Achinese

Takira jinoe kalimah Allah Ube na kayee di bumoe Tuhan Tacui keu kalam tuleh keureutah Tacok keu daweut teuma ie laot Tujoh boh laot laen tatamah Han cit ek abeh kalimat Tuhan Keubit roe Tuhan perkasa leupah Bijaksana Neuh hana takira

Afar

Diggah cooxuk baaxól enni ittam kalooma akkinnay, kaadu bad midad (mandi) tikki iyyeh kaak lakat malcina bad kaat engelli iyyeh Yallih qangor edde yunkuttubek Yallih qangor amarraquk mananna kaloomaa kee mandi yambaxeemih. Diggah Yalli mayso-li, naggaara

Afrikaans

En as al die bome op die aarde penne was, en die oseaan, met nog sewe oseane daarby gevoeg, ink was, sou die woorde van Allah nie uitgeput kon word nie. Voorwaar, Allah is Almagtig, Allerwys

Albanian

Sikur gjithe lisat ne toke te jene lapsa, kurse detit t’i shtohen edhe shtate dete, nuk do te permblidheshin dot fjalet e All-llahut, All-llahu eshte, pa dyshim, i fuqishem dhe i urte
Sikur gjithë lisat në tokë të jenë lapsa, kurse detit t’i shtohen edhe shtatë dete, nuk do të përmblidheshin dot fjalët e All-llahut, All-llahu është, pa dyshim, i fuqishëm dhe i urtë
Sikur te gjithe drunjte te gjenden ne Toke – te jene penda (shkrimi), e deti ngjyre shkrimi (tinte), e t’i shtohen atij edhe shtate dete te tjera, nuk do te soseshin fjalet e Perendise. Me te vertete, Perendia eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
Sikur të gjithë drunjtë të gjenden në Tokë – të jenë penda (shkrimi), e deti ngjyrë shkrimi (tintë), e t’i shtohen atij edhe shtatë dete të tjera, nuk do të soseshin fjalët e Perëndisë. Me të vërtetë, Perëndia është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Sikur te gjithe druret, qe gjenden ne Toke, te ishin pena e deti boje shkrimi e t’i shtohen atij edhe shtate dete te tjera, nuk do te shtereshin fjalet e Allahut. Pa dyshim, Allahu eshte i Plotfuqishmi dhe i Urti
Sikur të gjithë drurët, që gjenden në Tokë, të ishin pena e deti bojë shkrimi e t’i shtohen atij edhe shtatë dete të tjera, nuk do të shtereshin fjalët e Allahut. Pa dyshim, Allahu është i Plotfuqishmi dhe i Urti
Sikur te gjithe drute ne toke te jene lapsa dhe sikur deti t’i shtohen edhe shtate dete (e te jene me ngjyre), nuk do te mbaroni fjalet e All-llahut (do te shterroheshin detet, do te soseshin lapsat, e jo mrekulite e Zotit). All-llahu eshte ngadhenjyesi i urte
Sikur të gjithë drutë në tokë të jenë lapsa dhe sikur deti t’i shtohen edhe shtatë dete (e të jenë me ngjyrë), nuk do të mbaroni fjalët e All-llahut (do të shterroheshin detet, do të soseshin lapsat, e jo mrekulitë e Zotit). All-llahu është ngadhënjyesi i urtë
Sikur te gjithe drute ne toke te jene lapsa dhe sikur detit t´i shtohen edhe shtate dete (e te jene me ngjyre), nuk do te mbaronin fjalet e All-llahut (do te shteroheshin detet, do te soseshin lapsat, e jo mrekullite e Zotit). All-llahu eshte ngadhenjyesi
Sikur të gjithë drutë në tokë të jenë lapsa dhe sikur detit t´i shtohen edhe shtatë dete (e të jenë me ngjyrë), nuk do të mbaronin fjalët e All-llahut (do të shteroheshin detet, do të soseshin lapsat, e jo mrekullitë e Zotit). All-llahu është ngadhënjyesi

Amharic

kezafimi bemidiri yalewi hulu bi’irochi bihonu noro bahirumi ke’irisu (malek’i) behwala sebati bahirochi yemich’emeruleti hono (k’elemi bihonina bits’afibachewi) ye’alahi k’alati balalek’echi neberi፡፡ alahi ashenafi t’ibebenya newina፡፡
kezafimi bemidiri yalewi hulu bi’irochi bīhonu noro baḥirumi ke’irisu (malek’i) beḫwala sebati bahirochi yemīch’emeruleti hono (k’elemi bīhonina bīts’afibachewi) ye’ālahi k’alati balalek’echi neberi፡፡ ālahi āshenafī t’ibebenya newina፡፡
ከዛፍም በምድር ያለው ሁሉ ብእሮች ቢሆኑ ኖሮ ባሕሩም ከእርሱ (ማለቅ) በኋላ ሰባት ባህሮች የሚጨመሩለት ሆኖ (ቀለም ቢሆንና ቢጻፍባቸው) የአላህ ቃላት ባላለቀች ነበር፡፡ አላህ አሸናፊ ጥበበኛ ነውና፡፡

Arabic

«ولو أن ما في الأرض من شجرةٍ أقلامٌ والبحر» عطف على اسم أن «يمده من بعده سبعة أبحر» مدادا «ما نفدت كلمات الله» المعبر بها عن معلوماته بكتبها بتلك الأقلام بذلك المداد ولا بأكثر من ذلك لأن معلوماته تعالي غير متناهية «إن الله عزيز» لا يعجزه شيء «حكيم» لا يخرج شئ عن علمه وحكمته
wlw 'ana ashjar al'ard klha buryt aqlamana walbahr mdad lha, wyumad bsbet 'abhur akhra, wkutib bitilk alaqlam wdhlk almdad kalimat allh, ltksrt tilk alaqlam, wlnfid dhlk almdad, walam tanfad kalimat allah alttamat alty la yhyt biha ahd. 'iina allah eaziz fi antqamh mmn 'ushrik bh, hakim fi tadbir khlqh. wafi alayat 'iithbat sifat alkalam llh- teala- hqyqt kama ylyq bjlalh wkmalh sbhanh
ولو أن أشجار الأرض كلها بُريت أقلامًا والبحر مداد لها، ويُمَد بسبعة أبحر أخرى، وكُتِب بتلك الأقلام وذلك المداد كلمات الله، لتكسرت تلك الأقلام، ولنفِد ذلك المداد، ولم تنفد كلمات الله التامة التي لا يحيط بها أحد. إن الله عزيز في انتقامه ممن أشرك به، حكيم في تدبير خلقه. وفي الآية إثبات صفة الكلام لله- تعالى- حقيقة كما يليق بجلاله وكماله سبحانه
Walaw annama fee alardi min shajaratin aqlamun waalbahru yamudduhu min baAAdihi sabAAatu abhurin ma nafidat kalimatu Allahi inna Allaha AAazeezun hakeemun
Wa law annamaa fil ardi min shajaratin aqlaamunw wal bahru yamudduhoo mim ba'dihee sab'atu abhurim maa nafidat Kalimaatul laah; innal laaha 'azeezun Hakeem
Walaw annama fee al-ardi minshajaratin aqlamun walbahru yamudduhu minbaAAdihi sabAAatu abhurin ma nafidat kalimatuAllahi inna Allaha AAazeezun hakeem
Walaw annama fee al-ardi min shajaratin aqlamun waalbahru yamudduhu min baAAdihi sabAAatu abhurin ma nafidat kalimatu Allahi inna Allaha AAazeezun hakeemun
walaw annama fi l-ardi min shajaratin aqlamun wal-bahru yamudduhu min baʿdihi sabʿatu abhurin ma nafidat kalimatu l-lahi inna l-laha ʿazizun hakimun
walaw annama fi l-ardi min shajaratin aqlamun wal-bahru yamudduhu min baʿdihi sabʿatu abhurin ma nafidat kalimatu l-lahi inna l-laha ʿazizun hakimun
walaw annamā fī l-arḍi min shajaratin aqlāmun wal-baḥru yamudduhu min baʿdihi sabʿatu abḥurin mā nafidat kalimātu l-lahi inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
وَلَوۡ أَنَّمَا فِی ٱلۡأَرۡضِ مِن شَجَرَةٍ أَقۡلَـٰمࣱ وَٱلۡبَحۡرُ یَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦ سَبۡعَةُ أَبۡحُرࣲ مَّا نَفِدَتۡ كَلِمَـٰتُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِیزٌ حَكِیمࣱ
وَلَوۡ أَنَّمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن شَجَرَةٍ أَقۡلَٰمࣱ وَٱلۡبَحۡرُ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦ سَبۡعَةُ أَبۡحُرࣲ مَّا نَفِدَتۡ كَلِمَٰتُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَلَوۡ أَنَّمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مِن شَجَرَةٍ أَقۡلَٰمࣱ وَاَلۡبَحۡرَ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦ سَبۡعَةُ أَبۡحُرࣲ مَّا نَفِدَتۡ كَلِمَٰتُ اُ۬للَّهِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَلَوۡ أَنَّمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مِن شَجَرَةٍ أَقۡلَٰمٞ وَاَلۡبَحۡرَ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦ سَبۡعَةُ أَبۡحُرٖ مَّا نَفِدَتۡ كَلِمَٰتُ اُ۬للَّهِۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
وَلَوۡ اَنَّمَا فِي الۡاَرۡضِ مِنۡ شَجَرَةٍ اَقۡلَامٌ وَّالۡبَحۡرُ يَمُدُّهٗ مِنۭۡ بَعۡدِهٖ سَبۡعَةُ اَبۡحُرٍ مَّا نَفِدَتۡ كَلِمٰتُ اللّٰهِؕ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ
وَلَوۡ أَنَّمَا فِی ٱلۡأَرۡضِ مِن شَجَرَةٍ أَقۡلَـٰمࣱ وَٱلۡبَحۡرُ یَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦ سَبۡعَةُ أَبۡحُرࣲ مَّا نَفِدَتۡ كَلِمَـٰتُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِیزٌ حَكِیمࣱ
وَلَوۡ اَنَّمَا فِي الۡاَرۡضِ مِنۡ شَجَرَةٍ اَقۡلَامٌ وَّالۡبَحۡرُ يَمُدُّهٗ مِنۣۡ بَعۡدِهٖ سَبۡعَةُ اَبۡحُرٍ مَّا نَفِدَتۡ كَلِمٰتُ اللّٰهِﵧ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ ٢٧
Wa Law 'Annama Fi Al-'Arđi Min Shajaratin 'Aqlamun Wa Al-Bahru Yamudduhu Min Ba`dihi Sab`atu 'Abhurin Ma Nafidat Kalimatu Allahi 'Inna Allaha `Azizun Hakimun
Wa Law 'Annamā Fī Al-'Arđi Min Shajaratin 'Aqlāmun Wa Al-Baĥru Yamudduhu Min Ba`dihi Sab`atu 'Abĥurin Mā Nafidat Kalimātu Allāhi 'Inna Allāha `Azīzun Ĥakīmun
وَلَوْ أَنَّمَا فِے اِ۬لْأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَٰمࣱ وَالْبَحْرُ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ سَبْعَةُ أَبْحُرࣲ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَٰتُ اُ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱۖ‏
وَلَوۡ أَنَّمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن شَجَرَةٍ أَقۡلَٰمࣱ وَٱلۡبَحۡرُ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦ سَبۡعَةُ أَبۡحُرࣲ مَّا نَفِدَتۡ كَلِمَٰتُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَلَوۡ أَنَّمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن شَجَرَةٍ أَقۡلَٰمࣱ وَٱلۡبَحۡرُ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦ سَبۡعَةُ أَبۡحُرࣲ مَّا نَفِدَتۡ كَلِمَٰتُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَلَوْ أَنَّمَا فِي الْأَرْضِ مِنْ شَجَرَةٍ أَقْلَامٌ وَالْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِنْ بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَا نَفِدَتْ كَلِمَاتُ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وَلَوۡ أَنَّمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مِن شَجَرَةٍ أَقۡلَٰمࣱ وَاَلۡبَحۡرَ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦ سَبۡعَةُ أَبۡحُرࣲ مَّا نَفِدَتۡ كَلِمَٰتُ اُ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
وَلَوۡ أَنَّمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مِن شَجَرَةٍ أَقۡلَٰمٞ وَاَلۡبَحۡرَ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦ سَبۡعَةُ أَبۡحُرٖ مَّا نَفِدَتۡ كَلِمَٰتُ اُ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
وَلَوۡ أَنَّمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن شَجَرَةٍ أَقۡلَٰمٞ وَٱلۡبَحۡرُ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦ سَبۡعَةُ أَبۡحُرٖ مَّا نَفِدَتۡ كَلِمَٰتُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
وَلَوۡ أَنَّمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن شَجَرَةٍ أَقۡلَٰمࣱ وَٱلۡبَحۡرُ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦ سَبۡعَةُ أَبۡحُرࣲ مَّا نَفِدَتۡ كَلِمَٰتُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱ‏
ولو انما في الارض من شجرة اقلم والبحر يمده من بعده سبعة ابحر ما نفدت كلمت الله ان الله عزيز حكيم
وَلَوَ اَنَّمَا فِے اِ۬لَارْضِ مِن شَجَرَةٍ اَقْلَٰمࣱ وَالْبَحْرُ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ سَبْعَةُ أَبْحُرࣲ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَٰتُ اُ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمࣱۖ
وَلَوۡ أَنَّمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن شَجَرَةٍ أَقۡلَٰمٞ وَٱلۡبَحۡرُ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦ سَبۡعَةُ أَبۡحُرٖ مَّا نَفِدَتۡ كَلِمَٰتُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
ولو انما في الارض من شجرة اقلم والبحر يمده من بعده سبعة ابحر ما نفدت كلمت الله ان الله عزيز حكيم

Assamese

Arau prthiraira sakalo gacha yadi kalama haya arau sagara, tara pichata arau satota sagara ciyahi haya, tathapi'o allahara bani sesa naha’ba. Niscaya allaha maha paraakramasali, prajnamaya
Ārau pr̥thiraīra sakalō gacha yadi kalama haẏa ārau sāgara, tāra pichata ārau sātōṭā sāgara ciẏāhī haẏa, tathāpi'ō āllāhara bāṇī śēṣa naha’ba. Niścaẏa āllāha mahā paraākramaśālī, prajñāmaẏa
আৰু পৃথিৱীৰ সকলো গছ যদি কলম হয় আৰু সাগৰ, তাৰ পিছত আৰু সাতোটা সাগৰ চিয়াহী হয়, তথাপিও আল্লাহৰ বাণী শেষ নহ’ব। নিশ্চয় আল্লাহ মহা পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Əgər yer uzundəki butun agaclar qələm olsaydı, dəniz də murəkkəb olub ardından ona yeddi dəniz də qatılsaydı, yenə də Allahın Sozləri qurtarmazdı. Həqiqətən, Allah Qudrətlidir, Mudrikdir
Əgər yer üzündəki bütün ağaclar qələm olsaydı, dəniz də mürəkkəb olub ardından ona yeddi dəniz də qatılsaydı, yenə də Allahın Sözləri qurtarmazdı. Həqiqətən, Allah Qüdrətlidir, Müdrikdir
Əgər yer uzundəki bu­tun agaclar qələm olsaydı, də­niz də mu­rəkkəb olub ardından ona yeddi dəniz də qatıl­say­dı, yenə də Allahın Sozləri qur­tar­maz­dı. Həqiqətən, Allah Qud­rətli­dir, Hik­mət sahibi­dir
Əgər yer üzündəki bü­tün ağaclar qələm olsaydı, də­niz də mü­rəkkəb olub ardından ona yeddi dəniz də qatıl­say­dı, yenə də Allahın Sözləri qur­tar­maz­dı. Həqiqətən, Allah Qüd­rətli­dir, Hik­mət sahibi­dir
Əgər yer uzundəki butun agaclar qələm, dərya da arxasından yeddi dərya qatılaraq (murəkkəb) olsaydı, yenə də Allahın sozləri (yazmaqla) tukənməzdi. Həqiqətən, Allah yenilməz qudrət, hikmət sahibidir
Əgər yer üzündəki bütün ağaclar qələm, dərya da arxasından yeddi dərya qatılaraq (mürəkkəb) olsaydı, yenə də Allahın sözləri (yazmaqla) tükənməzdi. Həqiqətən, Allah yenilməz qüdrət, hikmət sahibidir

Bambara

ߤߊߟߌ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߦߙߌ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߞߐ߰ߖߌ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߎߓߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߫ ߞߐ߰ߖߌ߬ ߥߐ߬ߙߐ߲߬ߥߌ߬ߟߊ߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߊ߲߫ ( ߛߓߍ߫ ߟߊ߫ ) ߝߋߎ߫، ߊߟߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߤߊߟߌ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߦߙߌ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߐ߰ߖߌ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߫ ߞߐ߰ߖߌ߬ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ( ߘߎߓߊ ߘߌ߫ ) ߸ ߝߋߎ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߊ߲߫ ( ߛߓߍ߫ ߟߊ߫ ) ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߤߊߟߌ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߦߙߌ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߟߌ߲ߓߊ߲ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߎߓߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߫ ߟߌ߲ߓߊ߲߫ ߥߐ߬ߙߐ߲߬ߥߌ߬ߟߊ߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߊ߲߫ ( ߛߓߍ߫ ߟߊ߫ ) ߝߋߎ߫ ، ߊߟߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara yaminera saba gacha yadi kalama haya ebam sagara, tara pare ara'o sata sagara kali hisebe yukta haya, tabu'o allahara bani [1] nihsesa habe na. Niscaya allah maha parakramasali, hikamata'oyala
Āra yamīnēra saba gācha yadi kalama haẏa ēbaṁ sāgara, tāra parē āra'ō sāta sāgara kāli hisēbē yukta haẏa, tabu'ō āllāhara bāṇī [1] niḥśēṣa habē nā. Niścaẏa āllāh mahā parākramaśālī, hikamata'ōẏālā
আর যমীনের সব গাছ যদি কলম হয় এবং সাগর, তার পরে আরও সাত সাগর কালি হিসেবে যুক্ত হয়, তবুও আল্লাহর বাণী [১] নিঃশেষ হবে না। নিশ্চয় আল্লাহ্ মহা পরাক্রমশালী, হিকমতওয়ালা।
Prthibite yata brksa ache, saba'i yadi kalama haya ebam samudrera sathe'o sata samudra yukta haye kali haya, tabu'o tamra bakyabali likhe sesa kara yabe na. Niscaya allaha parakramasali, prajnamaya.
Pr̥thibītē yata br̥kṣa āchē, saba'i yadi kalama haẏa ēbaṁ samudrēra sāthē'ō sāta samudra yukta haẏē kāli haẏa, tabu'ō tām̐ra bākyābalī likhē śēṣa karā yābē nā. Niścaẏa āllāha parākramaśālī, prajñāmaẏa.
পৃথিবীতে যত বৃক্ষ আছে, সবই যদি কলম হয় এবং সমুদ্রের সাথেও সাত সমুদ্র যুক্ত হয়ে কালি হয়, তবুও তাঁর বাক্যাবলী লিখে শেষ করা যাবে না। নিশ্চয় আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
Ara yadi gachapalara ya-kichu prthibite ache ta kalama haye yeta, ara samudra -- era pare sata samudra era sathe yoga kare de'oya hata, allah‌ra kalimaha sesa kara yabe na. Nihsandeha allah mahasaktisali, paramajnani.
Āra yadi gāchapālāra yā-kichu pr̥thibītē āchē tā kalama haẏē yēta, āra samudra -- ēra parē sāta samudra ēra sāthē yōga karē dē'ōẏā hata, āllāh‌ra kalimāha śēṣa karā yābē nā. Niḥsandēha āllāh mahāśaktiśālī, paramajñānī.
আর যদি গাছপালার যা-কিছু পৃথিবীতে আছে তা কলম হয়ে যেত, আর সমুদ্র -- এর পরে সাত সমুদ্র এর সাথে যোগ করে দেওয়া হত, আল্লাহ্‌র কলিমাহ শেষ করা যাবে না। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

Xas lukan ttjuo akw n ddunit d leqlamat, u yill, ernu yas ua ilellen nniven, d lmidad nnsen, ur pqamen awalen n Oebbi. Ih, Oebbi d Uzmir, d Bab n uuwab
Xas lukan ttjuô akw n ddunit d leqlamat, u yill, ernu yas ûa ilellen nniven, d lmidad nnsen, ur pqamen awalen n Öebbi. Ih, Öebbi d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

Da su sva stabla na Zemlji pisaljke, a da se u more, kad presahne, ulije jos sedam mora, ne bi se ispisale Allahove rijeci; Allah je, uistinu, silan i mudar
Da su sva stabla na Zemlji pisaljke, a da se u more, kad presahne, ulije još sedam mora, ne bi se ispisale Allahove riječi; Allah je, uistinu, silan i mudar
Da su sva stabla na Zemlji pisaljke, a da se u more, kad presahne, ulije jos sedam mora, ne bi se ispisale Allahove rijeci; Allah je, uistinu, silan i mudar
Da su sva stabla na Zemlji pisaljke, a da se u more, kad presahne, ulije još sedam mora, ne bi se ispisale Allahove riječi; Allah je, uistinu, silan i mudar
Da su sva stabla na Zemlji pisaljke, a more, uz pomoc jos sedam mora, tinta, ne bi se ispisale Allahove rijeci; Allah je, uistinu, silan i mudar
Da su sva stabla na Zemlji pisaljke, a more, uz pomoć još sedam mora, tinta, ne bi se ispisale Allahove riječi; Allah je, uistinu, silan i mudar
A da je svako drvo na Zemlji (pretvoreno u) pera, a more - da se ono produzi nakon (iscrpljenja) njegovog za sedam mora - ne bi se iscrpile Rijeci Allahove. Uistinu! Allah je Mocni, Mudri
A da je svako drvo na Zemlji (pretvoreno u) pera, a more - da se ono produži nakon (iscrpljenja) njegovog za sedam mora - ne bi se iscrpile Riječi Allahove. Uistinu! Allah je Moćni, Mudri
WE LEW ‘ENNEMA FIL-’ERDI MIN SHEXHERETIN ‘EKLAMUN WEL-BEHRU JEMUDDUHU MIN BA’DIHI SEB’ATU ‘EBHURIN MA NEFIDET KELIMATU ELLAHI ‘INNALL-LLAHE ‘AZIZUN HEKIMUN
Da su sva stabla na Zemlji pisaljke, a da se u more, kad presahne, ulije jos sedam mora, ne bi se ispisale Allahove rijeci. – Allah je, uistinu, silan i mudar
Da su sva stabla na Zemlji pisaljke, a da se u more, kad presahne, ulije još sedam mora, ne bi se ispisale Allahove riječi. – Allah je, uistinu, silan i mudar

Bulgarian

I ako vsichki durveta na zemyata stanat kalemi, i v moreto pridoidat oshte sedem moreta [mastilo], nyama da se izcherpyat Slovata na Allakh. Allakh e vsemogusht, premudur
I ako vsichki dŭrveta na zemyata stanat kalemi, i v moreto pridoĭdat oshte sedem moreta [mastilo], nyama da se izcherpyat Slovata na Allakh. Allakh e vsemogŭsht, premŭdŭr
И ако всички дървета на земята станат калеми, и в морето придойдат още седем морета [мастило], няма да се изчерпят Словата на Аллах. Аллах е всемогъщ, премъдър

Burmese

စင်စစ်သော်ကား၊ အကယ်၍ မြေကမ္ဘာ၌ ရှိသမျှသော သစ်ပင်ပေါက်ပင်များအား ကလောင်များဖြစ်စေ၍ (မြေကမ္ဘာ၌ရှိသော) ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာအား ယင်းအပြင် နောက်ထပ် ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာ ခုနှစ်ဆက်ကို ထပ်ဖြည့်တိုးစေလျှက် (မင်များဖြစ်စေပြီးလျှင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (အမိန့်တော်များ လက်ရာတော်များ၊ ဂုဏ်တော်၊ နာမတော်များ၊ အရှင်မြတ်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်တော်မူသော သက်ရှိသက်မဲ့များနှင့်အ ကြောင်းအရာများ ဆိုင်ရာအရှင့်) မုက္ခပါဌ်တော်များကို (ရေးသားလိုလျှင် ထိုပင်လယ်သမုဒ္ဒရာအားလုံးသည်ပင်လျှင်) ခန်းခြောက် ကုန်ခန်းသွားလိမ့်မည်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများ ချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၇။ ဤကမ္ဘာမြေပြင်တွင် ပေါက်ရောက်သည့်သစ်ပင်အားလုံးတို့သည် မင်တံများဖြစ်၍ သမုဒ္ဒရာရေကို မင်ရည်ပြု လျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စကာတော်များကို အက္ခရာရေးတင်မှတ်သားလျှင် သမုဒ္ဒရာရေကုန်ခန်း၍ နောက် သမုဒ္ဒရာခုနစ်ခုထပ်ပေးငြားသော်လည်း ထိုသမုဒ္ဒရာများ၏ ရေသာကုန်ခန်းမည်၊ အရှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော် များကား ရေး၍ မကုန်ဆုံးနိုင်ချေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်၊ သဗ္ဗညုတဉာာဏ်တော်ရှင် မုချဧကန်ဖြစ်တော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား၊ အကယ်၍ အမှန်ဧကန်ပထဝီမြေ၌ ရှိကုန်သော သစ်ပင်အသီးသီးတို့သည် ကလောင်များဖြစ်၍ သမုဒ္ဒရာပင်လယ်သည် (မင်ဖြစ်ပြီး၊ ယင်းပင်လယ်ကုန်ခန်းပြီးနောက်) သမုဒ္ဒရာ ပင်လယ်ခုနစ်ခုသည် ယင်း(ခန်းခြောက်ပြီးဖြစ်သော) ပင်လယ်ကို ထပ်မံ၍ဖြည့်အံ့ငြားလည်းအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များကား ကုန်ဆုံးမည်မဟုတ်ပေ။ မချွတ်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုးအာနုဘော်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော၊ ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ‌မြေပထဝီတွင် ရှိသမျှသစ်ပင်များသည် က‌လောင်များဖြစ်၍ ပင်လယ်သည် (မင်ဖြစ်ကာ ထိုပင်လယ်ကုန်ခန်းသွားပြီး‌နောက်) ပင်လယ်ခုနစ်ခုသည် ထို(ခန်း‌ခြောက်သွားသည့်)ပင်လယ်အား ထပ်ဖြည့်လျှင်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စကား‌တော်များသည် ကုန်ဆုံးမည်မဟုတ်‌ပေ။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si es fessin calamos dels arbres de la terra, i s'afegissin al mar, despres d'ell, altres set mars mes, no s'esgotarien les paraules d'Al·la. Al·la es poderos, savi
Si es fessin cálamos dels arbres de la terra, i s'afegissin al mar, després d'ell, altres set mars més, no s'esgotarien les paraules d'Al·là. Al·là és poderós, savi

Chichewa

Ndipo kukadakhala kuti mtengo uliwonse umene uli pa dziko lapansi udasanduka kukhala cholembera ndipo nyanja kusanduka kukhala inki mothandizidwandi nyanja zina zisanu ndi ziwiri ndithudi, mawu a Mulungu sakadatha. Ndithudi Mulungu ndi wamphamvu ndi waluntha
“Ndipo ndithu ngakhale mitengo yonse ili m’nthaka ikadakhala zolembera, ndipo nyanja (nkukhala inki), ndipo pambuyo pake ndikuionjezeranso (madzi ake) ndi nyanja zisanu ndi ziwiri, mawu a Allah sakadatha. Ndithu Allah Ngwamphamvu, Wanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Jiaruo yong da dishang suoyou de shu lai zhi cheng bi, yong haishui zuo mozhi, zai jia shang qihai de mozhi, zhong buneng xie jin zhenzhu de yanyu. Zhenzhu que shi wanneng de, que shi zhi rui de.
Jiǎruò yòng dà dìshàng suǒyǒu de shù lái zhì chéng bǐ, yòng hǎishuǐ zuò mòzhī, zài jiā shàng qīhǎi de mòzhī, zhōng bùnéng xiě jǐn zhēnzhǔ de yányǔ. Zhēnzhǔ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.
假若用大地上所有的树来制成笔,用海水作墨汁,再加上七海的墨汁,终不能写尽真主的言语。真主确是万能的,确是至睿的。
Jiaru yong da dishang suoyou de shu zuo cheng bi, yi haishui zuo mozhi, bingqie zai jia shang qi ge hai di haishui zuo mozhi, ye buneng xie jin an la de yuyan [zhu]. An la que shi quanneng de, zui ruizhi de.
Jiǎrú yòng dà dìshàng suǒyǒu de shù zuò chéng bǐ, yǐ hǎishuǐ zuò mòzhī, bìngqiě zài jiā shàng qī gè hǎi dì hǎishuǐ zuò mòzhī, yě bùnéng xiě jǐn ān lā de yǔyán [zhù]. Ān lā què shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
假如用大地上所有的树做成笔,以海水做墨汁,并且再加上七个海的海水做墨汁,也不能写尽安拉的语言[注]。安拉确是全能的,最睿智的。
Jiaruo yong da dishang suoyou de shu lai zhi cheng bi, yong haishui zuo mozhi, zai jia shang qihai de mozhi, zhong buneng xie jin an la de yanyu. An la que shi wanneng de, que shi zhi rui de
Jiǎruò yòng dà dìshàng suǒyǒu de shù lái zhì chéng bǐ, yòng hǎishuǐ zuò mòzhī, zài jiā shàng qīhǎi de mòzhī, zhōng bùnéng xiě jǐn ān lā de yányǔ. Ān lā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de
假若用大地上所有的树来制成笔,用海水作墨汁,再加上七海的墨汁,终不能写尽安拉的言语。安拉确是万能的,确是至睿的。

Chinese(traditional)

Jiaruo yong da dishang suoyou de shu lai zhi cheng bi, yong haishui zuo mozhi, zai jia shang qihai de mozhi, zhong buneng xie jin zhenzhu de yanyu. Zhenzhu que shi wanneng de, que shi zhi rui de
Jiǎruò yòng dà dìshàng suǒyǒu de shù lái zhì chéng bǐ, yòng hǎishuǐ zuò mòzhī, zài jiā shàng qīhǎi de mòzhī, zhōng bùnéng xiě jǐn zhēnzhǔ de yányǔ. Zhēnzhǔ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de
假若用大地上所有的树来制成笔,用海水作墨 汁,再加上七海的墨汁,终不能写尽真主的言语。真主确 是万能的,确是至睿的。
Jiaruo yong da dishang suoyou de shu lai zhi cheng bi, yong haishui zuo mozhi, zai jia shang qihai de mozhi, zhong buneng xie jin zhenzhu de yanyu. Zhenzhu que shi wanneng de, que shi zhi rui de.
Jiǎruò yòng dà dìshàng suǒyǒu de shù lái zhì chéng bǐ, yòng hǎishuǐ zuò mòzhī, zài jiā shàng qīhǎi de mòzhī, zhōng bùnéng xiě jǐn zhēnzhǔ de yányǔ. Zhēnzhǔ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.
假若用大地上所有的樹來制成筆,用海水作墨汁,再加上七海的墨汁,終不能寫盡真主的言語。真主確是萬能的,確是至睿的。

Croatian

A sve sto je drveta na Zemlji da su pera, i more - da se ono produzi nakon toga za sedam mora - ne bi se iscrpile Rijeci Allahove. Uistinu! Allah je Mocni, Mudri
A sve što je drveta na Zemlji da su pera, i more - da se ono produži nakon toga za sedam mora - ne bi se iscrpile Riječi Allahove. Uistinu! Allah je Moćni, Mudri

Czech

I kdyby veskere stromy na zemi staly se pery a kdyby (Buh) rozsiril more na sedm mori z inkoustu, nebyla by vycerpana slova bozi: Buh zajiste mocny jest a moudry
I kdyby veškeré stromy na zemi staly se péry a kdyby (Bůh) rozšířil moře na sedm moří z inkoustu, nebyla by vyčerpána slova boží: Bůh zajisté mocný jest a moudrý
Uplne strom zahrabat utocit do sloh ocean apana barva rozsirit 7 jinak ocean slovo BUH ne vrazit out! BUH jsem VSEMOHOUCI ODBORNY
Úplne strom zahrabat útocit do sloh oceán apaná barva rozšírit 7 jinak oceán slovo BUH ne vrazit out! BUH jsem VŠEMOHOUCÍ ODBORNÝ
Kdyby vsechno stromovi, jez je na zemi, bylo pery, a kdyby more, rozmnozene jeste o sedm mori, bylo inkoustem, nevycerpala by se nikdy slova Bozi - a Buh mocny je i moudry
Kdyby všechno stromoví, jež je na zemi, bylo pery, a kdyby moře, rozmnožené ještě o sedm moří, bylo inkoustem, nevyčerpala by se nikdy slova Boží - a Bůh mocný je i moudrý

Dagbani

Yaha! Achiika! Di yi di niŋ ka tihi zaasa din be tiŋgbani yaaŋa zuɣu leei alkalmi nima, ka teeku kom di yɛn leei (tadabo din yɛn sabi Naawuni yεltɔɣa), din nyaaŋa, ka teeku kom maa tatabo yɛn pahi di zuɣu siɣim buyɔpoin, tɔ! Naawuni yεltɔɣa (Alkur’aani) naan ku naai. Achiika! Naawuni nyɛla Nyɛŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

al træerne jord stilledes into pen oceanet supplied blækket augmented syv mere oceaner gloserne GUD ikke løbe ydre! GUD ER ALMÆGTIGE KLOGEST
En als alle bomen op aarde pennen waren en de oceaan, met nog zeven oceanen aangevuld (inkt was), de woorden van Allah zouden niet kunnen worden uitgeput. Voorwaar, Allah is Almachtig, Alwijs

Dari

و اگر همۀ درختان روی زمین قلم شوند و دریا (دوات گردد) و هفت دریای دیگر به آن مدد برساند سخنان الله به پایان نرسد، يقينا الله غالب باحکمت است

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ބިމުގައިވާހާ ގަސްގަހާގެއްސަކީ، قلم ތަކެއްކަމުގައި ވެފައި، އަދި ކަނޑު (ދެލިކަމުގައިވެފައި) އޭގެފަހަށް ހަތްކަނޑު އެއާއެކުވިޔަސް، اللَّه ގެ كلمة ފުޅުތައް (އެއިން ލިޔެ) ހުހެއް ނުވާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zelfs al waren de bomen die er op de aarde zijn pennen en al werd de zee [als inkt gebruikt en] daarna nog eens met zeven zeeën aangevuld, dan waren Gods woorden nog niet uitgeput. God is machtig en wijs
Indien alle boomen die zich op de aarde bevinden, pennen waren, en hij zou daarna de zee tot zeven zeeën van inkt doen opzwellen, zouden Gods woorden niet uitgeput zijn; want God is almachtig en wijs
En als alle bomen op de aarde pennen waren en de zee (inkt), waarna er nog zeven zeeéën (met inkt) aan toegevoegd zouden worden, dan nog zouden de Woorden van Allah niet zijn uitgeput. Voorwaar, Allah is Almachtig, Alwijs
En als alle bomen op aarde pennen waren en de oceaan, met nog zeven oceanen aangevuld (inkt was), de woorden van Allah zouden niet kunnen worden uitgeput. Voorwaar, Allah is Almachtig, Alwijs

English

If all the trees on earth were pens and all the seas, with seven more seas besides, [were ink,] still God’s words would not run out: God is almighty and all wise
And if all the trees on the earth were pens and the sea (were ink to write) with 7 more seas behind it (supply), yet (the writing of the) Words of Allah would not be exhausted. Surely, Allah is All-Mighty, All-Wise
And if all the trees on earth were pens and the ocean (were ink), with seven oceans behind it to add to its (supply), yet would not the words of Allah be exhausted (in the writing): for Allah is Exalted in Power, full of Wisdom
And if whatever trees there are on the earth were pens, and the sea were ink with seven more seas to help it, the words of Allah could not be exhausted; verily Allah is Mighty, Wise
If all the trees on earth become pens, and the sea replenished by seven more seas were to supply them with ink, the Words of Allah would not be exhausted. Verily Allah is Most Mighty, Most Wise
If all the trees of the earth were pens and the oceans ink, with many more oceans for replenishing them, the colloquy of God would never come to end. He is indeed all-mighty and all-wise
If all the trees on earth were pens and all the sea, with seven more seas besides, was ink Allah´s words still would not run dry. Allah is Almighty, All-Wise
Though all the trees in the earth were pens, and the sea-seven seas after it to replenish it, yet would the Words of God not be spent. God is All-mighty, All-wise
And if all the trees on earth were pens and the ocean were ink, with seven oceans behind it to add to its supply, still the words of God would not be exhausted, for God is Exalted in Power, Full of Wisdom
If whatever tree on the earth is (made into) pens, and the sea fill it up (with ink) and seven more seas (replenish it) after that, God’s words would not finish. Indeed God is powerful and knowledgeable
If all the trees on the earth were pens, and the sea replenished with seven more seas [were ink], the words of Allah would not be spent. Indeed Allah is all-mighty, all-wise
If all the trees on the earth were pens, and the sea replenished with seven more seas [were ink], the words of Allah would not be spent. Indeed Allah is all-mighty, all-wise
If all the trees on the earth were pens, and all the sea (were ink), with seven more seas added thereto, the words of God (Hic decrees, the acts of all His Names and Attributes manifested as His commandments, and the events and creatures He creates) would not be exhausted in the writing. Surely God is the All-Glorious with irresistible might (Whom none can frustrate and Whom nothing can tire), the All-Wise
If the wood of all the trees growing on earth were to be manufactured into pens added to every other material having the function of a writing pen, and the vast body of water on the surface of the earth and seven times as much were ink serving the purpose of committing Allah's words to writing, never would Allah's words be exhausted; Allah is indeed Azizun and Hakimun (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations)
And if (it so happened) that whatever is in the earth out of the trees (converted itself to produce) pens and the sea helps it (becoming ink, and) thereafter seven seas (come to its aid) — the statements of Allah have not (yet) completed. Surely, Allah (is) All-Mighty, All-Wise
And if trees on the earth were only pens and the sea causes to increase after that with seven more seas that were ink, yet the Words of God would not come to an end. Truly, God is Almighty, Wise
The discourse about Allah would not conclude even if all the trees on this earth were made into pens and the entire sea served as ink. Not even if additional ink worth seven more seas was provided as a refill. Indeed, Allah is the most Powerful and the Wisest
And were the trees that are in the earth pens, and the sea (ink) with seven more seas to swell its tide, the words of God would not be spent; verily, God is mighty, wise
If all the trees on earth were pens, and the ocean were ink, replenished by seven more oceans, the writing of Allah’s Words (His wonderful signs and creations) would not be exhausted; surely Allah is Mighty Wise
If whatever trees are in the earth were pens, and he should after that swell the sea into seven seas of ink, the words of God would not be exhausted; for God is mighty, and wise
And were the trees that are in the earth pens, and the sea ink with seven more seas to swell it, the Words of Allah would not be exhausted; verily, Allah is Mighty, Wise
If all the trees that are upon the earth were to become pens, and if God should after that swell the sea into seven seas of ink, His words would not be exhausted: for God is Mighty, Wise
And if that what (is) in the earth/Planet Earth from a tree (were as) writing utensils/pens and the sea/ocean (as ink) extends/spreads (supplies) it from after it seven seas/oceans , God`s words/expressions would not have been depleted/exhausted , that truly God (is) glorious/mighty , wise/judicious
If all the trees on earth become pens, and the sea replenished by seven more seas were to supply them with ink, the Words of Allah would not be exhausted. Verily Allah is Most Mighty, Most Wise
And had all the trees that are in the earth been pens and the sea (were ink) with seven more seas added to it, (even then) the words of Allah would not be exhausted, Allah is certainly Mighty, Wise
And had all the trees that are in the earth been pens and the sea (were ink) with seven more seas added to it, (even then) the words of God would not be exhausted, God is certainly Mighty, Wise
And were every tree that is in the earth (made into) pens and the sea (to supply it with ink), with seven more seas to increase it, the words of Allah would not come to an end; surely Allah is Mighty, Wise
And had all the trees in the earth been pens, and the sea, after being completely used (as ink), had seven more seas to replenish it, all these would still be insufficient to cover all of Allah's words. Allah is indeed Omnipotent, Wise
And if all the trees in the earth were pens, and the sea, with seven more seas to help it, (were ink), the words of Allah could not be exhausted. Lo! Allah is Mighty, Wise
And if all trees that are on the earth were to be pens, and the ocean (converted into ink) is supported by seven seas following it, the words of Allah would not come to an end. Surely, Allah is Mighty, Wise
And if all the trees on earth were pens, and the sea [were ink] , with seven [more] seas yet added to it, the words of God would not be exhausted: for, verily, God is almighty, wise
And if whatever tree (s) in the earth were pens, and the sea (and) seven more seas even after it (were) to replenish it, (yet) in no way would the Words of Allah be depleted. Surely Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise
If all the trees in the earth were pens and the ocean, with seven more oceans, were ink still these could not suffice to record all the Words of God. God is Majestic and All-wise
And if all the trees on the earth were pens and the sea (were ink wherewith to write), with seven seas behind it to add to its (supply), yet the Words of Allah would not be exhausted. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise
And if all trees that are on the earth were to be pens, and the ocean (converted into ink) is supported by seven seas following it, the words of Allah would not come to an end. Surely, Allah is Mighty, Wise
If all the trees on earth were pens and the ocean ˹were ink˺, refilled by seven other oceans, the Words of Allah would not be exhausted. Surely Allah is Almighty, All-Wise
If all the trees on earth were pens and the ocean ˹were ink˺, refilled by seven other oceans, the Words of God would not be exhausted. Surely God is Almighty, All-Wise
If all the trees of the earth were pens, and the sea, replenished by seven other seas, were ink, the words of God could not be finished still. Almighty is God, and wise
If all the trees on earth were pens and the ocean [were ink], replenished by seven more oceans, the Words of Allah would not be exhausted. Indeed, Allah is All-Mighty, All-Wise
If all the trees on earth were pens and the sea [were] ink with seven [more] seas to replenish it, God's words would not be exhausted, for God is almighty and wise
And if all the trees on the earth were pens and the sea, with seven seas behind it to add to it, yet the Words of Allah would not be exhausted. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise
And if all the trees on earth were pens, and the sea were ink, with seven more seas yet added, the Words of Allah would not be exhausted (18:109). Verily, Allah is Almighty, Wise
And if all the trees on the earth were pens and the ocean (were ink), with seven (more) oceans behind it to add to it, even so the Words of Allah will not be exhausted (in His Praise): Verily, Allah is All Mighty (Aziz), All Wise (Hakeem)
If all the trees on earth were pens, filled by the ocean, with seven more oceans besides, the Words of God would not run out. God is Majestic and Wise
If all the trees on earth were pens, filled by the ocean, with seven more oceans besides, the Words of God would not run out. God is Majestic and Wise
If only the trees on earth were pens and the [inky] sea were later on replenished with seven other seas, God´s words would never be exhausted; God is Powerful, Wise
And if all the trees on Earth were made into pens, and the ocean were supplied by seven more oceans, the words of God would not run out. God is Noble, Wise
And if all the trees on the earth were made into pens, and the ocean were supplied by seven more oceans, the words of God would not run out. God is Noble, Wise
And if all the trees on earth were pens, and if the sea and seven more added to it [were ink], the Words of God would not be exhausted. Truly God is Mighty, Wise
And if whatever trees upon the earth were pens and the sea [was ink], replenished thereafter by seven [more] seas, the words of Allah would not be exhausted. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise
If all the trees on earth were pens, and the sea [were] ink, with seven [more] seas added to it, the words of God would not be exhausted: for, truly, God is Almighty and Wise
And if all the trees on earth were pens and the ocean (were ink), with seven oceans behind it to add to its (supply), yet would not the words of God be exhausted (in the writing): for God is Exalted in Power, full of Wisdom

Esperanto

all arb ter far into plum ocean supplied ink eg 7 plur ocean vort DI ne kur out! DI est Almighty SAGX

Filipino

At kung ang lahat ng mga punongkahoy sa kalupaan ay mga panulat at ang karagatan (ay tinta na rito ay ipangsusulat), at may pitong karagatan sa likuran nito upang idagdag (sa tinta bilang panulat), magkagayunman, ang mga Salita ni Allah ay hindi magwawakas (o masasaid sa pamamagitan ng pagsulat). Katotohanang si Allah ay Tigib ng Kapangyarihan, ang Puspos ng Karunungan
Kung sakaling ang anumang nasa lupa na punong-kahoy ay mga panulat at ang dagat [ay tinta], na may magdaragdag dito nang matapos niyon na pitong dagat, hindi mauubos ang mga salita ni Allāh. Tunay na si Allāh ay Makapangyarihan, Marunong

Finnish

Vaikka kaikki maan pinnalla olevat puut olisivat kynia ja valtameri seka seitseman valtamerta sen lisaksi olisivat mustetta, niin Jumalan sanat eivat loppuisi. Totisesti, Jumala on mahtava, viisas
Vaikka kaikki maan pinnalla olevat puut olisivat kyniä ja valtameri sekä seitsemän valtamerta sen lisäksi olisivat mustetta, niin Jumalan sanat eivät loppuisi. Totisesti, Jumala on mahtava, viisas

French

Meme si tous les arbres de la terre etaient autant de calames, et qu’a la mer s’ajoutaient sept autres mers pour en etre l’encre, les paroles d’Allah ne s’epuiseraient point. Car Allah est Tout- Puissant et Sage
Même si tous les arbres de la terre étaient autant de calames, et qu’à la mer s’ajoutaient sept autres mers pour en être l’encre, les paroles d’Allah ne s’épuiseraient point. Car Allah est Tout- Puissant et Sage
Quand bien meme tous les arbres de la terre se changeraient en calames [plumes pour ecrire], quand bien meme l’ocean serait un ocean d’encre ou conflueraient sept autres oceans, les paroles d’Allah ne s’epuiseraient pas. Car Allah est Puissant et Sage
Quand bien même tous les arbres de la terre se changeraient en calames [plumes pour écrire], quand bien même l’océan serait un océan d’encre où conflueraient sept autres océans, les paroles d’Allah ne s’épuiseraient pas. Car Allah est Puissant et Sage
Quand bien meme tous les arbres de la terre se changeraient en calames [plumes pour ecrire], quand bien meme l'ocean serait un ocean d'encre ou conflueraient sept autres oceans, les paroles d'Allah ne s'epuiseraient pas. Car Allah est Puissant et Sage
Quand bien même tous les arbres de la terre se changeraient en calames [plumes pour écrire], quand bien même l'océan serait un océan d'encre où conflueraient sept autres océans, les paroles d'Allah ne s'épuiseraient pas. Car Allah est Puissant et Sage
Si tous les arbres de la terre etaient des roseaux servant a consigner les paroles d’Allah et l’eau de la mer, augmentee de sept autres oceans, en etait l’encre, les paroles d’Allah ne s’epuiseraient pas pour autant. Allah, en verite, est Tout-Puissant et infiniment Sage
Si tous les arbres de la terre étaient des roseaux servant à consigner les paroles d’Allah et l’eau de la mer, augmentée de sept autres océans, en était l’encre, les paroles d’Allah ne s’épuiseraient pas pour autant. Allah, en vérité, est Tout-Puissant et infiniment Sage
Si tout ce que la Terre compte d’arbre se transformait en calames (plumes pour ecrire), et si a la mer venaient s’ajouter sept autres mers (d’encre), ils n’auraient pas suffi a epuiser les Paroles de Dieu. Dieu est, en verite, le Tout-Puissant, le Sage
Si tout ce que la Terre compte d’arbre se transformait en calames (plumes pour écrire), et si à la mer venaient s’ajouter sept autres mers (d’encre), ils n’auraient pas suffi à épuiser les Paroles de Dieu. Dieu est, en vérité, le Tout-Puissant, le Sage

Fulah

Hay si tawii ko woni ka hoore leydi kon e leɗɗe, [settiraama] karambi, maayo ngon ɓeydora (wontugol ndaha) ɓaawo ɗum, yeru maaje jeeɗiɗi, konnguɗi Alla ɗin lannataa. Pellet, Alla ko Fooluɗo, Ñeeñuɗo

Ganda

Era mazima singa e miti gyonna egiri mu nsi zaali kalaamu, nga n'ennyanja (eziriwo) ziyambibwako ennyanja musanvu oluvanyuma lwa zino, ebigambo bya Katonda tebyaliweddeyo, mazima Katonda nantakubwa ku mukono mugoba nsonga

German

Und wenn alle Baume, die auf der Erde sind, Schreibrohre waren und der Ozean (Tinte), und sieben Ozeane wurden sie mit Nachschub versorgen, selbst dann konnten Allahs Worte nicht erschopft werden. Wahrlich, Allah ist Allmachtig, Allweise
Und wenn alle Bäume, die auf der Erde sind, Schreibrohre wären und der Ozean (Tinte), und sieben Ozeane würden sie mit Nachschub versorgen, selbst dann könnten Allahs Worte nicht erschöpft werden. Wahrlich, Allah ist Allmächtig, Allweise
Und wenn das, was es auf der Erde an Baumen gibt, Schreibrohre waren, und das Meer (als Tinte) bereits einmal leer gemacht ware und noch sieben weitere Meere dazu erhielte, wurden die Worte Gottes nicht zu Ende gehen. Wahrlich, Gott ist machtig und weise
Und wenn das, was es auf der Erde an Bäumen gibt, Schreibrohre wären, und das Meer (als Tinte) bereits einmal leer gemacht wäre und noch sieben weitere Meere dazu erhielte, würden die Worte Gottes nicht zu Ende gehen. Wahrlich, Gott ist mächtig und weise
Und ware alles an Baumen, was auf Erden ist, Schreibgerate gewesen, und das Meer (als Schreibflussigkeit und) zusatzlich von noch sieben Meeren mit Nachschub versorgt, ALLAHs Worte wurden nicht zu Ende gehen. Gewiß, ALLAH ist allwurdig, allweise
Und wäre alles an Bäumen, was auf Erden ist, Schreibgeräte gewesen, und das Meer (als Schreibflüssigkeit und) zusätzlich von noch sieben Meeren mit Nachschub versorgt, ALLAHs Worte würden nicht zu Ende gehen. Gewiß, ALLAH ist allwürdig, allweise
Und wenn auch das, was es auf der Erde an Baumen gibt, Schreibrohre waren und das (gesamte) Meer und danach sieben weitere Meere als Nachschub (Tinte waren), wurden die Worte Allahs nicht zu Ende gehen, denn Allah ist Allmachtig und Allweise
Und wenn auch das, was es auf der Erde an Bäumen gibt, Schreibrohre wären und das (gesamte) Meer und danach sieben weitere Meere als Nachschub (Tinte wären), würden die Worte Allahs nicht zu Ende gehen, denn Allah ist Allmächtig und Allweise
Und wenn auch das, was es auf der Erde an Baumen gibt, Schreibrohre waren und das (gesamte) Meer und danach sieben weitere Meere als Nachschub (Tinte waren), wurden die Worte Allahs nicht zu Ende gehen, denn Allah ist Allmachtig und Allweise
Und wenn auch das, was es auf der Erde an Bäumen gibt, Schreibrohre wären und das (gesamte) Meer und danach sieben weitere Meere als Nachschub (Tinte wären), würden die Worte Allahs nicht zu Ende gehen, denn Allah ist Allmächtig und Allweise

Gujarati

dharatina dareka vrksa, jo kalama (pena) bani jaya ane dareka samudra sahi bani jaya ane tyara pachi sata samudro vadhare hoya to pana allahana kalema purna nahim tha'i sake. Ni:Sanka allaha ta'ala vijayi ane hikamatavalo che
dharatīnā darēka vr̥kṣa, jō kalama (pēna) banī jāya anē darēka samudra śāhī banī jāya anē tyāra pachī sāta samudrō vadhārē hōya tō paṇa allāhanā kalēmā pūrṇa nahīṁ tha'i śakē. Ni:Śaṅka allāha ta'ālā vijayī anē hikamatavāḷō chē
ધરતીના દરેક વૃક્ષ, જો કલમ (પેન) બની જાય અને દરેક સમુદ્ર શાહી બની જાય અને ત્યાર પછી સાત સમુદ્રો વધારે હોય તો પણ અલ્લાહના કલેમા પૂર્ણ નહીં થઇ શકે. નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા વિજયી અને હિકમતવાળો છે

Hausa

Kuma da dai abin da ke a cikin ƙasa duka, na itace, ya zama alƙalumma, kuma teku tana yi masa tawada, a bayansa da waɗansu tekuna bakwai kalmomin Allah ba za su ƙare ba.* Lalle, Allah Mabuwayi ne, Mai hikima
Kuma dã dai abin da ke a cikin ƙasa duka, na itãce, ya zama alƙalumma, kuma tẽku tanã yi masa tawada, a bayansa da waɗansu tẽkuna bakwai kalmõmin Allah ba zã su ƙãre ba.* Lalle, Allah Mabuwãyi ne, Mai hikima
Kuma da dai abin da ke a cikin ƙasa duka, na itace, ya zama alƙalumma, kuma teku tana yi masa tawada, a bayansa da waɗansu tekuna bakwai kalmomin Allah ba za su ƙare ba. Lalle, Allah Mabuwayi ne, Mai hikima
Kuma dã dai abin da ke a cikin ƙasa duka, na itãce, ya zama alƙalumma, kuma tẽku tanã yi masa tawada, a bayansa da waɗansu tẽkuna bakwai kalmõmin Allah ba zã su ƙãre ba. Lalle, Allah Mabuwãyi ne, Mai hikima

Hebrew

אילו כל עצי הארץ היו עטים, והים היה דיו, ומעבר לו עוד שבעה ימים (של דיו), גם אז לא היו אוזלים דברי אללה, כי אללה עזוז וחכם
אילו כל עצי הארץ היו עטים, והים היה דיו, ומעבר לו עוד שבעה ימים (של דיו,) גם אז לא היו אוזלים דברי אלוהים, כי אלוהים עזוז וחכם

Hindi

aur yadi jo bhee dharatee mein vrksh hain, sab lekhaniyaan ban jaayen tatha usake pashchaat saagar syaahee ho jaayen saat saagaron tak, to bhee samaapt nahin honge allaah (kee prashansa) ke shabd, vaastav mein, allaah prabhaavashaalee, gunee hai
और यदि जो भी धरती में वृक्ष हैं, सब लेखनियाँ बन जायें तथा उसके पश्चात् सागर स्याही हो जायें सात सागरों तक, तो भी समाप्त नहीं होंगे अल्लाह (की प्रशंसा) के शब्द, वास्तव में, अल्लाह प्रभावशाली, गुणी है।
dharatee mein jitane vrksh hai, yadi ve qalam ho jaen aur samudr usakee syaahee ho jae, usake baad saat aur samudr hon, tab bhee allaah ke bol samaapt na ho sakenge. nissandeh allaah atyant prabhutvashaalee, tatvadarshee hai
धरती में जितने वृक्ष है, यदि वे क़लम हो जाएँ और समुद्र उसकी स्याही हो जाए, उसके बाद सात और समुद्र हों, तब भी अल्लाह के बोल समाप्त न हो सकेंगे। निस्संदेह अल्लाह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
aur jitane darakht zameen mein hain sab ke sab qalam ban jaen aur samandar usakee siyaahee banen aur usake (khatm hone ke) baad aur saat samandar (siyaahee ho jaen aur khuda ka ilm aur usakee baaten likhee jaen) to bhee khuda kee baaten khatm na hogeen beshak khuda sab par gaalib (aur) daana (beena) hai
और जितने दरख्त ज़मीन में हैं सब के सब क़लम बन जाएँ और समन्दर उसकी सियाही बनें और उसके (ख़त्म होने के) बाद और सात समन्दर (सियाही हो जाएँ और ख़ुदा का इल्म और उसकी बातें लिखी जाएँ) तो भी ख़ुदा की बातें ख़त्म न होगीं बेशक ख़ुदा सब पर ग़ालिब (और) दाना (बीना) है

Hungarian

Es ha a foldon levo valahany fa irotoll lenne is es a tenger (tinta) es utana meg het tenger segitene is, Allah szava akkor sem fogyna el. Allah bizony Hatalmas es Bolcs
És ha a földön lévő valahány fa írótoll lenne is és a tenger (tinta) és utána még hét tenger segítene is, Allah szava akkor sem fogyna el. Allah bizony Hatalmas és Bölcs

Indonesian

Dan seandainya pohon-pohon di bumi menjadi pena dan lautan (menjadi tinta), ditambahkan kepadanya tujuh lautan (lagi) setelah (kering)nya, niscaya tidak akan habis-habisnya (dituliskan) kalimat-kalimat Allah.651) Sesungguhnya Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Dan seandainya pohon-pohon di bumi menjadi pena dan laut) lafal al-bahru diathafkan kepada isimnya anna (ditambahkan kepadanya tujuh laut sesudahnya) sebagai tambahannya sesudah keringnya laut (niscaya tidak akan habis-habisnya kalimat Allah) yang mengungkapkan tentang pengetahuan-pengetahuan-Nya dengan menuliskannya dengan memakai pena-pena itu dan berikut tambahan tujuh laut sebagai tintanya, serta tidak pula dengan tambahan yang lebih banyak dari itu, karena pengetahuan Allah tiada batasnya. (Sesungguhnya Allah Maha Perkasa) tidak ada sesuatu pun yang dapat menghalang-halangi-Nya (lagi Maha Bijaksana) tidak ada sesuatu pun yang terlepas dari pengetahuan dan kebijaksanaan-Nya
Dan seandainya pohon-pohon di bumi menjadi pena dan laut (menjadi tinta), ditambahkan kepadanya tujuh laut (lagi) sesudah (kering)nya, niscaya tidak akan habis-habisnya (dituliskan) kalimat Allah 1184. Sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Dan seandainya seluruh pohon yang ada di bumi berubah menjadi pena, dan seluruh air laut yang sangat banyak itu menjadi tinta untuk digunakan untuk menuliskan ilmu Allah (kalimât), niscaya pena-pena itu akan rusak dan air laut itu akan habis sebelum habisnya ilmu Allah. Karena Allah Mahaperkasa, tidak ada sesuatu pun yang dapat mengalahkan-Nya; Mahabijaksana, tidak ada sesuatu pun yang keluar dari ilmu dan hikmah-Nya. Maka ilmu dan hikmah-Nya tidak akan ada habisnya
Dan seandainya pohon-pohon di bumi menjadi pena dan lautan (menjadi tinta), ditambahkan kepadanya tujuh lautan (lagi) setelah (kering)nya, niscaya tidak akan habis-habisnya (dituliskan) kalimat-kalimat Allah.*(651) Sesungguhnya Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
Dan seandainya pohon-pohon di bumi menjadi pena dan lautan (menjadi tinta), ditambahkan kepadanya tujuh lautan (lagi) setelah (kering)nya, niscaya tidak akan habis-habisnya (dituliskan) kalimat-kalimat Allah. Sesungguhnya Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

Na apiya pun Mata-an! A so matatago ko Lopa a kayo na manga Pansom, go so KĶKalodan (na dawat), na omanan Niyan noto sa pito a manga Kalodan, na di thaman so manga Katharo o Allah: Mata-an! A so Allah na Mabagur, a Maongangun

Italian

Anche se tutti gli alberi della terra diventassero calami, e il mare e altri sette mari ancora [fossero inchiostro], non potrebbero esaurire le parole di Allah. In verita Allah e eccelso, saggio
Anche se tutti gli alberi della terra diventassero calami, e il mare e altri sette mari ancora [fossero inchiostro], non potrebbero esaurire le parole di Allah. In verità Allah è eccelso, saggio

Japanese

Tatoe e chijo no subete no ki ga pendeatte, mata umi (ga Boku de), sono soto ni 7tsu no umi o sore ni sashi soete mo, arra no o kotoba wa (kaki) tsukusu koto wa dekinai. Hontoni arra wa, iryoku narabinaku eimei de ara reru
Tatoe e chijō no subete no ki ga pendeatte, mata umi (ga Boku de), sono soto ni 7tsu no umi o sore ni sashi soete mo, arrā no o kotoba wa (kaki) tsukusu koto wa dekinai. Hontōni arrā wa, iryoku narabinaku eimei de ara reru
仮令え地上の凡ての木がペンであって,また海(が墨で),その外に7つの海をそれに差し添えても,アッラーの御言葉は(書き)尽くすことは出来ない。本当にアッラーは,偉力ならびなく英明であられる。

Javanese

Upama hisning bumi kang rupa kayu digawe kalam, banjur segara wujud mangsi dianggo nulisi pangandikaning Allah (kaweruh sing diparingake) henteke banyu segara diwuwuhi segara pitung mono engkas mesthi ora paja -paja ngentekake pangandikaning lan kaweruhing Allah. Satemene ALlah iku Maha Mulia tur Wicaksana
Upama hisning bumi kang rupa kayu digawe kalam, banjur segara wujud mangsi dianggo nulisi pangandikaning Allah (kaweruh sing diparingake) henteke banyu segara diwuwuhi segara pitung mono engkas mesthi ora paja -paja ngentekake pangandikaning lan kaweruhing Allah. Satemene ALlah iku Maha Mulia tur Wicaksana

Kannada

(allahana mattige) nim'mellarannu om'me srstisuva hagu nim'mannella mattom'me jivantagolisuva karyavu kevala ondu jivakke (ondu jivada srsti hagu maru srstige) samanavagide. Khanditavagiyu allahanu ellavannu keluvavanu noduvavanu agiddane
(allāhana maṭṭige) nim'mellarannū om'me sr̥ṣṭisuva hāgū nim'mannellā mattom'me jīvantagoḷisuva kāryavu kēvala ondu jīvakke (ondu jīvada sr̥ṣṭi hāgū maru sr̥ṣṭige) samānavāgide. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu ellavannū kēḷuvavanū nōḍuvavanū āgiddāne
(ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಟ್ಟಿಗೆ) ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಒಮ್ಮೆ ಸೃಷ್ಟಿಸುವ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವ ಕಾರ್ಯವು ಕೇವಲ ಒಂದು ಜೀವಕ್ಕೆ (ಒಂದು ಜೀವದ ಸೃಷ್ಟಿ ಹಾಗೂ ಮರು ಸೃಷ್ಟಿಗೆ) ಸಮಾನವಾಗಿದೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನೂ ನೋಡುವವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ras eger jer juzindegi agas atawlı; qalam, taniz (siya bolıp), odan keyin ogan tagı jeti teniz komektesip, (jazsa da) Allanın sozderi tawsılmaydı. Kudiksiz Alla, ote ustem, xikmet iesi
Ras eger jer jüzindegi ağaş atawlı; qalam, täñiz (sïya bolıp), odan keyin oğan tağı jeti teñiz kömektesip, (jazsa da) Allanıñ sözderi tawsılmaydı. Küdiksiz Alla, öte üstem, xïkmet ïesi
Рас егер жер жүзіндегі ағаш атаулы; қалам, тәңіз (сия болып), одан кейін оған тағы жеті теңіз көмектесіп, (жазса да) Алланың сөздері таусылмайды. Күдіксіз Алла, өте үстем, хикмет иесі
Eger de jerdegi barlıq agastar qalamga aynalıp, al teniz / siya bolıp / jane ogan artınan jeti teniz qosılsa da Allahtın sozderi tawsılmaydı. Aqiqatında Allah barinen Ustem , asa Dana
Eger de jerdegi barlıq ağaştar qalamğa aynalıp, al teñiz / sïya bolıp / jäne oğan artınan jeti teñiz qosılsa da Allahtıñ sözderi tawsılmaydı. Aqïqatında Allah bärinen Üstem , asa Dana
Егер де жердегі барлық ағаштар қаламға айналып, ал теңіз / сия болып / және оған артынан жеті теңіз қосылса да Аллаһтың сөздері таусылмайды. Ақиқатында Аллаһ бәрінен Үстем , аса Дана

Kendayan

Man sa’andenya puhutn-puhutn ka’ tanah ai’ jadi pen man lautan (jadi ai’pen), ditambahatn tujuh lautan (agi’) salaka’ (karikng) nya, pasti nana’ akan abis-abisnya (ditulisatn) kalimat-kalimat Allah. 650 “sabatolnya Allah Maha Pakasa, Maha Bijaksana

Khmer

haey brasenbae daemchheu teangoasa now leu phendei nih kuchea slab baka ning tukasamoutr( kuchea tukakhmaw) del kraoypi noh mean samoutr brapir tiet them pi leu vea( banteabpi vea snguot asa)kadaoy ka now te min krobkrean( knong kar kttra) bantoul teanglay robsa a l laoh der . pitabrakd nasa a l laoh mha khlangpouke mha ktebandet
ហើយប្រសិនបើដើមឈើទាំងអស់នៅលើផែនដីនេះគឺជា ស្លាបប៉ាកា និងទឹកសមុទ្រ(គឺជាទឹកខ្មៅ) ដែលក្រោយពីនោះមាន សមុទ្រប្រាំពីរទៀតថែមពីលើវា(បន្ទាប់ពីវាស្ងួតអស់)ក៏ដោយ ក៏នៅ តែមិនគ្រប់គ្រាន់(ក្នុងការកត់ត្រា)បន្ទូលទាំងឡាយរបស់អល់ឡោះដែរ។ ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះមហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

N’iyo ibiti byose byo ku isi byahinduka amakaramu, inyanja (zigahinduka wino) zikanunganirwa n’izindi nyanja ndwi, ntabwo byakwandikishwa amagambo ya Allah ngo biyarangize. Mu by’ukuri, Allah ni Umunyembaraga zihebuje, Ushishoza
N’iyo ibiti byose byo ku isi byahinduka amakaramu, inyanja (zigahinduka wino) zikanunganirwa n’izindi nyanja ndwi, ntabwo byakwandikishwa amagambo ya Allah ngo biyarangize. Mu by’ukuri Allah ni Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Eger jer betindegi (bardık) daraktar kalemsap bolso jana deŋiz (sıya bolso) bul deŋizdin artında dagı jeti deŋiz jardamdasıp (sıya bolup) tursa da Allaһtın sozdoru tugonboyt! Cınında, Allaһ Kudurettuu, Daanısman
Eger jer betindegi (bardık) daraktar kalemsap bolso jana deŋiz (sıya bolso) bul deŋizdin artında dagı jeti deŋiz jardamdaşıp (sıya bolup) tursa da Allaһtın sözdörü tügönböyt! Çınında, Allaһ Kudurettüü, Daanışman
Эгер жер бетиндеги (бардык) дарактар калемсап болсо жана деңиз (сыя болсо) бул деңиздин артында дагы жети деңиз жардамдашып (сыя болуп) турса да Аллаһтын сөздөрү түгөнбөйт! Чынында, Аллаһ Кудуреттүү, Даанышман

Korean

jisang-e issneun modeun sumog-i yeonpil-i doego ilgobgaeui badaleul deoha yeo mullo gadeugchan badaga ingkeuga doenda hadeolado hananim malsseum moduleul gileug hal suneun eobsnani sillo hananim-on gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasim-ila
지상에 있는 모든 수목이 연필이 되고 일곱개의 바다를 더하 여 물로 가득찬 바다가 잉크가 된다 하더라도 하나님 말씀 모두를 기륵 할 수는 없나니 실로 하나님온 권능과 지혜로 충만하심이라
jisang-e issneun modeun sumog-i yeonpil-i doego ilgobgaeui badaleul deoha yeo mullo gadeugchan badaga ingkeuga doenda hadeolado hananim malsseum moduleul gileug hal suneun eobsnani sillo hananim-on gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasim-ila
지상에 있는 모든 수목이 연필이 되고 일곱개의 바다를 더하 여 물로 가득찬 바다가 잉크가 된다 하더라도 하나님 말씀 모두를 기륵 할 수는 없나니 실로 하나님온 권능과 지혜로 충만하심이라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر به‌ڕاستی هه‌رچی دره‌خت هه‌یه له زه‌ویدا ببنه پێنووس، ده‌ریاش چه‌نده‌یه ببێته حه‌وت ئه‌وه‌نده و (ببێته مره‌که‌ف و زانستی ونهێنی دروستکاوه‌کانی خوا بنووسنه‌وه‌)، ئه‌وه هێشتا زانست و زانیاری و فه‌رمانه‌کانی خوا هه‌ر ته‌واو نابێت، به‌ڕاستی خوای گه‌وره به‌ده‌سه‌ڵاته و دانایه‌
بێگومان ئەگەر ھەرچی درەخت لەزەویدایە قەلەم و پێنووس بێت ھەموو دەریای زەوی ببێتە مرەکەب حەوت دەریای تر دوای ئەوەی (باسکرا) ببێت بەمرەکەب ووتە و زانراوەکانی خوا دوایی نایەن و تەواو نابن بەڕاستی خوا زاڵی باڵادەست وکار دروستە

Kurmanji

Bi rasti ciqa daren di zemin da heye bibine giligo (qelem) u avsin ji bibine hubur, ji peyvida ji hevt avsin bibine pistevan, teve wan hubran be (ewan hemi ji binivisin) disa dawiya peyven Yezdan nayen. Bi rasti Yezdan servehate bijejke ye
Bi rastî çiqa darên di zemîn da heye bibine gilîgo (qelem) û avşîn jî bibine hubur, ji peyvîda jî hevt avşîn bibine piştevan, tevê wan hubran be (ewan hemî jî binivîsin) dîsa dawîya peyvên Yezdan nayên. Bi rastî Yezdan servehatê bijejke ye

Latin

Totus trees terra factus into pens ocean supplied ink augmented 7 magis oceans words DEUS non run out! DEUS est Almighty Wise

Lingala

Mpe soki ezalaki ete banzete nyoso na mokili ebongwana bikomeli mpe ba ebale mbala sambo ekoma mayi ya mokanda, nyoso elingaki kosila тре maloba ya Allah matikali. Ya sólo, Allah azali na nguya atonda bwanya

Luyia

Ne chibetsanga mbu emisala chiosi chili khushialo nitsikalamu, nende tsinyanza(tsibe obwino) tsikhonywa nende tsinyanza saba, (ukhuhandika) amakhuwa ka Nyasaye shikakhaweele tawe, Toto Nyasaye ni Owamani Owamachesi muno

Macedonian

Да се сите стебла на Земјата пера, а морето мастило, со помош на уште седум мориња, не би завршиле Аллаховите зборови; Аллах е навистина Силен и Мудар
A koga site stebla na zemjata bi bile percinja a moreto mastilo, na koe ke mu se pridruzat uste sedum morinja, ne bi se isusile zborovite Allahovi. Allah, navistina, s Silen i Mudar
A koga site stebla na zemjata bi bile percinja a moreto mastilo, na koe ḱe mu se pridružat ušte sedum morinja, ne bi se isušile zborovite Allahovi. Allah, navistina, s Silen i Mudar
А кога сите стебла на земјата би биле перциња а морето мастило, на кое ќе му се придружат уште седум мориња, не би се исушиле зборовите Аллахови. Аллах, навистина, с Силен и Мудар

Malay

Dan sekiranya segala pohon yang ada di bumi menjadi pena, dan segala lautan (menjadi tinta), dengan dibantu kepadanya tujuh lautan lagi sesudah itu, nescaya tidak akan habis Kalimah-kalimah Allah itu ditulis. Sesungguhnya Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

bhumiyilulla vrksamellam penayayirikkukayum samudram masiyakukayum atinu purame elu samudrannal atine peasippikkukayum ceytalum allahuvinre vacanannal elutittirukayilla. tirccayayum allahu pratapiyum yuktimanumakunnu
bhūmiyiluḷḷa vr̥kṣamellāṁ pēnayāyirikkukayuṁ samudraṁ maṣiyākukayuṁ atinu puṟame ēḻu samudraṅṅaḷ atine pēāṣippikkukayuṁ ceytāluṁ allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷ eḻutittīrukayilla. tīrccayāyuṁ allāhu pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
ഭൂമിയിലുള്ള വൃക്ഷമെല്ലാം പേനയായിരിക്കുകയും സമുദ്രം മഷിയാകുകയും അതിനു പുറമെ ഏഴു സമുദ്രങ്ങള്‍ അതിനെ പോഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്താലും അല്ലാഹുവിന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ എഴുതിത്തീരുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
bhumiyilulla vrksamellam penayayirikkukayum samudram masiyakukayum atinu purame elu samudrannal atine peasippikkukayum ceytalum allahuvinre vacanannal elutittirukayilla. tirccayayum allahu pratapiyum yuktimanumakunnu
bhūmiyiluḷḷa vr̥kṣamellāṁ pēnayāyirikkukayuṁ samudraṁ maṣiyākukayuṁ atinu puṟame ēḻu samudraṅṅaḷ atine pēāṣippikkukayuṁ ceytāluṁ allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷ eḻutittīrukayilla. tīrccayāyuṁ allāhu pratāpiyuṁ yuktimānumākunnu
ഭൂമിയിലുള്ള വൃക്ഷമെല്ലാം പേനയായിരിക്കുകയും സമുദ്രം മഷിയാകുകയും അതിനു പുറമെ ഏഴു സമുദ്രങ്ങള്‍ അതിനെ പോഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്താലും അല്ലാഹുവിന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ എഴുതിത്തീരുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
bhumiyilulla marannaleakkeyum penayavuka; samudrannalellam masiyavuka; vereyum elu samudrannal atine peasippikkuka; ennalum allahuvinre vacanannal elutittirkkanavilla. allahu pratapiyum yuktimanum tanne; tircca
bhūmiyiluḷḷa maraṅṅaḷeākkeyuṁ pēnayāvuka; samudraṅṅaḷellāṁ maṣiyāvuka; vēṟeyuṁ ēḻu samudraṅṅaḷ atine pēāṣippikkuka; ennāluṁ allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷ eḻutittīrkkānāvilla. allāhu pratāpiyuṁ yuktimānuṁ tanne; tīrcca
ഭൂമിയിലുള്ള മരങ്ങളൊക്കെയും പേനയാവുക; സമുദ്രങ്ങളെല്ലാം മഷിയാവുക; വേറെയും ഏഴു സമുദ്രങ്ങള്‍ അതിനെ പോഷിപ്പിക്കുക; എന്നാലും അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങള്‍ എഴുതിത്തീര്‍ക്കാനാവില്ല. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും തന്നെ; തീര്‍ച്ച

Maltese

Kieku s-sigar kollha tad-dinja kienu pinen, u l-baħar (kien linka), b'seba' ibħra. oħra) warajh iferrgħu fih, kieku (kienet tinħela dik il-linka kollha; il-pinen jigu fix- xejn, izda) Kliem Alla ma jintemmx. Tabilħaqq li Alla huwa Qawwi, Għaref
Kieku s-siġar kollha tad-dinja kienu pinen, u l-baħar (kien linka), b'seba' ibħra. oħra) warajh iferrgħu fih, kieku (kienet tinħela dik il-linka kollha; il-pinen jiġu fix- xejn, iżda) Kliem Alla ma jintemmx. Tabilħaqq li Alla huwa Qawwi, Għaref

Maranao

Na apiya pn mataan! a so matatago ko lopa a kayo na manga pansom, go so kalodan (na dawat), na omanan Iyan oto sa pito a manga kalodan, na di thaman so manga katharo o Allah: Mataan! a so Allah na Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Ani sarya dharativarila vrksancya jara lekhanya hotila ani sare samudra sa'i banatila ani tyancyanantara sata samudra dusare asatila tarihi allahaci prasansa sampu sakata nahi. Nihsansaya, allaha motha varcasvasali ani hikamata (bud'dhikusalata) balaganara ahe
Āṇi sāṟyā dharatīvarīla vr̥kṣān̄cyā jara lēkhaṇyā hōtīla āṇi sārē samudra śā'ī banatīla āṇi tyān̄cyānantara sāta samudra dusarē asatīla tarīhī allāhacī praśansā sampū śakata nāhī. Niḥsanśaya, allāha mōṭhā varcasvaśālī āṇi hikamata (bud'dhikuśalatā) bāḷagaṇārā āhē
२७. आणि साऱ्या धरतीवरील वृक्षांच्या जर लेखण्या होतील आणि सारे समुद्र शाई बनतील आणि त्यांच्यानंतर सात समुद्र दुसरे असतील तरीही अल्लाहची प्रशंसा संपू शकत नाही. निःसंशय, अल्लाह मोठा वर्चस्वशाली आणि हिकमत (बुद्धिकुशलता) बाळगणारा आहे

Nepali

Dharatima jati rukhaharu chan, yadi ti sabai kalama bha'ihalun ra samasta samudra(ka pani) tyasaka masi bha'ihalos tyasapachi sata an'ya samundra ho'un tai pani allahaka kuraharu samapta hunasakne chainan nihsandeha allaha atyanta adhipatyasali ra tatvadarsi cha
Dharatīmā jati rukhaharū chan, yadi tī sabai kalama bha'ihālun ra samasta samudra(kā pānī) tyasakā masī bha'ihālōs tyasapachi sāta an'ya samundra hō'un tai pani allāhakā kurāharū samāpta hunasaknē chainan niḥsandēha allāha atyanta adhipatyaśālī ra tatvadarśī cha
धरतीमा जति रुखहरू छन्, यदि ती सबै कलम भइहालुन् र समस्त समुद्र(का पानी) त्यसका मसी भइहालोस् त्यसपछि सात अन्य समुंद्र होउन् तै पनि अल्लाहका कुराहरू समाप्त हुनसक्ने छैनन् निःसन्देह अल्लाह अत्यन्त अधिपत्यशाली र तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Om alle trær som pa jorden er, var penner, om havet, og syv hav til i tillegg var blekk, ville ikke Guds ord være uttømt. Gud er mektig, vis
Om alle trær som på jorden er, var penner, om havet, og syv hav til i tillegg var blekk, ville ikke Guds ord være uttømt. Gud er mektig, vis

Oromo

Odoo wanti dachii keessa jiru muka irraa qalamii ta’ee, galaannis booda isaatii kan galaanni torba jiru itti ida’amuudhaan (gargaaree ittiin barreeffameeyyuu) jechoonni Rabbii hin dhumuRabbiin injifataa beekaadha

Panjabi

Ate jekara dharati te jihare rukha hana, uha kalamam bana jana ate samudara ate hora sata samudara si'ahi bana jana, tam vi alaha di'am galam (sifata salaha) khatama na honagi'am. Besaka alaha sarabasakati mana ate bibeka vala hai
Atē jēkara dharatī tē jihaṛē rukha hana, uha kalamāṁ baṇa jāṇa atē samudara atē hōra sata samudara si'āhī baṇa jāṇa, tāṁ vī alāha dī'āṁ galāṁ (sifata salāha) ḵẖatama nā hōṇagī'āṁ. Bēśaka alāha sarabaśakatī māna atē bibēka vālā hai
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਧਰਤੀ ਤੇ ਜਿਹੜੇ ਰੁੱਖ ਹਨ, ਉਹ ਕਲਮਾਂ ਬਣ ਜਾਣ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸੱਤ ਸਮੁੰਦਰ ਸਿਆਹੀ ਬਣ ਜਾਣ, ਤਾਂ ਵੀ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ (ਸਿਫ਼ਤ ਸਲਾਹ) ਖ਼ਤਮ ਨਾ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸਰਬਸ਼ਕਤੀ ਮਾਨ ਅਤੇ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و اگر همه درختان روى زمين قلم شوند و دريا مركب و هفت درياى ديگر به مددش بيايد، سخنان خدا پايان نمى‌يابد. و خدا پيروزمند و حكيم است
و اگر هر چه درخت در زمين است قلم بود و دريا [مركب و] هفت درياى ديگر به مدد آن مى‌آمد، [تا كلمات خدا را بنويسند] كلمات خدا پايان نمى‌پذيرفت، قطعا خداست كه شكست ناپذير حكيم است
و اگر آنچه درخت در زمین هست، قلم شود، و دریا [چون مرکب باشد] سپس هفت دریا به آن مدد برساند، کلمات الهی به پایان نرسد، که خداوند پیروزمند فرزانه است‌
و اگر (همۀ) درختان روی زمین قلم شود، و دریا (مرکب گردد) و هفت دریای دیگر به مدد آن بیاید، سخنان الله پایان نمی‌یابد، بی‌تردید الله پیروزمند حکیم است
اگر [برای نوشتن و ثبت کردن کلمات خدا که در حقیقت مخلوقات او هستند] آنچه درخت در زمین است قلم باشد و دریا [مرکب] و هفت دریای دیگر آن را پس از پایان یافتنش مدد رسانند، کلمات خدا پایان نپذیرد؛ یقیناً خدا توانای شکست ناپذیر و حکیم است
اگر [همۀ] درختان روی زمین قلم شود و دریا [مرکب گردد] و هفت دریای دیگر به یاری‌اش بیاید [تا دانش الهی را بنویسند]، سخنان الله پایان نمی‌یابد. بی‌تردید، الله شکست‌ناپذیرِ حکیم است
و اگر هر درخت روی زمین (در کف نویسندگان عالم) قلم شود و آب دریا به اضافه هفت دریای دیگر مرکب گردد باز نگارش کلمات خدا (که موجودات بی‌نهایت کتاب آفرینش است) ناتمام بماند، که همانا خدا را اقتدار بی‌نهایت و حکمت بی‌پایان است
و اگر باشد آنچه در زمین است از درخت قلمهائی و دریا را کمک کند از پس آن هفت دریا پایان نیابد سخنان خدا همانا خدا است عزّتمند حکیم‌
و اگر آن چه درخت در زمين است قلم باشد و دريا را هفت درياى ديگر به يارى آيد، سخنان خدا پايان نپذيرد. قطعاً خداست كه شكست‌ناپذير حكيم است
و اگر آنچه درخت در زمین است به‌راستی قلم‌هایی باشد و دریا را هفت دریای دیگر پس از آن به یاری و مددکاری کشد، (که کلمات خدا را با آنها بنویسند) کلمات خدا هرگز پایان نپذیرد. همواره خدا عزیز و حکیم است
و اگر آنچه درخت در زمین است، قلم شوند، و دریا [مرکب شود] و از پسِ آن هفت دریا، به کمک آیند، [تا کلمات خدا را بنویسند،] کلمات خدا به پایان نرسد. خداوند شکست‌ناپذیر و حکیم است
اگر همه‌ی درختانی که روی زمین هستند قلم شوند، و دریا (برای آن مرکّب گردد) و هفت دریا کمک این دریا شود (و با آن مخلوقات خدا یادداشت گردد، قلمها می‌شکنند و مرکّبها می‌خشکند، ولی) مخلوقات خدا پایان نمی‌گیرند. خداوند عزیز و حکیم است (می‌داند چه چیزها را باید بیافریند و چگونه بیافریند)
و اگر همه درختان روی زمین قلم شود، و دریا برای آن مرکّب گردد، و هفت دریاچه به آن افزوده شود، اینها همه تمام می‌شود ولی کلمات خدا پایان نمی‌گیرد؛ خداوند عزیز و حکیم است
و اگر هر چه درخت در زمين است قلم گردد و دريا مركب، و هفت درياى ديگر از پس [نابودى‌] آن بيفزايندش [و با آن بنويسند، كار نوشتن‌] سخنان خدا پايان نيابد همانا خدا تواناى بى‌همتا و داناى با حكمت است
و اگر (همه ی) درختان روی زمین قلم شود، و دریا (مرکب گردد) و هفت دریای دیگر به مدد آن بیاید، سخنان خدا پایان نمی یابد، بی تردید خداوند پیروزمند حکیم است

Polish

Zaprawde, jesliby wszystkie drzewa na ziemi były piorami i jesliby było morze, ktoremu pomogłoby jeszcze siedem morz - to nie wyczerpałyby sie słowa Boga. Zaprawde, Bog jest Potezny, Madry
Zaprawdę, jeśliby wszystkie drzewa na ziemi były piórami i jeśliby było morze, któremu pomogłoby jeszcze siedem mórz - to nie wyczerpałyby się słowa Boga. Zaprawdę, Bóg jest Potężny, Mądry

Portuguese

E, se todas as arvores, na terra, fossem calamos, e o mar, a que se estendessem, alem dele, sete mares, fosse tinta de escrever, as palavras de Allah nao se exauririam. Por certo, Allah e Todo-Poderoso, Sabio
E, se todas as árvores, na terra, fossem cálamos, e o mar, a que se estendessem, além dele, sete mares, fosse tinta de escrever, as palavras de Allah não se exauririam. Por certo, Allah é Todo-Poderoso, Sábio
Ainda que todas as arvores da terra se convertessem em calamos e o oceano (em tinta), e lhes fossem somados mais seteoceanos, isso nao exauriria as palavras de Deus, porque Deus e Poderoso, Prudentissimo
Ainda que todas as árvores da terra se convertessem em cálamos e o oceano (em tinta), e lhes fossem somados mais seteoceanos, isso não exauriria as palavras de Deus, porque Deus é Poderoso, Prudentíssimo

Pushto

او كه په رښتیا سره هره هغه ونه چې په ځمكه كې ده، قلمونه شي، په داسې حال كې چې (سیاهي شي) دغه (محیط) بحر، (بیا) د ده مدد نور اوه بحرونه وكړي (نو) د الله كلمات به خلاص نشي، بېشكه الله ښه غالب، ښه حكمت والا دى
او كه په رښتیا سره هره هغه ونه چې په ځمكه كې ده، قلمونه شي، په داسې حال كې چې(سیاهي شي) دغه (محیط) بحر، (بیا) د ده مدد نور اوه بحرونه وكړي (نو) د الله كلمات به خلاص نشي، بېشكه الله ښه غالب، ښه حكمت والا دى

Romanian

Daca toti copacii de pe pamant ar fi condeie si daca marea, si inca sapte mari asemenea ei, ar da cerneala, Cuvintele lui Dumnezeu tot nu s-ar sfarsi. Dumnezeu este Puternic, Intelept
Dacă toţi copacii de pe pământ ar fi condeie şi dacă marea, şi încă şapte mări asemenea ei, ar da cerneală, Cuvintele lui Dumnezeu tot nu s-ar sfârşi. Dumnezeu este Puternic, Înţelept
Tot copac earth produce în stilou ocean furniza cerneala augmenta 7 mai ocean vorba DUMNEZEU nu alerga out! DUMNEZEU EXISTA GIGANTIC ÎNTELEPT
ªi de s-ar schimba in calemuri toþi copacii de pe pamant ºi de s- ar varsa in mare ºapte mari [de cerneala], cuvintele lui Allah tot nu s-ar termina. Allah este Puternic [ºi] Inþelept [´Az]
ªi de s-ar schimba în calemuri toþi copacii de pe pãmânt ºi de s- ar vãrsa în mare ºapte mãri [de cernealã], cuvintele lui Allah tot nu s-ar termina. Allah este Puternic [ºi] Înþelept [´Az]

Rundi

Iyo ibiti vyose biri ngaha kw’Isi vyari kuba amakaramu, hamwe n’ibiyaga bifatanijwe n’ibindi biyaga indwi, aya majambo y’Imana ntiyari guhera, ntankeka n’Imana niyo ifise ubusobozi hamwe n’ubuhizi buhagije

Russian

Daca toti copacii de pe pamant ar fi condeie si daca marea, si inca sapte mari asemenea ei, ar da cerneala, Cuvintele lui Dumnezeu tot nu s-ar sfarsi. Dumnezeu este Puternic, Intelept
И если бы все то, что на земле из деревьев [все деревья], (стали бы) письменными тростями, а морю (чернил), кроме него, помогли бы еще семь морей (чернил), (то даже записывая всем этим) не иссякнут слова Аллаха. Поистине, Аллах – величественный (в Своем владычестве), мудрый (в Своих решениях и повелениях)
Yesli by vse derev'ya zemli stali pis'mennymi trostyami, a za morem chernil nakhodilos' yeshche sem' morey, to ne ischerpalis' by Slova Allakha. Voistinu, Allakh - Mogushchestvennyy, Mudryy
Если бы все деревья земли стали письменными тростями, а за морем чернил находилось еще семь морей, то не исчерпались бы Слова Аллаха. Воистину, Аллах - Могущественный, Мудрый
Yesli by vse dereva, kakiye yest' na zemle, sdelalis' by pis'mennymi trostyami, i posle togo eto more obratilos' by v sem' morey chernil: to i togda slova Bozhii ne perepisany budut. Istinno, Bog silen, mudr
Если бы все дерева, какие есть на земле, сделались бы письменными тростями, и после того это море обратилось бы в семь морей чернил: то и тогда слова Божии не переписаны будут. Истинно, Бог силен, мудр
Yesli by vse to, chto na zemle iz derev'yev, - per'ya, a moryu, krome nego, pomogli by yeshche sem' morey, ne issyakli by slovesa Allakha. Poistine, Allakh - velik, mudr
Если бы все то, что на земле из деревьев, - перья, а морю, кроме него, помогли бы еще семь морей, не иссякли бы словеса Аллаха. Поистине, Аллах - велик, мудр
Yesli by iz vsekh derev'yev zemli izgotovili by kalamy, yesli k [mirovomu] okeanu pribavili by yeshche sem' morey [dlya izgotovleniya chernil], to ikh ne khvatilo by, chtoby ischerpat' slova Allakha. Voistinu Allakh - velikiy, mudryy
Если бы из всех деревьев земли изготовили бы каламы, если к [мировому] океану прибавили бы еще семь морей [для изготовления чернил], то их не хватило бы, чтобы исчерпать слова Аллаха. Воистину Аллах - великий, мудрый
Yesli by vse derev'ya na zemle stali per'yami, a k obil'noy vode okeana pribavilas' by voda yeshcho semi okeanov i prevratilas' v chernila, chtoby zapisat' Slova Allakha, to ikh ne khvatilo by, a slova Allakha ne issyakli by. Poistine, Allakh - Velik, Vsemogushch! On - Mudr i o kazhdoy veshchi vedayet, i Yego slovesa i mudrost' nikogda ne issyaknut
Если бы все деревья на земле стали перьями, а к обильной воде океана прибавилась бы вода ещё семи океанов и превратилась в чернила, чтобы записать Слова Аллаха, то их не хватило бы, а слова Аллаха не иссякли бы. Поистине, Аллах - Велик, Всемогущ! Он - Мудр и о каждой вещи ведает, и Его словеса и мудрость никогда не иссякнут
I yesli b v per'ya obratilis' Derev'ya vse, chto na zemle, (Dlya zapisi Sloves Gospodnikh) I yesli b okean (zemnoy v chernila obratilsya) I vlilis' by v nego yeshche takikh zhe sem', To i togda by ne issyakli Gospoda Slova, - Allakh, poistine, velik i mudr
И если б в перья обратились Деревья все, что на земле, (Для записи Словес Господних) И если б океан (земной в чернила обратился) И влились бы в него еще таких же семь, То и тогда бы не иссякли Господа Слова, - Аллах, поистине, велик и мудр

Serbian

Да су сва стабла на Земљи писаљке, а море, уз помоћ још седам мора, тинта, не би се исписале Аллахове речи; Аллах је, уистину, силан и мудар

Shona

Uye dai miti yose iri panyika yaiva zvinyoreso, uye gungwa (riri ingi yekunyoresa), kusanganisira makungwa manomwe ari mumashure achidira mariri, asi mashoko aAllah haapfuudzike. Zvirokwazvo, Allah ndivo samasimba, uye vane ungwaru hwose

Sindhi

۽ جيڪي وڻ زمين ۾ آھن سي جيڪڏھن قلم ٿين ۽ سمنڊ (جو پاڻي) اُن جي مَسُ ٿئي اُن کانپوءِ ست سمنڊ (ٻيا به) ھجن ته الله (جي قدرت) جون ڳالھيون نه کُٽنديون، بيشڪ الله غالب حِڪمت وارو آھي

Sinhala

polovehi æti gas kolan siyalla pæn bavatada, muhudu siyalle (jalaya tinta bavata)da tibi, (eya ivara vi) nævatat sagarayan hata (tinta bavata) tibi (livimata) upakara vuva vuvada, allahge ayavan niyata vasayenma (liya) nima kala nohæka. niyata vasayenma allah (siyallata) balasampannayeku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
poḷovehi æti gas kolan siyalla pǣn bavaṭada, muhudu siyallē (jalaya tīnta bavaṭa)da tibī, (eya ivara vī) nævatat sāgarayan hata (tīnta bavaṭa) tibī (livīmaṭa) upakāra vūvā vuvada, allāhgē āyāvan niyata vaśayenma (liyā) nima kaḷa nohæka. niyata vaśayenma allāh (siyallaṭa) balasampannayeku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
පොළොවෙහි ඇති ගස් කොලන් සියල්ල පෑන් බවටද, මුහුදු සියල්ලේ (ජලය තීන්ත බවට)ද තිබී, (එය ඉවර වී) නැවතත් සාගරයන් හත (තීන්ත බවට) තිබී (ලිවීමට) උපකාර වූවා වුවද, අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් නියත වශයෙන්ම (ලියා) නිම කළ නොහැක. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (සියල්ලට) බලසම්පන්නයෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
mahapolove gas (siyalla) panhidaval vi tavada muhuda da eyata pasu va tavat muhudu hatak (tinta bavata) eyata ekatu vuva da allahge vadan nima novanu æta. niyata vasayenma allah sarva baladhariya. maha pragnavantaya
mahapoḷovē gas (siyalla) panhidaval vī tavada muhuda da eyaṭa pasu va tavat muhudu hatak (tīnta bavaṭa) eyaṭa ekatu vuva da allāhgē vadan nimā novanu æta. niyata vaśayenma allāh sarva baladhārīya. mahā pragnāvantaya
මහපොළොවේ ගස් (සියල්ල) පන්හිදවල් වී තවද මුහුද ද එයට පසු ව තවත් මුහුදු හතක් (තීන්ත බවට) එයට එකතු වුව ද අල්ලාහ්ගේ වදන් නිමා නොවනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව බලධාරීය. මහා ප්‍රඥාවන්තය

Slovak

all strom zem robit into pens ocean zasoba ink zvacsit 7 inak oceans words GOD nie run out! GOD bol Almighty Wise

Somali

Oo haddii geed walba ee dhulka jira laga (dhigo) qalimmo, oo baddana (ku taakuleyso khad) iyadoo toddobo badood ay kaydsiinayaan, ma dhammaadeen Kelmedaha (amarrada) Ilaahay. Hubaal Allaah waa Adkaade sare, Xakiim ah
hadday waxa dhulka ku sugan oo geeda ah Qalimo noqdaan Badduna khadayso oo gadaasheeda Todobo badood yihiin madhamaateen Kalimooyinka Eebe, Eebana waa adkaade falsan
hadday waxa dhulka ku sugan oo geeda ah Qalimo noqdaan Badduna khadayso oo gadaasheeda Todobo badood yihiin madhamaateen Kalimooyinka Eebe, Eebana waa adkaade falsan

Sotho

Hoja ebe lifate tsohle tse lefats’eng ke lipene, leoatle ke enke, le bile le phaeletsoe ka maoatle a mang a supileng, mantsoe A Allah A ne a ke ke a lekana ho ngoloa ka tsona. Ruri! Allah U matla Oohle, U Seli

Spanish

Si todos los arboles que hay sobre la Tierra se convirtieran en calamos y el mar junto con otros siete mares en tinta no bastarian para escribir las Palabras de Allah. Ciertamente Allah es Poderoso, Sabio
Si todos los árboles que hay sobre la Tierra se convirtieran en cálamos y el mar junto con otros siete mares en tinta no bastarían para escribir las Palabras de Allah. Ciertamente Allah es Poderoso, Sabio
Y si todos los arboles de la tierra fueran calamos y el mar, junto con otros siete mares, fuera tinta (con la que escribir la grandeza de Al-lah), esta se agotaria antes de agotarse las palabrasde Al-lah (acerca de Su poder y magnificencia). Ciertamente, Al-lah es Poderoso y Sabio
Y si todos los árboles de la tierra fueran cálamos y el mar, junto con otros siete mares, fuera tinta (con la que escribir la grandeza de Al-lah), esta se agotaría antes de agotarse las palabrasde Al-lah (acerca de Su poder y magnificencia). Ciertamente, Al-lah es Poderoso y Sabio
Y si todos los arboles de la tierra fueran calamos y el mar, junto con otros siete mares, fuera tinta (con la que escribir la grandeza de Al-lah), esta se agotaria antes de agotarse las palabras de Al-lah (acerca de Su poder y magnificencia). Ciertamente, Al-lah es Poderoso y Sabio
Y si todos los árboles de la tierra fueran cálamos y el mar, junto con otros siete mares, fuera tinta (con la que escribir la grandeza de Al-lah), esta se agotaría antes de agotarse las palabras de Al-lah (acerca de Su poder y magnificencia). Ciertamente, Al-lah es Poderoso y Sabio
Si se hicieran calamos de los arboles de la tierra, y se anadieran al mar, luego de el, otros siete mares mas, no se agotarian las palabras de Ala. Ala es poderoso, sabio
Si se hicieran cálamos de los árboles de la tierra, y se añadieran al mar, luego de él, otros siete mares más, no se agotarían las palabras de Alá. Alá es poderoso, sabio
Y si de todos los arboles de la tierra se hicieran plumas de escribir, y el mar, anadiendole aun [otros] siete mares, [fuera tinta], no se agotarian las palabras de Dios: pues en verdad Dios es todopoderoso, sabio
Y si de todos los árboles de la tierra se hicieran plumas de escribir, y el mar, añadiéndole aun [otros] siete mares, [fuera tinta], no se agotarían las palabras de Dios: pues en verdad Dios es todopoderoso, sabio
Si todos los arboles que hay sobre la Tierra se convirtieran en plumas [para escribir] y el mar junto a otros siete mares se convirtieran en tinta, no bastarian para escribir las Palabras de Dios. Dios es Poderoso, Sabio
Si todos los árboles que hay sobre la Tierra se convirtieran en plumas [para escribir] y el mar junto a otros siete mares se convirtieran en tinta, no bastarían para escribir las Palabras de Dios. Dios es Poderoso, Sabio
Si todos los arboles que hay en la Tierra fuesen plumas y se anadiese al mar otros siete mares mas, no agotarian las palabras de Dios. En verdad, Dios es todopoderoso, sabio
Si todos los árboles que hay en la Tierra fuesen plumas y se añadiese al mar otros siete mares más, no agotarían las palabras de Dios. En verdad, Dios es todopoderoso, sabio

Swahili

Na lau miti ya ardhi yote ingalichongwa ikafanywa kalamu na bahari ikawa ni wino wake, na zikaongezwa juu yake bahari saba, na yakaandikwa, kwa kalamu hizo na wino huo, maneno ya Mwenyezi Mungu yatokanao na ujuzi wake na hukumu Zake na yale ambayo Amewaletea wahyi Malaika Wake na Mitume Wake, zingalivunjika- vunjika kalamu hizo na ungaliisha wino huo, na hayangaliisha maneno ya Mwenyezi Mungu yaliyotimia ambayo hakuna mwenye kuyazunguka kiujuzi. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mshindi Mwenye nguvu katika kuwatesa wanaomshirikisha, ni Mwingi wa hekima katika kuendesha mambo ya viumbe Vyake. Katika aya hii pana kumthibitishia Mwenyezi Mungu Aliyetukuka sifa ya Maneno kikweli, kama inavyonasibiana na utukufu Wake na ukamilifu, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake
Na lau kuwa miti yote iliyomo duniani ikawa ni kalamu, na bahari (ikawa wino), na ikaongezewa juu yake bahari nyengine saba, maneno ya Mwenyezi Mungu yasingeli kwisha. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu, Mwenye hikima

Swedish

Om an jordens alla trad blev till pennor och havet, utokat med sju hav, blev till black skulle det inte racka for att skriva ned Guds ord. - Gud ar allsmaktig, vis
Om än jordens alla träd blev till pennor och havet, utökat med sju hav, blev till bläck skulle det inte räcka för att skriva ned Guds ord. - Gud är allsmäktig, vis

Tajik

Va agar hamai daraxtoni rui zamin qalam savand va dare murakkaʙ (rang) va haft darjoi digar ʙa madadas ʙijojad, suxanoni Xudo pojon namejoʙad. Va Xudo piruzmandu hakim ast
Va agar hamai daraxtoni rūi zamin qalam şavand va dare murakkaʙ (rang) va haft darjoi digar ʙa madadaş ʙijojad, suxanoni Xudo pojon namejoʙad. Va Xudo pirūzmandu hakim ast
Ва агар ҳамаи дарахтони рӯи замин қалам шаванд ва даре мураккаб (ранг) ва ҳафт дарёи дигар ба мададаш биёяд, суханони Худо поён намеёбад. Ва Худо пирӯзманду ҳаким аст
Va agar hamai daraxtoni rui zamin qalam savand va darjo rang savad va haft darjoi digar ʙa madadi u ʙijojand va ʙo on qalamho suxanoni Alloh navista savad va qalamho sikasta savand va rangho tamom savand, vale suxanoni Alloh pojon namejoʙad. Va alʙatta, Alloh ƣoliʙ ast ʙar kase, ki ʙar U sarik meorad va hakimu dono ast dar tadʙiri kori xalqas
Va agar hamai daraxtoni rūi zamin qalam şavand va darjo rang şavad va haft darjoi digar ʙa madadī ū ʙijojand va ʙo on qalamho suxanoni Alloh navişta şavad va qalamho şikasta şavand va rangho tamom şavand, vale suxanoni Alloh pojon namejoʙad. Va alʙatta, Alloh ƣoliʙ ast ʙar kase, ki ʙar Ū şarik meorad va hakimu dono ast dar tadʙiri kori xalqaş
Ва агар ҳамаи дарахтони рӯи замин қалам шаванд ва дарё ранг шавад ва ҳафт дарёи дигар ба мададӣ ӯ биёянд ва бо он қаламҳо суханони Аллоҳ навишта шавад ва қаламҳо шикаста шаванд ва рангҳо тамом шаванд, вале суханони Аллоҳ поён намеёбад. Ва албатта, Аллоҳ ғолиб аст бар касе, ки бар Ӯ шарик меорад ва ҳакиму доно аст дар тадбири кори халқаш
Agar [hamai] daraxtoni rui zamin qalam savad va darjo [rang gardad] va haft darjoi digar ʙa joriason ʙijojad [to donisi ilohiro ʙinavisand], suxanoni Alloh taolo pojon namejoʙad. Be tardid, Alloh taolo sikastnopaziru hakim ast
Agar [hamai] daraxtoni rūi zamin qalam şavad va darjo [rang gardad] va haft darjoi digar ʙa joriaşon ʙijojad [to donişi ilohiro ʙinavisand], suxanoni Alloh taolo pojon namejoʙad. Be tardid, Alloh taolo şikastnopaziru hakim ast
Агар [ҳамаи] дарахтони рӯи замин қалам шавад ва дарё [ранг гардад] ва ҳафт дарёи дигар ба ёриашон биёяд [то дониши илоҳиро бинависанд], суханони Аллоҳ таоло поён намеёбад. Бе тардид, Аллоҳ таоло шикастнопазиру ҳаким аст

Tamil

Pumiyilulla marankal (cetikal ena) anaittaiyum elutu kolkalakavum, katal nirai maiyakavum vaittu (atu tirntu) pinnum elu katalkalin niraiyum maiyaka vaittu elutiya potilum allahvutaiya vacanankal (eluti) mutivu peratu. Niccayamaka allah (anaittaiyum) mikaittavanum nanamutaiyavanum avan
Pūmiyiluḷḷa maraṅkaḷ (ceṭikaḷ eṉa) aṉaittaiyum eḻutu kōlkaḷākavum, kaṭal nīrai maiyākavum vaittu (atu tīrntu) piṉṉum ēḻu kaṭalkaḷiṉ nīraiyum maiyāka vaittu eḻutiya pōtilum allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷ (eḻuti) muṭivu peṟātu. Niccayamāka allāh (aṉaittaiyum) mikaittavaṉum ñāṉamuṭaiyavaṉum āvāṉ
பூமியிலுள்ள மரங்கள் (செடிகள் என) அனைத்தையும் எழுது கோல்களாகவும், கடல் நீரை மையாகவும் வைத்து (அது தீர்ந்து) பின்னும் ஏழு கடல்களின் நீரையும் மையாக வைத்து எழுதிய போதிலும் அல்லாஹ்வுடைய வசனங்கள் (எழுதி) முடிவு பெறாது. நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அனைத்தையும்) மிகைத்தவனும் ஞானமுடையவனும் ஆவான்
Melum, niccayamaka ippumiyilulla marankal yavum elutu kolkalakavum, katal (nir mulutum) atanutan kuta marrum elu katalkal atikamakkappattu (maiyaka) irunta potilum, allahvin (pukal) varttaikal mutivura niccayamaka allah mikaittavan; nanam mikkon
Mēlum, niccayamāka ippūmiyiluḷḷa maraṅkaḷ yāvum eḻutu kōlkaḷākavum, kaṭal (nīr muḻutum) ataṉuṭaṉ kūṭa maṟṟum ēḻu kaṭalkaḷ atikamākkappaṭṭu (maiyāka) irunta pōtilum, allāhviṉ (pukaḻ) vārttaikaḷ muṭivuṟā niccayamāka allāh mikaittavaṉ; ñāṉam mikkōṉ
மேலும், நிச்சயமாக இப்பூமியிலுள்ள மரங்கள் யாவும் எழுது கோல்களாகவும், கடல் (நீர் முழுதும்) அதனுடன் கூட மற்றும் ஏழு கடல்கள் அதிகமாக்கப்பட்டு (மையாக) இருந்த போதிலும், அல்லாஹ்வின் (புகழ்) வார்த்தைகள் முடிவுறா நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகைத்தவன்; ஞானம் மிக்கோன்

Tatar

Әгәр җир йөзендәге агачлар каләмнәр булсалар иде, дәхи бер диңгезгә җиде диңгез кушылып яза торган кара ясалса, шул кара белән Аллаһуның сүзләре язылса, яза-яза кара бетәр иде, әмма Аллаһуның сүзләре бетмәс иде, Аллаһ көчле вә хөкемчедер

Telugu

okavela vastavaniki, bhumilo unna vrksalanni kalamulai i samudram mariyu danito patu atuvanti edu samudrala (nillanta) siraga unna, allah matalu (sucanalu vrayataniki) purti kavu. Niscayanga, allah sarvasaktimantudu, maha vivekavantudu
okavēḷa vāstavāniki, bhūmilō unna vr̥kṣālannī kalamulai ī samudraṁ mariyu dānitō pāṭu aṭuvaṇṭi ēḍu samudrāla (nīḷḷantā) sirāgā unnā, allāh māṭalu (sūcanalu vrāyaṭāniki) pūrti kāvu. Niścayaṅgā, allāh sarvaśaktimantuḍu, mahā vivēkavantuḍu
ఒకవేళ వాస్తవానికి, భూమిలో ఉన్న వృక్షాలన్నీ కలములై ఈ సముద్రం మరియు దానితో పాటు అటువంటి ఏడు సముద్రాల (నీళ్ళంతా) సిరాగా ఉన్నా, అల్లాహ్ మాటలు (సూచనలు వ్రాయటానికి) పూర్తి కావు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వశక్తిమంతుడు, మహా వివేకవంతుడు
భూమండలంలో ఉన్న వృక్షాలన్నీ కలములుగా, సముద్రాలన్నీ సిరాగా మారినా, ఆపైన మరో సప్త సముద్రాలు (సిరాగా) చేరినా అల్లాహ్‌ మాటలు (రాయటానికి) పూర్తికావు. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ సర్వాధికుడు, వివేకవంతుడు

Thai

læa hakwa tnmi thanghmd thi mi xyu nı phændin pen pakka hlay «dam læa mhasmuthr (pen na hmuk) mi sarxng wi xik ced mhasmuthr khx ngxallxhˌ k ca yang mi hmd sin pi thæ cring xallxhˌ pen phuthrng xanac phuthrng pricha yan
læa h̄ākẁā t̂nmị̂ thậngh̄md thī̀ mī xyū̀ nı p̄hæ̀ndin pĕn pākkā h̄lāy «d̂ām læa mh̄ās̄muthr (pĕn n̂ả h̄mụk) mī s̄ảrxng wị̂ xīk cĕd mh̄ās̄muthr k̄hx ngxạllxḥˌ k̆ ca yạng mị̀ h̄md s̄în pị thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และหากว่าต้นไม้ทั้งหมดที่มีอยู่ในแผ่นดินเป็นปากกาหลาย ๆ ด้าม และมหาสมุทร (เป็นน้ำหมึก) มีสำรองไว้อีกเจ็ดมหาสมุทรของอัลลอฮฺก็จะยังไม่หมดสิ้นไป แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ
læa hakwa tnmi thanghmd thi mi xyu nı phændin pen pakka hlay «dam læa mhasmuthr (pen na hmuk) mi sarxng wi xik ced mhasmuthr phcnarth khx ngxallxhˌ k ca yang mi hmd sin pi thæ cring xallxhˌ pen phuthrng xanac phuthrng pricha yan
læa h̄ākẁā t̂nmị̂ thậngh̄md thī̀ mī xyū̀ nı p̄hæ̀ndin pĕn pākkā h̄lāy «d̂ām læa mh̄ās̄muthr (pĕn n̂ả h̄mụk) mī s̄ảrxng wị̂ xīk cĕd mh̄ās̄muthr phcnārt̄h k̄hx ngxạllxḥˌ k̆ ca yạng mị̀ h̄md s̄în pị thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และหากว่าต้นไม้ทั้งหมดที่มีอยู่ในแผ่นดินเป็นปากกาหลาย ๆ ด้าม และมหาสมุทร (เป็นน้ำหมึก) มีสำรองไว้อีกเจ็ดมหาสมุทรพจนารถของอัลลอฮฺก็จะยังไม่หมดสิ้นไป แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Yeryuzunde ne kadar agac varsa hepsi kalem, deniz de murekkeb olsa ve bundan sonra da yedi deniz daha murekkeb olup o denize katılsa gene Allah'ın sozleri yazılıp tukenmez; suphe yok ki Allah, ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Yeryüzünde ne kadar ağaç varsa hepsi kalem, deniz de mürekkeb olsa ve bundan sonra da yedi deniz daha mürekkeb olup o denize katılsa gene Allah'ın sözleri yazılıp tükenmez; şüphe yok ki Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Sayet yeryuzundeki agaclar kalem, deniz de arkasından yedi deniz katılarak (murekkep olsa) yine Allah´ın sozleri (yazmakla) tukenmez. Suphe yok ki Allah mutlak galip ve hikmet sahibidir
Şayet yeryüzündeki ağaçlar kalem, deniz de arkasından yedi deniz katılarak (mürekkep olsa) yine Allah´ın sözleri (yazmakla) tükenmez. Şüphe yok ki Allah mutlak galip ve hikmet sahibidir
Eger yeryuzundeki agacların tumu kalem ve deniz de -onun ardından yedi deniz daha eklenerek- (murekkep) olsa, yine de Allah'ın kelimeleri (yazmakla) tukenmez. Suphesiz Allah, ustun ve gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Eğer yeryüzündeki ağaçların tümü kalem ve deniz de -onun ardından yedi deniz daha eklenerek- (mürekkep) olsa, yine de Allah'ın kelimeleri (yazmakla) tükenmez. Şüphesiz Allah, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Eger yerdeki butun agaclar hep kalem olsa, deniz de, -arkasından yedi deniz daha katılarak- murekkeb olsa, yine Allah’ın kelimeleri (ilim ve ezeli kelamı) tukenmez. Muhakkak ki Allah Aziz’dir= her seye galibdir. Hakim’dir= hukmunde hikmet sahibidir
Eğer yerdeki bütün ağaçlar hep kalem olsa, deniz de, -arkasından yedi deniz daha katılarak- mürekkeb olsa, yine Allah’ın kelimeleri (ilim ve ezelî kelâmı) tükenmez. Muhakkak ki Allah Azîz’dir= her şeye galibdir. Hakîm’dir= hükmünde hikmet sahibidir
Eger yeryuzundeki agaclar kalem, deniz de arkasından yedi deniz daha katılıp (murekkep) olsaydı, yine de Allah´ın sozleri bitmezdi. Suphesiz ki Allah cok ustundur, cok gucludur, yegane hikmet sahibidir
Eğer yeryüzündeki ağaçlar kalem, deniz de arkasından yedi deniz daha katılıp (mürekkep) olsaydı, yine de Allah´ın sözleri bitmezdi. Şüphesiz ki Allah çok üstündür, çok güçlüdür, yegâne hikmet sahibidir
Eger yeryuzundeki agaclar kalem olsa, denizler murekkep olsa ve yedi misli deniz de yedekte bulunup yazılsa yine de Allah'ın sozleri bitmezdi. Dogrusu Allah gucludur, hakim'dir
Eğer yeryüzündeki ağaçlar kalem olsa, denizler mürekkep olsa ve yedi misli deniz de yedekte bulunup yazılsa yine de Allah'ın sözleri bitmezdi. Doğrusu Allah güçlüdür, hakim'dir
Eger yeryuzundeki agaclar hep kalem olsa, deniz de arkasindan yedi deniz daha kendisine destek oldugu halde murekkep olsa, yine de Allah'in kelimeleri yazmakla tukenmez. Suphesiz ki Allah cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Eger yeryüzündeki agaçlar hep kalem olsa, deniz de arkasindan yedi deniz daha kendisine destek oldugu halde mürekkep olsa, yine de Allah'in kelimeleri yazmakla tükenmez. Süphesiz ki Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Sayet yeryuzundeki agaclar kalem, deniz de arkasından yedi deniz katılarak (murekkep olsa) yine Allah'ın sozleri (yazmakla) tukenmez. Suphe yok ki Allah mutlak galip ve hikmet sahibidir
Şayet yeryüzündeki ağaçlar kalem, deniz de arkasından yedi deniz katılarak (mürekkep olsa) yine Allah'ın sözleri (yazmakla) tükenmez. Şüphe yok ki Allah mutlak galip ve hikmet sahibidir
Yeryuzunde bulunan tum agaclar kalem olsa, denizlere yedi deniz eklenerek kullanılsa ALLAH'ın kelimeleri tukenmez. ALLAH Ustundur, Bilgedir
Yeryüzünde bulunan tüm ağaçlar kalem olsa, denizlere yedi deniz eklenerek kullanılsa ALLAH'ın kelimeleri tükenmez. ALLAH Üstündür, Bilgedir
Eger yeryuzundeki agaclar hep kalem olsa, deniz de arkasından yedi deniz daha kendisine destek oldugu halde murekkep olsa, yine de Allah'ın kelimeleri yazmakla tukenmez. Suphesiz ki Allah cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Eğer yeryüzündeki ağaçlar hep kalem olsa, deniz de arkasından yedi deniz daha kendisine destek olduğu halde mürekkep olsa, yine de Allah'ın kelimeleri yazmakla tükenmez. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Eger yeryuzundeki agaclar hep kalem olsa, deniz de murekkep, arkasından da yedi deniz (murekkep olup kendisine katılsa) Allah´ın sozleri tukenmez. Gercekten Allah, cok gucludur, hikmet sahibidir
Eğer yeryüzündeki ağaçlar hep kalem olsa, deniz de mürekkep, arkasından da yedi deniz (mürekkep olup kendisine katılsa) Allah´ın sözleri tükenmez. Gerçekten Allah, çok güçlüdür, hikmet sahibidir
Eger yeryuzundeki agaclar hep kalem olsa, deniz de arkasından yedi deniz daha kendisine destek oldugu halde murekkep olsa, yine de Allah´ın kelimeleri yazmakla tukenmez. Suphesiz ki Allah cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Eğer yeryüzündeki ağaçlar hep kalem olsa, deniz de arkasından yedi deniz daha kendisine destek olduğu halde mürekkep olsa, yine de Allah´ın kelimeleri yazmakla tükenmez. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Yeryuzunde bulunan agaclar kalem olsa, denizlerde murekkep olsa ve yedi deniz daha eklense, yine Allah´ın sozleri yazmakla tukenmez. Dogrusu Allah gucludur, hakimdir
Yeryüzünde bulunan ağaçlar kalem olsa, denizlerde mürekkep olsa ve yedi deniz daha eklense, yine Allah´ın sözleri yazmakla tükenmez. Doğrusu Allah güçlüdür, hakimdir
Eger yeryuzundeki agacların tumu kalem ve deniz de -onun ardından yedi deniz daha eklenerek- (murekkep) olsa, yine de Tanrı´nın kelimeleri (yazmakla) tukenmez. Suphesiz Tanrı ustun ve gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Eğer yeryüzündeki ağaçların tümü kalem ve deniz de -onun ardından yedi deniz daha eklenerek- (mürekkep) olsa, yine de Tanrı´nın kelimeleri (yazmakla) tükenmez. Şüphesiz Tanrı üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Eger yer (yuzun) deki (herbir) agac kalemler olsa, deniz de, arkasından yedi deniz daha kendisinden yardım ederek (murekkeb) olsa yine Allahın kelimeleri tukenmez. Subhesiz ki Allah yegane gaalibdir, tam bir hukum ve hikmet saahibidir
Eğer yer (yüzün) deki (herbir) ağaç kalemler olsa, deniz de, arkasından yedi deniz daha kendisinden yardım ederek (mürekkeb) olsa yine Allahın kelimeleri tükenmez. Şübhesiz ki Allah yegâne gaalibdir, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir
Eger yeryuzundeki agacların hepsi kalem olsa, deniz de, arkasından yedi deniz daha kendisine yardım ederek murekkep olsa, yine de Allah´ın kelimeleri tukenmez. Muhakkak ki Allah; Aziz´dir, Hakim´dir
Eğer yeryüzündeki ağaçların hepsi kalem olsa, deniz de, arkasından yedi deniz daha kendisine yardım ederek mürekkep olsa, yine de Allah´ın kelimeleri tükenmez. Muhakkak ki Allah; Aziz´dir, Hakim´dir
Ve eger arzda (yeryuzunde) bulunan agaclar kalem olsaydı ve denizler (murekkep olsaydı) ve ondan sonra, onun yedi katı daha deniz eklenseydi, Allah´ın kelimeleri tukenmezdi. Muhakkak ki Allah; Aziz´dir (cok yuce), Hakim´dir (hukum ve hikmet sahibi)
Ve eğer arzda (yeryüzünde) bulunan ağaçlar kalem olsaydı ve denizler (mürekkep olsaydı) ve ondan sonra, onun yedi katı daha deniz eklenseydi, Allah´ın kelimeleri tükenmezdi. Muhakkak ki Allah; Azîz´dir (çok yüce), Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibi)
Ve lev enne ma fil erdı min seceratin aklamuv vel bahru yemudduhu min ba´dihı seb´atu ebhurim ma nefidet kelematullah innellahe azızun hakım
Ve lev enne ma fil erdı min şeceratin aklamüv vel bahru yemüddühu min ba´dihı seb´atü ebhurim ma nefidet kelematüllah innellahe azızün hakım
Ve lev enne ma fil ardı min seceretin aklamun vel bahru yemudduhu min ba’dihi seb’atu ebhurin ma nefidet kelimatullah(kelimatullahi), innellahe azizun hakim(hakimun)
Ve lev enne mâ fîl ardı min şeceretin aklâmun vel bahru yemudduhu min ba’dihî seb’atu ebhurin mâ nefidet kelimâtullâh(kelimâtullâhi), innellâhe azîzun hakîm(hakîmun)
Yeryuzundeki butun agaclar kalem olsaydı, denizler de murekkep, sonra yedi deniz (daha) eklenseydi, Allah´ın sozleri yine de tukenmezdi: cunku Allah, kudret ve hikmet sahibidir
Yeryüzündeki bütün ağaçlar kalem olsaydı, denizler de mürekkep, sonra yedi deniz (daha) eklenseydi, Allah´ın sözleri yine de tükenmezdi: çünkü Allah, kudret ve hikmet sahibidir
velev enne ma fi-l'ardi min seceratin aklamuv velbahru yemudduhu mim ba`dihi seb`atu ebhurim ma nefidet kelimatu-llah. inne-llahe `azizun hakim
velev enne mâ fi-l'arḍi min şeceratin aḳlâmüv velbaḥru yemüddühû mim ba`dihî seb`atü ebḥurim mâ nefidet kelimâtü-llâh. inne-llâhe `azîzün ḥakîm
Sayet yeryuzundeki agaclar kalem, deniz de arkasından yedi deniz katılarak (murekkep olsa) yine Allah'ın sozleri (yazmakla) tukenmez. Suphe yok ki Allah mutlak galip ve hikmet sahibidir
Şayet yeryüzündeki ağaçlar kalem, deniz de arkasından yedi deniz katılarak (mürekkep olsa) yine Allah'ın sözleri (yazmakla) tükenmez. Şüphe yok ki Allah mutlak galip ve hikmet sahibidir
Eger yeryuzundeki butun agaclar kalem ve denizler de murekkep olsa, arkasından bunlara yedi deniz daha eklense, yine de Allah’ın sozleri tukenmezdi. Nitekim Allah, gucludur, hakimdir
Eğer yeryüzündeki bütün ağaçlar kalem ve denizler de mürekkep olsa, arkasından bunlara yedi deniz daha eklense, yine de Allah’ın sözleri tükenmezdi. Nitekim Allah, güçlüdür, hakimdir
Eger yeryuzundeki butun agaclar, kalem; denizler de murekkep olsa, arkasından bunlara yedi deniz daha eklense yine de Allah’ın sozleri tukenmezdi. Muhkkak Allah, cok gucludur, Hakim'dir
Eğer yeryüzündeki bütün ağaçlar, kalem; denizler de mürekkep olsa, arkasından bunlara yedi deniz daha eklense yine de Allah’ın sözleri tükenmezdi. Muhkkak Allah, çok güçlüdür, Hakim'dir
Eger Allah'ın kelimelerini yazmak uzere, dunyadaki butun agaclar, kalem olsaydı ve denizlere de yedi deniz daha katılıp butun onlar da murekkep olsaydı, bunlar tukenir yine de Allah’ın sozleri tukenmezdi. Allah, oyle aziz, oyle hakimdir (ustun kudret, tam hukum ve hikmet sahibidir). [3,39-45; 4,]
Eğer Allah'ın kelimelerini yazmak üzere, dünyadaki bütün ağaçlar, kalem olsaydı ve denizlere de yedi deniz daha katılıp bütün onlar da mürekkep olsaydı, bunlar tükenir yine de Allah’ın sözleri tükenmezdi. Allah, öyle azîz, öyle hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir). [3,39-45; 4,]
Yeryuzunde bulunan agaclar kalem olsa, deniz(ler) de (murekkep olsa), arkasından yedi deniz (daha gelip) ona yardım etse de (Allah'ın kelimeleri yazılsa), yine (bunlar tukenir), Allah'ın kelimeleri tukenmez. Allah oyle ustundur, oyle hikmet sahibidir
Yeryüzünde bulunan ağaçlar kalem olsa, deniz(ler) de (mürekkep olsa), arkasından yedi deniz (daha gelip) ona yardım etse de (Allah'ın kelimeleri yazılsa), yine (bunlar tükenir), Allah'ın kelimeleri tükenmez. Allah öyle üstündür, öyle hikmet sahibidir
Eger yeryuzundeki agacların tumu kalem ve deniz de -onun ardından yedi deniz daha eklenerek- (murekkep) olsa, yine de Allah´ın kelimeleri (yazmakla) tukenmez. Hic suphesiz Allah, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Eğer yeryüzündeki ağaçların tümü kalem ve deniz de -onun ardından yedi deniz daha eklenerek- (mürekkep) olsa, yine de Allah´ın kelimeleri (yazmakla) tükenmez. Hiç şüphesiz Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Eger yeryuzundeki agaclar kalem, deniz de murekkep olsa, arkasından yedi deniz daha ona katılsa, Allah’ın sozleri (yazmakla) yine de tukenmez. Muhakkak Allah Azizdir, Hakimdir
Eğer yeryüzündeki ağaçlar kalem, deniz de mürekkep olsa, arkasından yedi deniz daha ona katılsa, Allah’ın sözleri (yazmakla) yine de tükenmez. Muhakkak Allah Azîzdir, Hakîmdir
Eger yeryuzundeki agaclar kalem olsa, deniz de arkasında yedi deniz daha katılarak yardımcı olsa, Allah'ın kelimeleri tukenmez. Allah Aziz'dir, Hakim'dir
Eğer yeryüzündeki ağaçlar kalem olsa, deniz de arkasında yedi deniz daha katılarak yardımcı olsa, Allah'ın kelimeleri tükenmez. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir
Eger yeryuzundeki agaclar kalem olsa, deniz de arkasında yedi deniz daha katılarak yardımcı olsa, Allah´ın kelimeleri tukenmez. Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Eğer yeryüzündeki ağaçlar kalem olsa, deniz de arkasında yedi deniz daha katılarak yardımcı olsa, Allah´ın kelimeleri tükenmez. Allah Azîz´dir, Hakîm´dir
Eger yeryuzundeki agaclar kalem olsa, deniz de arkasında yedi deniz daha katılarak yardımcı olsa, Allah´ın kelimeleri tukenmez. Allah Aziz´dir, Hakim´dir
Eğer yeryüzündeki ağaçlar kalem olsa, deniz de arkasında yedi deniz daha katılarak yardımcı olsa, Allah´ın kelimeleri tükenmez. Allah Azîz´dir, Hakîm´dir

Twi

Sε nnua a εwͻ asaase so nyinaa yε twerεdua, εna ͻpo akyiri nso yεde ͻpo foforͻ nson aka ho (ayε no twerε nsuo sε yεretwerε Nyankopͻn asεm) a, anka (nnua no ne ͻpo no bεsa) na Nyankopͻn asεm no nsae. Nokorε sε, Nyankopͻn ne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

ئەگەر يەر يۈزىدىكى دەرەخلەرنىڭ ھەممىسى قەلەم بولغان، دېڭىز (سىيا) بولغان، ئۇنىڭغا يەنە يەتتە دېڭىز (نىڭ سىياسى) قوشۇلغان تەقدىردىمۇ اﷲ نىڭ سۆزلىرىنى (يېزىپ) تۈگەتكىلى بولمايدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئەگەر يەر يۈزىدىكى دەرەخلەرنىڭ ھەممىسى قەلەم بولغان، دېڭىز (سىيا) بولغان، ئۇنىڭغا يەنە يەتتە دېڭىز (نىڭ سىياسى) قوشۇلغان تەقدىردىمۇ ئاللاھنىڭ سۆزلىرىنى (يېزىپ) تۈگەتكىلى بولمايدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Якби всі дерева землі перетворилися на тростини для письма, а до моря додали б іще сім морів, то й тоді не вичерпалися б слова Аллага. Воістину, Аллаг — Великий, Мудрий
Yakshcho vsi dereva na zemli buly zrobleni u ruchky, ta okean postachav chornylo, dodavsya semy bilʹshe okeaniv, slova BOHA by ne pobihly. BOH ye Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
Якщо всі дерева на землі були зроблені у ручки, та океан постачав чорнило, додався семи більше океанів, слова БОГА би не побігли. БОГ є Могутній, Найбільш Мудрий
Yakby vsi dereva zemli peretvorylysya na trostyny dlya pysʹma, a do morya dodaly b ishche sim moriv, to y todi ne vycherpalysya b slova Allaha. Voistynu, Allah — Velykyy, Mudryy
Якби всі дерева землі перетворилися на тростини для письма, а до моря додали б іще сім морів, то й тоді не вичерпалися б слова Аллага. Воістину, Аллаг — Великий, Мудрий
Yakby vsi dereva zemli peretvorylysya na trostyny dlya pysʹma, a do morya dodaly b ishche sim moriv, to y todi ne vycherpalysya b slova Allaha. Voistynu, Allah — Velykyy, Mudryy
Якби всі дерева землі перетворилися на тростини для письма, а до моря додали б іще сім морів, то й тоді не вичерпалися б слова Аллага. Воістину, Аллаг — Великий, Мудрий

Urdu

Zameen mein jitne darakht hain agar woh sab ke sab qalam ban jayein aur samandar (dwaat (ink) ban jaaye) jisey saat (seven) mazeed samandar roshnayi(ink) muhayya karein tab bhi Allah ki baatein (likhne se) khatam na hongi. Beshak Allah zabardast aur hakeem hai
زمین میں جتنے درخت ہیں اگر وہ سب کے سب قلم بن جائیں اور سمندر (دوات بن جائے) جسے سات مزید سمندر روشنائی مہیا کریں تب بھی اللہ کی باتیں (لکھنے سے) ختم نہ ہوں گی بے شک اللہ زبردست اور حکیم ہے
اوراگروہ جو زمین میں درخت ہیں سب قلم ہوجائیں گے اور دریا سیاہی اس کے بعد اس دریا میں سات اور دریا سیاہی کے آ ملیں تو بھی الله کی باتیں ختم نہ ہوں بے شک الله زبردست حکمت والا ہے
اور اگر یوں ہو کہ زمین میں جتنے درخت ہیں (سب کے سب) قلم ہوں اور سمندر (کا تمام پانی) سیاہی ہو (اور) اس کے بعد سات سمندر اور (سیاہی ہو جائیں) تو خدا کی باتیں (یعنی اس کی صفتیں) ختم نہ ہوں۔ بیشک خدا غالب حکمت والا ہے
اور اگر جتنے درخت ہیں زمین میں قلم ہوں اور سمندر ہو اس کی سیاہی اسکے پیچھے ہوں سات سمندر نہ تمام ہوں باتیں اللہ کی بیشک اللہ زبردست ہے حکمتوں والا [۳۶]
اور جتنے درخت زمین میں ہیں اگر وہ سب قَلمیں بن جائیں اور سمندر (سیاہی بن جائیں) اور اس کے علاوہ سات سمندر اسے سہارا دیں (سیاہی مہیا کریں) تب بھی اللہ کے کلمات ختم نہیں ہوں گے بے شک اللہ بڑا غالب (اور) بڑا حکمت والا ہے۔
Roy-e-zamin kay (tamam) darkhton ki agar qalamen hojayen aur tamam samandaron ki seehaee ho aur inn kay baad sath samnadar aur hon tahum Allah kay kalmaat khatam nahi ho saktay be-shak Allah Taalaa ghalib aur ba-hikmat hai
روئے زمین کے (تمام) درختوں کے اگر قلمیں ہو جائیں اور تمام سمندروں کی سیاہی ہو اور ان کے بعد سات سمندر اور ہوں تاہم اللہ کے کلمات ختم نہیں ہو سکتے، بیشک اللہ تعالیٰ غالب اور باحکمت ہے
roye zameen ke (tamaam) daraqth agar qalam ban jaaye aur samandar siyaahi aur us ki madath ko saath samandar aur ho, to bhi Allah ke kalimaath qatam nahi ho sakte, beshak Allah ta’ala ghaalib aur ba hikmath hai
اور اگر زمین میں جتنے درخت ہیں قلمیں بن جائیں اور سمندر سیاہی بن جائے اور اس کے علاوہ سات سمندر اسے (مزید) سیاہی مہیا کریں تو پھر بھی ختم نہیں ہوں گی اللہ کی باتیں ۔ بیشک اللہ سب پر غالب ، بڑا دانا ہے
اور اگر زمین میں جتنے درخت ہیں (سب) قلم ہوں اور سمندر (روشنائی ہو) اس کے بعد اور سات سمندر اسے بڑھاتے چلے جائیں تو اللہ کے کلمات (تب بھی) ختم نہیں ہوں گے۔ بیشک اللہ غالب ہے حکمت والا ہے
اور زمین میں جتنے درخت ہیں، اگر وہ قلم بن جائیں، اور یہ جو سمندر ہے، اس کے علاوہ سات سمندر اس کے ساتھ اور مل جائیں (اور وہ روشنائی بن کر اللہ کی صفات لکھیں) تب بھی اللہ کی باتیں ختم نہیں ہوں گی۔ حقیقت یہ ہے کہ اللہ اقتدار کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک
اور اگر روئے زمین کے تمام درخت قلم بن جائیں اور سمندر کا سہارا دینے کے لئے سات سمندر اور آ جائیں تو بھی کلمات الہٰی تمام ہونے والے نہیں ہیں بیشک اللہ صاحبِ عزت ّبھی ہے اور صاحب حکمت بھی ہے

Uzbek

Агар ер юзидаги дарахтнинг барчаси қаламлар бўлиб, денгиз — унинг ортида етти денгиз мадад бериб туриб — (сиёҳ) бўлса ҳам, Аллоҳнинг калималари битмас. Албатта, Аллоҳ Азийз ва Ҳакиймдир
Агар Ер юзидаги бор дов-дарахт қаламлар бўлиб, денгиз (сиёҳ бўлса ва) ундан сўнг яна етти денгиз ёрдамга келса, Аллоҳнинг сўзлари тугаб-битмас. Албатта Аллоҳ қудрат ва ҳикмат Эгасидир
Агар ер юзидаги дарахтнинг барчаси қаламлар бўлиб, денгиз–уни ортида етти денгиз мадад бериб туриб (сиёҳ) бўлса ҳам, Аллоҳнинг калималари битмас. Албатта, Аллоҳ азиз ва ҳакимдир

Vietnamese

Va neu cay coi tren trai đat đuoc dung lam but viet va bien ca lam (lo) muc voi nuoc (muc) cua bay bien cham them cho no (dung đe viet Loi phan cua Allah) thi Loi phan cua Allah se khong bao gio can kiet. Boi vi qua that, Allah Toan Nang, Rat Muc Sang Suot
Và nếu cây cối trên trái đất được dùng làm bút viết và biển cả làm (lọ) mực với nước (mực) của bảy biển châm thêm cho nó (dùng để viết Lời phán của Allah) thì Lời phán của Allah sẽ không bao giờ cạn kiệt. Bởi vì quả thật, Allah Toàn Năng, Rất Mực Sáng Suốt
Neu tat ca cay coi tren trai đat đuoc dung lam but viet va bien ca đuoc dung lam muc viet va them bay lan bien nhu the nua thi van khong sao viet het Loi Phan cua Allah. Qua that Allah la Đang Quyen Nang, Đang Chi Minh
Nếu tất cả cây cối trên trái đất được dùng làm bút viết và biển cả được dùng làm mực viết và thêm bảy lần biển như thế nữa thì vẫn không sao viết hết Lời Phán của Allah. Quả thật Allah là Đấng Quyền Năng, Đấng Chí Minh

Xhosa

Ukuba ngaba imithi le ibiziintsiba zokubhala nolwandle (olu luyi-inki), lize longezwe ngezinye iilwandle ezisixhenxe, amazwi ka-Allâh ebengayi kuphela. Inene, uAllâh nguSobunganga, uSobulumko

Yau

Soni ingawe kuti itela yosope yaili pa chilambo yaliji mapensulo, sano mbwani (nikuwa wino wakulembela), ni kujijonjechesya panyuma pakwe ni mbwani sine nsano nasiwili; malowe ga Allah nga nganigamala. Chisimu Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Soni ingaŵe kuti itela yosope yaili pa chilambo yaliji mapensulo, sano mbwani (nikuŵa wino wakulembela), ni kujijonjechesya panyuma pakwe ni mbwani sine nsano nasiŵili; maloŵe ga Allah nga nganigamala. Chisimu Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Ti o ba je pe kikida ohun t’o n be lori ile ni igi ni gege ikowe, ki agbami odo je tadaa re, agbami odo meje (tun wa) leyin re (t’o maa kun un), awon oro Allahu ko nii tan (leyin ti awon nnkan ikowe wonyi ba tan nile). Dajudaju Allahu ni Alagbara, Ologbon
Tí ó bá jẹ́ pé kìkìdá ohun t’ó ń bẹ lórí ilẹ̀ ní igi ni gègé ìkọ̀wé, kí agbami odò jẹ́ tàdáà rẹ̀, agbami odò méje (tún wà) lẹ́yìn rẹ̀ (t’ó máa kún un), àwọn ọ̀rọ̀ Allāhu kò níí tán (lẹ́yìn tí àwọn n̄ǹkan ìkọ̀wé wọ̀nyí bá tán nílẹ̀). Dájúdájú Allāhu ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Futhi ukube zonke izihlahla emhlabeni zazingamapeni, nolwandle nezinye izilwandle eziyisikhombisa ezenezeleliwe emva kwalo (njengoyinki wokubhala amazwi kaMvelinqangi) amazwi ka Mvelinqangi ayengeke aphelele. Ngempela uMvelinqangi uphakeme ngamandla unobuhlakani