Achinese

Peue han talihat dum nikmat Allah Kapai meulayeu di laot raya Nikmat keu gata Neubri le Allah Neumeung peuleumah keunan bak gata Tanda kuasa Neuh han ban peugah Atranyan keubit roe jeut keu tanda Keu soe nyang saba chuko keu Allah

Afar

Matablannaa! Diggah doynik Yallih niqmatah badal gexxam kay dudda tascasse astooti sin yaybulleem keh, diggah too dawaanik badal aba gexót ummaan maggo sabrilih maggo faatolih Yallih nabna tascasse astooti edde tan

Afrikaans

Sien u dan nie dat die skepe op die see vaar deur die guns van Allah nie, sodat Hy julle Sy tekens kan wys? Waarlik, daarin is tekens vir elkeen wat geduldig en dankbaar is

Albanian

A nuk sheh se anijet lundrojne detit me dhunti te All-llahut per t’iu treguar juve argumentet e veta? Me te vertete ne kete ka argumente per te gjithe ata qe durojne dhe jane mirenjohes
A nuk sheh se anijet lundrojnë detit me dhunti të All-llahut për t’iu treguar juve argumentet e veta? Me të vërtetë në këtë ka argumente për të gjithë ata që durojnë dhe janë mirënjohës
A nuk po sheh ti, e anijet lundrojne neper det me dhuntine e Perendise, per t’ju treguar disa argumente te Veta? Keto jane, me te vertete, argumente per cdo njeri te durueshem dhe mirenjohes
A nuk po sheh ti, e anijet lundrojnë nëpër det me dhuntinë e Perëndisë, për t’ju treguar disa argumente të Veta? Këto janë, me të vërtetë, argumente për çdo njeri të durueshëm dhe mirënjohës
A nuk e shihni se anijet lundrojne neper det me dhuntine e Allahut, per t’ju treguar disa nga mrekullite e Veta? Keto jane vertet tregues per cdo njeri te duruar dhe mirenjohes
A nuk e shihni se anijet lundrojnë nëpër det me dhuntinë e Allahut, për t’ju treguar disa nga mrekullitë e Veta? Këto janë vërtet tregues për çdo njeri të duruar dhe mirënjohës
A nuk sheh se anijet lundrojne ne saje te miresise se All-llahut, e oer t’u reguar juve madherine e Tij. Vertet, edhe ne kete ka argument per secilin qe eshte shume i durueshem dhe shume mirenjohes
A nuk sheh se anijet lundrojnë në saje të mirësisë së All-llahut, e oër t’u reguar juve madhërinë e Tij. Vërtet, edhe në këtë ka argument për secilin që është shumë i durueshëm dhe shumë mirënjohës
A nuk e sheh se anijet lundrojne ne saje te miresise se All-llahut, e per t´ju treguar juve madherine e Tij. Vertet, edhe ne kete ka argument per secilin qe eshte shume i durueshem dhe shume mirenjohes
A nuk e sheh se anijet lundrojnë në saje të mirësisë së All-llahut, e për t´ju treguar juve madhërinë e Tij. Vërtet, edhe në këtë ka argument për secilin që është shumë i durueshëm dhe shumë mirënjohës

Amharic

ke’asidenak’i milikitochu liyasayachihu merikebochi be’alahi chirota bebahiri wisit’i yeminishalelu mehonachewini atayimini? bezihi wisit’i bet’ami tagashi amesiganyi lehonu hulu te‘amiratochi alubeti፡፡
ke’āsidenak’ī milikitochu līyasayachihu merikebochi be’ālahi chirota bebahiri wisit’i yemīnishalelu mehonachewini ātayimini? bezīhi wisit’i bet’ami tagashi āmesiganyi lehonu hulu te‘amiratochi ālubeti፡፡
ከአስደናቂ ምልክቶቹ ሊያሳያችሁ መርከቦች በአላህ ችሮታ በባህር ውስጥ የሚንሻለሉ መሆናቸውን አታይምን? በዚህ ውስጥ በጣም ታጋሽ አመስጋኝ ለሆኑ ሁሉ ተዓምራቶች አሉበት፡፡

Arabic

«ألم ترَ أن الفلك» السفن «تجري في البحر بنعمة الله ليريكم» يا مخاطبين بذلك «من آياته إنَّ في ذلك لآياتٍ» عبرا «لكل صبَّار» عن معاصي الله «شكور» لنعمته
alm tr- 'ayuha almshahd- 'ana alsufun tajri fi albahr bi'amr allah niematan minh ealaa khlqh; liuriakum min ebrh whjjh ealaykum ma tetbrwn bh? 'iina fi jry alsufun fi albahr ladlalat likuli sbbar ean mharm allh, shakur lnemh
ألم تر- أيها المشاهد- أن السفن تجري في البحر بأمر الله نعمة منه على خلقه؛ ليريكم من عبره وحججه عليكم ما تعتبرون به؟ إن في جرْي السفن في البحر لَدلالات لكل صبَّار عن محارم الله، شكور لنعمه
Alam tara anna alfulka tajree fee albahri biniAAmati Allahi liyuriyakum min ayatihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
Alam tara annal fulka tajree fil bahri bini'matil laahi li yuriyakum min Aayaatih; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor
Alam tara anna alfulka tajree fee albahribiniAAmati Allahi liyuriyakum min ayatihiinna fee thalika laayatin likulli sabbarinshakoor
Alam tara anna alfulka tajree fee albahri biniAAmati Allahi liyuriyakum min ayatihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
alam tara anna l-ful'ka tajri fi l-bahri biniʿ'mati l-lahi liyuriyakum min ayatihi inna fi dhalika laayatin likulli sabbarin shakurin
alam tara anna l-ful'ka tajri fi l-bahri biniʿ'mati l-lahi liyuriyakum min ayatihi inna fi dhalika laayatin likulli sabbarin shakurin
alam tara anna l-ful'ka tajrī fī l-baḥri biniʿ'mati l-lahi liyuriyakum min āyātihi inna fī dhālika laāyātin likulli ṣabbārin shakūrin
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱلۡفُلۡكَ تَجۡرِی فِی ٱلۡبَحۡرِ بِنِعۡمَتِ ٱللَّهِ لِیُرِیَكُم مِّنۡ ءَایَـٰتِهِۦۤۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورࣲ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱلۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِنِعۡمَتِ ٱللَّهِ لِيُرِيَكُمُۥ مِنۡ ءَايَٰتِهِۦۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورࣲ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬لۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي اِ۬لۡبَحۡرِ بِنِعۡمَتِ اِ۬للَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنۡ ءَايَٰتِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبّ۪ارࣲ شَكُورࣲ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬لۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي اِ۬لۡبَحۡرِ بِنِعۡمَتِ اِ۬للَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنۡ ءَايَٰتِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبّ۪ارٖ شَكُورٖ
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ الۡفُلۡكَ تَجۡرِيۡ فِي الۡبَحۡرِ بِنِعۡمَتِ اللّٰهِ لِيُرِيَكُمۡ مِّنۡ اٰيٰتِهٖؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوۡرٍ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱلۡفُلۡكَ تَجۡرِی فِی ٱلۡبَحۡرِ بِنِعۡمَتِ ٱللَّهِ لِیُرِیَكُم مِّنۡ ءَایَـٰتِهِۦۤۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَـَٔایَـٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورࣲ
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ الۡفُلۡكَ تَجۡرِيۡ فِي الۡبَحۡرِ بِنِعۡمَتِ اللّٰهِ لِيُرِيَكُمۡ مِّنۡ اٰيٰتِهٖﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوۡرٍ ٣١
Alam Tara 'Anna Al-Fulka Tajri Fi Al-Bahri Bini`mati Allahi Liyuriyakum Min 'Ayatihi 'Inna Fi Dhalika La'ayatin Likulli Sabbarin Shakurin
Alam Tará 'Anna Al-Fulka Tajrī Fī Al-Baĥri Bini`mati Allāhi Liyuriyakum Min 'Āyātihi 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Likulli Şabbārin Shakūrin
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اَ۬لْفُلْكَ تَجْرِے فِے اِ۬لْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اِ۬للَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنْ ءَايَٰتِهِۦۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورࣲۖ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱلۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِنِعۡمَتِ ٱللَّهِ لِيُرِيَكُمُۥ مِنۡ ءَايَٰتِهِۦۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورࣲ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱلۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِنِعۡمَتِ ٱللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنۡ ءَايَٰتِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورࣲ‏
أَلَمْ تَرَ أَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللَّهِ لِيُرِيَكُمْ مِنْ آيَاتِهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬لۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي اِ۬لۡبَحۡرِ بِنِعۡمَتِ اِ۬للَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنۡ ءَايَٰتِهِۦۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبّ۪ارࣲ شَكُورࣲ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬لۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي اِ۬لۡبَحۡرِ بِنِعۡمَتِ اِ۬للَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنۡ ءَايَٰتِهِۦۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبّ۪ارٖ شَكُورٖ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱلۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِنِعۡمَتِ ٱللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنۡ ءَايَٰتِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱلۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِنِعۡمَتِ ٱللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنۡ ءَايَٰتِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورࣲ‏
الم تر ان الفلك تجري في البحر بنعمت الله ليريكم من ءايته ان في ذلك لايت لكل صبار شكور
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اَ۬لْفُلْكَ تَجْرِے فِے اِ۬لْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اِ۬للَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنَ اٰيَٰتِهِۦٓۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّكُلِّ صَبّ۪ارࣲ شَكُورࣲۖ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱلۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِنِعۡمَتِ ٱللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنۡ ءَايَٰتِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ (الْفُلْكَ: السُّفُنَ, بِنِعْمَتِ اللَّهِ: بِأَمْرِ اللهِ وَرَحْمَتِهِ)
الم تر ان الفلك تجري في البحر بنعمت الله ليريكم من ءايته ان في ذلك لايت لكل صبار شكور (الفلك: السفن, بنعمت الله: بامر الله ورحمته)

Assamese

Tumi laksya karaa na'ine ye, allahara anugrahate'i nauyanasamuha sagarata bicarana karae, yate te'om te'omra kichu nidarsana tomalokaka dekhuraaba parae? Niscaya iyata bahuto nidarsana ache, pratyeka dhairyasila krtajna byaktira babe
Tumi lakṣya karaā nā'inē yē, āllāhara anugrahatē'i nauyānasamūha sāgarata bicaraṇa karaē, yātē tē'ōm̐ tē'ōm̐ra kichu nidarśana tōmālōkaka dēkhuraāba pāraē? Niścaẏa iẏāta bahutō nidarśana āchē, pratyēka dhairyaśīla kr̥tajña byaktira bābē
তুমি লক্ষ্য কৰা নাইনে যে, আল্লাহৰ অনুগ্ৰহতেই নৌযানসমূহ সাগৰত বিচৰণ কৰে, যাতে তেওঁ তেওঁৰ কিছু নিদৰ্শন তোমালোকক দেখুৱাব পাৰে? নিশ্চয় ইয়াত বহুতো নিদৰ্শন আছে, প্ৰত্যেক ধৈৰ্যশীল কৃতজ্ঞ ব্যক্তিৰ বাবে।

Azerbaijani

Onun dəlillərinin bəzisini sizə gostərməkdən otru dənizdə gəmilərin Allahın neməti sayəsində uzduyunu gormursunuzmu? Subhəsiz ki, bunlar səbirli olanlar və sukur edənlər ucun bir ibrətdir
Onun dəlillərinin bəzisini sizə göstərməkdən ötrü dənizdə gəmilərin Allahın neməti sayəsində üzdüyünü görmürsünüzmü? Şübhəsiz ki, bunlar səbirli olanlar və şükür edənlər üçün bir ibrətdir
Onun dəlillərinin bəzi­si­ni sizə gostərməkdən otru də­nizdə gə­milərin Allahın nemə­ti sayəsində uzdu­yunu gor­­mur­su­nuzmu? Sub­həsiz ki, bunlar sə­birli olanlar və sukur edən­lər ucun bir ib­rət­dir
Onun dəlillərinin bəzi­si­ni sizə göstərməkdən ötrü də­nizdə gə­milərin Allahın nemə­ti sayəsində üzdü­yünü gör­­mür­sü­nüzmü? Şüb­həsiz ki, bunlar sə­birli olanlar və şükür edən­lər üçün bir ib­rət­dir
(Ya Rəsulum!) Sizə oz qudrət əlamətlərindən bə’zisini gostərsin deyə, gəmilərin dənizdə Allahın lutfu ilə uzduyunu gormursənmi? Həqiqətən, bunda (əziyyətlərə) səbr, (Allahın ne’mətlərinə) cox sukur edən hər kəs ucun ibrətlər vardır
(Ya Rəsulum!) Sizə öz qüdrət əlamətlərindən bə’zisini göstərsin deyə, gəmilərin dənizdə Allahın lütfü ilə üzdüyünü görmürsənmi? Həqiqətən, bunda (əziyyətlərə) səbr, (Allahın ne’mətlərinə) çox şükür edən hər kəs üçün ibrətlər vardır

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߞߎߟߎ߲ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߠߊ߫ ߟߌ߲ߓߊ߲ ߞߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߠߊ߬ߓߊ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߓߊ ߘߊ߬ߡߊ ߦߋ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߞߎߟߎ߲ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߠߊ߫ ߟߌ߲ߓߊ߲ ߞߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߠߊ߬ߓߊ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߓߊ ߘߊ߬ߡߊ ߦߋ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߞߎߟߎ߲ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߠߊ߫ ߟߌ߲ߓߊ߲ ߞߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߠߊ߬ߓߊ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߓߊ ߘߊ߬ߡߊ ߦߋ߫

Bengali

Apani ki laksya karenani ye, allahara anugrahe nauyanagulo sagare bicarana kare, ya dbara tini tomaderake tamra nidarsanabalira kichu dekhate parena? Niscaya ete aneka nidarsana rayeche, pratyeka dhairyasila krtajna byaktira jan'ya
Āpani ki lakṣya karēnani yē, āllāhara anugrahē nauyānagulō sāgarē bicaraṇa karē, yā dbārā tini tōmādērakē tām̐ra nidarśanābalīra kichu dēkhātē pārēna? Niścaẏa ētē anēka nidarśana raẏēchē, pratyēka dhairyaśīla kr̥tajña byaktira jan'ya
আপনি কি লক্ষ্য করেননি যে, আল্লাহর অনুগ্রহে নৌযানগুলো সাগরে বিচরণ করে, যা দ্বারা তিনি তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শনাবলীর কিছু দেখাতে পারেন? নিশ্চয় এতে অনেক নিদর্শন রয়েছে, প্রত্যেক ধৈর্যশীল কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্য।
Tumi ki dekha na ye, allahara anugrahe jahaja samudre calacala kare, yate tini tomaderake tamra nidarsanabali pradarsana karena? Niscaya ete pratyeka sahanasila, krtajna byaktira jan'ye nidarsana rayeche.
Tumi ki dēkha nā yē, āllāhara anugrahē jāhāja samudrē calācala karē, yātē tini tōmādērakē tām̐ra nidarśanābalī pradarśana karēna? Niścaẏa ētē pratyēka sahanaśīla, kr̥tajña byaktira jan'yē nidarśana raẏēchē.
তুমি কি দেখ না যে, আল্লাহর অনুগ্রহে জাহাজ সমুদ্রে চলাচল করে, যাতে তিনি তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শনাবলী প্রদর্শন করেন? নিশ্চয় এতে প্রত্যেক সহনশীল, কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্যে নিদর্শন রয়েছে।
Tumi ki dekhacha na ye jahajagulo samudre bhese cale allah‌ra'i anugrahe, yena tini tomadera dekhate parena tamra nidarsanagulo theke? Nihsandeha ete to nidarsanabali rayeche pratyeka adhyabasayi krtajnadera jan'ya.
Tumi ki dēkhacha nā yē jāhājagulō samudrē bhēsē calē āllāh‌ra'i anugrahē, yēna tini tōmādēra dēkhātē pārēna tām̐ra nidarśanagulō thēkē? Niḥsandēha ētē tō nidarśanābalī raẏēchē pratyēka adhyabasāẏī kr̥tajñadēra jan'ya.
তুমি কি দেখছ না যে জাহাজগুলো সমুদ্রে ভেসে চলে আল্লাহ্‌রই অনুগ্রহে, যেন তিনি তোমাদের দেখাতে পারেন তাঁর নিদর্শনগুলো থেকে? নিঃসন্দেহ এতে তো নিদর্শনাবলী রয়েছে প্রত্যেক অধ্যবসায়ী কৃতজ্ঞদের জন্য।

Berber

Day ur twalav ara ssfina, teppazal di yill s lqwedoa n Oebbi, iwakken ad awen d Issenaat seg issekniyen iS. Ih, deg wayagi, issekniyen i yal aueboi isnemmiren
Day ur twalav ara ssfina, teppazal di yill s lqwedôa n Öebbi, iwakken ad awen d Issenâat seg issekniyen iS. Ih, deg wayagi, issekniyen i yal aûebôi isnemmiren

Bosnian

Zar ne vidis da lađe Allahovom miloscu morem plove da bi vam pokazao neke dokaze Svoje? To su, zaista, pouke za sve strpljive i zahvalne
Zar ne vidiš da lađe Allahovom milošću morem plove da bi vam pokazao neke dokaze Svoje? To su, zaista, pouke za sve strpljive i zahvalne
Zar ne vidis da lađe Allahovom miloscu morem plove da bi vam pokazao neke dokaze Svoje/ To su, zaista, pouke za sve strpljive i zahvalne
Zar ne vidiš da lađe Allahovom milošću morem plove da bi vam pokazao neke dokaze Svoje/ To su, zaista, pouke za sve strpljive i zahvalne
Zar ne vidis da lađe Allahovom blagodati morem plove da bi vam pokazao neke znake Svoje?! U tome su, zaista, znaci za svakog ko strpljiv i zahvalan je
Zar ne vidiš da lađe Allahovom blagodati morem plove da bi vam pokazao neke znake Svoje?! U tome su, zaista, znaci za svakog ko strpljiv i zahvalan je
Zar ne vidis da plovilo plovi morem s blagodati Allahovom? - da bi vam pokazao neke znakove Svoje. Uistinu, u tome su znaci za svakog strpljivog, zahvalnog
Zar ne vidiš da plovilo plovi morem s blagodati Allahovom? - da bi vam pokazao neke znakove Svoje. Uistinu, u tome su znaci za svakog strpljivog, zahvalnog
‘ELEM TERA ‘ENNEL-FULKE TEXHRI FIL-BEHRI BINI’METI ELLAHI LIJURIJEKUM MIN ‘AJATIHI ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKULLI SEBBARIN SHEKURIN
Zar ne vidis da lađe Allahovom miloscu morem plove da bi vam pokazao neke dokaze Svoje? To su, zaista, pouke za sve strpljive i zahvalne
Zar ne vidiš da lađe Allahovom milošću morem plove da bi vam pokazao neke dokaze Svoje? To su, zaista, pouke za sve strpljive i zahvalne

Bulgarian

Nima ne vizhdash, che korabite plavat po moreto s milostta na Allakh, za da vi pokazhe Toi ot Svoite znameniya? V tova ima znameniya za vseki mnogoturpeliv, priznatelen
Nima ne vizhdash, che korabite plavat po moreto s milostta na Allakh, za da vi pokazhe Toĭ ot Svoite znameniya? V tova ima znameniya za vseki mnogotŭrpeliv, priznatelen
Нима не виждаш, че корабите плават по морето с милостта на Аллах, за да ви покаже Той от Своите знамения? В това има знамения за всеки многотърпелив, признателен

Burmese

အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များအနက်မှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်များဖြင့် ဂုဏ်သိက္ခာပေးတော်မူခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်တို့ သိမြင်နိုင်ကြရန်အလို့ငှာ ရွက်လှေသင်္ဘောစသော ရေကြောင်းသွာလာရေးဆိုင်ရာ ရေယာဉ်များကို အရှင့်အမိန့်တော်နိယာမတရားဖြင့် ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာ၌ ခုတ် မောင်း၍ ခရီးသွားလာရန် အသုံးပြုနိုင်သောအရာများဖြစ်စေတော်မူကြောင်းကို သင်တို့ မတွေ့မမြင် မသုံးသပ်မိ လေသလော။ ဧကန်မလွဲ၊ ထို (သို့စီမံဖြစ်ပေါ်စေတော်မူခြင်း) ၌ ခန္တီသည်း ခံကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံသူတိုင်းနှင့်ကျေးဇူး သိတတ်သူတိုင်းအတွက် အမှန်ပင် အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ ရှိနေ၏။
၃၁။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အ့ံဖွယ်သရဲတော်များကို သင်တို့အား ပြသတော်မူစိမ့်သောငှာ မိမိ၏ကောင်းကြီး မင်္ဂလာတော်အားဖြင့် သမုဒ္ဒရာပင်လယ်ကျောတွင် လှေသင်္ဘောများကို ကူးသန်းသွားလာစေတော်မူ၏၊ ဤအရာ ကို သင်တို့မမြင်ကြသလော၊ စင်စစ်အားဖြင့်၎င်းအချက်အရာများ၌ တည်ကြည်၍ ဂုဏ်ကျေးဇူးသိတတ်သူများ အတွက် သက်သေသာဓကတော်များပါရှိ၏။
ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်နှင့် သမုဒ္ဒရာပင်လယ်၌ ရွက်သင်္ဘောများ သွားလာလှုပ်ရှားလျက်ရှိကြခြင်းမှာ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား မိမိ၏အချို့သက်သေသာဓကများကို ပြသတော်မူရန်ဖြစ်ကြောင်းအသင်သည် မမြင်ခဲ့လေသလော။ ဧကန်မလွဲ ဤသည်တွင်ကျေးဇူးသိတတ်သော သည်းခံခြင်းတရား ထားရှိသူတိုင်း၏အဖို့အမှန်ပင် သက်သေသာဓကများ ရှိကြပေသည်။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်ဖြင့် ပင်လယ်ထဲတွင် ရွက်သ‌ဘေင်္ာများ သွားလာလှုပ်ရှား‌နေကြခြင်းသည် အရှင်မြတ်က အသင်တို့အား အရှင်မြတ်၏အချို့သက်‌သေသာဓကများကို ပြသ‌တော်မူရန်အတွက်ဖြစ်‌ကြောင်း အသင် မမြင်ခဲ့‌လေသ‌လော။ အမှန်စင်စစ် ထိုအထဲတွင် အလွန်သည်းခံ‌သော အလွန်‌ကျေးဇူးသိတတ်‌သော သူတိုင်းအတွက် အမှန်ပင် သက်‌သေသာဓကများ ရှိသည်။

Catalan

No veus que les naus naveguen per la gracia d'Al·la, perque Ell us mostri alguns dels seus signes? Certament, hi ha en aixo signes per a tot aquell que tingui molta paciencia, molta gratitud
No veus que les naus naveguen per la gràcia d'Al·là, perquè Ell us mostri alguns dels seus signes? Certament, hi ha en això signes per a tot aquell que tingui molta paciència, molta gratitud

Chichewa

Kodiinusimuonammenezombozimayenderapanyanja mwachisomo cha Mulungu ndi mmene amakuonetserani inu zizindikiro zake? Ndithudi muli chiphunzitso mu zimenezi kwa anthu olimbikira ndiponso kwa oyamika
“Kodi suona kuti zombo zikuyenda pa nyanja mwachisomo cha Allah kuti akusonyezeni zisonyezo Zake (zamtendere Wake)? Ndithu M’zimenezo muli zisonyezo kwa yense wopirira, wothokoza

Chinese(simplified)

Nandao ni bu zhidao ma? Chuanbo zai haizhong daizhe zhenzhu de enhui er hangxing, yibian ta zhishi nimen ta de yibufen jixiang, duiyu mei ge jianren de, ganxie de ren, ci zhong que you xuduo jixiang.
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Chuánbó zài hǎizhōng dàizhe zhēnzhǔ de ēnhuì ér hángxíng, yǐbiàn tā zhǐshì nǐmen tā de yībùfèn jīxiàng, duìyú měi gè jiānrěn de, gǎnxiè de rén, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
难道你不知道吗?船舶在海中带着真主的恩惠而航行,以便他指示你们他的一部分迹象,对于每个坚忍的、感谢的人,此中确有许多迹象。
Nandao ni meiyou kanjian ma? Chuanbo yi an la de enhui hangxing yu dahai zhong, yibian ta xiang nimen xianshi ta de yixie jixiang. Dui mei ge jianren zhe he gan'en zhe, ci zhong que you xuduo jixiang.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn ma? Chuánbó yī ān lā de ēnhuì hángxíng yú dàhǎi zhōng, yǐbiàn tā xiàng nǐmen xiǎnshì tā de yīxiē jīxiàng. Duì měi gè jiānrěn zhě hé gǎn'ēn zhě, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
难道你没有看见吗?船舶依安拉的恩惠航行于大海中,以便他向你们显示他的一些迹象。对每个坚忍者和感恩者,此中确有许多迹象。
Nandao ni bu zhidao ma? Chuanbo zai haizhong daizhe an la de enhui er hangxing, yibian ta zhishi nimen ta de yibufen jixiang, duiyu mei ge jianren de, ganxie de ren, ci zhong que you xuduo jixiang
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Chuánbó zài hǎizhōng dàizhe ān lā de ēnhuì ér hángxíng, yǐbiàn tā zhǐshì nǐmen tā de yībùfèn jīxiàng, duìyú měi gè jiānrěn de, gǎnxiè de rén, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
难道你不知道吗?船舶在海中带着安拉的恩惠而航行,以便他指示你们他的一部分迹象,对于每个坚忍的、感谢的人,此中确有许多迹象。

Chinese(traditional)

Nandao ni bu zhidao ma? Chuanbo zai haizhong daizhe zhenzhu de enhui er hangxing, yibian ta zhishi nimen ta de yibufen jixiang, duiyu mei ge jianren de, ganxie de ren, ci zhong que you xuduo jixiang
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Chuánbó zài hǎizhōng dàizhe zhēnzhǔ de ēnhuì ér hángxíng, yǐbiàn tā zhǐshì nǐmen tā de yībùfèn jīxiàng, duìyú měi gè jiānrěn de, gǎnxiè de rén, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
难道你不知道吗?船舶在海中带着真主的恩惠而航 行,以便他指示你们他的一部分迹象,对于每个坚忍的、 感谢的人,此中确有许多迹象。
Nandao ni bu zhidao ma? Chuanbo zai haizhong daizhe zhenzhu de enhui er hangxing, yibian ta zhishi nimen ta de yibufen jixiang, duiyu mei ge jianren de, ganxie de ren, ci zhong que you xuduo jixiang.
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Chuánbó zài hǎizhōng dàizhe zhēnzhǔ de ēnhuì ér hángxíng, yǐbiàn tā zhǐshì nǐmen tā de yībùfèn jīxiàng, duìyú měi gè jiānrěn de, gǎnxiè de rén, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
難道你不知道嗎?船舶在海中帶著真主的恩惠而航行,以便他指示你們他的一部分蹟象,對於每個堅忍的、感謝的人,此中確有許多蹟象。

Croatian

Zar ne vidis da plovilo plovi morem s blagodati Allahovom? - da bi vam pokazao neke znakove Svoje. Uistinu, u tome su znaci za svakog strpljivog, zahvalnog
Zar ne vidiš da plovilo plovi morem s blagodati Allahovom? - da bi vam pokazao neke znakove Svoje. Uistinu, u tome su znaci za svakog strpljivog, zahvalnog

Czech

Zdaz nevidis, jak lod pluje po mori z milosti bozi, aby ukazal vam znameni sva? Zajiste v tomto jest znameni pro vsechny velmi trpelive, vdecne
Zdaž nevidíš, jak loď pluje po moři z milosti boží, aby ukázal vám znamení svá? Zajisté v tomto jest znamení pro všechny velmi trpělivé, vděčné
Ty ne prijmout poslat chodit more prodavat buh zpusobit zajisteni ukazat ty trochu o Svem zkouska? Vskutku tyto byl sufficient zkouska kady jsem pevny uznaly
Ty ne prijmout poslat chodit more prodávat buh zpusobit zajištení ukázat ty trochu o Svém zkouška? Vskutku tyto byl sufficient zkouška kadý jsem pevný uznalý
Coz nevidis, ze lodi pluji po mori diky dobrodini Bozimu a proto, aby vam ukazal nektera ze Svych znameni? A veru jsou v tom znameni pro kazdeho cloveka trpeliveho, vdecneho
Což nevidíš, že lodi plují po moři díky dobrodiní Božímu a proto, aby vám ukázal některá ze Svých znamení? A věru jsou v tom znamení pro každého člověka trpělivého, vděčného

Dagbani

(Yaa nyini haŋkalilana)! Di ni- bɔŋɔ, a bi nya kadama ŋarim chain la teeku puuni ni Naawuni yolsigu, domin O wuhi ya (ninsalinima) O nam yɛlikpahinda puuni shɛli. Achiika ! Ŋɔ maa puuni mali kpahimbu n-zaŋ ti ŋun kam nyɛ suɣulolana, ŋun zooi (Naawuni). paɣibu

Danish

Du ikke ser skibene strejfe hav bære gud gøre forråd til show I visse af Hans proofs Indeed de være sufficient proofs enhver er steadfast taknemlig
Hebt gij niet gezien, dat de schepen op zee varen door de gunst van Allah, opdat Hij u Zijn tekenen moge tonen? Voorzeker daarin zijn tekenen voor een ieder, die geduldig en dankbaar is

Dari

آیا ندیده‌ای که کشتی‌ها در دریا به فضل الله حرکت می‌کنند تا (بعضی) از نشانه‌های (قدرت) خود را به شما نشان دهد؟! يقينا در این (کار) دلایل (وحدانیت الله) است برای هر صبر کنندۀ شکر گزار

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަލާނގެ آية ތައް ދެއްކެވުމަށްޓަކައި، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ نعمة ން ކަނޑުގައި ނާފަހަރު ދުވާތީ، ތިބާޔަކަށް ނުފެނޭހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، ކެތްތެރިކަން ބޮޑު، شكر ވެރިވުން ބޮޑު، ކޮންމެ މީހަކަށް އެކަމުގައި ހެކިތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Heb jij niet gezien dat de schepen door Gods genade op zee varen om jullie iets van Zijn tekenen te tonen? In de schepen zijn zeker tekenen voor ieder die geduldig volhardt en die dank betuigt
Ziet gij niet, dat de schepen door de gunst van God de zee bevaren, opdat hij u zijne teekenen zou kunnen toonen. Waarlijk, hierin zijn teekens voor ieder geduldig en dankbaar mensch
Zie jij niet dat de schepen op de zee varen door de gunst van Allah, opdat Hij jullie van Zijn Tekenen laat zien? Voorwaar, daarin zijn zeker Tekenen voor iedere goduwige en dankbare
Hebt gij niet gezien, dat de schepen op zee varen door de gunst van Allah, opdat Hij u Zijn tekenen moge tonen? Voorzeker daarin zijn tekenen voor een ieder, die geduldig en dankbaar is

English

[Prophet], do you not see that ships sail through the sea, by the grace of God, to show you [people] some of His wonders? Truly there are signs in this for every steadfast, thankful person
Don’t you see how the ships sail through the sea by the Grace of Allah so that He may show you His Signs? Surely, there are signs for every patient, grateful (person)
Seest thou not that the ships sail through the ocean by the Grace of Allah?- that He may show you of His Signs? Verily in this are Signs for all who constantly persevere and give thanks
Observest thou not that the ship saileth in the sea by the favour of Allah that he may shew you of His signs? Verily therein are signs for every persevering, grateful heart
Do you not see that ships sail in the sea by Allah's Grace that He may show you some of His Signs? Surely there are Signs in this for everyone who is steadfast, thankful
Do you not see that the ships sail in the ocean by the grace of God, that He may show you some of His glories. Verily there are signs in this for those who are constant and give thanks
Do you not see that ships sail on the sea by Allah´s blessing so that He can show you something of His Signs? There are certainly Signs in that for everyone who is steadfast and thankful
Hast thou not seen how that the ships run upon the sea by the blessing of God, that He may show you some of His signs? Surely in that are signs for every man enduring, thankful
Do you not see that the ships sail through the world ocean by the grace of God that He may show you His signs? Indeed in this are signs for all who persevere and give thanks
Or did you not see that the ship sails in the sea by God’s favor, so that He shows you some of His signs? For there are certainly signs in that for every patient and thankful (person)
Have you not regarded that the ships sail at sea with Allah’s blessing, that He may show you some of His signs? There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant]
Have you not regarded that the ships sail at sea by Allah’s blessing, that He may show you some of His signs? There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant]
Do you not consider that the ships run on the sea by God’s favor, that He may show you some of His signs? Surely in that are signs (to know Him for His Munificence, Knowledge, Power, Wisdom and way of acting) for all who are greatly patient (in adversity) and greatly grateful (for His favors)
Do you not see that the ships move on the surface of the waters -seas and rivers- by His bounteous invisible acting force producing their buoyancy and their motions; a process indicative indeed of His grace and the marvels He exhibits to you! In these divine signs there is enough food for thought to those who exercise patience and impel themselves to the feeling of gratitude and gratefulness
Don’t you see that the ship sails through the sea by Allah’s Grace — so that He may make you see of His Signs? Verily, in this are surely signs for all those who are perseverant, grateful ones
Hast thou not considered that the boats run through the sea by the divine blessing of God that He causes you to see His signs? Truly in that are signs for every enduring, grateful one
Do you not observe? It is due to His favor, and in order to show you His signs, that the ships sail on the sea. In that are surely signs for every steadfast and grateful person
Dost thou not see that the ship rides on in the sea by the favour of God, that He may show you of His signs? verily, in that are signs to every grateful person
Do you not see how the ships sail through the ocean by the grace of Allah so that He may show you some of His signs? Surely there are signs in this for every patient, thankful person
Dost thou not see that the ships run in the sea, through the favour of God, that he may shew you of his signs? Verily herein are signs, unto every patient, grateful person
Do you not see that the ship rides on in the sea by the favour of Allah, that He may show you of His wonders? Verily, in that are signs to every grateful heart
Seest thou not how the ships speed on in the sea, through the favour of God, that he may shew you of his signs? for herein are signs to all patient, grateful ones
Did you not see/understand that the ships flow/run in the sea/ocean with God`s blessings/goodness to show you from His signs/evidences ? That truly in that (are) evidences/signs/verses to every/each patient/endurer, thankful/grateful
Do you not see that ships sail in the sea by Allah´s Grace that He may show you some of His Signs? Surely there are Signs in this for everyone who is steadfast, thankful
Did you not consider that the ships sail in the sea due to Allah’s favor, that He may show you (some) of His signs? Certainly there are signs in that for every patient, grateful one
Did you not consider that the ships sail in the sea due to God’s favor, that He may show you (some) of His signs? Certainly there are signs in that for every patient, grateful one
Do you not see that the ships run on in the sea by Allah's favor that He may show you of His signs? Most surely there are signs in this for every patient endurer, grateful one
Do you not see that the ship floats on the sea by Allah's favour so that He may show you some of His signs? Certainly indeed there are signs in this for everyone who is patient, grateful
Hast thou not seen how the ships glide on the sea by Allah's grace, that He may show you of His wonders? Lo! therein indeed are portents for every steadfast, grateful (heart)
Did you not see that the ships sail through the sea by the grace of Allah, so that He shows you some of His signs? In that, indeed, there are signs for every man of patience and gratitude
Art thou not aware how the ships speed through the sea by God’s favour, so that He might show you some of His wonders? Herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God]
Have you not seen that the ships run in the sea by the favor of Allah, that He may show you (some) of His signs? Surely in that are indeed signs for everyone (who is) most patient, constantly thankful
Have you not seen that the ships sail in the ocean through the bounty of God so that He may show you the evidence (of His existence). There is evidence (of the truth) in this for every forbearing and grateful one
See you not that the ships sail through the sea by Allah's Grace? that He may show you of His Signs? Verily, in this are signs for every patient, grateful (person)
Did you not see that the ships sail through the sea by the grace of Allah, so that He shows you some of His signs? In that, indeed, there are signs for every man of patience and gratitude
Do you not see that the ships sail ˹smoothly˺ through the sea by the grace of Allah so that He may show you some of His signs? Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful
Do you not see that the ships sail ˹smoothly˺ through the sea by the grace of God so that He may show you some of His signs? Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful
Do you not see how the ships speed upon the ocean by God‘s grace, so that He may reveal to you some of His wonders? Surely in this there are signs for every steadfast, thankful person
Do you not see that the ships sail through the sea by the grace of Allah, so that He may show you some of His signs? Indeed, there are signs in this for everyone who is steadfast and grateful
Do you not see that ships sail through the sea by the grace of God, so that He may show you some of His signs? In this are signs for everyone patient and grateful
See you not that the ships sail through the sea by Allah's grace that He may show you of His signs Verily, in this are signs for every patient, grateful (person)
Have you not seen how the ships speed through the sea carrying Allah's blessed provisions - so that He might show you some of His Signs? Herein, behold, are Messages for every person who would patiently observe the Nature and be grateful for learning
Do you not see that ships sail through the Ocean by the Grace of Allah? That He may show you His Signs? Surely, in this, there are Signs, for all who (constantly) persevere and give thanks
Have you not seen how the ships sail through the sea, by the grace of God, to show you of His wonders? In that are signs for every persevering, thankful person
Have you not seen how the ships sail through the sea, by the grace of God, to show you of His wonders? In that are signs for every persevering, thankful person
Have you not seen ships sailing along at sea because of God´s favor, so He may show you some of His signs? In that are signs for every [person who is] persevering, grateful
Have you not seen the ships sailing the sea, carrying God's provisions, to show you some of His signs In that are signs for every one who is patient, thankful
Have you not seen the ships sailing in the sea by the grace of God, so that He shows you some of His signs? In that are signs for every one who is patient, thankful
Hast thou not considered that the ships sail upon the sea by God’s Blessing, that He may show you His signs? Truly in that are signs for all who are patient, thankful
Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful
Have you not seen how the ships sail on the sea by God's grace so that He may show you some of His signs? Surely therein are signs for every steadfast, thankful person
Seest thou not that the ships sail through the ocean by the Grace of God?- that He may show you of His Signs? Verily in this are Signs for all who constantly persevere and give thanks

Esperanto

Vi ne seg sxip roam mar port di Do provisions montr vi kelk da His proofs Ja these est sufficient proofs everyone est steadfast appreciative

Filipino

Hindi baga ninyo napagmamasdan na ang mga barko ay nagsisilayag sa kapahintulutan ni Allah, upang maipamalas Niya sa inyo ang Kanyang mga Tanda? Katotohanang naririto ang mga Tanda sa lahat ng mga tao na matiyaga at nagbibigay ng pasasalamat
Hindi ka ba nakakita na ang mga daong ay naglalayag sa dagat dahil sa biyaya ni Allāh upang magpakita Siya sa inyo ng mga tanda Niya? Tunay sa gayon ay talagang may mga tanda para sa bawat palatiis na mapagpasalamat

Finnish

Etko havaitse, miten laivat Jumalan siunaamina purjehtivat merella, jotta Han voisi nayttaa teille eraan merkeistaan? Totisesti, tassa on merkkeja jokaiselle lujana pysyvalle ja kiitolliselle ihmiselle
Etkö havaitse, miten laivat Jumalan siunaamina purjehtivat merellä, jotta Hän voisi näyttää teille erään merkeistään? Totisesti, tässä on merkkejä jokaiselle lujana pysyvälle ja kiitolliselle ihmiselle

French

Ne vois-tu pas que les vaisseaux voguent en haute mer par la grace d’Allah, Qui veut vous montrer certains de Ses prodiges ? Il y a certes la des Signes pour tout homme patient a la peine et reconnaissant
Ne vois-tu pas que les vaisseaux voguent en haute mer par la grâce d’Allah, Qui veut vous montrer certains de Ses prodiges ? Il y a certes là des Signes pour tout homme patient à la peine et reconnaissant
N’as-tu pas vu que c’est par la grace d’Allah que le vaisseau vogue sur la mer, afin qu’Il vous fasse voir de Ses merveilles ? Il y a en cela des preuves pour tout homme patient et reconnaissant
N’as-tu pas vu que c’est par la grâce d’Allah que le vaisseau vogue sur la mer, afin qu’Il vous fasse voir de Ses merveilles ? Il y a en cela des preuves pour tout homme patient et reconnaissant
N'as-tu pas vu que c'est par la grace d'Allah que le vaisseau vogue dans la mer, afin qu'Il vous fasse voir de Ses merveilles? Il y a en cela des preuves pour tout homme patient et reconnaissant
N'as-tu pas vu que c'est par la grâce d'Allah que le vaisseau vogue dans la mer, afin qu'Il vous fasse voir de Ses merveilles? Il y a en cela des preuves pour tout homme patient et reconnaissant
Ne vois-tu pas les vaisseaux voguer en mer par la grace d’Allah qui vous montre ainsi certaines de Ses merveilles. Voila des signes suffisamment clairs pour quiconque se montre plein de constance et de reconnaissance
Ne vois-tu pas les vaisseaux voguer en mer par la grâce d’Allah qui vous montre ainsi certaines de Ses merveilles. Voilà des signes suffisamment clairs pour quiconque se montre plein de constance et de reconnaissance
Ne vois-tu pas que le vaisseau vogue sur la mer, par la grace de Dieu afin de vous montrer certains de Ses prodiges ? Il y a la des signes pour quiconque se resigne et temoigne de sa gratitude
Ne vois-tu pas que le vaisseau vogue sur la mer, par la grâce de Dieu afin de vous montrer certains de Ses prodiges ? Il y a là des signes pour quiconque se résigne et témoigne de sa gratitude

Fulah

E a yi'aali wonnde laaɗe ɗen hino dogira ka maayo e neema Alla, fii yo O hollu on maandeeji Makko ɗin? Wonii e ɗum, maandeeji, wonannde kala heewuɗo-muñal, yettoowo (neema)

Ganda

Abaffe tolaba nti mazima amaato gaseeyeeya ku nnyanja ku lw'okusaasira kwa Katonda, olwo nno abe nga abalaga mu bubonerobwe. Mazima ekyo mulimu eby'okuyiga eri buli mugumiikiriza omwebaza

German

Hast du denn nicht gesehen, daß die Schiffe durch Allahs Gnade auf dem Meer fahren, auf daß Er euch Seine Zeichen zeige? Hierin sind wahrlich Zeichen fur jeden Standhaften, Dankbaren
Hast du denn nicht gesehen, daß die Schiffe durch Allahs Gnade auf dem Meer fahren, auf daß Er euch Seine Zeichen zeige? Hierin sind wahrlich Zeichen für jeden Standhaften, Dankbaren
Hast du nicht gesehen, daß die Schiffe durch die Gnade Gottes auf dem Meer fahren, damit Er euch etwas von seinen Zeichen sehen laßt? Darin sind wahrlich Zeichen fur jeden, der sehr geduldig und sehr dankbar ist
Hast du nicht gesehen, daß die Schiffe durch die Gnade Gottes auf dem Meer fahren, damit Er euch etwas von seinen Zeichen sehen läßt? Darin sind wahrlich Zeichen für jeden, der sehr geduldig und sehr dankbar ist
Hast etwa nicht gesehen, daß die Schiffe auf dem Meer mit ALLAHs Gabe fahren, damit ER euch von Seinen Ayat zeigt. Gewiß, darin sind doch Ayat fur jeden dankbaren sich außerst in Geduld Ubenden
Hast etwa nicht gesehen, daß die Schiffe auf dem Meer mit ALLAHs Gabe fahren, damit ER euch von Seinen Ayat zeigt. Gewiß, darin sind doch Ayat für jeden dankbaren sich äußerst in Geduld Übenden
Siehst du nicht, daß die Schiffe durch die Gunst Allahs auf dem Meer fahren, damit Er euch etwas von Seinen Zeichen zeigt? Darin sind wahrlich Zeichen fur jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren
Siehst du nicht, daß die Schiffe durch die Gunst Allahs auf dem Meer fahren, damit Er euch etwas von Seinen Zeichen zeigt? Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren
Siehst du nicht, daß die Schiffe durch die Gunst Allahs auf dem Meer fahren, damit Er euch etwas von Seinen Zeichen zeigt? Darin sind wahrlich Zeichen fur jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren
Siehst du nicht, daß die Schiffe durch die Gunst Allahs auf dem Meer fahren, damit Er euch etwas von Seinen Zeichen zeigt? Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren

Gujarati

Sum tame tena para vicara nathi karata ke dariyamam hodi'o allahani krpathi cali rahi che, etala mate ke te tamane potani nisani'o batavi de, kharekhara amam dareka dhiraja rakhanara ane abhara vyakta karanara mate ghani nisani'o che
Śuṁ tamē tēnā para vicāra nathī karatā kē dariyāmāṁ hōḍī'ō allāhanī kr̥pāthī cālī rahī chē, ēṭalā māṭē kē tē tamanē pōtānī niśānī'ō batāvī dē, kharēkhara āmāṁ darēka dhīraja rākhanāra anē ābhāra vyakta karanāra māṭē ghaṇī niśānī'ō chē
શું તમે તેના પર વિચાર નથી કરતા કે દરિયામાં હોડીઓ અલ્લાહની કૃપાથી ચાલી રહી છે, એટલા માટે કે તે તમને પોતાની નિશાનીઓ બતાવી દે, ખરેખર આમાં દરેક ધીરજ રાખનાર અને આભાર વ્યક્ત કરનાર માટે ઘણી નિશાનીઓ છે

Hausa

Ashe, ba ka ga lalle jirgin ruwa na gudana ba a cikin teku da ni'imar Allah domin Ya nuna muku daga ayoyinSa? Lalle a cikin wancan akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya
Ashe, ba ka ga lalle jirgin ruwa nã gudãna ba a cikin tẽku da ni'imar Allah dõmin Ya nũna muku daga ãyõyinSa? Lalle a cikin wancan akwai ãyõyi ga dukan mai haƙuri, mai gõdiya
Ashe, ba ka ga lalle jirgin ruwa na gudana ba a cikin teku da ni'imar Allah domin Ya nuna muku daga ayoyinSa? Lalle a cikin wancan akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya
Ashe, ba ka ga lalle jirgin ruwa nã gudãna ba a cikin tẽku da ni'imar Allah dõmin Ya nũna muku daga ãyõyinSa? Lalle a cikin wancan akwai ãyõyi ga dukan mai haƙuri, mai gõdiya

Hebrew

האם לא תראה, כי האניות שטות בים בחסד אללה, למען יראה לכם את אותותיו? בזה יש אות לכל בעל סבלנות שמכיר תודה
האם לא תראה, כי האניות שטות בים בחסד אלוהים, למען יראה לכם את אותותיו? בזה יש אות לכל בעל סבלנות שמכיר תודה

Hindi

kya tumane nahin dekha ki naav chalatee hai saagar mein allaah ke anugrah ke saath, taaki ve tumhen apanee nishaaniyaan dikhaaye. vaastav mein, isamen kaee nishaaniyaan hain pratyek sahanasheel, krtagy ke lie
क्या तुमने नहीं देखा कि नाव चलती है सागर में अल्लाह के अनुग्रह के साथ, ताकि वे तुम्हें अपनी निशानियाँ दिखाये। वास्तव में, इसमें कई निशानियाँ हैं प्रत्येक सहनशील, कृतज्ञ के लिए।
kya tumane dekha nahin ki nauka samudr mein allaah ke anugrah se chalatee hai, taaki vah tumhen apanee kuchh nishaaniyaan dikhae. nissandeh isamen pratyek dhairyavaan, krtagy ke lie nishaaniyaan hai
क्या तुमने देखा नहीं कि नौका समुद्र में अल्लाह के अनुग्रह से चलती है, ताकि वह तुम्हें अपनी कुछ निशानियाँ दिखाए। निस्संदेह इसमें प्रत्येक धैर्यवान, कृतज्ञ के लिए निशानियाँ है
kya toone is par bhee gaur nahin kiya ki khuda hee ke phazal se kashtee dariya mein bahatee chalatee rahatee hai taaki (lakadee mein ye qoovat dekar) tum logon ko apanee (kudarat kee) baaz nishaaniyaan dikha de beshak us mein bhee tamaam sabr va shukr karane vaale (bandon) ke lie (kudarat khuda kee) bahut see nishaaniyaan dikha de beshak isamen bhee tamaam sabr va shukr karane vaale (bandon) ke lie (qudarate khuda kee) bahut see nishaaniyaan hain
क्या तूने इस पर भी ग़ौर नहीं किया कि ख़ुदा ही के फज़ल से कश्ती दरिया में बहती चलती रहती है ताकि (लकड़ी में ये क़ूवत देकर) तुम लोगों को अपनी (कुदरत की) बाज़ निशानियाँ दिखा दे बेशक उस में भी तमाम सब्र व शुक्र करने वाले (बन्दों) के लिए (कुदरत ख़ुदा की) बहुत सी निशानियाँ दिखा दे बेशक इसमें भी तमाम सब्र व शुक्र करने वाले (बन्दों) के लिए (क़ुदरते ख़ुदा की) बहुत सी निशानियाँ हैं

Hungarian

Es nem lattad, hogy a hajok Allah kegyelmebol usznak a tengeren, hogy jelet mutasson O nektek. Bizony ebben jelek vannak minden allhatatosan kitarto es halas szamara
És nem láttad, hogy a hajók Allah kegyelméből úsznak a tengeren, hogy jelet mutasson Ő nektek. Bizony ebben jelek vannak minden állhatatosan kitartó és hálás számára

Indonesian

Tidakkah engkau memperhatikan bahwa sesungguhnya kapal itu berlayar di laut dengan nikmat Allah, agar diperlihatkan-Nya kepadamu sebagian dari tanda-tanda (kebesaran)-Nya. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran)-Nya bagi setiap orang yang sangat sabar dan banyak bersyukur
(Tidakkah kamu memperhatikan bahwa sesungguhnya bahtera itu) kapal itu (berlayar di laut dengan nikmat Allah, supaya diperlihatkan-Nya kepada Kamu sekalian) hai orang-orang yang diajak bicara dalam hal ini (sebagian dari tanda-tanda kekuasaan-Nya. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda) yaitu pelajaran-pelajaran (bagi semua orang yang sangat bersabar) di dalam menahan diri dari perbuatan-perbuatan maksiat yang dilarang oleh Allah (lagi banyak bersyukur) atas nikmat-nikmat-Nya
Tidakkah kamu memperhatikan bahwa sesungguhnya kapal itu berlayar di laut dengan nikmat Allah supaya diperlihatkan-Nya kepadamu sebagian dari tanda-tanda (kekuasaan)-Nya. Sesungguhnya pada yang demikian itu, benar-benar terdapat tanda-tanda bagi semua orang yang sangat sabar lagi banyak bersyukur
Apakah kamu tidak melihat, wahai manusia, bahtera yang berlayar di laut dengan rahmat Allah dengan membawa segala yang bermanfaat bagi kalian, untuk menunjukkan kepada kalian sebagian keajaiban ciptaan-Nya dan bukti-bukti kekuasaan-Nya. Sesungguhnya di dalam itu semua terdapat bukti-bukti bagi orang yang selalu bersabar atas bencana dan bersyukur atas segala nikmat-Nya
Tidakkah engkau memperhatikan bahwa sesungguhnya kapal itu berlayar di laut dengan nikmat Allah, agar diperlihatkan-Nya kepadamu sebagian dari tanda-tanda (kebesaran)-Nya. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran)-Nya bagi setiap orang yang sangat sabar dan banyak bersyukur
Tidakkah engkau memperhatikan bahwa sesungguhnya kapal itu berlayar di laut dengan nikmat Allah, agar diperlihatkan-Nya kepadamu sebagian dari tanda-tanda (kebesaran)-Nya. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran)-Nya bagi setiap orang yang sangat sabar dan banyak bersyukur

Iranun

Bangka da mailai a Mata-an! A so manga Kapal na puphamangtas ko Kalodan sabap ko Limo o Allah?- Ka puphaki-ilai Niyan rukano so manga tanda Iyan? Mata-an! A dun a matatago ro-o man a titho a manga tanda ko oman i Mapantang, a Mananalamat

Italian

Non hai visto che e per grazia di Allah che la nave solca il mare, affinche vi mostri qualcuno dei Suoi segni? In verita in cio vi sono segni per ogni uomo di perseveranza, di riconoscenza
Non hai visto che è per grazia di Allah che la nave solca il mare, affinché vi mostri qualcuno dei Suoi segni? In verità in ciò vi sono segni per ogni uomo di perseveranza, di riconoscenza

Japanese

Anata wa fune ga, arra no megumi de, taiyo o koko suru no o minai no ka. (Soreha) kare no shirushi o anata gata ni shimesa reta tamede wanai ka. Hontoni sono nakaniha, fudan ni taeshinobu mono to kansha suru subete no mono no tame ni, samazamana shirushi ga aru
Anata wa fune ga, arrā no megumi de, taiyō o kōkō suru no o minai no ka. (Soreha) kare no shirushi o anata gata ni shimesa reta tamede wanai ka. Hontōni sono nakaniha, fudan ni taeshinobu mono to kansha suru subete no mono no tame ni, samazamana shirushi ga aru
あなたは船が,アッラーの恵みで,大洋を航行するのを見ないのか。(それは)かれの印を あなたがたに示されたためではないか。本当にその中には,不断に耐え忍ぶ者と感謝する凡ての者のために,様々な印がある。

Javanese

Sira apa ora handeleng perahu kang mlaku ana ing segara sarana angin minangka peparinging Allah kabungahan, ditontonake marang sira tandha yektine allah kahelokan. Kahelokan mahu tumrap wong kang teguh atine sarta syukur mesthi dadi tandha yekti kuwasane Allah
Sira apa ora handeleng perahu kang mlaku ana ing segara sarana angin minangka peparinging Allah kabungahan, ditontonake marang sira tandha yektine allah kahelokan. Kahelokan mahu tumrap wong kang teguh atine sarta syukur mesthi dadi tandha yekti kuwasane Allah

Kannada

alegalu, capparagalante avugalannu (hadagugalannu) avarisikondaga, avaru bhaktiyannu allahanobbanige misalagittu avanannu prarthisuttare. Konege avanu avarannu raksisi dada serisidaga avarallobbanu tatasthanagi biduttane. Vacanabhrasta krtaghnara horatu beraru nam'ma puravegala kuritu jagaladuvudilla
alegaḷu, capparagaḷante avugaḷannu (haḍagugaḷannu) āvarisikoṇḍāga, avaru bhaktiyannu allāhanobbanigē mīsalāgiṭṭu avanannu prārthisuttāre. Konege avanu avarannu rakṣisi daḍa sērisidāga avarallobbanu taṭasthanāgi biḍuttāne. Vacanabhraṣṭa kr̥taghnara horatu bērārū nam'ma purāvegaḷa kuritu jagaḷāḍuvudilla
ಅಲೆಗಳು, ಚಪ್ಪರಗಳಂತೆ ಅವುಗಳನ್ನು (ಹಡಗುಗಳನ್ನು) ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಾಗ, ಅವರು ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನೊಬ್ಬನಿಗೇ ಮೀಸಲಾಗಿಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ. ಕೊನೆಗೆ ಅವನು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿ ದಡ ಸೇರಿಸಿದಾಗ ಅವರಲ್ಲೊಬ್ಬನು ತಟಸ್ಥನಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ವಚನಭ್ರಷ್ಟ ಕೃತಘ್ನರ ಹೊರತು ಬೇರಾರೂ ನಮ್ಮ ಪುರಾವೆಗಳ ಕುರಿತು ಜಗಳಾಡುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Kormedin be? Ras keme tenizde Allanın iltipatımen senderge Onın derekterin korsetw usin juredi. Ras osılarda tım sabırlı, ote sukir etwsilerdin barlıgına belgiler bar
Körmediñ be? Ras keme teñizde Allanıñ iltïpatımen senderge Onıñ derekterin körsetw üşin jüredi. Ras osılarda tım sabırlı, öte şükir etwşilerdiñ barlığına belgiler bar
Көрмедің бе? Рас кеме теңізде Алланың ілтипатымен сендерге Оның деректерін көрсету үшін жүреді. Рас осыларда тым сабырлы, өте шүкір етушілердің барлығына белгілер бар
Ey, Muxammed! / Sen kemelerdin Allahtın igiligimen, Onın keybir belgilerin senderge korsetwi usin tenizde juzetinin kormedin be? Aqiqatında, mundaarbirardayım sabır, kop sukir etwsiler / Rabbısının bergenderinealgıs bildirwsiler / usin belgiler bar
Ey, Muxammed! / Sen kemelerdiñ Allahtıñ ïgiligimen, Onıñ keybir belgilerin senderge körsetwi üşin teñizde jüzetinin körmediñ be? Aqïqatında, mundaärbirärdayım sabır, köp şükir etwşiler / Rabbısınıñ bergenderinealğıs bildirwşiler / üşin belgiler bar
Ей, Мұхаммед! / Сен кемелердің Аллаһтың игілігімен, Оның кейбір белгілерін сендерге көрсетуі үшін теңізде жүзетінін көрмедің бе? Ақиқатында, мұндаәрбірәрдайым сабыр, көп шүкір етушілер / Раббысының бергендерінеалғыс білдірушілер / үшін белгілер бар

Kendayan

Nana’ ke’ kao maratiatn bahoa’ sabatolnya kapal koa balayar ka’ laut mang nikmat Allah, supaya ditele’atn-Nya ka’ kita’ sabagian dari tanda-tanda (kaaya’atn)-Nya. Sungguh, ka’ nang ampakoa tadapat tanda- tanda (kaaya’atn)-Nya satiap urakng nang miah sabar man manyak basyukur

Khmer

tae puok anak min bankheunh teryy pitabrakd nasa neavea del rt now leu samoutr chea nie k meat robsa a l laoh daembi trong bangheanh puok anak nouv phosdo tang muoychamnuon robsa trong noh? pitabrakd nasa nowknong rueng noh kuchea phosdo tang samreab real anak del atthmot ning doengkoun
តើពួកអ្នកមិនបានឃើញទេឬ ពិតប្រាកដណាស់ នាវាដែល រត់នៅលើសមុទ្រជានៀកម៉ាត់របស់អល់ឡោះ ដើម្បីទ្រង់បង្ហាញពួក អ្នកនូវភស្ដុតាងមួយចំនួនរបស់ទ្រង់នោះ? ពិតប្រាកដណាស់នៅក្នុងរឿងនោះគឺជាភស្ដុតាងៗសម្រាប់រាល់អ្នកដែលអត់ធ្មត់និងដឹងគុណ។

Kinyarwanda

Ese ntubona ko amato agenda mu nyanja ku bw’ingabire za Allah kugira ngo abereke bimwe mu bimenyetso bye? Mu by’ukuri, muri ibyo harimo ibimenyetso kuri buri wese wihangana cyane, unashimira
Ese ntubona ko amato agenda mu nyanja ku bw’ingabire za Allah kugira ngo abereke bimwe mu bimenyetso bye? Mu by’ukuri muri ibyo harimo ibimenyetso kuri buri wese wihangana cyane, unashimira

Kirghiz

Deŋizdegi kemeler silerge Allaһtın belgilerin korgozus ucun (jana) Allaһtın neematı sebeptuu suzup jurgonun korboy jatasıŋbı?! Cınında bul nersede sabır kıluucu, sugur kıluucu adamdarga coŋ belgiler bar
Deŋizdegi kemeler silerge Allaһtın belgilerin körgözüş üçün (jana) Allaһtın neematı sebeptüü süzüp jürgönün körböy jatasıŋbı?! Çınında bul nersede sabır kıluuçu, şügür kıluuçu adamdarga çoŋ belgiler bar
Деңиздеги кемелер силерге Аллаһтын белгилерин көргөзүш үчүн (жана) Аллаһтын нээматы себептүү сүзүп жүргөнүн көрбөй жатасыңбы?! Чынында бул нерседе сабыр кылуучу, шүгүр кылуучу адамдарга чоң белгилер бар

Korean

hananim-ui eunhyelo malmiam-a baedeul-i unhaengham-eul alji moshaneunyo ineun geubun yejung-eul neohuiege boyeo jusim-ini sillo geuan-eneun innaehago gamsahaneun modeun jadeul-eul wihan yejeung i issnola
하나님의 은혜로 말미암아 배들이 운행함을 알지 못하느뇨 이는 그분 예중을 너희에게 보여 주심이니 실로 그안에는 인내하고 감사하는 모든 자들을 위한 예증 이 있노라
hananim-ui eunhyelo malmiam-a baedeul-i unhaengham-eul alji moshaneunyo ineun geubun yejung-eul neohuiege boyeo jusim-ini sillo geuan-eneun innaehago gamsahaneun modeun jadeul-eul wihan yejeung i issnola
하나님의 은혜로 말미암아 배들이 운행함을 알지 못하느뇨 이는 그분 예중을 너희에게 보여 주심이니 실로 그안에는 인내하고 감사하는 모든 자들을 위한 예증 이 있노라

Kurdish

ئایا سه‌رنجت نه‌داوه که به‌ڕاستی که‌شتیه‌کان به ده‌ریادا هاتوچۆ دکه‌ن و ناز و نیعمه‌تی خوا دهێنن و ده‌یبه‌ن و ده‌سه‌ڵاتی خوا ده‌خه‌نه ڕوو، به‌ڕاستی ئا له‌و شتانه دا به‌ڵگه و نیشانه‌ی زۆر هه‌یه بۆ ئه‌و که‌سانه‌ی زۆر دان به خۆدا ده‌گرن و زۆر سوپاسگوزارن
ئایا نەتزانیوە (نەتدیوە) کە کەشتیەکان بە چاکە و فەزڵی خوا دەڕۆن لەدەریادا بۆ ئەوەی ھەندێك لەنیشانەکانی خۆیتان نیشان بدات چونکە بەڕاستی لەمەدا (کەباسکرا) چەند بەڵگەیە ھەیە بۆ ھەموو ئارام گرێکی شوکرانە بژێر

Kurmanji

Ma qey tu nabini, ji bo ku Yezdan hineki ji beraten xwe bide nisane we, kelek bi qenciyen wi di deryaye da dikise? Bi rasti di van (buyeran da) ji bona hemi hewkere sipazvan ra beraten (derhoze) hene
Ma qey tu nabînî, ji bo ku Yezdan hinekî ji beratên xwe bide nişanê we, kelek bi qencîyên wî di deryayê da dikişe? Bi rastî di van (bûyeran da) ji bona hemî hewkerê sipazvan ra beratên (derhoze) hene

Latin

Vos non vide ships roam sea carrying deus perfecit provisions show vos some de His proofs Indeed these est sufficient proofs everyone est steadfast appreciative

Lingala

Boye ozali kornona te ya solo masuwa maye mazali kotambola na bibale, ezali sé na ngolu ya Allah, mpo amonisa bino bilembo bia ye? Ya soló wana ezali bilembo тропа moto nyonso oyo akangi motema mpe azali kotondo

Luyia

Shololakhwo mbu ebinimwa bichendanga munyanza khutsimbabaasi tsia Nyasaye, kho anyoole okhubamanyia ebimanyisio bibie, toto mwako khulimwo nende abimanyisio khubuli omwisumilisi owokhupa orio muno

Macedonian

Зарем не гледаш дека бродовите со Аллаховата милост по морето пловат за да ви покаже некои од доказите Свои? Тоа се, навистина, поуки за сите стрпливи и благодарни
Ne gledas li deka camecot plovi po moreto, sekako, so blagoslov na Allah za da vi pokaze od znamenijata Svoi? Vo toa, ete, ima, navistina, znamenija za sekoj trpeliv I blagodaren
Ne gledaš li deka čamecot plovi po moreto, sekako, so blagoslov na Allah za da vi pokaže od znamenijata Svoi? Vo toa, ete, ima, navistina, znamenija za sekoj trpeliv I blagodaren
Не гледаш ли дека чамецот плови по морето, секако, со благослов на Аллах за да ви покаже од знаменијата Свои? Во тоа, ете, има, навистина, знаменија за секој трпелив И благодарен

Malay

Tidakkah engkau memerhatikan bahawasanya kapal-kapal belayar di laut dengan nikmat Kurnia Allah, untuk diperlihatkan kepada kamu sebahagian dari tanda-tanda kemurahanNya? Sesungguhnya yang demikian itu mengandungi keterangan-keterangan dan bukti (untuk berfikir) bagi tiap-tiap (mukmin) yang tetap teguh pendiriannya, lagi sentiasa bersyukur

Malayalam

katalilute kappalukal sancarikkunnat allahuvinre anugraham nimittamanenn ni kantille? avanre drstantannalil cilat ninnalkk kaniccutaran ventiyatre at‌. ksamasilarum nandiyullavarumaya evarkkum tirccayayum atil drstantannalunt‌
kaṭalilūṭe kappalukaḷ sañcarikkunnat allāhuvinṟe anugrahaṁ nimittamāṇenn nī kaṇṭillē? avanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil cilat niṅṅaḷkk kāṇiccutarān vēṇṭiyatre at‌. kṣamāśīlaruṁ nandiyuḷḷavarumāya ēvarkkuṁ tīrccayāyuṁ atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
കടലിലൂടെ കപ്പലുകള്‍ സഞ്ചരിക്കുന്നത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം നിമിത്തമാണെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ? അവന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ ചിലത് നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണിച്ചുതരാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. ക്ഷമാശീലരും നന്ദിയുള്ളവരുമായ ഏവര്‍ക്കും തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
katalilute kappalukal sancarikkunnat allahuvinre anugraham nimittamanenn ni kantille? avanre drstantannalil cilat ninnalkk kaniccutaran ventiyatre at‌. ksamasilarum nandiyullavarumaya evarkkum tirccayayum atil drstantannalunt‌
kaṭalilūṭe kappalukaḷ sañcarikkunnat allāhuvinṟe anugrahaṁ nimittamāṇenn nī kaṇṭillē? avanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil cilat niṅṅaḷkk kāṇiccutarān vēṇṭiyatre at‌. kṣamāśīlaruṁ nandiyuḷḷavarumāya ēvarkkuṁ tīrccayāyuṁ atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
കടലിലൂടെ കപ്പലുകള്‍ സഞ്ചരിക്കുന്നത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം നിമിത്തമാണെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ? അവന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ ചിലത് നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണിച്ചുതരാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. ക്ഷമാശീലരും നന്ദിയുള്ളവരുമായ ഏവര്‍ക്കും തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
ni kanunnille; katalil kappal sancarikkunnat allahuvinre anugrahattalanenn. avanre drstantannalil cilat ninnale kanikkananit. nannayi ksamikkukayum nandi kanikkukayum ceyyunna evarkkum itil dharalam telivukalunt
nī kāṇunnillē; kaṭalil kappal sañcarikkunnat allāhuvinṟe anugrahattālāṇenn. avanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil cilat niṅṅaḷe kāṇikkānāṇit. nannāyi kṣamikkukayuṁ nandi kāṇikkukayuṁ ceyyunna ēvarkkuṁ itil dhārāḷaṁ teḷivukaḷuṇṭ
നീ കാണുന്നില്ലേ; കടലില്‍ കപ്പല്‍ സഞ്ചരിക്കുന്നത് അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹത്താലാണെന്ന്. അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ ചിലത് നിങ്ങളെ കാണിക്കാനാണിത്. നന്നായി ക്ഷമിക്കുകയും നന്ദി കാണിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ഏവര്‍ക്കും ഇതില്‍ ധാരാളം തെളിവുകളുണ്ട്

Maltese

Mela ma tarax li l-igfna jigru fil-baħar bil-grazzja ta' Alla, biex jurikom uħud mis-sinjali tiegħu 7 Tabilħaqq li f'dan hawn sinjali għal kulmin jaf jistabar u jizzi ħajr
Mela ma tarax li l-iġfna jiġru fil-baħar bil-grazzja ta' Alla, biex jurikom uħud mis-sinjali tiegħu 7 Tabilħaqq li f'dan hawn sinjali għal kulmin jaf jistabar u jiżżi ħajr

Maranao

Bang ka da maylay a mataan! a so manga kapal na pphlalatas ko kalodan sabap ko limo o Allah? - ka pphakiilay Niyan rkano so manga tanda Iyan? Mataan! a dn a matatago roo man a titho a manga tanda ko oman i mapantang, a mananalamat

Marathi

Kaya tumhi ya gostivara vicara nahi karita ki panyata nauka allahacya krpa-denagine calata aheta, yasathi ki tyane tumhala apalya nisanya dakhavavyata. Niscitaca yata pratyeka saburi rakhanarya ani krtajnasila asanaryakarita aneka nisanya aheta
Kāya tumhī yā gōṣṭīvara vicāra nāhī karīta kī pāṇyāta naukā allāhacyā kr̥pā-dēṇagīnē cālata āhēta, yāsāṭhī kī tyānē tumhālā āpalyā niśāṇyā dākhavāvyāta. Niścitaca yāta pratyēka saburī rākhaṇāṟyā āṇi kr̥tajñaśīla asaṇāṟyākaritā anēka niśāṇyā āhēta
३१. काय तुम्ही या गोष्टीवर विचार नाही करीत की पाण्यात नौका अल्लाहच्या कृपा-देणगीने चालत आहेत, यासाठी की त्याने तुम्हाला आपल्या निशाण्या दाखवाव्यात. निश्चितच यात प्रत्येक सबुरी राखणाऱ्या आणि कृतज्ञशील असणाऱ्याकरिता अनेक निशाण्या आहेत

Nepali

Ke timi yasama vicara gardainau ki samudrama allahakai anugrahabata dungaharu calchan, taki usale timiharula'i aphna kehi nisaniharu dekha'os. Nihsandeha yasama pratyeka dhairyavana, ra krtajnako nimti dherai nisaniharu chan
Kē timī yasamā vicāra gardainau ki samudramā allāhakai anugrahabāṭa ḍuṅgāharū calchan, tāki usalē timīharūlā'ī āphnā kēhī niśānīharū dēkhā'ōs. Niḥsandēha yasamā pratyēka dhairyavāna, ra kr̥tajñakō nimti dhērai niśānīharū chan
के तिमी यसमा विचार गर्दैनौ कि समुद्रमा अल्लाहकै अनुग्रहबाट डुङ्गाहरू चल्छन्, ताकि उसले तिमीहरूलाई आफ्ना केही निशानीहरू देखाओस् । निःसन्देह यसमा प्रत्येक धैर्यवान, र कृतज्ञको निम्ति धेरै निशानीहरू छन् ।

Norwegian

Du har vel sett skipene som seiler pa havet ved Guds godhet, sa Han kan vise dere av Sine jærtegn? I dette er sannelig et jærtegn for den standhaftige, takknemlige
Du har vel sett skipene som seiler på havet ved Guds godhet, så Han kan vise dere av Sine jærtegn? I dette er sannelig et jærtegn for den standhaftige, takknemlige

Oromo

Sila (Rabbiin) mallattoollee Isaa irraa isinitti agarsiisuuf akka dooniin tola Rabbiitiin galaana keessa deemtu hin arginee? Dhugumatti, kana keessa akkaan obsitoota, galateeffattootaaf mallattooleetu jira

Panjabi

Ki tusim nahim dekhi'a ki beri'am samudara vica alaha di kirapa nala hi caladi'am hana. Tam ki uha tuhanu apani'am nisani'am vikhave. Besaka isa vica hareka dhiraja rakhana vale ate ahisana madam la'i nisani'am hana
Kī tusīṁ nahīṁ dēkhi'ā ki bēṛī'āṁ samudara vica alāha dī kirapā nāla hī caladī'āṁ hana. Tāṁ ki uha tuhānū āpaṇī'āṁ niśānī'āṁ vikhāvē. Bēśaka isa vica harēka dhīraja rakhaṇa vālē atē ahisāna madāṁ la'ī niśānī'āṁ hana
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਬੇੜੀਆਂ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੀ ਚੱਲਦੀਆਂ ਹਨ। ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਵਿਖਾਵੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਵਿਚ ਹਰੇਕ ਧੀਰਜ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਅਹਿਸਾਨ ਮੰਦਾਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ।

Persian

آيا نديده‌اى كه كشتى به نعمت خدا در دريا روان مى‌شود تا خدا پاره‌اى از آيات قدرت خود را به شما بنماياند؟ در اين، براى مردم شكيباى سپاسگزار عبرتهاست
آيا نديدى كه كشتى‌ها به نعمت خدا در دريا حركت مى‌كنند تا برخى از نشانه‌هاى [قدرت‌] خود را به شما نشان دهد؟ قطعا در اين [قدرت‌نمايى‌] براى هر شكيباى سپاسگزارى، نشانه‌هاست
آیا ننگریسته‌ای که کشتیها به نعمت الهی در دریا روانند، تا به شما از آیات خویش بنمایاند، بی‌گمان در این برای هر شکیبای شاکری مایه‌های عبرت هست‌
آیا ندیدی که کشتی به (فرمان و) نعمت الله در دریا حرکت می‌کند، تا (الله) بخشی از نشانه‌های خود را به شما نشان دهد؟! بی‌گمان در این برای هر شکیبای سپاسگزار نشانه‌هایی است
آیا ندانسته ای که کشتی ها به سبب نعمت های خدا [چون باد، هوا و دیگر عوامل] در دریا روانند تا خدا برخی از نشانه های قدرت خود را به شما نشان دهد؛ بی تردید در این [واقعیت] برای هر شکیبای سپاس گزاری نشانه هایی [از توحید، قدرت و ربوبیت خدا] ست
آیا ندیدی که کشتی‌ها به [فرمان و] نعمت الله در دریا در حرکتند تا برخی از نشانه‌های خویش را به شما بنمایاند؟ بی‌تردید، در این امر، برای هر شکیبای سپاسگزار، نشانه‌هایی [از قدرت و لطف پروردگار] است
آیا نمی‌بینی که چگونه کشتی به دریا به لطف و احسان خدا اسیر می‌کند تا به شما بعضی از آیات قدرتش را بنمایاند؟ همانا در این کار آیاتی (از عجایب حکمتهای خدا) البتّه بر هر شخص صبور (در بلا) و شکر گزار (در نعمت) پدیدار است
آیا ندیدی کشتی روان است در دریا به نعمت خدا تا بنمایاند شما را از آیتهایش همانا در این است آیتهائی برای هر شکیبائی سپاسگزار
آيا نديده‌اى كه كشتيها به نعمت خدا در دريا روان مى‌گردند تا برخى از نشانه‌هاى [قدرت‌] خود را به شما بنماياند؟ قطعاً در اين [قدرت نمايى،] براى هر شكيباى سپاسگزارى، نشانه‌هاست
آیا ندیدی که کشتی‌ها به‌راستی به نعمت خدا در دریا روان می‌گردند، تا (خدا) برخی از نشانه‌های خود را به شما بنمایاند؟ همواره در این (قدرت‌نمایی) برای هر شکیبای سپاسگزاری، بی‌چون نشانه‌هایی است
آیا ندیدى کشتى‌ها در سایه‌ى نعمت خداوند در دریا حرکت مى‌کنند، تا خدا بخشى از آیات [قدرت] خود را به شما نشان دهد؟ در این [حرکت کشتى‌ها]، براى هر شکیبای سپاس‌گزاری، نشانه‌هایى است
آیا ندیده‌ای کشتیها بر صفحه‌ی دریاها به فرمان الله، و در پرتو نعمت خدا حرکت می‌کنند، تا او گوشه‌ای از نشانه‌های (قدرت) خود را به شما بنمایاند. قطعاً در این (گشت و گذار کشتیها در گستره‌ی دریاها) نشانه‌های بزرگی (بر قدرت خدا) است برای کسانی که بس شکیبا و بسیار سپاسگزار باشند
آیا ندیدی کشتیها بر (صفحه) دریاها به فرمان خدا، و به (برکت) نعمت او حرکت می‌کنند تا بخشی از آیاتش را به شما نشان دهد؟! در اینها نشانه‌هایی است برای کسانی که شکیبا و شکرگزارند
آيا نديده‌اى كه كشتى به [سبب‌] نعمت خدا- نگاه‌داشتن آن بر روى آب و وزيدن باد و لطافت آب كه حركت كشتى را ميسر مى‌سازد- در دريا مى‌رود تا [خداى‌] برخى از نشانه‌هاى [قدرت‌] خود را به شما بنمايد؟ هر آينه در اين [كار] براى هر شكيباى سپاسگزارى نشانه‌ها و عبرتهاست
آیا ندیدی که کشتی به (فرمان و) نعمت خدا در دریا حرکت می کند، تا (خداوند) بخشی از نشانه های خود را به شما نشان دهد؟! بی گمان در این برای هر شکیبای سپاسگزار نشانه هایی است

Polish

Czyz nie widziałes, ze statek płynie po morzu przez dobroc Boga - aby wam pokazac nieco z Jego znakow? Zaprawde, w tym sa znaki dla kazdego cierpliwego, wdziecznego
Czyż nie widziałeś, że statek płynie po morzu przez dobroć Boga - aby wam pokazać nieco z Jego znaków? Zaprawdę, w tym są znaki dla każdego cierpliwego, wdzięcznego

Portuguese

Nao viste que o barco corre, no mar, com a graca de Allah, para Ele fazer-vos ver alguns de Seus sinais? Por certo, ha nisso sinais para todo constante perseverante, agradecido
Não viste que o barco corre, no mar, com a graça de Allah, para Ele fazer-vos ver alguns de Seus sinais? Por certo, há nisso sinais para todo constante perseverante, agradecido
Nao reparas, acaso, nos navios, que singram os mares pela graca de Deus, para mostrar-vos algo dos Seus sinais? Sabeique nisto ha sinais para o perseverante, agradecido
Não reparas, acaso, nos navios, que singram os mares pela graça de Deus, para mostrar-vos algo dos Seus sinais? Sabeique nisto há sinais para o perseverante, agradecido

Pushto

ایا تا نه دي لیدلي چې بېشكه كشتۍ په سمندر كې د الله په نعمت سره تګ كوي، د دې لپاره چې تاسو ته له خپلو نښو ځنې وښیي، بېشكه په دغو كې خامخا نښې دي د هر ډېر صبر كوونكي، ډېر شكر كوونكي لپاره
ایا تا نه دي لیدلي چې بېشكه كشتۍ په سمندر كې د الله په نعمت سره تګ كوي، د دې لپاره چې تاسو ته له خپلو نښو ځنې وښیي، بېشكه په دغو كې خامخا نښې دي د هر ډېر صبر كوونكي، ډېر شكر كوونكي لپاره

Romanian

Nu vedeti cum corabia pluteste pe mare prin harul lui Dumnezeu ca sa va arate din semnele Sale. Intru acestea sunt semne pentru orice rabdator, multumitor
Nu vedeţi cum corabia pluteşte pe mare prin harul lui Dumnezeu ca să vă arate din semnele Sale. Întru acestea sunt semne pentru orice răbdător, mulţumitor
Tu nu vedea nava hoinari mare purta dumnezeu Do aproviziona spectacol tu niste a His dovada? Într-adevar acestea exista sufficient dovada everyone exista stabil appreciative
Oare nu vezi ca din harul lui Allah corabiile plutesc pe mare,spre a va arata voua din semnele Sale? ªi intru aceasta sunt semne pentru oricine este rabdator ºi mulþumitor
Oare nu vezi cã din harul lui Allah corãbiile plutesc pe mare,spre a vã arãta vouã din semnele Sale? ªi întru aceasta sunt semne pentru oricine este rãbdãtor ºi mulþumitor

Rundi

Mbega ntubona yuko amato agendera hejuru y’Ibiyaga kumihezagiro y’Imana kugira ngo ibereke ibimenyetso vyayo, mu vy’ukuri muri ibi vyose harimwo ibimenyetso vy’umuntu yihanganye hamwe nuwushima

Russian

Nu vedeti cum corabia pluteste pe mare prin harul lui Dumnezeu ca sa va arate din semnele Sale. Intru acestea sunt semne pentru orice rabdator, multumitor
Разве ты (о, человек) не видишь, что корабли плывут по морю по благодеянию Аллаха (Его творениям), чтобы показать вам Его знамения? Поистине, в этом [в плавании кораблей] (содержатся) (однозначно) знамения для каждого терпеливого (в удержании себя от запрещенного Аллахом), (и) благодарного (Ему) (за Его благодеяния)
Razve ty ne vidish', chto po milosti Allakha korabl' plyvet po moryu, chtoby On pokazal vam nekotoryye iz Svoikh znameniy? Voistinu, v etom - znameniya dlya kazhdogo, kto terpeliv i blagodaren
Разве ты не видишь, что по милости Аллаха корабль плывет по морю, чтобы Он показал вам некоторые из Своих знамений? Воистину, в этом - знамения для каждого, кто терпелив и благодарен
Ne videl li ty, kak korabl' plyvet po moryu s darami Boga, chtoby pokazat' vam Yego znameniya? Deystvitel'no, v etom znameniya dlya vsyakogo terpelivogo, blagodarnogo
Не видел ли ты, как корабль плывет по морю с дарами Бога, чтобы показать вам Его знамения? Действительно, в этом знамения для всякого терпеливого, благодарного
Razve ty ne videl, chto sudno plyvet po moryu po milosti Allakha, chtoby pokazat' vam Yego znameniya? Poistine, v etom - znameniya dlya vsyakogo terpelivogo, blagodarnogo
Разве ты не видел, что судно плывет по морю по милости Аллаха, чтобы показать вам Его знамения? Поистине, в этом - знамения для всякого терпеливого, благодарного
Razve ty ne znayesh', chto korabl' plyvet po moryu blagodarya milosti Allakha, [dlya togo] chtoby pokazat' vam Svoi znameniya? Voistinu, vo vsem etom - znameniya dlya terpelivykh, blagodarnykh
Разве ты не знаешь, что корабль плывет по морю благодаря милости Аллаха, [для того] чтобы показать вам Свои знамения? Воистину, во всем этом - знамения для терпеливых, благодарных
Razve ty ne vidish' (o chelovek!), chto sudna plyvut po moryu po milosti Allakha, dostavlyaya vam blaga, - tovary na pol'zu vam? On napominayet ob etom, chtoby pokazat' vam Svoi znameniya v tvorenii i dokazatel'stva Svoyey moshchi. Vo vsom etom - znameniya dlya terpelivykh, kotoryye s terpeniyem perenosyat svoi bedy i gore, kotoryye blagodaryat Allakha za milost' i blaga
Разве ты не видишь (о человек!), что судна плывут по морю по милости Аллаха, доставляя вам блага, - товары на пользу вам? Он напоминает об этом, чтобы показать вам Свои знамения в творении и доказательства Своей мощи. Во всём этом - знамения для терпеливых, которые с терпением переносят свои беды и горе, которые благодарят Аллаха за милость и блага
Uzhel' ne videl ty, chto sudno Plyvet po moryu voleyu Allakha, Chtob vam yavit' znameniye Yego? V etom, poistine, znameniye dlya tekh, Kto terpeliv i blagodaren
Ужель не видел ты, что судно Плывет по морю волею Аллаха, Чтоб вам явить знамение Его? В этом, поистине, знамение для тех, Кто терпелив и благодарен

Serbian

Зар не видиш да лађе морем плове Аллаховом благодати да би вам показао неке Своје знаке?! У томе су, заиста, знаци за сваког ко је стрпљив и захвалан

Shona

Hauoni here kuti ngarava dzinofamba mumakungwa nekuda kwetsitsi dzaAllah kuti vave vanokutaridzai micherechedzo yavo? Zvirokwazvo, mazviri mune micherechedzo kune uyo anotsungirira achipa kutenda

Sindhi

نه ڏٺو اٿيئي ڇا ته ٻيڙيون الله جي فضل سان سمنڊ ۾ ترنديون آھن (ھن لاءِ) ته (الله) اوھان کي پنھنجين نشانين مان ڏيکاري، بيشڪ ھن ۾ سڀڪنھن وڏي صابر شاڪر لاءِ نشانيون آھن

Sinhala

allahge varaprasadayangen muhudehi yatra karana nævda ohuge sadhayan obata dænum diya hæki dæyak vasayen tikhenu (nabiye!) oba avadhanaya kara bæluve nædda? ivasilivantava (duk karadara) vinda daragena sitimin ohuta krtagna vana siyallantama niyata vasayenma mehi sadhakayan (bohomayak) æta
allāhgē varaprasādayangen muhudehi yātrā karana nævda ohugē sādhayan obaṭa dænum diya hæki dæyak vaśayen tikheṇu (nabiyē!) oba avadhānaya kara bælūvē nædda? ivasilivantava (duk karadara) vin̆da darāgena siṭimin ohuṭa kṛtagna vana siyallanṭama niyata vaśayenma mehi sādhakayan (bohomayak) æta
අල්ලාහ්ගේ වරප්‍රසාදයන්ගෙන් මුහුදෙහි යාත්‍රා කරන නැව්ද ඔහුගේ සාධයන් ඔබට දැනුම් දිය හැකි දැයක් වශයෙන් තිඛෙණු (නබියේ!) ඔබ අවධානය කර බැලූවේ නැද්ද? ඉවසිලිවන්තව (දුක් කරදර) විඳ දරාගෙන සිටිමින් ඔහුට කෘතඥ වන සියල්ලන්ටම නියත වශයෙන්ම මෙහි සාධකයන් (බොහොමයක්) ඇත
ohuge samgna aturin numbalata ohu (ge balaya) penvima pinisa niyata vasayenma allahge asirvadayen muhudehi gaman karana næv oba nodutuvehi da? ivasilivanta krtaguna salakana sæma kenekutama ehi samgnavan æta
ohugē saṁgnā aturin num̆balāṭa ohu (gē balaya) penvīma piṇisa niyata vaśayenma allāhgē āśirvādayen muhudehi gaman karana næv oba noduṭuvehi da? ivasilivanta kṛtaguṇa salakana sǣma kenekuṭama ehi saṁgnāvan æta
ඔහුගේ සංඥා අතුරින් නුඹලාට ඔහු (ගේ බලය) පෙන්වීම පිණිස නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ ආශිර්වාදයෙන් මුහුදෙහි ගමන් කරන නැව් ඔබ නොදුටුවෙහි ද? ඉවසිලිවන්ත කෘතගුණ සලකන සෑම කෙනෙකුටම එහි සංඥාවන් ඇත

Slovak

Ona nie see ships roam sea beriem GOD's robit provisions show ona some z Jeho proofs Indeed these je sufficient proofs everyone bol steadfast appreciative

Somali

Miyaadan arkayn inay doomuhu ku dul maaxaan badda Nicmadda Ilaahay7, si uu idiin tusiyo wax ka mid ah Calaamooyin- kiisa? hubaal, arrinkani waxaa ugu jira Calaamooyin samir yeesha kastoo, mahad naq badan
miyeydaan ogayn in Doontu dhexsocoto Badda Nicmada Eebe darteed si uu idiin tusiyo aayaadkiisa, arrintaasna aayaadbaa ugu sugan Samirbadane shugri badan oo dhan
miyeydaan ogayn in Doontu dhexsocoto Badda Nicmada Eebe darteed si uu idiin tusiyo aayaadkiisa, arrintaasna aayaadbaa ugu sugan Samirbadane shugri badan oo dhan

Sotho

Ha le e s’o bone kamoo likepe li sesang kateng holim’a leoatle tlas’a lereko la Allah? – Hore A tle A le bonts’e tse ling tsa Lits’upiso tsa Hae? – Ruri! Kahar’a sena ke Lits’upiso ho bohle ba nang le mamello ba fana ka liteboho

Spanish

¿Acaso no veis que los barcos navegan en el mar por la gracia de Allah, como muestra de algunos de Sus signos? Por cierto que en ello hay signos para quien es perseverante y agradecido
¿Acaso no veis que los barcos navegan en el mar por la gracia de Allah, como muestra de algunos de Sus signos? Por cierto que en ello hay signos para quien es perseverante y agradecido
¿Acaso no ves (hombre) que las embarcaciones navegan por el mar por la gracia de Al-lah para mostraros las pruebas (de Su poder)? Ciertamente, en ello hay pruebas para todos los que son pacientes y agradecidos
¿Acaso no ves (hombre) que las embarcaciones navegan por el mar por la gracia de Al-lah para mostraros las pruebas (de Su poder)? Ciertamente, en ello hay pruebas para todos los que son pacientes y agradecidos
¿Acaso no ves (hombre) que las embarcaciones navegan por el mar por la gracia de Al-lah para mostrarles las pruebas (de Su poder)? Ciertamente, en ello hay pruebas para todos los que son pacientes y agradecidos
¿Acaso no ves (hombre) que las embarcaciones navegan por el mar por la gracia de Al-lah para mostrarles las pruebas (de Su poder)? Ciertamente, en ello hay pruebas para todos los que son pacientes y agradecidos
¿No ves que las naves navegan por la gracia de Ala, para que El os muestre algunos de Sus signos? Ciertamente, hay en ello signos para todo aquel que tenga mucha paciencia, mucha gratitud
¿No ves que las naves navegan por la gracia de Alá, para que Él os muestre algunos de Sus signos? Ciertamente, hay en ello signos para todo aquél que tenga mucha paciencia, mucha gratitud
¿No ves como los barcos navegan en el mar por la bendicion de Dios, para que El os muestre algunos de Sus portentos?¡Ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para los que son sumamente pacientes en la adversidad y profundamente agradecidos [a Dios]
¿No ves como los barcos navegan en el mar por la bendición de Dios, para que Él os muestre algunos de Sus portentos?¡Ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para los que son sumamente pacientes en la adversidad y profundamente agradecidos [a Dios]
¿Acaso no ven que los barcos navegan en el mar por la gracia de Dios? Es una muestra de Sus signos. En ello hay senales para quien es perseverante y agradecido
¿Acaso no ven que los barcos navegan en el mar por la gracia de Dios? Es una muestra de Sus signos. En ello hay señales para quien es perseverante y agradecido
¿No has visto como el barco surca el mar por el favor de Dios, para haceros ver una de Sus senales? En verdad, en ello hay senales para todo el que es paciente, agradecido
¿No has visto como el barco surca el mar por el favor de Dios, para haceros ver una de Sus señales? En verdad, en ello hay señales para todo el que es paciente, agradecido

Swahili

Kwani huoni, ewe mtazamaji, kwamba majahazi yanayotembea baharini kwa amri ya Mwenyezi Mungu ni neema itokayo Kwake kwa viumbe Wake, Apate kuwaonyesha utendakazi Wake na hoja Zake kwenu za kuwafanya nyinyi mzingatie? Hakika katika kupitisha majahazi baharini kuna dalili nyingi kwa kila mvumilivu sana wa kuyaepuka yaliyoharamishwa na Mwenyezi Mungu na katika kumtii Yeye na kuyavumilia mambo yaliyokadiriwa na Yeye, mwingi wa kushukuru neema Zake
Kwani huoni kwamba marikebu hupita baharini zikichukua neema za Mwenyezi Mungu, ili kukuonyesheni baadhi ya Ishara zake? Hakika katika haya zipo Ishara kwa kila mwenye kusubiri, mwenye kushukuru

Swedish

Ser du inte att Gud med Sin valsignelse later skeppen segla over havet for att visa er nagra av Sina tecken? I detta ligger forvisso budskap till var och en som star fast i motgangen och som tackar [Gud] i allt
Ser du inte att Gud med Sin välsignelse låter skeppen segla över havet för att visa er några av Sina tecken? I detta ligger förvisso budskap till var och en som står fast i motgången och som tackar [Gud] i allt

Tajik

Ojo nadidai, ki kisti ʙa ne'mati Xudo dar darjo ravon mesavad, to Xudo ʙa'ze az ojoti qudrati xudro ʙa sumo ʙinamojonad? Dar in ʙaroi mardumi saʙrkunandai sukrguzor iʙrathost
Ojo nadidaī, ki kiştī ʙa ne'mati Xudo dar darjo ravon meşavad, to Xudo ʙa'ze az ojoti qudrati xudro ʙa şumo ʙinamojonad? Dar in ʙaroi mardumi saʙrkunandai şukrguzor iʙrathost
Оё надидаӣ, ки киштӣ ба неъмати Худо дар дарё равон мешавад, то Худо баъзе аз оёти қудрати худро ба шумо бинамоёнад? Дар ин барои мардуми сабркунандаи шукргузор ибратҳост
Ojo nadidai ej ʙinanda, ki kistiho ʙa fazli Alloh dar darjo ravon mesavand, to Alloh ʙa'ze az nisonahoi qudrati tavonoii xudro ʙa sumo ʙinamojonad? Haroina, dar in kor ʙaroi mardumi saʙrkunandai siposguzor iʙrathost
Ojo nadidaī ej ʙinanda, ki kiştiho ʙa fazli Alloh dar darjo ravon meşavand, to Alloh ʙa'ze az nişonahoi qudrati tavonoii xudro ʙa şumo ʙinamojonad? Haroina, dar in kor ʙaroi mardumi saʙrkunandai siposguzor iʙrathost
Оё надидаӣ эй бинанда, ки киштиҳо ба фазли Аллоҳ дар дарё равон мешаванд, то Аллоҳ баъзе аз нишонаҳои қудрати тавоноии худро ба шумо бинамоёнад? Ҳароина, дар ин кор барои мардуми сабркунандаи сипосгузор ибратҳост
Ojo nadidi, ki kistiho ʙa [farmonu] ne'mati Alloh taolo dar darjo ravonand, to ʙarxe az nisonahoi xesro ʙa sumo ʙinamojad? Be tardid, dar in amr ʙaroi har sikeʙoi siposguzor nisonahoe [az qudratu lutfi Parvardigor] ast
Ojo nadidī, ki kiştiho ʙa [farmonu] ne'mati Alloh taolo dar darjo ravonand, to ʙarxe az nişonahoi xeşro ʙa şumo ʙinamojad? Be tardid, dar in amr ʙaroi har şikeʙoi siposguzor nişonahoe [az qudratu lutfi Parvardigor] ast
Оё надидӣ, ки киштиҳо ба [фармону] неъмати Аллоҳ таоло дар дарё равонанд, то бархе аз нишонаҳои хешро ба шумо бинамояд? Бе тардид, дар ин амр барои ҳар шикебои сипосгузор нишонаҳое [аз қудрату лутфи Парвардигор] аст

Tamil

allahvutaiya arutkotaikalaic cumantukontu katalil cellum kappalum avanutaiya attatcikalai unkalukku arivikkak kutiyataka iruppatai nir kavanikkavillaiya? Porumaiyutan (ciramankalaic) cakittiruntu, avanukku nanri celuttum anaivarukkum niccayamaka itil pala attatcikal irukkinrana
allāhvuṭaiya aruṭkoṭaikaḷaic cumantukoṇṭu kaṭalil cellum kappalum avaṉuṭaiya attāṭcikaḷai uṅkaḷukku aṟivikkak kūṭiyatāka iruppatai nīr kavaṉikkavillaiyā? Poṟumaiyuṭaṉ (ciramaṅkaḷaic) cakittiruntu, avaṉukku naṉṟi celuttum aṉaivarukkum niccayamāka itil pala attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
அல்லாஹ்வுடைய அருட்கொடைகளைச் சுமந்துகொண்டு கடலில் செல்லும் கப்பலும் அவனுடைய அத்தாட்சிகளை உங்களுக்கு அறிவிக்கக் கூடியதாக இருப்பதை நீர் கவனிக்கவில்லையா? பொறுமையுடன் (சிரமங்களைச்) சகித்திருந்து, அவனுக்கு நன்றி செலுத்தும் அனைவருக்கும் நிச்சயமாக இதில் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன
tannutaiya attatcikalai unkalukkuk kanpippatarkaka venti, allahvutaiya arul kotaiyaik kontu niccamayakak kappal katalil (mitantu) celvatai nir kanavillaiya? Niccayamaka itil porumai mikka - nanriyaritalutaiya ovvoruvarukkum attatcikal irukkinrana
taṉṉuṭaiya attāṭcikaḷai uṅkaḷukkuk kāṇpippataṟkāka vēṇṭi, allāhvuṭaiya aruḷ koṭaiyaik koṇṭu niccamayākak kappal kaṭalil (mitantu) celvatai nīr kāṇavillaiyā? Niccayamāka itil poṟumai mikka - naṉṟiyaṟitaluṭaiya ovvoruvarukkum attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
தன்னுடைய அத்தாட்சிகளை உங்களுக்குக் காண்பிப்பதற்காக வேண்டி, அல்லாஹ்வுடைய அருள் கொடையைக் கொண்டு நிச்சமயாகக் கப்பல் கடலில் (மிதந்து) செல்வதை நீர் காணவில்லையா? நிச்சயமாக இதில் பொறுமை மிக்க - நன்றியறிதலுடைய ஒவ்வொருவருக்கும் அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன

Tatar

Күрмисеңме хакыйкатьтә диңгездә көймәләр Аллаһуның рәхмәте белән йөриләр, сезгә Үзенең галәмәтләреннән бәгъзеләрен күрсәтмәк өчен, әлбәттә, нигъмәтләргә шөкер итүче вә авырлыкларга сабыр итүче мөэминнәргә Аллаһуның эшләрендә гыйбрәтләр бар

Telugu

emi? Niku teliyada? Miku konni sucanalanu telupataniki, allah anugrahanto, oda samudranlo payanam cestunnadani? Niscayanga, indulo sahanam vahince prativaniki, krtajnuniki, enno sucanalunnayi
ēmī? Nīku teliyadā? Mīku konni sūcanalanu telupaṭāniki, allāh anugrahantō, ōḍa samudranlō payanaṁ cēstunnadanī? Niścayaṅgā, indulō sahanaṁ vahin̄cē prativāniki, kr̥tajñuniki, ennō sūcanalunnāyi
ఏమీ? నీకు తెలియదా? మీకు కొన్ని సూచనలను తెలుపటానికి, అల్లాహ్ అనుగ్రహంతో, ఓడ సముద్రంలో పయనం చేస్తున్నదనీ? నిశ్చయంగా, ఇందులో సహనం వహించే ప్రతివానికి, కృతజ్ఞునికి, ఎన్నో సూచనలున్నాయి
అల్లాహ్‌ అనుగ్రహంతో ఓడలు సముద్రంలో నడవటాన్ని నువ్వు గమనించటం లేదా? ఆయన తన సూచనలను మీకు చూపించటానికి (ఇదంతా చేస్తున్నాడు). నిశ్చయంగా ఇందులో సహనం వహించే, కృతజ్ఞతా భావం కలిగి ఉండే ప్రతి ఒక్కరికీ ఎన్నో సూచనలున్నాయి

Thai

cea mi hen dxk hrux wa reux nan læn pi tam thxng thale neuxngdwy khwam pordpran khx ngxallxhˌ pheux phraxngkh ca hı phwk cea di hen sayyan tang «khxng phraxngkh thæcring nı kar nan yxm pen sayyan kæ phu xdthn phu khxbkhun thuk khn
cêā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā reụ̄x nận læ̀n pị tām tĥxng thale neụ̄̀xngd̂wy khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca h̄ı̂ phwk cêā dị̂ h̄ĕn s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring nı kār nận ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ kæ̀ p̄hū̂ xdthn p̄hū̂ k̄hxbkhuṇ thuk khn
เจ้ามิเห็นดอกหรือว่า เรือนั้นแล่นไปตามท้องทะเลเนื่องด้วยความโปรดปรานของอัลลอฮฺ เพื่อพระองค์จะให้พวกเจ้าได้เห็นสัญญาณต่าง ๆ ของพระองค์ แท้จริงในการนั้นย่อมเป็นสัญญาณแก่ผู้อดทนผู้ขอบคุณทุกคน
cea mi hen dxk hrux wa reux nan læn pi tam thxng thale neuxngdwy khwam pordpran khx ngxallxhˌ pheux phraxngkh ca hı phwk cea di hen sayyan tang «khxng phraxngkh thæcring nı kar nan yxm pen sayyan kæ phu xdthn phu khxbkhun thuk khn
cêā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā reụ̄x nận læ̀n pị tām tĥxng thale neụ̄̀xngd̂wy khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca h̄ı̂ phwk cêā dị̂ h̄ĕn s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring nı kār nận ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ kæ̀ p̄hū̂ xdthn p̄hū̂ k̄hxbkhuṇ thuk khn
เจ้ามิเห็นดอกหรือว่า เรือนั้นแล่นไปตามท้องทะเลเนื่องด้วยความโปรดปรานของอัลลอฮฺ เพื่อพระองค์จะให้พวกเจ้าได้เห็นสัญญาณต่าง ๆ ของพระองค์ แท้จริงในการนั้นย่อมเป็นสัญญาณแก่ผู้อดทนผู้ขอบคุณทุกคน

Turkish

Gormedin mi ki gemiler, gercekten de Allah'ın nimetiyle denizlerde akıp gider size onun delillerini gostermek icin; suphe yok ki bundan adamakıllı sabreden ve adamakıllı sukreden herkese, elbette deliller var
Görmedin mi ki gemiler, gerçekten de Allah'ın nimetiyle denizlerde akıp gider size onun delillerini göstermek için; şüphe yok ki bundan adamakıllı sabreden ve adamakıllı şükreden herkese, elbette deliller var
Size varlıgının delillerini gostermesi icin, Allah´ın lutfuyla gemilerin denizde yuzdugunu gormedin mi? Suphesiz bunda, cok sabreden, cok sukreden herkes icin ibretler vardır
Size varlığının delillerini göstermesi için, Allah´ın lütfuyla gemilerin denizde yüzdüğünü görmedin mi? Şüphesiz bunda, çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır
Gormuyor musun ki, size ayetlerinden (bazılarını) gostermesi icin, gemiler Allah'ın nimetiyle denizde akıp gitmektedir! Hic suphesiz bunda, cok sabreden, cok sukreden icin gercekten ayetler vardır
Görmüyor musun ki, size ayetlerinden (bazılarını) göstermesi için, gemiler Allah'ın nimetiyle denizde akıp gitmektedir! Hiç şüphesiz bunda, çok sabreden, çok şükreden için gerçekten ayetler vardır
Gormedin mi, Allah’ın uzerinize bir nimeti olarak, (kudretine delalet eden) alametlerinden size gostermek icin, gemiler denizde akıb gidiyor. Muhakkak ki bunda, (zorluklara karsı) cok sabreden, (nimetlere) cok sukreden herkes icin bir cok ibret alametleri vardır
Görmedin mi, Allah’ın üzerinize bir nimeti olarak, (kudretine delâlet eden) alâmetlerinden size göstermek için, gemiler denizde akıb gidiyor. Muhakkak ki bunda, (zorluklara karşı) çok sabreden, (nimetlere) çok şükreden herkes için bir çok ibret alâmetleri vardır
Gormedin mi ki, gemi, Allah´ in nimetiyle denizde yuzup gider. Allah, bununla (kudretinin yuceligine delalet eden) bazı ayetlerini gosterir Suphesiz ki bunda cokca sabreden, cokca sukreden herkese ogutler, ibretler vardır
Görmedin mi ki, gemi, Allah´ in nîmetiyle denizde yüzüp gider. Allah, bununla (kudretinin yüceliğine delâlet eden) bazı âyetlerini gösterir Şüphesiz ki bunda çokça sabreden, çokça şükreden herkese öğütler, ibretler vardır
Gemilerin denizde Allah'ın lutfuyla yurudugunu gormez misin? Allah boylece size varlıgının delillerini gosterir. Bunlarda, pek sabırlı ve cok sukreden kimselerin hepsine dersler vardır
Gemilerin denizde Allah'ın lütfuyla yürüdüğünü görmez misin? Allah böylece size varlığının delillerini gösterir. Bunlarda, pek sabırlı ve çok şükreden kimselerin hepsine dersler vardır
Gormedin mi ki Allah, ayetlerinden bir kismini size gostersin diye gemiler, Allah'in nimetiyle denizde akip gidiyor. Suphesiz bunda cok sabredenler ve cok sukredenler icin nice ibretler vardir
Görmedin mi ki Allah, âyetlerinden bir kismini size göstersin diye gemiler, Allah'in nimetiyle denizde akip gidiyor. Süphesiz bunda çok sabredenler ve çok sükredenler için nice ibretler vardir
Size varlıgının delillerini gostermesi icin, Allah'ın lutfuyla gemilerin denizde yuzdugunu gorrmedin mi? Suphesiz bunda, cok sabreden, cok sukreden herkes icin ibretler vardır
Size varlığının delillerini göstermesi için, Allah'ın lütfuyla gemilerin denizde yüzdüğünü görrmedin mi? Şüphesiz bunda, çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır
Size bazı ayetlerini gostermek icin, ALLAH'ın lutfuyla gemilerin denizde akıp gittigini gormez misin? Her sabreden ve sukreden icin bunda dersler vardır
Size bazı ayetlerini göstermek için, ALLAH'ın lütfuyla gemilerin denizde akıp gittiğini görmez misin? Her sabreden ve şükreden için bunda dersler vardır
Gormedin mi ki Allah, ayetlerinden bir kısmını size gostersin diye gemiler, Allah'ın nimetiyle denizde akıp gidiyor. Suphesiz bunda cok sabredenler ve cok sukredenler icin nice ibretler vardır
Görmedin mi ki Allah, âyetlerinden bir kısmını size göstersin diye gemiler, Allah'ın nimetiyle denizde akıp gidiyor. Şüphesiz bunda çok sabredenler ve çok şükredenler için nice ibretler vardır
Size ayetlerinden (delillerinden) gostermek icin Allah´ın lutfuyla gemilerin denizde akısına baksana! Suphesiz ki bunda pek sabırlı ve cok sukunu olanlar icin bir cok ibretler vardır
Size ayetlerinden (delillerinden) göstermek için Allah´ın lütfuyla gemilerin denizde akışına baksana! Şüphesiz ki bunda pek sabırlı ve çok sükunu olanlar için bir çok ibretler vardır
Gormedin mi ki Allah, ayetlerinden bir kısmını size gostersin diye gemiler, Allah´ın nimetiyle denizde akıp gidiyor. Suphesiz bunda cok sabredenler ve cok sukredenler icin nice ibretler vardır
Görmedin mi ki Allah, âyetlerinden bir kısmını size göstersin diye gemiler, Allah´ın nimetiyle denizde akıp gidiyor. Şüphesiz bunda çok sabredenler ve çok şükredenler için nice ibretler vardır
Allah size, bir kısım delillerini gostersin diye, Allah´ın izniyle gemilerin denizde akıp gittigini gormediniz mi? Suphesiz bunda cok sabreden cok sukreden herkes icin ibretler vardır
Allah size, bir kısım delillerini göstersin diye, Allah´ın izniyle gemilerin denizde akıp gittiğini görmediniz mi? Şüphesiz bunda çok sabreden çok şükreden herkes için ibretler vardır
Gormuyor musun ki, size ayetlerinden (bazılarını) gostermesi icin, gemiler Tanrı´nın nimetiyle denizde akıp gitmektedir. Hic suphesiz bunda cok sabreden, cok sukreden icin gercekten ayetler vardır
Görmüyor musun ki, size ayetlerinden (bazılarını) göstermesi için, gemiler Tanrı´nın nimetiyle denizde akıp gitmektedir. Hiç şüphesiz bunda çok sabreden, çok şükreden için gerçekten ayetler vardır
(Kudret) delillerinden bir kısmını size gostermek icin, Allahın ni´metiyle, denizde gemilerin akıb gitmekde oldugunu gormedin mi? Subhe yok ki bunda cok sabreden, cok sukreden (ler) icin ibretler vardır
(Kudret) delillerinden bir kısmını size göstermek için, Allahın ni´metiyle, denizde gemilerin akıb gitmekde olduğunu görmedin mi? Şübhe yok ki bunda çok sabreden, çok şükreden (ler) îçin ibretler vardır
Gormez misin ki; gemiler denizde Allah´ın nimetiyle akıp gider. Boylece size ayetlerini gosterir. Bunlarda pek sabırlı ve cok sukreden kimseler icin ayetler vardır
Görmez misin ki; gemiler denizde Allah´ın nimetiyle akıp gider. Böylece size ayetlerini gösterir. Bunlarda pek sabırlı ve çok şükreden kimseler için ayetler vardır
Gemilerin denizde Allah´ın ni´metiyle (yuzerek) seyrettigini gormedin mi? Ayetlerinden size gostermek icin. Muhakkak ki bunda, cok sabredenlerin ve sukredenlerin hepsi icin elbette ayetler (deliller, ibretler) vardır
Gemilerin denizde Allah´ın ni´metiyle (yüzerek) seyrettiğini görmedin mi? Âyetlerinden size göstermek için. Muhakkak ki bunda, çok sabredenlerin ve şükredenlerin hepsi için elbette âyetler (deliller, ibretler) vardır
E lem tera ennel fulke tecrı fil bahri bi nı´metillahi li yuriyekum min ayatih inne fı zalike le ayatil li kulli sabbarin sekur
E lem tera ennel fülke tecrı fil bahri bi nı´metillahi li yüriyeküm min ayatih inne fı zalike le ayatil li külli sabbarin şekur
E lem tere ennel fulke tecri fil bahri bi ni’metillahi li yuriyekum min ayatih(ayatihi) inne fi zalike le ayatin li kulli sabbarin sekur(sekurin)
E lem tere ennel fulke tecrî fîl bahri bi ni’metillâhi li yuriyekum min âyâtih(âyâtihî) inne fî zâlike le âyâtin li kulli sabbârin şekûr(şekûrin)
Gormez misin, gemiler Allah´ın lutfu ile denizlerde nasıl yol alıyorlar ve boylece Allah kendi varlıgının bazı isaretlerini onunuze nasıl koyuyor? Kuskusuz bunda, sıkıntılara sonuna kadar gogus geren ve (Allah´a karsı) derin bir sukran duygusu tasıyanlar icin mesajlar vardır
Görmez misin, gemiler Allah´ın lütfu ile denizlerde nasıl yol alıyorlar ve böylece Allah kendi varlığının bazı işaretlerini önünüze nasıl koyuyor? Kuşkusuz bunda, sıkıntılara sonuna kadar göğüs geren ve (Allah´a karşı) derin bir şükran duygusu taşıyanlar için mesajlar vardır
elem tera enne-lfulke tecri fi-lbahri bini`meti-llahi liyuriyekum min ayatih. inne fi zalike leayatil likulli sabbarin sekur
elem tera enne-lfülke tecrî fi-lbaḥri bini`meti-llâhi liyüriyeküm min âyâtih. inne fî ẕâlike leâyâtil likülli ṣabbârin şekûr
Size varlıgının delillerini gostermesi icin, Allah'ın lutfuyla gemilerin denizde yuzdugunu gormedin mi? Suphesiz bunda, cok sabreden, cok sukreden herkes icin ibretler vardır
Size varlığının delillerini göstermesi için, Allah'ın lütfuyla gemilerin denizde yüzdüğünü görmedin mi? Şüphesiz bunda, çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır
Size ayetlerinden gostermek icin, Allah’ın nimetiyle gemilerin denizde akıp gittigini gormuyor musun? Iste bunda tum sabredenler ve sukredenler icin isaretler vardır
Size ayetlerinden göstermek için, Allah’ın nimetiyle gemilerin denizde akıp gittiğini görmüyor musun? İşte bunda tüm sabredenler ve şükredenler için işaretler vardır
Size ayetlerini/delillerini gostermesi icin, Allah'ın lutfuyla gemilerin denizde yuzdugunu gorrmedin mi? Suphesiz bunda, cok sabreden, cok sukreden herkes icin ayetler/ibretler vardır
Size ayetlerini/delillerini göstermesi için, Allah'ın lütfuyla gemilerin denizde yüzdüğünü görrmedin mi? Şüphesiz bunda, çok sabreden, çok şükreden herkes için ayetler/ibretler vardır
Gormez misiniz ki gemiler Allah'ın lutfu ile denizde yuzuyor. Bu, Allah’ın varlıgının ve kudretinin bazı delillerini gostermek icindir. Elbette bunda pek sabırlı, cok sukurlu olanlar icin ibretler vardır
Görmez misiniz ki gemiler Allah'ın lütfu ile denizde yüzüyor. Bu, Allah’ın varlığının ve kudretinin bazı delillerini göstermek içindir. Elbette bunda pek sabırlı, çok şükürlü olanlar için ibretler vardır
(Allah) size, bir kısım ayetlerini gostersin diye, Allah'ın ni'metiyle gemilerin denizde gittigini gormedin mi? Suphesiz bunda sabreden, sukreden herkes icin ibretler vardır
(Allah) size, bir kısım ayetlerini göstersin diye, Allah'ın ni'metiyle gemilerin denizde gittiğini görmedin mi? Şüphesiz bunda sabreden, şükreden herkes için ibretler vardır
Gormuyor musun ki, size ayetlerinden (bazılarını) gostermesi icin, gemiler Allah´ın nimetiyle denizde akıp gitmektedir! Hic suphe yok bunda, cok sabreden, cok sukreden icin gercekten ayetler vardır
Görmüyor musun ki, size ayetlerinden (bazılarını) göstermesi için, gemiler Allah´ın nimetiyle denizde akıp gitmektedir! Hiç şüphe yok bunda, çok sabreden, çok şükreden için gerçekten ayetler vardır
Size ayetlerinden bir kısmını gostermek icin Allah’ın nimeti ile gemilerin denizde akıp gittigini gormez misin? Iste bunda cok sabreden ve cok sukreden herkes icin muhakkak ayetler vardır
Size ayetlerinden bir kısmını göstermek için Allah’ın nimeti ile gemilerin denizde akıp gittiğini görmez misin? İşte bunda çok sabreden ve çok şükreden herkes için muhakkak ayetler vardır
Size, ayetlerinden gostermek icin, Allah'ın nimetleriyle gemilerin denizde akıp gidisini gormedin mi? Kuskusuz, bunda geregince sabreden, geregince sukreden herkes icin kesin ibretler vardır
Size, ayetlerinden göstermek için, Allah'ın nimetleriyle gemilerin denizde akıp gidişini görmedin mi? Kuşkusuz, bunda gereğince sabreden, gereğince şükreden herkes için kesin ibretler vardır
Size, ayetlerinden gostermek icin, Allah´ın nimetleriyle gemilerin denizde akıp gidisini gormedin mi? Kuskusuz, bunda geregince sabreden, geregince sukreden herkes icin kesin ibretler vardır
Size, ayetlerinden göstermek için, Allah´ın nimetleriyle gemilerin denizde akıp gidişini görmedin mi? Kuşkusuz, bunda gereğince sabreden, gereğince şükreden herkes için kesin ibretler vardır
Size, ayetlerinden gostermek icin, Allah´ın nimetleriyle gemilerin denizde akıp gidisini gormedin mi? Kuskusuz, bunda geregince sabreden, geregince sukreden herkes icin kesin ibretler vardır
Size, ayetlerinden göstermek için, Allah´ın nimetleriyle gemilerin denizde akıp gidişini görmedin mi? Kuşkusuz, bunda gereğince sabreden, gereğince şükreden herkes için kesin ibretler vardır

Twi

Wonhunuu sε nsuom hyεn de Nyankopͻn adom na εnam ͻpo so, sεdeε Ɔbεkyerε mo Ne’nsεnkyerεnee? Nokorε sε nsεnkyerεnee wͻ woi mu ma obiara a osi aboterε, yi (Nyankopͻn) ayε

Uighur

كۆرمەمسەنكى، كېمىلەرنىڭ اﷲ نىڭ مەرھەمىتى بىلەن دېڭىزدا يۈرۈشى اﷲ نىڭ سىلەرگە (ئۆز قۇدرىتىنىڭ) بىر قىسىم دەلىللىرىنى كۆرسىتىشى ئۈچۈندۇر. بۇنىڭدا ھەر بىر سەۋر قىلغۇچى، شۈكۈر قىلغۇچى (بەندە ئۈچۈن ھەقىقەتەن) (چوڭ) ئىبرەت بار
كۆرمەمسەنكى، كېمىلەرنىڭ ئاللاھنىڭ مەرھەمىتى بىلەن دېڭىزدا يۈرۈشى ئاللاھنىڭ سىلەرگە (ئۆز قۇدرىتىنىڭ) بىر قىسىم دەلىللىرىنى كۆرسىتىشى ئۈچۈندۇر. بۇنىڭدا ھەر بىر سەۋر قىلغۇچى، شۈكۈر قىلغۇچى (بەندە ئۈچۈن ھەقىقەتەن) (چوڭ) ئىبرەت بار

Ukrainian

Невже ти не бачиш, як кораблі пливуть морем завдяки милості Аллага, щоб Він міг показати вам знамення Свої? Воістину, в цьому — знамення для кожного терплячого, вдячного
vy ne dyvytesʹ shcho mandruvannya korablya more, perenesennya BOZHI umovy, shchob pokazaty vam deyakym z Yoho dokaziv? Diysno, tsey povynni buty dostatni dokazy dlya kozhnoho shcho steadfast, appreciative
ви не дивитесь що мандрування корабля море, перенесення БОЖІ умови, щоб показати вам деяким з Його доказів? Дійсно, цей повинні бути достатні докази для кожного що steadfast, appreciative
Nevzhe ty ne bachysh, yak korabli plyvutʹ morem zavdyaky mylosti Allaha, shchob Vin mih pokazaty vam znamennya Svoyi? Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya kozhnoho terplyachoho, vdyachnoho
Невже ти не бачиш, як кораблі пливуть морем завдяки милості Аллага, щоб Він міг показати вам знамення Свої? Воістину, в цьому — знамення для кожного терплячого, вдячного
Nevzhe ty ne bachysh, yak korabli plyvutʹ morem zavdyaky mylosti Allaha, shchob Vin mih pokazaty vam znamennya Svoyi? Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya kozhnoho terplyachoho, vdyachnoho
Невже ти не бачиш, як кораблі пливуть морем завдяки милості Аллага, щоб Він міг показати вам знамення Свої? Воістину, в цьому — знамення для кожного терплячого, вдячного

Urdu

Kya tum dekhte nahin ho ke kashti samandar mein Allah ke fazal se chalti hai taa-ke woh tumhein apni kuch nishaniyan dikhaye? Dar haqeeqat is mein bahut si nishaniyan hain har us shaks ke liye jo sabr aur shukar karne wala ho
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ کشتی سمندر میں اللہ کے فضل سے چلتی ہے تاکہ وہ تمہیں اپنی کچھ نشانیاں دکھائے؟ در حقیقت اس میں بہت سی نشانیاں ہیں ہر اُس شخص کے لیے جو صبر اور شکر کرنے والا ہو
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ الله ہی کے فضل سے دریا میں کشتیاں چلتی ہیں تاکہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھائے بے شک اس میں ہر ایک صابر شاکر کےلیے نشانیاں ہیں
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا ہی کی مہربانی سے کشتیاں دریا میں چلتی ہیں۔ تاکہ وہ تم کو اپنی کچھ نشانیاں دکھائے۔ بیشک اس میں ہر صبر کرنے والے (اور) شکر کرنے والے کے لئے نشانیاں ہیں
تو نے نہ دیکھا کہ جہاز چلتے ہیں سمندر میں اللہ کی نعمت لے کر تاکہ دکھلائے تمکو کچھ اپنی قدرتیں [۴۳] البتہ اس میں نشانیاں ہیں ہر ایک تحمل کرنے والے احسان ماننے والے کے واسطے [۴۴]
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ محض اللہ کے فضل سے سمندر میں کشتی چلتی ہے۔ تاکہ وہ تمہیں اپنی قدرت کی کچھ نشانیاں دکھائے۔ بے شک اس میں بہت سی نشانیاں ہیں ہر بہت صبر و شکر کرنے والے کیلئے۔
Kiya tum iss per ghor nahi kertay kay dariya mein kashtiyan Allah kay fazal say chal rahi hain iss liye kay woh tumhen apni nishaniyan dikhaway yaqeenan iss mein her aik sabar shukar kerney walay kay liye boht si nishaniyan hain
کیا تم اس پر غور نہیں کرتے کہ دریا میں کشتیاں اللہ کے فضل سے چل رہی ہیں اس لئے کہ وه تمہیں اپنی نشانیاں دکھاوے، یقیناً اس میں ہر ایک صبر وشکر کرنے والے کے لئے بہت سی نشانیاں ہیں
kya tum us par ghaur nahi karte ke darya mein kashtiya Allah ke fazl se chal rahi hai, is liye ke wo tumhe apni nishaaniya dikhaaye, yaqinan us mein har ek sabr wa shukr karne waale ke liye, bahuth si nishaaniya hai
کیا تم ملاحظہ نہیں کرتے کہ کشتی چلتی ہے سمندر میں محض اس کی مہربانی سے تاکہ وہ دکھائے تمھیں اپنی (قدرت کی) نشانیاں۔ بیشک اس میں بہت سی نشانیاں ہیں ہر صبر کرنے والے شکر گزار کے لیے
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ کشتیاں سمندر میں اللہ کی نعمت سے چلتی ہیں تاکہ وہ تمہیں اپنی کچھ نشانیاں دکھا دے۔ بیشک اس میں ہر بڑے صابر و شاکر کے لئے نشانیاں ہیں
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ کشتیاں سمندر میں اللہ کی مہربانی سے چلتی ہیں، تاکہ وہ تمہیں اپنی کچھ نشانیاں دکھائے ؟ یقینا اس میں ہر اس شخص کے لیے بہت سی نشانیاں ہیں جو صبر کا پکا، اعلی درجے کا شکر گزار ہو۔
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ نعمت خدا ہی سے کشتیاں دریا میں چل رہی ہیں تاکہ وہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھلائے کہ اس میں تمام صبر و شکر کرنے والوں کے لئے بڑی نشانیاں پائی جاتی ہیں

Uzbek

Кемалар Аллоҳнинг неъмати ила сизга Унинг оят-белгиларини кўрсатиш учун денгизда юрганини кўрмадингми?! Албатта, бунда ҳар бир ўта сабрли ва ўта шукрлилар учун оят-белгилар бордир
Кемалар сизларга Аллоҳнинг оят-мўъжизаларидан кўрсатиш учун У зотнинг марҳамати билан денгизда (сузиб) юрганини кўрмадингизми?! Албатта бунда барча (балоларга) сабр қилгувчи, (неъматларга) шукр қилгувчилар учун оят-ибратлар бордир
Кемалар Аллоҳнинг неъмати ила сизга Унинг оят-белгиларини кўрсатиш учун денгизда юрганини кўрмадингми?! Албатта, бунда ҳар бир ўта сабрли ва ўта шукрлилар учун оят-белгилар бордир

Vietnamese

Ha Nguoi khong nhan thay viec nhung chiec tau (buom) luot song bang đai duong đuoc la do An Hue cua Allah đe Ngai chi cho cac nguoi thay cac dau hieu cua Ngai hay sao? Qua that, trong su viec đo la cac dau hieu cho tung nguoi kien nhan va biet on
Há Ngươi không nhận thấy việc những chiếc tàu (buồm) lướt sóng băng đại dương được là do Ân Huệ của Allah để Ngài chỉ cho các ngươi thấy các dấu hiệu của Ngài hay sao? Quả thật, trong sự việc đó là các dấu hiệu cho từng người kiên nhẫn và biết ơn
Le nao nguoi (hoi con nguoi) khong nhan thay rang nhung con tau luot song vuot trung duong la do hong an cua Allah đe Ngai cho cac nguoi thay cac dau hieu cua Ngai? Qua that, trong su viec đo la cac dau hieu cho tat ca nhung ai biet kien nhan va tri an
Lẽ nào ngươi (hỡi con người) không nhận thấy rằng những con tàu lướt sóng vượt trùng dương là do hồng ân của Allah để Ngài cho các ngươi thấy các dấu hiệu của Ngài? Quả thật, trong sự việc đó là các dấu hiệu cho tất cả những ai biết kiên nhẫn và tri ân

Xhosa

Akuboni na ukuba iinqanawa ziwiza4 zinqumle ulwandle ngobabalo luka-Allah khona ukuze Anibonise imiqondiso yaKhe? Inene kuko oko kukho umqondiso kuye nabani na onomonde nonombulelo

Yau

Ana ngankuiona yanti yombo ikwenda pa mbwani mwa ukoto wa Allah, kuti annosye jenumanja mu imanyilo Yakwe (yakulosya ukombosi Wakwe)? Chisimu mu yalakweyo muwele mwana imanyisyo kwa jwalijose jwali jwakupilila nnope, jwakutogolela kwejinji
Ana ngankuiona yanti yombo ikwenda pa mbwani mwa ukoto wa Allah, kuti annosye jenumanja mu imanyilo Yakwe (yakulosya ukombosi Wakwe)? Chisimu mu yalakweyo muŵele mwana imanyisyo kwa jwalijose jwali jwakupilila nnope, jwakutogolela kwejinji

Yoruba

Se o o ri i pe dajudaju oko oju-omi n rin ni oju omi pelu idera Re, (sebi) nitori ki (Allahu) le fi han yin ninu awon ami Re ni? Dajudaju awon ami wa ninu iyen fun gbogbo onisuuru, oludupe
Ṣé o ò rí i pé dájúdájú ọkọ̀ ojú-omi ń rìn ní ojú omi pẹ̀lú ìdẹ̀ra Rẹ̀, (ṣebí) nítorí kí (Allāhu) lè fi hàn yín nínú àwọn àmì Rẹ̀ ni? Dájúdájú àwọn àmì wà nínú ìyẹn fún gbogbo onísùúrù, olùdúpẹ́

Zulu

Awuboni yini ukuthi imikhumbi ihamba olwandle ngomusa kaMvelinqangi ukuze anikhombise okunye kwezimpawu zakhe na? Ngempela kulokho kunezimpawu kubona bonke ababekezelayo, ababongayo