Achinese

Nyan keuh bit Tuhan sidroe nyang beunar Nyang laen teuma bandum sit salah Nyang bukon Allah nyang jikheun Tuhan Nyang keubit Tuhan manyang that leupah Lagi pih Tuhan Maha Raya that

Afar

Too ubullu hayteenim diggah Yalli usuk nummâ Yalla kinniih, diggah kaak kalah yaqbudeenim deedal kinnim taaxigeenî gidah sin nuybulle. kaadu diggah Yalli Usuk fayya-li, nabna-li

Afrikaans

Dit is omat Allah die Waarheid is, en diegene wat hulle buiten Hom aanroep, vals is, en omdat Allah die Verhewene, die Grote is

Albanian

Kjo per shkak se All-llahu eshte e verteta, kurse ata te cileve u luten ne vend te atij, jane genjeshtra dhe se All-llahu eshte i madh dhe i madherishem
Kjo për shkak se All-llahu është e vërteta, kurse ata të cilëve u luten në vend të atij, janë gënjeshtra dhe se All-llahu është i madh dhe i madhërishëm
Kjo eshte (keshtu), ngase Perendia eshte i vetmi i Vertete, e ato qe adhurojne ata – pos Tij, jane te kota, dhe se Perendia eshte i lartesuar dhe i madh
Kjo është (kështu), ngase Perëndia është i vetmi i Vërtetë, e ato që adhurojnë ata – pos Tij, janë të kota, dhe se Perëndia është i lartësuar dhe i madh
Kjo eshte keshtu, sepse Allahu eshte e Verteta, ndersa cfare adhurohet ne vend te Tij, eshte e rreme dhe se Allahu eshte i Lartesuar dhe i Madherishem
Kjo është kështu, sepse Allahu është e Vërteta, ndërsa çfarë adhurohet në vend të Tij, është e rreme dhe se Allahu është i Lartësuar dhe i Madhërishëm
Kjo (dokumenton) se All-llahu eshte Ai (Zot) i vertete, dhe se ajo qe adhurojne pos Tij eshte genjeshter, e All-llahu eshte Ai i larti, i madhi
Kjo (dokumenton) se All-llahu është Ai (Zot) i vërtetë, dhe se ajo që adhurojnë pos Tij është gënjeshtër, e All-llahu është Ai i larti, i madhi
Kjo (dokumenton) se All-llahu eshte Ai (Zoti) i vertete, dhe se ajo qe ata adhurojne pos Tij eshte genjeshter, e All-llahu eshte Ai i larti, i madhi
Kjo (dokumenton) se All-llahu është Ai (Zoti) i vërtetë, dhe se ajo që ata adhurojnë pos Tij është gënjeshtër, e All-llahu është Ai i larti, i madhi

Amharic

yihi alahi irisu iwineti ke’irisumi lela yemigigezuti (t’a‘oti) wisheti bemehonuna alahimi irisu yebelayi talak’i bemehonu newi፡፡
yihi ālahi irisu iwineti ke’irisumi lēla yemīgigezuti (t’a‘oti) wisheti bemehonuna ālahimi irisu yebelayi talak’i bemehonu newi፡፡
ይህ አላህ እርሱ እውነት ከእርሱም ሌላ የሚግገዙት (ጣዖት) ውሸት በመሆኑና አላህም እርሱ የበላይ ታላቅ በመሆኑ ነው፡፡

Arabic

«ذلك» المذكور «بأن الله هو الحق» الثابت «وأن ما يدعون» بالياء والتاء يعبدون «من دونه الباطل» الزائل «وأن الله هو العليُّ» على خلقه بالقهر «الكبيرُ» العظيم
dhlk klh min eazim qdrty; litaelamuu wtqru 'ana allah hu alhaqu fi dhatih wsfath, wafealh, wa'ana ma yadeun min dunih albatl, wa'ana allah hu alealiu bdhath wqadrh wqhrh fawq jmye mkhlwqath, alkabir ealaa kl shy', wakulu ma edah khade lh, fahu wahdah almsthq 'ana yuebd dun man swah
ذلك كله من عظيم قدرتي؛ لتعلموا وتقروا أن الله هو الحق في ذاته وصفاته، وأفعاله، وأن ما يدعون من دونه الباطل، وأن الله هو العلي بذاته وقَدْره وقهره فوق جميع مخلوقاته، الكبير على كل شيء، وكل ما عداه خاضع له، فهو وحده المستحق أن يُعبد دون مَن سواه
Thalika bianna Allaha huwa alhaqqu waanna ma yadAAoona min doonihi albatilu waanna Allaha huwa alAAaliyyu alkabeeru
Zaalika bi annal laaha Huwal Haqqu wa anna maa yad'oona min doonihil baatilu wa annal laaha Huwal 'Aliyyul Kabeer
Thalika bi-anna Allaha huwa alhaqquwaanna ma yadAAoona min doonihi albatilu waanna Allahahuwa alAAaliyyu alkabeer
Thalika bi-anna Allaha huwa alhaqqu waanna ma yadAAoona min doonihi albatilu waanna Allaha huwa alAAaliyyu alkabeeru
dhalika bi-anna l-laha huwa l-haqu wa-anna ma yadʿuna min dunihi l-batilu wa-anna l-laha huwa l-ʿaliyu l-kabiru
dhalika bi-anna l-laha huwa l-haqu wa-anna ma yadʿuna min dunihi l-batilu wa-anna l-laha huwa l-ʿaliyu l-kabiru
dhālika bi-anna l-laha huwa l-ḥaqu wa-anna mā yadʿūna min dūnihi l-bāṭilu wa-anna l-laha huwa l-ʿaliyu l-kabīru
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا یَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلۡبَـٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِیُّ ٱلۡكَبِیرُ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا تَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلۡبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ اِ۬لۡبَٰطِلُ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡعَلِيُّ اُ۬لۡكَبِيرُ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ اِ۬لۡبَٰطِلُ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡعَلِيُّ اُ۬لۡكَبِيرُ
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡحَقُّ وَاَنَّ مَا يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهِ الۡبَاطِلُۙ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡعَلِيُّ الۡكَبِيۡرُࣖ‏
ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا یَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلۡبَـٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِیُّ ٱلۡكَبِیرُ
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡحَقُّ وَاَنَّ مَا يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهِ الۡبَاطِلُﶈ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡعَلِيُّ الۡكَبِيۡرُ ٣٠ﶒ
Dhalika Bi'anna Allaha Huwa Al-Haqqu Wa 'Anna Ma Yad`una Min Dunihi Al-Batilu Wa 'Anna Allaha Huwa Al-`Aliyu Al-Kabiru
Dhālika Bi'anna Allāha Huwa Al-Ĥaqqu Wa 'Anna Mā Yad`ūna Min Dūnihi Al-Bāţilu Wa 'Anna Allāha Huwa Al-`Alīyu Al-Kabīru
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لْحَقُّ وَأَنَّ مَا تَدْعُونَ مِن دُونِهِ اِ۬لْبَٰطِلُ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لْعَلِيُّ اُ۬لْكَبِيرُۖ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا تَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلۡبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا تَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلۡبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ اِ۬لۡبَٰطِلُ وَأَنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡعَلِيُّ اُ۬لۡكَبِيرُ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ اِ۬لۡبَٰطِلُ وَأَنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡعَلِيُّ اُ۬لۡكَبِيرُ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلۡبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلۡبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ
ذلك بان الله هو الحق وان ما يدعون من دونه البطل وان الله هو العلي الكبير
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لْحَقُّ وَأَنَّ مَا تَدْعُونَ مِن دُونِهِ اِ۬لْبَٰطِلُ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لْعَلِيُّ اُ۬لْكَبِيرُۖ
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلۡبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ
ذلك بان الله هو الحق وان ما يدعون من دونه البطل وان الله هو العلي الكبير

Assamese

E'iborae'i pramana karae ye, niscaya allaha, teraemi satya arau sihamte te'omra bahirae yiboraka ahbana karae se'ibora haiche batila. Niscaya allaha, teraemi haiche sarbocca, sumahana
Ē'ibōraē'i pramāṇa karaē yē, niścaẏa āllāha, tēraēm̐i satya ārau siham̐tē tē'ōm̐ra bāhiraē yibōraka āhbāna karaē sē'ibōra haichē bātila. Niścaẏa āllāha, tēraēm̐i haichē sarbōcca, sumahāna
এইবোৰেই প্ৰমাণ কৰে যে, নিশ্চয় আল্লাহ, তেৱেঁই সত্য আৰু সিহঁতে তেওঁৰ বাহিৰে যিবোৰক আহ্বান কৰে সেইবোৰ হৈছে বাতিল। নিশ্চয় আল্লাহ, তেৱেঁই হৈছে সৰ্বোচ্চ, সুমহান।

Azerbaijani

Bu belədir. Cunki Allah Haqdır. Kafirlərin Ondan basqa ibadət etdikləri isə batil butlərdir. Həqiqətən, Allah Ən Ucadır, Ən Boyukdur
Bu belədir. Çünki Allah Haqdır. Kafirlərin Ondan başqa ibadət etdikləri isə batil bütlərdir. Həqiqətən, Allah Ən Ucadır, Ən Böyükdür
Bu belədir. Cunki Allah Haqdır. Kafirlərin Ondan bas­qa iba­dət etdikləri isə batil but­lər­dir. Həqiqətən, Allah Ən Uca­dır, Ən Bo­yuk­dur
Bu belədir. Çünki Allah Haqdır. Kafirlərin Ondan baş­qa iba­dət etdikləri isə batil büt­lər­dir. Həqiqətən, Allah Ən Uca­dır, Ən Bö­yük­dür
Bu (deyilənlər) ona gorədir ki, Allah haqq, (musriklərin) Ondan qeyri ibadət etdikləri isə batildir. Həqiqətən, Allah (hər seydən) ucadır, (hər seydən) boyukdur
Bu (deyilənlər) ona görədir ki, Allah haqq, (müşriklərin) Ondan qeyri ibadət etdikləri isə batildir. Həqiqətən, Allah (hər şeydən) ucadır, (hər şeydən) böyükdür

Bambara

ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߏ߫ ߏ߬ ߟߋ ߝߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߔߏ߲ߞߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߘߊ߲߬ߞߙߐ߬ߓߊ ߟߋ߬
ߏ߬ ߟߋ ߓߍ߯ ߊ߬ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ ߕߏ߫ ߸ ߞߴߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߝߎ߮ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߔߏ߲ߞߌ߲߫ ߘߊ߲߬ߞߙߐ߬ߓߊ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߏ߫ ߏ߬ ߟߋ ߝߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߔߏ߲ߞߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߘߊ߲߬ߞߙߐ߬ߓߊ ߟߋ߬

Bengali

Egulo pramana ye, allah tini'i satya [1] ebam tara tamke chara yake dake, ta mithya [2]. Ara niscaya allah, tini to sarbocca [3], sumahana
Ēgulō pramāṇa yē, āllāh tini'i satya [1] ēbaṁ tārā tām̐kē chāṛā yākē ḍākē, tā mithyā [2]. Āra niścaẏa āllāh, tini tō sarbōcca [3], sumahāna
এগুলো প্রমাণ যে, আল্লাহ্ তিনিই সত্য [১] এবং তারা তাঁকে ছাড়া যাকে ডাকে, তা মিথ্যা [২]। আর নিশ্চয় আল্লাহ্, তিনি তো সর্বোচ্চ [৩], সুমহান।
eta'i pramana ye, allaha-i satya ebam allaha byatita tara yadera puja kare saba mithya. Allaha sarbocca, mahana.
ēṭā'i pramāṇa yē, āllāha-i satya ēbaṁ āllāha byatīta tārā yādēra pūjā karē saba mithyā. Āllāha sarbōcca, mahāna.
এটাই প্রমাণ যে, আল্লাহ-ই সত্য এবং আল্লাহ ব্যতীত তারা যাদের পূজা করে সব মিথ্যা। আল্লাহ সর্বোচ্চ, মহান।
eti'i, kenana nihsandeha allah -- tini'i carama satya, ara kenana tamke bada diye tara yake dake ta mithya, ara kenana allah‌, -- tini'i samucca, mahamahima.
ēṭi'i, kēnanā niḥsandēha āllāh -- tini'i carama satya, āra kēnanā tām̐kē bāda diẏē tārā yākē ḍākē tā mithyā, āra kēnanā āllāh‌, -- tini'i samucca, mahāmahima.
এটিই, কেননা নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ -- তিনিই চরম সত্য, আর কেননা তাঁকে বাদ দিয়ে তারা যাকে ডাকে তা মিথ্যা, আর কেননা আল্লাহ্‌, -- তিনিই সমুচ্চ, মহামহিম।

Berber

Akka, acku Oebbi d Tidep. Ayen u$uo naaoen, war Neppa, d tikerkas. Oebbi, d Aalayan, d Ameqwoan
Akka, acku Öebbi d Tidep. Ayen u$uô naâôen, war Neppa, d tikerkas. Öebbi, d Aâlayan, d Ameqwôan

Bosnian

To zato sto je Allah – Istina, a oni kojima se, pored Njega, oni mole – neistina, i sto je Allah uzvisen i velik
To zato što je Allah – Istina, a oni kojima se, pored Njega, oni mole – neistina, i što je Allah uzvišen i velik
To zato sto je Allah - Istina, a oni kojima se, pored Njega, oni mole, - neistina, i sto je Allah uzvisen i velik
To zato što je Allah - Istina, a oni kojima se, pored Njega, oni mole, - neistina, i što je Allah uzvišen i velik
To je zato sto je Allah- Istina, a oni kojima oni, pored Njega, dove upucuju - neistina, i sto je Allah Uzviseni i Veliki
To je zato što je Allah- Istina, a oni kojima oni, pored Njega, dove upućuju - neistina, i što je Allah Uzvišeni i Veliki
To zato sto je Allah - On Istina, i sto je ono sto prizivaju mimo Njega, neistina, i sto je Allah, On Uzviseni, Veliki
To zato što je Allah - On Istina, i što je ono što prizivaju mimo Njega, neistina, i što je Allah, On Uzvišeni, Veliki
DHALIKE BI’ENNEL-LAHE HUWEL-HEKKU WE ‘ENNE MA JED’UNE MIN DUNIHIL-BATILU WE ‘ENNEL-LAHE HUWEL-’ALIJUL-KEBIRU
To zato sto je Allah – istina, a oni kojima se, pored Njega, oni mole – neistina, i sto je Allah uzvisen i velik
To zato što je Allah – istina, a oni kojima se, pored Njega, oni mole – neistina, i što je Allah uzvišen i velik

Bulgarian

Taka e, zashtoto Allakh e Istinata i zashtoto vsichko, koeto zovat vmesto Nego, e luzha, i zashtoto Allakh e Vsevishniya, Prevelikiya
Taka e, zashtoto Allakh e Istinata i zashtoto vsichko, koeto zovat vmesto Nego, e lŭzha, i zashtoto Allakh e Vsevishniya, Prevelikiya
Така е, защото Аллах е Истината и защото всичко, което зоват вместо Него, е лъжа, и защото Аллах е Всевишния, Превеликия

Burmese

ထိုကဲ့သို့ဖြစ်တည်စေတော်မူခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် (သက်ရှိသက်မဲ့ အားလုံးကို အရှင့်စည်းမျဉ်းနိယာမတော်နှင့်အညီ ဖြစ်တည်စေတော်မူသော အမြဲထာဝရ တည်ရှိနေတော်မူသည့်အရှင်မြတ်) ပရမတ္တသစ္စာဖြစ်တော်မူပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ (အခြား မည်သည့်သက်ရှိ သက်မဲ့ကိုပင်ဖြစ်စေ ယုံကြည်ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် မှတ်ယူပြီး ယင်းတို့ထံ) ဟစ်ခေါ် ဆုတောင်းပန်ကြားလျှင် ယင်းတို့အားလုံးသည် မိစ္ဆာဒိဌိ ပင်ဖြစ်ကြ၏။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာ အလွန်မြင့်မြတ်တော်မူသောအရှင်၊ အလွန်ကြီးကဲဆုံးဖြစ်တော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၃ဝ။ ဤသို့တန်ခိုးတော်ရှင်ဖြစ်ရခြင်းအကြောင်းရင်းကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်သခင်အစစ်အမှန်ဖြစ်တော် မူ၍ အရှင်မြတ်မှတပါး မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ကိုးကွယ်ရာတို့မှာမူကား ဘုရားအစစ်အမှန်မဟုတ်၊ အတုအပမျှသာဖြစ်သော ကြောင့်တည်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အတိုင်းမသိကြီးကဲမြင့်မြတ်တော်မူ၏။
ဤသည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အမှန်အကန်(ထာဝရတည်ရှိနေတော်မူမည်) ဖြစ်သောကြောင့်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး၊ထိုသူတို့ဟစ်ခေါ်တမ်းတကြကုန်သော အရာများသည် အမှားပင်(ဖြစ်၍ပျက်စီးသွားကြမည်)သာ ဖြစ်သောကြောင့်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် လွန်စွာမြင့်မြတ်တော်မူသော၊ လွန်စွာ ကြီးကဲတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသောကြောင့်ပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
ဤ(အစီစဉ်များဖြစ်‌နေသည့်အ‌ကြောင်းရင်း)ကမူ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (တည်ရှိ‌နေသည်မှာ) မှန်ကန်သည့်အတွက်‌ကြောင့်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ သူတို့ ဟစ်‌ခေါ်‌နေသည့်အရာများသည် မုချ မှားသည့်အတွက်‌ကြောင့်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်မြင့်မား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်ကြီးကျယ် ထူးကဲမြင့်မြတ်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည့်အတွက်‌ကြောင့်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Aixo es aixi perque Al·la es La Veritat, pero el que ells invoquen en lloc d'invocar-li a Ell es la falsedat. Al·la es L'Altissim, El Gran
Això és així perquè Al·là és La Veritat, però el que ells invoquen en lloc d'invocar-li a Ell és la falsedat. Al·là és L'Altíssim, El Gran

Chichewa

Ichi ndi chifukwa chakuti Mulungu ndiye choonadi ndipo kuti chimene iwo amapembedza kuonjezera pa Mulungu ndi chinthu wamba chabe. Mulungu ndi wapamwamba ndi wamkulu
“Izi nchifukwa chakuti Allah, Iye Ngoona; ndipo zomwe akuzipembedza kusiya Iye, nzachabe. Ndipo ndithu Allah ndiye Wotukuka, Wamkulu

Chinese(simplified)

Na shi yin wei zhenzhu que shi zhenshi de; tamen she ta er qidao de, que shi xuwei de; zhenzhu que shi zhizun de, que shi zhi da de.
Nà shì yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhēnshí de; tāmen shě tā ér qídǎo de, què shì xūwèi de; zhēnzhǔ què shì zhìzūn de, què shì zhì dà de.
那是因为真主确是真实的;他们舍他而祈祷的,确是虚伪的;真主确是至尊的,确是至大的。
Zhe shi yinwei, an la que shi zhen zai, tamen she ta er qiqiu dique shi xuwang de. An la que shi zhigaowushang de, zhi da de.
Zhè shì yīnwèi, ān lā què shì zhēn zǎi, tāmen shě tā ér qíqiú díquè shì xūwàng de. Ān lā què shì zhìgāowúshàng de, zhì dà de.
这是因为,安拉确是真宰,他们舍他而祈求的确是虚妄的。安拉确是至高无上的,至大的。
Na shi yin wei an la que shi zhenshi de; tamen she ta er qidao de, que shi xuwei de; an la que shi zhigaowushang de, que shi zhi da de
Nà shì yīn wéi ān lā què shì zhēnshí de; tāmen shě tā ér qídǎo de, què shì xūwèi de; ān lā què shì zhìgāowúshàng de, què shì zhì dà de
那是因为安拉确是真实的;他们舍他而祈祷的,确是虚伪的;安拉确是至高无上的,确是至大的。

Chinese(traditional)

Na shi yin wei zhenzhu que shi zhenshi de; tamen she ta er qidao de, que shi xuwei de; zhenzhu que shi zhizun de, que shi zhi da de
Nà shì yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhēnshí de; tāmen shě tā ér qídǎo de, què shì xūwèi de; zhēnzhǔ què shì zhìzūn de, què shì zhì dà de
那是 因为真主确是真实的;他们舍他而祈祷的,确是虚伪的;真 主确是至尊的,确是至大的。
Na shi yin wei zhenzhu que shi zhenshi de; tamen she ta er qidao de, que shi xuwei de; zhenzhu que shi zhizun de, que shi zhi da de.
Nà shì yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhēnshí de; tāmen shě tā ér qídǎo de, què shì xūwèi de; zhēnzhǔ què shì zhìzūn de, què shì zhì dà de.
那是因為真主確是真實的;他們捨他而祈禱的,確是虛偽的;真主確是至尊的,確是至大的。

Croatian

To zato sto je Allah - On Istina, i sto je ono sto prizivaju mimo Njega, neistina; i sto je Allah, On Uzviseni, Veliki
To zato što je Allah - On Istina, i što je ono što prizivaju mimo Njega, neistina; i što je Allah, On Uzvišeni, Veliki

Czech

To proto, ze Buh jest pravda a to, co, vzyvate vedle neho, jest marnost, a ze Buh zajiste jest nejvyssi, velky
To proto, že Bůh jest pravda a to, co, vzýváte vedle něho, jest marnost, a že Bůh zajisté jest nejvyšší, velký
Tento overit onen BUH jsem vernost doba kady obraz oni spolecnost Jemu byl prolhanost a onen BUH jsem nejvetsi Nejvyssi Veliciny
Tento overit onen BUH jsem vernost doba kadý obraz oni spolecnost Jemu byl prolhanost a onen BUH jsem nejvetší Nejvyšší Veliciny
A je to proto, ze Buh je skutecnost, zatimco to, co vzyvate vedle Neho, je falesne - a Buh veru je vzneseny i veliky
A je to proto, že Bůh je skutečnost, zatímco to, co vzýváte vedle Něho, je falešné - a Bůh věru je vznešený i veliký

Dagbani

Di daliri nyɛla, achiika! Naawuni n- nyɛ yεlimaŋli. Yaha! Achiika! Bɛ ni jεmdi shɛli ka pa Naawuni maa nyɛla ʒiri. Yaha! Achiika! Naawuni n-nyɛ Ŋun nam du ka galsi

Danish

Den bevise at GUD er sandheden stunden nogen idol de sætte Ham være falsehood og at GUD er mest Højeste Great
Dit is omdat Allah de Waarheid en wat zij naast Hem aanroepen vals is, en omdat Allah de Verhevene, de Grote is

Dari

این به سبب آن است که الله حق است و آنچه را که به جای او می‌خوانند، باطل است. و الله بلند مرتبه و بزرگ است

Divehi

އެހެނީ ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، حق ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެއުރެން އަޅުކަންކުރާ ތަކެއްޗަކީ، باطل ތަކެއްޗެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، އެންމެ މަތިވެރި، އެންމެ عظمة ތެރި ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Dat is zo omdat God de waarheid is en omdat wat zij buiten Hem aanroepen de onwaarheid is en omdat God de verhevene, de grote is
Dit laat zich verklaren door de goddelijke kennis en macht, omdat God het ware wezen is, en omdat alles wat gij naast hem aanroept, ijdel is, en omdat God de verhevene, de groote God is
Dat is zo omdat Allah de Waarheid is en omdate wat zij naast Hem aanroepen de valsheid is. En omdat Allah de Verhevene, de Grootste is
Dit is omdat Allah de Waarheid en wat zij naast Hem aanroepen vals is, en omdat Allah de Verhevene, de Grote is

English

This is because God is the Truth, and what they invoke beside Him is false. He is the Most High, Most Great
That is because Allah is the Truth and all those which they invoke besides Him are false, and He is the High, the Great
That is because Allah is the (only) Reality, and because whatever else they invoke besides Him is Falsehood; and because Allah,- He is the Most High, Most Great
That is because Allah! He is the Truth, because whatsoever they call upon beside Him is falsehood, and because He is the Exalted, the Grand
All this is because Allah, He alone, is the Truth and all that which they call upon beside Him is false. Surely Allah, He alone, is All-High, Incomparably Great
That is so for God is the Reality, and what they invoke other than Him is illusion. Indeed God is all-high and supreme
That is because Allah — He is the Truth, and what you call upon besides Him is falsehood. Allah is the All-High, the Most Great
That is because God -- He is the Truth, and that they call upon apart from Him -- that is the false; and for that God is the All-high, the All-great
God is the Reality, and whatever else they invoke besides Him is falsehood, and God, He is the Highest, the Greatest
That is because God is the truth, and that whatever they call on other than Him is the falsehood, and that God is the superior, the great
That is because Allah is the Reality, and whatever they invoke besides Him is nullity, and because Allah is the All-exalted, the All-great
That is because Allah is the Reality, and whatever they invoke besides Him is nullity, and because Allah is the All-exalted, the All-great
That (is so) because God is He Who is the Absolute Truth and Ever-Constant (Whose decrees and deeds are all true and in absolute accord with one another), and all that they invoke (as deities) apart from Him is sheer falsehood. And because God is He Who is the All-Exalted, the All-Great
This is to implement the absolute fact that Allah is the absolute truth and all that they invoke besides Him is falsehood personified and that Allah is AL- 'Aliye (the Supreme) and AL-Kabir (the Paramount)
This is because Allah, He is the Reality; and that what the people invoke (as deities) is Al-Batil. And that Allah, He is the Most High, the Most Great
That is because God, He is The Truth and what they call to other than Him is falsehood. And that God, He is The Lofty, The Great
That is so, because Allah is the absolute truth, and besides Allah every one else they pray to is utterly false. Indeed, it is Allah Who is the Exalted and the Eminent
That is because God, He is true, and because what ye call on beside Him is falsehood, and because God, He is the high, the great
This is because Allah is the only Reality and because all those to whom the people invoke besides Him, are false, and because Allah is the One Who is the Most High, the Great
This is declared concerning the divine knowledge and power, for that God is the true being, and for that whatever ye invoke, besides him, is vanity; and for that God is the high, the great God
That is because Allah, He is Truth (or the only Reality), and because what you call on beside Him is the False, and because Allah, He is the Sublime, the Great
This, for that God is the truth; and that whatever ye call upon beside Him is a vain thing; and that God - He is the High, the Great
That (is) with that God, He (is) the truth , and that (E) what they call from other than Him, (is) the falsehood, and that (E) God, He is the high/elevated , the great/exalted/revered
All this is because Allah, He alone, is the Truth and all that which they call upon beside Him is false. Surely Allah, He alone, is All-High, Incomparably Great
That is because Allah is the Reality and that which they pray to besides Him, is falsehood; and that Allah is the High, the Great
That is because God is the Reality and that which they pray to besides Him, is falsehood; and that God is the High, the Great
This is because Allah is the Truth, and that which they call upon besides Him is the falsehood, and that Allah is the High, the Great
That is because Allah is the Truth, what they pray to besides Him is falsehood, and Allah is the Highest, the Greatest
That (is so) because Allah, He is the True, and that which they invoke beside Him is the False, and because Allah, He is the Sublime, the Great
That is because Allah is the only Real One and what they invoke other than Him is false and Allah is the High, the Great
Thus it is, because God alone is the Ultimate Truth, so that all that men invoke instead of Him is sheer falsehood; and because God alone is exalted, truly great
That is for that Allah, Ever He, is The Truth, and what they invoke, apart from Him, is the untruth; and for that Allah, Ever He, is The Ever-Exalted, The Ever-Great
This is because God is the supreme Truth and whatever they worship besides Him is falsehood. God is the Most High and the Most Great
That is because Allah, He is the Truth, and that which they invoke besides Him is Al-Batil (falsehood, Satan and all other false deities), and that Allah, He is the Most High, the Most Great
That is because Allah is the only Real One and what they invoke other than Him is false and Allah is the High, the Great
That is because Allah ˹alone˺ is the Truth and what they invoke besides Him is falsehood, and ˹because˺ Allah ˹alone˺ is the Most High, All-Great
That is because God ˹alone˺ is the Truth and what they invoke besides Him is falsehood, and ˹because˺ God ˹alone˺ is the Most High, All-Great
God is cognizant of what you do. Because God is the Truth, and false are the idols they invoke besides Him. And surely God is the Most High, the Supreme One
That is because Allah is the Truth, and what they supplicate other than Him is false, and it is Allah Who is the Most High, the All-Great
Thus it is, because God is the Truth, and whatever they invoke besides Him is falsehood, and because God is the Most High, the Most Great
That is because Allah, He is the Truth, and that which they invoke besides Him is falsehood; and that Allah, He is the Most High, the Most Great
Thus it is - since Allah, He is the True, and what they call upon instead of Him is the False. He is the Exalted, the Great
That is because Allah, He is the Truth, and because that which they invoke besides Him is falsehood; And that Allah— He is the Most High (Al-Ali’i), Most Great (Al-Kabir)
That is because God is the Reality, and what they worship besides Him is falsehood, and because God is the Exalted, the Supreme
That is because God is the Reality, and what they worship besides Him is falsehood, and because God is the Exalted, the Supreme
That is because God is the Truth while anything they appeal to instead of Him is false. God is the Sublime, the Great
That is because God is the truth, and that which they call on besides Him is falsehood, and that God is the High, the Great
That is because God is the truth, and that which they call on besides Him is falsehood, and that God is the Most High, the Great
That is because God, He is the Truth, and whatsoever they call upon other than Him is false, and God is the Exalted, the Great
That is because Allah is the Truth, and that what they call upon other than Him is falsehood, and because Allah is the Most High, the Grand
That is because God is the Truth, and what they call upon besides Him is falsehood. God is the Most High, the Supreme One
That is because God is the (only) Reality, and because whatever else they invoke besides Him is Falsehood; and because God,- He is the Most High, Most Great

Esperanto

This pruv ti DI est truth while any idol ili set Him est falsehood kaj ti DI est plej Alt Great

Filipino

Sapagkat si Allah, Siya ang Katotohanan, at lahat ng anumang kanilang tinatawagan maliban pa kay Allah ay Al-Batil (kasinungalingan, kabulaanan, Satanas, lahat ng huwad na mga diyos); at si Allah,- Siya ang Kataas- taasan, ang Pinakadakila
Iyon ay dahil si Allāh ay ang Totoo, at na ang anumang dinadalanginan nila bukod pa sa Kanya ay ang kabulaanan, at na si Allāh ay ang Mataas, ang Malaki

Finnish

Silla Jumala on totuus, ja se, mita he Hanen asemestaan rukoilevat, on valhetta; Jumala on kaikkein korkein, kaikkein suurin
Sillä Jumala on totuus, ja se, mitä he Hänen asemestaan rukoilevat, on valhetta; Jumala on kaikkein korkein, kaikkein suurin

French

Cela, parce qu’Allah est la Verite, que ce qu’ils invoquent en dehors de Lui n’est que mensonge, et qu’Allah est le Tres Haut, le Tres Grand
Cela, parce qu’Allah est la Vérité, que ce qu’ils invoquent en dehors de Lui n’est que mensonge, et qu’Allah est le Très Haut, le Très Grand
Il en est ainsi parce qu’Allah est la Verite, et que tout ce qu’ils invoquent en dehors de Lui est le Faux, et qu’Allah, c’est Lui le Haut, le Grand
Il en est ainsi parce qu’Allah est la Vérité, et que tout ce qu’ils invoquent en dehors de Lui est le Faux, et qu’Allah, c’est Lui le Haut, le Grand
Il en est ainsi parce qu'Allah est la Verite, et que tout ce qu'ils invoquent en dehors de Lui est le Faux, et qu'Allah, c'est Lui le Haut, le Grand
Il en est ainsi parce qu'Allah est la Vérité, et que tout ce qu'ils invoquent en dehors de Lui est le Faux, et qu'Allah, c'est Lui le Haut, le Grand
Il en est ainsi car Allah est la seule veritable divinite, tandis que ce qu’ils invoquent en dehors de Lui n’est que vanite, et qu’Allah est le Tres Haut, le Tres Grand
Il en est ainsi car Allah est la seule véritable divinité, tandis que ce qu’ils invoquent en dehors de Lui n’est que vanité, et qu’Allah est le Très Haut, le Très Grand
Il en est ainsi parce que Dieu est Verite, et que ce qu’ils invoquent en dehors de Lui est faux (mensonge), et que Dieu est Le Tres-Haut, Le Tres-Grand
Il en est ainsi parce que Dieu est Vérité, et que ce qu’ils invoquent en dehors de Lui est faux (mensonge), et que Dieu est Le Très-Haut, Le Très-Grand

Fulah

Ɗum [ko jaŋtaa ɗoo], ko tawde pellet, Alla ko Kanko woni Goonga, e wonnde kon ko ɓe noddata gaanin Makko, ko ɗum woni meere nden, e wonnde ko Alla woni Toowuɗo, Mawnuɗo On

Ganda

Ekyo kiri bwe kityo, lwa kuba nti Katonda yye ye mazima, era ddala ebyo bye basaba ne baleka Katonda bye bikyamu, era mazima Katonda yye ye wa waggulu asinga okuweebwa e kitiibwa

German

Dies (ist so), weil Allah allein die Wahrheit ist und was sie sonst außer Ihm anrufen, ist das Falsche und weil Allah, Er, der Erhabene ist, der Große
Dies (ist so), weil Allah allein die Wahrheit ist und was sie sonst außer Ihm anrufen, ist das Falsche und weil Allah, Er, der Erhabene ist, der Große
Dies, weil Gott die Wahrheit ist und weil das, was sie an seiner Stelle anrufen, das Falsche ist, und weil Gott der Erhabene und Große ist
Dies, weil Gott die Wahrheit ist und weil das, was sie an seiner Stelle anrufen, das Falsche ist, und weil Gott der Erhabene und Große ist
Dies ist es, weil ALLAH gewiß Das Wahre ist, weil das, an das sie anstelle von Ihm Bittgebete richten, gewiß das fur nichtig Erklarte ist, und weil ALLAH gewiß Der Allhochste, Der Allgroßte ist
Dies ist es, weil ALLAH gewiß Das Wahre ist, weil das, an das sie anstelle von Ihm Bittgebete richten, gewiß das für nichtig Erklärte ist, und weil ALLAH gewiß Der Allhöchste, Der Allgrößte ist
Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil das, was sie anstatt Seiner anrufen, das Falsche ist und weil Allah der Erhabene, der Große ist
Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil das, was sie anstatt Seiner anrufen, das Falsche ist und weil Allah der Erhabene, der Große ist
Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil das, was sie anstatt Seiner anrufen, das Falsche ist und weil Allah der Erhabene, der Große ist
Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil das, was sie anstatt Seiner anrufen, das Falsche ist und weil Allah der Erhabene, der Große ist

Gujarati

a badhum etala mate ke allaha ta'ala ja satya che ane tena sivaya jene pana loko pokare che, badha khota che ane ni:Sanka allaha ta'ala ghano ucca ane pratisthita che
ā badhuṁ ēṭalā māṭē kē allāha ta'ālā ja satya chē anē tēnā sivāya jēnē paṇa lōkō pōkārē chē, badhā khōṭā chē anē ni:Śaṅka allāha ta'ālā ghaṇō ucca anē pratiṣṭhita chē
આ બધું એટલા માટે કે અલ્લાહ તઆલા જ સત્ય છે અને તેના સિવાય જેને પણ લોકો પોકારે છે, બધા ખોટા છે અને નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા ઘણો ઉચ્ચ અને પ્રતિષ્ઠિત છે

Hausa

Wannan fa domin Allah Shi ne Gaskiya, kuma abin da suke kira wanda ba Shi ba, shi ne ƙarya, kuma lalle, Alah shi ne Maɗaukaki, Mai girma
Wannan fa dõmin Allah Shĩ ne Gaskiya, kuma abin da suke kira wanda bã Shi ba, shi ne ƙaryã, kuma lalle, Alah shĩ ne Maɗaukaki, Mai girma
Wannan fa domin Allah Shi ne Gaskiya, kuma abin da suke kira wanda ba Shi ba, shi ne ƙarya, kuma lalle, A1lah shi ne Maɗaukaki, Mai girma
Wannan fa dõmin Allah Shĩ ne Gaskiya, kuma abin da suke kira wanda bã Shi ba, shi ne ƙaryã, kuma lalle, A1lah shĩ ne Maɗaukaki, Mai girma

Hebrew

זה משום שאללה הוא הצדק, וכל מי שיפנו אליו מלבדו הוא הבל, ואללה הוא העליון והכביר
זה משום שאלוהים הוא הצדק, וכל מי שיפנו אליו מלבדו הוא הבל, ואלוהים הוא העליון והכביר

Hindi

ye sab is kaaran hai ki allaah hee saty hai aur jise ve pukaarate hain allaah ke siva asaty hai tatha allaah hee sabase ooncha, sabase bada hai
ये सब इस कारण है कि अल्लाह ही सत्य है और जिसे वे पुकारते हैं अल्लाह के सिवा असत्य है तथा अल्लाह ही सबसे ऊँचा, सबसे बड़ा है।
yah sab kuchh is kaaran se hai ki allaah hee saty hai aur yah ki use chhodakar jinako ve pukaarate hai, ve asaty hai. aur yah ki allaah hee sarvochch, mahaan hai
यह सब कुछ इस कारण से है कि अल्लाह ही सत्य है और यह कि उसे छोड़कर जिनको वे पुकारते है, वे असत्य है। और यह कि अल्लाह ही सर्वोच्च, महान है
ye (sab baaten) is sabab se hain ki khuda hee yaqeenee barahaq (maabood) hai aur us ke siva jisako log pukaarate hain yaqeenee bilkul baatil aur isamen shak nahin ki khuda hee aaleeshaan aur bada rutabe vaala hai
ये (सब बातें) इस सबब से हैं कि ख़ुदा ही यक़ीनी बरहक़ (माबूद) है और उस के सिवा जिसको लोग पुकारते हैं यक़ीनी बिल्कुल बातिल और इसमें शक नहीं कि ख़ुदा ही आलीशान और बड़ा रुतबे वाला है

Hungarian

Ez azert van igy mivel Allah az Igazsag. Es (minden), amihez Rajta kivul fohaszkodnak az a hamissag! Allah a Magasztos es a Nagy
Ez azért van így mivel Allah az Igazság. És (minden), amihez Rajta kívül fohászkodnak az a hamisság! Allah a Magasztos és a Nagy

Indonesian

Demikianlah, karena sesungguhnya Allah, Dialah (Tuhan) yang sebenarnya dan apa saja yang mereka seru selain Allah adalah batil. Dan sesungguhnya Allah, Dialah Yang Mahatinggi, Mahabesar
(Demikianlah) hal yang telah disebutkan itu (karena sesungguhnya Allah Dialah yang hak) yang tetap. (Dan sesungguhnya apa saja yang mereka seru) yang mereka sembah; lafal ayat ini dapat dibaca ya'buduuna dan ta'buduuna (selain dari Allah, itulah yang batil) yang lenyap (dan sesungguhnya Allah Dialah Yang Maha Tinggi) atas semua makhluk-Nya dengan keperkasaan-Nya yang mengalahkan mereka semua (lagi Maha Besar) yakni Maha Agung
Demikianlah, karena sesungguhnya Allah, Dia-lah yang hak 1186 dan sesungguhnya apa saja yang mereka seru selain dari Allah itulah yang batil dan sesungguhnya Allah Dia-lah Yang Maha Tinggi lagi Maha Besar
Semua keajaiban ciptaan Allah dan kekuasaan-Nya itu disebabkan oleh karena pencipta-Nya adalah Tuhan Yang Mutlak. Dialah satu-satunya Zat yang berhak untuk disembah. Dan sesungguhnya tuhan-tuhan yang kalian sembah selain Allah, ketuhanan mereka adalah batil dan palsu. Hanya Allah semata yang Mahatinggi dan Mahabesar kekuasaan-Nya
Demikianlah, karena sesungguhnya Allah, Dialah (Tuhan) yang sebenarnya dan apa saja yang mereka seru selain dari Allah adalah batil. Dan sesungguhnya Allah, Dialah Yang Mahatinggi, Maha Besar
Demikianlah, karena sesungguhnya Allah, Dialah (Tuhan) yang sebenarnya dan apa saja yang mereka seru selain Allah adalah batil. Dan sesungguhnya Allah, Dialah Yang Mahatinggi, Mahabesar

Iranun

Giyoto man na sabap sa Mata-an! A so Allah na Sukaniyan so Bunar; na Mata-an! A so Puphanongganowin niran a salakao Rukaniyan na ribat; na Mata-an! A so Allah, na Sukaniyan so Maporo, a Mala

Italian

Cio in quanto Allah e la Verita, mentre quel che invocano all'infuori di Lui e falsita. Allah e l'Altissimo, il Grande
Ciò in quanto Allah è la Verità, mentre quel che invocano all'infuori di Lui è falsità. Allah è l'Altissimo, il Grande

Japanese

Sore wa arra koso ga shinri de ara reru tamedearu. Kare o sashioite, anata gata no inoru no wa kyogi no monodearu. Hontoni arra koso wa, shiko ni shite shidai de ara reru
Sore wa arrā koso ga shinri de ara reru tamedearu. Kare o sashioite, anata gata no inoru no wa kyogi no monodearu. Hontōni arrā koso wa, shikō ni shite shidai de ara reru
それはアッラーこそが真理であられるためである。かれを差し置いて,あなたがたの祈るのは虚偽のものである。本当にアッラーこそは,至高にして至大であられる。

Javanese

Mulane mangkono awit Allah iku langgeng tan kena owah, sarta benere kudu disembah. Ananging brahala kang padha dianggo Pangeran iku palsu satemene Allah Maha Mulya lan Agung
Mulane mangkono awit Allah iku langgeng tan kena owah, sarta benere kudu disembah. Ananging brahala kang padha dianggo Pangeran iku palsu satemene Allah Maha Mulya lan Agung

Kannada

allahana kodagegalannu hotta hadagugalu kadalalli calisuvudannu nivu kandillave? Pratiyobba sahanasila, krtajnanige adaralli khanditavagiyu puravegalive. I mulaka avanu (allahanu) nimage tanna puravegalannu torisuttane
allāhana koḍagegaḷannu hotta haḍagugaḷu kaḍalalli calisuvudannu nīvu kaṇḍillavē? Pratiyobba sahanaśīla, kr̥tajñanige adaralli khaṇḍitavāgiyū purāvegaḷive. Ī mūlaka avanu (allāhanu) nimage tanna purāvegaḷannu tōrisuttāne
ಅಲ್ಲಾಹನ ಕೊಡಗೆಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತ ಹಡಗುಗಳು ಕಡಲಲ್ಲಿ ಚಲಿಸುವುದನ್ನು ನೀವು ಕಂಡಿಲ್ಲವೇ? ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಸಹನಶೀಲ, ಕೃತಜ್ಞನಿಗೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಪುರಾವೆಗಳಿವೆ. ಈ ಮೂಲಕ ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ನಿಮಗೆ ತನ್ನ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Mine saksiz Alla Ol, xaq. Soz joq, olardın Alladan ozge jalbarıngandarı bosqa. Kudiksiz Alla, Ol ote jogarı, asa ulı
Mine şäksiz Alla Ol, xaq. Söz joq, olardıñ Alladan özge jalbarınğandarı bosqa. Küdiksiz Alla, Ol öte joğarı, asa ulı
Міне шәксіз Алла Ол, хақ. Сөз жоқ, олардың Алладан өзге жалбарынғандары босқа. Күдіксіз Алла, Ол өте жоғары, аса ұлы
Bul solay. Aqiqatında, Allah - al-Xaq / kumansiz Aqiqat / , al olardın Odan ozge saqıratındarı / tabınıp jalbarınatındarı / jalgan ari sın maninde, Allah - asa Jogarı, ote Ulken
Bul solay. Aqïqatında, Allah - äl-Xaq / kümänsiz Aqïqat / , al olardıñ Odan özge şaqıratındarı / tabınıp jalbarınatındarı / jalğan äri şın mäninde, Allah - asa Joğarı, öte Ülken
Бұл солай. Ақиқатында, Аллаһ - әл-Хақ / күмәнсіз Ақиқат / , ал олардың Одан өзге шақыратындары / табынып жалбарынатындары / жалған әрі шын мәнінде, Аллаһ - аса Жоғары, өте Үлкен

Kendayan

Ampakoalah. Karana sabatolnya Allah, Ialah (Tuhan) nang sabanarnya, man ahe ma’an nang iaka’koa saru’ salain Allah ialah batil. Man sabatolnya Allah, Ialah nang Maha Tinggi, Maha Aya’

Khmer

noh daoysaarte a l laoh kuchea mcheasa da pitabrakd . haey avei del puokke buongsuong som phe sa ng pi trong noh kuchea brakear mokh . haey pitabrakd nasa a l laoh mha khpangkhpasa mha utdongk utdam
នោះដោយសារតែអល់ឡោះគឺជាម្ចាស់ដ៏ពិតប្រាកដ។ ហើយអ្វីដែលពួកគេបួងសួងសុំផេ្សងពីទ្រង់នោះគឺជាប្រការមោឃៈ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាខ្ពង់ខ្ពស់ មហាឧត្ដុង្គឧត្ដម។

Kinyarwanda

Ibyo ni ibigaragaza ko Allah ari we w’ukuri, naho ibyo basenga bitari we ari ibinyoma, kandi ko Allah ari Uwikirenga, Usumba byose
Ibyo ni ibigaragaza ko Allah ari We w’ukuri, naho ibyo basenga bitari We ko ari ibinyoma, kandi ko Allah ari Uwikirenga, Usumba byose

Kirghiz

Antkeni, Allaһ cınıgı (Kuday). Al emi, Andan baska, (musrikter) duba kılıp jatkan nerseler jalgan (kudaylar). Jana Allaһtın Bir Ozu gana eŋ Jogoru, Uluk
Antkeni, Allaһ çınıgı (Kuday). Al emi, Andan başka, (muşrikter) duba kılıp jatkan nerseler jalgan (kudaylar). Jana Allaһtın Bir Özü gana eŋ Jogoru, Uluk
Анткени, Аллаһ чыныгы (Кудай). Ал эми, Андан башка, (мушриктер) дуба кылып жаткан нерселер жалган (кудайлар). Жана Аллаһтын Бир Өзү гана эң Жогору, Улук

Korean

ineun hananimkkeseo jinliigi ttaemun-ila geubun oee daleun geos-eul sung baehaneun geos-eun heowila sillo hananim eun gajang nopgo widaehasim-ila
이는 하나님께서 진리이기 때문이라 그분 외에 다른 것을 숭 배하는 것은 허위라 실로 하나님 은 가장 높고 위대하심이라
ineun hananimkkeseo jinliigi ttaemun-ila geubun oee daleun geos-eul sung baehaneun geos-eun heowila sillo hananim eun gajang nopgo widaehasim-ila
이는 하나님께서 진리이기 때문이라 그분 외에 다른 것을 숭 배하는 것은 허위라 실로 하나님 은 가장 높고 위대하심이라

Kurdish

ئه‌و شتانه ده‌ریده‌خه‌ن که‌: بێگومان هه‌ر خوا خۆی حه‌ق و ڕاسته‌قینه‌یه‌، به‌ڕاستی هه‌رچی خه‌ڵکی له‌باتی و ناحه‌قیه‌، دڵنیا بن خوا هه‌ر خۆی هه‌میشه به‌رز و پایه بڵندو گه‌وره‌یه‌
ئەمە لەبەر ئەوەیە کە بێگومان تەنھا خوا ڕاست و ھەقە و بەڕاستی ئەوەی ھاواری لێدەکەن و دەیپەرستنن بێجگە لەو(خوا) بەتاڵ وناڕاستە وە بێگومان ھەر خوا بڵند و گەورەیە

Kurmanji

Wusa ne! Loma bi rasti Yezdan mafi (bi xweber heye). Le ewan tisten ku ewan (filan) ji pestire wi perestiya wan dikin, ewan puc in. Bi rasti Yezdan bi xwer ji bilinde mezin e
Wusa ne! Loma bi rastî Yezdan mafî (bi xweber heye). Lê ewan tiştên ku ewan (filan) ji pêştirê wî perestîya wan dikin, ewan pûç in. Bi rastî Yezdan bi xwer jî bilindê mezin e

Latin

Hoc proves ut DEUS est truth dum any idol they set Eum est falsehood ac ut DEUS est the Multus High Major

Lingala

Wana ezali ete Allah azali bosembo, mpe ya sólo, maye manso bazali kobondela na botiki ye mazali mpamba, mpe ya solo, Allah azali likolo mpe monene koleka

Luyia

Endio nilwokhuba mbu, toto Nyasaye niye owa habweene , Ne ebiabalaamanga ebilali ye tawe nobukori, netoto Nyasaye niye owahekulu omukhongo muno

Macedonian

Тоа е затоа што Аллах е Вистина, а оние на кои тие, покрај Него, им се молат, се невистина, и затоа што Аллах е Возвишен и Голем
Ete, toa, tokmu, zaradi ona sto Allah e vistina. Allah, navistina, e Visen i Golem
Ete, toa, tokmu, zaradi ona što Allah e vistina. Allah, navistina, e Višen i Golem
Ете, тоа, токму, заради она што Аллах е вистина. Аллах, навистина, е Вишен и Голем

Malay

Bersifatnya Allah dengan penuh kekuasaan dan luas ilmu pengetahuan itu kerana bahawasanya Allah Dia lah sahaja Tuhan Yang Sebenar-benarnya, dan bahawa segala yang mereka sembah selain dari Allah adalah palsu belaka. Dan (ingatlah) sesungguhnya Allah Dia lah Yang Maha Tinggi keadaanNya, lagi Maha Besar (kekuasaanNya)

Malayalam

atentukeantennal allahuvan satyamayittullavan. avannu purame avar vilicc prart'thikkunnatellam vyart'thamakunnu. allahu tanneyakunnu unnatanum valiyavanum
atentukeāṇṭennāl allāhuvāṇ satyamāyiṭṭuḷḷavan. avannu puṟame avar viḷicc prārt'thikkunnatellāṁ vyart'thamākunnu. allāhu tanneyākunnu unnatanuṁ valiyavanuṁ
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ അല്ലാഹുവാണ് സത്യമായിട്ടുള്ളവന്‍. അവന്നു പുറമെ അവര്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നതെല്ലാം വ്യര്‍ത്ഥമാകുന്നു. അല്ലാഹു തന്നെയാകുന്നു ഉന്നതനും വലിയവനും
atentukeantennal allahuvan satyamayittullavan. avannu purame avar vilicc prart'thikkunnatellam vyart'thamakunnu. allahu tanneyakunnu unnatanum valiyavanum
atentukeāṇṭennāl allāhuvāṇ satyamāyiṭṭuḷḷavan. avannu puṟame avar viḷicc prārt'thikkunnatellāṁ vyart'thamākunnu. allāhu tanneyākunnu unnatanuṁ valiyavanuṁ
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ അല്ലാഹുവാണ് സത്യമായിട്ടുള്ളവന്‍. അവന്നു പുറമെ അവര്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നതെല്ലാം വ്യര്‍ത്ഥമാകുന്നു. അല്ലാഹു തന്നെയാകുന്നു ഉന്നതനും വലിയവനും
atineakke karanamitan. niscayamayum allahu matraman paramamaya satyam. avanekkutate avar viliccuprarthikkunnatellam mithyayan. allahutanneyan unnatanum valiyavanum
atineākke kāraṇamitāṇ. niścayamāyuṁ allāhu mātramāṇ paramamāya satyaṁ. avanekkūṭāte avar viḷiccuprārthikkunnatellāṁ mithyayāṇ. allāhutanneyāṇ unnatanuṁ valiyavanuṁ
അതിനൊക്കെ കാരണമിതാണ്. നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു മാത്രമാണ് പരമമായ സത്യം. അവനെക്കൂടാതെ അവര്‍ വിളിച്ചുപ്രാര്‍ഥിക്കുന്നതെല്ലാം മിഥ്യയാണ്. അല്ലാഹുതന്നെയാണ് ഉന്നതനും വലിയവനും

Maltese

Dan għaliex Alla huwa s-Sewwa, u dak li jsejħu minfloku huwa l-qerq, u għaliex Alla huwa l-Għoli, il- Kbir
Dan għaliex Alla huwa s-Sewwa, u dak li jsejħu minfloku huwa l-qerq, u għaliex Alla huwa l-Għoli, il- Kbir

Maranao

Giyoto man na sabap sa mataan! a so Allah na Skaniyan so bnar; na mataan! a so pphanongganowin iran a salakaw Rkaniyan na ribat; na mataan! a so Allah, na Skaniyan so Maporo, a Mala

Marathi

He sarva (vyavastha) ya karanastava ahe ki allaha satya ahe, ani tyacyakherija jyanna loka (upasya samajuna) pukaratata, sarva khote (mithya) aheta, ani nihsansaya allaha ati'ucca ani motha mahana ahe
Hē sarva (vyavasthā) yā kāraṇāstava āhē kī allāha satya āhē, āṇi tyācyākhērīja jyānnā lōka (upāsya samajūna) pukāratāta, sarva khōṭē (mithyā) āhēta, āṇi niḥsanśaya allāha ati'ucca āṇi mōṭhā mahāna āhē
३०. हे सर्व (व्यवस्था) या कारणास्तव आहे की अल्लाह सत्य आहे, आणि त्याच्याखेरीज ज्यांना लोक (उपास्य समजून) पुकारतात, सर्व खोटे (मिथ्या) आहेत, आणि निःसंशय अल्लाह अतिउच्च आणि मोठा महान आहे

Nepali

Yi sabai (prabandhaharu) yasa karana chan, ki allaha nai satya ho ra usala'i chadera jasa jasala'i yiniharu pukardachan, uniharu asatya chan. Ra niscaya nai allaha sarvocca ra sanavala cha
Yī sabai (prabandhaharū) yasa kāraṇa chan, ki allāha nai satya hō ra usalā'ī chāḍēra jasa jasalā'ī yinīharū pukārdachan, unīharū asatya chan. Ra niścaya nai allāha sarvōcca ra śānavālā cha
यी सबै (प्रबन्धहरू) यस कारण छन्, कि अल्लाह नै सत्य हो र उसलाई छाडेर जस जसलाई यिनीहरू पुकार्दछन्, उनीहरू असत्य छन् । र निश्चय नै अल्लाह सर्वोच्च र शानवाला छ ।

Norwegian

Dette fordi Gud er den Sanne, og det de pakaller utenom Ham, er falskhet og intethet, fordi Gud er den Opphøyde, den Store
Dette fordi Gud er den Sanne, og det de påkaller utenom Ham, er falskhet og intethet, fordi Gud er den Opphøyde, den Store

Oromo

Kun waan Rabbiin Isatu dhugaa ta’eefi wantoonni Isaa gaditti isaan waammatan soba ta’eefiAmmas dhugumatti waan Allaahn Isatu ol ta’aa, guddaa ta’eefi

Panjabi

Iha isa la'i ki alaha hi sati hai ate alaha hi sresata ate vada hai
Iha isa la'ī ki alāha hī sati hai atē alāha hī srēśaṭa atē vaḍā hai
ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਸਤਿ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਅਤੇ ਵੱਡਾ ਹੈ।

Persian

اين بدان سبب است كه خداى يكتا حق است و هر چه به جز او مى‌خوانند باطل است و خداست بلندمرتبه و بزرگوار
اينها [همه‌] دليل آن است كه خداوند، همو حق است و غير از او هر چه مى‌خوانند باطل است و اين كه خدا بلند مرتبه بزرگ است
این از آن است که خداوند بر حق است، و آنچه به جای او می‌پرستند، باطل است، و بی‌گمان خداوند است که بلندمرتبه بزرگ است‌
این بدان (سبب) است که الله حق است، و همانا آنچه به جز او می‌خوانند؛ باطل است، و همانا الله است که بالا و بلند مرتبۀ بزرگ است
این [آفریده های شگفت و این تغییرات و تحولات] دلیل بر این است که خدا فقط حق است و آنچه به جای او می پرستند باطل است، و بی تردید خدا همان والا مرتبه و بزرگ است
این [تقدیر و تدبیر،] از آن روست که الله حق است و آنچه جز او [به یاری و دعا] می‌خوانند [همه] باطل است و الله است که بلندمرتبه [و] بزرگ است
این قدرت کامل بدین سبب است که خدای یکتا حقّ مطلق و آنچه به جز او به خدایی می‌خوانند همه باطل محض است و تنها خدا (که حقّ و وجود حقیقی است) بلند مرتبه و بزرگوار است
این بدان است که خدا است حقّ و هر چه خوانند جز او باطل است و آنکه خدا است مهتر بزرگ‌
اين‌[ها همه‌] دليل آن است كه خدا خود حق است و غير از او هر چه را كه مى‌خوانند باطل است، و خدا همان بلندمرتبه بزرگ است
این (همه قدرت‌نمایی‌ها) بدین جهت است، که خدا خود کلّ حقّ است و بی‌چون غیر از او هر چه را (به خدایی) می‌خوانند و می‌خواهند باطل است. و خدا بی‌گمان همان بلندمرتبه‌ی بزرگ است
این [همه]، دلیل بر آن است که خداوند، حقّ و آنچه جز او مى‌خوانند، باطل است و خداوند بلندمرتبه و بزرگ است
این (آفریده‌های عجیب و غریبی را که می‌بینید) دلیل بر آن است که خداوند حق است، و آنچه را که بجز او به فریاد می‌خوانید و عبادت می‌نمائید باطل است، و خداوند والا مقام و بزرگوار (و بالاتر و برتر از آن) است (که به توصیف درآید)
اینها همه دلیل بر آن است که خداوند حقّ است، و آنچه غیر از او می‌خوانند باطل است، و خداوند بلند مقام و بزرگ مرتبه است
اين [همه توانايى و آگاهى‌] از آن روست كه خداست كه حق است و آنچه جز او مى‌خوانند باطل است و خداست والا و بزرگ
این بدان (سبب) است که خداوند حق است، و همانا آنچه به جز او می خوانند؛ باطل است، و همانا خداوند است که بلند مرتبه ی بزرگ است

Polish

Tak jest, poniewaz Bog jest prawda i poniewaz to, co wzywacie poza Nim, jest fałszem, i poniewaz Bog jest Wyniosły, Wielki
Tak jest, ponieważ Bóg jest prawdą i ponieważ to, co wzywacie poza Nim, jest fałszem, i ponieważ Bóg jest Wyniosły, Wielki

Portuguese

Isso, porque Allah e a Verdade, e porque o que invocam, alem dEle, e a falsidade, e porque Allah e O Altissimo, O Grande
Isso, porque Allah é a Verdade, e porque o que invocam, além dEle, é a falsidade, e porque Allah é O Altíssimo, O Grande
Isso ocorre porque Deus e a Verdade, e porque tudo quanto invocam, em lugar d'Ele, e a falsidade, e porque Deus e oGrandioso, o Altissimo
Isso ocorre porque Deus é a Verdade, e porque tudo quanto invocam, em lugar d'Ele, é a falsidade, e porque Deus é oGrandioso, o Altíssimo

Pushto

دغه په دې سبب چې بېشكه الله، هم دى حق دى، او دا چې بېشكه هغه (معبودان) چې دوى يې له هغه (الله) نه غیر بولي، باطل دي او دا چې بېشكه الله، هم دى ډېر اوچت، ډېر لوى دى
دغه په دې سبب چې بېشكه الله، هم دى حق دى، او دا چې بېشكه هغه (معبودان) چې دوى يې له هغه (الله) نه غیر بولي، باطل دي او دا چې بېشكه الله، هم دى ډېر اوچت، ډېر لوى دى

Romanian

Aceasta pentru ca Dumnezeu este Adevarul, iar ceea ce voi chemati, in afara de El, este desartaciune. Dumnezeu este Inaltul, Marele
Aceasta pentru că Dumnezeu este Adevărul, iar ceea ce voi chemaţi, în afară de El, este deşărtăciune. Dumnezeu este Înaltul, Marele
Acesta dovedi ca DUMNEZEU exista adevar interval altele idol ei situa Him exista falsehood si ca DUMNEZEU exista a Multi(multe) Înaltime Mare
Aceasta pentru ca Allah este Adevarul, iar ceea ce cheama ei in locul Lui sunt vorbe deºarte ºi pentru ca Allah este Cel Inalt [ºi] CelMare [Al-’Aliyy, Al-Kabir]
Aceasta pentru cã Allah este Adevãrul, iar ceea ce cheamã ei în locul Lui sunt vorbe deºarte ºi pentru cã Allah este Cel Înalt [ºi] CelMare [Al-’Aliyy, Al-Kabir]

Rundi

Ibi vyose nukubera yuko Imana ari iy’ukuri nico basaba aho gusaba Imana yonyene ari ibitariho, n’Imana niyo nyene iteka rininiya cane

Russian

Aceasta pentru ca Dumnezeu este Adevarul, iar ceea ce voi chemati, in afara de El, este desartaciune. Dumnezeu este Inaltul, Marele
Это [упомянутые выше могущество Аллаха, Его всезнание и Его помощь Своим сторонникам] потому, что Аллах – Истинный [Истинный Бог], и (потому что) то, что они [многобожники] призывают помимо Него, это [все то, что обожествляют кроме Аллаха] – ложь, и потому, что Аллах – Он, Высочайший [выше всех Своих творений], Великий [нет никого/ничего больше Него]
Eto potomu, chto Allakh yavlyayetsya Istinoy, a vse, k chemu vzyvayut pomimo Nego, yavlyayetsya lozh'yu, a takzhe potomu, chto Allakh - Vozvyshennyy, Bol'shoy
Это потому, что Аллах является Истиной, а все, к чему взывают помимо Него, является ложью, а также потому, что Аллах - Возвышенный, Большой
Eto potomu, chto Bog yest' istina; a te, kotorykh prizyvayete vy naryadu s nim, lozh'. Istinno, Bog yest' vyshniy, velikiy
Это потому, что Бог есть истина; а те, которых призываете вы наряду с ним, ложь. Истинно, Бог есть вышний, великий
Eto potomu, chto Allakh yest' istina, a to, chto vy prizyvayete pomimo Nego, - lozh', i potomu chto Allakh - vysok, velik
Это потому, что Аллах есть истина, а то, что вы призываете помимо Него, - ложь, и потому что Аллах - высок, велик
Eto tak, potomu chto Allakh - [vysshaya] istina, potomu chto to, chemu poklonyayutsya pomimo Nego, - lozh', potomu chto Allakh -vsevyshniy, velikiy
Это так, потому что Аллах - [высшая] истина, потому что то, чему поклоняются помимо Него, - ложь, потому что Аллах -всевышний, великий
Vso, chto zdes' upomyanuto o chudesakh iz tvoreniy Allakha i Yego moshchi, podtverzhdayet, chto Allakh Yedinstvennyy, Istinnyy Bog, zasluzhivayushchiy pokloneniya Yemu odnomu. Te bogi, kotorym vy poklonyayetes' pomimo Allakha - lozh'. Poistine, Allakh Vsevyshniy velik delami i vlast'yu
Всё, что здесь упомянуто о чудесах из творений Аллаха и Его мощи, подтверждает, что Аллах Единственный, Истинный Бог, заслуживающий поклонения Ему одному. Те боги, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха - ложь. Поистине, Аллах Всевышний велик делами и властью
I eto potomu, chto lish' Allakh yest' Istina, A te, kogo, oprich' Nego, vy chtite, - Lozh', I potomu, chto lish' Allakh Vozvyshen i velik bezmerno
И это потому, что лишь Аллах есть Истина, А те, кого, опричь Него, вы чтите, - Ложь, И потому, что лишь Аллах Возвышен и велик безмерно

Serbian

То је зато што је Аллах - истина, а они којима они, поред Њега, упућују молбе - неистина, и што је Аллах Узвишени и Велики

Shona

Nemhaka yekuti Allah ndivo vechokwadi, uye zvimwe zvose zvavanosheedza kusiya kwaivo, chokwadi, manyepo; uye kuti Allah ndivo vari pamusoro, ndivo mukuru

Sindhi

اِھي (ڪم) ھن ڪري آھن ته الله ئي برحق آھي ۽ ته اُن کانسواءِ جنھن به ٻي کي سڏيندا آھن سو ڪوڙ آھي ۽ ته الله ئي تمام مٿاھون وڏو آھي

Sinhala

meva siyalla niyata vasayen allahma satya deviyan yannatada, ohu hæra ovun (devivarun yayi) aradhana karana dæya boru dæya yannatada, niyata vasayen allahma itamat visalavantayeku ha usasvantayekuda vanneya yannatada (sadhakayan vasayen ætteya)
mēvā siyalla niyata vaśayen allāhma satya deviyan yannaṭada, ohu hæra ovun (devivarun yayi) ārādhanā karana dæya boru dæya yannaṭada, niyata vaśayen allāhma itāmat viśālavantayeku hā usasvantayekuda vannēya yannaṭada (sādhakayan vaśayen ættēya)
මේවා සියල්ල නියත වශයෙන් අල්ලාහ්ම සත්‍ය දෙවියන් යන්නටද, ඔහු හැර ඔවුන් (දෙවිවරුන් යයි) ආරාධනා කරන දැය බොරු දැය යන්නටද, නියත වශයෙන් අල්ලාහ්ම ඉතාමත් විශාලවන්තයෙකු හා උසස්වන්තයෙකුද වන්නේය යන්නටද (සාධකයන් වශයෙන් ඇත්තේය)
niyata vasayenma allah vana ohumaya satyaya. tavada niyata vasayenma ohugen tora va ovun ærayum karana dæ asatyaya ve. tavada niyata vasayenma allah vana ohumaya uttaritara atimahat vanuye
niyata vaśayenma allāh vana ohumaya satyaya. tavada niyata vaśayenma ohugen tora va ovun ærayum karana dǣ asatyaya vē. tavada niyata vaśayenma allāh vana ohumaya uttarītara atimahat vanuyē
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වන ඔහුමය සත්‍යය. තවද නියත වශයෙන්ම ඔහුගෙන් තොර ව ඔවුන් ඇරයුම් කරන දෑ අසත්‍යය වේ. තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වන ඔහුමය උත්තරීතර අතිමහත් වනුයේ

Slovak

This proves lenze GOD bol truth chvila any idol they set Him je falsehood a lenze GOD bol the Vela High Velky

Somali

Arrinkaasi waxaa ugu wacan in Allaah uu Isagu Xaq yahay, oo waxa ka sokeeya ay baryaan uu baadil yahay, iyo inuu Allaah yahay Sarreeyaha, Weynaha ah
Taasna wa in Eebe xaq yahay waxay caabudi ee ka soohadhayna baadil yahay iyo in Eebe yahay Sareeye wayn
Taasna wa in Eebe xaq yahay waxay caabudi ee ka soohadhayna baadil yahay iyo in Eebe yahay Sareeye wayn

Sotho

Ke hobane Allah ke ‘Nete, hobane seo ba bitsang ho sona ntle ho Eena ke Leshano, etsoe Allah ke Eena Ea Hloahloeng, Ea Moholo

Spanish

Esto es porque Allah es la Verdad y todo lo que invocan fuera de El es falaz. Ciertamente Allah es Sublime, Grande
Esto es porque Allah es la Verdad y todo lo que invocan fuera de Él es falaz. Ciertamente Allah es Sublime, Grande
Esto se debe a que Al-lah es la Verdad (la unica divinidadverdadera), mientras que lo que (los idolatras) invocan fuera de El es falso, y a que Al-lah es el Excelso, el mas Grande
Esto se debe a que Al-lah es la Verdad (la única divinidadverdadera), mientras que lo que (los idólatras) invocan fuera de Él es falso, y a que Al-lah es el Excelso, el más Grande
Esto se debe a que Al-lah es la Verdad (la unica divinidad verdadera), mientras que lo que (los idolatras) invocan fuera de El es falso, y a que Al-lah es el Excelso, el mas Grande
Esto se debe a que Al-lah es la Verdad (la única divinidad verdadera), mientras que lo que (los idólatras) invocan fuera de Él es falso, y a que Al-lah es el Excelso, el más Grande
Esto es asi porque Ala es la Verdad, pero lo que ellos invocan en lugar de invocarle a El es lo falso. Ala es el Altisimo, el Grande
Esto es así porque Alá es la Verdad, pero lo que ellos invocan en lugar de invocarle a Él es lo falso. Alá es el Altísimo, el Grande
Asi es, porque solo Dios es la Suprema Verdad, y todo lo que los hombres invocan en lugar de El es pura falsedad; y porque Dios es excelso, realmente grande
Así es, porque sólo Dios es la Suprema Verdad, y todo lo que los hombres invocan en lugar de Él es pura falsedad; y porque Dios es excelso, realmente grande
Dios es la Verdad, y todo lo que invocan fuera de El es falso. Dios es el Sublime, el Supremo
Dios es la Verdad, y todo lo que invocan fuera de Él es falso. Dios es el Sublime, el Supremo
Eso es porque Dios es la Verdad y porque lo que ellos invocan en lugar de El es falso y porque Dios es el Excelso, el Grande
Eso es porque Dios es la Verdad y porque lo que ellos invocan en lugar de Él es falso y porque Dios es el Excelso, el Grande

Swahili

Yote hayo ni miongoni mwa ukubwa wa uweza Wake. Mpate kujua na mkubali kuwa Mwenyezi Mungu Ndiye wa kweli katika dhati Yake na sifa Zake na matendo Yake, na kuwa vile wanavyoviomba visivyokuwa Yeye ndio vya urongo, na kuwa Mwenyezi Mungu Ndiye Aliyetukuka, kwa dhati Yake, uweza Wake na kutendesha nguvu Kwake, Aliye juu ya viumbe Vyake vyote, Aliye Mkubwa juu ya kila kitu, na kila kisichokuwa Yeye kinanyenyekea Kwake, Yeye Peke Yake Ndiye Anayestahiki kuabudiwa, na si mwingine
Hivi ni kwa sababu hakika Mwenyezi Mungu ndiye wa kweli, na hakika wanacho kiomba ni cha uwongo. Na kwamba hakika Mwenyezi Mungu ndiye Mtukufu na ndiye Mkubwa

Swedish

Detta, darfor att Gud ar Sanningen, och allt det som manniskor anropar i Hans stalle ar sken och logn; Gud ar den Hoge, den Valdige
Detta, därför att Gud är Sanningen, och allt det som människor anropar i Hans ställe är sken och lögn; Gud är den Höge, den Väldige

Tajik

In ʙa on saʙaʙ ast, ki Xudoi jakto haq ast va har ci ʙa ƣajri U mexonand, ʙotil ast va Xudost ʙalandmartaʙavu ʙuzurgvor
In ʙa on saʙaʙ ast, ki Xudoi jakto haq ast va har cī ʙa ƣajri Ū mexonand, ʙotil ast va Xudost ʙalandmartaʙavu ʙuzurgvor
Ин ба он сабаб аст, ки Худои якто ҳақ аст ва ҳар чӣ ба ғайри Ӯ мехонанд, ботил аст ва Худост баландмартабаву бузургвор
In hama qudratu tavonoii Alloh ʙa on saʙaʙ ast, ki ʙojad ʙidoned, Allohi jakto haq ast va har ci ƣajr az U mexonand va iʙodat mekunand, haroina, ʙotil ast va alʙatta, Alloh ʙalandmartaʙavu ʙuzurgvor ast
In hama qudratu tavonoii Alloh ʙa on saʙaʙ ast, ki ʙojad ʙidoned, Allohi jakto haq ast va har cī ƣajr az Ū mexonand va iʙodat mekunand, haroina, ʙotil ast va alʙatta, Alloh ʙalandmartaʙavu ʙuzurgvor ast
Ин ҳама қудрату тавоноии Аллоҳ ба он сабаб аст, ки бояд бидонед, Аллоҳи якто ҳақ аст ва ҳар чӣ ғайр аз Ӯ мехонанд ва ибодат мекунанд, ҳароина, ботил аст ва албатта, Аллоҳ баландмартабаву бузургвор аст
In [taqdiru tadʙir] az on rust, ki Alloh taolo haq ast va on ci cuz U mexonand, [hama] ʙotil ast va Alloh taolo ast, ki ʙalandmartaʙa [va] ʙuzurg ast
In [taqdiru tadʙir] az on rūst, ki Alloh taolo haq ast va on ci çuz Ū mexonand, [hama] ʙotil ast va Alloh taolo ast, ki ʙalandmartaʙa [va] ʙuzurg ast
Ин [тақдиру тадбир] аз он рӯст, ки Аллоҳ таоло ҳақ аст ва он чи ҷуз Ӯ мехонанд, [ҳама] ботил аст ва Аллоҳ таоло аст, ки баландмартаба [ва] бузург аст

Tamil

ivaiyanaittum ‘‘niccayamaka allahtan unmaiyana iraivan enpatarkum, avanaiyanri avarkal (teyvankalena) alaippavai poyyanavai enpatarkum, niccayamaka allahtan mikap periyavanum melanavanum avan'' enpatarkum attatcikalaka irukkinrana
ivaiyaṉaittum ‘‘niccayamāka allāhtāṉ uṇmaiyāṉa iṟaivaṉ eṉpataṟkum, avaṉaiyaṉṟi avarkaḷ (teyvaṅkaḷeṉa) aḻaippavai poyyāṉavai eṉpataṟkum, niccayamāka allāhtāṉ mikap periyavaṉum mēlāṉavaṉum āvāṉ'' eṉpataṟkum attāṭcikaḷāka irukkiṉṟaṉa
இவையனைத்தும் ‘‘ நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் உண்மையான இறைவன் என்பதற்கும், அவனையன்றி அவர்கள் (தெய்வங்களென) அழைப்பவை பொய்யானவை என்பதற்கும், நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் மிகப் பெரியவனும் மேலானவனும் ஆவான்'' என்பதற்கும் அத்தாட்சிகளாக இருக்கின்றன
etanalenral niccayamaka allahve meyyana (irai)vanavan; avanai anri avarkal pirarttippavaiyavum acattiyamanavai melum niccayamaka allahve unnata mikkavan; makap periyavan
etaṉāleṉṟāl niccayamāka allāhvē meyyāṉa (iṟai)vaṉāvāṉ; avaṉai aṉṟi avarkaḷ pirārttippavaiyāvum acattiyamāṉavai mēlum niccayamāka allāhvē uṉṉata mikkavaṉ; makāp periyavaṉ
எதனாலென்றால் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வே மெய்யான (இறை)வனாவான்; அவனை அன்றி அவர்கள் பிரார்த்திப்பவையாவும் அசத்தியமானவை மேலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வே உன்னத மிக்கவன்; மகாப் பெரியவன்

Tatar

Аллаһу тәгаләнең белеменең вә кодрәтенең киң булуы Ул – Аллаһ Үзе генә Илаһә булганы өчендер, әмма Аллаһудан башкага гыйбадәт кылган нәрсәләре батыл ялгандыр, вә Ул – Аллаһ һәр нәрсәдән өстендер вә олугътыр

Telugu

idanta endukante! Niscayanga, allah kevalam ayane satyam. Mariyu ayananu vadali varu aradhincevanni asatyalu mariyu niscayanga allah! Kevalam ayane mahonnatudu, mahaniyudu (goppavadu)
idantā endukaṇṭē! Niścayaṅgā, allāh kēvalaṁ āyanē satyaṁ. Mariyu āyananu vadali vāru ārādhin̄cēvannī asatyālu mariyu niścayaṅgā allāh! Kēvalaṁ āyanē mahōnnatuḍu, mahanīyuḍu (goppavāḍu)
ఇదంతా ఎందుకంటే! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ కేవలం ఆయనే సత్యం. మరియు ఆయనను వదలి వారు ఆరాధించేవన్నీ అసత్యాలు మరియు నిశ్చయంగా అల్లాహ్! కేవలం ఆయనే మహోన్నతుడు, మహనీయుడు (గొప్పవాడు)
అల్లాహ్‌యే సత్యం గనక, ఆయన్ని వదలి ప్రజలు మొర పెట్టుకునేవన్నీ అసత్యం గనక, అల్లాహ్‌యే మహోన్నతుడూ గొప్పవాడు గనక ఇదంతా (ఈ విధంగా) సజావుగా సాగుతోంది

Thai

nan phe raa wa xallxhˌ nan phraxngkh khux phuthrng sacca læa pheraawa sing thi phwk khea wingwxn khx xun cak phraxngkh nan pen thec læa phe raa wa xallxhˌ nan phraxngkh pen phuthrng sungsng phuthrng ying hıy
nạ̀n phe rāa ẁā xạllxḥˌ nận phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng s̄ạcca læa pherāaẁā s̄ìng thī̀ phwk k̄heā wingwxn k̄hx xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ nận pĕn thĕc læa phe rāa ẁā xạllxḥˌ nận phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng s̄ūngs̄̀ng p̄hū̂thrng yìng h̄ıỵ̀
นั่นเพราะว่าอัลลอฮฺนั้น พระองค์คือผู้ทรงสัจจะ และเพราะว่าสิ่งที่พวกเขาวิงวอนขออื่นจากพระองค์นั้นเป็นเท็จ และเพราะว่าอัลลอฮฺนั้น พระองค์เป็นผู้ทรงสูงส่ง ผู้ทรงยิ่งใหญ่
nan phe raa wa xallxhˌ nan phraxngkh khux phuthrng sacca læa pheraawa sing thi phwk khea wingwxn khx xun cak phraxngkh nan pen thec
nạ̀n phe rāa ẁā xạllxḥˌ nận phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng s̄ạcca læa pherāaẁā s̄ìng thī̀ phwk k̄heā wingwxn k̄hx xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ nận pĕn thĕc
นั่นเพราะว่าอัลลอฮฺนั้น พระองค์คือผู้ทรงสัจจะ และเพราะว่าสิ่งที่พวกเขาวิงวอนขออื่นจากพระองค์นั้นเป็นเท็จ

Turkish

Bu da su yuzdendir; cunku Allah, gercektir ve ondan baska herneye kulluk ediyorsanız hepsi de bostur ve suphe yok ki Allah, oyle bir mabuttur ki odur pek yuce ve buyuk
Bu da şu yüzdendir; çünkü Allah, gerçektir ve ondan başka herneye kulluk ediyorsanız hepsi de boştur ve şüphe yok ki Allah, öyle bir mabuttur ki odur pek yüce ve büyük
Cunku Allah, hakkın ta kendisidir; O´ndan baska taptıkları ise hic suphesiz batıldır. Gercekten Allah cok yuce, cok uludur
Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir; O´ndan başka taptıkları ise hiç şüphesiz bâtıldır. Gerçekten Allah çok yüce, çok uludur
Iste-boyle; suphesiz Allah, O, Hak olandır ve suphesiz O'nun dısında taptıkları (tanrılar) ise, batıldır. Suphesiz Allah, Yucedir, buyuktur
İşte-böyle; şüphesiz Allah, O, Hak olandır ve şüphesiz O'nun dışında taptıkları (tanrılar) ise, batıldır. Şüphesiz Allah, Yücedir, büyüktür
(Allah’ın ilim ve kudretinin genisligi) sundan: Cunku Allah, ibadete mustahak olan Vacib Teala’dır. O’ndan baska taptıkları hep batıldır. Gercekten Allah, her seyden yucedir, her seyden buyuktur
(Allah’ın ilim ve kudretinin genişliği) şundan: Çünkü Allah, ibadete müstahak olan Vacib Tealâ’dır. O’ndan başka taptıkları hep bâtıldır. Gerçekten Allah, her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür
Bu boyledir. Cunku Allah hakk´tır, O´ndan baska taptıklarınız batıldır. Ve elbette Allah cok yucedir, cok buyuktur
Bu böyledir. Çünkü Allah hakk´tır, O´ndan başka taptıklarınız bâtıldır. Ve elbette Allah cok yücedir, cok büyüktür
Bu, Allah'ın hak olmasından ve O'ndan baska taptıkları seylerin batıl olmasındandır. Dogrusu Allah yucedir, buyuktur
Bu, Allah'ın hak olmasından ve O'ndan başka taptıkları şeylerin batıl olmasındandır. Doğrusu Allah yücedir, büyüktür
Bu da sundandir ki, Allah hakkin ta kendisidir. (Insanlarin) O'ndan baska taptiklari ise mutlaka batildir. Suphesiz ki Allah, cok yucedir, cok buyuktur
Bu da sundandir ki, Allah hakkin ta kendisidir. (Insanlarin) O'ndan baska taptiklari ise mutlaka batildir. Süphesiz ki Allah, çok yücedir, çok büyüktür
Cunku Allah, hakkın ta kendisidir; O'ndan baska taptıkları ise hic suphesiz batıldır. Gercekten Allah cok yuce, cok uludur
Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir; O'ndan başka taptıkları ise hiç şüphesiz batıldır. Gerçekten Allah çok yüce, çok uludur
Cunku ALLAH gercektir, O'nun dısında cagırdıkları batıldır ve ALLAH En Yuce ve En Buyuktur
Çünkü ALLAH gerçektir, O'nun dışında çağırdıkları batıldır ve ALLAH En Yüce ve En Büyüktür
Bu da sundandır ki, Allah hakkın ta kendisidir. (Insanların) O'ndan baska taptıkları ise mutlaka batıldır. Suphesiz ki Allah, cok yucedir, cok buyuktur
Bu da şundandır ki, Allah hakkın ta kendisidir. (İnsanların) O'ndan başka taptıkları ise mutlaka batıldır. Şüphesiz ki Allah, çok yücedir, çok büyüktür
Bu sundan: Allah, gercegin ta kendisidir. O´ndan baska cagırdıklarınız hep batıldır. Ve gercekten, Allah, tek yuksek, tek buyuk olan O´dur
Bu şundan: Allah, gerçeğin ta kendisidir. O´ndan başka çağırdıklarınız hep batıldır. Ve gerçekten, Allah, tek yüksek, tek büyük olan O´dur
Bu da sundandır ki, Allah hakkın ta kendisidir. (Insanların) O´ndan baska taptıkları ise mutlaka batıldır. Suphesiz ki Allah, cok yucedir, cok buyuktur
Bu da şundandır ki, Allah hakkın ta kendisidir. (İnsanların) O´ndan başka taptıkları ise mutlaka batıldır. Şüphesiz ki Allah, çok yücedir, çok büyüktür
Bu, Allah´ın hak olmasından ve O´ndan baska taptıklarının batıl olmasındandır. Dogrusu Allah yucedir, buyuktur
Bu, Allah´ın hak olmasından ve O´ndan başka taptıklarının batıl olmasındandır. Doğrusu Allah yücedir, büyüktür
Iste boyle; suphesiz Tanrı, O, Hak olandır ve suphesiz O´nun dısında taptıkları (tanrılar) ise batıldır. Suphesiz Tanrı yucedir, buyuktur
İşte böyle; şüphesiz Tanrı, O, Hak olandır ve şüphesiz O´nun dışında taptıkları (tanrılar) ise batıldır. Şüphesiz Tanrı yücedir, büyüktür
Bu, sundandır: Cunku Allah hakkın ta kendisidir, Ondan baska tapdıklarınız ise hic subhesiz baatıldır. Hakıykat, Allah, O, cok yuce, cok buyukdur
Bu, şundandır: Çünkü Allah hakkın ta kendisidir, Ondan başka tapdıklarınız ise hiç şübhesiz baatıldır. Hakıykat, Allah, O, çok yüce, çok büyükdür
Bu, Allah´ın; hakkın kendisi ve O´ndan baska taptıklarının da batıl olmasındandır. Dogrusu Allah; cok yucedir, cok buyuktur
Bu, Allah´ın; hakkın kendisi ve O´ndan başka taptıklarının da batıl olmasındandır. Doğrusu Allah; çok yücedir, çok büyüktür
Iste bu, Allah´ın hak olması sebebiyledir. Ve O´ndan baska taptıkları seyler mutlaka batıldır. Muhakkak ki Allah; Ali´dir (yuce), Kebir´dir (buyuk)
İşte bu, Allah´ın hak olması sebebiyledir. Ve O´ndan başka taptıkları şeyler mutlaka bâtıldır. Muhakkak ki Allah; Âli´dir (yüce), Kebir´dir (büyük)
Zalike bi ennellahe huvel hakku ve enne ma yed´ une min dunihil batılu ve ennellahe huvel aliyyul kebır
Zalike bi ennellahe hüvel hakku ve enne ma yed´ une min dunihil batılü ve ennellahe hüvel aliyyül kebır
Zalike bi ennellahe huvel hakku ve enne ma yed’une min dunihil batılu ve ennallahe huvel aliyyul kebir(kebiru)
Zâlike bi ennellâhe huvel hakku ve enne mâ yed’ûne min dûnihil bâtılu ve ennallâhe huvel aliyyul kebîr(kebîru)
Gercek budur: Yalnızca Allah, Mutlak Hakikattir ve insanların O´ndan baska cagırdıkları her sey tamamiyle degersiz ve gecersizdir; cunku yalnız Allah yuce ve gercekten uludur
Gerçek budur: Yalnızca Allah, Mutlak Hakikattir ve insanların O´ndan başka çağırdıkları her şey tamamiyle değersiz ve geçersizdir; çünkü yalnız Allah yüce ve gerçekten uludur
zalike bienne-llahe huve-lhakku veenne ma yed`une min dunihi-lbatili veenne-llahe huve-l`aliyyu-lkebir
ẕâlike bienne-llâhe hüve-lḥaḳḳu veenne mâ yed`ûne min dûnihi-lbâṭili veenne-llâhe hüve-l`aliyyü-lkebîr
Cunku Allah, hakkın ta kendisidir; O’ndan baska taptıkları ise hic suphesiz batıldır. Gercekten Allah cok yuce, cok uludur
Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir; O’ndan başka taptıkları ise hiç şüphesiz bâtıldır. Gerçekten Allah çok yüce, çok uludur
Bu, Allah’ın hak ve O’ndan baska yalvardıklarının batıl oldugunu gosterir. Ki Allah, yuce O’dur, buyuk O’dur
Bu, Allah’ın hak ve O’ndan başka yalvardıklarının batıl olduğunu gösterir. Ki Allah, yüce O’dur, büyük O’dur
Cunku Allah, tek haktır ve O’ndan baska dua ettikleriniz batıldır. O Allah, herseyden ustundur, buyuktur
Çünkü Allah, tek haktır ve O’ndan başka dua ettikleriniz batıldır. O Allah, herşeyden üstündür, büyüktür
Bu, boyledir. Cunku Allah gercegin, hakkın ta kendisidir.Musriklerin O'ndan baska yalvardıkları tanrılar ise batıldır. Gercekten Allah cok yucedir, cok buyuktur
Bu, böyledir. Çünkü Allah gerçeğin, hakkın ta kendisidir.Müşriklerin O'ndan başka yalvardıkları tanrılar ise batıldır. Gerçekten Allah çok yücedir, çok büyüktür
Boyledir, cunku Allah haktır, O'ndan baska yalvardıkları batıldır. Gercekten ulu ve buyuk olan, yalnız Allah'tır
Böyledir, çünkü Allah haktır, O'ndan başka yalvardıkları batıldır. Gerçekten ulu ve büyük olan, yalnız Allah'tır
Iste boyle; hic suphesiz Allah, O, Hak olandır ve hic suphesiz O´nun dısında tapmakta oldukları (tanrılar) ise batıldır. Hic suphe yok Allah, yucedir, buyuktur
İşte böyle; hiç şüphesiz Allah, O, Hak olandır ve hiç şüphesiz O´nun dışında tapmakta oldukları (tanrılar) ise batıldır. Hiç şüphe yok Allah, yücedir, büyüktür
Bu boyledir. Cunku Allah hakkın ta kendisidir. O'nu bırakıp da taptıkları ise batıldır. Suphesiz Allah; yuksektir/uludur, buyuktur
Bu böyledir. Çünkü Allah hakkın ta kendisidir. O'nu bırakıp da taptıkları ise batıldır. Şüphesiz Allah; yüksektir/uludur, büyüktür
Bu boyledir; cunku Allah, Hakk'ın ta kendisidir. O'nun berisinde yalvarıp yakardıkları ise batıldır. Ve Allah Aliyy'dir, yuceligine sınır yoktur; Kebir'dir, buyuklugune sınır yoktur
Bu böyledir; çünkü Allah, Hakk'ın ta kendisidir. O'nun berisinde yalvarıp yakardıkları ise bâtıldır. Ve Allah Aliyy'dir, yüceliğine sınır yoktur; Kebîr'dir, büyüklüğüne sınır yoktur
Bu boyledir; cunku Allah, Hakk´ın ta kendisidir. O´nun berisinde yalvarıp yakardıkları ise batıldır. Ve Allah Aliyy´dir, yuceligine sınır yoktur; Kebir´dir, buyuklugune sınır yoktur
Bu böyledir; çünkü Allah, Hakk´ın ta kendisidir. O´nun berisinde yalvarıp yakardıkları ise bâtıldır. Ve Allah Aliyy´dir, yüceliğine sınır yoktur; Kebîr´dir, büyüklüğüne sınır yoktur
Bu boyledir; cunku Allah, Hakk´ın ta kendisidir. O´nun berisinde yalvarıp yakardıkları ise batıldır. Ve Allah Aliyy´dir, yuceligine sınır yoktur; Kebir´dir, buyuklugune sınır yoktur
Bu böyledir; çünkü Allah, Hakk´ın ta kendisidir. O´nun berisinde yalvarıp yakardıkları ise bâtıldır. Ve Allah Aliyy´dir, yüceliğine sınır yoktur; Kebîr´dir, büyüklüğüne sınır yoktur

Twi

Woi kyerε sε ampa, Nyankopͻn ne Nokorε no, na wͻn a wͻ’fri N’akyi sufrε wͻn no deε εyε atorͻsεm. Nokorε sε Nyankopͻn ne Okokroko no, Ɔne Ɔkεseε no

Uighur

بۇ شۇنىڭ ئۈچۈنكى، اﷲ ھەق (ئىلاھ) دۇر، ئۇلارنىڭ اﷲ نى قويۇپ ئىبادەت قىلغانلىرى (يەنى بۇتلىرى) باتىلدۇر، اﷲ ئالىيدۇر، بۈيۈكتۇر
بۇ شۇنىڭ ئۈچۈنكى، ئاللاھ ھەق (ئىلاھ) دۇر، ئۇلارنىڭ ئاللاھنى قويۇپ ئىبادەت قىلغانلىرى (يەنى بۇتلىرى) باتىلدۇر، ئاللاھ ئالىيدۇر، بۈيۈكتۇر

Ukrainian

Це так, бо Аллаг — істина, а ті, до кого звертаються замість Нього – обман! Аллаг — Всевишній, Великий
Tse dokazuye shcho BOH yavlyaye soboyu pravdu, v toy chas, yak budʹ-yakyy idol vony zdiymayutʹsya bilya Yoho falsehood, ta shcho BOH yavlyaye soboyu Naybilʹsh Vysoko, Naybilʹsh Velykyy
Це доказує що БОГ являє собою правду, в той час, як будь-який ідол вони здіймаються біля Його falsehood, та що БОГ являє собою Найбільш Високо, Найбільш Великий
Tse tak, bo Allah — istyna, a ti, do koho zvertayutʹsya zamistʹ Nʹoho – obman! Allah — Vsevyshniy, Velykyy
Це так, бо Аллаг — істина, а ті, до кого звертаються замість Нього – обман! Аллаг — Всевишній, Великий
Tse tak, bo Allah — istyna, a ti, do koho zvertayutʹsya zamistʹ Nʹoho – obman! Allah — Vsevyshniy, Velykyy
Це так, бо Аллаг — істина, а ті, до кого звертаються замість Нього – обман! Аллаг — Всевишній, Великий

Urdu

Yeh sabkuch is wajah se hai ke Allah hi haqq hai aur usey chodh kar jin dusri cheezon ko yeh log pukarte hain woh sab baatil hain.Aur (is wajah se ke) Allah hi buzurg o bartar hai
یہ سب کچھ اس وجہ سے ہے کہ اللہ ہی حق ہے اور اسے چھوڑ کر جن دُوسری چیزوں کو یہ لوگ پکارتے ہیں وہ سب باطل ہیں، اور (اس وجہ سے کہ) اللہ ہی بزرگ و برتر ہے
یہ اس لیے کہ الله ہی حق ہے اور اس کے سوا جس کو وہ پکارتے ہیں جھوٹ ہے اور الله ہی بلند مرتبہ بزرگ ہے
یہ اس لئے کہ خدا کی ذات برحق ہے اور جن کو یہ لوگ خدا کے سوا پکارتے ہیں وہ لغو ہیں اور یہ کہ خدا ہی عالی رتبہ اور گرامی قدر ہے
یہ اس لیے کہا کہ اللہ وہی ہے ٹھیک اور جس کسی کو پکارتے ہیں اس کے سوائے سو وہی جھوٹ ہے [۴۱] اور اللہ وہی ہے سب سے اوپر بڑا [۴۲]
یہ سب اس لئے ہے کہ اللہ ہی حق ہے اور اس کے سوا جن چیزوں کو (مشرک) پکارتے ہیں وہ سب باطل ہیں اور بے شک اللہ بلند (شان والا) ہے اور بزرگ ہے۔
Yeh sab (intizamaat) iss waja say hain kay Allah Taalaa haq hai aur uss kay siwa jin jin ko log pukartay hain sab batil hain aur yaqeenan Allah Taalaa boht bulandiyon wala aur bati shaan wala hai
یہ سب (انتظامات) اس وجہ سے ہیں کہ اللہ تعالیٰ حق ہے اور اس کے سوا جن جن کو لوگ پکارتے ہیں سب باطل ہیں اور یقیناً اللہ تعالیٰ بہت بلندیوں واﻻ اور بڑی شان واﻻ ہے
ye sab (intezamaath) is wajeh se hai ke Allah ta’ala haq hai aur us ke siva jin jin ko log pukaarte hai, sab baatil hai aur yaqinan Allah ta’ala bahuth bulandiyo waala aur bade shaan waala hai
یہ ہیں ا س کی قدرت کے کرشمے تاکہ وہ جان لیں کہ اللہ ہی حق ہے اور بلاشبہ جنہیں وہ پکارتے ہیں اس کے سوا وہ سب باطل ہیں اور بلاشبہ اللہ ہی بڑی شان والا بزرگ ہے
یہ اس لئے کہ اللہ ہی حق ہے اور جن کی یہ لوگ اللہ کے سوا عبادت کرتے ہیں، وہ باطل ہیں اور یہ کہ اللہ ہی بلند و بالا، بڑائی والا ہے
یہ سب کچھ اس لیے ہے کہ اللہ ہی کا وجود سچا ہے، اور اس کے سوا جن (معبودوں) کو یہ (مشرک) پکارتے ہیں، وہ بےبنیاد ہیں، اور اللہ ہی وہ ہے جس کی شان بہت اونچی ہے، جس کی ذات بہت بڑی۔
یہ سب اسی لئے ہے کہ خدا معبود برحق ہے اور اس کے علاوہ جس کو بھی یہ لوگ پکارتے ہیں وہ سب باطل ہیں اور اللہ بلند و بالا اور بزرگ و برتر ہے

Uzbek

Бу, албатта, Аллоҳнинг Ўзи ҳақ, албатта, Ундан ўзга илтижо қилаётганлари ботил ва, албатта, Аллоҳнинг Ўзи энг юксак ва энг буюк зот эканидандир
Бунинг боиси Аллоҳнинг Ўзигина Ҳақ (илоҳ) экани, улар (яъни, мушриклар Аллоҳни) қўйиб илтижо қилаётган бутлари эса ботил нарса экани ва Аллоҳнинг Ўзигина энг юксак ва буюк зот эканлигидир
Бу, албатта, Аллоҳнинг Ўзи ҳақ, албатта, Ундан ўзга илтижо қилаётганлари ботил ва, албатта, Аллоҳнинг Ўзи энг юксак ва энг буюк зот эканидандир

Vietnamese

So di nhu the la vi Allah la Chan Ly tuyet đoi, va rang vat (hay ke) ma chung cau nguyen khong phai la Ngai chi la vat gia tao ay thoi; va rang Allah, Ngai la Đang Toi Cao, Đang Vi Đai
Sở dĩ như thế là vì Allah là Chân Lý tuyệt đối, và rằng vật (hay kẻ) mà chúng cầu nguyện không phải là Ngài chỉ là vật giả tạo ấy thôi; và rằng Allah, Ngài là Đấng Tối Cao, Đấng Vĩ Đại
Đo la vi Allah chinh la Chan Ly con nhung ke (vat) ma ho van vai cau nguyen ngoai Ngai chi la nguy tao; va qua that Allah la Đang Toi Cao, Đang Vi Đai
Đó là vì Allah chính là Chân Lý còn những kẻ (vật) mà họ van vái cầu nguyện ngoài Ngài chỉ là ngụy tạo; và quả thật Allah là Đấng Tối Cao, Đấng Vĩ Đại

Xhosa

Oko kungenxa yokuba uAllâh UyiNyaniso, ukanti ezo nto babiza kuzo ngaphandle kwaKhe zibubuxoki, nangenxa yokuba uAllâh Uphakamile, Mkhulu

Yau

Yalakweyo ni ligongo lyanti Allah ni jwali Jwakuona, soni kuti ayila yaakuiwendaga yangawaga Jwalakwe yaukoleko, soni kuti Allah ni jwali Jwapenani kusyene, Jwankulungwa kwannope
Yalakweyo ni ligongo lyanti Allah ni jwali Jwakuona, soni kuti ayila yaakuiŵendaga yangaŵaga Jwalakwe yaukoleko, soni kuti Allah ni jwali Jwapenani kusyene, Jwankulungwa kwannope

Yoruba

Iyen nitori pe, dajudaju Allahu, Oun ni Ododo. Ati pe dajudaju ohun ti won n pe leyin Re ni iro. Dajudaju Allahu, O ga, O tobi
Ìyẹn nítorí pé, dájúdájú Allāhu, Òun ni Òdodo. Àti pé dájúdájú ohun tí wọ́n ń pè lẹ́yìn Rẹ̀ ni irọ́. Dájúdájú Allāhu, Ó ga, Ó tóbi

Zulu

Lokhu kungenxa yokuthi uMvelinqangi uyiqiiso nokuthi konke lokho abakumemezayo esikhundleni sakhe kungamanga nokuthi yena uphakeme, mkhulu