Achinese

Peue hana taeu pakri buet Tuhan Neupeulop malam dalam uroe crah Neupeulop uroe teuma lam malam Mata uroe trang hu meujeureulah Meunan pih buleun bandum jijalan Watee ka meujan hana meuubah Tuhan Neumaklum peue nyang tapubuet Barangkapeue buet Neumaklum sudah

Afar

matablannaa! Diggah Yalli barak- tu laqót culsaah laqó taxxeerem, kaadu laqók-tu barat culsaah bari yaxxeerem kaadu ayróo kee alsá siinih qaneh ken nammayak kulli tiyá muggaqsime waktî fan gexxa (qhiyaamah ayró kinnuk). Kaadu diggah Yalli isin abba haytaanamak adda yaaxigi

Afrikaans

Sien u dan nie dat Allah die nag in die dag laat oorgaan, en dat Hy die dag in die nag laat oorgaan, en dat Hy die son en die maan aan julle diensbaar gemaak het ~ elk volg sy baan tot op ’n vasgestelde tyd ~ en dat Allah Bewus is van wat julle doen nie

Albanian

A nuk e sheh se All-llahu e ben naten dite dhe diten anate; ka nenshtruar Diellin dhe Henen – secili leviz ne afat te caktuar. All-llahu eshte i informuar mire se cka punoni
A nuk e sheh se All-llahu e bën natën ditë dhe ditën anatë; ka nënshtruar Diellin dhe Hënën – secili lëviz në afat të caktuar. All-llahu është i informuar mirë se çka punoni
A nuk po sheh ti se Perendia e shtie naten ne dite dhe diten ne nate (e zgjate njeren dhe e shkurton tjetren), dhe e ka nenshtruar Diellin dhe Henen – secili levize deri ne kohe te caktuar – dhe se Perendia e di mire cka punoni ju
A nuk po sheh ti se Perëndia e shtie natën në ditë dhe ditën në natë (e zgjatë njërën dhe e shkurton tjetrën), dhe e ka nënshtruar Diellin dhe Hënën – secili lëvizë deri në kohë të caktuar – dhe se Perëndia e di mirë çka punoni ju
A nuk shihni se Allahu e kthen naten ne dite dhe diten ne nate, se e ka nenshtruar Diellin dhe Henen e secili leviz per nje kohe te caktuar dhe se Allahu e di mire cfare punoni ju
A nuk shihni se Allahu e kthen natën në ditë dhe ditën në natë, se e ka nënshtruar Diellin dhe Hënën e secili lëviz për një kohë të caktuar dhe se Allahu e di mirë çfarë punoni ju
A nuk e di se All-llahu e fut (erresiren) naten ne dite dhe fut (driten) diten ne nate, dhe AI i nenshtroi Diellin e Henen (te lindin e te perendojne) dhe secili rrjedh (noton) deri ne nje afat te caktuar dhe se All-llahu hollesisht eshte i njohur per ate qe veproni
A nuk e di se All-llahu e fut (errësirën) natën në ditë dhe fut (dritën) ditën në natë, dhe AI i nënshtroi Diellin e Hënën (të lindin e të përendojnë) dhe secili rrjedh (noton) deri në një afat të caktuar dhe se All-llahu hollësisht është i njohur për atë që veproni
A nuk e di se All-llahu e fut (erresiren) naten ne dite dhe e fut (driten) diten ne nate, dhe Ai i nenshtroi Diellin e Henen (te lindin e te perendojne) dhe secili rrjedh (noton) deri ne nje afat te caktuar dhe se All-llahu hollesisht eshte i njohur per a
A nuk e di se All-llahu e fut (errësirën) natën në ditë dhe e fut (dritën) ditën në natë, dhe Ai i nënshtroi Diellin e Hënën (të lindin e të perëndojnë) dhe secili rrjedh (noton) deri në një afat të caktuar dhe se All-llahu hollësisht është i njohur për a

Amharic

alahi lelitini bek’eni wisit’i yemiyasigeba፣ k’eninimi beleliti wisit’i yemiyasigeba፣ ts’ehayinina ch’erek’animi yegera mehonuni atayimini? hulumi isike tewesene gize diresi yirot’alu፡፡ alahimi bemitiseruti hulu wisit’e ‘awak’i newi፡፡
ālahi lēlītini bek’eni wisit’i yemīyasigeba፣ k’eninimi belēlīti wisit’i yemīyasigeba፣ t͟s’eḥāyinina ch’erek’animi yegera mehonuni ātayimini? hulumi isike tewesene gīzē diresi yirot’alu፡፡ ālahimi bemitišeruti hulu wisit’e ‘āwak’ī newi፡፡
አላህ ሌሊትን በቀን ውስጥ የሚያስገባ፣ ቀንንም በሌሊት ውስጥ የሚያስገባ፣ ፀሐይንና ጨረቃንም የገራ መሆኑን አታይምን? ሁሉም እስከ ተወሰነ ጊዜ ድረስ ይሮጣሉ፡፡ አላህም በምትሠሩት ሁሉ ውስጠ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«ألم ترَ» تعلم يا مخاطب «أن الله يُولج» يدخل «الليل في النهار ويولج النهار» يدخله «في الليل» فيزيد كل منهما بما نقص من الآخر «وسخَّر الشمس والقمر كلُّ» منهما «يجري» في فلكه «إلى أجل مسمى» هو يوم القيامة «وأن الله بما تعملون خبير»
'alam tar 'ana allah yakhudh min saeat allyl, fytwl alnhar, wyqsr allyl, wayakhudh min saeat alnhar, fytwl allyl, wyqsr alnhar, wdhllal lakum alshams walqmr, yajri kl minhuma fi mdarh 'iilaa ajl maelum mhdd, wa'ana allah muttale ealaa kl 'aemal alkhalq min khayr 'aw shr, la yakhfaa ealayh minha shy'?
ألم تر أن الله يأخذ من ساعات الليل، فيطول النهار، ويقصر الليل، ويأخذ من ساعات النهار، فيطول الليل، ويقصر النهار، وذلَّل لكم الشمس والقمر، يجري كل منهما في مداره إلى أجل معلوم محدد، وأن الله مُطَّلع على كل أعمال الخلق مِن خير أو شر، لا يخفى عليه منها شيء؟
Alam tara anna Allaha yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree ila ajalin musamman waanna Allaha bima taAAmaloona khabeerun
Alam tara annal laaha yoolijul laila fin nahaari wa yoolijun nahaara fil laili wa sakhkharash shamsa wal qamara kulluny yajreee ilaaa ajalim musammanw wa annal laaha bimaa ta'malona Khabeer
Alam tara anna Allaha yooliju allaylafee annahari wayooliju annahara feeallayli wasakhkhara ashshamsa walqamara kullunyajree ila ajalin musamman waanna Allaha bimataAAmaloona khabeer
Alam tara anna Allaha yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree ila ajalin musamman waanna Allaha bima taAAmaloona khabeerun
alam tara anna l-laha yuliju al-layla fi l-nahari wayuliju l-nahara fi al-layli wasakhara l-shamsa wal-qamara kullun yajri ila ajalin musamman wa-anna l-laha bima taʿmaluna khabirun
alam tara anna l-laha yuliju al-layla fi l-nahari wayuliju l-nahara fi al-layli wasakhara l-shamsa wal-qamara kullun yajri ila ajalin musamman wa-anna l-laha bima taʿmaluna khabirun
alam tara anna l-laha yūliju al-layla fī l-nahāri wayūliju l-nahāra fī al-layli wasakhara l-shamsa wal-qamara kullun yajrī ilā ajalin musamman wa-anna l-laha bimā taʿmalūna khabīrun
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ یُولِجُ ٱلَّیۡلَ فِی ٱلنَّهَارِ وَیُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِی ٱلَّیۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ یَجۡرِیۤ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣱ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِي إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُولِجُ اُ۬لَّيۡلَ فِي اِ۬لنَّه۪ارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِي اِ۬لَّيۡلِ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ى وَأَنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُولِجُ اُ۬لَّيۡلَ فِي اِ۬لنَّه۪ارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِي اِ۬لَّيۡلِ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى وَأَنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُوۡلِجُ الَّيۡلَ فِي النَّهَارِ وَيُوۡلِجُ النَّهَارَ فِي الَّيۡلِ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَؗ كُلٌّ يَّجۡرِيۡ٘ اِلٰ٘ي اَجَلٍ مُّسَمًّي وَّاَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ یُولِجُ ٱلَّیۡلَ فِی ٱلنَّهَارِ وَیُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِی ٱلَّیۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ یَجۡرِیۤ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣱ
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُوۡلِجُ الَّيۡلَ فِي النَّهَارِ وَيُوۡلِجُ النَّهَارَ فِي الَّيۡلِ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَﵟ كُلٌّ يَّجۡرِيۡ٘ اِلٰ٘ي اَجَلٍ مُّسَمًّي وَّاَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ ٢٩
Alam Tara 'Anna Allaha Yuliju Al-Layla Fi An-Nahari Wa Yuliju An-Nahara Fi Al-Layli Wa Sakhkhara Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Kullun Yajri 'Ila 'Ajalin Musammaan Wa 'Anna Allaha Bima Ta`maluna Khabirun
Alam Tará 'Anna Allāha Yūliju Al-Layla Fī An-Nahāri Wa Yūliju An-Nahāra Fī Al-Layli Wa Sakhkhara Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Kullun Yajrī 'Ilá 'Ajalin Musammáan Wa 'Anna Allāha Bimā Ta`malūna Khabīrun
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُولِجُ اُ۬ليْلَ فِے اِ۬لنَّهَارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِے اِ۬ليْلِ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلࣱّ يَجْرِے إِلَيٰ أَجَلࣲ مُّسَمّيࣰ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرࣱۖ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِي إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى وَأَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُولِجُ اُ۬لَّيۡلَ فِي اِ۬لنَّه۪ارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِي اِ۬لَّيۡلِ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِي إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ى وَأَنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُولِجُ اُ۬لَّيۡلَ فِي اِ۬لنَّه۪ارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِي اِ۬لَّيۡلِ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي إِلَىٰ أَجَلٖ مُّسَمّٗى وَأَنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
الم تر ان الله يولج اليل في النهار ويولج النهار في اليل وسخر الشمس والقمر كل يجري الى اجل مسم ى وان الله بما تعملون خبير
اَلَمْ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُولِجُ اُ۬ليْلَ فِے اِ۬لنَّه۪ارِ وَيُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِے اِ۬ليْلِ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلࣱّ يَجْرِےٓ إِلَيٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمّيࣰ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرࣱۖ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ (وَيُولِجُ: يُدْخِلُ؛ بِأَنْ يَاخُذَ مِنْ سَاعَاتِ اللَّيْلِ فَيطُولُ النَّهَارُ، وَالعَكْسِ)
الم تر ان الله يولج اليل في النهار ويولج النهار في اليل وسخر الشمس والقمر كل يجري الى اجل مسمى وان الله بما تعملون خبير (ويولج: يدخل؛ بان ياخذ من ساعات الليل فيطول النهار، والعكس)

Assamese

Tumi dekha na'ine, niscaya allahe'i raatika dinara majata praraesa karaaya arau dinaka raatira majata praraesa karaaya? Teraemi candra-suryaka tomalokara kalyanata niyojita karaiche, pratyeke'i bicarana karae eta nirdista samaya laike. Niscaya tomaloke yi karaa se'i samparke allaha samyaka arahita
Tumi dēkhā nā'inē, niścaẏa āllāhē'i raātika dinara mājata praraēśa karaāẏa ārau dinaka raātira mājata praraēśa karaāẏa? Tēraēm̐i candra-sūryaka tōmālōkara kalyāṇata niẏōjita karaichē, pratyēkē'i bicaraṇa karaē ēṭā nirdiṣṭa samaẏa laikē. Niścaẏa tōmālōkē yi karaā sē'i samparkē āllāha samyaka arahita
তুমি দেখা নাইনে, নিশ্চয় আল্লাহেই ৰাতিক দিনৰ মাজত প্ৰৱেশ কৰায় আৰু দিনক ৰাতিৰ মাজত প্ৰৱেশ কৰায়? তেৱেঁই চন্দ্ৰ-সূৰ্যক তোমালোকৰ কল্যাণত নিয়োজিত কৰিছে, প্ৰত্যেকেই বিচৰণ কৰে এটা নিৰ্দিষ্ট সময় লৈকে। নিশ্চয় তোমালোকে যি কৰা সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সম্যক অৱহিত।

Azerbaijani

Məgər Allahın gecəni gunduzə, gunduzu də gecəyə qatdıgını, muəyyən olunmus vaxtadək hərəkət edən gunəsi və ayı qoydugu qanunlarına ram etdiyini, ustəlik Allahın, nə etdiklərinizdən xəbərdar oldugunu gormursənmi
Məgər Allahın gecəni gündüzə, gündüzü də gecəyə qatdığını, müəyyən olunmuş vaxtadək hərəkət edən günəşi və ayı qoyduğu qanunlarına ram etdiyini, üstəlik Allahın, nə etdiklərinizdən xəbərdar olduğunu görmürsənmi
Məgər Allahın gecəni gunduzə, gunduzu də gecəyə qat­dı­gı­nı, muəy­yən olunmus vaxtadək hərəkət edən gunəsi və ayı qoy­du­gu qanunlarına ram etdi­yi­ni, ustəlik Allahın nə et­diklə­rinizdən xə­­bərdar ol­du­gu­nu gormur­sənmi
Məgər Allahın gecəni gündüzə, gündüzü də gecəyə qat­dı­ğı­nı, müəy­yən olunmuş vaxtadək hərəkət edən günəşi və ayı qoy­du­ğu qanunlarına ram etdi­yi­ni, üstəlik Allahın nə et­diklə­rinizdən xə­­bərdar ol­du­ğu­nu görmür­sənmi
(Ya Rəsulum!) Məgər Allahın gecəni gunduzə, gunduzu də gecəyə qatdıgını (gah gunduzu, gah da gecəni uzatdıgını), gunəsi və ayı ram (sizin mənafeyinizə tabe) etdiyini gormursənmi? Onların hər biri (oz hədəqəsində, dairəsində) muəyyən muddətədək (qiyamət gununə qədər) dovr edər. Həqiqətən, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
(Ya Rəsulum!) Məgər Allahın gecəni gündüzə, gündüzü də gecəyə qatdığını (gah gündüzü, gah da gecəni uzatdığını), günəşi və ayı ram (sizin mənafeyinizə tabe) etdiyini görmürsənmi? Onların hər biri (öz hədəqəsində, dairəsində) müəyyən müddətədək (qiyamət gününə qədər) dövr edər. Həqiqətən, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߎ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߟߊߘߏ߲߬ ߛߎ ߘߐ߫؟ ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߞߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߠߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫؟
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߎ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߟߊߘߏ߲߬ ߛߎ ߘߐ߫؟ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߞߟߏ߫ ߸ ߏ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߦߋ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߟߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫؟
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߎ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߟߊߘߏ߲߬ ߛߎ ߘߐ߫؟ ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߞߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߠߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫؟

Bengali

Apani ki dekhena na, niscaya allah ratake dine prabesa karana ebam dinake rate prabesa karana? Ara tini candra-suryake karechena kaje niyojita, pratyekati'i bicarana kare nirdista samaya paryanta [1] ebam tomara ya kara allah se samparke samyaka abahita
Āpani ki dēkhēna nā, niścaẏa āllāh rātakē dinē prabēśa karāna ēbaṁ dinakē rātē prabēśa karāna? Āra tini candra-sūryakē karēchēna kājē niẏōjita, pratyēkaṭi'i bicaraṇa karē nirdiṣṭa samaẏa paryanta [1] ēbaṁ tōmarā yā kara āllāh sē samparkē samyaka abahita
আপনি কি দেখেন না, নিশ্চয় আল্লাহ্ রাতকে দিনে প্রবেশ করান এবং দিনকে রাতে প্রবেশ করান? আর তিনি চন্দ্র-সূর্যকে করেছেন কাজে নিয়োজিত, প্রত্যেকটিই বিচরণ করে নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত [১] এবং তোমরা যা কর আল্লাহ্ সে সম্পর্কে সম্যক অবহিত।
Tumi ki dekha na ye, allaha ratrike dibase prabista karena ebam dibasake ratrite prabista karena? Tini candra o suryake kaje niyojita karechena. Pratyeke'i nirdistakala paryanta paribhramana kare. Tumi ki ara'o dekha na ye, tomara ya kara, allaha tara khabara rakhena
Tumi ki dēkha nā yē, āllāha rātrikē dibasē prabiṣṭa karēna ēbaṁ dibasakē rātritē prabiṣṭa karēna? Tini candra ō sūryakē kājē niẏōjita karēchēna. Pratyēkē'i nirdiṣṭakāla paryanta paribhramaṇa karē. Tumi ki āra'ō dēkha nā yē, tōmarā yā kara, āllāha tāra khabara rākhēna
তুমি কি দেখ না যে, আল্লাহ রাত্রিকে দিবসে প্রবিষ্ট করেন এবং দিবসকে রাত্রিতে প্রবিষ্ট করেন? তিনি চন্দ্র ও সূর্যকে কাজে নিয়োজিত করেছেন। প্রত্যেকেই নির্দিষ্টকাল পর্যন্ত পরিভ্রমণ করে। তুমি কি আরও দেখ না যে, তোমরা যা কর, আল্লাহ তার খবর রাখেন
Tumi ki dekha ni ye tini ratake dinera bhetare dhukiye dena ebam dinake dhukiye dena ratera bhetare, ebam surya o candrake tini anugata karechena, pratyekati'i eka nirdista kala paryanta bicarana kare, ara tomara ya kara se-sanbandhe allah niscaya'i purna oyakiphahala
Tumi ki dēkha ni yē tini rātakē dinēra bhētarē ḍhukiẏē dēna ēbaṁ dinakē ḍhukiẏē dēna rātēra bhētarē, ēbaṁ sūrya ō candrakē tini anugata karēchēna, pratyēkaṭi'i ēka nirdiṣṭa kāla paryanta bicaraṇa karē, āra tōmarā yā kara sē-sanbandhē āllāh niścaẏa'i pūrṇa ōẏākiphahāla
তুমি কি দেখ নি যে তিনি রাতকে দিনের ভেতরে ঢুকিয়ে দেন এবং দিনকে ঢুকিয়ে দেন রাতের ভেতরে, এবং সূর্য ও চন্দ্রকে তিনি অনুগত করেছেন, প্রত্যেকটিই এক নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত বিচরণ করে, আর তোমরা যা কর সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ নিশ্চয়ই পূর্ণ ওয়াকিফহাল

Berber

Day ur twalav ara, Oebbi Issekcam iv deg wass, Issekcam ass deg yiv. Ieeppem i yiiij akked waggur ad leun, ar lajel ipwassnen. Ih, Oebbi Ieoa ayen txeddmem
Day ur twalav ara, Öebbi Issekcam iv deg wass, Issekcam ass deg yiv. Iêeppem i yiîij akked waggur ad lêun, ar lajel ipwassnen. Ih, Öebbi Iéôa ayen txeddmem

Bosnian

Kako ne vidis da Allah uvodi noc u dan i uvodi dan u noc, i da je potcinio Sunce i Mjesec – svako se krece do roka određenog – i da Allah dobro zna ono sto radite
Kako ne vidiš da Allah uvodi noć u dan i uvodi dan u noć, i da je potčinio Sunce i Mjesec – svako se kreće do roka određenog – i da Allah dobro zna ono što radite
Kako ne vidis da Allah uvodi noc u dan i uvodi dan u noc, i da je potcinio Sunce i Mjesec - svako se krece do roka određenog - i da Allah dobro zna ono sto radite
Kako ne vidiš da Allah uvodi noć u dan i uvodi dan u noć, i da je potčinio Sunce i Mjesec - svako se kreće do roka određenog - i da Allah dobro zna ono što radite
Zar ne vidis da Allah uvodi noc u dan i dan u noc, i da je potcinio Sunce i Mjesec - svako se krece do roka određenog - i da Allah dobro zna ono sto radite
Zar ne vidiš da Allah uvodi noć u dan i dan u noć, i da je potčinio Sunce i Mjesec - svako se kreće do roka određenog - i da Allah dobro zna ono što radite
Zar ne vidis da Allah daje da noc uđe u dan i daje da dan uđe u noc, a potcinio je Sunce i Mjesec, svakoje plovi roku određenom - i da je Allah o onom sta radite Obavijesteni
Zar ne vidiš da Allah daje da noć uđe u dan i daje da dan uđe u noć, a potčinio je Sunce i Mjesec, svakoje plovi roku određenom - i da je Allah o onom šta radite Obaviješteni
‘ELEM TERA ‘ENNEL-LAHE JULIXHUL-LEJLE FI EN-NEHARI WE JULIXHU EN-NEHARE FIL-LEJLI WE SEHHARE ESH-SHEMSE WEL-KAMERE KULLUN JEXHRI ‘ILA ‘EXHELIN MUSEMMEN WE ‘ENNEL-LAHE BIMA TA’MELUNE HABIRUN
Kako ne vidis da Allah uvodi noc u dan i uvodi dan u noc, i da je potcinio Sunce i Mjesec – svako se krece do roka određenog – i da Allah dobro zna ono sto radite
Kako ne vidiš da Allah uvodi noć u dan i uvodi dan u noć, i da je potčinio Sunce i Mjesec – svako se kreće do roka određenog – i da Allah dobro zna ono što radite

Bulgarian

Nima ne vizhdash, che Allakh vuvezhda noshtta v denya i vuvezhda denya v noshtta, i podchinyava sluntseto i lunata, vsyako da se dvizhi do opredelen srok, i che za vashite dela Allakh e svedusht
Nima ne vizhdash, che Allakh vŭvezhda noshtta v denya i vŭvezhda denya v noshtta, i podchinyava slŭntseto i lunata, vsyako da se dvizhi do opredelen srok, i che za vashite dela Allakh e svedusht
Нима не виждаш, че Аллах въвежда нощта в деня и въвежда деня в нощта, и подчинява слънцето и луната, всяко да се движи до определен срок, и че за вашите дела Аллах е сведущ

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ညကို နေ့ထဲသို့ တိုးဝင်ဖြတ်စေတော်မူ (၍ နေ့အဖြစ်ပြောင်းလဲစေတော်မူပြီး) နေ့ကိုညထဲသို့ တိုးဝင်စေတော်မူ (လျက် ညအဖြစ်ပြောင်းလဲစေတော်မူ) ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ နေနှင့်လကို သင်တို့အတွက် အလုပ်အကျွေးပြုသောအရာများ (အသုံးဝင်သော ဩဇာခံများအဖြစ်) ဖြစ်စေတော်မူကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ အရာရာတိုင်းကို ယင်းတည်ရှိရာ နေရာနှင့်အချိန်ကာလအတိုင်းအတာတစ်ခုအတွက် အမည်နာမအမျိုးမျိုးဖြင့် မှည့်ခေါ်စရာအဖြစ် သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ သင်တို့ မတွေ့မမြင် မသုံးသပ်မိလေသလော။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အ ရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူဆောင်ရွက်သမျှကို အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူ၏။
၂၉။ အို-လူသားအပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ညဉ့်ကို နေ့အတွင်းသို့၊ နေ့ကို ညဉ့်အတွင်းသို့ သွင်းတော် မူသည်ကို သင်တို့မမြင်ကြသလော၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် နေနှင့်လကို အစိုးရတော်မူ၏၊ ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့အဖို့အရာ အသီးသီးသတ်မှတ်ထားသောအချိန်တိုင်အောင် သွားလာဝင်ထွက်ခြင်းကို ပြုစေတော်မူ၏၊ သင်တို့ပြုကျင့်သမျှအလုံးစုံတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသည်ကိုလည်း သင်တို့မသိ ကြသလော။
အသင်သည် မသိမမြင်ခဲ့လေသလော၊ ဧကန်မုချ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ည(၏အစိတ်အပိုင်းများ)ကို နေ့တွင်လည်းကောင်း၊ နေ့(၏ အစိတ်အပိုင်းများ)ကို ညတွင်လည်းကောင်း ဝင်စေတော်မူ၏။ ထို့ပြင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် ‘နေ’ကိုလည်းကောင်း၊ ‘လ’ ကို လည်းကောင်း နိုင်နင်းစေတော်မူ၏။ယင်း (‘နေ’နှင့်’လ’) အသီးသီးတို့သည် သတ်မှတ်ပြဌာန်းအပ်သော အချိန်ကာလတိုင်အောင် သွားလာလှုပ်ရှားလျက်ပင်ရှိပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်ကြသည်တို့ကို အကြွင်းမဲ့ ကြားသိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အသင် မသိမြင်ခဲ့သ‌လော၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ည(၏အစိတ်အပိုင်းများ)ကို ‌နေ့ထဲတွင်၊ ‌နေ့(၏အစိတ်အပိုင်းများ)ကို ညထဲတွင် ဝင်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ (သို့ဖြစ်ရာ ညတာ တိုခြင်း ရှည်ခြင်း၊ ‌နေ့တာ တိုခြင်း ရှည်ခြင်း ဖြစ်‌ပေါ်လာရသည်)။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ‌နေနှင့်လကို နိုင်နင်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ သူတို့တစ်ခုစီသည် သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းထား‌သော အချိန်အထိ သွားလာလှုပ်ရှား‌နေကြမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်သမျှကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No veus que Al·la fa que la nit entre en el dia i que el dia entre en la nit, ha subjectat el sol i la lluna, prosseguint els dos el seu curs fins a un terme fix, i que Al·la esta be informat del que feu
No veus que Al·là fa que la nit entre en el dia i que el dia entre en la nit, ha subjectat el sol i la lluna, prosseguint els dos el seu curs fins a un terme fix, i que Al·là està bé informat del que feu

Chichewa

Kodi inu simuona mmene Mulungu amasandulizira usiku kuti ukhale usana ndi usana kuti ukhale usiku ndipo wapangira dzuwa ndi mwezi kuti zizikumverani inu? Ndiponso kodi simuona kuti chilichonse chimayenda m’njira yake mpaka pa nthawi yokhazikitsidwa ndipo Mulungu amadziwa zonse zimene inu mumachita
“Kodi suona (kuona kolingalira) kuti Allah amalowetsa nthawi ya usiku mu usana, ndipo amalowetsa nthawi ya usana mu usiku; ndipo adagonjetsa dzuwa ndi mwezi. Chilichonse chikuyenda mwa nthawi imene idaikidwa? Ndithu Allah akudziwa zonse zimene mukuchita

Chinese(simplified)

Nandao ni bu zhidao ma? Zhen zhu shi heiye qinru baizhou, shi baizhou qinru heiye, bing zhifu ri yue, gezi yunxing, zhi yi dingqi. Zhen zhu shi che zhi nimen de xingwei de.
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Zhēn zhǔ shǐ hēiyè qīnrù báizhòu, shǐ báizhòu qīnrù hēiyè, bìng zhìfú rì yuè, gèzì yùnxíng, zhì yī dìngqí. Zhēn zhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
难道你不知道吗?真主使黑夜侵入白昼,使白昼侵入黑夜,并制服日月,各自运行,至一定期。真主是彻知你们的行为的。
Nandao ni meiyou kanjian ma? An la shi heiye jinru baizhou, shi baizhou jinru heiye, bing shi ri yue [wei nimen] fuwu, mei ge dou an guiding de chengxu yunxing. Fanshi nimen suo zuo de, an la que shi che zhi de.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn ma? Ān lā shǐ hēiyè jìnrù báizhòu, shǐ báizhòu jìnrù hēiyè, bìng shǐ rì yuè [wèi nǐmen] fúwù, měi gè dōu àn guīdìng de chéngxù yùnxíng. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā què shì chè zhī de.
难道你没有看见吗?安拉使黑夜进入白昼,使白昼进入黑夜,并使日月[为你们]服务,每个都按规定的程序运行。凡是你们所做的,安拉确是彻知的。
Nandao ni bu zhidao ma? An la shi heiye qinru baizhou, shi baizhou qinru heiye, bing zhifu ri yue, gezi yunxing, zhi yi dingqi. An la shi che zhi nimen de xingwei de
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Ān lā shǐ hēiyè qīnrù báizhòu, shǐ báizhòu qīnrù hēiyè, bìng zhìfú rì yuè, gèzì yùnxíng, zhì yī dìngqí. Ān lā shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
难道你不知道吗?安拉使黑夜侵入白昼,使白昼侵入黑夜,并制服日月,各自运行,至一定期。安拉是彻知你们的行为的。

Chinese(traditional)

Nandao ni bu zhidao ma? Zhenzhu shi heiye qinru baizhou, shi baizhou qinru heiye, bing zhifu ri yue, gezi yunxing, zhi yi dingqi. Zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ shǐ hēiyè qīnrù báizhòu, shǐ báizhòu qīnrù hēiyè, bìng zhìfú rì yuè, gèzì yùnxíng, zhì yī dìngqí. Zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
难道你不知道 吗?真主使黑夜侵入白昼,使白昼侵入黑夜,并制服日月, 各自运行,至一定期。真主是彻知你们的行为的。
Nandao ni bu zhidao ma? Zhenzhu shi heiye qinru baizhou, shi baizhou qinru heiye, bing zhifu ri yue, gezi yunxing, zhi yi dingqi. Zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de.
Nándào nǐ bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ shǐ hēiyè qīnrù báizhòu, shǐ báizhòu qīnrù hēiyè, bìng zhìfú rì yuè, gèzì yùnxíng, zhì yī dìngqí. Zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
難道你不知道嗎?真主使黑夜侵入白晝,使白晝侵入黑夜,並制服日月,各自運行,至一定期。真主是徹知你們的行為的。

Croatian

Zar ne vidis da Allah daje da noc uđe u dan i daje da dan uđe u noc; a potcinio je Sunce i Mjesec - svakoje plovi roku određenom - i da je Allah o onom sta radite Obavijesteni
Zar ne vidiš da Allah daje da noć uđe u dan i daje da dan uđe u noć; a potčinio je Sunce i Mjesec - svakoje plovi roku određenom - i da je Allah o onom šta radite Obaviješteni

Czech

Zdaz nevidel's, jak Buh zapousti noc do dne a jak zapousti den de noci, a jak podrobil slunce a mesic (radu), takze oba bezi az do lhuty predurcene, a ze Buh o vsem, co konate, zpraven jest
Zdaž neviděl's, jak Bůh zapouští noc do dne a jak zapouští den de noci, a jak podrobil slunce a měsíc (řádu), takže oba běží až do lhůty předurčené, a že Bůh o všem, co konáte, zpraven jest
Ty ne nahromadit onen BUH pripojit vecer cas zpusobit pripojit cas do vecer onen On predloit slunit se mesic svuj doprava kady tekouci od svuj draha typicky doivotni prepnout BUH jsem celkem Prislusny z vsechno ty ucinil
Ty ne nahromadit onen BUH pripojit vecer cas zpusobit pripojit cas do vecer onen On predloit slunit se mesíc svuj doprava kadý tekoucí od svuj dráha typický doivotní prepnout BUH jsem celkem Príslušný z všechno ty ucinil
Coz nevidis, ze Buh dava prejit noci v den a dni v noc - a podmanil si slunce a mesic, takze obe telesa smeruji ke lhute stanovene a ze Buh dobre je zpraven o vsem, co konate
Což nevidíš, že Bůh dává přejít noci v den a dni v noc - a podmanil si slunce a měsíc, takže obě tělesa směřují ke lhůtě stanovené a že Bůh dobře je zpraven o všem, co konáte

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di ni bɔŋɔ, a bɛ nya kadama achiika! Naawuni zaŋdila yuŋ n-kpεhiri wuntaŋ’ ni, ka zaŋdi wuntaŋ’ kpεhiri yuŋ ni, ka balgi wuntaŋ’ mini goli, ka di zaɣiyini kam chani hali ni sahamirli O (Naawuni) ni zali li? Yaha! Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun mi din sɔɣi yi tuuntumsa puuni

Danish

Du ikke indser at GUD merges natten dagen gøre merges dagen into natten som Han forpligter solen månen Deres tjeneste hvert løbende ind dens omløbsbane specifikke liv spand GUD er fully Cognizant af alt du gøre
Hebt gij niet gezien, dat Allah de nacht in de dag doet overgaan en de dag in de nacht en dat hij de zon en de maan in dienst heeft gesteld? Elk loopt voor een vastgestelde tijd; Allah is goed op de hoogte van hetgeen gij doet

Dari

آیا ندیده‌ای (ای مخاطب) که الله شب را در روز و روز را در شب داخل می‌گرداند؟ و آفتاب و ماه را مسخر کرده است، هریک تا مدتی معین در حرکت است، و (آیا ندیدی که) الله به آنچه می‌کنید آگاه است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ދުވާލުގެ ތެރެޔަށް ރޭގަނޑު ވައްދަވައި އަދި ރޭގަނޑުގެ ތެރެޔަށް ދުވާލު ވައްދަވައި އަދި އިރާއި ހަނދު، خدمة ތެރި ކުރެއްވީ، اللَّه ކަން ތިބާޔަކަށް ނޭނގޭހެއްޔެވެ؟ (އެއިން) ކޮންމެ އެއްޗެއް ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ މުއްދަތަކަށް ހިނގަހިނގާ ހުރެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ عمل ތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Heb jij niet gezien dat God de nacht laat overgaan in de dag en de dag laat overgaan in de nacht, dat Hij de zon en de maan dienstbaar gemaakt heeft, dat alles tot een vastgestelde termijn loopt en dat God welingelicht is over wat jullie doen
Ziet gij niet, dat God den dag door den nacht doet vervangen, en den dag aan den nacht doet opvolgen, en de zon en de maan dwingt u te dienen? Ieder dezer lichten legt zijne baan gedurende een bepaald tijdvak af, en God is wel bekend met hetgeen gij doet
Zie jij niet dat Allah de nacht in de dag doet overgaan en Hij de dag doet overgaan in de nacht en Hij de zon en de maan dienstbaar heeft gemaakt en dat allen tot een vastgesteld tijdstip bewegen? En voorwaar, Allah is Alwetend over wat jullie doen
Hebt gij niet gezien, dat Allah de nacht in de dag doet overgaan en de dag in de nacht en dat hij de zon en de maan in dienst heeft gesteld? Elk loopt voor een vastgestelde tijd; Allah is goed op de hoogte van hetgeen gij doet

English

[Prophet], do you not see that God causes the night to merge into day and the day to merge into night; that He has subjected the sun and the moon, each to run its course for a stated term; that He is aware of everything you [people] do
Don’t you (O Muhammad) see that Allah merges the night into the day and merges the day into the night, and has subjected the sun and the moon (to follow the commandment of Allah), each running (its course) for an appointed term; and that Allah is All-Aware of all that you do
Seest thou not that Allah merges Night into Day and he merges Day into Night; that He has subjected the sun, and the moon (to his Law), each running its course for a term appointed; and that Allah is well-acquainted with all that ye do
Observest thou not that Allah plungeth the night into the day and plungeth the day into the night and hath subjected the sun and the moon, each running unto an appointed term, and that Allah is of that which ye work Aware
Do you not see that Allah makes the night phase into the day and makes the day phase into the night and has subjected the sun and the moon to His will so that each of them is pursuing its course till an appointed time? (Do you not know that) Allah is well aware of all that you do
Do you not see that God makes the night succeed the day, the day succeed the night? And He has harnessed the sun and the moon so that each runs its appointed course. Surely God is aware of all you do
Do you not see that Allah makes night merge into day and day merge into night, and that He has made the sun and moon subservient, each one running for a specified time, and that Allah is aware of what you do
Hast thou not seen how that God makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night. and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term, and that God is aware of what you do
Do you not see that God merges night into day, and He merges day into night. He has subjected the Sun and the Moon to His Law, each running its course for a term appointed. And that God is well acquainted with all that you do
Did you not see that God makes the night pass through the day and makes the day pass through the night, and He controlled the sun and the moon, each running (its course) in a finite time, and God is well informed of what you do
Have you not regarded that Allah makes the night pass into the day and makes the day pass into the night; and He has disposed the sun and the moon, each moving for a specified term, and that Allah is well aware of what you do
Have you not regarded that Allah makes the night pass into the day and makes the day pass into the night; and He has disposed the sun and the moon, each moving for a specified term, and that Allah is well aware of what you do
Do you not consider that God makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, (and so makes each grow longer or shorter), and that He has made the sun and the moon subservient to His command (at your service), each running its course for a term appointed (by Him)? And surely God is fully aware of all that you do
Do you not see that Allah causes the night to lose its character and identity by absorption into the day and causes the day to lose its character and identity by absorption into the night and that He reduced the sun and the moon to a state of subservience,* each describing its orbit for a determined period of time and that He is 'Alimun
Don’t you see that Allah merges the night into the day and merges the day into the night? [The day-time gets reduced and the night-hours get extended]. And He has controlled and regulated the sun and the moon, all continue in motion and movement for a specified term; and that Allah is All-Aware of what you do
Hast thou not considered that God causes the nighttime to be interposed into the daytime and causes the daytime to be interposed into the nighttime and caused the sun to become subservient and the moon, each run for a term, that which is determined and that God is Aware of what you do
Do you not observe? Allah causes the night to take over the day, and He pushes the day over the night. He tamed the sun and the moon. Each of them is in motion for a specified term. Allah is well Aware of everything you do
Dost thou not see that God joins on the night to the day, and joins on the day to the night, and has subjected the sun and the moon, - each of them runs on unto an appointed time? and that God of what ye do is well aware
Do you not see that Allah causes the night to pass into the day and the day into the night, that He has subjected the sun and the moon to His law, each pursuing its course for an appointed term, and that Allah is well aware of all your actions
Dost thou not see that God causeth the night to succeed the day, and causeth the day to succeed the night, and compelleth the sun and the moon to serve you? Each of those luminaries hasteneth in its course to a determined period: And God is well-acquainted with that which ye do
Have you not seen that Allah joins the night to the day, and joins the day to the night, and has subjected the sun and the moon, each running unto an appointed time? And that Allah is well informed of what you do
Seest thou not that God causeth the night to come in upon the day, and the day to come in upon the night? and that he hath subjected the sun and the moon to laws by which each speedeth along to an appointed goal? and that God therefore is acquainted with that which ye do
Do you not see that (E) God makes the night to enter/penetrate in the daytime, and He makes the daytime to enter/penetrate in the night, and He manipulated/subjugated the sun and the moon, each flows/orbits to a named/identified term/time and that (E) God (is) with what you made/do expert/experienced
Do you not see that Allah makes the night phase into the day and makes the day phase into the night and has subjected the sun and the moon to His will so that each of them is pursuing its course till an appointed time? (Do you not know that) Allah is well aware of all that you do
Did you not consider that Allah makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night and He has compelled the sun and the moon (to follow His laws), each one moves till an appointed term, and that Allah is informed of what you do
Did you not consider that God makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night and He has compelled the sun and the moon (to follow His laws), each one moves till an appointed term, and that God is informed of what you do
Do you not see that Allah makes the night to enter into the day, and He makes the day to enter into the night, and He has made the sun and the moon subservient (to you); each pursues its course till an appointed time; and that Allah is Aware of what you do
Do you not see that Allah makes the night enter the day, and He makes the day enter the night, that He has made the sun and the moon subservient — each pursues its course till an appointed time — and that Allah is Aware of what you do
Hast thou not seen how Allah causeth the night to pass into the day and causeth the day to pass into the night, and hath subdued the sun and the moon (to do their work), each running unto an appointed term; and that Allah is Informed of what ye do
Did you not see that Allah makes the night enter into the day, and makes the day enter into the night, and He has subjugated the sun and the moon, each running towards an appointed time, and that Allah is fully aware of what you do
Art thou not aware that it is God who makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day grow longer by shortening the night, and that He has made the sun and the moon subservient [to His laws], each running its course for a term set [by Him] and that God is fully aware of all that you do
Have you not seen that Allah inserts the night into the daytime and inserts the daytime into the night; and He has subjected the sun and the moon, each of them running on to a stated term, and that Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
Have you not seen that God causes the night to enter into the day and the day into the night. He has made the sun and moon subservient (to Himself). Each moves (in an orbit) for an appointed time. God is certainly All-aware of what you do
See you not (O Muhammad SAW) that Allah merges the night into the day (i.e. the decrease in the hours of the night are added in the hours of the day), and merges the day into the night (i.e. the decrease in the hours of day are added in the hours of night), and has subjected the sun and the moon, each running its course for a term appointed; and that Allah is All-Aware of what you do
Did you not see that Allah makes the night enter into the day, and makes the day enter into the night, and He has subjugated the sun and the moon, each running towards an appointed time, and that Allah is fully aware of what you do
Do you not see that Allah causes the night to merge into the day and the day into the night, and has subjected the sun and the moon, each orbiting for an appointed term, and that Allah is All-Aware of what you do
Do you not see that God causes the night to merge into the day and the day into the night, and has subjected the sun and the moon, each orbiting for an appointed term, and that God is All-Aware of what you do
Do you not see how God causes the night to pass into the day and the day to pass into the night? And He has pressed the sun and the moon into His service, each running for an appointed term
Do you not see that Allah causes the night to merge into day and the day into the night, and has subjected the sun and the moon, each running its course for an appointed term, and that Allah is All-Aware of what you do
Do you not see that God causes the night to merge into the day and causes the day to merge into the night, and has made the sun and the moon subservient [to His laws], each running its course for a specified term, and that God is aware of all you do
See you not that Allah merges the night into the day, and merges the day into the night, and has subjected the sun and the moon, each running its course for a term appointed; and that Allah is All-Aware of what you do
Do you not see that it is Allah Who makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day longer by shortening the night? And that He has subjected the sun and the moon to His Laws, each running along its course for an appointed term? (13:2). Isn't He Aware of all you do
Do you not see that Allah blends the night into day and He blends the day into night? And He makes the sun and the moon obey (His Order), each running along its way for a time appointed? And that Allah is All Informed (Khabir) with what you do
Have you not seen how God merges the night into the day, and merges the day into the night? That He subjected the sun and the moon, each running for a stated term? And that God is Cognizant of everything you do
Have you not seen how God merges the night into the day, and merges the day into the night? That He subjected the sun and the moon, each running for a stated term? And that God is Cognizant of everything you do
Have you not seen how God wraps night up in daylight and wraps daylight up in night? He regulates the sun and moon: each runs along on a fixed course. God is Informed about anything you do
Have you not seen that God merges the night into the day and merges the day into the night, and that He has committed the sun and the moon, each running to a predetermined term; and that God is expert of everything you do
Have you not seen that God merges the night into the day, and He merges the day into the night, and that He has commissioned the sun and the moon, each running to an appointed term; and that God is expert of everything you do
Hast thou not considered that God makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and that He made the sun and the moon subservient, each running for a term appointed, and that God is Aware of whatsoever you do
Do you not see that Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term, and that Allah, with whatever you do, is Acquainted
Have you not seen that God makes the night pass into the day, and makes the day pass into the night, and that He has pressed the sun and the moon into His service, each pursuing its course for an appointed term, and that God is well aware of what you do
Seest thou not that God merges Night into Day and he merges Day into Night; that He has subjected the sun, and the moon (to his Law), each running its course for a term appointed; and that God is well-acquainted with all that ye do

Esperanto

Vi ne realize ti DI merges nokt tag Do merges tag into nokt ke Li committed sun lun your service each kur en its orbit specif life sxpin ke DI est fully Cognizant de cxio vi do

Filipino

Hindi mo ba napagmamalas (O Muhammad) na pinaglagom ni Allah ang gabi sa maghapon (alalaong baga, ang pag-igsi ng mga oras sa gabi ay idinagdag sa mga oras ng maghapon) at pinaglagom din Niya ang maghapon sa gabi (alalaong baga, ang pag-igsi ng mga oras sa maghapon ay idinagdag sa mga oras ng gabi), at ipinailalim Niya ang araw at buwan (sa Kanyang mga Batas), na ang bawat isa ay tumatahak sa kanyang landas sa natatakdaang panahon; at si Allah ang Lubos na Nakakaalam ng lahat ninyong ginagawa
Hindi ka ba nakakita na si Allāh ay nagpapalagos ng gabi sa maghapon, nagpapalagos ng maghapon sa gabi, at nagpasilbi ng araw at buwan, na bawat isa ay tumatakbo tungo sa isang taning na tinukoy; at na si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Mapagbatid

Finnish

Etko nae, etta Jumala antaa yon seurata paivaa ja paivan yota, ja Han saataa auringon ja kuun liikkeet; kumpikin kulkee kohti maarattya hetkeaan, Jumala on tietoinen teidan teoistanne
Etkö näe, että Jumala antaa yön seurata päivää ja päivän yötä, ja Hän säätää auringon ja kuun liikkeet; kumpikin kulkee kohti määrättyä hetkeään, Jumala on tietoinen teidän teoistanne

French

Ne vois-tu pas qu’Allah fait entrer la nuit dans le jour et qu’Il fait entrer le jour dans la nuit, qu’Il a soumis le soleil et la lune, tous les deux poursuivant leur course vers un terme deja nomme, et qu’Allah est, de tout ce que vous faites, parfaitement Informe
Ne vois-tu pas qu’Allah fait entrer la nuit dans le jour et qu’Il fait entrer le jour dans la nuit, qu’Il a soumis le soleil et la lune, tous les deux poursuivant leur course vers un terme déjà nommé, et qu’Allah est, de tout ce que vous faites, parfaitement Informé
N’as-tu pas vu qu’Allah fait penetrer la nuit dans le jour, et qu’il fait penetrer le jour dans la nuit, et qu’Il a assujetti le soleil et la lune chacun poursuivant sa course jusqu’a un terme fixe ? Et Allah est Parfaitement Informe de ce que vous faites
N’as-tu pas vu qu’Allah fait pénétrer la nuit dans le jour, et qu’il fait pénétrer le jour dans la nuit, et qu’Il a assujetti le soleil et la lune chacun poursuivant sa course jusqu’à un terme fixé ? Et Allah est Parfaitement Informé de ce que vous faites
N'as-tu pas vu qu'Allah fait penetrer la nuit dans le jour, et qu'il fait penetrer le jour dans la nuit, et qu'Il a assujetti le soleil et la lune chacun poursuivant sa course jusqu'a un terme fixe? Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
N'as-tu pas vu qu'Allah fait pénétrer la nuit dans le jour, et qu'il fait pénétrer le jour dans la nuit, et qu'Il a assujetti le soleil et la lune chacun poursuivant sa course jusqu'à un terme fixé? Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Ne vois-tu pas qu’Allah fait penetrer la nuit dans le jour et le jour dans la nuit, et qu’Il a soumis le soleil et la lune a des lois, l’un et l’autre poursuivant leur course jusqu’a un terme fixe ? Ne sais-tu pas qu’Allah est parfaitement informe de ce que vous faites
Ne vois-tu pas qu’Allah fait pénétrer la nuit dans le jour et le jour dans la nuit, et qu’Il a soumis le soleil et la lune à des lois, l’un et l’autre poursuivant leur course jusqu’à un terme fixé ? Ne sais-tu pas qu’Allah est parfaitement informé de ce que vous faites
Ne vois-tu pas que Dieu fait penetrer la nuit dans le jour, et qu'Il fait penetrer le jour dans la nuit, qu'Il a assujetti le soleil et la lune chacun poursuivant sa course jusqu'au terme fixe, et que Dieu est parfaitement Connaisseur de vos agissements
Ne vois-tu pas que Dieu fait pénétrer la nuit dans le jour, et qu'Il fait pénétrer le jour dans la nuit, qu'Il a assujetti le soleil et la lune chacun poursuivant sa course jusqu'au terme fixé, et que Dieu est parfaitement Connaisseur de vos agissements

Fulah

E a yi'aali wonnde Alla no naada jemma on e nder ñalora on, O naada ñalorma kadi e nder jemma on, O eltii kadi naange ngen e lewru ndun, kala majji no doga haa e lajal innaangal? E wonnde Alla ko Humpitiiɗo ko golloton kon

Ganda

Abaffe tolaba nti mazima Katonda ayingiza ekiro mu budde obw'emisana, ate naayingiza obudde obw'emisana mu kiro era naagonza enjuba n'omwezi, buli kimu kigenda kudduka okutuusa ku kiseera ekigere, era mazima Katonda amanyidde ddala bye mukola

German

Hast du denn nicht gesehen, daß Allah die Nacht in den Tag und den Tag in die Nacht ubergehen laßt, und daß Er (euch) die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, so daß jedes (Gestirn auf seiner Bahn) zu einem bestimmten Ziel lauft, und daß Allah wohl dessen kundig ist, was ihr tut
Hast du denn nicht gesehen, daß Allah die Nacht in den Tag und den Tag in die Nacht übergehen läßt, und daß Er (euch) die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, so daß jedes (Gestirn auf seiner Bahn) zu einem bestimmten Ziel läuft, und daß Allah wohl dessen kundig ist, was ihr tut
Hast du nicht gesehen, daß Gott die Nacht in den Tag ubergehen und den Tag in die Nacht ubergehen laßt und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, so daß jedes seinen Lauf zu einer festgelegten Frist nimmt, und daß Gott Kenntnis hat von dem, was ihr tut
Hast du nicht gesehen, daß Gott die Nacht in den Tag übergehen und den Tag in die Nacht übergehen läßt und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, so daß jedes seinen Lauf zu einer festgelegten Frist nimmt, und daß Gott Kenntnis hat von dem, was ihr tut
Hast du etwa nicht gesehen, daß ALLAH die Nacht in den Tag einfließen laßt und den Tag in die Nacht einfließen laßt, (daß) ER euch die Sonne und den Mond gratis fugbar machte - beide durchlaufen bis zu einer festgelegten Frist, und daß ALLAH dessen, was ihr tut, allkundig ist
Hast du etwa nicht gesehen, daß ALLAH die Nacht in den Tag einfließen läßt und den Tag in die Nacht einfließen läßt, (daß) ER euch die Sonne und den Mond gratis fügbar machte - beide durchlaufen bis zu einer festgelegten Frist, und daß ALLAH dessen, was ihr tut, allkundig ist
Siehst du denn nicht, daß Allah die Nacht in den Tag eindringen und den Tag in die Nacht eindringen laßt und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat - ein jedes lauft auf eine festgesetzte Frist zu -, und daß Allah dessen Kundig ist, was ihr tut
Siehst du denn nicht, daß Allah die Nacht in den Tag eindringen und den Tag in die Nacht eindringen läßt und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat - ein jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu -, und daß Allah dessen Kundig ist, was ihr tut
Siehst du denn nicht, daß Allah die Nacht in den Tag eindringen und den Tag in die Nacht eindringen laßt und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat - ein jedes lauft auf eine festgesetzte Frist zu -, und daß Allah dessen Kundig ist, was ihr tut
Siehst du denn nicht, daß Allah die Nacht in den Tag eindringen und den Tag in die Nacht eindringen läßt und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat - ein jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu -, und daß Allah dessen Kundig ist, was ihr tut

Gujarati

sum tame nathi jota ke allaha ta'ala ratane divasamam ane divasane ratamam pheravi nakhe che, surya ane candrane tene ja ajnakari banavi rakhya che, dareka nakki karela samaya sudhi calase. Allaha ta'ala dareka vastuni jana rakhe che je tame karo cho
śuṁ tamē nathī jōtā kē allāha ta'ālā rātanē divasamāṁ anē divasanē rātamāṁ phēravī nākhē chē, sūrya anē candranē tēṇē ja ājñākārī banāvī rākhyā chē, darēka nakkī karēla samaya sudhī cālaśē. Allāha ta'ālā darēka vastunī jāṇa rākhē chē jē tamē karō chō
શું તમે નથી જોતા કે અલ્લાહ તઆલા રાતને દિવસમાં અને દિવસને રાતમાં ફેરવી નાખે છે, સૂર્ય અને ચંદ્રને તેણે જ આજ્ઞાકારી બનાવી રાખ્યા છે, દરેક નક્કી કરેલ સમય સુધી ચાલશે. અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુની જાણ રાખે છે જે તમે કરો છો

Hausa

Ashe, ba ku ga, lalle, Allah Yana shigar da dare a cikin rana ba, kuma Yana shigar da rana a cikin dare kuma Ya hore rana da wata kowane yana gudana zuwa a ajali ambatacce kuma lalle Allah Masani ne ga abin da kuke aikatawa
Ashe, ba ku ga, lalle, Allah Yanã shigar da dare a cikin rãna ba, kuma Yanã shigar da rãna a cikin dare kuma Yã hõre rãnã da watã kõwane yanã gudãna zuwa a ajali ambatacce kuma lalle Allah Masani ne ga abin da kuke aikatãwa
Ashe, ba ku ga, lalle, Allah Yana shigar da dare a cikin rana ba, kuma Yana shigar da rana a cikin dare kuma Ya hore rana da wata kowane yana gudana zuwa a ajali ambatacce kuma lalle Allah Masani ne ga abin da kuke aikatawa
Ashe, ba ku ga, lalle, Allah Yanã shigar da dare a cikin rãna ba, kuma Yanã shigar da rãna a cikin dare kuma Yã hõre rãnã da watã kõwane yanã gudãna zuwa a ajali ambatacce kuma lalle Allah Masani ne ga abin da kuke aikatãwa

Hebrew

אינך רואה כיצד אללה מכניס את הלילה אל תוך היום? ואת היום אל תוך הלילה? ושהוא הכניע לרצונו את השמש ואת הירח? ושכל אחד מהם ינוע במסלולו עד למועד שנקבע לו? ושאללה יודע את מעשיכם
אינך רואה כיצד אלוהים מכניס את הלילה אל תוך היום? ואת היום אל תוך הלילה? ושהוא הכניע לרצונו את השמש ואת הירח? ושכל אחד מהם ינוע במסלולו עד למועד שנקבע לו? ושאלוהים יודע את מעשיכם

Hindi

kya tumane nahin dekha ki allaah mila[1] deta hai, raatri ko dinamen aur mila deta hai din ko[2] raatri mein tatha vash mein kar rakha hai soory tatha chaand ko, pratyek chal raha hai ek nirdhaarit samay tak aur allaah usase, jo tum kar rahe ho bhalee-bhaanti avagat hai
क्या तुमने नहीं देखा कि अल्लाह मिला[1] देता है, रात्रि को दिनमें और मिला देता है दिन को[2] रात्रि में तथा वश में कर रखा है सूर्य तथा चाँद को, प्रत्येक चल रहा है एक निर्धारित समय तक और अल्लाह उससे, जो तुम कर रहे हो भली-भाँति अवगत है।
kya tumane dekha nahin ki allaah raat ko din mein pravisht karata hai aur din ko raat mein pravisht karata hai. usane soory aur chandrama ko kaam mein laga rakha hai? pratyek ek niyat samay tak chala ja raha hai aur isake saath yah ki jo kuchh bhee tum karate ho, allaah usakee pooree khabar rakhata hai
क्या तुमने देखा नहीं कि अल्लाह रात को दिन में प्रविष्ट करता है और दिन को रात में प्रविष्ट करता है। उसने सूर्य और चन्द्रमा को काम में लगा रखा है? प्रत्येक एक नियत समय तक चला जा रहा है और इसके साथ यह कि जो कुछ भी तुम करते हो, अल्लाह उसकी पूरी ख़बर रखता है
kya toone ye bhee khyaal na kiya ki khuda hee raat ko (badha ke) din mein daakhil kar deta hai (to raat badh jaatee hai) aur din ko (badha ke) raat mein daakhil kar deta hai (to din badh jaata hai) usee ne aaphataab va maahataab ko (goya) tumhaara taabee bana diya hai ki ek muqarrar meeyaad tak (yoon hee) chalata rahega aur (kya toone ye bhee khyaal na kiya ki) jo kuchh tum karate ho khuda usase khoob vaakiphakaar hai
क्या तूने ये भी ख्याल न किया कि ख़ुदा ही रात को (बढ़ा के) दिन में दाख़िल कर देता है (तो रात बढ़ जाती है) और दिन को (बढ़ा के) रात में दाख़िल कर देता है (तो दिन बढ़ जाता है) उसी ने आफताब व माहताब को (गोया) तुम्हारा ताबेए बना दिया है कि एक मुक़र्रर मीयाद तक (यूँ ही) चलता रहेगा और (क्या तूने ये भी ख्याल न किया कि) जो कुछ तुम करते हो ख़ुदा उससे ख़ूब वाकिफकार है

Hungarian

Hat nem lattad (Muhammad Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), hogy Allah lepteti az ejszakat a nappalba es O lepteti a nappalt az ejszakaba? Es O az, Aki szolgalatra hajtotta a Napot es a Holdat, mindketto megszabott ideig fut (a palyajan). Allah-nak tudasa van arrol, hogy ti mit tesztek
Hát nem láttad (Muhammad Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), hogy Allah lépteti az éjszakát a nappalba és Ő lépteti a nappalt az éjszakába? És Ő az, Aki szolgálatra hajtotta a Napot és a Holdat, mindkettő megszabott ideig fut (a pályáján). Allah-nak tudása van arról, hogy ti mit tesztek

Indonesian

Tidakkah engkau memperhatikan, bahwa Allah memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam dan Dia menundukkan matahari dan bulan, masing-masing beredar sampai kepada waktu yang ditentukan. Sungguh, Allah Mahateliti atas apa yang kamu kerjakan
(Tidakkah kamu memperhatikan) artinya melihat, hai orang yang diajak bicara (bahwa sesungguhnya Allah memasukkan) mempergantikan (malam ke dalam siang dan memasukkan siang) mempergantikannya (ke dalam malam) maka Dia menambahkan pada masing-masing apa yang dikurangi dari yang lainnya (dan Dia tundukkan matahari dan bulan masing-masing) dari matahari dan bulan itu (berjalan) beredar pada garis edarnya (sampai kepada waktu yang ditentukan) yaitu hari kiamat (dan sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kalian kerjakan)
Tidakkah kamu memperhatikan bahwa sesungguhnya Allah memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam, dan Dia tundukkan matahari dan bulan masing-masing berjalan sampai kepada waktu yang ditentukan; dan sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
Tidakkah kamu perhatikan, wahai orang yang diberi tugas (mukallaf), bahwa Allah mengurangi waktu malam dan menambahkannya kepada siang dengan tepat, dan mengurangi waktu siang dan menambahkannya kepada malam dengan tepat pula. Dia juga menundukkan matahari dan bulan untuk maslahat kalian. Dia pun membuat keduanya berjalan sesuai dengan aturan yang sangat indah, sehingga masing-masing berjalan pada jalan yang tertentu, dan tidak akan melanggarnya. Keduanya akan tetap berjalan seperti itu sampai datangnya hari kiamat. Dan sesungguhnya Allah Swt. Maha Mengetahui apa yang kalian kerjakan dan memberikan balasannya kepada kalian atas perbuatan itu
Tidakkah engkau memperhatikan, bahwa Allah memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam dan Dia menundukkan matahari dan bulan, masing-masing beredar sampai kepada waktu yang ditentukan. Sungguh, Allah Mahateliti atas apa yang kamu kerjakan
Tidakkah engkau memperhatikan, bahwa Allah memasukkan malam ke dalam siang dan memasukkan siang ke dalam malam dan Dia menundukkan matahari dan bulan, masing-masing beredar sampai kepada waktu yang ditentukan. Sungguh, Allah Mahateliti apa yang kamu kerjakan

Iranun

Bangka da mailai a Mata-an! A so Allah na puphakasoludun Niyan so gagawi-i ko daondao, go puphakasoludun Niyan so daondao ko gagawi-i; go piyakaphasiyonot Iyan so Alongan, a go so Olan, oman i isa na pukhudug (ko lalan niya) taman ko ta-alik a pupuntoon; na Mata-an! A so Allah na so gi-i niyo nggolaola-an na Kaip Iyan

Italian

Non hai visto come Allah ha fatto si che la notte compenetri il giorno e il giorno compenetri la notte? E [come] ha sottomesso il sole e la luna, ciascuno dei quali procede [nel suo corso] fino a un termine stabilito
Non hai visto come Allah ha fatto sì che la notte compenetri il giorno e il giorno compenetri la notte? E [come] ha sottomesso il sole e la luna, ciascuno dei quali procede [nel suo corso] fino a un termine stabilito

Japanese

Anata wa minai no ka, arra ga yoru o hiru ni irikoma se, mata hiru o yoru no naka ni irikoma se, sarani taiyo to tsuki o shitagawa sete sorezore sadame rareta kikan ni sono (kido) o unko nasa reru no o. Hontoni arra wa anata gata no okonau koto o jukuchi nasa reru
Anata wa minai no ka, arrā ga yoru o hiru ni irikoma se, mata hiru o yoru no naka ni irikoma se, sarani taiyō to tsuki o shitagawa sete sorezore sadame rareta kikan ni sono (kidō) o unkō nasa reru no o. Hontōni arrā wa anata gata no okonau koto o jukuchi nasa reru
あなたは見ないのか,アッラーが夜を昼に入り込ませ,また昼を夜の中に入り込ませ,更に太陽と月を従わせてそれぞれ定められた期間にその(軌道)を運行なされるのを。本当にアッラーはあなたがたの行うことを熟知なされる。

Javanese

Apa sira hora handeleng Allah anggone nglojokake wengi marang awan, sarta awan marang wengi, apa dene anggone marintah srengene lan rembulan loro pisan padha mlaku ana cakrawalane dhewe - dhewe, nganti tekan wewangen kang tinamtokake (Qiyamat). Allah waspada samu barang kang sira lakoni
Apa sira hora handeleng Allah anggone nglojokake wengi marang awan, sarta awan marang wengi, apa dene anggone marintah srengene lan rembulan loro pisan padha mlaku ana cakrawalane dhewe - dhewe, nganti tekan wewangen kang tinamtokake (Qiyamat). Allah waspada samu barang kang sira lakoni

Kannada

ekendare allahane satyavagiddane mattu avana horatu nivu prarthisuva berellavu mithyagalagive mattu allahane unnatanu mahananu agiddane
ēkendare allāhanē satyavāgiddāne mattu avana horatu nīvu prārthisuva bērellavū mithyagaḷāgive mattu allāhanē unnatanū mahānanū āgiddāne
ಏಕೆಂದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಹೊರತು ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಬೇರೆಲ್ಲವೂ ಮಿಥ್ಯಗಳಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಉನ್ನತನೂ ಮಹಾನನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Kormedin be? Rasında Alla, tundi kundizge qosıp, kundizdi tunge qosadı. Sonday-aq kun men aydı bagındırdı. Barlıgı belgili bir merzimge deyin juredi. Ras Alla, olardın istegenderin tolıq bilwsi
Körmediñ be? Rasında Alla, tündi kündizge qosıp, kündizdi tünge qosadı. Sonday-aq kün men aydı bağındırdı. Barlığı belgili bir merzimge deyin jüredi. Ras Alla, olardıñ istegenderin tolıq bilwşi
Көрмедің бе? Расында Алла, түнді күндізге қосып, күндізді түнге қосады. Сондай-ақ күн мен айды бағындырды. Барлығы белгілі бір мерзімге дейін жүреді. Рас Алла, олардың істегендерін толық білуші
Allahtın tundi kundizge kirgizip, al kundizdi tunge kirgizetinin kormedin be? Ari kun men aydı / quldarının paydası usin / bagınıstı etkenin, - / olardın / arqaysısı belgilengen merzimge deyin qozgaladı, - sonday-aq Allah senderdin ne isteytinderinnen Xabardar ekenin
Allahtıñ tündi kündizge kirgizip, al kündizdi tünge kirgizetinin körmediñ be? Äri kün men aydı / quldarınıñ paydası üşin / bağınıştı etkenin, - / olardıñ / ärqaysısı belgilengen merzimge deyin qozğaladı, - sonday-aq Allah senderdiñ ne isteytinderiñnen Xabardar ekenin
Аллаһтың түнді күндізге кіргізіп, ал күндізді түнге кіргізетінін көрмедің бе? Әрі күн мен айды / құлдарының пайдасы үшін / бағынышты еткенін, - / олардың / әрқайсысы белгіленген мерзімге дейін қозғалады, - сондай-ақ Аллаһ сендердің не істейтіндеріңнен Хабардар екенін

Kendayan

Nana’ ke’ kao maratiatn, bahoa’ Allah masokatn malam ka’ dalapm siakng man masokkatn siakng ka’ dalapm malam, man Ia nundukkatn mata’ari man bulatn, masing- masing baredar sampe ka’ waktu nang ditantuatn. Sungguh, Allah Maha Taliti ahe nang kao karajaatn

Khmer

tae anak min bankheunh teryy pitabrakd nasa a l laoh banhchoul peloyb tow knong pelothngai ning banhchoul pelothngai tow knong pel yb vinh . haey trong ban banhchea preahatity ning preah chnt aoy vea teang pir daertow tam konlong rhautadl pelkamnt . haey pitabrakd nasa a l laoh doeng chruotachreab bamphot nouv avei del puok anak br pru td
តើអ្នកមិនបានឃើញទេឬ ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះ បញ្ចូលពេលយប់ទៅក្នុងពេលថ្ងៃ និងបញ្ចូលពេលថ្ងៃទៅក្នុងពេល យប់វិញ។ ហើយទ្រង់បានបញ្ជាព្រះអាទិត្យ និងព្រះច័ន្ទឱ្យវាទាំង ពីរដើរទៅតាមគន្លងរហូតដល់ពេលកំណត់។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះដឹងជ្រួតជ្រាបបំផុតនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Ese ntubona ko Allah yinjiza ijoro mu manywa, akaninjiza amanywa mu ijoro, ndetse akaba yaranacishije bugufi izuba n’ukwezi (ku bw’inyungu z’ibiremwa), buri kimwe kikazenguruka (mu mbibi zacyo) ku gihe cyagenwe? Kandi Allah azi bihebuje ibyo mukora
Ese ntubona ko Allah yinjiza ijoro mu manywa, akaninjiza amanywa mu ijoro, ndetse akaba yaranacishije bugufi izuba n’ukwezi (ku bw’inyungu z’ibiremwa), buri kimwe kikazenguruka (mu mbibi zacyo) ku gihe cyagenwe? Kandi Allah azi bihebuje ibyo mukora

Kirghiz

Korboy jatasıŋbı, Allaһ tundu kunduzgo, kunduzdu tungo (kantip) kirgizgenin? Kun menen Aydı (adamzatka kantip) kızmat kıldırıp koygonun? Alardın bardıgı belgilengen moonotko (Kıyamatka) ceyin aylanat. Allaһ silerdin emne jasaganıŋardan Kabardar
Körböy jatasıŋbı, Allaһ tündü kündüzgö, kündüzdü tüngö (kantip) kirgizgenin? Kün menen Aydı (adamzatka kantip) kızmat kıldırıp koygonun? Alardın bardıgı belgilengen möönötkö (Kıyamatka) çeyin aylanat. Allaһ silerdin emne jasaganıŋardan Kabardar
Көрбөй жатасыңбы, Аллаһ түндү күндүзгө, күндүздү түнгө (кантип) киргизгенин? Күн менен Айды (адамзатка кантип) кызмат кылдырып койгонун? Алардын бардыгы белгиленген мөөнөткө (Кыяматка) чейин айланат. Аллаһ силердин эмне жасаганыңардан Кабардар

Korean

hananimkkeseoneun naj da-eum-e bam i ogehago bam hueneun naj-eul oge hasimyeo taeyang-gwa dal-eul geubun-ui beobchig-ettaleuge hasini modeun geos-i je unhaeng eul hago iss-eum-eul neohuineun alji mosha neunyo sillo hananim-eun neohuiga algo issneun modeun geos-eul algo gyesinila
하나님께서는 낮 다음에 밤 이 오게하고 밤 후에는 낮을 오게 하시며 태양과 달을 그분의 법칙에따르게 하시니 모든 것이 제 운행 을 하고 있음을 너희는 알지 못하 느뇨 실로 하나님은 너희가 알고 있는 모든 것을 알고 계시니라
hananimkkeseoneun naj da-eum-e bam i ogehago bam hueneun naj-eul oge hasimyeo taeyang-gwa dal-eul geubun-ui beobchig-ettaleuge hasini modeun geos-i je unhaeng eul hago iss-eum-eul neohuineun alji mosha neunyo sillo hananim-eun neohuiga algo issneun modeun geos-eul algo gyesinila
하나님께서는 낮 다음에 밤 이 오게하고 밤 후에는 낮을 오게 하시며 태양과 달을 그분의 법칙에따르게 하시니 모든 것이 제 운행 을 하고 있음을 너희는 알지 못하 느뇨 실로 하나님은 너희가 알고 있는 모든 것을 알고 계시니라

Kurdish

ئایا سه‌رنجت نه‌داوه که به‌ڕاستی خوا شه‌و تێهه‌ڵکێشی ڕۆژ ده‌کات و ڕۆژیش تێهه‌ڵکێشی شه‌و ده‌کات، خۆر و مانگی بۆ ته‌رخان و ملکه‌چ کردون. هه‌ریه‌که‌یان تاکاتێکی دیاریکراو له سوڕانه‌وه‌یاندا به‌رده‌وام ده‌بن، به‌ڕاستی خوا به‌کارو کرده‌وه‌تان زۆر ئاگاداره‌
ئایا نەتزانیوە کەبەڕاستی خوا شەو دەکات بەناو ڕۆژدا وە ڕۆژ دەکات بەناو شەودا وە خۆرو مانگی ڕام ھێنـاوە وخستویەتیە خزمـەتیانەوە ھەر یەکـەیان تا ئـەوماوەیەی (بۆیان) دیاریکراوە، دەگەڕێن ودەسوڕێنەوە وە بەڕاستی خوا بەوەی دەیکەن خەبەردارە

Kurmanji

Ma qey tu nabini, ku bi rasti Yezdan seve dixe ro e u roye ji dixe seve (herdukan bi vi awai kurt u direj dike) u roj u hiv ji di fermana xwe da sernerm kiriye; heryek ji wan heya dane navdai dikisin? Bi rasti Yezdan tista hun dikin bi agah e
Ma qey tu nabînî, ku bi rastî Yezdan şevê dixe ro e û royê jî dixe şevê (herdukan bi vî awaî kurt û dirêj dike) û roj û hîv jî di fermana xwe da sernerm kirîye; heryek ji wan heya danê navdaî dikişin? Bi rastî Yezdan tişta hûn dikin bi agah e

Latin

Vos non realize ut DEUS merges nox feria perfecit merges feria into nox ut He committed sun moon tuus service each running in its orbit specific vita span DEUS est fully Cognizant de everything vos perfecit

Lingala

Boye ozali kornona te ete Allah azali kokotisa butu okati ya moyi mpe azali kokotisa moyi o kati ya butu, mpe akeli mwese mpe sanza mizala kotambola moko na moko na nzela na yango? Mpe ya soló, Allah azali na sango ya maye bozali kosala

Luyia

Shololakhwo mbu Nyasaye yenjisinjia eshilo mushitere, ne yenjisia eshitere mushilo, ne yakhola eliuba nende omwesi okhumuwulila biosi bichendanga butswa okhula inyanga yarebwaho, netoto Nyasaye ali nende obumanyi bwa koosi pe akamukholanga

Macedonian

Зарем не гледаш дека Аллах ја воведува ноќта во денот и го воведува денот во ноќта, и дека ги потчинил Сонцето и Месечината - секој се движи до одреден рок - и Аллах добро го знае тоа што го правите
Ne gledas li deka Allah, sekako, go vovlekuva denot vo nokta, a ja vovlekuva nokta vo denot i gi potcini i Soncetoi Mesecinata? I se tece do rok. opredelen. A Allah e Izvesten za ona sto go rabotite
Ne gledaš li deka Allah, sekako, go vovlekuva denot vo noḱta, a ja vovlekuva noḱta vo denot i gi potčini i Soncetoi Mesečinata? I se teče do rok. opredelen. A Allah e Izvesten za ona što go rabotite
Не гледаш ли дека Аллах, секако, го вовлекува денот во ноќта, а ја вовлекува ноќта во денот и ги потчини и Сонцетои Месечината? И се тече до рок. определен. А Аллах е Известен за она што го работите

Malay

Tidakkah engkau memerhatikan bahawa Allah memasukkan malam pada siang dan memasukkan siang pada malam (silih berganti), dan Ia memudahkan matahari dan bulan (untuk faedah makhluk-makhlukNya)? Tiap-tiap satu dari keduanya beredar untuk suatu masa yang telah ditetapkan. Dan (ingatlah) sesungguhnya Allah Maha Mengetahui dengan mendalam akan apa yang kamu lakukan

Malayalam

allahu ratriye pakalil pravesippikkukayum, pakaline ratriyil pravesippikkukayum ceyyunnu enn ni cinticcu neakkiyittille? avan suryaneyum candraneyum adhinappetuttukayum ceytirikkunnu. ellam nirnitamaya oru avadhivare sancariccu keantirikkunnu. ninnal pravarttikkunnatinepparriyellam allahu suksmamayi ariyunnavananennum (ni aleaciccittille)
allāhu rātriye pakalil pravēśippikkukayuṁ, pakaline rātriyil pravēśippikkukayuṁ ceyyunnu enn nī cinticcu nēākkiyiṭṭillē? avan sūryaneyuṁ candraneyuṁ adhīnappeṭuttukayuṁ ceytirikkunnu. ellāṁ nirṇitamāya oru avadhivare sañcariccu keāṇṭirikkunnu. niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟiyellāṁ allāhu sūkṣmamāyi aṟiyunnavanāṇennuṁ (nī ālēācicciṭṭillē)
അല്ലാഹു രാത്രിയെ പകലില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും, പകലിനെ രാത്രിയില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു എന്ന് നീ ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടില്ലേ? അവന്‍ സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും അധീനപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എല്ലാം നിര്‍ണിതമായ ഒരു അവധിവരെ സഞ്ചരിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണെന്നും (നീ ആലോചിച്ചിട്ടില്ലേ)
allahu ratriye pakalil pravesippikkukayum, pakaline ratriyil pravesippikkukayum ceyyunnu enn ni cinticcu neakkiyittille? avan suryaneyum candraneyum adhinappetuttukayum ceytirikkunnu. ellam nirnitamaya oru avadhivare sancariccu keantirikkunnu. ninnal pravarttikkunnatinepparriyellam allahu suksmamayi ariyunnavananennum (ni aleaciccittille)
allāhu rātriye pakalil pravēśippikkukayuṁ, pakaline rātriyil pravēśippikkukayuṁ ceyyunnu enn nī cinticcu nēākkiyiṭṭillē? avan sūryaneyuṁ candraneyuṁ adhīnappeṭuttukayuṁ ceytirikkunnu. ellāṁ nirṇitamāya oru avadhivare sañcariccu keāṇṭirikkunnu. niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟiyellāṁ allāhu sūkṣmamāyi aṟiyunnavanāṇennuṁ (nī ālēācicciṭṭillē)
അല്ലാഹു രാത്രിയെ പകലില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും, പകലിനെ രാത്രിയില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു എന്ന് നീ ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടില്ലേ? അവന്‍ സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും അധീനപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എല്ലാം നിര്‍ണിതമായ ഒരു അവധിവരെ സഞ്ചരിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണെന്നും (നീ ആലോചിച്ചിട്ടില്ലേ)
tirccayayum allahu ravine pakalil katattivitunnu; pakaline ravilum pravesippikkunnu. avan suryacandranmare adhinappetuttiyirikkunnu. ellam oru niscita avadhivare cariccukeantirikkunnu. tirccayayum ninnal pravarttikkunnatinepparriyeakke suksmamayi ariyunnavanan allahu. iteannum ninnal kantariyunnille
tīrccayāyuṁ allāhu rāvine pakalil kaṭattiviṭunnu; pakaline rāviluṁ pravēśippikkunnu. avan sūryacandranmāre adhīnappeṭuttiyirikkunnu. ellāṁ oru niścita avadhivare cariccukeāṇṭirikkunnu. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟiyeākke sūkṣmamāyi aṟiyunnavanāṇ allāhu. iteānnuṁ niṅṅaḷ kaṇṭaṟiyunnillē
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു രാവിനെ പകലില്‍ കടത്തിവിടുന്നു; പകലിനെ രാവിലും പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു. അവന്‍ സൂര്യചന്ദ്രന്മാരെ അധീനപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. എല്ലാം ഒരു നിശ്ചിത അവധിവരെ ചരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയൊക്കെ സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. ഇതൊന്നും നിങ്ങള്‍ കണ്ടറിയുന്നില്ലേ

Maltese

Mela ma tarax li Alla jdaħħal (dalmer) il-lejl f'(dawl) in-nhar, u jdaħħal (dawl) in-nhar f'(dalmet). il-lejl, u qiegħed ix-xemx u l-qamar taħt idejh kollha kemm huma jduru għal zmien imsemmi u li Alla jaf sew b'dak li tagħmlu
Mela ma tarax li Alla jdaħħal (dalmer) il-lejl f'(dawl) in-nhar, u jdaħħal (dawl) in-nhar f'(dalmet). il-lejl, u qiegħed ix-xemx u l-qamar taħt idejh kollha kemm huma jduru għal żmien imsemmi u li Alla jaf sew b'dak li tagħmlu

Maranao

Bang ka da maylay a mataan! a so Allah na pphakasoldn Iyan so gagawii ko dawndaw, go pphakasoldn Iyan so dawndaw ko gagawii; go piyakaphasiyonot Iyan so alongan, ago so olan, oman iisa na pkhdg (ko lalan iyan) taman ko taalik a ppnto on; na mataan! a so Allah na so gii niyo nggolawlaan na Kaip Iyan

Marathi

Kinva tumhi nahi pahata ki allaha ratrila, divasata ani divasala ratrita dakhala karato. Surya ani candrala tyaneca ajnadharaka banavuna thevale ahe ki pratyeka nirdharita veleparyanta calata rahava tumhi je kahi karma karata, allaha te pratyeka karma janato
Kinvā tumhī nāhī pāhata kī allāha rātrīlā, divasāta āṇi divasālā rātrīta dākhala karatō. Sūrya āṇi candrālā tyānēca ājñādhāraka banavūna ṭhēvalē āhē kī pratyēka nirdhārita vēḷēparyanta cālata rāhāvā tumhī jē kāhī karma karatā, allāha tē pratyēka karma jāṇatō
२९. किंवा तुम्ही नाही पाहत की अल्लाह रात्रीला, दिवसात आणि दिवसाला रात्रीत दाखल करतो. सूर्य आणि चंद्राला त्यानेच आज्ञाधारक बनवून ठेवले आहे की प्रत्येक निर्धारित वेळेपर्यंत चालत राहावा तुम्ही जे काही कर्म करता, अल्लाह ते प्रत्येक कर्म जाणतो

Nepali

Ke tapa'im dekhnuhunna ki allahale ratala'i dinama pravista gardacha ra dinala'i ratama pravista gardacha! Ra usale surya ra candrala'i ajnakari bana'irakheko cha ki pratyeka eka nirdharita samayasam'ma calirakheko cha. Ra timile jejati gardachau, allaha tyasako purna janakari rakhdacha
Kē tapā'īṁ dēkhnuhunna ki allāhalē rātalā'ī dinamā praviṣṭa gardacha ra dinalā'ī rātamā praviṣṭa gardacha! Ra usalē sūrya ra candralā'ī ājñākārī banā'irākhēkō cha ki pratyēka ēka nirdhārita samayasam'ma calirākhēkō cha. Ra timīlē jējati gardachau, allāha tyasakō pūrṇa jānakārī rākhdacha
के तपाईं देख्नुहुन्न कि अल्लाहले रातलाई दिनमा प्रविष्ट गर्दछ र दिनलाई रातमा प्रविष्ट गर्दछ ! र उसले सूर्य र चन्द्रलाई आज्ञाकारी बनाइराखेको छ कि प्रत्येक एक निर्धारित समयसम्म चलिराखेको छ । र तिमीले जेजति गर्दछौ, अल्लाह त्यसको पूर्ण जानकारी राख्दछ ।

Norwegian

Du har vel sett at Gud lar natt bli til dag, og dag til natt, at Han har satt solen og manen i tjeneste, hver med sin bestemte tid? Gud er vel underrettet om hva dere gjør
Du har vel sett at Gud lar natt bli til dag, og dag til natt, at Han har satt solen og månen i tjeneste, hver med sin bestemte tid? Gud er vel underrettet om hva dere gjør

Oromo

Sila Rabbiin halkan guyyaa keessa seensisee guyyaas halkan keessa seensisuu, aduufi ji’as haala hundumtuu hanga beellama beekamaatti deemanuun kan isaan laaffise ta’uufi Rabbiin wanta isin hojjattan hunda keessa beekaa ta’uu hin arginee

Panjabi

Ki tusim nahim dekhi'a ki alaha dina nu rata vica pravesa karada hai ate rata nu dina vica pravesa karada hai. Ate usa ne suraja ate cana nu ahare (kama vica) la'i'a hai. Hareka ika niradharita samem taka calada hai. Ate iha ki jihara kujha tusim karade ho, alaha usa tom vakifa hai
Kī tusīṁ nahīṁ dēkhi'ā ki alāha dina nū rāta vica pravēśa karadā hai atē rāta nū dina vica pravēśa karadā hai. Atē usa nē sūraja atē cana nū āharē (kama vica) lā'i'ā hai. Harēka ika niradhārita samēṁ taka caladā hai. Atē iha ki jihaṛā kūjha tusīṁ karadē hō, alāha usa tōṁ vākifa hai
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦਿਨ ਨੂੰ ਰਾਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਦਿਨ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਚੰਨ ਨੂੰ ਆਹਰੇ (ਕੰਮ ਵਿਚ) ਲਾਇਆ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਇੱਕ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਚਲਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਕੂਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਤੋਂ ਵਾਕਿਫ਼ ਹੈ।

Persian

آيا نديده‌اى كه خدا از شب مى‌كاهد و به روز مى‌افزايد و از روز مى‌كاهد و به شب مى‌افزايد و آفتاب و ماه را رام خود ساخت كه هر يك تا زمانى معين در حركت است؟ و خدا به كارهايى كه مى‌كنيد آگاه است
آيا نديدى كه خدا شب را در روز داخل مى‌كند [و شب بلند مى‌شود] و روز را در شب داخل مى‌كند [و روز بلند مى‌شود] و آفتاب و ماه را مسخّر ساخته و هر كدام تا زمان معينى [در مدارى‌] روانند و خدا به آنچه مى‌كنيد آگاه است
آیا ننگریسته‌ای که خداوند از شب می‌کاهد و بر روز می‌افزاید و از روز می‌کاهد و بر شب می‌افزاید و خورشید و ماه را رام کرده است که هر یک تا سرآمدی معین روان است، و خداوند به آنچه می‌کنید آگاه است‌
آیا ندیدی‌که الله شب را در روز داخل می‌کند، و روز را در شب داخل می‌گرداند، و خورشید و ماه را مسخر کرده‌که هر یک تا زمانی معین در حرکت است، و یقیناً الله به آنچه انجام می‌دهید؛ آگاه است
آیا ندانسته ای که خدا شب را در روز فرو می برد و روز را در شب فرو می برد، و خورشید و ماه را مسخّر و رام کرده است که هر کدام تا مدتی معین روانند؛ و یقیناً خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است
آیا ندیدی که الله از شب می‌کاهد و بر روز می‌افزاید و از روز می‌کاهد و بر شب می‌افزاید؛ و خورشید و ماه را به خدمت [انسان] گماشته است ‌که هر یک تا زمانی معیّن در [مدار خود] در حرکت باشد؟ بی‌تردید، الله از آنچه می‌کنید آگاه است
آیا (ای رسول) ندیدی (و ای مردم به حسّ مشاهده نمی‌کنید) که خدا شب را در روز و روز را در شب داخل کند و خورشید و ماه را مسخّر ساخته که هر یک تا وقت معیّنی (و به نظم ثابت مخصوصی) گردش کنند؟ و (نمی‌دانید که) خدا به هر چه می‌کنید آگاه است؟
آیا نبینی خدا فرو می‌برد شب را در روز و فرو می‌برد روز را در شب و رام کرد مهر و ماه را هر کدام روان است بسوی سرآمدی نامبرده و آنکه خدا است به آنچه می‌کنید آگاه‌
آيا نديده‌اى كه خدا شب را در روز درمى‌آورد، و روز را [نيز] در شب درمى‌آورد، و آفتاب و ماه را تسخير كرده است [كه‌] هر يك تا وقت معلومى روانند و [نيز] خدا به آنچه مى‌كنيد آگاه است؟
آیا ندیدی که خدا همواره شب را در روز و روز را در شب فرو می‌برد و خورشید و ماه را مسخر کرده است (که) هر یک تا وقت معلومی روانند و اینکه خدا به‌راستی به آنچه می‌کنید آگاه است‌؟
آیا ندیدى که خداوند، پیوسته شب را در روز و روز را در شب داخل مى‌کند و خورشید و ماه را تسخیر کرده که هر یک تا زمان معینى در حرکتند؟ خداوند به آنچه مى‌کنید، آگاه است
آیا ندیده‌ای که خداوند شب را در روز، و روز را در شب داخل می‌گرداند، و خورشید و ماه را مسخّر کرده (و در مسیر منافع انسانها به جریان انداخته است)؟ و این که هر کدام تا سرآمد معیّنی به حرکت خود ادامه می‌دهند (و این نظم و نظام با پایان گرفتن دنیا، پایان می‌یابد) و خداوند از آنچه انجام می‌دهید آگاه است؟
آیا ندیدی که خداوند شب را در روز، و روز را در شب داخل می‌کند، و خورشید و ماه را مسخّر ساخته و هر کدام تا سرآمد معینی به حرکت خود ادامه می‌دهند؟! خداوند به آنچه انجام می‌دهید آگاه است
آيا نديده‌اى كه خدا شب را در روز در مى‌آورد و روز را در شب- اشاره است به كوتاه و بلند شدن شب و روز، يا رفتن روز و آمدن شب و به عكس-، و خورشيد و ماه را رام ساخت كه هر يك تا سرآمدى نامبرده- معين- روان است؟ و خدا بدانچه مى‌كنيد آگاه است
آیا ندیدی که خداوند شب را در روز داخل می کند، و روز را در شب داخل می گرداند، و خورشید و ماه را مسخر کرده که هر یک تا زمانی معین در حرکت است، و یقیناً خداوند به آنچه انجام می دهید؛ آگاه است

Polish

Czyz nie widziałes, ze Bog kaze przenikac nocy w dzien i On kaze przenikac dniowi w noc; i On uczynił poddanymi słonce i ksiezyc - kazde z nich płynie ku oznaczonemu terminowi. Zaprawde, Bog jest dobrze swiadomy tego; co czynicie
Czyż nie widziałeś, że Bóg każe przenikać nocy w dzień i On każe przenikać dniowi w noc; i On uczynił poddanymi słońce i księżyc - każde z nich płynie ku oznaczonemu terminowi. Zaprawdę, Bóg jest dobrze świadomy tego; co czynicie

Portuguese

Nao viste que Allah insere a noite no dia e insere o dia na noite e submete o sol e a lua, cada qual correndo ate um termo designado, e que Allah, do que fazeis, e Conhecedor
Não viste que Allah insere a noite no dia e insere o dia na noite e submete o sol e a lua, cada qual correndo até um termo designado, e que Allah, do que fazeis, é Conhecedor
Nao tens reparado, acaso, em que Deus insere a noite no dia e o dia na noite, e que submeteu o sol e a lua, e que cada um (destes) gira em sua orbita ate um termino prefixado, e que Deus esta inteirado de tudo quanto fazeis
Não tens reparado, acaso, em que Deus insere a noite no dia e o dia na noite, e que submeteu o sol e a lua, e que cada um (destes) gira em sua órbita até um término prefixado, e que Deus está inteirado de tudo quanto fazeis

Pushto

ایا تا نه دي لیدلي چې بېشكه الله شپه په ورځ كې ننباسي او ورځ په شپه كې ننباسي او هغه لمر او سپوږمۍ مسخر كړي (په كار اچولي) دي، هر یو يې تر مقررې نېټې پورې روان دى او دا چې بېشكه هغه الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ؛ ښه خبردار دى
ایا تا نه دي لیدلي چې بېشكه الله شپه په ورځ كې ننباسي او ورځ په شپه كې ننباسي او هغه لمر او سپوږمۍ مسخر كړي (په كار اچولي) دي، هر یو يې تر مقررې نېټې پورې روان دى او دا چې بېشكه هغه الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ؛ ښه خبردار دى

Romanian

Nu vezi oare ca Dumnezeu face noaptea sa strapunga ziua si ziua sa strapunga noaptea! El a silit soarele si luna sa alerge fiecare catre un anumit soroc. Dumnezeu a ceea ce faptuiti este Cunoscator
Nu vezi oare că Dumnezeu face noaptea să străpungă ziua şi ziua să străpungă noaptea! El a silit soarele şi luna să alerge fiecare către un anumit soroc. Dumnezeu a ceea ce făptuiţi este Cunoscător
Tu nu realiza ca DUMNEZEU amalgama noapte zi Do amalgama zi în noapte ala El comite luminsoarelui luna vostri serviciu each alerga în its orbit specific trai palma DUMNEZEU exista fully Cognizant ai everything tu do
Oare nu vezi ca Allah face sa intre noaptea in zi ºi face sa intreziua in noapte ºi ca El a supus Soarele ºi Luna, fiecare alergandpana la un termen hotarat , ºi ca Allah este Bine&ord
Oare nu vezi cã Allah face sã intre noaptea în zi ºi face sã intreziua în noapte ºi cã El a supus Soarele ºi Luna, fiecare alergândpânã la un termen hotãrât , ºi cã Allah este Bine&ord

Rundi

Mbega ntubona yuko Imana yinjiza ijoro mumutaga nukwinjiza umutaga mw’ijoro, nuku gamburutsa Izuba n’Ukwezi ivyo vyose bigira kumwanya wageneweko, n’Imana niyo ifise inkuru yivyo mugira vyose

Russian

Nu vezi oare ca Dumnezeu face noaptea sa strapunga ziua si ziua sa strapunga noaptea! El a silit soarele si luna sa alerge fiecare catre un anumit soroc. Dumnezeu a ceea ce faptuiti este Cunoscator
Разве ты не видишь, что Аллах вводит ночь в день и вводит день в ночь [изменяет продолжительность дня и ночи в зависимости от сезона года], и подчинил Он солнце и луну (на пользу и на благо творениям): каждый (из них) [и солнце и луна] движется до установленного срока [до наступления Дня Суда, когда этот мир прекратит свое существование], ...и что Аллах сведущ в том, что вы делаете [знает все дела Своих творений]
Razve ty ne vidish', chto Allakh udlinyayet den' za schet nochi i udlinyayet noch' za schet dnya, i podchinil solntse i lunu, kotoryye dvizhutsya k naznachennomu sroku, i chto Allakhu vedomo o tom, chto vy sovershayete
Разве ты не видишь, что Аллах удлиняет день за счет ночи и удлиняет ночь за счет дня, и подчинил солнце и луну, которые движутся к назначенному сроку, и что Аллаху ведомо о том, что вы совершаете
Ne videl li ty, chto Bog skryvayet noch' vnutri dnya, i den' skryvayet vnutri nochi, podchinil solntse i lunu, - to i drugoye idet do naznachennogo predela, i chto Bog vedayet chto delayete
Не видел ли ты, что Бог скрывает ночь внутри дня, и день скрывает внутри ночи, подчинил солнце и луну, - то и другое идет до назначенного предела, и что Бог ведает что делаете
Razve ty ne vidish', chto Allakh vvodit noch' v den' i vvodit den' v noch', i On podchinil solntse i lunu, - vsyakiy napravlyayetsya k opredelennomu predelu, ... i chto Allakh svedushch v tom, chto vy delayete
Разве ты не видишь, что Аллах вводит ночь в день и вводит день в ночь, и Он подчинил солнце и луну, - всякий направляется к определенному пределу, ... и что Аллах сведущ в том, что вы делаете
Razve ty ne znayesh', chto Allakh ukorachivayet noch', udlinyaya den', i ukorachivayet den', udlinyaya noch'; [chto] On podchinil Svoyey vlasti solntse i lunu, kotoryye dvizhutsya po ustanovlennomu [Im] poryadku; chto Allakh osvedomlen o tom, chto vy tvorite
Разве ты не знаешь, что Аллах укорачивает ночь, удлиняя день, и укорачивает день, удлиняя ночь; [что] Он подчинил Своей власти солнце и луну, которые движутся по установленному [Им] порядку; что Аллах осведомлен о том, что вы творите
Razve ty ne vidish', chto Allakh ukorachivayet noch' nastol'ko, naskol'ko On udlinyayet den', i ukorachivayet den' nastol'ko, naskol'ko udlinyayet noch', i podchinil Svoyey vlasti solntse i lunu vam na pol'zu po prekrasnomu, ustanovlennomu Im poryadku, - oni dvigayutsya po svoyey opredelonnoy orbite, ne skhodya s neyo, i tak budet prodolzhat'sya do Sudnogo dnya. Poistine, Allakh znayet vse vashi deyaniya i vozdast vam za nikh
Разве ты не видишь, что Аллах укорачивает ночь настолько, насколько Он удлиняет день, и укорачивает день настолько, насколько удлиняет ночь, и подчинил Своей власти солнце и луну вам на пользу по прекрасному, установленному Им порядку, - они двигаются по своей определённой орбите, не сходя с неё, и так будет продолжаться до Судного дня. Поистине, Аллах знает все ваши деяния и воздаст вам за них
Neuzhto ty ne vidish', kak Allakh V (svet) Dnya vlivayet (temen') Nochi I v (temen') Nochi vvodit Den'; Kak podchinil On (Svoyemu velen'yu) Dvizhen'ye Solntsa i Luny, I vsyak iz nikh put' derzhit k svoyemu predelu Vo srok, chto Im opredelen, I to, chto vedomo Yemu Vse to, chto (yavno ili tayno) vy tvorite
Неужто ты не видишь, как Аллах В (свет) Дня вливает (темень) Ночи И в (темень) Ночи вводит День; Как подчинил Он (Своему веленью) Движенье Солнца и Луны, И всяк из них путь держит к своему пределу Во срок, что Им определен, И то, что ведомо Ему Все то, что (явно или тайно) вы творите

Serbian

Зар не видиш да Аллах уводи ноћ у дан и дан у ноћ, и да је потчинио Сунце и Месец - свако се креће до одређеног рока - и да Аллах добро зна оно што радите

Shona

Hauoni here (Muhammad (SAW)) kuti Allah ndivo vanoita kuti usiku upinde muzuva, uye zuva ripinde muusiku, uye vakasika zuva nemwedzi, chimwe nechimwe chichifamba nenguva yakatarwa; uye kuti Allah vanoziva zvose zvamunoita

Sindhi

نه ڏٺو اٿيئي ڇا ته الله رات کي ڏينھن ۾ داخل ڪندو آھي ۽ ڏينھن کي رات ۾ داخل ڪندو آھي ۽ سج ۽ چنڊ کي نِوايائين، سڀڪو مقرر مُدت توڻي ھلندو آھي ۽ (نه ڏٺو اٿيئي ڇا) ته جيڪي ڪندا آھيو تنھن جي الله خبر رکندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) niyata vasayenma allah ratriya dahavalehi ætulu vimata salasvanneya. dahavala ratriyehi ætulu vimata salasvanneya. suryayada, candrayada, (tamange palana balaya tula) yatapat kara tabanneya yanna oba dutuve nædda? (mevayen) sæma dæyakma (eya, eyata ohu) niyama kara æti kala avakasayata anuva katayutu karanneya. niyata vasayenma allah oba karana dæya hondin danneku vasayen sitinneya
(nabiyē!) niyata vaśayenma allāh rātriya dahavalehi ætuḷu vīmaṭa salasvannēya. dahavala rātriyehi ætuḷu vīmaṭa salasvannēya. sūryayāda, candrayāda, (tamangē pālana balaya tuḷa) yaṭapat kara tabannēya yanna oba duṭuvē nædda? (mevāyen) sǣma dæyakma (eya, eyaṭa ohu) niyama kara æti kāla avakāśayaṭa anuva kaṭayutu karannēya. niyata vaśayenma allāh oba karana dæya hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් රාත්‍රිය දහවලෙහි ඇතුළු වීමට සලස්වන්නේය. දහවල රාත්‍රියෙහි ඇතුළු වීමට සලස්වන්නේය. සූර්යයාද, චන්ද්‍රයාද, (තමන්ගේ පාලන බලය තුළ) යටපත් කර තබන්නේය යන්න ඔබ දුටුවේ නැද්ද? (මෙවායෙන්) සෑම දැයක්ම (එය, එයට ඔහු) නියම කර ඇති කාල අවකාශයට අනුව කටයුතු කරන්නේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබ කරන දැය හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
niyata vasayenma allah ratriya dahavala tula ætulat karana bavat dahavala ratriya tula ætulat karana bavat oba nodutuvehi da? tavada hiru ha sandu ohu vasanga kaleya. (eya) siyalla niyamita kalayak dakva gaman karayi. tavada niyata vasayenma allah numbala karana dæ pilibanda va abhignanavantaya
niyata vaśayenma allāh rātriya dahavala tuḷa ætuḷat karana bavat dahavala rātriya tuḷa ætuḷat karana bavat oba noduṭuvehi da? tavada hiru hā san̆du ohu vasan̆ga kaḷēya. (eya) siyalla niyamita kālayak dakvā gaman karayi. tavada niyata vaśayenma allāh num̆balā karana dǣ piḷiban̆da va abhignānavantaya
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් රාත්‍රිය දහවල තුළ ඇතුළත් කරන බවත් දහවල රාත්‍රිය තුළ ඇතුළත් කරන බවත් ඔබ නොදුටුවෙහි ද? තවද හිරු හා සඳු ඔහු වසඟ කළේය. (එය) සියල්ල නියමිත කාලයක් දක්වා ගමන් කරයි. තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් නුඹලා කරන දෑ පිළිබඳ ව අභිඥානවන්තය

Slovak

Ona nie realize lenze GOD merges night dni robit merges dni into night ze He committed sun moon tvoj servis each running do its orbit specific zivot span GOD bol fully Cognizant z everything ona robit

Somali

Miyaanad arkayn in Allaah ka yeelo habeenka inuu u galo maalinta, oo Wuxuu ka yeelaa maalintana inay u gasho habeenka, oo Wuxuu idiin sakhiray qorraxda iyo dayaxa, uu mid walba ku roorayo waddadiisa ilaa muddo go'an; iyo in Allaah Og yahay waxa aad fashaan
miyeydaan ogayn in Eebe Habeenka dhex galiyo Maalinta, Maalintana dhexgaliyo Habeenka sakhirayna Qoraxda iyo Dayaxa mid, kastana uu u socdo muddo magacaaban, Eebana waxaad Camalfalaysaan waa ogyahay
miyeydaan ogayn in Eebe Habeenka dhex galiyo Maalinta, Maalintana dhexgaliyo Habeenka sakhirayna Qoraxda iyo Dayaxa mid, kastana uu u socdo muddo magacaaban, Eebana waxaad Camalfalaysaan waa ogyahay

Sotho

Ha le e s’o bone kamoo Allah A e tsang hore bosiu bo sehe mots’eare tsebe kateng, le hore mots’eare o sehe bosiu tsebe kateng, le kamoo A tsepamisitseng letsatsi le ngoeli kateng hore li etse ts’ebetso ea tsona, le hore e ngoe le e ngoe e tsamaee mocheng oa eona tlas’a taelo ea Hae; le hore Allah U tseba ka botlalo tseo le li etsang

Spanish

¿Acaso no veis que Allah inserta la noche en el dia y el dia en la noche, y sometio el Sol y la Luna haciendo que cada uno recorra [su orbita] hasta un plazo prefijado? Ciertamente Allah esta informado de lo que haceis
¿Acaso no veis que Allah inserta la noche en el día y el día en la noche, y sometió el Sol y la Luna haciendo que cada uno recorra [su órbita] hasta un plazo prefijado? Ciertamente Allah está informado de lo que hacéis
¿Acaso no ves (hombre) que Al-lah hace que la noche penetre en el dia y el dia, en la noche(haciendo variar la duracion de ambos a lo largo del ano), y que ha sometido (a Su voluntad) el sol y la luna? Ambos siguen un recorrido hasta una fecha fijada. Y Al-lah esta bien informado de lo que haceis
¿Acaso no ves (hombre) que Al-lah hace que la noche penetre en el día y el día, en la noche(haciendo variar la duración de ambos a lo largo del año), y que ha sometido (a Su voluntad) el sol y la luna? Ambos siguen un recorrido hasta una fecha fijada. Y Al-lah está bien informado de lo que hacéis
¿Acaso no ves (hombre) que Al-lah hace que la noche penetre en el dia y el dia, en la noche (haciendo variar la duracion de ambos a lo largo del ano), y que ha sometido (a Su voluntad) el sol y la luna? Ambos siguen un recorrido hasta una fecha fijada. Y Al-lah esta bien informado de lo que hacen
¿Acaso no ves (hombre) que Al-lah hace que la noche penetre en el día y el día, en la noche (haciendo variar la duración de ambos a lo largo del año), y que ha sometido (a Su voluntad) el sol y la luna? Ambos siguen un recorrido hasta una fecha fijada. Y Al-lah está bien informado de lo que hacen
¿No ves que Ala hace que la noche entre en el dia y que el dia entre en la noche, ha sujetado el sol y la luna, prosiguiendo los dos su curso hasta un termino fijo, y que Ala esta bien informado de lo que haceis
¿No ves que Alá hace que la noche entre en el día y que el día entre en la noche, ha sujetado el sol y la luna, prosiguiendo los dos su curso hasta un término fijo, y que Alá está bien informado de lo que hacéis
¿No ves que es Dios quien alarga la noche acortando el dia, y alarga el dia acortando la noche, y ha hecho que el sol y la luna esten sujetos [a Sus leyes], recorriendo cada cual su curso en un plazo fijado [por El] --y que Dios es plenamente consciente de lo que haceis
¿No ves que es Dios quien alarga la noche acortando el día, y alarga el día acortando la noche, y ha hecho que el sol y la luna estén sujetos [a Sus leyes], recorriendo cada cual su curso en un plazo fijado [por Él] --y que Dios es plenamente consciente de lo que hacéis
¿Acaso no ven que Dios inserta la noche en el dia y el dia en la noche, y sometio al Sol y a la Luna haciendo que cada uno recorra [su orbita] hasta un plazo prefijado? Dios esta bien informado de lo que hacen
¿Acaso no ven que Dios inserta la noche en el día y el día en la noche, y sometió al Sol y a la Luna haciendo que cada uno recorra [su órbita] hasta un plazo prefijado? Dios está bien informado de lo que hacen
¿No has visto como hace Dios que la noche entre en el dia y el dia entre en la noche y ha sometido al Sol y a la Luna, haciendo que cada uno de ellos se mueva hacia un plazo establecido, y que Dios esta bien informado de lo que haceis
¿No has visto cómo hace Dios que la noche entre en el día y el día entre en la noche y ha sometido al Sol y a la Luna, haciendo que cada uno de ellos se mueva hacia un plazo establecido, y que Dios está bien informado de lo que hacéis

Swahili

Kwani huoni kwamba Mwenyezi Mungu Anazichukua baadhi ya saa za usiku, hivyo basi mchana ukarefuka na usiku ukawa mfupi, na Anazichukua baadhi ya saa za mchana, hivyo basi usiku ukarefuka na mchana ukawa mfupi, na Amewadhalilishia jua na mwezi, kila mojawapo ya hivyo viwili kinatembea kwenye mzunguko wake hadi wakati maalumu uliopangiwa, na kwamba Mwenyezi Mungu Anayaona matendo yote ya viumbe, yawe mema au mabaya, hakuna chochote kati ya hivyo kinachofichamana Kwake
Kwani huoni kwamba Mwenyezi Mungu huuingiza usiku katika mchana, na huuingiza mchana katika usiku, na amedhalilisha jua na mwezi? Vyote hivyo vinakwenda mpaka wakati ulio wekwa. Na Mwenyezi Mungu anazo khabari za mnayo yatenda

Swedish

Inser du inte att det ar Gud som later natten glida in i dagen och dagen glida in i natten, och att Han har underordnat solen och manen under Sina lagar; de loper var och en sitt [kretslopp] till en [av Honom] faststalld tidpunkt - och att Gud ar val underrattad om vad ni gor
Inser du inte att det är Gud som låter natten glida in i dagen och dagen glida in i natten, och att Han har underordnat solen och månen under Sina lagar; de löper var och en sitt [kretslopp] till en [av Honom] fastställd tidpunkt - och att Gud är väl underrättad om vad ni gör

Tajik

Ojo nadidai, ki Xudo az saʙ kam mekunadu ʙa ruz meafzojad va az ruz kam mekunadu ʙa saʙ meafzojad va oftoʙu mohro romi xud soxt, ki har jak to zamone mu'ajjan dar harakat ast? Va Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast
Ojo nadidaī, ki Xudo az şaʙ kam mekunadu ʙa rūz meafzojad va az rūz kam mekunadu ʙa şaʙ meafzojad va oftoʙu mohro romi xud soxt, ki har jak to zamone mu'ajjan dar harakat ast? Va Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast
Оё надидаӣ, ки Худо аз шаб кам мекунаду ба рӯз меафзояд ва аз рӯз кам мекунаду ба шаб меафзояд ва офтобу моҳро роми худ сохт, ки ҳар як то замоне муъайян дар ҳаракат аст? Ва Худо ба корҳое, ки мекунед, огоҳ аст
Ojo nadidai, ki Alloh az soathoi saʙ kam mekunadu ʙa ruz meafzojad va az soathoi ruz mekohadu ʙa saʙ meafzojad va oftoʙu mohro ʙaroi sumo rom soxt, ki har jak to zamoni muajjane dar harakat ast? Va alʙatta, Alloh ʙa korhoi neku ʙade, ki mekuned, ogoh ast va cize ʙar U pinhon namemonad
Ojo nadidaī, ki Alloh az soathoi şaʙ kam mekunadu ʙa rūz meafzojad va az soathoi rūz mekohadu ʙa şaʙ meafzojad va oftoʙu mohro ʙaroi şumo rom soxt, ki har jak to zamoni muajjane dar harakat ast? Va alʙatta, Alloh ʙa korhoi neku ʙade, ki mekuned, ogoh ast va cize ʙar Ū pinhon namemonad
Оё надидаӣ, ки Аллоҳ аз соатҳои шаб кам мекунаду ба рӯз меафзояд ва аз соатҳои рӯз мекоҳаду ба шаб меафзояд ва офтобу моҳро барои шумо ром сохт, ки ҳар як то замони муайяне дар ҳаракат аст? Ва албатта, Аллоҳ ба корҳои неку баде, ки мекунед, огоҳ аст ва чизе бар Ӯ пинҳон намемонад
Ojo nadidi, ki Alloh taolo az saʙ mekohad va ʙar ruz meafzojad va az ruz mekohad va ʙar saʙ meafzojad va xursedu mohro ʙa xidmat [-i inson] gumostaast, ki har jak to zamone muajjan dar [madori xud] ravon ʙosad? Be tardid, Alloh taolo az on ci mekuned, ogoh ast
Ojo nadidī, ki Alloh taolo az şaʙ mekohad va ʙar rūz meafzojad va az rūz mekohad va ʙar şaʙ meafzojad va xurşedu mohro ʙa xidmat [-i inson] gumoştaast, ki har jak to zamone muajjan dar [madori xud] ravon ʙoşad? Be tardid, Alloh taolo az on ci mekuned, ogoh ast
Оё надидӣ, ки Аллоҳ таоло аз шаб мекоҳад ва бар рӯз меафзояд ва аз рӯз мекоҳад ва бар шаб меафзояд ва хуршеду моҳро ба хидмат [-и инсон] гумоштааст, ки ҳар як то замоне муайян дар [мадори худ] равон бошад? Бе тардид, Аллоҳ таоло аз он чи мекунед, огоҳ аст

Tamil

(napiye!) Allahtan iravaip pakalilum pakalai iravilum nulaiya vaittu curiyanaiyum cantiranaiyum (tan atikarattirkul) atakki vaittirukkiran enpataiyum nir parkkavillaiya? Ivarril ovvonrum (avarrukku avan) kurippitta tittappatiye natakkinrana. Niccayamaka allah ninkal ceypavarrai nankarintavan
(napiyē!) Allāhtāṉ iravaip pakalilum pakalai iravilum nuḻaiya vaittu cūriyaṉaiyum cantiraṉaiyum (taṉ atikārattiṟkuḷ) aṭakki vaittirukkiṟāṉ eṉpataiyum nīr pārkkavillaiyā? Ivaṟṟil ovvoṉṟum (avaṟṟukku avaṉ) kuṟippiṭṭa tiṭṭappaṭiyē naṭakkiṉṟaṉa. Niccayamāka allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai naṉkaṟintavaṉ
(நபியே!) அல்லாஹ்தான் இரவைப் பகலிலும் பகலை இரவிலும் நுழைய வைத்து சூரியனையும் சந்திரனையும் (தன் அதிகாரத்திற்குள்) அடக்கி வைத்திருக்கிறான் என்பதையும் நீர் பார்க்கவில்லையா? இவற்றில் ஒவ்வொன்றும் (அவற்றுக்கு அவன்) குறிப்பிட்ட திட்டப்படியே நடக்கின்றன. நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கறிந்தவன்
niccayamaka allahtan iravaip pakalil pukuttukiran; pakalai iravil pukuttukiran; innum curiyanaiyum, cantiranaiyum vacappatuttinan" enpatai nir parkkavillaiya? Ovvonrum oru kurippitta tavanaivarai celkinrana anriyum niccayamaka allah ninkala ceypavarrai nankaripavan
niccayamāka allāhtāṉ iravaip pakalil pukuttukiṟāṉ; pakalai iravil pukuttukiṟāṉ; iṉṉum cūriyaṉaiyum, cantiraṉaiyum vacappaṭuttiṉāṉ" eṉpatai nīr pārkkavillaiyā? Ovvoṉṟum oru kuṟippiṭṭa tavaṇaivarai celkiṉṟaṉa aṉṟiyum niccayamāka allāh nīṅkaḷa ceypavaṟṟai naṉkaṟipavaṉ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் இரவைப் பகலில் புகுத்துகிறான்; பகலை இரவில் புகுத்துகிறான்; இன்னும் சூரியனையும், சந்திரனையும் வசப்படுத்தினான்" என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா? ஒவ்வொன்றும் ஒரு குறிப்பிட்ட தவணைவரை செல்கின்றன அன்றியும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள செய்பவற்றை நன்கறிபவன்

Tatar

Аллаһ кичне көндезгә кертер, вә көндезне кичкә кертер, вә кояш белән айны үзенә буйсындырды, аларның барчасы йөрерләр билгеләнгән көнгә чаклы, Аллаһ сез эшләгән эшләрне белүчедер

Telugu

Emi? Niku teliyada (cudatam leda)? Niscayanga, allah ratrini pagatiloniki pravesimpa jestunnadani mariyu pagatini ratriloki pravesimpa jestunnadani. Mariyu suryunni mariyu candrunni niyamabadduluga cesi uncadani prati okkati oka nirnita kalanlo mariyu (paridhilo) tirugutu untayani! Mariyu niscayanga, miru cesedanta allah erugunani
Ēmī? Nīku teliyadā (cūḍaṭaṁ lēdā)? Niścayaṅgā, allāh rātrini pagaṭilōniki pravēśimpa jēstunnāḍani mariyu pagaṭini rātrilōki pravēśimpa jēstunnāḍani. Mariyu sūryuṇṇi mariyu candruṇṇi niyamabaddulugā cēsi un̄cāḍanī prati okkaṭī oka nirṇīta kālanlō mariyu (paridhilō) tirugutū uṇṭāyanī! Mariyu niścayaṅgā, mīru cēsēdantā allāh erugunani
ఏమీ? నీకు తెలియదా (చూడటం లేదా)? నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ రాత్రిని పగటిలోనికి ప్రవేశింప జేస్తున్నాడని మరియు పగటిని రాత్రిలోకి ప్రవేశింప జేస్తున్నాడని. మరియు సూర్యుణ్ణి మరియు చంద్రుణ్ణి నియమబద్దులుగా చేసి ఉంచాడనీ ప్రతి ఒక్కటీ ఒక నిర్ణీత కాలంలో మరియు (పరిధిలో) తిరుగుతూ ఉంటాయనీ! మరియు నిశ్చయంగా, మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ ఎరుగునని
అల్లాహ్‌ ఏ విధంగా రాత్రిని పగటి లోనికి, పగటిని రాత్రి లోనికి చొప్పిస్తున్నాడో నువ్వు గమనించటం లేదా? ఆయనే సూర్యచంద్రులను కూడా నియమబద్ధంగా చేశాడు. ప్రతి ఒక్కటి నిర్ణీత సమయం వరకు సాగిపోతున్నాయి. మీరు చేసేదంతా కూడా అల్లాహ్‌కు తెలుసు

Thai

cea mi hen dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ thrng hı klangkhun khabkeiyw kheapi nı wela klangwan læa thrng hı klangwan khabkeiyw kheapi nı wela klangkhun læa thrng srang hı dwng xathity læa dwng canthr (pen prayochn kæ mnusʹy) thuk sing khocr pi tam wara thi kahnd wi læa thæ cring xallxhˌ nan thrng ru di ying nı sing thi phwk cea kratha
cêā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ klāngkhụ̄n khābkeī̀yw k̄hêāpị nı welā klāngwạn læa thrng h̄ı̂ klāngwạn khābkeī̀yw k̄hêāpị nı welā klāngkhụ̄n læa thrng s̄r̂āng h̄ı̂ dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ (pĕn prayochn̒ kæ̀ mnus̄ʹy̒) thuk s̄ìng khocr pị tām wāra thī̀ kảh̄nd wị̂ læa thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
เจ้ามิเห็นดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺทรงให้กลางคืนคาบเกี่ยวเข้าไปในเวลากลางวัน และทรงให้กลางวันคาบเกี่ยวเข้าไปในเวลากลางคืน และทรงสร้างให้ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ (เป็นประโยชน์แก่มนุษย์) ทุกสิ่งโคจรไปตามวาระที่กำหนดไว้ และแท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
Cea mi hen dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ thrng hı klangkhun khabkeiyw kheapi nı wela klangwan læa thrng hı klangwan khabkeiyw kheapi nı wela klangkhun læa thrng srang hı dwng xathity læa dwng canthr (pen prayochn kæ mnusʹy) thuk sing khocr pi tam wara thi kahnd wi læa thæ cring xallxhˌ nan thrng ru di ying nı sing thi phwk cea kratha
Cêā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ klāngkhụ̄n khābkeī̀yw k̄hêāpị nı welā klāngwạn læa thrng h̄ı̂ klāngwạn khābkeī̀yw k̄hêāpị nı welā klāngkhụ̄n læa thrng s̄r̂āng h̄ı̂ dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ (pĕn prayochn̒ kæ̀ mnus̄ʹy̒) thuk s̄ìng khocr pị tām wāra thī̀ kảh̄nd wị̂ læa thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
เจ้ามิเห็นดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺทรงให้กลางคืนคาบเกี่ยวเข้าไปในเวลากลางวัน และทรงให้กลางวันคาบเกี่ยวเข้าไปในเวลากลางคืน และทรงสร้างให้ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ (เป็นประโยชน์แก่มนุษย์) ทุกสิ่งโคจรไปตามวาระที่กำหนดไว้ และแท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

Gormedin mi ki Allah, geceyi kısaltır, bir kısmı gunduz olur, gunduzu kısaltır, bir kısmı gece olur ve ram etmistir gunesi ve ayı; hepsi de mukadder bir zamana kadar yollarında akıp durur ve suphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır
Görmedin mi ki Allah, geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur, gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve ram etmiştir güneşi ve ayı; hepsi de mukadder bir zamana kadar yollarında akıp durur ve şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır
Bilmez misin ki Allah, geceyi gunduze ve gunduzu geceye katmaktadır. Gunesi ve ayı da buyrugu altına almıstır. Bunların her biri belli bir vadeye kadar hareketine devam eder. Ve Allah, yaptıklarınızdan tamamen haberdardır
Bilmez misin ki Allah, geceyi gündüze ve gündüzü geceye katmaktadır. Güneşi ve ayı da buyruğu altına almıştır. Bunların her biri belli bir vâdeye kadar hareketine devam eder. Ve Allah, yaptıklarınızdan tamamen haberdardır
Gormuyor musun ki, gercekten Allah, geceyi gunduze baglayıp-katar, gunduzu de geceye baglayıp-katar. Gunes ile ayı emre amade kılmıstır. Her biri, adı konulmus bir sureye kadar akıp gider. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Görmüyor musun ki, gerçekten Allah, geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. Güneş ile ayı emre amade kılmıştır. Her biri, adı konulmuş bir süreye kadar akıp gider. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Gormedin mi, Allah geceyi gunduze sokuyor, gunduzu de geceye sokuyor. Gunes’i ve Ayı sizin menfaatınıza sebep kılmıstır. (Bunlardan) her biri muayyen bir vakte kadar cereyan edip gidecektir. Dogrusu Allah, butun yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Görmedin mi, Allah geceyi gündüze sokuyor, gündüzü de geceye sokuyor. Güneş’i ve Ayı sizin menfaatınıza sebep kılmıştır. (Bunlardan) her biri muayyen bir vakte kadar cereyan edip gidecektir. Doğrusu Allah, bütün yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Gormedin mi ki, Allah geceyi gunduze, gunduzu de geceye katar; Gunes ve Ay´ı buyruk altına almıstır herbiri belirlenmis bir vakte kadar (kendi yorungesinde) seyredip durur. Ve Allah elbette yapageldiginiz seylerden haberlidir
Görmedin mi ki, Allah geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar; Güneş ve Ay´ı buyruk altına almıştır herbiri belirlenmiş bir vakte kadar (kendi yörüngesinde) seyredip durur. Ve Allah elbette yapageldiğiniz şeylerden haberlidir
Allah'ın geceyi gunduze ve gunduzu geceye kattıgını, her biri belirli bir sureye kadar hareket edecek olan gunesi ve ayı buyruk altında tuttugunu; Allah'ın, yaptıklarınızdan haberdar oldugunu bilmez misin
Allah'ın geceyi gündüze ve gündüzü geceye kattığını, her biri belirli bir süreye kadar hareket edecek olan güneşi ve ayı buyruk altında tuttuğunu; Allah'ın, yaptıklarınızdan haberdar olduğunu bilmez misin
Gormedin mi ki, Allah geceyi gunduze sokuyor, gunduzu geceye sokuyor. Gunes ile ayi da emrine boyun egdirmistir. Her biri belirli bir sureye kadar akip gidiyor. Suphesiz ki Allah, yaptiklarinizdan haberdardir
Görmedin mi ki, Allah geceyi gündüze sokuyor, gündüzü geceye sokuyor. Günes ile ayi da emrine boyun egdirmistir. Her biri belirli bir süreye kadar akip gidiyor. Süphesiz ki Allah, yaptiklarinizdan haberdardir
Bilmez misin ki Allah, geceyi gunduze ve gunduzu geceye katmaktadır. Gunesi ve ayı da buyrugu altına almıstır. Bunların her biri belli bir vadeye kadar hareketine devam eder. Ve Allah, yaptıklarınızdan tamamen haberdardır
Bilmez misin ki Allah, geceyi gündüze ve gündüzü geceye katmaktadır. Güneşi ve ayı da buyruğu altına almıştır. Bunların her biri belli bir vadeye kadar hareketine devam eder. Ve Allah, yaptıklarınızdan tamamen haberdardır
ALLAH'ın geceyi gunduzun icine soktugunu, gunduzu de gecenin icine soktugunu, gunesi ve ayı kontrolu altında tuttugunu, herbirinin belirlenmis bir sureye kadar akıp gitmekte oldugunu ve ALLAH'ın onların yaptıklarından haberdar oldugunu gormez misin
ALLAH'ın geceyi gündüzün içine soktuğunu, gündüzü de gecenin içine soktuğunu, güneşi ve ayı kontrolü altında tuttuğunu, herbirinin belirlenmiş bir süreye kadar akıp gitmekte olduğunu ve ALLAH'ın onların yaptıklarından haberdar olduğunu görmez misin
Gormedin mi ki, Allah geceyi gunduze sokuyor, gunduzu geceye sokuyor. Gunes ile ayı da emrine boyun egdirmistir. Her biri belirli bir sureye kadar akıp gidiyor. Suphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Görmedin mi ki, Allah geceyi gündüze sokuyor, gündüzü geceye sokuyor. Güneş ile ayı da emrine boyun eğdirmiştir. Her biri belirli bir süreye kadar akıp gidiyor. Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Gormedin mi Allah geceyi gunduze sokuyor gunduzu de geceye sokuyor. Gunes ile ayı da emrine amade kılmıs. Herbiri belirli sureye dogru akıp gidiyor. Gercekten Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Görmedin mi Allah geceyi gündüze sokuyor gündüzü de geceye sokuyor. Güneş ile ayı da emrine amade kılmış. Herbiri belirli süreye doğru akıp gidiyor. Gerçekten Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Gormedin mi ki, Allah geceyi gunduze sokuyor, gunduzu geceye sokuyor. Gunes ile ayı da emrine boyun egdirmistir. Her biri belirli bir sureye kadar akıp gidiyor. Suphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Görmedin mi ki, Allah geceyi gündüze sokuyor, gündüzü geceye sokuyor. Güneş ile ayı da emrine boyun eğdirmiştir. Her biri belirli bir süreye kadar akıp gidiyor. Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Gormedin mi Allah, geceyi gunduzun icine; gunduzu gecenin icine sokuyor. Gunes ve ayı emrine boyun egdirmistir. Her biri belirli bir sureye kadar hareket eder. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Görmedin mi Allah, geceyi gündüzün içine; gündüzü gecenin içine sokuyor. Güneş ve ayı emrine boyun eğdirmiştir. Her biri belirli bir süreye kadar hareket eder. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Gormuyor musun ki, gercekten Tanrı geceyi gunduze baglayıp katar, gunduzu de geceye baglayıp katar. Gunes ile ayı emre amade kılmıstır. Her biri, adı konulmus bir ecele kadar akıp gider. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır
Görmüyor musun ki, gerçekten Tanrı geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. Güneş ile ayı emre amade kılmıştır. Her biri, adı konulmuş bir ecele kadar akıp gider. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır
Gormedin mi, Allah geceyi gunduzun icine, gunduzu de gecenin icine sokuyor. Gunesi, ayı (size) musahhar kılmısdır. Her biri muayyen bir vakta kadar akıb gidecek (vazifesinde devam edecek) dir. Hakıykat, Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdardır
Görmedin mi, Allah geceyi gündüzün içine, gündüzü de gecenin içine sokuyor. Güneşi, ayı (size) müsahhar kılmışdır. Her biri muayyen bir vaktâ kadar akıb gidecek (vazîfesinde devam edecek) dir. Hakıykat, Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır
Gormez misin ki; Allah, geceyi gunduze, gunduzu de geceye katar. Gunesi ve ayı buyruk altında tutar. Her birisi belirli bir sureye kadar akıp gider. Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Görmez misin ki; Allah, geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. Güneşi ve ayı buyruk altında tutar. Her birisi belirli bir süreye kadar akıp gider. Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Allah´ın geceyi gunduzun icine ve gunduzu gecenin icine soktugunu gormedin mi? Gunes´i ve Ay´ı musahhar (emre amade) kıldı. Hepsi belirli bir sureye kadar (yorungesinde) seyreder. Muhakkak ki Allah, yaptıgınız seylerden haberdardır
Allah´ın geceyi gündüzün içine ve gündüzü gecenin içine soktuğunu görmedin mi? Güneş´i ve Ay´ı musahhar (emre amade) kıldı. Hepsi belirli bir süreye kadar (yörüngesinde) seyreder. Muhakkak ki Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır
E lem tera ennellahe yulicul leyle fin nehari ve yulicun nehara fil leyli ve sehhares semsi vel kamera kulluy yecrı ila ecelim mussemmev ve ennellahe ve ma ta´melune habır
E lem tera ennellahe yulicül leyle fin nehari ve yulicün nehara fil leyli ve sehhareş şemsi vel kamera küllüy yecrı ila ecelim müssemmev ve ennellahe ve ma ta´melune habır
E lem tere ennallahe yulicul leyle fin nehari ve yulicun nehare fil leyli, ve sehhares semse vel kamere kullun yecri ila ecelin musemmen ve ennallahe bi ma ta’melune habir(habirun)
E lem tere ennallâhe yûlicul leyle fîn nehâri ve yûlicun nehâre fîl leyli, ve sehhareş şemse vel kamere kullun yecrî ilâ ecelin musemmen ve ennallâhe bi mâ ta’melûne habîr(habîrun)
Bilmez misin gunduzu kısaltarak geceyi uzatan ve geceyi kısaltarak gunduzu uzatan Allah´tır; O, her biri belirlenmis bir vade icinde hareketini surduren gunesi ve ayı (kendi yasalarına) tabi kılmıstır; ve butun yaptıklarınızdan haberdardır
Bilmez misin gündüzü kısaltarak geceyi uzatan ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatan Allah´tır; O, her biri belirlenmiş bir vade içinde hareketini sürdüren güneşi ve ayı (kendi yasalarına) tabi kılmıştır; ve bütün yaptıklarınızdan haberdardır
elem tera enne-llahe yulicu-lleyle fi-nnehari veyulicu-nnehara fi-lleyli vesehhara-ssemse velkamer. kulluy yecri ila ecelim musemmev veenne-llahe bima ta`melune habir
elem tera enne-llâhe yûlicü-lleyle fi-nnehâri veyûlicü-nnehâra fi-lleyli veseḫḫara-şşemse velḳamer. küllüy yecrî ilâ ecelim müsemmev veenne-llâhe bimâ ta`melûne ḫabîr
Bilmez misin ki Allah, geceyi gunduze ve gunduzu geceye katmaktadır. Gunesi ve ayı da buyrugu altına almıstır. Bunların her biri belli bir vadeye kadar hareketine devam eder. Ve Allah, yaptıklarınızdan tamamen haberdardır
Bilmez misin ki Allah, geceyi gündüze ve gündüzü geceye katmaktadır. Güneşi ve ayı da buyruğu altına almıştır. Bunların her biri belli bir vâdeye kadar hareketine devam eder. Ve Allah, yaptıklarınızdan tamamen haberdardır
Gormedin mi ki, Allah geceyi gunduze, gunduzu de geceye katıyor? Gunesi ve ayı sizin hizmetinize sunmustur. Her biri belli bir sureye dogru akıp gider. Allah, ne yaptıgınızdan haberdardır
Görmedin mi ki, Allah geceyi gündüze, gündüzü de geceye katıyor? Güneşi ve ayı sizin hizmetinize sunmuştur. Her biri belli bir süreye doğru akıp gider. Allah, ne yaptığınızdan haberdardır
Gormedin mi ki, Allah geceyi gunduze, gunduzu de geceye katıyor? Gunesi ve ayı sizin hizmetinize sunmustur. Her biri belli bir sureye (kadar) akıp gider. Allah, yaptıgınız herseyden haberdardır
Görmedin mi ki, Allah geceyi gündüze, gündüzü de geceye katıyor? Güneşi ve ayı sizin hizmetinize sunmuştur. Her biri belli bir süreye (kadar) akıp gider. Allah, yaptığınız herşeyden haberdardır
Bilmiyor musun ki Allah geceyi gunduze katıyor, gunduzu geceye katıyor, boylece surelerini uzatıp kısaltıyor.Gunes'i ve Ay’ı, hizmete kosmus, her biri belirlenen bir vadeye kadar akıp gidiyor. Gercekten Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
Bilmiyor musun ki Allah geceyi gündüze katıyor, gündüzü geceye katıyor, böylece sürelerini uzatıp kısaltıyor.Güneş'i ve Ay’ı, hizmete koşmuş, her biri belirlenen bir vâdeye kadar akıp gidiyor. Gerçekten Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Gormedin mi Allah, geceyi gunduzun icine sokuyor; gunduzu gecenin icine sokuyor. Gunesi ve ayı, emrine boyun egdirmistir. Her biri belli bir sureye kadar akıp gider. Ve Allah yaptıklarınızı haber almaktadır
Görmedin mi Allah, geceyi gündüzün içine sokuyor; gündüzü gecenin içine sokuyor. Güneşi ve ayı, emrine boyun eğdirmiştir. Her biri belli bir süreye kadar akıp gider. Ve Allah yaptıklarınızı haber almaktadır
Gormuyor musun ki, gercekten Allah, geceyi gunduze baglayıp katar, gunduzu de geceye baglayıp katar. Gunes ile ayı da emre amade kılmıstır. Her biri, adı konulmus bir sureye kadar akıp gitmektedir. Allah yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır
Görmüyor musun ki, gerçekten Allah, geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. Güneş ile ayı da emre amade kılmıştır. Her biri, adı konulmuş bir süreye kadar akıp gitmektedir. Allah yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır
Gormedin mi ki, Allah geceyi gunduze, gunduzu de geceye katıyor? Gunes'i ve Ay'ı sizin hizmetinize sunmustur. Her biri belli bir sureye (kadar) akıp gider. Allah, yaptıgınız her seyden haberdardır
Görmedin mi ki, Allah geceyi gündüze, gündüzü de geceye katıyor? Güneş'i ve Ay'ı sizin hizmetinize sunmuştur. Her biri belli bir süreye (kadar) akıp gider. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır
Gormedin mi, Allah geceyi gunduzun icine sokuyor, gunduzu de gecenin icine sokuyor. Gunes'i ve Ay'ı bir emre boyun egdirmis. Hepsi belirlenmis bir sureye dogru akıp gidiyor. Kuskusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Görmedin mi, Allah geceyi gündüzün içine sokuyor, gündüzü de gecenin içine sokuyor. Güneş'i ve Ay'ı bir emre boyun eğdirmiş. Hepsi belirlenmiş bir süreye doğru akıp gidiyor. Kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Gormedin mi, Allah geceyi gunduzun icine sokuyor, gunduzu de gecenin icine sokuyor. Gunes´i ve Ay´ı bir emre boyun egdirmis. Hepsi belirlenmis bir sureye dogru akıp gidiyor. Kuskusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Görmedin mi, Allah geceyi gündüzün içine sokuyor, gündüzü de gecenin içine sokuyor. Güneş´i ve Ay´ı bir emre boyun eğdirmiş. Hepsi belirlenmiş bir süreye doğru akıp gidiyor. Kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Gormedin mi, Allah geceyi gunduzun icine sokuyor, gunduzu de gecenin icine sokuyor. Gunes´i ve Ay´ı bir emre boyun egdirmis. Hepsi belirlenmis bir sureye dogru akıp gidiyor. Kuskusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Görmedin mi, Allah geceyi gündüzün içine sokuyor, gündüzü de gecenin içine sokuyor. Güneş´i ve Ay´ı bir emre boyun eğdirmiş. Hepsi belirlenmiş bir süreye doğru akıp gidiyor. Kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır

Twi

Enti wonhunuu sε Nyankopͻn ma adesaeε wura adekyeε mu, εna Ɔma adekyeε nso wura adesaeε mu, εna W’ama awia ne bosome abrε wͻn ho ase (ama mo), emu biara nam nekwan so kosi εberε a yahyε. Nyankopͻn ne dwuma a modie nyinaa ho amanebͻfoͻ

Uighur

اﷲ نىڭ كېچىنى كۈندۈزگە ۋە كۈندۈزنى كېچىگە كىرگۈزىلىدىغانلىقىنى، كۈن بىلەن ئاينى بويسۇندۇرىدىغانلىقىنى كۆرمەمسەن؟ (كۈن بىلەن ئاينىڭ) ھەر بىرى مۇئەييەن مۇددەت (يەنى قىيامەت) كىچە (ئۆز پەلىكىدە) سەير قىلىدۇ. اﷲ سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلاردىن تولۇق خەۋەرداردۇر
ئاللاھنىڭ كېچىنى كۈندۈزگە ۋە كۈندۈزنى كېچىگە كىرگۈزىدىغانلىقىنى، كۈن بىلەن ئاينى بويسۇندۇرىدىغانلىقىنى كۆرمەمسەن؟ (كۈن بىلەن ئاينىڭ) ھەر بىرى مۇئەييەن مۇددەت (يەنى قىيامەت) كىچە (ئۆز ئوربىتىسىدا) سەير قىلىدۇ. ئاللاھ سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلاردىن تولۇق خەۋەرداردۇر

Ukrainian

Невже ти не бачиш, що Аллаг скорочує ніч та подовжує нею день, а також скорочує день і подовжує ним ніч? Він підкорив Собі сонце й місяць, які рухаються за встановленим порядком, і Аллаг усе знає про вчинки ваші
vy ne zdiysnyuyete shcho BOH zlyvaye nich u denʹ ta zlyvaye denʹ u nich, ta shcho Vin zdiysnyv sontse ta misyatsʹ u vashiy sluzhbi, kozhniy bihayuchiy u yoho orbiti dlya spetsyfichnoho zhyttya promizhok, ta shcho BOH tsilkom Cognizant vse vy
ви не здійснюєте що БОГ зливає ніч у день та зливає день у ніч, та що Він здійснив сонце та місяць у вашій службі, кожній бігаючій у його орбіті для специфічного життя проміжок, та що БОГ цілком Cognizant все ви
Nevzhe ty ne bachysh, shcho Allah skorochuye nich ta podovzhuye neyu denʹ, a takozh skorochuye denʹ i podovzhuye nym nich? Vin pidkoryv Sobi sontse y misyatsʹ, yaki rukhayutʹsya za vstanovlenym poryadkom, i Allah use znaye pro vchynky vashi
Невже ти не бачиш, що Аллаг скорочує ніч та подовжує нею день, а також скорочує день і подовжує ним ніч? Він підкорив Собі сонце й місяць, які рухаються за встановленим порядком, і Аллаг усе знає про вчинки ваші
Nevzhe ty ne bachysh, shcho Allah skorochuye nich ta podovzhuye neyu denʹ, a takozh skorochuye denʹ i podovzhuye nym nich? Vin pidkoryv Sobi sontse y misyatsʹ, yaki rukhayutʹsya za vstanovlenym poryadkom, i Allah use znaye pro vchynky vashi
Невже ти не бачиш, що Аллаг скорочує ніч та подовжує нею день, а також скорочує день і подовжує ним ніч? Він підкорив Собі сонце й місяць, які рухаються за встановленим порядком, і Аллаг усе знає про вчинки ваші

Urdu

Kya tum dekhte nahin ho ke Allah raat ko din mein pirota hua le aata hai aur din ko raat mein? Usne Suraj aur chand ko musakkhar (subjected) kar rakkha hai. Sab ek waqt e muqarrar tak chale jaa rahey hain. Aur (kya tum nahin jantey) ke jo kuch bhi tum karte ho Allah ussey ba-kharbar hai
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ رات کو دن میں پروتا ہوا لے آتا ہے اور دن کو رات میں؟ اُس نے سُورج اور چاند کو مسخر کر رکھا ہے، سب ایک وقت مقرر تک چلے جا رہے ہیں، اور (کیا تم نہیں جانتے) کہ جو کچھ بھی تم کرتے ہو اللہ اُس سے باخبر ہے
کیا تو نے نہیں دیکھا کہ الله رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور سورج اور چاند کو کام پر لگا رکھا ہے ہر ایک وقت مقرر تک چلتا رہے گا اور یہ کہ الله تمہارے کام سے خبردار ہے
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا ہی رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور (وہی) دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور اُسی نے سورج اور چاند کو (تمہارے) زیر فرمان کر رکھا ہے۔ ہر ایک ایک وقتِ مقرر تک چل رہا ہے اور یہ کہ خدا تمہارے سب اعمال سے خبردار ہے
تو نے نہیں دیکھا کہ اللہ داخل کرتا ہے رات کو دن میں اور داخل کرتا ہے دن کو رات میں اور کام میں لگا دیا ہے سورج اور چاند کو ہر ایک چلتا ہے ایک مقرر وقت تک [۳۹] اور یہ کہ اللہ خبر رکھتا ہے اسکی جو تم کرتے ہو [۴۰]
کیا تم نہیں دیکھتے کہ اللہ رات کو دن میں اور دن کو رات میں داخل کر دیتا ہے اور اس نے سورج اور چاند کو مسخر کر رکھا ہے۔ ہر ایک اپنے مقررہ وقت تک (اپنے مدار میں) چل رہا ہے۔ اور تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اسے خوب جانتا ہے۔
Kiya aap nahi dektay kay Allah Taalaa raat ko din mein aur din ko raat mein khapa deta hai sooraj chand ko ussi ney farma bardar ker rakha hai kay her aik muqarrara waqt tak chalta rahey Allah Taalaa her uss cheez say jo tum kertay ho khabardaar hai
کیا آپ نہیں دیکھتے کہ اللہ تعالیٰ رات کو دن میں اور دن کو رات میں کھپا دیتا ہے، سورج چاند کو اسی نے فرماں بردار کر رکھا ہے ہر ایک مقرره وقت تک چلتا رہے، اللہ تعالیٰ ہر اس چیز سے جو تم کرتے ہو خبردار ہے
kya aap nahi dekhte ke Allah ta’ala raath ko din mein aur din ko raath mein khapa deta hai, suraj, chaandh ko osi ne farma bardaar kar rakha hai, ke har ek muqarrara waqt tak chalta rahe, Allah ta’ala har us cheez se jo tum karte ho, qabardaar hai
کیا تم نے ملاحظہ نہیں کیا کہ اللہ تعالیٰ داخل کرتا ہے رات کو دن میں اور داخل کرتا ہے دن کو رات میں اور اس نے کام میں لگا دیا ہے سورج اور چاند کو ، ہر ایک چل رہا ہے (اپنے مدار میں) وقت مقررہ تک اور یقیناً اللہ تعالیٰ جو کچھ تم کرتے ہو خوب جاننے والا ہے
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اللہ رات کو دن میں داخل فرماتا ہے اور دن کو رات میں داخل فرماتا ہے اور (اسی نے) سورج اور چاند کو مسخّر کر رکھا ہے، ہر کوئی ایک مقرّر میعاد تک چل رہا ہے، اور یہ کہ اللہ ان (تمام) کاموں سے جو تم کرتے ہو خبردار ہے
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ رات کو دن میں داخل کردیتا ہے اور دن کو رات میں داخل کردیتا ہے، اور اس نے سورج اور چاند کو کام میں لگا رکھا ہے کہ ہر ایک کسی متعین میعاد تک رواں دواں ہے، اور (کیا تمہیں یہ معلوم نہیں) کہ اللہ پوری طرح باخبر ہے کہ تم کیا کرتے ہو ؟
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا ہی رات کو دن میں اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور اس نے چاند اور سورج کو لَسخّر کردیا ہے کہ سب ایک معیّن مدّت تک چلتے رہیں گے اور اللہ تمہارے تمام اعمال سے باخبر ہے

Uzbek

Аллоҳ кечани кундузга киритишини ва кундузни кечага киритишини, қуёш ва ойни беминнат хизматкор қилиб қўйганини, уларнинг ҳар бири белгиланган муддат томон юришини ва, албатта, Аллоҳ нима амал қилаётганингиздан хабардор эканини кўрмадингми
Аллоҳ кечани кундузга киритишини, кундузни кечага киритишини ҳамда қуёш ва ойнинг ҳар бирини белгиланган муддатга жорий бўладиган қилиб бўйсундириб қўйганини ва Аллоҳ шак-шубҳасиз, қилаётган амалларингиздан огоҳ эканини кўрмадингмизми
Аллоҳ кечани кундузга киритишини ва кундузни кечага киритишини, қуёш ва ойни беминнат хизматкор қилиб қўйганини, уларнинг ҳар бири белгиланган муддат томон юришини ва, албатта, Аллоҳ нима амал қилаётганингиздан хабардор эканини кўрмадингми

Vietnamese

Ha Nguoi (Muhammad) khong nhan thay viec Allah nhap ban đem vao ban ngay va ban ngay vao ban đem va đa che ngu mat troi va mat trang, moi vat di chuyen theo quy đao cua no đen mot thoi han an đinh rang Allah Hang Am Tuong ve moi viec ma cac nguoi lam hay sao
Há Ngươi (Muhammad) không nhận thấy việc Allah nhập ban đêm vào ban ngày và ban ngày vào ban đêm và đã chế ngự mặt trời và mặt trăng, mỗi vật di chuyển theo quỹ đạo của nó đến một thời hạn ấn định rằng Allah Hằng Am Tường về mọi việc mà các ngươi làm hay sao
Le nao nguoi (hoi con nguoi) khong nhan thay viec Allah nhap ban đem vao ban ngay va nhap ban ngay vao ban đem, le nao nguoi khong nhan thay viec Ngai che ngu mat troi va mat trang đe moi vat di chuyen theo quy đao rieng cua no đen mot thoi han an đinh, va le nao nguoi khong nhan thay rang Allah thong toan tat ca moi viec cac nguoi lam
Lẽ nào ngươi (hỡi con người) không nhận thấy việc Allah nhập ban đêm vào ban ngày và nhập ban ngày vào ban đêm, lẽ nào ngươi không nhận thấy việc Ngài chế ngự mặt trời và mặt trăng để mỗi vật di chuyển theo quỹ đạo riêng của nó đến một thời hạn ấn định, và lẽ nào ngươi không nhận thấy rằng Allah thông toàn tất cả mọi việc các ngươi làm

Xhosa

Akuboni na okokuba uAllâh Wenza ubusuku bungene kwimini Aze enze imini ingene kubusuku, Waza Wenza ilanga nenyanga, nganye kuzo yabaleka (kweyayo indlela), kangangethuba elithile ezibekelwe lona, kwanokuba uAllâh, ngayo nantoni na eniyenzayo Unolwazi ngayo?’

Yau

Ana ngankuiona yanti Allah akwinjisyaga chilo m’muusi (ni kuleupa muusi kwipipa chilo mpela ndawi jachitukuta), ni akwinjisyaga soni muusi nchilo (ni kuleupa chilo kwipipa muusi mpela ndawi jakusisima), ni alijepepesye lyuwa ni mwesi chilichose chikwenda kwandawi jekolanjidwe, nambo soni yanti Allah abali syosope sya yankutenda awele Jwasimanya chenene
Ana ngankuiona yanti Allah akwinjisyaga chilo m’muusi (ni kuleupa muusi kwipipa chilo mpela ndaŵi jachitukuta), ni akwinjisyaga soni muusi nchilo (ni kuleupa chilo kwipipa muusi mpela ndaŵi jakusisima), ni alijepepesye lyuŵa ni mwesi chilichose chikwenda kwandaŵi jekolanjidwe, nambo soni yanti Allah abali syosope sya yankutenda aŵele Jwasimanya chenene

Yoruba

Se o o ri i pe dajudaju Allahu l’O n ti oru bo inu osan, O n ti osan bo inu oru, O si ro oorun ati osupa? Ikookan won si n rin titi di gbedeke akoko kan. Ati pe (se o o ri i pe) dajudaju Allahu ni Alamotan nipa ohun ti e n se nise
Ṣé o ò rí i pé dájúdájú Allāhu l’Ó ń ti òru bọ inú ọ̀sán, Ó ń ti ọ̀sán bọ inú òru, Ó sì rọ òòrùn àti òṣùpá? Ìkọ̀ọ̀kan wọn sì ń rìn títí di gbèdéke àkókò kan. Àti pé (ṣé o ò rí i pé) dájúdájú Allāhu ni Alámọ̀tán nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Awuboni yini ukuthi uMvelinqangi wenza ukuthi ubusuku bungene osukwini futhi wenza ukuthi usuku lungene ebusukwini futhi wenza ilanga nenyanga ngakunye kuhamba kuze kube yisikhathi esinqunyiwe nokuthi uMvelinqangi uyakwazi lokho enikwenzayo na