Achinese

Neupeujeut gata pakriban ulah Neubangket gata bandum pih saban Sang sidroe insan dumnan keuh mudah Keubit roe Tuhan Neuteupue dumpeue Neukalon dumpeue hana meuilah

Afar

Sinaamey siinik ginóo kee ugsiyyi Nel tu-hinna inki numih nafsih ginóo kee ugsiyyih inna akke waytek. Diggah Yalli sin maxcooca yaabbi, sin taamoomi yabali

Afrikaans

O mense! Julle Skepping en julle Opstanding is slegs soos ’n ademtog. Voorwaar, Allah is Alleshorend, Allessiende

Albanian

Krijimi juaj dhe ringjallja juaj eshte si e nje krijese te vetme. Me te vertete All-llahu degjon dhe sheh shume
Krijimi juaj dhe ringjallja juaj është si e një krijese të vetme. Me të vërtetë All-llahu dëgjon dhe sheh shumë
Te krijuarit dhe te ringjallurit e te gjithe juve eshte njesoj (per Te) – si te krijuarit e vetem nje njeriu. Me te vertete, Perendia i degjon dhe i sheh te gjitha
Të krijuarit dhe të ringjallurit e të gjithë juve është njësoj (për Te) – si të krijuarit e vetëm një njeriu. Me të vërtetë, Perëndia i dëgjon dhe i sheh të gjitha
Krijimi dhe ringjallja e te gjithe juve eshte njesoj si krijimi i nje njeriu te vetem. Vertet, Allahu i degjon dhe i sheh te gjitha
Krijimi dhe ringjallja e të gjithë juve është njësoj si krijimi i një njeriu të vetëm. Vërtet, Allahu i dëgjon dhe i sheh të gjitha
Krijimi dhe ringjallja juaj nuk eshteme e rende se krijimi i nje qenije (nje njeriu); vertet, All-llahu eshte qe i degjon e isheh veprat e njerezve
Krijimi dhe ringjallja juaj nuk ështëmë e rëndë se krijimi i një qenije (një njeriu); vërtet, All-llahu është që i dëgjon e isheh veprat e njerëzve
Krijimi dhe ringjallja juaj nuk eshte me e rende se krijimi i nje qenieje (nje njeriu); vertet, All-llahu eshte qe i degjon e i sheh veprat e njerezve
Krijimi dhe ringjallja juaj nuk është më e rëndë se krijimi i një qenieje (një njeriu); vërtet, All-llahu është që i dëgjon e i sheh veprat e njerëzve

Amharic

inaniteni mefit’erina inaniteni mek’esik’esi inide aniditi nefisi iniji lela ayidelemi፡፡ alahi semi temelikachi newina፡፡
inaniteni mefit’erina inaniteni mek’esik’esi inide ānidīti nefisi inijī lēla āyidelemi፡፡ ālahi semī temelikachi newina፡፡
እናንተን መፍጠርና እናንተን መቀስቀስ እንደ አንዲት ነፍስ እንጂ ሌላ አይደለም፡፡ አላህ ሰሚ ተመልካች ነውና፡፡

Arabic

«ما خلقكم ولا بعثكم إلا كنفس واحدة» خلقا وبعثا، لأنه بكلمة كن فيكون «إن الله سميعٌ» يسمع كل مسموع «بصيرٌ» يبصر كل مبصر لا يشغله شيء عن شيء
ma khalqukm- 'ayuha alnas- wala baethukm yawm alqiamat fi alsuhulat walysr 'iilaa kkhalq nafs wahidat wbaethha, 'iina allah samie laqwalkm, basir baemalkm, wsyjazykm elyha
ما خَلْقُكم- أيها الناس- ولا بَعْثُكم يوم القيامة في السهولة واليسر إلا كخَلْق نفس واحدة وبَعْثها، إن الله سميع لأقوالكم، بصير بأعمالكم، وسيجازيكم عليها
Ma khalqukum wala baAAthukum illa kanafsin wahidatin inna Allaha sameeAAun baseerun
Maa khalqukum wa laa ba'sukum illaa kanafsinw-waa hidah; innal laaha Samee'um Baseer
Ma khalqukum wala baAAthukumilla kanafsin wahidatin inna AllahasameeAAun baseer
Ma khalqukum wala baAAthukum illa kanafsin wahidatin inna Allaha sameeAAun baseerun
ma khalqukum wala baʿthukum illa kanafsin wahidatin inna l-laha samiʿun basirun
ma khalqukum wala baʿthukum illa kanafsin wahidatin inna l-laha samiʿun basirun
mā khalqukum walā baʿthukum illā kanafsin wāḥidatin inna l-laha samīʿun baṣīrun
مَّا خَلۡقُكُمۡ وَلَا بَعۡثُكُمۡ إِلَّا كَنَفۡسࣲ وَ ٰحِدَةٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِیعُۢ بَصِیرٌ
مَّا خَلۡقُكُمُۥ وَلَا بَعۡثُكُمُۥ إِلَّا كَنَفۡسࣲ وَٰحِدَةٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
مَّا خَلۡقُكُمۡ وَلَا بَعۡثُكُمۡ إِلَّا كَنَفۡسࣲ وَٰحِدَةٍۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
مَّا خَلۡقُكُمۡ وَلَا بَعۡثُكُمۡ إِلَّا كَنَفۡسٖ وَٰحِدَةٍۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
مَا خَلۡقُكُمۡ وَلَا بَعۡثُكُمۡ اِلَّا كَنَفۡسٍ وَّاحِدَةٍؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌۭ بَصِيۡرٌ
مَّا خَلۡقُكُمۡ وَلَا بَعۡثُكُمۡ إِلَّا كَنَفۡسࣲ وَ ٰ⁠حِدَةٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِیعُۢ بَصِیرٌ
مَا خَلۡقُكُمۡ وَلَا بَعۡثُكُمۡ اِلَّا كَنَفۡسٍ وَّاحِدَةٍﵧ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌۣ بَصِيۡرٌ ٢٨
Ma Khalqukum Wa La Ba`thukum 'Illa Kanafsin Wahidatin 'Inna Allaha Sami`un Basirun
Mā Khalqukum Wa Lā Ba`thukum 'Illā Kanafsin Wāĥidatin 'Inna Allāha Samī`un Başīrun
مَّا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسࣲ وَٰحِدَةٍۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌۖ‏
مَّا خَلۡقُكُمُۥ وَلَا بَعۡثُكُمُۥ إِلَّا كَنَفۡسࣲ وَٰحِدَةٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
مَّا خَلۡقُكُمۡ وَلَا بَعۡثُكُمۡ إِلَّا كَنَفۡسࣲ وَٰحِدَةٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
مَا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ ۗ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
مَّا خَلۡقُكُمۡ وَلَا بَعۡثُكُمۡ إِلَّا كَنَفۡسࣲ وَٰحِدَةٍۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
مَّا خَلۡقُكُمۡ وَلَا بَعۡثُكُمۡ إِلَّا كَنَفۡسٖ وَٰحِدَةٍۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
مَّا خَلۡقُكُمۡ وَلَا بَعۡثُكُمۡ إِلَّا كَنَفۡسٖ وَٰحِدَةٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
مَّا خَلۡقُكُمۡ وَلَا بَعۡثُكُمۡ إِلَّا كَنَفۡسࣲ وَٰحِدَةٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
ما خلقكم ولا بعثكم الا كنفس وحدة ان الله سميع بصير
مَّا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمُۥٓ إِلَّا كَنَفْسࣲ وَٰحِدَةٍۖ اِنَّ اَ۬للَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌۖ
مَّا خَلۡقُكُمۡ وَلَا بَعۡثُكُمۡ إِلَّا كَنَفۡسٖ وَٰحِدَةٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
ما خلقكم ولا بعثكم الا كنفس وحدة ان الله سميع بصير

Assamese

Tomaloka sakalorae srsti arau punaraut'thana kerala eta praanira srsti arau punaraut'thanara darae. Niscaya allaha sarbasraota, samyaka drasta
Tōmālōka sakalōraē sr̥ṣṭi ārau punaraut'thāna kērala ēṭā praāṇīra sr̥ṣṭi ārau punaraut'thānara daraē. Niścaẏa āllāha sarbaśraōtā, samyaka draṣṭā
তোমালোক সকলোৰে সৃষ্টি আৰু পুনৰুত্থান কেৱল এটা প্ৰাণীৰ সৃষ্টি আৰু পুনৰুত্থানৰ দৰে। নিশ্চয় আল্লাহ সৰ্বশ্ৰোতা, সম্যক দ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Sizi yaratmaq və diriltmək ancaq bir adamı yaratmaq və diriltmək kimidir. Həqiqətən, Allah Esidəndir, Gorəndir
Sizi yaratmaq və diriltmək ancaq bir adamı yaratmaq və diriltmək kimidir. Həqiqətən, Allah Eşidəndir, Görəndir
Sizi yaratmaq və dirilt­mək ancaq bir adamı ya­rat­maq və di­rilt­mək kimi­dir. Həqiqə­tən, Allah Esidəndir, Gorən­dir
Sizi yaratmaq və dirilt­mək ancaq bir adamı ya­rat­maq və di­rilt­mək kimi­dir. Həqiqə­tən, Allah Eşidəndir, Görən­dir
(Ey insanlar!) Sizi (yoxdan) yaratmaq və (qiyamət gunu) diriltmək (Allah ucun) ancaq bir nəfəri yaratmaq və diriltmək kimidir. Həqiqətən, Allah (hər seyi) esidəndir, gorəndir
(Ey insanlar!) Sizi (yoxdan) yaratmaq və (qiyamət günü) diriltmək (Allah üçün) ancaq bir nəfəri yaratmaq və diriltmək kimidir. Həqiqətən, Allah (hər şeyi) eşidəndir, görəndir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߘߊ߲ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊߥߌ߬ߟߌ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߰ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߋ߲ ߕߊ، ߊߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߴߊ߬ ߘߌ߫ ߦߋߟߌߟߊ߫ ߟߋ߬
ߊߟߎ߫ ߘߊ߲ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊߥߌ߬ߟߌ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ( ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ) ߸ ߝߏ߫ ߊ߰ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߋ߲ ߕߊ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߦߋߟߌߟߊ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߘߊ߲ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊߥߌ߬ߟߌ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߰ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߋ߲ ߕߊ ، ߊߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߴߊ߬ ߘߌ߫ ߦߋߟߌߟߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

Tomadera sabara srsti o punarut'thana ekati pranira srsti o punarut'thanera'i anurupa. Niscaya allah‌ sarbasrota, samyaka drasta
Tōmādēra sabāra sr̥ṣṭi ō punarut'thāna ēkaṭi prāṇīra sr̥ṣṭi ō punarut'thānēra'i anurūpa. Niścaẏa āllāh‌ sarbaśrōtā, samyaka draṣṭā
তোমাদের সবার সৃষ্টি ও পুনরুত্থান একটি প্রাণীর সৃষ্টি ও পুনরুত্থানেরই অনুরূপ। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ সর্বশ্রোতা, সম্যক দ্রষ্টা।
Tomadera srsti o punarut'thana ekati matra pranira srsti o punarut'thanera samana bai naya. Niscaya allaha saba kichu sonena, sabakichu dekhena.
Tōmādēra sr̥ṣṭi ō punarut'thāna ēkaṭi mātra prāṇīra sr̥ṣṭi ō punarut'thānēra samāna bai naẏa. Niścaẏa āllāha saba kichu śōnēna, sabakichu dēkhēna.
তোমাদের সৃষ্টি ও পুনরুত্থান একটি মাত্র প্রাণীর সৃষ্টি ও পুনরুত্থানের সমান বৈ নয়। নিশ্চয় আল্লাহ সব কিছু শোনেন, সবকিছু দেখেন।
Tomadera srsti ebam tomadera punarut'thana ekajanamatra lokera anurupa bai to naya. Nihsandeha allah sarbasrota, sarbadrasta.
Tōmādēra sr̥ṣṭi ēbaṁ tōmādēra punarut'thāna ēkajanamātra lōkēra anurūpa bai tō naẏa. Niḥsandēha āllāh sarbaśrōtā, sarbadraṣṭā.
তোমাদের সৃষ্টি এবং তোমাদের পুনরুত্থান একজনমাত্র লোকের অনুরূপ বৈ তো নয়। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।

Berber

Lxelq nnwen, tanekra nnwen, amzun d yiman yiwen kan. Ih, Oebbi Issel, Ipwali
Lxelq nnwen, tanekra nnwen, amzun d yiman yiwen kan. Ih, Öebbi Issel, Ipwali

Bosnian

Stvoriti sve vas i sve vas oziviti isto je kao stvoriti i oziviti jednoga covjeka; Allah, zaista, sve cuje i sve vidi
Stvoriti sve vas i sve vas oživiti isto je kao stvoriti i oživiti jednoga čovjeka; Allah, zaista, sve čuje i sve vidi
Stvoriti sve vas i sve vas ozivjeti isto je kao stvoriti i ozivjeti jednoga covjeka; Allah, zaista, sve cuje i sve vidi
Stvoriti sve vas i sve vas oživjeti isto je kao stvoriti i oživjeti jednoga čovjeka; Allah, zaista, sve čuje i sve vidi
I Stvoriti sve vas i sve vas oziviti, isto je kao stvoriti i oziviti jednoga covjeka; Allah je, zaista, Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve vidi
I Stvoriti sve vas i sve vas oživiti, isto je kao stvoriti i oživiti jednoga čovjeka; Allah je, zaista, Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve vidi
Stvaranje vase i podizanje vase (iz mrtvih) je samo - kao duse jedne. Uistinu! Allah je Onaj koji cuje, Onaj koji vidi
Stvaranje vaše i podizanje vaše (iz mrtvih) je samo - kao duše jedne. Uistinu! Allah je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi
MA HALKUKUM WE LA BA’THUKUM ‘ILLA KENEFSIN WAHIDETIN ‘INNALL-LLAHE SEMI’UN BESIRUN
Stvoriti sve vas i sve vas oziviti isto je kao stvoriti i oziviti jednog covjeka. – Allah, zaista, sve cuje i sve vidi
Stvoriti sve vas i sve vas oživiti isto je kao stvoriti i oživiti jednog čovjeka. – Allah, zaista, sve čuje i sve vidi

Bulgarian

Vasheto sutvoryavane i vasheto vuzkresyavane e samo kato na edna dusha. Allakh e vsechuvasht, vsezryasht
Vasheto sŭtvoryavane i vasheto vŭzkresyavane e samo kato na edna dusha. Allakh e vsechuvasht, vsezryasht
Вашето сътворяване и вашето възкресяване е само като на една душа. Аллах е всечуващ, всезрящ

Burmese

တစ်ခုတည်းသော နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ် အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ) သကဲ့သို့မှအပ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခြင်းနှင့် (သေပြီးနောက်တစ်ဖန်) ရှင်ပြန်ထစေတော်မူခြင်း မဟုတ်ပေ။ ဧကန်မုချ၊ အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့၏အသံအလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို မြင်နေတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၈။ ဟယ်-မိစ္ဆာယုတ်တို့ သင်တို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူခြင်း်၊ ရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မူခြင်းတို့သည် ဝိညာဉ်တစ်ခု ကို ဖန်ဆင်းတော်မူခြင်း၊ ရှင်ပြန်ထမြောက်တော်မူခြင်းသာဖြစ်၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ခပ်သိမ်းကုန်သောအရာတို့ကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းတော်မူခြင်းနှင့် အသင်တို့အား (သေပြီးနောက်တဖန်) ရှင်ပြန်ထစေတော်မူ ခြင်းသည်လူတစ်ယောက်(ကိုဖန်ဆင်းတော်မူခြင်း၊ သို့မဟုတ် လူတစ်ယောက်အား ရှင်ပြန်ထစေတော်မူခြင်း) ကဲ့သို့သာဖြစ်သည်။အကယ်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာကြားတော်မူသော၊ အလွန်တရာ မြင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူခြင်းနှင့် အသင်တို့အား ရှင်ပြန်ထ‌စေ‌တော်မူခြင်းသည် လူတစ်‌ယောက်(ကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူပြီး ရှင်ပြန်ထ‌အောင်ပြုလုပ်သ)ကဲ့သို့ဖြစ်သည်။ (အရှင်မြတ်အတွက် မည်သို့မျှ ခက်ခဲမှုမရှိ‌ပေ။) အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Crear-os i ressuscitar-os costa a Al·la tant com si es tractes d'una sola persona. Al·la tot ho escolta, tot ho veu
Crear-os i ressuscitar-os costa a Al·là tant com si es tractés d'una sola persona. Al·là tot ho escolta, tot ho veu

Chichewa

Kalengedwe kanu ndi kuukitsidwa kwanu kwa akufa si chinthu chovuta ayi. Ndithudi Mulungu ndi wakumva ndi wowona
“Kulengedwa kwanu, ngakhale kuukitsidwa kwanu m’manda sikuli kanthu koma kuli ngati (kulenga kapena kuukitsa kwa) munthu mmodzi. (Palibe chokanika kwa Allah). Ndithu Allah Ngwakumva, Ngopenya chilichonse

Chinese(simplified)

Chuangzao nimen he fuhuo nimen, zhi xiang chuangzao yige ren he fuhuo yige ren yiyang. Zhenzhu que shi quan cong de, que shi quan ming de.
Chuàngzào nǐmen hé fùhuó nǐmen, zhǐ xiàng chuàngzào yīgè rén hé fùhuó yīgè rén yīyàng. Zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quán míng de.
创造你们和复活你们,只象创造一个人和复活一个人一样。真主确是全聪的,确是全明的。
Chuangzao nimen he fuhuo nimen, youru [chuangzao he fuhuo] yige ren nayang [jiandan]. An la que shi quan wen de, quan shi de.
Chuàngzào nǐmen hé fùhuó nǐmen, yóurú [chuàngzào hé fùhuó] yīgè rén nàyàng [jiǎndān]. Ān lā què shì quán wén de, quán shì de.
创造你们和复活你们,犹如[创造和复活]一个人那样[简单]。安拉确是全闻的,全视的。
Chuangzao nimen he fuhuo nimen, zhi xiang chuangzao yige ren he fuhuo yige ren yiyang. An la que shi quan cong de, que shi quan ming de
Chuàngzào nǐmen hé fùhuó nǐmen, zhǐ xiàng chuàngzào yīgè rén hé fùhuó yīgè rén yīyàng. Ān lā què shì quán cōng de, què shì quán míng de
创造你们和复活你们,只像创造一个人和复活一个人一样。安拉确是全聪的,确是全明的。

Chinese(traditional)

Chuangzao nimen he fuhuo nimen, zhi xiang chuangzao yige ren he fuhuo yige ren yiyang. Zhenzhu que shi quan cong de, que shi quan ming de
Chuàngzào nǐmen hé fùhuó nǐmen, zhǐ xiàng chuàngzào yīgè rén hé fùhuó yīgè rén yīyàng. Zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quán míng de
创造你们和复活你们,只像创造一个人和复活一个 人一样。真主确是全聪的,确是全明的。
Chuangzao nimen he fuhuo nimen, zhi xiang chuangzao yigeren he fuhuo yigeren yi xiang. Zhenzhu que shi quan cong de, que shi quan ming de.
Chuàngzào nǐmen hé fùhuó nǐmen, zhǐ xiàng chuàngzào yīgèrén hé fùhuó yīgèrén yī xiáng. Zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quán míng de.
創造你們和復活你們,只像創造一個人和復活一個人一祥。真主確是全聰的,確是全明的。

Croatian

Stvaranje vase i podizanje vase je samo - kao duse jedne. Uistinu! Allah je Onaj koji cuje, Onaj koji vidi
Stvaranje vaše i podizanje vaše je samo - kao duše jedne. Uistinu! Allah je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi

Czech

Stvoreni vas a vzkriseni vas vsech jest pron jako (stvoreni a vzkriseni) duse jedne: Buh pak zajiste vse slysi a obzira
Stvoření vás a vzkříšení vás všech jest proň jako (stvoření a vzkříšení) duše jedné: Bůh pak zajisté vše slyší a obzírá
Stvoreni zmrtvychvstani z uplne o ty jsem spolu ackoliv onen z 1 osoba. BUH jsem POSLUCHAC VESTEC
Stvorení zmrtvýchvstání z úplne o ty jsem spolu ackoliv onen z 1 osoba. BUH jsem POSLUCHAC VEŠTEC
Vase stvoreni i vase vzkriseni je pro Nej jen jako stvoreni a vzkriseni duse jedine - a Buh zajiste je slysici i vidouci
Vaše stvoření i vaše vzkříšení je pro Něj jen jako stvoření a vzkříšení duše jediné - a Bůh zajisté je slyšící i vidoucí

Dagbani

Yi (ninsalinim’) nambu mini yi gbala puuni yiɣisibu pa shɛli (Naawuni sani) m-pahila kamani nyɛvuli yini (nambu mini di gballi ni yiɣisibu). Achiika! Naawuni nyɛla Wumda, Nyara

Danish

Anlæggelsen opstandelse af al af jer er samme idet den af ene person. GUD ER Hearer Seer
O mensen uw Schepping en uw Opstanding zijn slechts als die van een enkele ziel. Voorwaar, Allah is Alhorend, Alziende

Dari

آفریدن شما و برانگیختنتان جز مانند (آفریدن و برانگیختن) یک تن نیست، همانا الله شنوای بیناست

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވުންވެސް، އަދި ތިޔަބައިމީހުން އަލުން ދިރުއްވައި ފޮނުއްވުންވެސް އެއް نفس އެއް (ހެއްދެވުން) ފަދައިން މެނުވީ ނުވެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Jullie schepping en jullie opwekking is niet anders dan als van één persoon. God is horend en doorziend
Uwe schepping en uwe opstanding zijn hem slechts als de schepping en de opstanding van ééne ziel. Waarlijk, God hoort en ziet alles
De schepping van jullie en jullie opwekking is (voor Allah) slechts als die van één ziel. Voorwaar, Allah is Alhorend, Alziend
O mensen uw Schepping en uw Opstanding zijn slechts als die van een enkele ziel. Voorwaar, Allah is Alhorend, Alziende

English

Creating and resurrecting all of you is only like creating or resurrecting a single soul: God is all hearing and all seeing
Neither your creation nor your Resurrection is anything but as that of a single person. Surely, Allah is All-Hearer, All-Seer
And your creation or your resurrection is in no wise but as an individual soul: for Allah is He Who hears and sees (all things)
And your creation and your upraising are only as though of one soul; verily Allah is Hearing, Beholding
To create all of you or to resurrect all of you is to Him like (creating or resurrecting) a single person. Verily Allah is All-Hearing, All-Seeing
Your creation and resurrection is but like that of a single cell. Verily He is all-hearing and all-seeing
Your creation and rising is only like that of a single self. Allah is All-Hearing, All-Seeing
Your creation and your upraising are as but as a single soul. God is All-hearing, All-seeing
And you are not created nor resurrected except as one soul, for God is He Who hears and sees all things
Your creation and your resurrection is only like (creation of) a single person. Indeed God hears all and sees all
Your creation and your resurrection are not but as of a single soul. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing
Your creation and your resurrection are not but as of a single soul. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing
Your creation and your resurrection are but as (the creation and resurrection) of a single soul. Surely God is All-Hearing, All-Seeing
You –people- must realize that your creation or the process of bringing you into being and the process of recreating you or bringing you back to life at Resurrection en mass entails no more than the creation of one single soul involves! Allah is Sami'un (Omnipresent with unlimited audition), and Bassirun (He keeps a vigilant eye upon the whole and upon all in all)
Neither your creation, and nor your resurrection (is) except like that of a single Nafs. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer
Your creation and your Upraising are not but like that of a single soul. Truly, God is Hearing, Seeing
The creation (of all of you) and then your resurrection, is just like (the creation and resurrection of) a single being. Indeed Allah hears all, and He sees all
Your creation and your rising again are but as that of one soul; verily, God both hears and sees
Neither your creation nor your resurrection is anything but as simple as the creation and resurrection of a single soul; surely Allah is All-Hearing, All-Seeing
Your creation and your resuscitation are but as the creation and resuscitation of one soul: Verily God both heareth and seeth
Your creation and your rising again are but as that of a single soul; verily, Allah is Hearer, Seer
Your creation and your quickening hereafter, are but as those of a single individual. Verily, God Heareth, Seeth
Your creation and nor your resurrection/revival is not except as/like one self, that truly God (is) hearing/listening, seeing/understanding
To create all of you or to resurrect all of you is to Him like (creating or resurrecting) a single person. Verily Allah is All-Hearing, All-Seeing
Your creation and your raising is nothing but like (the creation and raising of) a single soul. Allah is certainly Hearing, Seeing
Your creation and your raising is nothing but like (the creation and raising of) a single soul. God is certainly Hearing, Seeing
Neither your creation nor your raising is anything but as a single soul; surely Allah is Hearing, Seeing
Creation or Resurrection of you all is not but like (creation and resurrection of) a single soul. Allah does indeed listen to and see (all His creatures)
Your creation and your raising (from the dead) are only as (the creation and the raising of) a single soul. Lo! Allah is Hearer, Knower
Creation and resurrection of all of you is no more (to Allah) than that of one single person. Surely, Allah is All-Hearing, All Seeing
[For Him,] the creation of you all and the resurrection of you all is but like [the creation and resurrection of] a single soul: for, verily, God is all-hearing, all-seeing
In no way is your creation or your rising up anything except as that of a single self; surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Beholding
For God your creation and your resurrection are only like the creation and resurrection of one soul. God is All-hearing and All-seeing
The creation of you all and the resurrection of you all are only as (the creation and resurrection of) a single person. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer
Creation and resurrection of all of you is no more (to Allah) than that of one single person. Surely, Allah is All-Hearing, All Seeing
The creation and resurrection of you ˹all˺ is as simple ˹for Him˺ as that of a single soul. Surely Allah is All-Hearing, All-Seeing
The creation and resurrection of you ˹all˺ is as simple ˹for Him˺ as that of a single soul. Surely God is All-Hearing, All-Seeing
You were created but as one soul, and as one soul you shall be raised to life. God hears all and observes all
Your creation and resurrection is only like that of a single soul. Indeed, Allah is All-Hearing, All Seeing
Creating and resurrecting all of you is [for God] like creating and resurrecting a single soul. God is All-Hearing and All-Seeing
The creation of you all and the resurrection of you all are only as a single person. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer
Your creation and your raising again are only as that of a single life cell. Verily, Allah is the Hearer, the Knower
And your being created or being raised up (for Judgment) is only as if it was for a single soul: Verily, Allah is All Hearing (Sami’), All Seeing (Baseer)
Your creation and your resurrection are only as a single soul. God is Hearing and Seeing
Your creation and your resurrection are only as a single soul. God is Hearing and Seeing
Your creation and your rebirth [happen] only as with a single soul. God is Alert, Observant
Your creation and your resurrection is all as one breath. God is Hearer, Seer
Your creation and your resurrection is all like that of one soul. God is Hearer, Seer
Your creation and your resurrection are as naught but a single soul. Truly God is Hearing, Seeing
Your creation and your resurrection will not be but as that of a single soul. Indeed, Allah is Hearing and Seeing
Creating and resurrecting all of you is just like creating and resurrecting a single soul. Truly, God hears all and observes all
And your creation or your resurrection is in no wise but as an individual soul: for God is He Who hears and sees (all things)

Esperanto

creation resurrection de all da vi est sam as ke de 1 ul. DI est Hearer Seer

Filipino

Ang pagkakalikha ninyong lahat at ang muling pagkabuhay ninyong lahat ay katulad lamang (ng paglikha at muling pagbuhay) ng isang tao. Katotohanang si Allah ang Ganap na Nakakarinig, ang Lubos na Nakakamasid
Walang iba ang pagkalikha sa inyo ni ang pagbuhay sa inyo kundi gaya ng nag-iisang kaluluwa. Tunay na si Allāh ay Madinigin, Nakakikita

Finnish

Seka nykyinen olemuksenne etta ylosnousemuksenne ovat vain ikaankuin saman sielun ilmenemismuotoja. Totisesti, Jumala on kuuleva, nakeva
Sekä nykyinen olemuksenne että ylösnousemuksenne ovat vain ikäänkuin saman sielun ilmenemismuotoja. Totisesti, Jumala on kuuleva, näkevä

French

Votre creation et votre resurrection sont (aussi aisees que) celles d’une seule ame. Allah Entend Tout et Voit Tout
Votre création et votre résurrection sont (aussi aisées que) celles d’une seule âme. Allah Entend Tout et Voit Tout
Votre creation et votre resurrection [a tous] sont [aussi faciles a Allah] que s’il s’agissait d’une seule ame. Certes Allah est Audient et Clairvoyant
Votre création et votre résurrection [à tous] sont [aussi faciles à Allah] que s’il s’agissait d’une seule âme. Certes Allah est Audient et Clairvoyant
Votre creation et votre resurrection [a tous] sont [aussi faciles a Allah] que s'il s'agissait d'une seule ame. Certes Allah est Audient et Clairvoyant
Votre création et votre résurrection [à tous] sont [aussi faciles à Allah] que s'il s'agissait d'une seule âme. Certes Allah est Audient et Clairvoyant
Votre creation et votre resurrection a tous ne Lui sont pas plus difficiles que celles d’un seul etre. Allah entend tout et voit tout
Votre création et votre résurrection à tous ne Lui sont pas plus difficiles que celles d’un seul être. Allah entend tout et voit tout
Votre creation (a tous) et votre resurrection (a tous) sont aussi aisees pour Dieu que si cela concernait un seul etre. Dieu entend tout et observe tout (comme s’Il entendait et observait un seul etre)
Votre création (à tous) et votre résurrection (à tous) sont aussi aisées pour Dieu que si cela concernait un seul être. Dieu entend tout et observe tout (comme s’Il entendait et observait un seul être)

Fulah

Tagugol on e immintingol wonaali, si wanaa wa (tagugol) wonkii gooti. Pellet, Alla ko Nanoowo, Yi'oowo

Ganda

Okutondebwa kwa mmwe n'okuzuukira kwa mmwe tekuli okugyako okuba nga kulinga okutonda n'okuzuukiza omuntu omu. Mazima Katonda awulira nnyo alabira ddala

German

Eure Erschaffung und eure Auferstehung sind (fur Ihn so leicht wie die) eines einzigen Wesens. Wahrlich, Allah ist Allhorend, Allsehend
Eure Erschaffung und eure Auferstehung sind (für Ihn so leicht wie die) eines einzigen Wesens. Wahrlich, Allah ist Allhörend, Allsehend
Euch (alle) erschaffen und auferwecken ist nur so wie bei einem einzigen Menschen. Gott hort und sieht alles
Euch (alle) erschaffen und auferwecken ist nur so wie bei einem einzigen Menschen. Gott hört und sieht alles
Und weder eure Erschaffung noch eure Erweckung ist etwas anderes als die einer einzigen Seele! Gewiß, ALLAH ist allhorend, allsehend
Und weder eure Erschaffung noch eure Erweckung ist etwas anderes als die einer einzigen Seele! Gewiß, ALLAH ist allhörend, allsehend
Die Erschaffung und die Auferweckung von euch (allen) ist nur (so) wie bei einer einzigen Seele. Gewiß, Allah ist Allhorend und Allsehend
Die Erschaffung und die Auferweckung von euch (allen) ist nur (so) wie bei einer einzigen Seele. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend
Die Erschaffung und die Auferweckung von euch (allen) ist nur (so) wie bei einer einzigen Seele. Gewiß, Allah ist Allhorend und Allsehend
Die Erschaffung und die Auferweckung von euch (allen) ist nur (so) wie bei einer einzigen Seele. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend

Gujarati

tamara saunum sarjana ane mrtyu pachi phari jivita karavum evum ja che jevum ke eka prananum (sarjana). Ni:Sanka allaha ta'ala sambhalanara, jonara che
tamārā saunuṁ sarjana anē mr̥tyu pachī pharī jīvita karavuṁ ēvuṁ ja chē jēvuṁ kē ēka prāṇanuṁ (sarjana). Ni:Śaṅka allāha ta'ālā sāmbhaḷanāra, jōnāra chē
તમારા સૌનું સર્જન અને મૃત્યુ પછી ફરી જીવિત કરવું એવું જ છે જેવું કે એક પ્રાણનું (સર્જન). નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા સાંભળનાર, જોનાર છે

Hausa

Halittarku ba ta zama ba, kuma tayar da ku bai zama ba, face kamar rai guda. Lalle, Allah Mai ji ne, Mai gani
Halittarku bã ta zama ba, kuma tãyar da ku bai zama ba, fãce kamar rai guda. Lalle, Allah Mai jĩ ne, Mai gani
Halittarku ba ta zama ba, kuma tayar da ku bai zama ba, face kamar rai guda. Lalle, Allah Mai ji ne, Mai gani
Halittarku bã ta zama ba, kuma tãyar da ku bai zama ba, fãce kamar rai guda. Lalle, Allah Mai jĩ ne, Mai gani

Hebrew

בריאת כולם והקמתם לתחייה, היא כמו בריאה והקמה לתחייה של נפש אחת, כי אללה שומע ורואה את הכל
בריאת כולם והקמתם לתחייה, היא כמו בריאה והקמה לתחייה של נפש אחת, כי אלוהים שומע ורואה את הכל

Hindi

aur tumhen utpann karana aur punah jeevit karana keval ek praan ke samaan[1] hai. nihsandeh, allaah sab kuchh sunane-jaanane vaala hai
और तुम्हें उत्पन्न करना और पुनः जीवित करना केवल एक प्राण के समान[1] है। निःसंदेह, अल्लाह सब कुछ सुनने-जानने वाला है।
tum sabaka paida karana aur tum sabaka jeevit karake punah uthaana to bas aisa hai, jaise ek jeev ka. allaah to sab kuchh sunata, dekhata hai
तुम सबका पैदा करना और तुम सबका जीवित करके पुनः उठाना तो बस ऐसा है, जैसे एक जीव का। अल्लाह तो सब कुछ सुनता, देखता है
tum sabaka paida karana aur phir (marane ke baad) jila uthaana ek shakhs ke (paida karane aur jila uthaane ke) baraabar hai beshak khuda (tum sab kee) sunata aur sab kuchh dekh raha hai
तुम सबका पैदा करना और फिर (मरने के बाद) जिला उठाना एक शख्स के (पैदा करने और जिला उठाने के) बराबर है बेशक ख़ुदा (तुम सब की) सुनता और सब कुछ देख रहा है

Hungarian

A ti megteremtesetek es a feltamasztasotok annyi, mintha csupan egyetlen leleke lenne. Allah Hallo es Lato
A ti megteremtésetek és a feltámasztásotok annyi, mintha csupán egyetlen léleké lenne. Allah Halló és Látó

Indonesian

Menciptakan dan membangkitkan kamu (bagi Allah) hanyalah seperti (menciptakan dan membangkitkan) satu jiwa saja (mudah). Sesungguhnya Allah Maha Mendengar, Maha Melihat
(Tidaklah Allah menciptakan dan membangkitkan kalian dari dalam kubur itu melainkan hanya seperti menciptakan dan membangkitkan satu jiwa saja) artinya sebagaimana menciptakan dan membangkitkan satu jiwa, karena kesemuanya itu akan ada hanya dengan kalimat kun fayakuun. (Sesungguhnya Allah Maha Mendengar) mendengar semua apa yang dapat didengar (lagi Maha Melihat) mengetahui semua apa yang dapat dilihat, dan tiada sesuatu pun yang menyibukkan-Nya dari yang lain
Tidaklah Allah menciptakan dan membangkitkan kamu (dari dalam kubur) itu, melainkan hanyalah seperti (menciptakan dan membangkitkan) satu jiwa saja 1185. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Melihat
Awal penciptaan kalian dan juga pembangkitan kalian setelah kematian di depan kekuasaan Allah tidak lebih hanyalah bagaikan penciptaan atau pembangkitan satu jiwa saja. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar perkataan orang-orang musyrik yang memungkiri kebangkitan. Dia juga Maha Melihat perbuatan-perbuatan mereka, lalu Dia memberikan balasan atasnya
Menciptakan dan membangkitkan kamu (bagi Allah) hanyalah seperti (menciptakan dan membangkitkan) satu jiwa saja (mudah). Sesungguhnya Allah Maha Mendengar, Maha Melihat
Menciptakan dan membangkitkan kamu (bagi Allah) hanyalah seperti (menciptakan dan membangkitkan) satu jiwa saja (mudah). Sesungguhnya Allah Maha Mendengar, Maha Melihat

Iranun

Da ko KĶKiya-aduna rukano, go da ko kapagoyaga rukano, inonta na lagid o ginawa a isa: Mata-an! A so Allah na Puphakanug, a Puphakailai

Italian

La vostra creazione e resurrezione [per Allah] e [facile] come quella di una sola anima. Allah e l'Audiente, Colui Che tutto osserva
La vostra creazione e resurrezione [per Allah] è [facile] come quella di una sola anima. Allah è l'Audiente, Colui Che tutto osserva

Japanese

Anata gata (musu) no sozo mo mata fukkatsu mo, marude ikko no tamashi o atsukau yona mono ni suginai. Hontoni arra wa zen Akira ni shite zen-shi de ara reru
Anata gata (musū) no sōzō mo mata fukkatsu mo, marude ikko no tamashī o atsukau yōna mono ni suginai. Hontōni arrā wa zen Akira ni shite zen-shi de ara reru
あなたがた(無数)の創造もまた復活も,まるで一個の魂を扱うようなものに過ぎない。本当にアッラーは全聴にして全視であられる。

Javanese

Allah anggone gawe awakira lan nguripake saka pati marang wong sajagad (kelawan barang, ora kangelan) kaya mung gawe lan nguripake wong siji bahe. Allah iku miyarsa tur mirsani
Allah anggone gawe awakira lan nguripake saka pati marang wong sajagad (kelawan barang, ora kangelan) kaya mung gawe lan nguripake wong siji bahe. Allah iku miyarsa tur mirsani

Kannada

allahanu hagalolakke ratriyannu ponisuvudannu hagu ratriyolage hagalannu ponisuvudannu mattu avanu suryanannu hagu candranannu niyantrisittiruvudannu nivu kanuvudillave? Ellavu ondu nirdista kaladavarege calisuttiruvudu. Allahanu nivu maduttiruva ellavannu aritiruttane
allāhanu hagaloḷakke rātriyannu pōṇisuvudannu hāgū rātriyoḷage hagalannu pōṇisuvudannu mattu avanu sūryanannu hāgū candranannu niyantrisiṭṭiruvudannu nīvu kāṇuvudillavē? Ellavū ondu nirdiṣṭa kāladavarege calisuttiruvudu. Allāhanu nīvu māḍuttiruva ellavannū aritiruttāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ಹಗಲೊಳಕ್ಕೆ ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಪೋಣಿಸುವುದನ್ನು ಹಾಗೂ ರಾತ್ರಿಯೊಳಗೆ ಹಗಲನ್ನು ಪೋಣಿಸುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನು ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಹಾಗೂ ಚಂದ್ರನನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲವೇ? ಎಲ್ಲವೂ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕಾಲದವರೆಗೆ ಚಲಿಸುತ್ತಿರುವುದು. ಅಲ್ಲಾಹನು ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅರಿತಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Senderdin jaratılwların da tiriltilwlerin de bir-aq kisidey gana. Rasında Alla, asa estwsi, tım korwsi
Senderdiñ jaratılwlarıñ da tiriltilwleriñ de bir-aq kisidey ğana. Rasında Alla, asa estwşi, tım körwşi
Сендердің жаратылуларың да тірілтілулерің де бір-ақ кісідей ғана. Расында Алла, аса естуші, тым көруші
Senderdi jaratw jane qayta tiriltw - bir jandı / jaratıp, tiriltw / sekildi gana. Aqiqatında Allah barin Estwsi / Sami / , barin Korwsi / Basir
Senderdi jaratw jäne qayta tiriltw - bir jandı / jaratıp, tiriltw / sekildi ğana. Aqïqatında Allah bärin Estwşi / Samï / , bärin Körwşi / Basïr
Сендерді жарату және қайта тірілту - бір жанды / жаратып, тірілту / секілді ғана. Ақиқатында Аллаһ бәрін Естуші / Самиъ / , бәрін Көруші / Басир

Kendayan

Nyiptaatn man mangkitatn kita’ (bagi Allah) nggelah ampahe (nyiptaatn man mangkitatn) sete’ jiwa ngihan (mudah). Sabatolnya Allah Maha Nangar, Maha Nele’

Khmer

kar bangkeut puok anak ning kar thveu aoy puok anak rsa laengvinh( nea thngai barlok) ku dauchchea kar bangkeut chivit muoy bonnaoh( samreab a l laoh) . pitabrakd nasa a l laoh mha lyy mha kheunh
ការបង្កើតពួកអ្នក និងការធ្វើឱ្យពួកអ្នករស់ឡើងវិញ(នាថ្ងៃបរលោក) គឺដូចជាការបង្កើតជីវិតមួយប៉ុណ្ណោះ(សម្រាប់អល់ឡោះ)។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាឮ មហាឃើញ ។

Kinyarwanda

(Yemwe bantu), ukuremwa kwanyu ndetse no kuzurwa kwanyu mwese (byoroshye nko kurema no kuzura) umuntu umwe. Mu by’ukuri, Allah ni Uwumva cyane, Ubona bihebuje
(Yemwe bantu) ukuremwa kwanyu ndetse no kuzurwa kwanyu mwese (byoroshye nko kurema no kuzura) umuntu umwe. Mu by’ukuri Allah ni Uwumva cyane, Ubona bihebuje

Kirghiz

Silerdin jaralısıŋar jana kayradan tirilisiŋer bir ele janga oksoyt. Allaһ Uguucu, Koruucu
Silerdin jaralışıŋar jana kayradan tirilişiŋer bir ele janga okşoyt. Allaһ Uguuçu, Körüüçü
Силердин жаралышыңар жана кайрадан тирилишиңер бир эле жанга окшойт. Аллаһ Угуучу, Көрүүчү

Korean

neohuileul changjohago tto buhwalsi kineun geos-eun han saengmyeong-eul changjohago bu hwalhaneun jeongdowa gat-aseo sillo hana nim-eun deul-eusigo jikyeobogo gyesinola
너희를 창조하고 또 부활시 키는 것은 한 생명을 창조하고 부 활하는 정도와 같아서 실로 하나 님은 들으시고 지켜보고 계시노라
neohuileul changjohago tto buhwalsi kineun geos-eun han saengmyeong-eul changjohago bu hwalhaneun jeongdowa gat-aseo sillo hana nim-eun deul-eusigo jikyeobogo gyesinola
너희를 창조하고 또 부활시 키는 것은 한 생명을 창조하고 부 활하는 정도와 같아서 실로 하나 님은 들으시고 지켜보고 계시노라

Kurdish

دروستکردن و به دیهێنانی هه‌مووتان و زیندو کردنه‌وه‌تان، ته‌نها وه‌ک دروستکردن و زیندووکردنه‌وه‌ی تاکه‌که‌سێک وایه‌، به‌ڕاستی خوا بیسه‌ره و بینایه‌
دروستکردنی ھەمووتان (لەسەرەتاوە) و زیندووکردنەوەتان وەك (دروستکردن و زیندوکردنەوەی) تەنھا کەسێك وایە بەڕاستی خوا بیسەر وبینایە

Kurmanji

Afirandina we (ji pisti) mirine rakirina we u sandina we (li bal civine da) weki (afirandin u rakirina meriveki) bi tene ye (qe tu raqetandin) tune ye. Bi rasti Yezdan dibehe u dibine
Afirandina we (ji piştî) mirinê rakirina we û şandina we (li bal civînê da) wekî (afirandin û rakirina merivekî) bi tenê ye (qe tu raqetandin) tune ye. Bi rastî Yezdan dibêhê û dibîne

Latin

creation resurrection de totus de vos est same prout ut de 1 person. DEUS est Hearer Seer

Lingala

Bokelami na bino mpe lisekwa na bino ezali lokola molimo moko mpamba. Ya sólo, Allah azali koyoka mpe azali kornona

Luyia

Toto okhulongwa khwenyu nende okhulamusibwa khwenyu khuli shinga khwo mwoyo mulala, toto Nyasaye ne Omuwulili Omuloli muno

Macedonian

Создавањетонаситевасивашетооживување,истоекакосоздавањето и оживувањето на еден човек; Аллах, навистина, сè слуша и сè гледа
Sozdavanjeto vase i ozivuvanjeto vase e samo kako sozdavanjeto eden covek. Allah, navistina, e Slusac i Gledac
Sozdavanjeto vaše i oživuvanjeto vaše e samo kako sozdavanjeto eden čovek. Allah, navistina, e Slušač i Gledač
Создавањето ваше и оживувањето ваше е само како создавањето еден човек. Аллах, навистина, е Слушач и Гледач

Malay

(Bagi Allah Yang Maha Kuasa) soal menciptakan kamu semua (dari tiada kepada ada), dan soal membangkitkan kamu hidup semula sesudah mati, tidak ada apa-apa sukarnya, hanyalah seperti (mencipta dan menghidupkan semula) seorang manusia sahaja. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar, lagi Maha Melihat

Malayalam

ninnale srstikkunnatum punarujjivippikkunnatum orearra vyaktiye (srstikkukayum punarujjivippikkukayum ceyyunnat‌) peale matramakunnu tirccayayum allahu ellam kelkkukayum kanukayum ceyyunnavanatre
niṅṅaḷe sr̥ṣṭikkunnatuṁ punarujjīvippikkunnatuṁ oreāṟṟa vyaktiye (sr̥ṣṭikkukayuṁ punarujjīvippikkukayuṁ ceyyunnat‌) pēāle mātramākunnu tīrccayāyuṁ allāhu ellāṁ kēḷkkukayuṁ kāṇukayuṁ ceyyunnavanatre
നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിക്കുന്നതും പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുന്നതും ഒരൊറ്റ വ്യക്തിയെ (സൃഷ്ടിക്കുകയും പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്‌) പോലെ മാത്രമാകുന്നു തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുകയും കാണുകയും ചെയ്യുന്നവനത്രെ
ninnale srstikkunnatum punarujjivippikkunnatum orearra vyaktiye (srstikkukayum punarujjivippikkukayum ceyyunnat‌) peale matramakunnu tirccayayum allahu ellam kelkkukayum kanukayum ceyyunnavanatre
niṅṅaḷe sr̥ṣṭikkunnatuṁ punarujjīvippikkunnatuṁ oreāṟṟa vyaktiye (sr̥ṣṭikkukayuṁ punarujjīvippikkukayuṁ ceyyunnat‌) pēāle mātramākunnu tīrccayāyuṁ allāhu ellāṁ kēḷkkukayuṁ kāṇukayuṁ ceyyunnavanatre
നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിക്കുന്നതും പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുന്നതും ഒരൊറ്റ വ്യക്തിയെ (സൃഷ്ടിക്കുകയും പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്‌) പോലെ മാത്രമാകുന്നു തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുകയും കാണുകയും ചെയ്യുന്നവനത്രെ
ninnale srstikkalum uyirttelunnelpikkalum orearrayale annane ceyyum pealettanneyan. sansayamilla; allahu ellam kelkkunnavanum kanunnavanuman
niṅṅaḷe sr̥ṣṭikkaluṁ uyirtteḻunnēlpikkaluṁ oreāṟṟayāḷe aṅṅane ceyyuṁ pēālettanneyāṇ. sanśayamilla; allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ kāṇunnavanumāṇ
നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിക്കലും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കലും ഒരൊറ്റയാളെ അങ്ങനെ ചെയ്യും പോലെത്തന്നെയാണ്. സംശയമില്ല; അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനുമാണ്

Maltese

Il-ħolqien u l-qawmien tagħkom mill-imwiet huma biss bħal (il-ħolqien u l-qawmien ta') ruħ waħda (biss). Alla tassew jisma' kollox u jara kollox
Il-ħolqien u l-qawmien tagħkom mill-imwiet huma biss bħal (il-ħolqien u l-qawmien ta') ruħ waħda (biss). Alla tassew jisma' kollox u jara kollox

Maranao

Da ko kiya adna rkano, go da ko kapagoyaga rkano, inonta na lagid o ginawa a isa: Mataan! a so Allah na Pphakan´g, a Pphakaylay

Marathi

Tumhi sarvanna nirmana karane ani melyanantara punha jivanta karane aseca ahe jase eka jivala. Nihsansaya, allaha aikanara, pahanara ahe
Tumhī sarvānnā nirmāṇa karaṇē āṇi mēlyānantara punhā jivanta karaṇē asēca āhē jasē ēkā jīvālā. Niḥsanśaya, allāha aikaṇārā, pāhaṇārā āhē
२८. तुम्ही सर्वांना निर्माण करणे आणि मेल्यानंतर पुन्हा जिवंत करणे असेच आहे जसे एका जीवाला. निःसंशय, अल्लाह ऐकणारा, पाहणारा आहे

Nepali

Timi sabaiko srsti garnu ra timi sabaila'i mrtyupachi punah jivita garnu ta yasto cha, jasto ki e'uta ji'ula'i srsti garnu. Nihsandeha allaha sabai kura sundacha, dekhdacha
Timī sabaikō sr̥ṣṭi garnu ra timī sabailā'ī mr̥tyupachi punaḥ jīvita garnu ta yastō cha, jastō ki ē'uṭā jī'ulā'ī sr̥ṣṭi garnu. Niḥsandēha allāha sabai kurā sundacha, dēkhdacha
तिमी सबैको सृष्टि गर्नु र तिमी सबैलाई मृत्युपछि पुनः जीवित गर्नु त यस्तो छ, जस्तो कि एउटा जीउलाई सृष्टि गर्नु । निःसन्देह अल्लाह सबै कुरा सुन्दछ, देख्दछ ।

Norwegian

Menneskenes skapelse og oppstandelse er som om det var ett enkelt individ. Gud hører, ser
Menneskenes skapelse og oppstandelse er som om det var ett enkelt individ. Gud hører, ser

Oromo

Isin uumuufi isin kaasuunis akkuma lubbuu tokkittii malee hin taaneDhugumatti, Rabbiin dhaga’aa, argaadha

Panjabi

Tuhade sari'am da paida karana ate jivita karana basa i'um hai, jivem ika bade nu (paida karana). Besaka alaha sunana vala ate dekhana vala hai
Tuhāḍē sāri'āṁ dā paidā karanā atē jīvita karanā basa i'uṁ hai, jivēṁ ika badē nū (paidā karanā). Bēśaka alāha suṇana vālā atē dēkhaṇa vālā hai
ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਜੀਵਿਤ ਕਰਨਾ ਬਸ ਇਉਂ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਇੱਕ ਬੰਦੇ ਨੂੰ (ਪੈਦਾ ਕਰਨਾ)। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਦੇਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آفرينش همه شما و باز زنده كردنتان تنها همانند زنده كردن يك تن است. هرآينه خدا شنوا و بيناست
آفرينش و برانگيختن شما [در نزد ما] جز مانند [آفرينش‌] يك تن نيست. همانا خدا شنواى بيناست
آفرینش و برانگیختن شما [در قیامت‌] جز مانند تنی یگانه نیست، بی‌گمان خداوند شنوای بیناست‌
آفرینش و بر انگیختن (همۀ) شما (در روز قیامت) جز مانند (آفرینش و زنده کردن) یک تن بیش نیست، بی‌گمان الله شنوای بیناست
آفریدن شما و برانگیختنتان [برای ما] جز مانند [آفریدن و برانگیختن] یک تن نیست؛ یقیناً خدا شنوا و بیناست
[ای مردم،] آفرینش و برانگیختن شما [در قیامت] همچون [آفرینش] یک نفر بیش نیست. بی‌تردید، الله شنوای بیناست
خلقت و بعثت همه شما (خلایق بی‌شمار در آسانی بر خدا) جز مثل یک تن واحد نیست، که همانا خدا شنوا و بیناست
نیست آفرینش شما و نه برانگیختن شما مگر چون یک تن همانا خدا است شنوای بینا
آفرينش و برانگيختن شما [در نزد ما] جز مانند [آفرينش‌] يك تن نيست، كه خدا شنواى بيناست
آفرینش و برانگیختنتان (در نزد ما) جز مانند (آفرینش) یک شخص نیست. به‌راستی خدا بس شنوایی بسیار بیناست
آفرینش و رستاخیز [همه‌ى] شما [نزد خدا چیزى] جز مانند [آفریدن و زنده کردن] یک تن نیست. خداوند شنوا و بیناست
آفرینش شما (در آغاز) و زنده گرداندن شما (در انجام) جز همسان (آفرینش و زنده گرداندن) فردی نیست. خداوند شنوا و بینا است (و اقوال و اعمال بندگان از او نهان نمی‌باشد)
آفرینش و برانگیختن (و زندگی دوباره) همه شما (در قیامت) همانند یک فرد بیش نیست؛ خداوند شنوا و بیناست
آفريدن و برانگيختن شما نيست مگر همچون [آفريدن و برانگيختن‌] يك تن. همانا خدا شنوا و بيناست
آفرینش و بر انگیختن (همه ی) شما (در روز قیامت) جز مانند (آفرینش و زنده کردن) یک تن بیش نیست، بی گمان خداوند شنوای بیناست

Polish

Wasze stworzenie i wasze zmartwychwstanie jest takie jak jednej duszy. Zaprawde, Bog jest Słyszacy, Jasno Widzacy
Wasze stworzenie i wasze zmartwychwstanie jest takie jak jednej duszy. Zaprawdę, Bóg jest Słyszący, Jasno Widzący

Portuguese

Vossa criacao e vossa ressurreicao nao sao senao como as de uma so alma. Por certo, Allah e Oniouvinte, Onividente
Vossa criação e vossa ressurreição não são senão como as de uma só alma. Por certo, Allah é Oniouvinte, Onividente
Vossa criacao e ressurreicao nao sao mais do que (o sao) a de um so ser; sabei que Deus e Oniouvinte, Onividente
Vossa criação e ressurreição não são mais do que (o são) a de um só ser; sabei que Deus é Oniouvinte, Onividente

Pushto

نه دي ستاسو پیدا كول او نه بیا ژوندي راپاڅول مګر لكه د یوه نفس، بېشكه الله ښه اورېدونكى، ښه لیدونكى دى
نه دي ستاسو پیدا كول او نه بیا ژوندي راپاڅول مګر لكه د یوه نفس، بېشكه الله ښه اورېدونكى، ښه لیدونكى دى

Romanian

Crearea voastra si invierea voastra nu sunt decat ca ale unui singur suflet. Dumnezeu este Auzitor, Vazator
Crearea voastră şi învierea voastră nu sunt decât ca ale unui singur suflet. Dumnezeu este Auzitor, Văzător
Creatie înviere ai tot a tu exista aceeasi as ala ai 1 persoana. DUMNEZEU EXISTA AUDITOR VAZATOR
Crearea voastra ºi invierea voastra nu sunt [pentru Allah] decat [lafel de uºoare] ca pentru un singur suflet! Allah este Cel care AudeTotul [ºi] Cel care Vede [Samih, Basir]
Crearea voastrã ºi învierea voastrã nu sunt [pentru Allah] decât [lafel de uºoare] ca pentru un singur suflet! Allah este Cel care AudeTotul [ºi] Cel care Vede [Samih, Basir]

Rundi

Ntikwari ukuremwa kwanyu canke ukuzurwa kwanyu atari nkuko ari umutima umwe gusa, mu vy’ukuri Imana niyo yumva kandi niyo ibona

Russian

Crearea voastra si invierea voastra nu sunt decat ca ale unui singur suflet. Dumnezeu este Auzitor, Vazator
Ваше сотворение (о, люди) и воскрешение (в День Суда) так же (легко для Аллаха), как и (сотворение и воскрешение) одного человека. Поистине, Аллах – слышащий (ваши речи), (и) видящий (ваши деяния)
Sotvoreniye i voskresheniye vashe podobno sotvoreniyu i voskresheniyu odnogo cheloveka. Voistinu, Allakh - Slyshashchiy, Vidyashchiy
Сотворение и воскрешение ваше подобно сотворению и воскрешению одного человека. Воистину, Аллах - Слышащий, Видящий
Sotvoril vas i voskresit vas tozhe, chto - i odnogo cheloveka. Bog slyshashchiy, vidyashchiy
Сотворил вас и воскресит вас тоже, что - и одного человека. Бог слышащий, видящий
Vashe tvoreniye i voskresheniye takovo zhe, kak i yedinoy dushi. Poistine, Allakh - slyshashchiy, vidyashchiy
Ваше творение и воскрешение таково же, как и единой души. Поистине, Аллах - слышащий, видящий
Sotvorit' vas i voskresit' vas dlya Nego tak zhe [legko], kak sotvorit' odnogo cheloveka. Voistinu, Allakh - slyshashchiy, vidyashchiy
Сотворить вас и воскресить вас для Него так же [легко], как сотворить одного человека. Воистину, Аллах - слышащий, видящий
Sotvorit' vas vsekh i voskresit' vas posle smerti dlya Allakha tak legko, kak sotvorit' odnu dushu i voskresit' yeyo posle smerti. Allakh - Slyshashchiy, slyshit slova mnogobozhnikov, utverzhdayushchikh, chto net voskreseniya. On - Vidyashchiy, vidit ikh deyaniya i nakazhet ikh za eto
Сотворить вас всех и воскресить вас после смерти для Аллаха так легко, как сотворить одну душу и воскресить её после смерти. Аллах - Слышащий, слышит слова многобожников, утверждающих, что нет воскресения. Он - Видящий, видит их деяния и накажет их за это
Yemu vas (vsekh) sozdat' i voskresit' Stol' zhe (legko), Kak i s odnoy dushoyu eto sdelat', - Allakh, poistine, vse vidit i vse slyshit
Ему вас (всех) создать и воскресить Столь же (легко), Как и с одной душою это сделать, - Аллах, поистине, все видит и все слышит

Serbian

Створити све вас и све вас оживети, исто је као створити и оживети једног човека; Аллах је, заиста, све чује и све види

Shona

Kusikwa kwenyu uye nekumutswa kwenyu mose kwakangofanana nekusika munhu mumwe chete nekumumutsa. Zvirokwazvo, Allah ndivo munzwi wezvose, muoni wezvose

Sindhi

اوھان (سڀني) جو خلقڻ ۽ اوھان جو وري جيارڻ رڳو ھڪڙيءَ ماڻھوءَ (جي خلقڻ ۽ وري جيارڻ) جھڙو آھي بيشڪ الله ٻڌندڙ ڏسندڙ آھي

Sinhala

(minisune! arambhayedi) obava (alutin) nirmanaya kirimada, (maranayata pat vu pasu) obata pana di nægitimata sælæsvimada, (obagen) kenekuva nirmanaya kirima (nirmanaya kara pana dima) menma misa, vena kisivak næta. niyata vasayenma allah (siyalla) savan denneku ha avadhanayen yutuva balanneku vasayen sitinneya
(minisunē! ārambhayēdī) obava (aḷutin) nirmāṇaya kirīmada, (maraṇayaṭa pat vū pasu) obaṭa paṇa dī nægiṭīmaṭa sælæsvīmada, (obagen) kenekuva nirmāṇaya kirīma (nirmāṇaya kara paṇa dīma) menma misa, vena kisivak næta. niyata vaśayenma allāh (siyalla) savan denneku hā avadhānayen yutuva balanneku vaśayen siṭinnēya
(මිනිසුනේ! ආරම්භයේදී) ඔබව (අළුතින්) නිර්මාණය කිරීමද, (මරණයට පත් වූ පසු) ඔබට පණ දී නැගිටීමට සැලැස්වීමද, (ඔබගෙන්) කෙනෙකුව නිර්මාණය කිරීම (නිර්මාණය කර පණ දීම) මෙන්ම මිස, වෙන කිසිවක් නැත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (සියල්ල) සවන් දෙන්නෙකු හා අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
numbala mævima ho numbala nævata nægituvima ho ekama atmayak men misa næta. niyata vasayenma allah sarva sravakaya sarva niriksakaya
num̆balā mævīma hō num̆balā nævata nægiṭuvīma hō ekama ātmayak men misa næta. niyata vaśayenma allāh sarva śrāvakaya sarva nirīkṣakaya
නුඹලා මැවීම හෝ නුඹලා නැවත නැගිටුවීම හෝ එකම ආත්මයක් මෙන් මිස නැත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව ශ්‍රාවකය සර්ව නිරීක්ෂකය

Slovak

creation vzkriesenie z all z ona bol same mat rad ze z 1 clovek. GOD bol Hearer Seer

Somali

Ma aha abuuriddiinna iyo soo bixintiinnu idinkoo dhammi waxaan ahayn sida (abuuridda iyo soo bixinta) naf keliya. Hubaal Allaah waa Wax kasta Maqle , oo wax kasta Arka
abuurkiinna iyo soobixintiinu ma aha sida Nafkaliya mooyee (Fudaydka), Eebana waa maqle arke ah
abuurkiinna iyo soobixintiinu ma aha sida Nafkaliya mooyee (Fudaydka), Eebana waa maqle arke ah

Sotho

Tlholeho le tsoho ea lona bafung, e ts’oana feela le tlholeho le tsoho ea moea o le mong. Hobane! Allah Ke Eena Ea Utloang, Ea Bonang

Spanish

La creacion de todos vosotros y vuestra resurreccion es [tan facil para Allah] como si fuera la de un solo ser. Ciertamente Allah es Omnioyente, Omnividente
La creación de todos vosotros y vuestra resurrección es [tan fácil para Allah] como si fuera la de un solo ser. Ciertamente Allah es Omnioyente, Omnividente
La creacion y la resurreccion de todos vosotros es para Al-lah (tal facil) como la creacion y la resurreccion de una sola persona. Ciertamente, Al-lah oye y ve todas las cosas
La creación y la resurrección de todos vosotros es para Al-lah (tal fácil) como la creación y la resurrección de una sola persona. Ciertamente, Al-lah oye y ve todas las cosas
La creacion y la resurreccion de todos ustedes es para Al-lah (tal facil) como la creacion y la resurreccion de una sola persona. Ciertamente, Al-lah oye y ve todas las cosas
La creación y la resurrección de todos ustedes es para Al-lah (tal fácil) como la creación y la resurrección de una sola persona. Ciertamente, Al-lah oye y ve todas las cosas
Crearos y resucitaros cuesta a Ala tanto como si se tratara de una sola persona. Ala todo lo oye, todo lo ve
Crearos y resucitaros cuesta a Alá tanto como si se tratara de una sola persona. Alá todo lo oye, todo lo ve
[Para El,] la creacion y la resurreccion de todos vosotros es como [la creacion y la resurreccion de] un solo individuo: pues en verdad, Dios todo lo oye, todo lo ve
[Para Él,] la creación y la resurrección de todos vosotros es como [la creación y la resurrección de] un solo individuo: pues en verdad, Dios todo lo oye, todo lo ve
La creacion de todos ustedes y su resurreccion es [tan facil para Dios] como si fuera la de un solo ser. Dios todo lo oye, todo lo ve
La creación de todos ustedes y su resurrección es [tan fácil para Dios] como si fuera la de un solo ser. Dios todo lo oye, todo lo ve
Vuestra creacion y resurreccion no es sino como la creacion de un solo ser. En verdad, Dios todo lo oye, todo lo ve
Vuestra creación y resurrección no es sino como la creación de un solo ser. En verdad, Dios todo lo oye, todo lo ve

Swahili

Hakukuwa kuwaumba nyinyi, enyi watu, na kuwafufua Siku ya Kiyama, vile ilivyo nyepesi na rahisi, isipokuwa ni kama kuumba nafsi moja na kuifufua. Hakika Mwenyezi Mungu Anayasikia maneno yenu, Anayaona matendo yenu, na Atawalipa kwa hayo
Hakukuwa kuumbwa kwenu, wala kufufuliwa kwenu ila ni kama nafsi moja tu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusikia Mwenye kuona

Swedish

Att skapa er alla och lata er uppsta pa nytt ar detsamma som [att skapa] en enda manniska [och lata henne ateruppsta]. Gud hor allt, ser allt
Att skapa er alla och låta er uppstå på nytt är detsamma som [att skapa] en enda människa [och låta henne återuppstå]. Gud hör allt, ser allt

Tajik

Ofarinisi hamai sumo va ʙoz zinda kardanaton tanho monandi zinda kardani jak tan ast Alʙatta Xudo sunavovu ʙinost
Ofarinişi hamai şumo va ʙoz zinda kardanaton tanho monandi zinda kardani jak tan ast Alʙatta Xudo şunavovu ʙinost
Офариниши ҳамаи шумо ва боз зинда карданатон танҳо монанди зинда кардани як тан аст Албатта Худо шунавову биност
Ofarinisi hamai sumo va ʙoz zinda kardanaton ruzi qijomat tanho monandi zinda kardani jak tan ast. Alʙatta, Alloh ʙa guftugui sumo sunavo ast va ʙa amalhoi sumo ʙinost
Ofarinişi hamai şumo va ʙoz zinda kardanaton rūzi qijomat tanho monandi zinda kardani jak tan ast. Alʙatta, Alloh ʙa guftugūi şumo şunavo ast va ʙa amalhoi şumo ʙinost
Офариниши ҳамаи шумо ва боз зинда карданатон рӯзи қиёмат танҳо монанди зинда кардани як тан аст. Албатта, Аллоҳ ба гуфтугӯи шумо шунаво аст ва ба амалҳои шумо биност
[Ej mardum] Ofarinis va ʙarangextani sumo [dar qijomat] hamcun jak nafar ʙes nest. Be tardid, Alloh taolo sunavovu ʙinost
[Ej mardum] Ofariniş va ʙarangextani şumo [dar qijomat] hamcun jak nafar ʙeş nest. Be tardid, Alloh taolo şunavovu ʙinost
[Эй мардум] Офариниш ва барангехтани шумо [дар қиёмат] ҳамчун як нафар беш нест. Бе тардид, Аллоҳ таоло шунавову биност

Tamil

manitarkale! (Arampattil) unkalai pataippatum, (maranitta pin) unkalukku uyir kotuttu eluppuvatum avanukku, unkalil oruvarai (arampattil) patai(ttu uyir kotu)ppatu polave tavira verillai. Niccayamaka allah (anaittaiyum) ceviyurupavanum urru nokkupavanum avan
maṉitarkaḷē! (Ārampattil) uṅkaḷai paṭaippatum, (maraṇitta piṉ) uṅkaḷukku uyir koṭuttu eḻuppuvatum avaṉukku, uṅkaḷil oruvarai (ārampattil) paṭai(ttu uyir koṭu)ppatu pōlavē tavira vēṟillai. Niccayamāka allāh (aṉaittaiyum) ceviyuṟupavaṉum uṟṟu nōkkupavaṉum āvāṉ
மனிதர்களே! (ஆரம்பத்தில்) உங்களை படைப்பதும், (மரணித்த பின்) உங்களுக்கு உயிர் கொடுத்து எழுப்புவதும் அவனுக்கு, உங்களில் ஒருவரை (ஆரம்பத்தில்) படை(த்து உயிர் கொடு)ப்பது போலவே தவிர வேறில்லை. நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அனைத்தையும்) செவியுறுபவனும் உற்று நோக்குபவனும் ஆவான்
(manitarkale!) Unkalai pataippatum, (ninkal maritta pin) unkalai (uyirppittu) eluppuvatum oruvaraip (pataittu, avar marittapin uyir kotuttu eluppuvatu) polanri verillai niccayamaka allah (yavarraiyum) ceviyerpavan; urru nokkupavan
(maṉitarkaḷē!) Uṅkaḷai paṭaippatum, (nīṅkaḷ maritta piṉ) uṅkaḷai (uyirppittu) eḻuppuvatum oruvaraip (paṭaittu, avar marittapiṉ uyir koṭuttu eḻuppuvatu) pōlaṉṟi vēṟillai niccayamāka allāh (yāvaṟṟaiyum) ceviyēṟpavaṉ; uṟṟu nōkkupavaṉ
(மனிதர்களே!) உங்களை படைப்பதும், (நீங்கள் மரித்த பின்) உங்களை (உயிர்ப்பித்து) எழுப்புவதும் ஒருவரைப் (படைத்து, அவர் மரித்தபின் உயிர் கொடுத்து எழுப்புவது) போலன்றி வேறில்லை நிச்சயமாக அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) செவியேற்பவன்; உற்று நோக்குபவன்

Tatar

Аллаһ тарафыннан сезнең халык ителешегез һәм терелеп каберләрегездән кубарылуыгыз, Аллаһуга бер кешене халык кылган вә бер кешене кубарган хәтле генәдер, Аллаһ, әлбәттә, һәрнәрсәне ишетүче вә күрүчедер

Telugu

mi andarini srstincatam mariyu tirigi (sajivuluga) lepatam ayanaku oka manavunni (srstinci, tirigi lepadam vantide). Niscayanga, allah sarvam vinevadu, sarva cusevadu
mī andarinī sr̥ṣṭin̄caṭaṁ mariyu tirigi (sajīvulugā) lēpaṭaṁ āyanaku oka mānavuṇṇi (sr̥ṣṭin̄ci, tirigi lēpaḍaṁ vaṇṭidē). Niścayaṅgā, allāh sarvaṁ vinēvāḍu, sarva cūsēvāḍu
మీ అందరినీ సృష్టించటం మరియు తిరిగి (సజీవులుగా) లేపటం ఆయనకు ఒక మానవుణ్ణి (సృష్టించి, తిరిగి లేపడం వంటిదే). నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వం వినేవాడు, సర్వ చూసేవాడు
మీ అందరినీ సృష్టించటం, మరణానంతరం తిరిగిలేపటం ఒక్క ప్రాణిని (సృష్టించి, బ్రతికించి లేపటం) వంటిదే. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ అంతా వినేవాడు, చూసేవాడు

Thai

kar bangkeid khxng phwk cea læa kar fun khunchiph khxng phwk cea michı xun dı nxkcak semuxn chiwit deiyw thæcring xallxhˌ pen phuthrng diyin phuthrng hen
kār bạngkeid k̄hxng phwk cêā læa kār fụ̄̂n khụ̄nchīph k̄hxng phwk cêā michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk s̄emụ̄xn chīwit deīyw thæ̂cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng h̄ĕn
การบังเกิดของพวกเจ้าและการฟื้นคืนชีพของพวกเจ้า มิใช่อื่นใดนอกจากเสมือนชีวิตเดียว แท้จริง อัลลอฮฺเป็นผู้ทรงได้ยินผู้ทรงเห็น
kar bangkeid khxng phwk cea læa kar fun khunchiph khxng phwk cea michı xun dı nxkcak semuxn chiwit deiyw thæcring xallxhˌ pen phuthrng diyin phuthrng hen
kār bạngkeid k̄hxng phwk cêā læa kār fụ̄̂n khụ̄nchīph k̄hxng phwk cêā michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk s̄emụ̄xn chīwit deīyw thæ̂cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng h̄ĕn
การบังเกิดของพวกเจ้าและการฟื้นคืนชีพของพวกเจ้า มิใช่อื่นใดนอกจากเสมือนชีวิตเดียว แท้จริง อัลลอฮฺเป็นผู้ทรงได้ยินผู้ทรงเห็น

Turkish

Sizin yaratılısınız da, tekrar diriltilmeniz de bir kisinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir ancak; suphe yok ki Allah, duyar, gorur
Sizin yaratılışınız da, tekrar diriltilmeniz de bir kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir ancak; şüphe yok ki Allah, duyar, görür
(Insanlar!) Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, ancak tek bir kisinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Unutulmasın ki, Allah her seyi bilen ve gorendir
(İnsanlar!) Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, ancak tek bir kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Unutulmasın ki, Allah her şeyi bilen ve görendir
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz yalnızca tek bir kisi(yi yaratıp sonra diriltmek) gibidir. Suphesiz Allah, isitendir, gorendir
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz yalnızca tek bir kişi(yi yaratıp sonra diriltmek) gibidir. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir
Sizin (topunuzun yoktan) yaratılmanız da, oldukten sonra diriltilmeniz de, ancak tek bir kisinin yaratılıp diriltilmesi gibidir. (Ol, emriyle her sey oluverir). Muhakkak ki Allah Semi’dir= soylenenleri isitir, Basir’dir= yaptıklarınızı gorur
Sizin (topunuzun yoktan) yaratılmanız da, öldükten sonra diriltilmeniz de, ancak tek bir kişinin yaratılıp diriltilmesi gibidir. (Ol, emriyle her şey oluverir). Muhakkak ki Allah Semî’dir= söylenenleri işitir, Basîr’dir= yaptıklarınızı görür
Sizin yaratılmanız da, olduk ten sonra diriltilip kaldırılmanız da ancak bir tek canlıyı (yaratmak ve diriltmek) gibidir. Suphesiz ki Allah isitendir, gorendir
Sizin yaratılmanız da, öldük ten sonra diriltilip kaldırılmanız da ancak bir tek canlıyı (yaratmak ve diriltmek) gibidir. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir
Ey insanlar! Sizin yaratılmanız ve tekrar dirilmeniz tek bir nefsin yaratılması ve tekrar diriltilmesi gibidir. Suphesiz Allah isitendir, gorendir
Ey insanlar! Sizin yaratılmanız ve tekrar dirilmeniz tek bir nefsin yaratılması ve tekrar diriltilmesi gibidir. Şüphesiz Allah işitendir, görendir
Sizin yaratilmaniz da tekrar diriltilmeniz de ancak bir tek nefsin yaratilmasi ve tekrar diriltilmesi gibidir. Gercekten Allah her seyi isitir ve gorur
Sizin yaratilmaniz da tekrar diriltilmeniz de ancak bir tek nefsin yaratilmasi ve tekrar diriltilmesi gibidir. Gerçekten Allah her seyi isitir ve görür
(Insanlar!) Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, ancak tek bir kisinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Unutulmasın ki, Allah her seyi bilen ve gorendir
(İnsanlar!) Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, ancak tek bir kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Unutulmasın ki, Allah her şeyi bilen ve görendir
Hepinizin yaratılısı ve dirilisi bir tek kisininki gibidir. ALLAH Dinleyendir, Gorendir
Hepinizin yaratılışı ve dirilişi bir tek kişininki gibidir. ALLAH Dinleyendir, Görendir
Sizin yaratılmanız da tekrar diriltilmeniz de ancak bir tek nefsin yaratılması ve tekrar diriltilmesi gibidir. Gercekten Allah her seyi isitir ve gorur
Sizin yaratılmanız da tekrar diriltilmeniz de ancak bir tek nefsin yaratılması ve tekrar diriltilmesi gibidir. Gerçekten Allah her şeyi işitir ve görür
Sizin yaratılmanız da (tekrar) diriltilmeniz de ancak bir tek kisinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir; muhakkak Allah, isitendir, bilendir
Sizin yaratılmanız da (tekrar) diriltilmeniz de ancak bir tek kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir; muhakkak Allah, işitendir, bilendir
Sizin yaratılmanız da tekrar diriltilmeniz de ancak bir tek nefsin yaratılması ve tekrar diriltilmesi gibidir. Gercekten Allah her seyi isitir ve gorur
Sizin yaratılmanız da tekrar diriltilmeniz de ancak bir tek nefsin yaratılması ve tekrar diriltilmesi gibidir. Gerçekten Allah her şeyi işitir ve görür
Ey insanlar! Sizin yaratılmanız ve tekrar dirilmeniz tek bir kisinin yaratılması ve tekrar diriltilmesi gibidir. Suphesiz Allah, isitendir. gorendir
Ey insanlar! Sizin yaratılmanız ve tekrar dirilmeniz tek bir kişinin yaratılması ve tekrar diriltilmesi gibidir. Şüphesiz Allah, işitendir. görendir
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz yalnızca tek bir kisi(yi yaratıp sonra diriltmek) gibidir. Suphesiz Tanrı isitendir, gorendir
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz yalnızca tek bir kişi(yi yaratıp sonra diriltmek) gibidir. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir
Sizin (topunuzun) yaratılmanız da, tekrar diriltilmeniz de bir tek kisi (yi yaratmak ve diriltmek) gibidir. Hakıykat Allah hersey´i isiden, kemaliyle gorendir
Sizin (topunuzun) yaratılmanız da, tekrar diriltilmeniz de bir tek kişi (yi yaratmak ve diriltmek) gibidir. Hakıykat Allah herşey´i işiden, kemâliyle görendir
Sizin yaratılmanız da, yeniden diriltilmeniz de bir tek kisininki gibidir. Suphesiz ki ALLAH; sEMI´DIR, bASIR´DIR
Sizin yaratılmanız da, yeniden diriltilmeniz de bir tek kişininki gibidir. Şüphesiz ki ALLAH; sEMİ´DİR, bASİR´DİR
Sizin yaratılmanız ve beas edilmeniz (yeniden diriltilmeniz), ancak tek bir nefsin yaratılması (beas edilmesi) gibidir. Muhakkak ki Allah; Sem´i´dir (en iyi isiten), Basir´dir (en iyi goren)
Sizin yaratılmanız ve beas edilmeniz (yeniden diriltilmeniz), ancak tek bir nefsin yaratılması (beas edilmesi) gibidir. Muhakkak ki Allah; Sem´î´dir (en iyi işiten), Basîr´dir (en iyi gören)
Ma halkukum ve la ba´sukum illa ke nefsiv vahıdeh innellahe semıum basıyr
Ma halkuküm ve la ba´süküm illa ke nefsiv vahıdeh innellahe semıum basıyr
Ma halkukum ve la ba’sukum illa ke nefsin vahıdeh(vahıdetin), innallahe semiun basir(basirun)
Mâ halkukum ve lâ ba’sukum illâ ke nefsin vâhıdeh(vâhıdetin), innallâhe semîun basîr(basîrun)
Hepinizin yaratılması ve yeniden diriltilmesi, (O´nun icin) tek bir can(lının yaratılması ve diriltilmesi) gibidir: Suphe yok ki Allah, her seyi isiten, her seyi gorendir
Hepinizin yaratılması ve yeniden diriltilmesi, (O´nun için) tek bir can(lının yaratılması ve diriltilmesi) gibidir: Şüphe yok ki Allah, her şeyi işiten, her şeyi görendir
ma halkukum vela ba`sukum illa kenefsiv vahideh. inne-llahe semi`um besir
mâ ḫalḳuküm velâ ba`ŝüküm illâ kenefsiv vâḥideh. inne-llâhe semî`um beṣîr
(Insanlar!) Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, ancak tek bir kisinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Suphe yoktur ki Allah, her seyi hakkıyla isiten, hakkıyla gorendir
(İnsanlar!) Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, ancak tek bir kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Şüphe yoktur ki Allah, her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla görendir
Sizin yaratılısınız da, tekrar diriltilmeniz de, ancak tek bir kisininki gibidir. Kuskusuz Allah, her seyi isitir ve gorur
Sizin yaratılışınız da, tekrar diriltilmeniz de, ancak tek bir kişininki gibidir. Kuşkusuz Allah, her şeyi işitir ve görür
Sizin yaratılısınız da tekrar diriltilmeniz de ancak tek bir kisininki gibidir. Kuskusuz Allah, her seyi isitendir, gorendir
Sizin yaratılışınız da tekrar diriltilmeniz de ancak tek bir kişininki gibidir. Kuşkusuz Allah, her şeyi işitendir, görendir
Ey insanlar! Sizin hepinizi yaratmak veya hepinizi oldukten sonra diriltmek bir tek kisiyi diriltmek gibidir. Allah semidir, basirdir (her seyi hakkıyla isitir ve gorur)
Ey insanlar! Sizin hepinizi yaratmak veya hepinizi öldükten sonra diriltmek bir tek kişiyi diriltmek gibidir. Allah semîdir, basîrdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür)
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, bir tek kisi(nin yaratılıp diriltilmesi) gibidir. Suphesiz Allah, isitendir, gorendir
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, bir tek kişi(nin yaratılıp diriltilmesi) gibidir. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir
Sizin yaratılmanız da, diriltilmeniz de yalnızca tek bir kisi(yi yaratıp sonra diriltmek) gibidir. Suphesiz Allah, isitendir, gorendir
Sizin yaratılmanız da, diriltilmeniz de yalnızca tek bir kişi(yi yaratıp sonra diriltmek) gibidir. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz ancak bir tek kisi(nin yaratılması ve diriltilmesi) gibidir. Suphesiz Allah; hakkıyla isitendir, hakkıyla gorendir
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz ancak bir tek kişi(nin yaratılması ve diriltilmesi) gibidir. Şüphesiz Allah; hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir
Sizin yaratılmanız da diriltilmeniz de bir tek canlınınki gibidir. Allah Semi'dir, Basir'dir
Sizin yaratılmanız da diriltilmeniz de bir tek canlınınki gibidir. Allah Semî'dir, Basîr'dir
Sizin yaratılmanız da diriltilmeniz de bir tek canlınınki gibidir. Allah Semi´dir, Basir´dir
Sizin yaratılmanız da diriltilmeniz de bir tek canlınınki gibidir. Allah Semî´dir, Basîr´dir
Sizin yaratılmanız da diriltilmeniz de bir tek canlınınki gibidir. Allah Semi´dir, Basir´dir
Sizin yaratılmanız da diriltilmeniz de bir tek canlınınki gibidir. Allah Semî´dir, Basîr´dir

Twi

Mo mmͻeε (a edikan yi) anaasε mo sͻreε (wͻ mowuo akyiri no) tesε honam korͻ pεpεεpε. Nokorε sε, Nyankopͻn Ne Otiefoͻ a Ɔte biribiara, Ohunu (biribiara)

Uighur

(ئى ئىنسانلار!) سىلەرنىڭ (دەسلەپتە) يارىتىلىشىڭلار، (ئۆلگەندىن كېيىن) تىرىلدۈرۈلۈشىڭلار پەقەت بىر ئادەمنىڭ يارىتىلىشى، بىر ئادەمنىڭ تىرىلدۈرۈلۈشىگە ئوخشاشتۇر. اﷲ ھەقىقەتەن (بەندىلىرىنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئەمەللىرىنى) كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
(ئى ئىنسانلار!) سىلەرنىڭ (دەسلەپتە) يارىتىلىشىڭلار، (ئۆلگەندىن كېيىن) تىرىلدۈرۈلۈشىڭلار پەقەت بىر ئادەمنىڭ يارىتىلىشى، بىر ئادەمنىڭ تىرىلدۈرۈلۈشىگە ئوخشاشتۇر. ئاللاھ ھەقىقەتەن (بەندىلىرىنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئەمەللىرىنى) كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Створити й воскресити вас так само легко, як і одну душу. Аллаг – Всечуючий, Всевидячий
stvorennya ta resurrection vsikh vas yavlyaye soboyu toy zhe samyy tomu shcho shcho odniyeyi osoby. BOH Slukhach, Seer
створення та resurrection всіх вас являє собою той же самий тому що що однієї особи. БОГ Слухач, Seer
Stvoryty y voskresyty vas tak samo lehko, yak i odnu dushu. Allah – Vsechuyuchyy, Vsevydyachyy
Створити й воскресити вас так само легко, як і одну душу. Аллаг – Всечуючий, Всевидячий
Stvoryty y voskresyty vas tak samo lehko, yak i odnu dushu. Allah – Vsechuyuchyy, Vsevydyachyy
Створити й воскресити вас так само легко, як і одну душу. Аллаг – Всечуючий, Всевидячий

Urdu

Tum sarey Insano ko paida karna aur phir dobara jila uthana (zinda karna) to (uske liye) bas aisa hai jaise ek mutanaffis (single person) ko (paida karna aur jila uthana). Haqeeqat yeh hai ke Allah sabkuch sunne aur dekhne wala hai
تم سارے انسانوں کو پیدا کرنا اور پھر دوبارہ جِلا اُٹھانا تو (اُس کے لیے) بس ایسا ہے جیسے ایک متنفس کو (پیدا کرنا اور جِلا اٹھانا) حقیقت یہ ہے کہ اللہ سب کچھ سُننے اور دیکھنے والا ہے
تم سب کا پیدا کرنا اور مرنے کے بعد زندہ کرنا ایسا ہی ہے جیسا ایک شخص کا بے شک الله سنتا دیکھتا ہے
(خدا کو) تمہارا پیدا کرنا اور جِلا اُٹھانا ایک شخص (کے پیدا کرنے اور جلا اُٹھانے) کی طرح ہے۔ بیشک خدا سننے والا دیکھنے والا ہے
تم سب کا بنانا اور مرے پیچھے جلانا ایسا ہی ہے جیسا ایک جی کا [۳۷] بیشک اللہ سب کچھ سنتا دیکھتا ہے [۳۸]
تم سب کا پیدا کرنا اور دوبارہ زندہ کرکے اٹھانا (اللہ کیلئے) ایک شخص کے پیدا کرنے اور دوبارہ اٹھانے کی مانند ہے بے شک اللہ بڑا سننے والا، بڑا دیکھنے والا ہے۔
Tum sab ki pedaeesh aur marney kay baad jilana aisa hi hai jesay aik ji ka be-shak Allah Taalaa sunnay wala dekhney wala hai
تم سب کی پیدائش اور مرنے کے بعد جلانا ایسا ہی ہے جیسے ایک جی کا، بیشک اللہ تعالیٰ سننے واﻻ دیکھنے واﻻ ہے
tum sab ki paidayish aur marne ke baadh jilaana aisa hee hai, jaise ek jee1 ka, beshak Allah ta’ala sunne waala dekhne waala hai
نہیں ہے تم سب کو پیدا کرنا اور مارنے کے بعد پھر زندہ کرنا (اللہ کے نزدیک) مگر ایک نفس کی مانندبیشک اللہ تعالیٰ سب کچھ سننے والا ، دیکھنے والا ہے
تم سب کو پیدا کرنا اور تم سب کو (مرنے کے بعد) اٹھانا (قدرتِ الٰہیہ کے لئے) صرف ایک شخص (کو پیدا کرنے اور اٹھانے) کی طرح ہے۔ بیشک اللہ سننے والا دیکھنے والا ہے
تم سب کو پیدا کرنا اور دوبارہ زندہ کرنا (اللہ کے لیے) ایسا ہی ہے جیسے ایک انسان کو (پیدا کرنا اور دوبارہ زندہ کرنا) یقینا اللہ ہر بات سنتا، ہر چیز دیکھتا ہے۔
تم سب کی خلقت اور تم سب کا دوبارہ زندہ کرنا سب ایک ہی آدمی جیسا ہے اور اللہ یقینا سب کچھ سننے والا اور دیکھنے والا ہے

Uzbek

Сизларни яратиш ҳам, қайта тирилтириш ҳам фақат бир жонни (яратиш ва қайта тирилтириш) кабидир. Албатта, Аллоҳ ўта эшитгувчи ва ўта кўргувчидир
(Эй инсонлар), сизларни (барчангизни аввал бошда) яратиш ҳам, (Қиёмат Кунида) қайта тирилтириш ҳам худди бир жонни (яратиш ва қайта тирилтиришнинг) ўзгинасидир (яъни, шу қадар осондир). Зеро, Аллоҳ эшитгувчи, кўргувчидир
Сизларни яратиш ҳам, қайта тирилтириш ҳам фақат бир жон (яратиш ва қайта тирилтириш) кабидир. Албатта, Аллоҳ ўта эшитгувчи ва ўта кўргувчидир

Vietnamese

Viec tao hoa va viec phuc sinh tat ca cac nguoi chang khac nao (viec tao hoa va phuc sinh cua) mot linh hon duy nhat. Qua that, Allah Hang Nghe, Hang Thay
Việc tạo hóa và việc phục sinh tất cả các ngươi chẳng khác nào (việc tạo hóa và phục sinh của) một linh hồn duy nhất. Quả thật, Allah Hằng Nghe, Hằng Thấy
Viec tao hoa cung nhu viec phuc sinh cac nguoi (hoi con nguoi) chi giong nhu viec tao ra mot ca the duy nhat ma thoi, (vo cung đon gian đoi voi Allah). Qua that, Allah la Đang Hang Nghe, Đang Hang Thay
Việc tạo hóa cũng như việc phục sinh các ngươi (hỡi con người) chỉ giống như việc tạo ra một cá thể duy nhất mà thôi, (vô cùng đơn giản đối với Allah). Quả thật, Allah là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Thấy

Xhosa

Ukudalwa kwenu nokuvuswa kwenu akuyi kuba yinto yimbi ngaphandle kokuba njengokuvuswa komphefumlo omnye. Inene, uAllâh Uyeva yaye Uyabona

Yau

Nganikuwa gumbidwa kwenu namuno kuukulidwa kwenu (m’malembe) ikaweje mpela (gumbidwa ni kuukulidwa kwa) mundu jumpepe. Chisimu Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakulolechesya
Nganikuŵa gumbidwa kwenu namuno kuukulidwa kwenu (m’malembe) ikaŵeje mpela (gumbidwa ni kuukulidwa kwa) mundu jumpepe. Chisimu Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakulolechesya

Yoruba

Iseda yin ati ajinde yin ko tayo bi (iseda ati ajinde) emi eyo kan. Dajudaju Allahu ni Olugbo, Oluriran
Ìṣẹ̀dá yín àti àjíǹde yín kò tayọ bí (ìṣẹ̀dá àti àjíǹde) ẹ̀mí ẹyọ kan. Dájúdájú Allāhu ni Olùgbọ́, Olùríran

Zulu