Achinese

Bandum barangpeue sit milek Allah Peue nyang di langet ngon nyang di bumoe Tuhanku sidroe kaya that leupah Tuhan keuh mantong patot tapujoe

Afar

Qaranwaa kee baaxól tanim Yalli- le, diggah Yalli Usuk isi ginók gadda-li, kulli caalatal faylá-li

Afrikaans

Aan Allah behoort alles wat in die hemele en op die aarde is. Voorwaar, Allah is die Selfgenoegsame, die Lofwaardige

Albanian

Te All-llahut jane gjithe c’ka ne qiej dhe ne toke! All-llahu eshte me te vertete me begati te lavderueshme
Të All-llahut janë gjithë ç’ka në qiej dhe në tokë! All-llahu është me të vërtetë me begati të lavdërueshme
Te Perendise jane te gjitha, ne qiej dhe ne Toke. Me te vertete, Perendia eshte i pavarur dhe i lavderuar
Të Perëndisë janë të gjitha, në qiej dhe në Tokë. Me të vërtetë, Perëndia është i pavarur dhe i lavdëruar
Allahut i perket gjithcka, qe gjendet ne qiej dhe ne Toke. Vertet, Allahu eshte i Vetemjaftueshmi dhe i Denji per lavderim
Allahut i përket gjithçka, që gjendet në qiej dhe në Tokë. Vërtet, Allahu është i Vetëmjaftueshmi dhe i Denji për lavdërim
Vetem te All-llahut jane te gjitha qe gjenden ne qiej e ne toke; All-llahu eshte Ai qe s’ka nevije dhe eshte i lavdishem
Vetëm të All-llahut janë të gjitha që gjenden në qiej e në tokë; All-llahu është Ai që s’ka nevijë dhe është i lavdishëm
Vetem te All-llahut jane te gjitha qe gjenden ne qiej e ne toke; All-llahu eshte Ai qe s´ka nevoje dhe eshte i lavdishem
Vetëm të All-llahut janë të gjitha që gjenden në qiej e në tokë; All-llahu është Ai që s´ka nevojë dhe është i lavdishëm

Amharic

besemayatina bemidiri yalewi hulu ye’alahi newi፡፡ alahi irisu tebik’ak’i misiguni newi፡፡
besemayatina bemidiri yalewi hulu ye’ālahi newi፡፡ ālahi irisu tebik’ak’ī misiguni newi፡፡
በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ የአላህ ነው፡፡ አላህ እርሱ ተብቃቂ ምስጉን ነው፡፡

Arabic

«لله ما في السماوات والأرض» ملكا وخلقا وعبيدا فلا يستحق العبادة فيهما غيره «إن الله هو الغني» عن خلقه «الحميد» المحمود في صنعه
llh- sbhanh- kl ma fi alsmwat wal'ard mlkana webydana w'iyjadana wtqdyrana, fala yastahiqu alebadt ahd ghyrh. 'iina allah hu alghaniu ean khlqh, lah alhamd walthna' ealaa kl hal
لله- سبحانه- كل ما في السموات والأرض ملكًا وعبيدًا وإيجادًا وتقديرًا، فلا يستحق العبادة أحد غيره. إن الله هو الغني عن خلقه، له الحمد والثناء على كل حال
Lillahi ma fee alssamawati waalardi inna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu
Lilaahi ma fis samaa waati wal ard; innal laaha Huwal Ghaniyyul Hameed
Lillahi ma fee assamawatiwal-ardi inna Allaha huwa alghaniyyu alhameed
Lillahi ma fee alssamawati waal-ardi inna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu
lillahi ma fi l-samawati wal-ardi inna l-laha huwa l-ghaniyu l-hamidu
lillahi ma fi l-samawati wal-ardi inna l-laha huwa l-ghaniyu l-hamidu
lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi inna l-laha huwa l-ghaniyu l-ḥamīdu
لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِیُّ ٱلۡحَمِیدُ
لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡغَنِيُّ اُ۬لۡحَمِيدُ
لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡغَنِيُّ اُ۬لۡحَمِيدُ
لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡغَنِيُّ الۡحَمِيۡدُ
لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِیُّ ٱلۡحَمِیدُ
لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡغَنِيُّ الۡحَمِيۡدُ ٢٦
Lillahi Ma Fi As-Samawati Wa Al-'Arđi 'Inna Allaha Huwa Al-Ghaniyu Al-Hamidu
Lillāhi Mā Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi 'Inna Allāha Huwa Al-Ghanīyu Al-Ĥamīdu
لِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لْغَنِيُّ اُ۬لْحَمِيدُۖ‏
لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ إِنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡغَنِيُّ اُ۬لۡحَمِيدُ
لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ إِنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡغَنِيُّ اُ۬لۡحَمِيدُ
لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
لله ما في السموت والارض ان الله هو الغني الحميد
لِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لْغَنِيُّ اُ۬لْحَمِيدُۖ
لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
لله ما في السموت والارض ان الله هو الغني الحميد

Assamese

Akasasamuha arau prthiraita yi ache seya allaharae'i; niscaya allaha, teraemi abharamukta, ciraprasansita
Ākāśasamūha ārau pr̥thiraīta yi āchē sēẏā āllāharaē'i; niścaẏa āllāha, tēraēm̐i abhāramukta, cirapraśansita
আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেয়া আল্লাহৰেই; নিশ্চয় আল্লাহ, তেৱেঁই অভাৱমুক্ত, চিৰপ্ৰশংসিত।

Azerbaijani

Goylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. Allah Zəngindir, Tərifəlayiqdir
Göylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. Allah Zəngindir, Tərifəlayiqdir
Goylərdə və yerdə nə var­sa, Alla­ha məxsusdur. Allah Zən­gin­dir, Tərifə­layiqdir
Göylərdə və yerdə nə var­sa, Alla­ha məxsusdur. Allah Zən­gin­dir, Tərifə­layiqdir
Goylərdə və yerdə nə varsa, Allahındır. Allah (bəndələrinin, o cumlədən musriklərin ibadətinə) mohtac deyildir və (ozluyundə hər cur) sukrə (tə’rifə) layiqdir! (Onun butun isləri bəyəniləndir)
Göylərdə və yerdə nə varsa, Allahındır. Allah (bəndələrinin, o cümlədən müşriklərin ibadətinə) möhtac deyildir və (özlüyündə hər cür) şükrə (tə’rifə) layiqdir! (Onun bütün işləri bəyəniləndir)

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߟߴߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ߫ ߟߋ߬
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐߝߋ߲ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߟߴߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

Asamanasamuha o yamine ya kichu ache ta allahara'i; niscaya allah, tini to abhabamukta, cira prasansita
Āsamānasamūha ō yamīnē yā kichu āchē tā āllāhara'i; niścaẏa āllāh, tini tō abhābamukta, cira praśansita
আসমানসমূহ ও যমীনে যা কিছু আছে তা আল্লাহরই; নিশ্চয় আল্লাহ্, তিনি তো অভাবমুক্ত, চির প্রশংসিত [১]।
Nabhomandala o bhu-mandale ya kichu rayeche saba'i allahara. Allaha abhabamukta, prasansita.
Nabhōmanḍala ō bhū-manḍalē yā kichu raẏēchē saba'i āllāhara. Āllāha abhābamukta, praśansita.
নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডলে যা কিছু রয়েছে সবই আল্লাহর। আল্লাহ অভাবমুক্ত, প্রশংসিত।
Mahakasamandalite o prthibite ya-kichu ache ta allah‌ra'i. Nihsandeha allah‌, -- tini'i sbayam-samrd'dha, parama prasansar'ha.
Mahākāśamanḍalītē ō pr̥thibītē yā-kichu āchē tā āllāh‌ra'i. Niḥsandēha āllāh‌, -- tini'i sbaẏaṁ-samr̥d'dha, parama praśansār'ha.
মহাকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে যা-কিছু আছে তা আল্লাহ্‌রই। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌, -- তিনিই স্বয়ং-সমৃদ্ধ, পরম প্রশংসার্হ।

Berber

I Oebbi i illan akw di tmurt akked igenwan. Ih, Oebbi d Asaay, d Amaazuz
I Öebbi i illan akw di tmurt akked igenwan. Ih, Öebbi d Asâay, d Amaâzuz

Bosnian

Allahovo je sve na nebesima i na Zemlji! Allah je, uistinu, nezavisan i hvale dostojan
Allahovo je sve na nebesima i na Zemlji! Allah je, uistinu, nezavisan i hvale dostojan
Allahovo je sve na nebesima i na Zemlji! Allah je, uistinu, nezavistan i hvale dostojan
Allahovo je sve na nebesima i na Zemlji! Allah je, uistinu, nezavistan i hvale dostojan
Allahovo je sve na nebesima i na Zemlji! Allah je, uistinu, Neovisni i Hvaljeni
Allahovo je sve na nebesima i na Zemlji! Allah je, uistinu, Neovisni i Hvaljeni
Allahovo je sta je na nebesima i Zemlji. Uistinu! Allah! On je Neovisni, Hvaljeni
Allahovo je šta je na nebesima i Zemlji. Uistinu! Allah! On je Neovisni, Hvaljeni
LILLAHI MA FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI ‘INNALL-LLAHE HUWEL-GANIJUL-HEMIDU
Allahovo je sve na nebesima i na Zemlji! Allah je, uistinu, nezavisan i hvale dostojan
Allahovo je sve na nebesima i na Zemlji! Allah je, uistinu, nezavisan i hvale dostojan

Bulgarian

Na Allakh e vsichko na nebesata i na zemyata. Allakh e Prebogatiya, Vseslavniya
Na Allakh e vsichko na nebesata i na zemyata. Allakh e Prebogatiya, Vseslavniya
На Аллах е всичко на небесата и на земята. Аллах е Пребогатия, Всеславния

Burmese

မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ၌ ရှိသမျှတို့သည် (အရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရာများဖြစ်ပြီး အရှင့်နိယာမတရားများနှင့်အညီ အသုံးချရသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ပိုင်ဆိုင်တော်မူသည့်အရာချည်းသာ ဖြစ်၏။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လိုလားတောင့်တခြင်း ကင်းမဲ့တော်မူ၍ ကုံလုံပြည့်စုံသောအရှင်၊ အလွန်တရာ ချီးမွမ်းခြင်းခံထိုက်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၆။ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပြင်ဝယ်ရှိရှိသမျှအပေါင်းတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်စိုးပိုင်တော်မူ၏၊ မှတ်သား ကြလော့၊ အရှင်မြတ်သည် ဇာတိပကတိအားဖြင့် ကုံလုံပြည့်စုံတော်မူ၏၊ ချီးမွမ်းခြင်းတည်ရာဖြစ်တော်မူ၏။
မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ ရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရာချည်းသာဖြစ်ကုန်၏။စင်စစ်ဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည်သာလျှင် လိုလားတောင့်တခြင်းကင်းမဲ့တော်မူသော၊ ချီးမွမ်းခြင်းခံရတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
မိုး‌ကောင်းကင်တွင် ရှိသမျှနှင့် ‌မြေပထဝီတွင် ရှိသမျှသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပိုင်ဆိုင်သည့်အရာများသာလျှင် ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လိုလား‌တောင့်တခြင်းကင်းပြီး ပြည့်စုံကြွယ်ဝ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ချီးမွမ်းခြင်းခံထိုက်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Es d'Al·la el que esta en els cels i en la terra. Al·la es Qui Es basta a Si mateix, el Digne de Lloanca
És d'Al·là el que està en els cels i en la terra. Al·là és Qui Es basta a Si mateix, el Digne de Lloança

Chichewa

Chilichonse chimene chili kumwamba ndi pa dziko lapansi ndi cha Mulungu. Ndithudi Mulungu sasowa chilichonse ndipo ndi woyamikidwa
“Zonse zakumwamba ndi za pansi, nza Allah. Ndithu Allah Ngwachikwanekwane, Ngotamandidwa

Chinese(simplified)

Tiandi wanwu zhishi zhenzhu de, zhenzhu que shi wu qiu de, que shi ke song de.
Tiāndì wànwù zhǐshì zhēnzhǔ de, zhēnzhǔ què shì wú qiú de, què shì kě sòng de.
天地万物只是真主的,真主确是无求的,确是可颂的。
Tiandi jian de yiqie dou shi an la de. An la que shi wu suo qiu de, shou zansong de.
Tiāndì jiān de yīqiè dōu shì ān lā de. Ān lā què shì wú suǒ qiú de, shòu zànsòng de.
天地间的一切都是安拉的。安拉确是无所求的,受赞颂的。
Tiandi wanwu zhishi an la de, an la que shi wu qiu de, que shi ke song de
Tiāndì wànwù zhǐshì ān lā de, ān lā què shì wú qiú de, què shì kě sòng de
天地万物只是安拉的,安拉确是无求的,确是可颂的。

Chinese(traditional)

Tiandi wanwu zhishi zhenzhu de, zhenzhu que shi wu qiu de, que shi ke song de
Tiāndì wànwù zhǐshì zhēnzhǔ de, zhēnzhǔ què shì wú qiú de, què shì kě sòng de
天地万物只是真主的,真主确是无求的,确是可 颂的。
Tiandi wanwu zhishi zhenzhu de, zhenzhu que shi wu qiu de, que shi ke song de.
Tiāndì wànwù zhǐshì zhēnzhǔ de, zhēnzhǔ què shì wú qiú de, què shì kě sòng de.
天地萬物只是真主的,真主確是無求的,確是可頌的。

Croatian

Allahovo je sta je na nebesima i Zemlji. Uistinu! Allah! On je Neovisni, Hvaljeni
Allahovo je šta je na nebesima i Zemlji. Uistinu! Allah! On je Neovisni, Hvaljeni

Czech

Bohu prinalezi, cozkoliv na nebi jest i na zemi: nebot Buh zajiste bohaty jest a chvalyhodny
Bohu přináleží, cožkoliv na nebi jest i na zemi: neboť Bůh zajisté bohatý jest a chvályhodný
S BUH patrit vsechno nebe zahrabat! BUH jsem NEJVETSI DRAHY CHVALITEBNY
S BUH patrit všechno nebe zahrabat! BUH jsem NEJVETŠÍ DRAHÝ CHVALITEBNÝ
Bohu nalezi vse, co na nebesich je i na zemi, a Buh veru je sobestacny, chvalyhodny
Bohu náleží vše, co na nebesích je i na zemi, a Bůh věru je soběstačný, chvályhodný

Dagbani

Naawuni n-su din kam be sagbana mini tiŋgbani ni, achiika! Naawuni nyɛla Bundana, Duuma paɣrigu

Danish

Til GUD belongs alt himlene jorden! GUD ER MEST RIGE Praiseworthy
Aan Allah behoort al hetgeen in de hemelen en op aarde is, voorzeker Allah is Zichzelf-genoeg, Geprezen

Dari

آنچه در آسمان‌ها و زمین است، از الله است. در حقیقت الله همان ذات بی‌نیاز و ستوده است

Divehi

އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ އެއްޗެއް ملك ވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ފުދިވޮޑިގެންވާ، ގިނަގިނައިން حمد ލިބިވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Van God is wat er in de hemelen en op de aarde is. God is de behoefteloze, de lofwaardige
Aan God behoort alles wat in den hemelen op aarde is; want God is de Almachtige, de Prijzenswaardige
Aan Allah behoort wat zich in de hemelen en op de aarde bevindt. Voorwaar, Hij is de Behoefteloze, de Geprezene
Aan Allah behoort al hetgeen in de hemelen en op aarde is, voorzeker Allah is Zichzelf-genoeg, Geprezen

English

Everything in the heavens and earth belongs to God. God is self-sufficient and worthy of all praise
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely, Allah is the One Who is Rich (free of all wants), Praise-Worthy
To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise
Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth. Verily Allah! He is the Self-sufficient, the Praiseworthy
All that is in the heavens and the earth belongs to Allah. Verily He is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy
To God belongs what is in the heavens and the earth. Verily He is all-sufficient, worthy of praise
Everything in the heavens and earth belongs to Allah. Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy
To God belongs all that is in the heavens and the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable
To God belong all things in heaven and earth, indeed God is He Who is free of all wants, worthy of all praise
Whatever in the skies and the earth belongs to God. Indeed God is the rich (and needless) and the praiseworthy
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable
To God belongs whatever is in the heavens and on the earth (over which He has full and exclusive authority, and therefore He alone is to be worshipped and none other). God is He Who is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the whole creation), All-Praiseworthy (to Whom all praise and thanks belong and are due)
To Allah belong all that is in heaven and all that is on earth the animate and the inanimate and He is AL-Ghaniy (the Independent), The Absolute. His grace abounds in the universe and AL-Hamid (the Worthy of all praise)
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Verily, Allah — He is the Self-Independent, the Immensely Praised
To God belongs whatever is in the heavens and the earth. Truly, God, He is The Sufficient, The Worthy of Praise
To Allah belongs everything in the heavens and on the earth. Indeed, Allah is Free of all wants! And Worthy of all praise
God's is what is in the heavens and what is in the earth; verily, God, He is the independent, worthy of praise
To Allah belong all that is in the heavens and earth; surely Allah is the One Who is free of all wants, worthy of all praise
Unto God belongeth whatever is in heaven and earth: For God is the self-sufficient, the praise-worthy
Unto Allah belongs all that is in the heavens and that is in the earth; verily, Allah, He is the Absolute, the Owner of praise
God's, whatever is in the Heavens and the Earth! for God, He is the Rich, the Praiseworthy
To God what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, that truly God (is) the rich, the praiseworthy/commendable
All that is in the heavens and the earth belongs to Allah. Verily He is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy
Allah’s is whatever is in the skies and the earth. Allah is certainly the Independent, the Praised
God’s is whatever is in the skies and the earth. God is certainly the Independent, the Praised
What is in the heavens and the earth is Allah's; surely Allah is the Self-sufficient, the Praised
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed, Allah is the One self- sufficient, praised
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise
To Allah belongs what is in the heavens and the earth. Surely, it is Allah who is free of all needs, worthy of every praise
Unto God belongs all that is in the heavens and on earth. Verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth; surely Allah, Ever He, is The Ever-Affluent, The Ever-Praiseworthy
To God belongs all that is in the heavens and the earth. He is Self-sufficient and Praiseworthy
To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is Al-Ghani (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise
To Allah belongs what is in the heavens and the earth. Surely, it is Allah who is free of all needs, worthy of every praise
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Allah is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy
To God belongs whatever is in the heavens and the earth. God is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy
His is what the heavens and the earth contain. Surely God alone is self-sufficient and worthy of praise
To Allah belongs all that is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Self-Sufficient, the Praiseworthy
Whatever is in the heavens and earth belongs to God, for God is the Rich beyond need, the Praiseworthy
To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is Al-Ghani, Worthy of all praise
Unto Allah belongs all that is in the heavens and the earth. (His Law is operative in the entire Universe). Verily, Allah! He is Independent, Owner of all Praise (and the Universe is a living witness to that)
To Allah belongs everything in the heavens and the earth: Surely, He is Allah, Free of all wants (Al-Ghani), Worthy of all Praise (Al-Hameed)
To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praised
To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praised
God owns whatever is in Heaven and Earth; God is Transcendent, Praiseworthy
To God belongs everything in the heavens and the Earth. God is the Rich, the Praiseworthy
To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praiseworthy
Unto God belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. Truly God is the Self-Sufficient, the Praised
To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy
Whatever is in the heavens and the earth belongs to God. Assuredly, God is self-sufficient and praiseworthy
To God belong all things in heaven and earth: verily God is He (that is) free of all wants, worthy of all praise

Esperanto

Al DI aparten cxio heavens ter! DI est PLEJ RICX Praiseworthy

Filipino

Si Allah ang nag-aangkin ng lahat ng mga nasa kalangitan at kalupaan; katotohanang si Allah ay Al-Ghani (Masagana at hindi nangangailangan ng anuman), ang Karapat-dapat sa lahat ng pagpupuri
Sa kay Allāh ang anumang nasa mga langit at lupa. Tunay na si Allāh ay ang Walang-pangangailangan, ang Kapuri-puri

Finnish

Jumalalle kuuluu kaikki, mika on taivaassa ja maan paalla. Totisesti, Jumala on kaikista riippumattomin, kaikkein ylistetyin
Jumalalle kuuluu kaikki, mikä on taivaassa ja maan päällä. Totisesti, Jumala on kaikista riippumattomin, kaikkein ylistetyin

French

A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur terre. Allah est Celui Qui se passe de toute chose, et Il est Digne de Toute Louange
À Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur terre. Allah est Celui Qui se passe de toute chose, et Il est Digne de Toute Louange
A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et en terre. Allah est Celui qui se suffit a Lui-meme, Il est Le Digne de louange
A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et en terre. Allah est Celui qui se suffit à Lui-même, Il est Le Digne de louange
A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et en terre. Allah est Celui qui se suffit a Lui-meme, Il est Le Digne de louange
A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et en terre. Allah est Celui qui se suffit à Lui-même, Il est Le Digne de louange
A Allah appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Allah, en verite, peut se passer de toute chose et Il est digne de toute louange
A Allah appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Allah, en vérité, peut se passer de toute chose et Il est digne de toute louange
C’est a Dieu qu’appartient tout ce qui est dans les Cieux et tout ce qui est sur la Terre. En verite, Dieu est Celui qui Se suffit a Lui- meme, et qui est Le Digne de louange
C’est à Dieu qu’appartient tout ce qui est dans les Cieux et tout ce qui est sur la Terre. En vérité, Dieu est Celui qui Se suffit à Lui- même, et qui est Le Digne de louange

Fulah

Ko Alla woodani kala ko woni kammuuli e ka leydi. Pellet, Alla, ko Kanko woni Galo, Yettiniiɗo

Ganda

Bya Katonda ebyo ebiri mu ggulu omusanvu n'ensi, mazima Katonda yye y'atalina kye yetaaga (era) atenderezebwa

German

Allahs ist, was in den Himmeln und auf Erden ist. Wahrlich, Allah ist Der, Der auf keinen angewiesen ist, der Preiswurdige
Allahs ist, was in den Himmeln und auf Erden ist. Wahrlich, Allah ist Der, Der auf keinen angewiesen ist, der Preiswürdige
Gott gehort, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Gott ist der, der auf niemanden angewiesen und des Lobes wurdig ist
Gott gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Gott ist der, der auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig ist
ALLAH gehort, was in den Himmeln und auf Erden ist. Gewiß, ALLAH ist Der absolut Autarke, Der Alllobenswurdige
ALLAH gehört, was in den Himmeln und auf Erden ist. Gewiß, ALLAH ist Der absolut Autarke, Der Alllobenswürdige
Allah gehort, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Gewiß, Allah ist der Unbedurftige und Lobenswurdige
Allah gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Gewiß, Allah ist der Unbedürftige und Lobenswürdige
Allah gehort, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Gewiß, Allah ist der Unbedurftige und Lobenswurdige
Allah gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Gewiß, Allah ist der Unbedürftige und Lobenswürdige

Gujarati

akaso ane dharatimam je kami che, te badhum allahanum ja che, kharekhara allaha ta'ala beniyajha ane prasansane layaka che
ākāśō anē dharatīmāṁ jē kaṁī chē, tē badhuṁ allāhanuṁ ja chē, kharēkhara allāha ta'ālā bēniyājha anē praśansānē lāyaka chē
આકાશો અને ધરતીમાં જે કંઈ છે, તે બધું અલ્લાહનું જ છે, ખરેખર અલ્લાહ તઆલા બેનિયાઝ અને પ્રશંસાને લાયક છે

Hausa

Abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na Allah kawai ne. Lalle, Allah Shi ne Mawadaci, Godadde
Abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na Allah kawai ne. Lalle, Allah Shĩ ne Mawadãci, Gõdadde
Abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na Allah kawai ne. Lalle, Allah Shi ne Mawadaci, Godadde
Abin da yake a cikin sammai da ƙasa duka na Allah kawai ne. Lalle, Allah Shĩ ne Mawadãci, Gõdadde

Hebrew

לאללה כל אשר בשמים ובארץ, אללה אינו זקוק לבריותיו, כי הוא העשיר המהולל
לאלוהים כל אשר בשמים ובארץ, אלוהים אינו זקוק לבריותיו, כי הוא העשיר המהולל

Hindi

allaah hee ka hai, jo kuchh aakaashon tatha dharatee mein hai, vaastav mein, allaah nisprh, saraahaneey hai
अल्लाह ही का है, जो कुछ आकाशों तथा धरती में है, वास्तव में, अल्लाह निस्पृह, सराहनीय है।
aakaashon aur dharatee mein jo kuchh hai allaah hee ka hai. nissandeh allaah hee nisprh, svatah prashansit hai
आकाशों और धरती में जो कुछ है अल्लाह ही का है। निस्संदेह अल्लाह ही निस्पृह, स्वतः प्रशंसित है
jo kuchh saare aasamaan aur zameen mein hai (sab) khuda hee ka hai beshak khuda to (har cheez se) beparava (aur baharahaal) qaabile hamdo sana hai
जो कुछ सारे आसमान और ज़मीन में है (सब) ख़ुदा ही का है बेशक ख़ुदा तो (हर चीज़ से) बेपरवा (और बहरहाल) क़ाबिले हम्दो सना है

Hungarian

Allah-e mindaz, ami az egekben es a foldon van. Allah nem szorul senkire, O az Aldott
Allah-é mindaz, ami az egekben és a földön van. Allah nem szorul senkire, Ő az Áldott

Indonesian

Milik Allah lah apa yang di langit dan di bumi. Sesungguhnya Allah, Dialah Yang Mahakaya, Maha Terpuji
(Kepunyaan Allah lah apa yang di langit dan yang di bumi) sebagai milik, makhluk dan hamba-hamba-Nya, maka tidak ada yang patut disembah di langit dan di bumi selain-Nya. (Sesungguhnya Allah Dialah Yang Maha Kaya) tidak membutuhkan makhluk-Nya (lagi Maha Terpuji) yakni terpuji di dalam ciptaan-Nya
Kepunyaan Allah-lah apa yang di langit dan yang di bumi. Sesungguhnya Allah Dia-lah Yang Maha Kaya lagi Maha Terpuji
Milik Allahlah segala yang ada di langit dan di bumi, penciptaan, ukuran dan pengurusannya. Maka bagaimana mungkin mereka meninggalkan ibadah kepada-Nya? Dan sesungguhnya Allah Mahakaya, tidak membutuhkan ciptaan dan peribadatan mereka kepada-Nya. Dia Maha Terpuji Zat-Nya dan Yang paling berhak untuk dipuji oleh hamba-hamba-Nya
Milik Allahlah apa yang di langit dan di bumi. Sesungguhnya Allah, Dia-lah Yang Mahakaya, Maha Terpuji
Milik Allah-lah apa yang di langit dan di bumi. Sesungguhnya Allah, Dialah Yang Mahakaya, Maha Terpuji

Iranun

Ruk o Allah so nganin a shisi-i ko manga Langit, go so Lopa: Mata-an! A so Allah na Sukaniyan i Angkos, a Puphodin

Italian

[Appartiene] ad Allah tutto quello che e nei cieli e sulla terra. Allah basta a Se Stesso, e il Degno di lode
[Appartiene] ad Allah tutto quello che è nei cieli e sulla terra. Allah basta a Se Stesso, è il Degno di lode

Japanese

Ten to ji no subete no mono wa, arra ni zokusuru. Hontoni arra wa michi tara reru kata, sanbi sa rerubeki ho de ara reru
Ten to ji no subete no mono wa, arrā ni zokusuru. Hontōni arrā wa michi tara reru kata, sanbi sa rerubeki hō de ara reru
天と地の凡てのものは,アッラーに属する。本当にアッラーは満ち足られる方,讃美されるべき方であられる。

Javanese

Semu barang hisining bumi lan langit kabeh kagungane Allah. Satemene Allah iku sugih tur pinuji
Semu barang hisining bumi lan langit kabeh kagungane Allah. Satemene Allah iku sugih tur pinuji

Kannada

Bhumiyallina ella sasyagalu lekhanigalagi, sagaravu avugala masiyagi bittaru, a balika matte elu sagaragalu (masiyagi) serikondaru allahana vacanagalu mugiyalaravu. Khanditavagiyu allahanu pracandanu yuktivantanu agiddane
Bhūmiyallina ella sasyagaḷū lēkhanigaḷāgi, sāgaravu avugaḷa masiyāgi biṭṭarū, ā baḷika matte ēḷu sāgaragaḷu (masiyāgi) sērikoṇḍarū allāhana vacanagaḷu mugiyalāravu. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu pracaṇḍanū yuktivantanū āgiddāne
ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲ ಸಸ್ಯಗಳೂ ಲೇಖನಿಗಳಾಗಿ, ಸಾಗರವು ಅವುಗಳ ಮಸಿಯಾಗಿ ಬಿಟ್ಟರೂ, ಆ ಬಳಿಕ ಮತ್ತೆ ಏಳು ಸಾಗರಗಳು (ಮಸಿಯಾಗಿ) ಸೇರಿಕೊಂಡರೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳು ಮುಗಿಯಲಾರವು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಪ್ರಚಂಡನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Kokter men jerde bolgan narseler Allaniki. Ras Alla bay, maqtawga layıq
Kökter men jerde bolğan närseler Allaniki. Ras Alla bay, maqtawğa layıq
Көктер мен жерде болған нәрселер Алланікі. Рас Алла бай, мақтауға лайық
Aspandardagı jane jerdegilerdin barlıgı Allahtiki. Aqiqatında Allah ote Bay, Muqtajsız, asa Maqtawlı
Aspandardağı jäne jerdegilerdiñ barlığı Allahtiki. Aqïqatında Allah öte Bay, Muqtajsız, asa Maqtawlı
Аспандардағы және жердегілердің барлығы Аллаһтікі. Ақиқатында Аллаһ өте Бай, Мұқтажсыз, аса Мақтаулы

Kendayan

Nu’ Allahlah ahe nang ka’ langit man ka’ ai’ tanah. Sabatolnya Allah, Ialah nang Maha Kaya, Maha Tapuji

Khmer

ei v del mean now leumekh cheachraen chean ning phendei kuchea kammosetthi robsa a l laoh . pitabrakd nasa a l laoh mha mean leusalb ning chea ti kaotasarsaer
អី្វៗដែលមាននៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី គឺជា កម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាមាន លើសលប់ និងជាទីកោតសរសើរ។

Kinyarwanda

Ibiri mu birere n’ibiri mu isi ni ibya Allah. Mu by’ukuri, Allah ni we Mukungu, Ushimwa cyane
Ibiri mu birere n’ibiri mu isi ni ibya Allah. Mu by’ukuri Allah ni We Uwihagije, Ushimwa cyane

Kirghiz

Asmandar jana Jerde bolgon nersenin bardıgı Allaһtın mulku. Cınında, Allaһtın Bir Ozu gana Beymuktaj, maktoogo (ibadatka) tatıktuu. (Antkeni)
Asmandar jana Jerde bolgon nersenin bardıgı Allaһtın mülkü. Çınında, Allaһtın Bir Özü gana Beymuktaj, maktoogo (ibadatka) tatıktuu. (Antkeni)
Асмандар жана Жерде болгон нерсенин бардыгы Аллаһтын мүлкү. Чынында, Аллаһтын Бир Өзү гана Беймуктаж, мактоого (ибадатка) татыктуу. (Анткени)

Korean

cheonjie issneun modeun geos-i hananimkke issnani sillo hananim-eun pung-yo wa jabilo chungman hasim-ila
천지에 있는 모든 것이 하나님께 있나니 실로 하나님은 풍요 와 자비로 충만 하심이라
cheonjie issneun modeun geos-i hananimkke issnani sillo hananim-eun pung-yo wa jabilo chungman hasim-ila
천지에 있는 모든 것이 하나님께 있나니 실로 하나님은 풍요 와 자비로 충만 하심이라

Kurdish

هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه‌، هه‌ر خوا خاوه‌نیانه‌، به‌ڕاستی هه‌ر ئه‌و خوایه خۆی بێ نیازه و سوپاسگوزاریی هه‌ر شایسته‌ی ئه‌وه (ئه‌گه‌ر خه‌ڵكی به‌وه‌فا و به ئه‌مه‌ک بن)
موڵکی خوایە ئەوەی لەئاسمانەکان و زەویدایە بەڕاستی ھەر خوایە بێ نیازی ستایشکراو

Kurmanji

Ci tisten di ezman u zemin da hene! Hemi ji bona Yezdan ra ne. Loma bi rasti Yezdan bi xweber ji zengine pesinvan e
Çi tiştên di ezman û zemîn da hene! Hemî ji bona Yezdan ra ne. Loma bi rastî Yezdan bi xweber jî zenginê pesinvan e

Latin

To DEUS belongs everything caelum terra! DEUS est the Multus Rich Praiseworthy

Lingala

Manso mazali o likolo mpe o nsé mazali ya Allah. Ya soló, Allah atonda bomengo atonda masanzoli

Luyia

Macedonian

Аллахово е сè што е на небесата и на Земјата! Аллах навистина е Независен и за благодарност Достоен
Ona sto e na nebesata i na Zemjata e - Allahovo. Allah, navistina, e Bogat i za blagodarnost Dostoen
Ona što e na nebesata i na Zemjata e - Allahovo. Allah, navistina, e Bogat i za blagodarnost Dostoen
Она што е на небесата и на Земјата е - Аллахово. Аллах, навистина, е Богат и за благодарност Достоен

Malay

Allah jua yang memiliki segala yang ada di langit dan di bumi; sesungguhnya Allah Dia lah jua yang Maha Kaya, lagi sentiasa Terpuji

Malayalam

allahuvinretakunnu akasannalilum bhumiyilumullat‌. tirccayayum allahu parasrayamuktanum, stutyarhanumakunnu
allāhuvinṟetākunnu ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷat‌. tīrccayāyuṁ allāhu parāśrayamuktanuṁ, stutyarhanumākunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പരാശ്രയമുക്തനും, സ്തുത്യര്‍ഹനുമാകുന്നു
allahuvinretakunnu akasannalilum bhumiyilumullat‌. tirccayayum allahu parasrayamuktanum, stutyarhanumakunnu
allāhuvinṟetākunnu ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷat‌. tīrccayāyuṁ allāhu parāśrayamuktanuṁ, stutyarhanumākunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പരാശ്രയമുക്തനും, സ്തുത്യര്‍ഹനുമാകുന്നു
akasabhumikalilullatellam allahuvinretan. tirccayayum allahu svayamparyaptanan. stutyarhanum
ākāśabhūmikaḷiluḷḷatellāṁ allāhuvinṟetāṇ. tīrccayāyuṁ allāhu svayamparyāptanāṇ. stutyarhanuṁ
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റെതാണ്. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സ്വയംപര്യാപ്തനാണ്. സ്തുത്യര്‍ഹനും

Maltese

Ta' Alla kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art; Alla tabilħaqq huwa l-Għani, li jistħoqq kull tifħir
Ta' Alla kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art; Alla tabilħaqq huwa l-Għani, li jistħoqq kull tifħir

Maranao

Rk o Allah so nganin a zisii ko manga langit, go so lopa: Mataan! a so Allah na Skaniyan i Angkos, a Pphodin

Marathi

Akasammadhye ani dharatita je kahi ahe te sarva allahaceca ahe nihsansaya, allaha motha nihsprha ani stuti-prasansesa patra ahe
Ākāśāmmadhyē āṇi dharatīta jē kāhī āhē tē sarva allāhacēca āhē niḥsanśaya, allāha mōṭhā niḥspr̥ha āṇi stutī-praśansēsa pātra āhē
२६. आकाशांमध्ये आणि धरतीत जे काही आहे ते सर्व अल्लाहचेच आहे निःसंशय, अल्लाह मोठा निःस्पृह आणि स्तुती-प्रशंसेस पात्र आहे

Nepali

Je jati akasa ra dharatima cha sabai allahakai ho nihsandeha allaha thulo nisprha, ra prasansita cha
Jē jati ākāśa ra dharatīmā cha sabai allāhakai hō niḥsandēha allāha ṭhūlō nispr̥ha, ra praśansita cha
जे जति आकाश र धरतीमा छ सबै अल्लाहकै हो निःसन्देह अल्लाह ठूलो निस्पृह, र प्रशंसित छ ।

Norwegian

Gud tilhører alt som er i himlene og pa jord. Gud er den Selvtilstrekkelige, den Lovpriste
Gud tilhører alt som er i himlene og på jord. Gud er den Selvtilstrekkelige, den Lovpriste

Oromo

Wantoonni samiifi dachii keessa jiran (hundi) kan AllaahtiDhugumatti, Rabbiin Isatu dureessa, faarfamaadha

Panjabi

Alaha da hi hai jihara akasam ate dharati te hai. Besaka alaha beparavaha ate visesatavam vala hai
Alāha dā hī hai jihaṛā ākāśāṁ atē dharatī tē hai. Bēśaka alāha bēparavāha atē viśēśatāvāṁ vālā hai
ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਬੇਪਰਵਾਹ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

از آن خداست آنچه در آسمانها و زمين است و خدا بى‌نياز و ستودنى است
آنچه در آسمان‌ها و زمين است از آن خداست. همانا خداست كه بى‌نياز ستوده است
آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداوند است، بی‌گمان خداوند بی‌نیاز ستوده است‌
آنچه در آسمان‌ها و زمین است از آنِ الله است، بی‌گمان الله است که بی‌نیاز ستوده است
آنچه در آسمان ها و زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست؛ یقیناً خدا همان بی نیاز و ستوده است
آنچه در آسمان‌ها و زمین است، از آنِ الله است. بی‌تردید، الله بی‌نیازِ ستوده است
هر چه در آسمان و زمین است همه ملک خداست، که خدا ذاتش بی‌نیاز و اوصافش همه پسندیده است
خدای را است آنچه در آسمانها و زمین است همانا خدا است بی‌نیاز ستوده‌
آنچه در آسمانها و زمين است از آنِ خداست، در حقيقت، خدا همان بى‌نياز ستوده‌[صفات‌] است
آنچه در آسمان‌ها و زمین است، تنها از آنِ خداست. بی‌شک، خدا، (هم)او بی‌نیاز ستوده است
آنچه در آسمان‌ها و زمین است، از آنِ خداست. همانا او بى‌نیاز و ستوده است
از آن خدا است آنچه در آسمانها و زمین است. لذا خدا بی‌نیاز (از عبادت انسانها) و ستوده (از طرف همه‌ی آفریده‌های جهان) است
آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداست، چرا که خداوند بی‌نیاز و شایسته ستایش است
خداى راست آنچه در آسمانها و زمين است. همانا خداست بى‌نياز و ستوده
آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداست، بی گمان خداوند است که بی نیاز ستوده است

Polish

Do Boga nalezy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. Zaprawde, On jest Bogaty, Godny Chwały
Do Boga należy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. Zaprawdę, On jest Bogaty, Godny Chwały

Portuguese

De Allah e o que ha nos ceus e na terra. Por certo, Allah e O Bastante a Si mesmo, O Louvavel
De Allah é o que há nos céus e na terra. Por certo, Allah é O Bastante a Si mesmo, O Louvável
A Deus pertence tudo quanto ha nos ceus e na terra, porque Deus e o Opulento, o Laudabilissimo
A Deus pertence tudo quanto há nos céus e na terra, porque Deus é o Opulento, o Laudabilíssimo

Pushto

خاص د الله لپاره دي هر هغه څه چې په اسمانونو او ځمكه كې دي۔، بېشكه الله، همغه ډېر بې پروا، ښه ستايل شوى دى
خاص د الله لپاره دي هر هغه څه چې په اسمانونو او ځمكه كې دي، بېشكه الله، همغه ډېر بې پروا، ښه ستايل شوى دى

Romanian

Ale Lui sunt cele din ceruri si de pe pamant. Dumnezeu este Bogatul, Laudatul
Ale Lui sunt cele din ceruri şi de pe pământ. Dumnezeu este Bogatul, Lăudatul
Catre DUMNEZEU belongs everything rai earth DUMNEZEU EXISTA a Multi(multe) BOGAT LAUDABIL
Ale lui Allah sunt cele din ceruri ºi de pre pamant. Allah esteDeajuns pentru Sine [ºi] Vrednic de Lauda [Al-Ghaniyy, Al-Hamid]
Ale lui Allah sunt cele din ceruri ºi de pre pãmânt. Allah esteDeajuns pentru Sine [ºi] Vrednic de Laudã [Al-Ghaniyy, Al-Hamid]

Rundi

Ibiri mu Majuru yose no kw’Isi vyose nivy’Imana, mu vy’ukuri Imana niyo nyene ubutunzi nuguhayagizwa gukwiye

Russian

Ale Lui sunt cele din ceruri si de pe pamant. Dumnezeu este Bogatul, Laudatul
(Только одному) Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле [только Он создал все это, и только Он владеет и управляет всем этим]. Поистине, Аллах – Богатый [не нуждается ни в ком/чем], Достохвальный [только Он достоин всей хвалы]
Allakhu prinadlezhit to, chto na nebesakh i na zemle. Voistinu, Allakh - Bogatyy, Dostokhval'nyy
Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле. Воистину, Аллах - Богатый, Достохвальный
Bogu prinadlezhit chto yest' na nebesakh i na zemle: istinno, Bog bogat i slaven
Богу принадлежит что есть на небесах и на земле: истинно, Бог богат и славен
Allakhu prinadlezhit to, chto v nebesakh i na zemle. Poistine, Allakh - bogat, preslaven
Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле. Поистине, Аллах - богат, преславен
Allakhu prinadlezhit to, chto na nebesakh i na zemle. Voistinu, Allakh ni v chem ne nuzhdayetsya i dostokhvalen
Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле. Воистину, Аллах ни в чем не нуждается и достохвален
Allakhu prinadlezhit to, chto v nebesakh i na zemle. On - ikh Mudryy Tvorets i Vlastelin. Kak oni mogut ne poklonyat'sya Yemu? Poistine, Allakh - khvala Yemu Vsevyshnemu! - bogat i ne nuzhdayetsya v poklonenii Svoikh rabov. On Sam Dostokhval'nyy i zasluzhivayet khvalu Svoikh rabov
Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле. Он - их Мудрый Творец и Властелин. Как они могут не поклоняться Ему? Поистине, Аллах - хвала Ему Всевышнему! - богат и не нуждается в поклонении Своих рабов. Он Сам Достохвальный и заслуживает хвалу Своих рабов
Allakh vladeyet vsem, Chto na zemle i v nebesakh (prebudet), - Poistine, svoboden On ot vsyakikh nuzhd i preispolnen slavy
Аллах владеет всем, Что на земле и в небесах (пребудет), - Поистине, свободен Он от всяких нужд и преисполнен славы

Serbian

Аллахово је све на небесима и на Земљи! Аллах је, уистину, независтан и хвале достојан

Shona

Allah ndivo muridzi wezvose zviri mumatenga uye nepasi. Zvirokwazvo, Allah, ndivo mupfumi, vane kodzero yekurumbidzwa

Sindhi

جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سو الله جو ئي آھي، بيشڪ الله اُھوئي بي پرواھ (ڏاڍو) ساراھيل آھي

Sinhala

ahashida, bhumiyehida æti siyalla allahtama ayatya! (ehet) niyata vasayenma (mevayen kisivak) avasya novanneku vasayen ha prasamsaven piri keneku vasayen sitinna allahya
ahashida, bhūmiyehida æti siyalla allāhṭama ayatya! (ehet) niyata vaśayenma (mēvāyen kisivak) avaśya novanneku vaśayen hā praśaṁsāven piri keneku vaśayen siṭinnā allāhya
අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති සියල්ල අල්ලාහ්ටම අයත්ය! (එහෙත්) නියත වශයෙන්ම (මේවායෙන් කිසිවක්) අවශ්‍ය නොවන්නෙකු වශයෙන් හා ප්‍රශංසාවෙන් පිරි කෙනෙකු වශයෙන් සිටින්නා අල්ලාහ්ය
ahashi ha mahapolove æti dæ allah satuya. niyata vasayenma allah, ohumaya avasyatavangen tora vu prasamsalabhi vanuye
ahashi hā mahapoḷovē æti dǣ allāh satuya. niyata vaśayenma allāh, ohumaya avaśyatāvangen tora vū praśaṁsālābhī vanuyē
අහස්හි හා මහපොළොවේ ඇති දෑ අල්ලාහ් සතුය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්, ඔහුමය අවශ්‍යතාවන්ගෙන් තොර වූ ප්‍රශංසාලාභී වනුයේ

Slovak

Do GOD belongs everything heavens zem! GOD bol the Vela ZIRNY ZASLUZNY

Somali

Wax walba oo ku sugan samooyinka iyo arlada waxaa leh Allaah. Hubaal Allaah waa isku Filnaha Deeqtoon, la Ammaano
Eebaa iska leh waxa samooyinka iyo Dhulka ku sugan, Eebana waa hodan amaanan
Eebaa iska leh waxa samooyinka iyo Dhulka ku sugan, Eebana waa hodan amaanan

Sotho

Lintho tsohle tse maholimong le lefats’eng ke tsa Allah. Ruri! Allah ha A hloke letho, U ts’oanetsoe ke lithoriso tsohle

Spanish

A Allah pertenece cuanto existe en los cielos y en la Tierra, y El es Opulento, Loable
A Allah pertenece cuanto existe en los cielos y en la Tierra, y Él es Opulento, Loable
A Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Ciertamente, Al-lah no necesita nada de nadie y es digno de toda alabanza
A Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Ciertamente, Al-lah no necesita nada de nadie y es digno de toda alabanza
A Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Ciertamente, Al-lah no necesita nada de nadie y es digno de toda alabanza
A Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Ciertamente, Al-lah no necesita nada de nadie y es digno de toda alabanza
Es de Ala lo que esta en los cielos y en la tierra. Ala es Quien Se basta a Si mismo, el Digno de Alabanza
Es de Alá lo que está en los cielos y en la tierra. Alá es Quien Se basta a Sí mismo, el Digno de Alabanza
De Dios es cuanto hay en los cielos y en la tierra. ¡En verdad, solo El es autosuficiente, Aquel que es digno de toda alabanza
De Dios es cuanto hay en los cielos y en la tierra. ¡En verdad, sólo Él es autosuficiente, Aquel que es digno de toda alabanza
A Dios pertenece cuanto existe en los cielos y en la Tierra, y El es el Opulento, el digno de alabanza
A Dios pertenece cuanto existe en los cielos y en la Tierra, y Él es el Opulento, el digno de alabanza
A Dios pertenece lo que hay en los cielos y la Tierra. En verdad, Dios es el Rico por si mismo, el Digno de alabanza
A Dios pertenece lo que hay en los cielos y la Tierra. En verdad, Dios es el Rico por sí mismo, el Digno de alabanza

Swahili

Ni vya Mwenyezi Mungu, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, vyote vilivyoko mbinguni na ardhini kwa kuvimiliki, kuvifanya vifuate amri, kuvipatisha na kuvipangia mambo yake, hivyo basi hakuna anayestahiki kuabudiwa isipokuwa Yeye. Hakika Mwenyezi Mungu Ndiye Mkwasi Anayejitosheleza mwenyewe Asiyehitaji viumbe Vyake. Ni Zake Yeye shukrani na sifa njema kwa kila namna
Ni vya Mwenyezi Mungu vyote viliomo mbinguni na katika ardhi. Hakika Mwenyezi Mungu ndiye Mkwasi, Mwenye kusifiwa

Swedish

Gud tillhor allt i himlarna och pa jorden. Gud ar Den som ar Sig sjalv nog, Den som allt lov och pris tillkommer
Gud tillhör allt i himlarna och på jorden. Gud är Den som är Sig själv nog, Den som allt lov och pris tillkommer

Tajik

Az oni Xudost on ci dar osmonhovu zamin ast va Xudo ʙenijozu sutudanist! (sukr guftanist)
Az oni Xudost on cī dar osmonhovu zamin ast va Xudo ʙenijozu sutudanist! (şukr guftanist)
Аз они Худост он чӣ дар осмонҳову замин аст ва Худо бениёзу сутуданист! (шукр гуфтанист)
Az oni Alloh ast hama on ci dar osmonhovu zamin vucud dorad, pas sazovor nest, ki ƣajri Uro parastis karda savad va haroina, Alloh az xalqas ʙenijoz ast va ʙa onho muhtoc nest va dar hama hol sutudaast
Az oni Alloh ast hama on ci dar osmonhovu zamin vuçud dorad, pas sazovor nest, ki ƣajri Ūro parastiş karda şavad va haroina, Alloh az xalqaş ʙenijoz ast va ʙa onho mūhtoç nest va dar hama hol sutudaast
Аз они Аллоҳ аст ҳама он чи дар осмонҳову замин вуҷуд дорад, пас сазовор нест, ки ғайри Ӯро парастиш карда шавад ва ҳароина, Аллоҳ аз халқаш бениёз аст ва ба онҳо мӯҳтоҷ нест ва дар ҳама ҳол сутудааст
On ci dar osmonho va zamin ast, az oni Alloh taolo ast. Be tardid, Alloh taolo ʙenijozu sutuda ast
On ci dar osmonho va zamin ast, az oni Alloh taolo ast. Be tardid, Alloh taolo ʙenijozu sutuda ast
Он чи дар осмонҳо ва замин аст, аз они Аллоҳ таоло аст. Бе тардид, Аллоҳ таоло бениёзу сутуда аст

Tamil

vanankalilum pumiyilum ulla anaittum allahvukku uriyanave. Eninum, niccayamaka allah (ivarrin) tevaiyarravanum mikap pukalutaiyavanum avan
vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum uḷḷa aṉaittum allāhvukku uriyaṉavē. Eṉiṉum, niccayamāka allāh (ivaṟṟiṉ) tēvaiyaṟṟavaṉum mikap pukaḻuṭaiyavaṉum āvāṉ
வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ள அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்கு உரியனவே. எனினும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் (இவற்றின்) தேவையற்றவனும் மிகப் புகழுடையவனும் ஆவான்
vanankalilullavaiyum, pumiyilullavaiyum (yavum) allahvukke uriyana. Niccayamaka, allah (evaritamum) tevaiyarravan; pukalappatupavan
vāṉaṅkaḷiluḷḷavaiyum, pūmiyiluḷḷavaiyum (yāvum) allāhvukkē uriyaṉa. Niccayamāka, allāh (evariṭamum) tēvaiyaṟṟavaṉ; pukaḻappaṭupavaṉ
வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் (யாவும்) அல்லாஹ்வுக்கே உரியன. நிச்சயமாக, அல்லாஹ் (எவரிடமும்) தேவையற்றவன்; புகழப்படுபவன்

Tatar

Җирдә вә күкләрдә булган барча байлык һәм мәхлук Аллаһуныкыдыр. Ул – Аллаһ байдыр, һичкемгә мохтаҗ түгелдер, кылган эшләрендә макталуга лаектыр

Telugu

akasalalo mariyu bhumilo nunna samastamu allah ke cendutundi. Niscayanga, allah! Kevalam ayane sarvasampannudu, sarvastotralaku ar'hudu
ākāśālalō mariyu bhūmilō nunna samastamū allāh kē cendutundi. Niścayaṅgā, allāh! Kēvalaṁ āyanē sarvasampannuḍu, sarvastōtrālaku ar'huḍu
ఆకాశాలలో మరియు భూమిలో నున్న సమస్తమూ అల్లాహ్ కే చెందుతుంది. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్! కేవలం ఆయనే సర్వసంపన్నుడు, సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు
ఆకాశాలలో, భూమిలో ఉన్నదంతా అల్లాహ్‌దే. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ ఏ అక్కరా లేనివాడు, స్తుతింపదగినవాడు

Thai

Sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin pen siththi khx ngxallxhˌ thæ cring xallxhˌ nan khux phuthrng phx pheiyng cak sing thanghlay phuthrng di rab kar srrseriy
S̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận khụ̄x p̄hū̂thrng phx pheīyng cāk s̄ìng thậngh̄lāy p̄hū̂thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ
สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นสิทธิของอัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นคือ ผู้ทรงพอเพียงจากสิ่งทั้งหลาย ผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ
sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin pen siththi khx ngxallxhˌ thæ cring xallxhˌ nan khux phuthrng phx pheiyng cak sing thanghlay phuthrng di rab kar srrseriy
s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận khụ̄x p̄hū̂thrng phx pheīyng cāk s̄ìng thậngh̄lāy p̄hū̂thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ
สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นสิทธิของอัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นคือ ผู้ทรงพอเพียงจากสิ่งทั้งหลาย ผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ

Turkish

Allah'ındır ne varsa goklerde ve yeryuzunde; suphe yok ki Allah, mustagnidir, hamde layıktır
Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde; şüphe yok ki Allah, müstağnidir, hamde layıktır
Goklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah´ındır. Bilinmeli ki, asıl gani ve ovulmeye layık olan Allah´tır
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah´ındır. Bilinmeli ki, asıl ganî ve övülmeye lâyık olan Allah´tır
Goklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Suphesiz Allah, Gani (hic kimseye ve hicbir seye muhtac olmayan)dır, Hamid (hamd da yalnızca O'na ait)tir
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Şüphesiz Allah, Gani (hiç kimseye ve hiçbir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamid (hamd da yalnızca O'na ait)tir
Goklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Suphesiz ki Allah Gani’dir= hic bir seye muhtac degildir, Hamid’dir= hamd edilmeye layıktır
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz ki Allah Ganî’dir= hiç bir şeye muhtaç değildir, Hamîd’dir= hamd edilmeye lâyıktır
Goklerde ve yerde olanlar Allah´ındır. Suphesiz ki Allah ganiydir (hicbir seye muhtac degildir; ama her sey O´na muhtactır); ovulmeye de en cok O layıktır
Göklerde ve yerde olanlar Allah´ındır. Şüphesiz ki Allah ganiydir (hiçbir şeye muhtaç değildir; ama her şey O´na muhtaçtır); övülmeye de en çok O lâyıktır
Goklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Suphesiz Allah mustagnidir, ovulmege layıktır
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Şüphesiz Allah müstağnidir, övülmeğe layıktır
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'indir. Gercekten Allah, hicbir seye muhtac degildir, daima ovulmeye layiktir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'indir. Gerçekten Allah, hiçbir seye muhtaç degildir, daima övülmeye lâyiktir
Goklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Bilinmeli ki, asıl gani ve ovulmeye layık olan Allah'tır
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Bilinmeli ki, asıl gani ve övülmeye layık olan Allah'tır
Goklerde ve yerde olan hersey ALLAH'ındır. Kuskusuz ALLAH Zengindir, Ovulendir
Göklerde ve yerde olan herşey ALLAH'ındır. Kuşkusuz ALLAH Zengindir, Övülendir
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Gercekten Allah, hicbir seye muhtac degildir, daima ovulmeye layıktır
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Gerçekten Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, daima övülmeye lâyıktır
Goklerde ve yerde ne varsa (hepsi) Allah´ındır. Gercekten Allah herseyden mustagni, ovulmeye layıktır
Göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) Allah´ındır. Gerçekten Allah herşeyden müstağni, övülmeye layıktır
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Gercekten Allah, hicbir seye muhtac degildir, daima ovulmeye layıktır
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Gerçekten Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, daima övülmeye lâyıktır
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Suphesiz Allah mustagnidir, ovulmeye layık olandır
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Şüphesiz Allah müstağnidir, övülmeye lâyık olandır
Goklerde ve yerde olanlar Tanrı´nındır. Suphesiz Tanrı, Ganidir, Hamiddir
Göklerde ve yerde olanlar Tanrı´nındır. Şüphesiz Tanrı, Ganidir, Hamiddir
Goklerde ve yerde ne varsa Allahındır. Subhe yok ki Allah, O, ganidir (mustagnidir), her hamde layıkdır
Göklerde ve yerde ne varsa Allahındır. Şübhe yok ki Allah, O, ganîdir (müstağnidir), her hamde lâyıkdır
Goklerde ve yerde olanlar Allah´ındır. Muhakkak ki Allah´tır O, Gani ve Hamid
Göklerde ve yerde olanlar Allah´ındır. Muhakkak ki Allah´tır O, Gani ve Hamid
Goklerde ve yerde olanlar, Allah´ındır. Muhakkak ki O; Gani´dir (hicbir seye ihtiyacı yoktur), Hamid´dir (hamdedilen)
Göklerde ve yerde olanlar, Allah´ındır. Muhakkak ki O; Gani´dir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur), Hamîd´dir (hamdedilen)
Lillahi ma fis semavati vel ard innellahe huvel ganiyyul hamıd
Lillahi ma fis semavati vel ard innellahe hüvel ğaniyyül hamıd
Lillahi ma fis semavati vel ard(ardı), innallahe huvel ganiyyul hamid(hamidu)
Lillâhi mâ fîs semâvâti vel ard(ardı), innallâhe huvel ganiyyul hamîd(hamîdu)
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Suphesiz yalnız Allah, kendi kendine yeterlidir, butun ovguler yalnız O´na mahsustur
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Şüphesiz yalnız Allah, kendi kendine yeterlidir, bütün övgüler yalnız O´na mahsustur
lillahi ma fi-ssemavati vel'ard. inne-llahe huve-lganiyyu-lhamid
lillâhi mâ fi-ssemâvâti vel'arḍ. inne-llâhe hüve-lganiyyü-lḥamîd
Goklerde ve yerde olan her sey Allah'a aittir. Allah, her seyden mustagnidir; hamd olunmaya layıktır
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Allah, her şeyden müstağnidir; hamd olunmaya lâyıktır
Goklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Allah, hic bir seye ihtiyacı olmayan ve hamde layık olandır
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan ve hamde layık olandır
Goklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Allah, hic bir seye ihtiyacı olmayan ve hamde layık olandır
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan ve hamde layık olandır
Goklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Muhakkak ki Allah mustagnidir, hamiddir (hicbir seye ihtiyacı yoktur, her turlu ovguye layıktır)
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Muhakkak ki Allah müstağnîdir, hamîddir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, her türlü övgüye lâyıktır)
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, iste gani (zengin) O, ovulen O'dur
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, işte ğani (zengin) O, övülen O'dur
Goklerde ve yerde olanlar Allah´ındır. Hic suphesiz Allah, Gani (hic kimseye ve hic bir seye muhtac olmayan)dır, Hamid (hamd da yalnızca O´na ait)tir
Göklerde ve yerde olanlar Allah´ındır. Hiç şüphesiz Allah, Gani (hiç kimseye ve hiç bir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamîd (hamd da yalnızca O´na ait)tir
Goklerlerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Muhakkak Allah Gani'dir, Hamid'dir
Göklerlerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Muhakkak Allah Ganî'dir, Hamîd'dir
Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Kuskusuz, Allah mutlak Gani, mutlak Hamid'dir
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Kuşkusuz, Allah mutlak Ganî, mutlak Hamîd'dir
Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Kuskusuz, Allah mutlak Gani, mutlak Hamid´dir
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Kuşkusuz, Allah mutlak Ganî, mutlak Hamîd´dir
Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Kuskusuz, Allah mutlak Gani, mutlak Hamid´dir
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Kuşkusuz, Allah mutlak Ganî, mutlak Hamîd´dir

Twi

Deε εwͻ soro ne asaase so (nyinaa) wͻ Nyankopͻn. Nokorε sε Nyankopͻn deԑ Ͻne Ͻdefoᴐ, Ɔne Ayeyie Wura no

Uighur

ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەر اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، اﷲ ھەقىقەتەن (مەخلۇقاتىدىن ۋە ئۇلارنىڭ ئىبادىتىدىن) بىھاجەتتۇر، مەدھىيىگە لايىقتۇر
ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەر ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، ئاللاھ ھەقىقەتەن (مەخلۇقاتىدىن ۋە ئۇلارنىڭ ئىبادىتىدىن) بىھاجەتتۇر، مەدھىيەگە لايىقتۇر

Ukrainian

Аллагу належить те, що в небесах, і те, що на землі. Воістину, Аллаг не потребує нічого — Багатий і Хвалимий Він
Do BOHA nalezhytʹ vse u nebi ta zemli. BOH yavlyaye soboyu Naybilʹsh Bahatyy, Naybilʹsh Praiseworthy
До БОГА належить все у небі та землі. БОГ являє собою Найбільш Багатий, Найбільш Praiseworthy
Allahu nalezhytʹ te, shcho v nebesakh, i te, shcho na zemli. Voistynu, Allah ne potrebuye nichoho — Bahatyy i Khvalymyy Vin
Аллагу належить те, що в небесах, і те, що на землі. Воістину, Аллаг не потребує нічого — Багатий і Хвалимий Він
Allahu nalezhytʹ te, shcho v nebesakh, i te, shcho na zemli. Voistynu, Allah ne potrebuye nichoho — Bahatyy i Khvalymyy Vin
Аллагу належить те, що в небесах, і те, що на землі. Воістину, Аллаг не потребує нічого — Багатий і Хвалимий Він

Urdu

Aasmaano aur zameen mein jo kuch hai Allah hi ka hai. Beshak Allah be-niyaz (free of need) aur aap se aap mehmood (praiseworthy) hai
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اللہ ہی کا ہے، بے شک اللہ بے نیاز اور آپ سے آپ محمود ہے
الله ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے بے شک الله بے نیاز سب خوبیوں والا ہے
جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) خدا ہی کا ہے۔ بیشک خدا بےپروا اور سزا وارِ حمد (وثنا) ہے
اللہ کا ہے جو کچھ ہے آسمان اور زمین میں بیشک اللہ وہی ہے بے پروا سب خوبیوں والا [۳۵]
جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ سب اللہ ہی کا ہے۔ بے شک اللہ بے نیاز ہے اور لائقِ حمد و ثنا ہے۔
Aasmano mein aur zamin mein jo kuch hai woh sab Allah hi ka hai yaqeenan Allah Taalaa boht bara bey niyaz aur saza waar hamd-o-sana hai
آسمانوں میں اور زمین میں جو کچھ ہے وه سب اللہ ہی کا ہے یقیناً اللہ تعالیٰ بہت بڑا بے نیاز اور سزاوار حمد وﺛنا ہے
asmaano mein aur zameen mein jo kuch hai wo sab Allah hee ka hai, yaqinan Allah ta’ala bahuth bada be-niyaaz aur sazawaar hamdh wa sana hai
اللہ تعالیٰ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے یقیناً اللہ ہی بےنیاز ہے (اور) ہر تعریف کے لائق
جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اللہ ہی کا ہے، بیشک اللہ ہی بے نیاز ہے (اَز خود) سزاوارِ حمد ہے
اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے، بیشک اللہ ہی ہے جو سب سے بےنیاز ہے، بذات خود قابل تعریف۔
اللرُہی کے لئے زمین و آسمان کی تمام چیزیں ہیں اور وہی بے نیاز بھی ہے اور قابل ستائش بھی

Uzbek

Осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳникидир. Албатта, Аллоҳ Ўзи беҳожат ва мақталган Зотдир
Осмонлар ва Ердаги бор нарсалар Аллоҳникидир. Албатта Аллоҳнинг Ўзигина беҳожат ва ҳамду санога лойиқ Зотдир
Осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳникидир. Албатта, Аллоҳ Ўзи беҳожат ва мақталган зотдир

Vietnamese

Moi vat trong cac tang troi va trai đat đeu thuoc ve Allah ca. Qua that, Allah la Đang Rat Muc Giau Co, Rat đang Ca tung
Mọi vật trong các tầng trời và trái đất đều thuộc về Allah cả. Quả thật, Allah là Đấng Rất Mực Giàu Có, Rất đáng Ca tụng
Moi vat trong cac tang troi va trai đat đeu thuoc ve Allah. Qua that, Allah la Đang Giau Co, Đang Đang Đuoc Ca Tung
Mọi vật trong các tầng trời và trái đất đều thuộc về Allah. Quả thật, Allah là Đấng Giàu Có, Đấng Đáng Được Ca Tụng

Xhosa

Kokuka-Allah okusemazulwini nasemhlabeni. Inene uAllâh, sisiTyebi, ngowokudunyiswa

Yau

Iwele Yakwe Allah yosope yaili kumawunde ni petaka, chisimu Allah ni Jwakupata kwejinji, Jwakulapilidwa kusyesyene
Iŵele Yakwe Allah yosope yaili kumawunde ni petaka, chisimu Allah ni Jwakupata kwejinji, Jwakulapilidwa kusyesyene

Yoruba

Ti Allahu ni ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ile. Dajudaju Allahu, Oun ni Oloro, Olope
Ti Allāhu ni ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Dájúdájú Allāhu, Òun ni Ọlọ́rọ̀, Ọlọ́pẹ́

Zulu