار ناسپاس کسی منکر آیات ما نمی‌شود
و هنگامی‌که (در دریا) موجی همچون سایه‌بان آن‌ها را بپوشاند، الله را با اخلاص می‌خوانند، پس چون آن‌ها را (با آوردن) به خشکی نجات داد، آنگاه بعضی از آنان راه اعتدال را پیش می‌گیرند. (و بر ایمان و عهد خود می‌مانند، در حالی‌که بعضی دیگر راه کفر را پیش می‌گیرند) و آیات ما را هیچ کس جز پیمان‌شکنان ناسپاس؛ انکار نمی‌کند
و چون آنان را [در دریا] موجی [به دنبال موجی] مانند ابرهای سایه انداز فرو پوشد، خدا را در حالی که ایمان و عبادت را برای او [از هرگونه شرکی] خالص می کنند، می خوانند، و زمانی که آنان را به خشکی می رساند برخی از آنان به راه میانه و معتدل [که راه توحید است] می روند [و برخی پیمان می شکنند] و آیات ما را جز هر پیمان شکن خائن و کفر پیشه ای انکار نمی کند
و آنگاه‌ که موجی کوه‌پیکر آنان را احاطه می‌کند، الله را در حالی خالصانه می‌خوانند که دین [و عبادت] را تنها ویژۀ او می‌دانند؛ اما چون آنان را [از مرگ] ‌رهاند و به خشکی ‌رساند، برخی از آنان میانه‌رو [می‌شوند، چنان که باید، سپاس نمی‌گزارند؛ در حالی ‌که برخی دیگر ناسپاسند]؛ و آیات ما را کسی جز پیمان‌شکنانِ ناسپاس انکار نمی‌کند
و هرگاه که (دریا طوفانی شود و) موجی مانند کوهها آنها را فرو گیرد در آن حال خدا را با عقیده پاک و اخلاص کامل در دین می‌خوانند و چون باز به ساحل نجاتشان رساند بعضی بر سبیل قصد (طاعت و شکر خدا) باقی مانند (و بعضی به کفر شتابند) و آیات ما را انکار نمی‌کند جز آن کس که غدّار و عهد شکن و کافر و ناسپاس است
و هر گاه فراگیردشان موجی چون توده‌های ابر خوانند خدا را پاک‌دارنده برایش دین را و هنگامی که رهانیدشان بسوی خشکی از ایشان است میانه‌روی و نستیزد با آیتهای ما جز هر پیمان‌شکنی ناسپاس‌
و چون موجى كوه‌آسا آنان را فرا گيرد، خدا را بخوانند و اعتقاد [خود] را براى او خالص گردانند، و[لى‌] چون نجاتشان داد و به خشكى رساند برخى از آنان ميانه‌رو هستند، و نشانه‌هاى ما را جز هر خائن ناسپاسگزارى انكار نمى‌كند
هنگامی که موجی کوه‌آسا همچون ابرهای سیاه آنان را فراگیرد، خدا را بخوانند، در حالی‌که دین (و طاعت خود) را برای او خالص گردانند. پس چون سوی بیابان نجاتشان داد و به خشکی(شان) رساند، برخی از آنان میانه‌رو هستند. و نشانه‌های ما را جز هر خائن ناسپاسی انکار (و انگار) نمی‌کند
و هرگاه موجى [خروشان] همچون ابرهاى سایه­افکن، آنان را بپوشاند، خدا را خالصانه مى‌خوانند. پس چون خداوند آنان را به خشکى [رساند و] نجات دهد، بعضى راه اعتدال پیش می‌گیرند [و بعضى راه انحراف،] و جز پیمان‌شکنِ ناسپاس، آیات ما را انکار نمى‌کند
(منکران خدا) هنگامی که (سوار کشتی می‌شوند و) موجهائی همچون کوه آنان را فرا می‌گیرد، خالصانه خدا را به فریاد می‌خوانند و عبادت را خاصّ او می‌دانند. ولی هنگامی که آنان را نجات داده و سالم به خشکی رساندیم، برخی از ایشان میانه‌روی را در پیش می‌گیرند (و بر ایمان خود وفادار و پایدار می‌مانند، و تعداد زیادی دوباره خدا را فراموش کرده و راه کفر در پیش می‌گیرند). آیه‌های ما را هیچ کسی جز خیانت پیشگان ناسپاس، انکار نمی‌کند
و هنگامی که (در سفر دریا) موجی همچون ابرها آنان را بپوشاند (و بالا رود و بالای سرشان قرار گیرد)، خدا را با اخلاص می‌خوانند؛ امّا وقتی آنها را به خشکی رساند و نجات داد، بعضی راه اعتدال را پیش می‌گیرند (و به ایمان خود وفادار می‌مانند، در حالی که بعضی دیگر فراموش کرده راه کفر پیش می‌گیرند)؛ ولی آیات ما را هیچ کس جز پیمان‌شکنان ناسپاس انکار نمی‌کنند
و چون آنان- سرنشينان كشتى- را موجى مانند سايبانها فرا گيرد خداى را بخوانند در حالى كه دين- عبادت و طاعت- را ويژه او كنند، و چون آنان را به سوى خشكى برهاند پس [تنها] برخى از ايشان ميانه‌رو- بر راه راست توحيد- باشند و جز فريبكاران و پيمان‌شكنان ناسپاس نشانه‌هاى ما را انكار نكنند
و هنگامی که (در دریا) موجی همچون سایه بان آنها را بپوشاند، خدا را با اخلاص می خوانند، پس چون آنها را (با آوردن) به خشکی نجات داد، آنگاه بعضی از آنان راه اعتدال را پیش می گیرند. (و بر ایمان و عهد خود می مانند، در حالی که بعضی دیگر راه کفر را پیش می گیرند) و آیات ما را هیچ کس جزپیمان شکنان ناسپاس؛ انکار نمی کند

Polish

Kiedy okryje ich fala, jak ciemnosci, oni wzywaja Boga, wyznajac szczerze wiare w Niego; ale kiedy On ich wyratuje na suchy lad, to niektorzy sposrod nich zaczynaja sie wahac. A odrzuca Nasze znaki jedynie perfidny, niewdzieczny
Kiedy okryje ich fala, jak ciemności, oni wzywają Boga, wyznając szczerze wiarę w Niego; ale kiedy On ich wyratuje na suchy ląd, to niektórzy spośród nich zaczynają się wahać. A odrzuca Nasze znaki jedynie perfidny, niewdzięczny

Portuguese

E, quando os encobrem ondas, como dosseis, invocam a Allah, sendo sinceros com Ele, na devocao; entao, quando Ele os traz a salvo a terra, ha, dentre eles, o que e moderado e o que e negador. E nao nega Nossos sinais senao todo perfido, ingrato
E, quando os encobrem ondas, como dosséis, invocam a Allah, sendo sinceros com Ele, na devoção; então, quando Ele os traz a salvo a terra, há, dentre eles, o que é moderado e o que é negador. E não nega Nossos sinais senão todo pérfido, ingrato
E quando as ondas montanhas tenebrosas, os envolvem, invocam sinceramente Deus e, tao logo Ele os poe a salvo, emterra, eis que alguns deles vacilam; entretanto, ninguem nega os Nossos versiculos, alem do perfido, ingrato
E quando as ondas montanhas tenebrosas, os envolvem, invocam sinceramente Deus e, tão logo Ele os põe a salvo, emterra, eis que alguns deles vacilam; entretanto, ninguém nega os Nossos versículos, além do pérfido, ingrato

Pushto

او كله چې دوى لره د ورېځو په شان موج را لاندې (پټ) كړي (نو) دوى الله بولي، په داسې حال كې چې دین خاص الله ته خالص كوونكي وي، نو كله چې هغه دوى ته وچې ته نجات وركړي، بیا نو په دوى كې ځینې په نېغه لاره ولاړ وي۔ او زمونږ له ایتونو (دلیلونو) نه انكار نه كوي مګر هر هغه چې ډېر عهد ماتوونكى، ډېر ناشكره دي
او كله چې دوى لره د ورېځو په شان موج را لاندې(پټ) كړي (نو) دوى الله بولي، په داسې حال كې چې دین خاص الله ته خالص كوونكي وي، نو كله چې هغه دوى ته وچې ته نجات وركړي، بیا نو په دوى كې ځینې په نېغه لاره ولاړ وي او زمونږ له ایتونو (دلیلونو) نه انكار نه كوي مګر هر هغه چې ډېر عهد ماتوونكى، ډېر ناشكره دي

Romanian

Cand un val asemenea intunecimilor ii acopera, oamenii il cheama pe Dumnezeu curati Lui in credinta Dupa ce ii mantuie Dumnezeu ducandu-i pe uscat, unii vor fi chibzuiti, insa numai schimbatorul nemultumitor se va lepada de semnele Noastre
Când un val asemenea întunecimilor îi acoperă, oamenii îl cheamă pe Dumnezeu curaţi Lui în credinţă După ce îi mântuie Dumnezeu ducându-i pe uscat, unii vor fi chibzuiţi, însă numai schimbătorul nemulţumitor se va lepăda de semnele Noastre
When violent val încercuire ele ei implora DUMNEZEU sincerely devoting their rugaciune Him singur! as devreme as El scapa ele tarm niste a ele întoarce! None înlatura nostru revelations ala exista înselator unappreciative
ªi daca-i invaluie pe ei valurile, asemenea umbrelor , atunci Il cheama ei numai pe Allah, cu credinþa faþa de religia Lui, iar dupace-i izbaveºte pe ei, [aducandu-i]
ªi dacã-i învãluie pe ei valurile, asemenea umbrelor , atunci Îl cheamã ei numai pe Allah, cu credinþã faþã de religia Lui, iar dupãce-i izbãveºte pe ei, [aducându-i]

Rundi

N’imikuba ibahwikiye nk’ibicu baca batabaza Imana n’ubwitonzi ntangere, mugabo imaze kubarokora ikabashikana kunkengera z’ikiyaga muribo baca bafata urugendo ruri hagati na hagati rwiza nayo abandi barahakana imigisha y’Imana, kandi ntabahakana imigisha y’Imana atari uwoba yihenze mukuru ariwe muhakanyi karuhariwe

Russian

Cand un val asemenea intunecimilor ii acopera, oamenii il cheama pe Dumnezeu curati Lui in credinta Dupa ce ii mantuie Dumnezeu ducandu-i pe uscat, unii vor fi chibzuiti, insa numai schimbatorul nemultumitor se va lepada de semnele Noastre
И когда покроет их [многобожников] волна, как тень (когда они плывут на судне), то они молят Аллаха (о спасении), делая поклонение исключительным только Ему [забывая всех своих ложных богов]. А когда Он спасает их (доставляя) на сушу, то среди них оказывается удерживающийся [тот, кто не благодарит Аллаха должным образом]. И отрицает Наши знамения только всякий изменник, неблагодарный
Kogda volna nakryvayet ikh, slovno ten', oni vzyvayut k Allakhu, ochishchaya pered Nim svoyu veru. Kogda zhe On spasayet ikh i vyvodit na sushu, to sredi nikh nakhoditsya tot, kto proyavlyayet umerennost' (proyavlyayet pokornost' ili uklonyayetsya ot dolzhnoy blagodarnosti). No otvergayut Nashi znameniya tol'ko neblagodarnyye izmenniki
Когда волна накрывает их, словно тень, они взывают к Аллаху, очищая перед Ним свою веру. Когда же Он спасает их и выводит на сушу, то среди них находится тот, кто проявляет умеренность (проявляет покорность или уклоняется от должной благодарности). Но отвергают Наши знамения только неблагодарные изменники
Kogda volna pokroyet ikh kak sen' kakaya, togda oni prizyvayut Boga, obeshchaya iskrenneye sluzheniye Yemu; no kogda On dast im vyyti na sushu, togda nekotoryye iz nikh ostayutsya nereshitel'nymi. Znameniya nashi otritsayut odni tol'ko verolomnyye, neblagodarnyye
Когда волна покроет их как сень какая, тогда они призывают Бога, обещая искреннее служение Ему; но когда Он даст им выйти на сушу, тогда некоторые из них остаются нерешительными. Знамения наши отрицают одни только вероломные, неблагодарные
I kogda ikh pokroyet volna, sen', oni vzyvayut k Allakhu, ochishchaya pred Nim veru; a kogda On ikh spaset na sushu, to sredi nikh okazyvayetsya uderzhivayushchiysya. No otritsayet Nashi znameniya tol'ko vsyakiy izmennik, nevernyy
И когда их покроет волна, сень, они взывают к Аллаху, очищая пред Ним веру; а когда Он их спасет на сушу, то среди них оказывается удерживающийся. Но отрицает Наши знамения только всякий изменник, неверный
Kogda volna, slovno ten', nakryvayet nevernykh, oni vzyvayut k Allakhu, iskrenne veruya v Nego. No kogda On spasayet ikh [i vyvodit] na sushu, to nekotoryye iz nikh stanovyatsya umerenno veruyushchimi, [a nekotoryye ne stanovyatsya]. No lish' izmenniki i neblagodarnyye otvergayut Nashi znameniya
Когда волна, словно тень, накрывает неверных, они взывают к Аллаху, искренне веруя в Него. Но когда Он спасает их [и выводит] на сушу, то некоторые из них становятся умеренно верующими, [а некоторые не становятся]. Но лишь изменники и неблагодарные отвергают Наши знамения
A te, neblagodarnyye, kogda volna, slovno ten', nakryvayet ikh - ne veruyushchikh v Allakha lyudey, - poka oni plyvut na korable, dumayut, chto nepremenno utonut, i tol'ko togda oni obrashchayutsya k Allakhu i molyatsya iskrenne i smirenno, chtoby On spas ikh. Kogda zhe On spasayet ikh i vyvodit na sushu, malo kto iz nikh pomnit svoyo obeshchaniye i poklonyayetsya Yemu. Bol'shinstvo iz nikh zabyvayut milost' Svoyego Gospoda i ostayutsya nechestivtsami. Tol'ko neblagodarnyye, prestupivshiye predely v svoyom kovarstve i uporstvuyushchiye v svoyom neverii, nastoychivo otritsayut i ne priznayut Yego milosti
А те, неблагодарные, когда волна, словно тень, накрывает их - не верующих в Аллаха людей, - пока они плывут на корабле, думают, что непременно утонут, и только тогда они обращаются к Аллаху и молятся искренне и смиренно, чтобы Он спас их. Когда же Он спасает их и выводит на сушу, мало кто из них помнит своё обещание и поклоняется Ему. Большинство из них забывают милость Своего Господа и остаются нечестивцами. Только неблагодарные, преступившие пределы в своём коварстве и упорствующие в своём неверии, настойчиво отрицают и не признают Его милости
Kogda volna (mogil'noy) sen'yu pokryvayet ikh, Oni (s otchayan'yem) vzyvayut k Bogu I vsey dushoyu (zaveryayut, Chto budut) blagochestiye blyusti. Kogda zhe, (vybrosiv) na sushu, On spasayet ikh, Sred' nikh vsegda nakhodyatsya takiye, Kto (sklonen vse zhe) uderzhat'sya (ot pokloneniya Yemu). No otritsat' znamen'ya Nashi (Sposoben) lish' izmennik, greshnyy
Когда волна (могильной) сенью покрывает их, Они (с отчаяньем) взывают к Богу И всей душою (заверяют, Что будут) благочестие блюсти. Когда же, (выбросив) на сушу, Он спасает их, Средь них всегда находятся такие, Кто (склонен все же) удержаться (от поклонения Ему). Но отрицать знаменья Наши (Способен) лишь изменник, грешный

Serbian

А кад их талас, као облак, прекрије, моле се Аллаху, искрено Му исповедајући веру; а чим их Он доведе до копна, само Му неки захвални остају. А Наше речи и доказе само издајник, незахвалник пориче

Shona

Uye kana vakakomberedzwa nemasai-sai kunge mumvuri, vanokumbira kuna Allah, vachikumbira kwavari ivo chete. Asi kana vaunzwa panyika yakanaka, mavari mune avo vanomira pakati (pekutenda nekusatenda). Asi hapana anoramba micherechedzo yedu kusara kweuyo asina moyo wekutenda

Sindhi

۽ جڏھن کين (درياءَ جي) لھر پاڇي وارن پھاڙن وانگر ويڙھيندي آھي (تڏھن) خاص الله کي نِلو ڏانھس مھاڙ ڪري سڏيندا آھن، پوءِ جنھن مھل کين ڀر ڏانھن بچارائي پھچائيندو آھي (تنھن مھل) منجھائن ڪي وچٿرا ھوندا آھن، سڀڪنھن انجام ڀڃندڙ بي شڪر کانسواءِ ٻيو ڪوبه اسان جي آيتن جو انڪار نه ڪندو آھي

Sinhala

(næve gaman karana) ovunva (suli sulam hama, hæma pættenma) rala mudun vahala men vatakara gat avasthavedi allahta avanata vi kalavam novuna manasin yutuva ohuta aradhana kara, prarthana karannaha. ohu ovunva veralehi goda bassava bera gatte nam, ovungen samaharekma itamat santa lilaven katayutu karannaha. (vædi deneku simava ikmava katayutu karannaha). itamat gunamaku aparadhakaruvan hæra, (vena kisivekut) apage sadhakayan (mese) pratiksepa karanne næta
(nævē gaman karana) ovunva (suḷi suḷaṁ hamā, hæma pættenma) raḷa mudun vahala men vaṭakara gat avasthāvēdī allāhṭa avanata vī kaḷavam novuna manasin yutuva ohuṭa ārādhanā kara, prārthanā karannāha. ohu ovunva veraḷehi goḍa bassavā bērā gattē nam, ovungen samaharekma itāmat śānta līlāven kaṭayutu karannāha. (væḍi deneku sīmāva ikmavā kaṭayutu karannāha). itāmat guṇamaku aparādhakaruvan hæra, (vena kisivekut) apagē sādhakayan (mesē) pratikṣēpa karannē næta
(නැවේ ගමන් කරන) ඔවුන්ව (සුළි සුළං හමා, හැම පැත්තෙන්ම) රළ මුදුන් වහල මෙන් වටකර ගත් අවස්ථාවේදී අල්ලාහ්ට අවනත වී කළවම් නොවුන මනසින් යුතුව ඔහුට ආරාධනා කර, ප්‍රාර්ථනා කරන්නාහ. ඔහු ඔවුන්ව වෙරළෙහි ගොඩ බස්සවා බේරා ගත්තේ නම්, ඔවුන්ගෙන් සමහරෙක්ම ඉතාමත් ශාන්ත ලීලාවෙන් කටයුතු කරන්නාහ. (වැඩි දෙනෙකු සීමාව ඉක්මවා කටයුතු කරන්නාහ). ඉතාමත් ගුණමකු අපරාධකරුවන් හැර, (වෙන කිසිවෙකුත්) අපගේ සාධකයන් (මෙසේ) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නේ නැත
kandu men rala ovun vasa gat vita dahama allahta pamanak puda karannan lesin ovuhu ohu ærayum kaloya. namut ohu ovun godabima veta mudavagena a kalhi evita ovun aturin madhyastha va katayutu karannan da viya. emenma vamcakara gunamaku sæma kenekuma misa apage samgna pitu nodakinu æta
kan̆du men raḷa ovun vasā gat viṭa dahama allāhṭa pamaṇak puda karannan lesin ovuhu ohu ærayum kaḷōya. namut ohu ovun goḍabima veta mudavāgena ā kalhi eviṭa ovun aturin madhyastha va kaṭayutu karannan da viya. emenma vaṁcākāra guṇamaku sǣma kenekuma misa apagē saṁgnā piṭu nodakinu æta
කඳු මෙන් රළ ඔවුන් වසා ගත් විට දහම අල්ලාහ්ට පමණක් පුද කරන්නන් ලෙසින් ඔවුහු ඔහු ඇරයුම් කළෝය. නමුත් ඔහු ඔවුන් ගොඩබිම වෙත මුදවාගෙන ආ කල්හි එවිට ඔවුන් අතුරින් මධ්‍යස්ථ ව කටයුතු කරන්නන් ද විය. එමෙන්ම වංචාකාර ගුණමකු සෑම කෙනෙකුම මිස අපගේ සංඥා පිටු නොදකිනු ඇත

Slovak

When violent kyvat surround them they implore GOD sincerely devoting ich prayers Him alone mat rad skoro mat rad He saves them shore some z them revert Ziaden discards our revelations those bol betrayers unappreciative

Somali

Oo marka uu hir buuro la moodo uu daboolo, waxay baryaan Allaah Keligii oo u gaar yeelaan cibaadada. Markase uu nabad ku keeno barriga, qaarkood waxay raacaan jidka dhexdhexaadka ah8. Oo cidina ma diiddo Aayadahayaga aan aheyn axdi laawe kasta, abaal laawe ah
marka hirku daboolo dadka oo Hoos la moodo waxay baryaan Eebe iyagoo u kali yeeli Diinta (Cibaadada) markuu u koriyo xagga Barrigana waxaa ka mid noqon Dadka mid dhexdexeysan, mana diido aayadkanaga mid khaa'in ah oo gaalimo badan mooyee
marka hirku daboolo dadka oo Hoos la moodo waxay baryaan Eebe iyagoo u kali yeeli Diinta (Cibaadada) markuu u koriyo xagga Barrigana waxaa ka mid noqon Dadka mid dhexdexeysan, mana diido aayadkanaga mid khaa'in ah oo gaalimo badan mooyee

Sotho

Empa haeba leqhubu le ka ba koahela joaloka sekhurumetso, ba bitsa ho Allah, ba mo neha lerato le tlotla e totobetseng. Empa hang ha A se A ba behile kathoko lefats’eng ba ts’ireletsehile, ba bang ba qea-qea lipakeng. Ha ho mong le mong ea latolang lits’upiso tsa rona haese moeki ea hlokang teboho

Spanish

Y cuando olas como montanas les envuelven invocan a Allah y prometen rendirle culto sincero; pero cuando les pone a salvo llevandolos a tierra firme algunos de ellos solo cumplen parte de su promesa. Y sabed que solo niegan Nuestros signos los perjuradores e ingratos
Y cuando olas como montañas les envuelven invocan a Allah y prometen rendirle culto sincero; pero cuando les pone a salvo llevándolos a tierra firme algunos de ellos sólo cumplen parte de su promesa. Y sabed que sólo niegan Nuestros signos los perjuradores e ingratos
Y cuando los cubren olas como montanas, invocan solo a Al-lah con fe sincera (pidiendole ayuda); mas cuando los devuelve a tierra, sanos y salvos, algunos permanecen entre la fe y el rechazo a la verdad[782]. Y solo niegan las pruebas (de Nuestro poder y Nuestra unicidad) los traidores ingratos
Y cuando los cubren olas como montañas, invocan solo a Al-lah con fe sincera (pidiéndole ayuda); mas cuando los devuelve a tierra, sanos y salvos, algunos permanecen entre la fe y el rechazo a la verdad[782]. Y solo niegan las pruebas (de Nuestro poder y Nuestra unicidad) los traidores ingratos
Y cuando los cubren olas como montanas, invocan solo a Al-lah con fe sincera (pidiendole ayuda); mas cuando los devuelve a tierra, sanos y salvos, algunos permanecen entre la fe y el rechazo a la verdad[782]. Y solo niegan las pruebas (de Nuestro poder y Nuestra unicidad) los traidores ingratos
Y cuando los cubren olas como montañas, invocan solo a Al-lah con fe sincera (pidiéndole ayuda); mas cuando los devuelve a tierra, sanos y salvos, algunos permanecen entre la fe y el rechazo a la verdad[782]. Y solo niegan las pruebas (de Nuestro poder y Nuestra unicidad) los traidores ingratos
Y, cuando las olas les cubren cual pabellones, invocan a Ala rindiendole culto sincero. Pero, en cuanto les salva, llevandolos a tierra firme, algunos de ellos vacilan. Nadie niega Nuestros signos sino todo aquel que es perfido, desagradecido
Y, cuando las olas les cubren cual pabellones, invocan a Alá rindiéndole culto sincero. Pero, en cuanto les salva, llevándolos a tierra firme, algunos de ellos vacilan. Nadie niega Nuestros signos sino todo aquél que es pérfido, desagradecido
Pues [es asi con la mayoria de la gente:] cuando les envuelven las olas como sombras [de muerte], invocan a Dios, sinceros [en ese momento] en su fe solo en El: pero tan pronto como El los pone a salvo en tierra, algunos de ellos se quedan a mitad de camino [entre la fe y la incredulidad].Pero nadie puede rechazar a sabiendas Nuestros mensajes, salvo quien sea del todo perfido, ingrato
Pues [es así con la mayoría de la gente:] cuando les envuelven las olas como sombras [de muerte], invocan a Dios, sinceros [en ese momento] en su fe sólo en Él: pero tan pronto como Él los pone a salvo en tierra, algunos de ellos se quedan a mitad de camino [entre la fe y la incredulidad].Pero nadie puede rechazar a sabiendas Nuestros mensajes, salvo quien sea del todo pérfido, ingrato
[Sucede que] cuando olas como montanas los envuelven [durante una tormenta en el mar], invocan a Dios y prometen adorarlo solo a El; pero cuando [Dios] los pone a salvo llevandolos a tierra firme, algunos de ellos solo cumplen parte de su promesa. Sepan que solo niegan Mis signos los perfidos y los ingratos
[Sucede que] cuando olas como montañas los envuelven [durante una tormenta en el mar], invocan a Dios y prometen adorarlo solo a Él; pero cuando [Dios] los pone a salvo llevándolos a tierra firme, algunos de ellos solo cumplen parte de su promesa. Sepan que solo niegan Mis signos los pérfidos y los ingratos
Y cuando les cubre una ola como una nube sombria, invocan a Dios, creyendo unicamente en El. Pero cuando les pone a salvo en tierra, unos pocos de ellos permanecen firmes en su proposito. Y no niega Mis senales excepto quien es un mentiroso redomado y un encubridor de la realidad
Y cuando les cubre una ola como una nube sombría, invocan a Dios, creyendo únicamente en Él. Pero cuando les pone a salvo en tierra, unos pocos de ellos permanecen firmes en su propósito. Y no niega Mis señales excepto quien es un mentiroso redomado y un encubridor de la realidad

Swahili

Na washirikina wanapopanda majahazini na mawimbi makubwa yakawazunguka pambizoni mwao kama vile mawingu na majabali, huingiwa na hofu na babaiko la kuogopa kuzama, na hapo wanamkimbilia Mwenyezi Mungu na wanamtakasia dua zao, na Anapowaokoa Akawafikisha kwenye bara, kati yao kutakua na mtu wa kati na kati asiyemshukuru Mwenyezi Mungu kikamilifu, na kati yao kutakuwa na mwenye kukanusha neema za Mwenyezi Mungu na kuzikataa. Na hakanushi aya zetu na hoja zetu zenye kutolea ushahidi ukamilifu wa uweza wetu na upweke wetu isipokuwa kila mwingi wa kuvunja ahadi, mwingi wa kukataa neema za Mwenyezi Mungu juu Yake
Na wimbi linapo wafunika kama wingu, wao humwomba Mwenyezi Mungu kwa kumsafia dini. Lakini anapo waokoa wakafika nchi kavu, wapo baadhi yao huenda mwendo wa sawa. Wala hazikanushi Ishara zetu ila aliye khaini kafiri mkubwa

Swedish

Nar manniskorna [fardas pa havet] och ser vagorna hava sig over dem som ett tak, anropar de Gud med ren och uppriktig tro, men nar Han har fort dem [oskadda] i land forsoker nagra av dem ga en vag mellan tro och otro. Men bara den alltigenom falske, den som inte vet vad tacksamhet vill saga, avvisar Vara budskap
När människorna [färdas på havet] och ser vågorna häva sig över dem som ett tak, anropar de Gud med ren och uppriktig tro, men när Han har fört dem [oskadda] i land försöker några av dem gå en väg mellan tro och otro. Men bara den alltigenom falske, den som inte vet vad tacksamhet vill säga, avvisar Våra budskap

Tajik

Va cun mavchoi azim monandi aʙrho onhoro furu pusad, Xudoro az rui ixlos dar dil ʙixonand. Va cun nacotason dihad va ʙa xuski ʙarad, ʙa'ze ʙa ahdi xud vafo kunand. Va cuz ƣaddoroni (ʙevafojoni) kofiri ne'mat ojoti Moro inkor nakunand
Va cun mavçhoi azim monandi aʙrho onhoro furū pūşad, Xudoro az rūi ixlos dar dil ʙixonand. Va cun naçotaşon dihad va ʙa xuşkī ʙarad, ʙa'ze ʙa ahdi xud vafo kunand. Va çuz ƣaddoroni (ʙevafojoni) kofiri ne'mat ojoti Moro inkor nakunand
Ва чун мавҷҳои азим монанди абрҳо онҳоро фурӯ пӯшад, Худоро аз рӯи ихлос дар дил бихонанд. Ва чун наҷоташон диҳад ва ба хушкӣ барад, баъзе ба аҳди худ вафо кунанд. Ва ҷуз ғаддорони (бевафоёни) кофири неъмат оёти Моро инкор накунанд
Va cun mavchoi azim monandi aʙrho onhoro pusonad, pas musrikon Allohro az rui ixlos mexonand va iʙodatro xosi U medonand. Va cun nacotason dihad va ʙa xuski ʙarad, pas ʙa'ze az onho mijonarav hastand va ʙa'zejason kofir. Va ƣajr az xijonatkoron (noʙakoron) ojoti Moro hec kasi digar inkor namekunand
Va cun mavçhoi azim monandi aʙrho onhoro pūşonad, pas muşrikon Allohro az rūi ixlos mexonand va iʙodatro xosi Ū medonand. Va cun naçotaşon dihad va ʙa xuşkī ʙarad, pas ʙa'ze az onho mijonarav hastand va ʙa'zejaşon kofir. Va ƣajr az xijonatkoron (noʙakoron) ojoti Moro heç kasi digar inkor namekunand
Ва чун мавҷҳои азим монанди абрҳо онҳоро пӯшонад, пас мушрикон Аллоҳро аз рӯи ихлос мехонанд ва ибодатро хоси Ӯ медонанд. Ва чун наҷоташон диҳад ва ба хушкӣ барад, пас баъзе аз онҳо миёнарав ҳастанд ва баъзеяшон кофир. Ва ғайр аз хиёнаткорон (нобакорон) оёти Моро ҳеҷ каси дигар инкор намекунанд
Va on goh ki mavci kuhpajkare ononro ihota mekunad, Allohro dar holi xolisona mexonand, ki din [-u parastis]-ro tanho viƶai U medonand. On goh cun ononro [az marg] rahonad va ʙa xuski rasonad, ʙarxe az eson mijonarav [mesavand, vale cunon ki ʙojad, sipos nameguzorand, dar hole ki ʙarxe digar nosiposand] va ojoti Moro kase cuz pajmonsikanoni nosipos inkor namekunand
Va on goh ki mavçi kūhpajkare ononro ihota mekunad, Allohro dar holi xolisona mexonand, ki din [-u parastiş]-ro tanho viƶai Ū medonand. On goh cun ononro [az marg] rahonad va ʙa xuşkī rasonad, ʙarxe az eşon mijonarav [meşavand, vale cunon ki ʙojad, sipos nameguzorand, dar hole ki ʙarxe digar nosiposand] va ojoti Moro kase çuz pajmonşikanoni nosipos inkor namekunand
Ва он гоҳ ки мавҷи кӯҳпайкаре ононро иҳота мекунад, Аллоҳро дар ҳоли холисона мехонанд, ки дин [-у парастиш]-ро танҳо вижаи Ӯ медонанд. Он гоҳ чун ононро [аз марг] раҳонад ва ба хушкӣ расонад, бархе аз эшон миёнарав [мешаванд, вале чунон ки бояд, сипос намегузоранд, дар ҳоле ки бархе дигар носипосанд] ва оёти Моро касе ҷуз паймоншиканони носипос инкор намекунанд

Tamil

(Kappalil cellum) avarkalai(p puyal karratittu nala pakkankaliliruntum) alaikal mel mukatukalaip pol culntu kollum camayattil, allahvukku valipattu, kalapparra manatutan avanai alaittup pirarttikkinranar! Avan avarkalaik karaiyil irakki patukattuk kontalo avarkalil cilartan nitanamaka natakkinranar. (Perumpalanavarkalo nitanam tavariye natakkinranar.) Mika nanriketta catikararkalait tavira (marrevarum) nam attatcikalai nirakarikka mattarkal
(Kappalil cellum) avarkaḷai(p puyal kāṟṟaṭittu nālā pakkaṅkaḷiliruntum) alaikaḷ mēl mukaṭukaḷaip pōl cūḻntu koḷḷum camayattil, allāhvukku vaḻipaṭṭu, kalappaṟṟa maṉatuṭaṉ avaṉai aḻaittup pirārttikkiṉṟaṉar! Avaṉ avarkaḷaik karaiyil iṟakki pātukāttuk koṇṭālō avarkaḷil cilartāṉ nitāṉamāka naṭakkiṉṟaṉar. (Perumpālāṉavarkaḷō nitāṉam tavaṟiyē naṭakkiṉṟaṉar.) Mika naṉṟikeṭṭa catikārarkaḷait tavira (maṟṟevarum) nam attāṭcikaḷai nirākarikka māṭṭārkaḷ
(கப்பலில் செல்லும்) அவர்களை(ப் புயல் காற்றடித்து நாலா பக்கங்களிலிருந்தும்) அலைகள் மேல் முகடுகளைப் போல் சூழ்ந்து கொள்ளும் சமயத்தில், அல்லாஹ்வுக்கு வழிபட்டு, கலப்பற்ற மனதுடன் அவனை அழைத்துப் பிரார்த்திக்கின்றனர்! அவன் அவர்களைக் கரையில் இறக்கி பாதுகாத்துக் கொண்டாலோ அவர்களில் சிலர்தான் நிதானமாக நடக்கின்றனர். (பெரும்பாலானவர்களோ நிதானம் தவறியே நடக்கின்றனர்.) மிக நன்றிகெட்ட சதிகாரர்களைத் தவிர (மற்றெவரும்) நம் அத்தாட்சிகளை நிராகரிக்க மாட்டார்கள்
(Kappalil cellum) avarkalai, malaimukatukalaip ponra alai culntu kollumanal, allahvukke valipattu antaranka cuttiyutan avanitam pirarttikkinranar; anal avan avarkalaik kapparrikkaraicerttu vittal, avarkalil cilar natunilaiyaka natantu kolkirarkal - eninum mikavum nanri ketta, perunturokikalait tavira veru evarum nam attatcikalai nirakarippatillai
(Kappalil cellum) avarkaḷai, malaimukaṭukaḷaip pōṉṟa alai cūḻntu koḷḷumāṉāl, allāhvukkē vaḻipaṭṭu antaraṅka cuttiyuṭaṉ avaṉiṭam pirārttikkiṉṟaṉar; āṉāl avaṉ avarkaḷaik kāppāṟṟikkaraicērttu viṭṭāl, avarkaḷil cilar naṭunilaiyāka naṭantu koḷkiṟārkaḷ - eṉiṉum mikavum naṉṟi keṭṭa, perunturōkikaḷait tavira vēṟu evarum nam attāṭcikaḷai nirākarippatillai
(கப்பலில் செல்லும்) அவர்களை, மலைமுகடுகளைப் போன்ற அலை சூழ்ந்து கொள்ளுமானால், அல்லாஹ்வுக்கே வழிபட்டு அந்தரங்க சுத்தியுடன் அவனிடம் பிரார்த்திக்கின்றனர்; ஆனால் அவன் அவர்களைக் காப்பாற்றிக்கரைசேர்த்து விட்டால், அவர்களில் சிலர் நடுநிலையாக நடந்து கொள்கிறார்கள் - எனினும் மிகவும் நன்றி கெட்ட, பெருந்துரோகிகளைத் தவிர வேறு எவரும் நம் அத்தாட்சிகளை நிராகரிப்பதில்லை

Tatar

Әгәр кәферләрне диңгездә таулар кеби дулкын капласа, гүя ихлас дин тотучылар кеби Аллаһуга дога кылалар, әгәр дулкыннан коткарып корыга чыгарса, кайберләре хак юлда булып вә кайберләре һаман ямансызлыкта калырлар, Безнең аятьләребезне инкяр итмәс, мәгәр ґәһедне бозып ялган сөйләүче вә нигъмәткә көферлек кылучы гына инкяр итәр

Telugu

mariyu varini samudrapu ala, meghanga kram'mukunnappudu, varu paripurna bhaktito allah ne vedukuntaru. Kani ayana varini raksinci odduku cercina taruvata varilo kondaru (visvasa-avisvasala) madhya agipotaru. Mariyu ma sucanalanu, kevalam visvasaghatakulu, krtaghnulaina varu matrame, tiraskaristaru
mariyu vārini samudrapu ala, mēghaṅgā kram'mukunnappuḍu, vāru paripūrṇa bhaktitō allāh nē vēḍukuṇṭāru. Kāni āyana vārini rakṣin̄ci oḍḍuku cērcina taruvāta vārilō kondaru (viśvāsa-aviśvāsāla) madhya āgipōtāru. Mariyu mā sūcanalanu, kēvalaṁ viśvāsaghātakulu, kr̥taghnulaina vāru mātramē, tiraskaristāru
మరియు వారిని సముద్రపు అల, మేఘంగా క్రమ్ముకున్నప్పుడు, వారు పరిపూర్ణ భక్తితో అల్లాహ్ నే వేడుకుంటారు. కాని ఆయన వారిని రక్షించి ఒడ్డుకు చేర్చిన తరువాత వారిలో కొందరు (విశ్వాస-అవిశ్వాసాల) మధ్య ఆగిపోతారు. మరియు మా సూచనలను, కేవలం విశ్వాసఘాతకులు, కృతఘ్నులైన వారు మాత్రమే, తిరస్కరిస్తారు
మరి వారిపై (సముద్ర) కెరటాలు నీడల మాదిరిగా క్రమ్ముకున్నప్పుడు, వారు తమ నమ్మకాన్ని పూర్తిగా అల్లాహ్‌కే ప్రత్యేకించుకుని, ఆయన్ని మొరపెట్టుకుంటారు. మరి ఆయన వారిని రక్షించి నేలమీదకు చేర్చిన తరువాత వారిలో కొందరు (విశ్వాసానికీ – అవిశ్వాసానికి) మధ్యలో ఊగిసలాడతారు. నమ్మకద్రోహి, చేసినమేలును మరచినవాడు తప్ప వేరెవరూ మా ఆయతులను త్రోసిపుచ్చరు

Thai

læa meux luk khlun sad ma thwm mid taw phwk khea khlay fa thi khrxbkhlum phwk khea k wingwxn khx tx xallxhˌ dwy khwam brisuththicı tx phraxngkh khran meux phraxngkh di chwy hı phwk khea di khun bk nı hmu phwk khea mi phu xyu nı say klang læa mimi phu ptiseth sayyan tang «khxng rea nxkcak thuk phu thrys phu nerkhun
læa meụ̄̀x lūk khlụ̄̀n sạd mā th̀wm mid tạw phwk k̄heā khl̂āy f̄ā thī̀ khrxbkhlum phwk k̄heā k̆ wingwxn k̄hx t̀x xạllxḥˌ d̂wy khwām bris̄uthṭhi̒cı t̀x phraxngkh̒ khrận meụ̄̀x phraxngkh̒ dị̂ ch̀wy h̄ı̂ phwk k̄heā dị̂ k̄hụ̂n bk nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ xyū̀ nı s̄āy klāng læa mị̀mī p̄hū̂ pt̩is̄eṭh s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng reā nxkcāk thuk p̄hū̂ thryṣ̄ p̄hū̂ nerkhuṇ
และเมื่อลูกคลื่นซัดมาท่วมมิดตัวพวกเขาคล้ายฝาที่ครอบคลุม พวกเขาก็วิงวอนขอต่ออัลลอฮฺด้วยความบริสุทธิ์ใจต่อพระองค์ ครั้นเมื่อพระองค์ได้ช่วยให้พวกเขาได้ขึ้นบกในหมู่พวกเขามีผู้อยู่ในสายกลาง และไม่มีผู้ปฏิเสธสัญญาณต่าง ๆ ของเรา นอกจากทุกผู้ทรยศผู้เนรคุณ
læa meux luk khlun sad ma thwm mid taw phwk khea khlay fa thi khrxbkhlum phwk khea k wingwxn khx tx xallxhˌ dwy khwam brisuththicı tx phraxngkh khran meux phraxngkh di chwy hı phwk khea di khun bk nı hmu phwk khea mi phu xyu nı say klang læa mimi phu ptiseth sayyan tang «khxng rea nxkcak thuk phu thrys phu nerkhun
læa meụ̄̀x lūk khlụ̄̀n sạd mā th̀wm mid tạw phwk k̄heā khl̂āy f̄ā thī̀ khrxbkhlum phwk k̄heā k̆ wingwxn k̄hx t̀x xạllxḥˌ d̂wy khwām bris̄uthṭhi̒cı t̀x phraxngkh̒ khrận meụ̄̀x phraxngkh̒ dị̂ ch̀wy h̄ı̂ phwk k̄heā dị̂ k̄hụ̂n bk nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ xyū̀ nı s̄āy klāng læa mị̀mī p̄hū̂ pt̩is̄eṭh s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng reā nxkcāk thuk p̄hū̂ thryṣ̄ p̄hū̂ nerkhuṇ
และเมื่อลูกคลื่นซัดมาท่วมมิดตัวพวกเขาคล้ายฝาที่ครอบคลุม พวกเขาก็วิงวอนขอต่ออัลลอฮฺด้วยความบริสุทธิ์ใจต่อพระองค์ ครั้นเมื่อพระองค์ได้ช่วยให้พวกเขาได้ขึ้นบกในหมู่พวกเขามีผู้อยู่ในสายกลาง และไม่มีผู้ปฏิเสธสัญญาณต่าง ๆ ของเรา นอกจากทุกผู้ทรยศผู้เนรคุณ

Turkish

Onları, golgeler yapan, daglar gibi dalgalar sardı mı dini, yalnız ona ait bilerek ve ozlerini yalnız ona baglayarak Allah'ı cagırırlar; onları kurtarınca iclerinde asırı gitmeyen, geri kalmayan ve vaadine vefa eden kisiler bulunur ve zaten de ahdine hic vefa etmeyen nankor kisilerden baskası bilebile inkar etmez delillerimizi
Onları, gölgeler yapan, dağlar gibi dalgalar sardı mı dini, yalnız ona ait bilerek ve özlerini yalnız ona bağlayarak Allah'ı çağırırlar; onları kurtarınca içlerinde aşırı gitmeyen, geri kalmayan ve vaadine vefa eden kişiler bulunur ve zaten de ahdine hiç vefa etmeyen nankör kişilerden başkası bilebile inkar etmez delillerimizi
Daglar gibi dalgalar onları kusattıgı zaman, dini tamamen Allah´a has kılarak (ihlasla) O´na yalvarırlar. Allah onları karaya cıkararak kurtardıgı vakit iclerinden bir kısmı orta yolu tutar. Zaten bizim ayetlerimizi, ancak nankor hainler bilerek inkar eder
Dağlar gibi dalgalar onları kuşattığı zaman, dini tamamen Allah´a has kılarak (ihlâsla) O´na yalvarırlar. Allah onları karaya çıkararak kurtardığı vakit içlerinden bir kısmı orta yolu tutar. Zaten bizim âyetlerimizi, ancak nankör hâinler bilerek inkâr eder
Onları kara golgeler gibi dalgalar sarıverdigi zaman, dini yalnızca O'na 'halis kılan gonulden baglılar' olarak Allah'a yalvarıp yakarırlar (dua ederler). Boylece onları karaya cıkarıp-kurtarınca, artık onlardan bir kısmı orta yolu tutuyor. Bizim ayetlerimizi gaddar, nankor olandan baskası inkar etmez
Onları kara gölgeler gibi dalgalar sarıverdiği zaman, dini yalnızca O'na 'halis kılan gönülden bağlılar' olarak Allah'a yalvarıp yakarırlar (dua ederler). Böylece onları karaya çıkarıp-kurtarınca, artık onlardan bir kısmı orta yolu tutuyor. Bizim ayetlerimizi gaddar, nankör olandan başkası inkar etmez
O kafirleri, kara bulutlar gibi dalga sardıgı vakit, dini Allah’a halis kılarak (tam bir ihlas ile) O’na yalvarırlar, dua ederler. Vakta ki, (Allah denizden) onları karaya cıkarır, iclerinden dogru giden de bulunur, (digerleri ise, eski kufurlerine devam eder). Ayetlerimizi ancak gaddar, nankor olanlar inkar eder
O kâfirleri, kara bulutlar gibi dalga sardığı vakit, dini Allah’a halis kılarak (tam bir ihlâs ile) O’na yalvarırlar, dua ederler. Vakta ki, (Allah denizden) onları karaya çıkarır, içlerinden doğru giden de bulunur, (diğerleri ise, eski küfürlerine devam eder). Ayetlerimizi ancak gaddar, nankör olanlar inkâr eder
Onları daglar gibi (veya golge salan bulutlar gibi) dalgalar sarıp kapladıgında, dini Allah´a has kılıp samimiyetle O´na dua edip yalvarırlar. Kendilerini kurtarıp karaya cıkardıgı vakit, onlardan bir kısmı sadık kalıp verdigi soze baglılık gosterir. Zaten bizim ayetlerimizi ancak cok nankor gaddar olanlar inadla Inkar ederler
Onları dağlar gibi (veya gölge salan bulutlar gibi) dalgalar sarıp kapladığında, dini Allah´a has kılıp samimiyetle O´na duâ edip yalvarırlar. Kendilerini kurtarıp karaya çıkardığı vakit, onlardan bir kısmı sâdık kalıp verdiği söze bağlılık gösterir. Zaten bizim âyetlerimizi ancak cok nankör gaddar olanlar inadla İnkâr ederler
Daglar gibi dalgalar insanları kusattıgı zaman, dini tamamen Allah'a has kılarak O'na yalvarırlar; onları karaya cıkararak kurtardıgında, iclerinden bir kısmı dogru yolda kalır. Zaten ayetlerimizi bilerek ancak hain nankorler inkar eder
Dağlar gibi dalgalar insanları kuşattığı zaman, dini tamamen Allah'a has kılarak O'na yalvarırlar; onları karaya çıkararak kurtardığında, içlerinden bir kısmı doğru yolda kalır. Zaten ayetlerimizi bilerek ancak hain nankörler inkar eder
Onlari kara bulutlar gibi bir dalga sardigi zaman, dini yalniz kendisine has kilarak Allah'a yalvarirlar. Onlari kurtarip karaya cikardigi zaman ise iclerinden dogru giden de bulunur. Bizim ayetlerimizi oyle nankor gaddarlardan baskasi inkar etmez
Onlari kara bulutlar gibi bir dalga sardigi zaman, dini yalniz kendisine has kilarak Allah'a yalvarirlar. Onlari kurtarip karaya çikardigi zaman ise içlerinden dogru giden de bulunur. Bizim âyetlerimizi öyle nankör gaddarlardan baskasi inkâr etmez
Daglar gibi dalgalar onları kusattıgı zaman, dini tamamen Allah'a has kılarak (ihlasla) O'na yalvarırlar. Allah onları karaya cıkararak kurtardıgı vakit iclerinden bir kısmı orta yolu tutar. Zaten bizim ayetlerimizi, ancak nankor hainler bilerek inkar eder
Dağlar gibi dalgalar onları kuşattığı zaman, dini tamamen Allah'a has kılarak (ihlasla) O'na yalvarırlar. Allah onları karaya çıkararak kurtardığı vakit içlerinden bir kısmı orta yolu tutar. Zaten bizim ayetlerimizi, ancak nankör hainler bilerek inkar eder
Onları koca dalgalar sardıgında, dini sadece ALLAH'a has kılarak O'na yalvarmaya baslarlar. Onları karaya cıkarıp kurtardıgımız zaman bir kısmı orta bir yol tutar. Hain nankorlerden baskası ayetlerimizi reddetmez
Onları koca dalgalar sardığında, dini sadece ALLAH'a has kılarak O'na yalvarmaya başlarlar. Onları karaya çıkarıp kurtardığımız zaman bir kısmı orta bir yol tutar. Hain nankörlerden başkası ayetlerimizi reddetmez
Onları kara bulutlar gibi bir dalga sardıgı zaman, dini yalnız kendisine has kılarak Allah'a yalvarırlar. Onları kurtarıp karaya cıkardıgı zaman ise iclerinden dogru giden de bulunur. Bizim ayetlerimizi oyle nankor gaddarlardan baskası inkar etmez
Onları kara bulutlar gibi bir dalga sardığı zaman, dini yalnız kendisine has kılarak Allah'a yalvarırlar. Onları kurtarıp karaya çıkardığı zaman ise içlerinden doğru giden de bulunur. Bizim âyetlerimizi öyle nankör gaddarlardan başkası inkâr etmez
Onları kara bulutlar gibi bir dalga sardıgı zaman, dini yalnız kendisine has kılarak Allah´a yalvarırlar. Sonra karaya cıkardıgı zaman iclerinden dogru giden de bulunur. Bizim ayetlerimize ancak gaddar, nankor olanlar cıfıtlık eder
Onları kara bulutlar gibi bir dalga sardığı zaman, dini yalnız kendisine has kılarak Allah´a yalvarırlar. Sonra karaya çıkardığı zaman içlerinden doğru giden de bulunur. Bizim ayetlerimize ancak gaddar, nankör olanlar çıfıtlık eder
Onları kara bulutlar gibi bir dalga sardıgı zaman, dini yalnız kendisine has kılarak Allah´a yalvarırlar. Onları kurtarıp karaya cıkardıgı zaman ise iclerinden dogru giden de bulunur. Bizim ayetlerimizi oyle nankor gaddarlardan baskası inkar etmez
Onları kara bulutlar gibi bir dalga sardığı zaman, dini yalnız kendisine has kılarak Allah´a yalvarırlar. Onları kurtarıp karaya çıkardığı zaman ise içlerinden doğru giden de bulunur. Bizim âyetlerimizi öyle nankör gaddarlardan başkası inkâr etmez
Daglar gibi dalgalar insanları kusattıgı zaman dini yalnız Allah´a has kılarak O´na yalvarırlar. Allah onları karaya cıkarıp kurtardıgı zaman, iclerinden bir kısmı gevseme gosterirler. Zaten bizim ayetlerimizi nankor gaddarlardan baskası inkar etmez
Dağlar gibi dalgalar insanları kuşattığı zaman dini yalnız Allah´a has kılarak O´na yalvarırlar. Allah onları karaya çıkarıp kurtardığı zaman, içlerinden bir kısmı gevşeme gösterirler. Zaten bizim ayetlerimizi nankör gaddarlardan başkası inkâr etmez
Onları kara golgeler gibi dalgalar sarıverdigi zaman dini yalnızca O´na ´halis kılan gonulden baglılar´ olarak Tanrı´ya yalvarıp yakarırlar (dua ederler). Boylece onları karaya cıkarıp kurtarınca, artık onlardan bir kısmı orta yolu tutuyor. Bizim ayetlerimize gaddar ve (cok) kafirlerden baskası kafa tutmaz (cehadu)
Onları kara gölgeler gibi dalgalar sarıverdiği zaman dini yalnızca O´na ´halis kılan gönülden bağlılar´ olarak Tanrı´ya yalvarıp yakarırlar (dua ederler). Böylece onları karaya çıkarıp kurtarınca, artık onlardan bir kısmı orta yolu tutuyor. Bizim ayetlerimize gaddar ve (çok) kafirlerden başkası kafa tutmaz (cehadü)
Onları altında golgeler yapan (daglar) gibi dalga sardıgı vakit din (i) yalınız Kendisine (Ya´ni Allaha) tahsıys etmek suretiyle (ve haalis ve) muhlis (insan) lar olarak Allahı cagırırlar. Sonra (Allah) onları selametle karaya cıkardıgı zaman iclerinden bir kısmı orta yolu tutar. Ayetlerimizi gaddar, nankor olan (lar) ın her birinden baskası bilerek inkar etmez
Onları altında gölgeler yapan (dağlar) gibi dalga sardığı vakit dîn (i) yalınız Kendisine (Ya´nî Allaha) tahsıys etmek suretiyle (ve haalis ve) muhlis (insan) lar olarak Allahı çağırırlar. Sonra (Allah) onları selâmetle karaya çıkardığı zaman içlerinden bir kısmı orta yolu tutar. Âyetlerimizi gaddar, nankör olan (lar) ın her birinden başkası bilerek inkâr etmez
Onları daglar gibi dalgalar sardıgı vakit; dini yalnız Allah´a tahsis ederek O´na yalvarırlar. Onları karaya cıkararak kurtardıgı zaman da; iclerinden bir kısmı orta yolu tutar. Ayetlerimizi gaddar ve nankor olanın dısında baskası bilerek inkar etmez
Onları dağlar gibi dalgalar sardığı vakit; dini yalnız Allah´a tahsis ederek O´na yalvarırlar. Onları karaya çıkararak kurtardığı zaman da; içlerinden bir kısmı orta yolu tutar. Ayetlerimizi gaddar ve nankör olanın dışında başkası bilerek inkar etmez
Ve karanlık golgeler gibi dalgalar onları sardıgı zaman, dini ona halis kılarak Allah´a yalvarırlar. Boylece onları karaya (cıkarıp) kurtardıgımız zaman, bundan sonra onların bir kısmı mutedil davranırlar (asırı gitmezler). Cok gaddar ve cok nankor olanlardan baskası ayetlerimizi ısrarla (bilerek) inkar etmez
Ve karanlık gölgeler gibi dalgalar onları sardığı zaman, dîni ona halis kılarak Allah´a yalvarırlar. Böylece onları karaya (çıkarıp) kurtardığımız zaman, bundan sonra onların bir kısmı mutedil davranırlar (aşırı gitmezler). Çok gaddar ve çok nankör olanlardan başkası ayetlerimizi ısrarla (bilerek) inkâr etmez
Ve iza gasiyehum mevcun kez zuleli deavullahe muhlisıyne lehud dın felemma neccahum ilel berri fe minhum muktesıd ve ma yechadu bi ayatina illa kullu hattarin kefur
Ve iza ğaşiyehüm mevcün kez zuleli deavüllahe muhlisıyne lehüd dın felemma neccahüm ilel berri fe minhüm muktesıd ve ma yechadü bi ayatina illa küllü hattarin kefur
Ve iza gasiyehum mevcun kez zuleli deavullahe muhlisine lehud din(dine), fe lemma neccahum ilel berri fe minhum muktesıd(muktesidun), ve ma yechadu bi ayatina illa kullu hattarin kefur(kefurin)
Ve izâ gaşiyehum mevcun kez zuleli deavûllâhe muhlisîne lehud dîn(dîne), fe lemmâ neccâhum ilel berri fe minhum muktesıd(muktesidun), ve mâ yechadu bi âyâtinâ illâ kullu hattârin kefûr(kefûrin)
Nitekim, dalgalar onları (olumun) golgeleri gibi kusattıgında, (o anda) butun ictenlikleriyle yalnız ve sadece Allah´a baglanarak O´na sıgınırlar fakat Allah onları sag salim kıyıya ulastırdıgında da bir kısmı yolun ortasında (inanmak ile inkar etmek arasında) kalıverirler. Ama hic kimse, haince bir nankorluge kapılmadıkca mesajlarımızı bile bile reddetmez
Nitekim, dalgalar onları (ölümün) gölgeleri gibi kuşattığında, (o anda) bütün içtenlikleriyle yalnız ve sadece Allah´a bağlanarak O´na sığınırlar fakat Allah onları sağ salim kıyıya ulaştırdığında da bir kısmı yolun ortasında (inanmak ile inkar etmek arasında) kalıverirler. Ama hiç kimse, haince bir nankörlüğe kapılmadıkça mesajlarımızı bile bile reddetmez
veiza gasiyehum mevcun kezzuleli de`avu-llahe muhlisine lehu-ddin. felemma neccahum ile-lberri feminhum muktesid. vema yechadu biayatina illa kullu hattarin kefur
veiẕâ gaşiyehüm mevcün keżżuleli de`avu-llâhe muḫliṣîne lehü-ddîn. felemmâ neccâhüm ile-lberri feminhüm muḳteṣid. vemâ yecḥadü biâyâtinâ illâ küllü ḫattârin kefûr
Onları daglar gibi dalgalar orttugu zaman, dini Allah'a has kılarak O'na yalvarırlar. Onları karaya cıkarıp kurtarınca, iclerinden bir kısmı dogru yolu tutar. Zaten ayetlerimizi gaddar ve nankor olanlardan baskası inkar etmez
Onları dağlar gibi dalgalar örttüğü zaman, dîni Allah'a hâs kılarak O'na yalvarırlar. Onları karaya çıkarıp kurtarınca, içlerinden bir kısmı doğru yolu tutar. Zaten ayetlerimizi gaddar ve nankör olanlardan başkası inkâr etmez
Onları daglar gibi dalgalar sardıgı zaman, dini tamamen Allah’a tahsis ederek O’na dua ederler. Ama kurtulup, karaya ayak bastıklarında, iclerinden bazısı orta yolu tutar. Ayetlerimizi gaddar ve nankor olanlardan baskası bile bile inkar etmez
Onları dağlar gibi dalgalar sardığı zaman, dini tamamen Allah’a tahsis ederek O’na dua ederler. Ama kurtulup, karaya ayak bastıklarında, içlerinden bazısı orta yolu tutar. Ayetlerimizi gaddar ve nankör olanlardan başkası bile bile inkar etmez
Onları daglar gibi dalgalar kusattıgı zaman, dini tamamen Allah’a halis kılarak O’na dua ederler. Allah onları karaya cıkararak kurtardıgı vakit iclerinden bir kısmı (tam, hakkıyla degil) ortada kalırlar. Ayetlerimizi (sozunden) cayan ve nankor olanlardan baskası bile bile inkar etmez
Onları dağlar gibi dalgalar kuşattığı zaman, dini tamamen Allah’a halis kılarak O’na dua ederler. Allah onları karaya çıkararak kurtardığı vakit içlerinden bir kısmı (tam, hakkıyla değil) ortada kalırlar. Ayetlerimizi (sözünden) cayan ve nankör olanlardan başkası bile bile inkâr etmez
Denizde iken onları daglar gibi dalgalar kapladıgında, butun kalpleriyle yalnız Allah'a yalvarırlar. Fakat O, onları kurtarıp karaya cıkarınca bir kısmı isi gevsetir, imanla inkar arasında ortada kalır. Bizim ayetlerimizi gaddar ve nankor olandan baskası inkar etmez
Denizde iken onları dağlar gibi dalgalar kapladığında, bütün kalpleriyle yalnız Allah'a yalvarırlar. Fakat O, onları kurtarıp karaya çıkarınca bir kısmı işi gevşetir, imanla inkâr arasında ortada kalır. Bizim âyetlerimizi gaddar ve nankör olandan başkası inkâr etmez
(Denizde) onları, golgeler gibi dalga(lar) sardıgı zaman, dini yalnız kendisine has kılarak Allah'a yalvarırlar. Fakat O, onları kurtarıp karaya cıkarınca iclerinden bir kısmı iktisad eder (Allah'a yonelmeyi kısar, gevsetir); zaten bizim ayetlerimizi (oyle) nankor gaddarlardan baskası inkar etmez
(Denizde) onları, gölgeler gibi dalga(lar) sardığı zaman, dini yalnız kendisine has kılarak Allah'a yalvarırlar. Fakat O, onları kurtarıp karaya çıkarınca içlerinden bir kısmı iktisad eder (Allah'a yönelmeyi kısar, gevşetir); zaten bizim ayetlerimizi (öyle) nankör gaddarlardan başkası inkar etmez
Onları kara golgeler gibi dalgalar sarıverdigi zaman, dini yalnızca O´na ´halis kılan gonulden baglılar´ olarak Allah´a yalvarıp yakarırlar (dua ederler). Boylece onları karaya cıkarıp kurtarınca, artık onlardan bir kısmı orta yolu tutuyor. Bizim ayetlerimizi gaddar, nankor olandan baskası inkar etmez
Onları kara gölgeler gibi dalgalar sarıverdiği zaman, dini yalnızca O´na ´halis kılan gönülden bağlılar´ olarak Allah´a yalvarıp yakarırlar (dua ederler). Böylece onları karaya çıkarıp kurtarınca, artık onlardan bir kısmı orta yolu tutuyor. Bizim ayetlerimizi gaddar, nankör olandan başkası inkâr etmez
Onları daglar gibi bir dalga kapladıgında dinlerini yalnız Allah’a halis kılarak O'na dua ederler. Allah; onları kurtarıp karaya cıkarınca, onlardan bir kısmı orta yolu tutar. Ayetlerimizi hain ve cokca nankorluk edenden baskası bilerek inkar etmez
Onları dağlar gibi bir dalga kapladığında dinlerini yalnız Allah’a halis kılarak O'na dua ederler. Allah; onları kurtarıp karaya çıkarınca, onlardan bir kısmı orta yolu tutar. Ayetlerimizi hain ve çokça nankörlük edenden başkası bilerek inkâr etmez
Kara bulutlar gibi dalga kendilerini kusattıgı zaman; Allah'a, dini O'na ozguleyerek yalvarırlar. Fakat onları karaya cıkarıp kurtarınca, iclerinden sadece bir kısmı dogru yolu tutar. Bizim ayetlerimize, gaddar nankorlerin tumunden baskası karsı cıkmaz
Kara bulutlar gibi dalga kendilerini kuşattığı zaman; Allah'a, dini O'na özgüleyerek yalvarırlar. Fakat onları karaya çıkarıp kurtarınca, içlerinden sadece bir kısmı doğru yolu tutar. Bizim ayetlerimize, gaddar nankörlerin tümünden başkası karşı çıkmaz
Kara bulutlar gibi dalga kendilerini kusattıgı zaman; Allah´a, dini O´na ozguleyerek yalvarırlar. Fakat onları karaya cıkarıp kurtarınca, iclerinden sadece bir kısmı dogru yolu tutar. Bizim ayetlerimize, gaddar nankorlerin tumunden baskası karsı cıkmaz
Kara bulutlar gibi dalga kendilerini kuşattığı zaman; Allah´a, dini O´na özgüleyerek yalvarırlar. Fakat onları karaya çıkarıp kurtarınca, içlerinden sadece bir kısmı doğru yolu tutar. Bizim ayetlerimize, gaddar nankörlerin tümünden başkası karşı çıkmaz
Kara bulutlar gibi dalga kendilerini kusattıgı zaman; Allah´a, dini O´na ozguleyerek yalvarırlar. Fakat onları karaya cıkarıp kurtarınca, iclerinden sadece bir kısmı dogru yolu tutar. Bizim ayetlerimize, gaddar nankorlerin tumunden baskası karsı cıkmaz
Kara bulutlar gibi dalga kendilerini kuşattığı zaman; Allah´a, dini O´na özgüleyerek yalvarırlar. Fakat onları karaya çıkarıp kurtarınca, içlerinden sadece bir kısmı doğru yolu tutar. Bizim ayetlerimize, gaddar nankörlerin tümünden başkası karşı çıkmaz

Twi

Sε asorͻkye bi tesε enyunu bᴐ kata wͻn so (wͻ ͻpo no mu hͻ) a, wͻ’su frε Nyankopͻn wͻ anidie ne ahobraseε mu. Nanso εberε a Yε’bεgye wͻn de wͻn aba asaase soͻ no, wͻn mu bi yε bͻne ne papa de fra. Obi a ͻko tia Yε’nsεnkyerεnee no ne obia ᴐyԑ nipa bᴐneni, obia onni nkaeԑ

Uighur

(دېڭىزدا) ئۇلارنى تاغلاردەك دولقۇنلار ئورىۋالغان چاغدا، ئۇلار كامالى ئىخلاس بىلەن اﷲ قا ئىلتىجا قىلىدۇ، اﷲ ئۇلارنى (دېڭىز خەتەرلىرىدىن) قۇتۇلدۇرۇپ قۇرۇقلۇققا چىقارغان چاغدا، ئۇلارنىڭ بەزىسى توغرا يولدا بولىدۇ. بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى پەقەت خىيانەتكار (اﷲ نىڭ نېمەتلىرىدىن تانغان) ئادەملا ئىنكار قىلىدۇ
(دېڭىزدا) ئۇلارنى تاغلاردەك دولقۇنلار ئورىۋالغان چاغدا، ئۇلار كامالى ئىخلاس بىلەن ئاللاھقا ئىلتىجا قىلىدۇ، ئاللاھ ئۇلارنى (دېڭىز خەتەرلىرىدىن) قۇتۇلدۇرۇپ قۇرۇقلۇققا چىقارغان چاغدا، ئۇلارنىڭ بەزىسى توغرا يولدا بولىدۇ. بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى پەقەت خىيانەتكار (ئاللاھنىڭ نېمەتلىرىدىن تانغان) ئادەملا ئىنكار قىلىدۇ

Ukrainian

І коли накриває їх, наче тінь, хвиля, то вони закликають до Аллага, щиро сповідуючи Його релігію. Та коли Він рятує їх, виводячи на сушу, то зменшується віра їхня. Ніхто не заперечує Наші знамення, крім зрадника, невдячного
Koly nasylʹnytsʹki khvyli otochuyutʹ yikh, vony blahayutʹ BOHA, vidverto prysvyachuyuchi yikhni molytvy yomu yedyni. Ale yak tilʹky Vin ryatuye yikh do berehu, deyakoho z nykh perekhodyatʹ. Nikhto discards nashi vidkryttya krim tsykh khto betrayers, unappreciative
Коли насильницькі хвилі оточують їх, вони благають БОГА, відверто присвячуючі їхні молитви йому єдині. Але як тільки Він рятує їх до берегу, деякого з них переходять. Ніхто discards наші відкриття крім цих хто betrayers, unappreciative
I koly nakryvaye yikh, nache tinʹ, khvylya, to vony zaklykayutʹ do Allaha, shchyro spoviduyuchy Yoho relihiyu. Ta koly Vin ryatuye yikh, vyvodyachy na sushu, to zmenshuyetʹsya vira yikhnya. Nikhto ne zaperechuye Nashi znamennya, krim zradnyka, nevdyachnoho
І коли накриває їх, наче тінь, хвиля, то вони закликають до Аллага, щиро сповідуючи Його релігію. Та коли Він рятує їх, виводячи на сушу, то зменшується віра їхня. Ніхто не заперечує Наші знамення, крім зрадника, невдячного
I koly nakryvaye yikh, nache tinʹ, khvylya, to vony zaklykayutʹ do Allaha, shchyro spoviduyuchy Yoho relihiyu. Ta koly Vin ryatuye yikh, vyvodyachy na sushu, to zmenshuyetʹsya vira yikhnya. Nikhto ne zaperechuye Nashi znamennya, krim zradnyka, nevdyachnoho
І коли накриває їх, наче тінь, хвиля, то вони закликають до Аллага, щиро сповідуючи Його релігію. Та коли Він рятує їх, виводячи на сушу, то зменшується віра їхня. Ніхто не заперечує Наші знамення, крім зрадника, невдячного

Urdu

Aur jab (samandar mein ) in logon par ek mauj saayebaano(like canopies) ki tarah chaaa jaati hai to yeh Allah ko pukarte hain apne deen ko bilkul usi ke liye khaalis karke. Phir jab woh bacha kar inhein khushki (land) tak pahuncha deta hai to inmein se koi iqtesad baratta (lukewarm) hai.Aur hamari nishaniyon ka inkar nahin karta magar har woh shaks jo gaddaar aur nashukra hai
اور جب (سمندر میں) اِن لوگوں پر ایک موج سائبانوں کی طرح چھا جاتی ہے تو یہ اللہ کو پکارتے ہیں اپنے دین کو بالکل اسی کے لیے خالص کر کے، پھر جب وہ بچا کر انہیں خشکی تک پہنچا دیتا ہے تو ان میں سے کوئی اقتصاد برتتا ہے، اور ہماری نشانیوں کا انکار نہیں کرتا مگر ہر وہ شخص جو غدّار اور ناشکرا ہے
اور جب انہیں سائبانوں کی طرح موج ڈھانک لیتی ہے تو خالص اعتقاد سے الله ہی کو پکارتے ہیں پھر جب انہیں نجات دے کر خشکی کی طرف لےآتا ہے تو بعض ان میں سے راہِ راست پر رہتے ہیں اور ہماری نشانیوں سے وہی لوگ انکار کرتے ہیں جو بد عہد نا شکر گزار ہیں
اور جب اُن پر (دریا کی) لہریں سائبانوں کی طرح چھا جاتی ہیں تو خدا کو پکارنے (اور) خالص اس کی عبادت کرنے لگتے ہیں پھر جب وہ اُن کو نجات دے کر خشکی پر پہنچا دیتا ہے تو بعض ہی انصاف پر قائم رہتے ہیں۔ اور ہماری نشانیوں سے وہی انکار کرتے ہیں جو عہد شکن اور ناشکرے ہیں
اور جب سر پر آئے انکے موج جیسے بادل پکارنے لگیں اللہ کو خالص کر کر اسی کے لیے بندگی [۴۵] پھر جب بچا دیا انکو جنگل کی طرف تو کوئی ہوتا ہے ان میں بیچ کی چال پر [۴۶] اور منکر وہی ہوتے ہیں ہماری قدرتوں سے جو قول کے جھوٹے ہیں حق نہ ماننے والے [۴۷]
اور جب انہیں ایک موج سائبانوں کی طرح ڈھانپ لیتی ہے تو یہ اپنے دین کو اللہ کیلئے خالص کرکے اسے پکارتے ہیں پھر جب وہ ان کو نجات دے کر خشکی تک پہنچا دیتا ہے تو پھر ان میں سے کچھ تو اعتدال پر رہتے ہیں (اور اکثر انکار کر دیتے ہیں) اور ہماری نشانیوں کا انکار نہیں کرتا مگر وہی شخص جو بڑا غدار (بے وفا) اور بڑا ناشکرا ہے۔
Aur jab unn per mojen saeebanon ki tarah chah jati hain to woh (nihayat) khuloos kay sath aeytiqaad kerkay Allah Taalaa hi ko pukartay hain. Phir jab woh (bari taalaa) unhen nijat dey ker khushki ki taraf phonchata hai to kuch inn mein say aeytidaal per rehtay hain aur humari aayaton ka inkar sirf wohi kertay hain jo bad-ehad aur na shukray hon
اور جب ان پر موجیں سائبانوں کی طرح چھا جاتی ہیں تو وه (نہایت) خلوص کے ساتھ اعتقاد کر کے اللہ تعالیٰ ہی کو پکارتے ہیں۔ پھر جب وه (باری تعالیٰ) انہیں نجات دے کر خشکی کی طرف پہنچاتا ہے تو کچھ ان میں سے اعتدال پر رہتے ہیں، اور ہماری آیتوں کا انکار صرف وہی کرتے ہیں جو بدعہد اور ناشکرے ہوں
aur jab un par mauje saayebaano ki tarah cha jaati hai to wo (nihaayath) quloos ke saath eteqaadh kar ke Allah ta’ala hee ko pukaarte hai, phir jab wo baari ta’ala unhe najaath de kar khushki ki taraf pahonchata hai, to kuch un mein se etedaal par rehte hai aur hamaari aayato ka inkaar sirf wahi karte hai jo badh ehadh aur na shukre ho
اور جب ڈھانپ لیتی ہیں انہیں پہاڑوں جیسی موجیں اس وقت پکارتے ہیں اللہ تعالیٰ کو خالص کرتے ہوئے اس کے لیے اپنے عقیدہ کو پھر جب بچا لاتا ہے انہیں ساحل تک تو ان میں سے (چند ہی) حق پر رہتے ہیں۔ اور نہیں انکار کرتا ہماری آیتوں کا مگر ہر وہ شخص جو غدّار (اور) ناشکر ا ہے
اور جب سمندر کی موج (پہاڑوں، بادلوں یا) سائبانوں کی طرح ان پر چھا جاتی ہے تو وہ (کفّار و مشرکین) اللہ کو اسی کے لئے اطاعت کو خالص رکھتے ہوئے پکارنے لگتے ہیں، پھر جب وہ انہیں بچا کر خشکی کی طرف لے جاتا ہے تو ان میں سے چند ہی اعتدال کی راہ (یعنی راہِ ہدایت) پر چلنے والے ہوتے ہیں، ہماری آیتوں کا کوئی انکار نہیں کرتا سوائے ہر بڑے عہد شکن اور بڑے ناشکرگزار کے
اور جب موجیں سائبانوں کی طرح ان پر چڑھ آتی ہیں تو وہ اللہ کو اس طرح پکارتے ہیں کہ اس وقت ان کا اعتقاد خالص اسی پر ہوتا ہے۔ پھر جب وہ ان کو بچا کر خشکی پر لے آتا ہے تو ان میں سے کچھ ہیں جو راہ راست پر رہتے ہیں (باقی پھر شرک کرنے لگتے ہیں) اور ہماری آیتوں کا انکار وہی شخص کرتا ہے جو پکا بدعہد، پرلے درجے کا ناشکر ہو۔
اور جب سائبانوں کی طرح کوئی موج انہیں ڈھانکنے لگتی ہے تو دین کے پورے اخلاص کے ساتھ خدا کو آواز دیتے ہیں اور جب وہ نجات دے کر خشکی تک پہنچا دیتا ہے تو اس میں سے کچھ ہی اعتدال پر رہ جاتے ہیں اور ہماری آیات کا انکار غدار اور ناشکرے افراد کے علاوہ کوئی نہیں کرتا ہے

Uzbek

Қачон уларни тоғ каби тўлқин ўраб қолса, Аллоҳнинг динига ихлос эртароқ, дуо қилурлар. Нажот бериб, уларни қуруқликка чиқарса, баъзилари тежамкор бўлур. Бизнинг оятларимизни фақат ўта хоин ва ўта кофирларгина инкор этурлар
Қачон (кофирларни) тоғлардек тўлқин(лар) ўраб олса, улар чин ихлос билан Аллоҳга дуо илтижо қилурлар. Энди қачонки, (Аллоҳ) уларга нажот бериб, қуруқликка (чиқарса), у ҳолда улардан (айримларигина) Тўғри Йўл тутгувчидир. Бизнинг оятларимизни инкор қилмас, магар барча хоин ва ношукур кимсаларгина (инкор қилурлар)
Қачон уларни тоғ каби тўлқин ўраб қолса, Аллоҳнинг динига ихлос этароқ, дуо қилурлар. Нажот бериб, уларни қуруқликка чиқарса, баъзилари тежамкор бўлур. Бизнинг оятларимизни фақат ўта хоин ва ўта кофирларгина инкор этурлар. (Ўлим кўзига кўринган чоғда, минган кемаси қаттиқ довулга учраб, денгизда хасдек у ён-бу ён отилаётган бир пайтда ҳамма нарсани унутиб, ёлғиз Аллоҳнинг Ўзига ёлбориб илтижо қилишга тушади. Аллоҳдан бошқа нарса ёдига келмайди. Аллоҳга, Унинг динига ихлос қилиб қолади. Эсон-омон қутулиб олса, доимо Аллоҳга шукр этиб, ибодат қилиб юришга ваъдалар беради. Улар тўлқинга учраган пайтларида, бундан буён Аллоҳга иймон-эътиқодда бўлиб, ибодат қилиб юраман, деб ваъдалар берган эдилар, ўша ваъдаларига хиёнат қиладилар. Аллоҳнинг неъмати ила ўлимдан топган нажотларига ношукрлик қиладилар. Кемага минган ва довулда қолган пайтда кўрган оят-белгиларини инкор этадилар)

Vietnamese

Va khi mot lan song to nhu tam phu ua đen bao phu chung, chung van xin Allah, thanh khan chi voi rieng Ngai. Nhung sau khi Ngai đa cuu chung len bo an toan thi co mot so nguoi trong bon chung đung o chinh giua (đuc tin va su khong tin). Va chi nhung ten boi phan, vo on moi phu nhan cac dau hieu cua TA
Và khi một làn sóng to như tấm phủ ùa đến bao phủ chúng, chúng van xin Allah, thành khẩn chỉ với riêng Ngài. Nhưng sau khi Ngài đã cứu chúng lên bờ an toàn thì có một số người trong bọn chúng đứng ở chính giữa (đức tin và sự không tin). Và chỉ những tên bội phản, vô ơn mới phủ nhận các dấu hiệu của TA
Khi nhung con song to giong nhu nhung qua nui keo đen bao phu ho, ho thanh tam van vai rieng mot minh Allah. Nhung khi ho đuoc đua vao bo an toan thi trong bon ho co ke tro nen luong lu (giua đuc tin va vo đuc tin). Qua that, chi co nhung ke cao ngao ngong cuong moi phu nhan nhung loi mac khai cua TA
Khi những con sóng to giống như những quả núi kéo đến bao phủ họ, họ thành tâm van vái riêng một mình Allah. Nhưng khi họ được đưa vào bờ an toàn thì trong bọn họ có kẻ trở nên lưỡng lự (giữa đức tin và vô đức tin). Quả thật, chỉ có những kẻ cao ngạo ngông cuồng mới phủ nhận những lời mặc khải của TA

Xhosa

Ke kaloku athi amaza esakubagquma okwamaphahla, bathandaze kuAllâh, benyanisekile kuYe enkolweni. Kodwa Esakubahlangulela emhlabeni kubakho abanye kubo abadikidiki (abaphakathi kokukholwa nokungakholwa). Ukanti akukho bani uzalayo iiVesi zeThu ngaphandle kwalowo unobungcatshi ongenambulelo

Yau

Sano pati gaawunichile wanganyao matumbela ganti chisawu miulili (ja mawunde gawula ni matumbi), akasam’bombaga Allah mwakunswejechesya duwa (syao pakum’bomba Jwele pejo), nambo nkwakulupuchisya pankuuli, basi wane mwa jamanjao pana waakuwa chilikati (cha chikulupi ni ukafili). Ni pangali waakasaikanilaga imanyilo Yetu ikaweje nkukasa nnope ilanga jwalijose, jwakufulu nnope
Sano pati gaawunichile ŵanganyao matumbela ganti chisawu miulili (ja mawunde gawula ni matumbi), akasam’bombaga Allah mwakunswejechesya duwa (syao pakum’bomba Jwele pejo), nambo nkwakulupuchisya pankuuli, basi ŵane mwa jamanjao pana ŵaakuŵa chilikati (cha chikulupi ni ukafili). Ni pangali ŵaakasaikanilaga imanyilo Yetu ikaŵeje nkukasa nnope ilanga jwalijose, jwakufulu nnope

Yoruba

Nigba ti igbi omi ba bo won mole daru bi awon apata ati esujo, won a pe Allahu (gege bi) olusafomo-adua fun Un. Nigba ti O ba si gba won la sori ile, onideede si maa wa ninu won. Ko si si eni t’o maa tako awon ayah Wa afi gbogbo odale, alaimoore
Nígbà tí ìgbì omi bá bò wọ́n mọ́lẹ̀ dáru bí àwọn àpáta àti ẹ̀ṣújò, wọ́n á pe Allāhu (gẹ́gẹ́ bí) olùṣàfọ̀mọ́-àdúà fún Un. Nígbà tí Ó bá sì gbà wọ́n là sórí ilẹ̀, onídéédé sì máa wà nínú wọn. Kò sì sí ẹni t’ó máa tako àwọn āyah Wa àfi gbogbo ọ̀dàlẹ̀, aláìmoore

Zulu

Futhi uma bembozwa yigagasi libanjengomthunzi bamemeza uMvelinqangi beqotho kuye ngokholo, kepha uma esebasindisile wababeka emhlabathini, ngakho-ke phakathi kwabo kunalabo abamaphakathi (abanqikazayo ukuthi iyiphi indlela ekufanele bayilandele) futhi abekho abawaphikayo amavesi ethu ngaphandle kwabo bonke abasalela ngemumva abangabongi