Achinese

Meunyo tatanyong soe peujeut dum nyoe Langet ngon bumoe takalon luah Meuhat dum jikheun Tuhan peujeut nyoe Takheun dum pujoe meuwoe keu Allah Tapi le that jih hana jiteupue

Afar

Nabiyow qaranwaa kee baaxó gintem iyyaay axcuk ken essertek, diggah Yalli ken giné axcelon, amah teelemeenimih Yallah faylá dabaqtay keenik ixxic, tonna hinnay keenik maggo mari qibaadá cakkķisittam Yalla kinnim mayaaxigan

Afrikaans

En as u hulle vra: Wie het die hemele en die aarde geskape? Sal hulle sekerlik antwoord: Allah. Sê: Alle lof behoort aan Allah! Maar die meeste van hulle weet dit nie

Albanian

Po sikur t’i pyesish: “Kush i ka krijuar qiejt dhe token?! Me siguri do te thoshin: “All-llahu!” Ndersa, ti thuaju: “Qofte lavderuar All-llahu!”, por shumica sish nuk e dine
Po sikur t’i pyesish: “Kush i ka krijuar qiejt dhe tokën?! Me siguri do të thoshin: “All-llahu!” Ndërsa, ti thuaju: “Qoftë lavdëruar All-llahu!”, por shumica sish nuk e dinë
E, nese i pyet ti (o Muhammed) ata: “Kush ka krijuar qiejt dhe Token?” – me siguri do te thone: “Perendia!” E ti thuaj: “Falenderimi qofte per Perendine!” Por, shumica e tyre nuk dine
E, nëse i pyet ti (o Muhammed) ata: “Kush ka krijuar qiejt dhe Tokën?” – me siguri do të thonë: “Perëndia!” E ti thuaj: “Falenderimi qoftë për Perëndinë!” Por, shumica e tyre nuk dinë
Nese ti (o Muhamed) i pyet ata[251]: “Kush i ka krijuar qiejt dhe Token?”, me siguri qe do te te thone: “Allahu!”. Atehere ti thuaju: “Qofte lavderuar Allahu!” Por, shumica e tyre nuk dine
Nëse ti (o Muhamed) i pyet ata[251]: “Kush i ka krijuar qiejt dhe Tokën?”, me siguri që do të të thonë: “Allahu!”. Atëherë ti thuaju: “Qoftë lavdëruar Allahu!” Por, shumica e tyre nuk dinë
Nese ti pyet ata: Kush krijoi qiejt e token? Me siguri do te thone: “All-llahu!” thuaj: “All-llahut i qofte lavderimi!” Por shumica e tyre nuk dine
Nëse ti pyet ata: Kush krijoi qiejt e tokën? Me siguri do të thonë: “All-llahu!” thuaj: “All-llahut i qoftë lavdërimi!” Por shumica e tyre nuk dinë
Nese ti i pyet ata: Kush krijoi qiejt e token? Me siguri do te thone: "All-llahu!" Thuaj: "All-llahut i qofte lavderimi!" Por shumica e tyre nuk dine
Nëse ti i pyet ata: Kush krijoi qiejt e tokën? Me siguri do të thonë: "All-llahu!" Thuaj: "All-llahut i qoftë lavdërimi!" Por shumica e tyre nuk dinë

Amharic

semayatinina midirinimi yefet’ere mani inidehone bitit’eyik’achewi be’irigit’i alahi newi yilalu፡፡ misigana le’alahi yigebawi belachewi፡፡ yilik’unimi abizanyawochu ayawik’umi፡፡
semayatinina midirinimi yefet’ere mani inidehone bitit’eyik’achewi be’irigit’i ālahi newi yilalu፡፡ misigana le’ālahi yigebawi belachewi፡፡ yilik’unimi ābizanyawochu āyawik’umi፡፡
ሰማያትንና ምድርንም የፈጠረ ማን እንደሆነ ብትጠይቃቸው በእርግጥ አላህ ነው ይላሉ፡፡ ምስጋና ለአላህ ይገባው በላቸው፡፡ ይልቁንም አብዛኛዎቹ አያውቁም፡፡

Arabic

«ولئن» لام قسم «سألتهم من خلق السموات والأرض ليقولن الله» حذف منه نون الرفع لتوالي الأمثال، وواو الضمير لالتقاء الساكنين «قل الحمد لله» على ظهور الحجة عليهم بالتوحيد «بل أكثرهم لا يعلمون» وجوبه عليهم
wlyn sa'alt -ayha alrswl- hwla' almushrikin ballh: man khalq alsmwat walard? lyqwlunn allh, fa'iidha qaluu dhlk faqul lhm: alhamd lilah aladhi 'azhar alastdlal ealaykum min anfskm, bal 'akthar hwla' almushrikin la yunzarun wala yatadabarun man aladhi lah alhamd walshkr, fldhlk 'ashrakuu maeah ghyrh
ولئن سألت -أيها الرسول- هؤلاء المشركين بالله: مَن خلق السموات والأرض؟ ليقولُنَّ الله، فإذا قالوا ذلك فقل لهم: الحمد لله الذي أظهر الاستدلال عليكم من أنفسكم، بل أكثر هؤلاء المشركين لا ينظرون ولا يتدبرون مَن الذي له الحمد والشكر، فلذلك أشركوا معه غيره
Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna Allahu quli alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
Wa la'in sa altahum man khalaqas samaawaati wal arda la yaqoolunnal laah; qulil hamdu lillaah; bal aksaruhum laa ya'lamoon
Wala-in saaltahum man khalaqa assamawatiwal-arda layaqoolunna Allahu quli alhamdulillahi bal aktharuhum la yaAAlamoon
Wala-in saaltahum man khalaqa alssamawati waal-arda layaqoolunna Allahu quli alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
wala-in sa-altahum man khalaqa l-samawati wal-arda layaqulunna l-lahu quli l-hamdu lillahi bal aktharuhum la yaʿlamuna
wala-in sa-altahum man khalaqa l-samawati wal-arda layaqulunna l-lahu quli l-hamdu lillahi bal aktharuhum la yaʿlamuna
wala-in sa-altahum man khalaqa l-samāwāti wal-arḍa layaqūlunna l-lahu quli l-ḥamdu lillahi bal aktharuhum lā yaʿlamūna
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَیَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمُۥ مَنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۚ قُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۚ قُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَلَئِنۡ سَاَلۡتَهُمۡ مَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ لَيَقُوۡلُنَّ اللّٰهُؕ قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِؕ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
وَلَىِٕن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ لَیَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
وَلَئِنۡ سَاَلۡتَهُمۡ مَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ لَيَقُوۡلُنَّ اللّٰهُﵧ قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِﵧ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٢٥
Wa La'in Sa'altahum Man Khalaqa As-Samawati Wa Al-'Arđa Layaqulunna Allahu Quli Al-Hamdu Lillahi Bal 'Aktharuhum La Ya`lamuna
Wa La'in Sa'altahum Man Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Layaqūlunna Allāhu Quli Al-Ĥamdu Lillāhi Bal 'Aktharuhum Lā Ya`lamūna
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۖ قُلِ اِ۬لْحَمْدُ لِلهِۖ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمُۥ مَنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۚ قُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۚ قُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
ولين سالتهم من خلق السموت والارض ليقولن الله قل الحمد لله بل اكثرهم لا يعلمون
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۖ قُلِ اِ۬لْحَمْدُ لِلهِۖ بَلَ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
ولين سالتهم من خلق السموت والارض ليقولن الله قل الحمد لله بل اكثرهم لا يعلمون

Assamese

Arau yadi tumi sihamtaka sodha, ‘akasasamuha arau prthirai kone srsti karaiche’? Sihamte arasye ka’ba ‘allahe’. Koraa, ‘sakalo dharanara prasansa allaharae'i’. Kintu sihamtara adhikansa'i najane
Ārau yadi tumi siham̐taka sōdhā, ‘ākāśasamūha ārau pr̥thiraī kōnē sr̥ṣṭi karaichē’? Siham̐tē araśyē ka’ba ‘āllāhē’. Kōraā, ‘sakalō dharaṇara praśansā āllāharaē'i’. Kintu siham̐tara adhikānśa'i nājānē
আৰু যদি তুমি সিহঁতক সোধা, ‘আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী কোনে সৃষ্টি কৰিছে’? সিহঁতে অৱশ্যে ক’ব ‘আল্লাহে’। কোৱা, ‘সকলো ধৰণৰ প্ৰশংসা আল্লাহৰেই’। কিন্তু সিহঁতৰ অধিকাংশই নাজানে।

Azerbaijani

Əgər sən onlardan: “Goyləri və yeri kim yaratmısdır?”– deyə sorussan, onlar hokmən: “Allah!”– deyəcəklər. De: “Həmd olsun Allaha!” Lakin onların coxu bunu bilmir
Əgər sən onlardan: “Göyləri və yeri kim yaratmışdır?”– deyə soruşsan, onlar hökmən: “Allah!”– deyəcəklər. De: “Həmd olsun Allaha!” Lakin onların çoxu bunu bilmir
Əgər sən onlardan: “Goy­ləri və ye­ri kim yaratmıs­dır?”– de­yə sorussan, onlar hokmən: “Allah!”– deyəcəklər. De: “Həmd, Allaha məxsusdur!” Lakin onla­rın coxu bunu bilmir
Əgər sən onlardan: “Göy­ləri və ye­ri kim yaratmış­dır?”– de­yə soruşsan, onlar hökmən: “Allah!”– deyəcəklər. De: “Həmd, Allaha məxsusdur!” Lakin onla­rın çoxu bunu bilmir
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, əgər sən (musriklərdən): “Goyləri və yeri kim yaratmısdır?” – deyə sorussan, onlar mutləq: “Allah!” – deyə cavab verəcəklər. De: “Həmd olsun Allaha!” Lakin onların əksəriyyəti (həmd-sənanın kimə məxsus oldugunu) bilməz
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, əgər sən (müşriklərdən): “Göyləri və yeri kim yaratmışdır?” – deyə soruşsan, onlar mütləq: “Allah!” – deyə cavab verəcəklər. De: “Həmd olsun Allaha!” Lakin onların əksəriyyəti (həmd-sənanın kimə məxsus olduğunu) bilməz

Bambara

ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ، ߛߋߚߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߰ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߕߊ߲߬ߘߏ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߥߍ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߋ߬ߋ߬ߋ߯ ߸ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߓߏ߲߰
ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara yadi apani taderake jijnesa karena, 'asamanasamuha o yamina ke srsti karechena?' Tara'i abasya'i balabe, 'allaha.' Baluna, ‘sakala prasansa allah‌ra'i’, kintu tadera adhikansa'i jane na
Āra yadi āpani tādērakē jijñēsa karēna, 'āsamānasamūha ō yamīna kē sr̥ṣṭi karēchēna?' Tārā'i abaśya'i balabē, 'āllāha.' Baluna, ‘sakala praśansā āllāh‌ra'i’, kintu tādēra adhikānśa'i jānē nā
আর যদি আপনি তাদেরকে জিজ্ঞেস করেন, 'আসমানসমূহ ও যমীন কে সৃষ্টি করেছেন?' তারাই অবশ্যই বলবে, 'আল্লাহ।' বলুন, ‘সকল প্রশংসা আল্লাহ্‌রই’, কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।
Apani yadi taderake jijnesa karena, nabhomandala o bhu-mandala ke srsti kareche? Tara abasya'i balabe, allaha. Baluna, sakala prasansa'i allahara. Baram tadera adhikansa'i jnana rakhe na.
Āpani yadi tādērakē jijñēsa karēna, nabhōmanḍala ō bhū-manḍala kē sr̥ṣṭi karēchē? Tārā abaśya'i balabē, āllāha. Baluna, sakala praśansā'i āllāhara. Baraṁ tādēra adhikānśa'i jñāna rākhē nā.
আপনি যদি তাদেরকে জিজ্ঞেস করেন, নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডল কে সৃষ্টি করেছে? তারা অবশ্যই বলবে, আল্লাহ। বলুন, সকল প্রশংসাই আল্লাহর। বরং তাদের অধিকাংশই জ্ঞান রাখে না।
Ara tumi yadi tadera jijnasa karo -- ''ke mahakasamandali o prthibi srsti karechena?’’ -- Tara niscaya balabe -- ''allah‌.’’ Tumi balo -- ''sakala prasansa allah‌ra.’’ Kintu tadera adhikansa'i jane na.
Āra tumi yadi tādēra jijñāsā karō -- ''kē mahākāśamanḍalī ō pr̥thibī sr̥ṣṭi karēchēna?’’ -- Tārā niścaẏa balabē -- ''āllāh‌.’’ Tumi balō -- ''sakala praśansā āllāh‌ra.’’ Kintu tādēra adhikānśa'i jānē nā.
আর তুমি যদি তাদের জিজ্ঞাসা করো -- ''কে মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন?’’ -- তারা নিশ্চয় বলবে -- ''আল্লাহ্‌।’’ তুমি বলো -- ''সকল প্রশংসা আল্লাহ্‌র।’’ কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।

Berber

Ma testequav ten: "anwa i Ixelqen tamurt akked igenwan"? A d inin, war ccekk: "d Oebbi". Ini: "ccekoan i Oebbi". Maca, tegwti degsen, ur ssinen
Ma testeqûav ten: "anwa i Ixelqen tamurt akked igenwan"? A d inin, war ccekk: "d Öebbi". Ini: "ccekôan i Öebbi". Maca, tegwti degsen, ur ssinen

Bosnian

A da ih upitas: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju?" – sigurno bi rekli: "Allah!" – a ti reci: "Hvaljen neka je Allah!" – samo sto vecina njih ne zna
A da ih upitaš: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju?" – sigurno bi rekli: "Allah!" – a ti reci: "Hvaljen neka je Allah!" – samo što većina njih ne zna
A da ih upitas: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju?" - sigurni bi rekli: "Allah!" - a ti reci: "Hvaljen neka je Allah" - samo sto vecina njih ne zna
A da ih upitaš: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju?" - sigurni bi rekli: "Allah!" - a ti reci: "Hvaljen neka je Allah" - samo što većina njih ne zna
A da ih upitas: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju?", sigurno bi rekli: "Allah!", a ti reci: "Hvaljen nekaje Allah!", samo sto vecina njih ne zna
A da ih upitaš: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju?", sigurno bi rekli: "Allah!", a ti reci: "Hvaljen nekaje Allah!", samo što većina njih ne zna
A ako ih upitas: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju?" - sigurno ce reci: "Allah." Reci: "Hvala neka je Allahu!" Naprotiv, vecina njih ne zna
A ako ih upitaš: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju?" - sigurno će reći: "Allah." Reci: "Hvala neka je Allahu!" Naprotiv, većina njih ne zna
WE LE’IN SE’ELTEHUM MEN HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE LEJEKULUNNEL-LAHU KULIL-HEMDU LILLAHI BEL ‘EKTHERUHUM LA JA’LEMUNE
A da ih upitas: “Ko je stvorio nebesa i Zemlju?”, sigurno bi rekli: “Allah!” A ti reci: “Hvaljen neka je Allah!”, samo sto vecina njih ne zna
A da ih upitaš: “Ko je stvorio nebesa i Zemlju?”, sigurno bi rekli: “Allah!” A ti reci: “Hvaljen neka je Allah!”, samo što većina njih ne zna

Bulgarian

I ako gi popitash koi e sutvoril nebesata i zemyata, nepremenno shte rekat: “Allakh!” Kazhi: “Slava na Allakh!” Ala povecheto ot tyakh ne suznavat
I ako gi popitash koĭ e sŭtvoril nebesata i zemyata, nepremenno shte rekat: “Allakh!” Kazhi: “Slava na Allakh!” Ala povecheto ot tyakh ne sŭznavat
И ако ги попиташ кой е сътворил небесата и земята, непременно ще рекат: “Аллах!” Кажи: “Слава на Аллах!” Ала повечето от тях не съзнават

Burmese

အကယ်၍ အသင် (တမန်တော်) သည် သူတို့အား “မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်ကို မည်သူက ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသနည်း။'' ဟု မေးမြန်းလျှင် သူတို့က ''အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်၏။” ဟု ဧကန်မလွဲ ပြောဆိုကြပေမည်။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား “ချီးမွမ်းမှုနှင့်ကျေး ဇူးတင်မှုဟူသမျှသည် (ချီးမွမ်းဖွယ်ရာနှင့်ကျေးဇူးတင်ဖွယ်ရာကောင်းသော အရာဟူသမျှကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည် စေတော်မူသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် ထိုက်တန်တော်မူသော်လည်း (လူသား) အများစုမှာမူ (ဆင်ခြင် တုံတရားသုံး၍) တွေးခေါ်ဆင်ခြင်သုံးသပ်ကြသည် မဟုတ်ပေ။” ဟု ဟောပြောလော့။
၂၅။ အို-တမန်တော်၊ သင်သည် ထိုအယူလွဲသူတို့အား မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပြင်ကို အဘယ်သူဖန်ဆင်း သနည်းဟု မေးသောအခါ သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဟု ပြန်ဖြေလတ့ံ၊ သို့ပြောဆိုလျှင် ဟယ်-အချင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ချီးမွမ်းခြင်းတည်ရာဖြစ်တော်မူ၏ဟု သူတို့အား သင်ဟောပြောလော့၊ သို့သော်သူတို့ အနက်များလှစွာသောသူတို့သည် အသိဉာာဏ်ကင်းမဲ့သူများဖြစ်ကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍ အသင်သည် ထိုသူတို့အား မိုးကောင်းကင်များနှင့်ပထဝီမြေကို မည်သူဖန်ဆင်းခဲ့သနည်းဟု မေးမြန်းခဲ့ပါလျှင် မုချဧကန် ၎င်းတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် (ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သည်)ဟု ပြောဆိုကြမည်သာ။(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ ချီးမွမ်းထောပနာ အပေါင်းတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင်ခံယူထိုက်တော်မူ၏။ သို့ရာ တွင် ၎င်းတို့အနက် အများစုမှာမူကား မသိကြပေ။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်သည် သူတို့အား မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို မည်သူဖန်ဆင်းခဲ့သနည်းဟု ‌မေးလျှင် အမှန်စင်စစ် သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင်ဟု ‌ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ချီးမွမ်းခြင်းအ‌ပေါင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်ပင် ဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် သူတို့ထဲမှ အများစုသည် အသိမရှိကြ‌ပေ။

Catalan

Si els preguntes: «Qui ha creat els cels i la terra?», segur que diuen: «Al·la!» Digues: «Lloat sigui Al·la!» No, la majoria no saben
Si els preguntes: «Qui ha creat els cels i la terra?», segur que diuen: «Al·là!» Digues: «Lloat sigui Al·là!» No, la majoria no saben

Chichewa

Ndipo ngati iwe uwafunsa kuti ndani amene adalenga kumwamba ndi dziko lapansi, ndithudi, iwo adzati, “Mulungu.” Nena, “Ulemerero ukhale kwa Mulungu.” Iyayi! Ambiri a iwo sadziwa
“Ndipo ukawafunsa: “Ndani adalenga thambo ndi nthaka?” Ndithu anena: “Ndi Allah.” Nena: “Kutamandidwa konse nkwa Allah.” Koma ambiri a iwo sadziwa

Chinese(simplified)

Ruguo ni wen tamen: Shei chuangzaole tiandi? Tamen biding shuo: Zhenzhu. Ni shuo: Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Buran, tamen daban bu zhidao.
Rúguǒ nǐ wèn tāmen: Shéi chuàngzàole tiāndì? Tāmen bìdìng shuō: Zhēnzhǔ. Nǐ shuō: Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Bùrán, tāmen dàbàn bù zhīdào.
如果你问他们:谁创造了天地?他们必定说:真主。你说:一切赞颂,全归真主!不然,他们大半不知道。
Jiaru ni wen tamen:“Shei chuangzaole tiandi?” Tamen bi shuo:“An la.” Ni [dui tamen] shuo:“Yiqie zansong, quan gui an la.” Bu, tamen da duoshu ren bing bu zhi dao.
Jiǎrú nǐ wèn tāmen:“Shéi chuàngzàole tiāndì?” Tāmen bì shuō:“Ān lā.” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā.” Bù, tāmen dà duōshù rén bìng bù zhī dào.
假如你问他们:“谁创造了天地?”他们必说:“安拉。”你[对他们]说:“一切赞颂,全归安拉。”不,他们大多数人并不知道。
Ruguo ni wen tamen:“Shei chuangzaole tiandi?” Tamen biding shuo:“An la.” Ni shuo:“Yiqie zansong, quan gui an la!” Buran, tamen daban bu zhidao
Rúguǒ nǐ wèn tāmen:“Shéi chuàngzàole tiāndì?” Tāmen bìdìng shuō:“Ān lā.” Nǐ shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā!” Bùrán, tāmen dàbàn bù zhīdào
如果你问他们:“谁创造了天地?”他们必定说:“安拉。”你说:“一切赞颂,全归安拉!”不然,他们大半不知道。

Chinese(traditional)

Ruguo ni wen tamen:“Shei chuangzaole tiandi?” Tamen biding shuo:“Zhenzhu.” Ni shuo:“Yiqie zansong, quan guizhenzhu!” Buran, tamen daban bu zhidao
Rúguǒ nǐ wèn tāmen:“Shéi chuàngzàole tiāndì?” Tāmen bìdìng shuō:“Zhēnzhǔ.” Nǐ shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ!” Bùrán, tāmen dàbàn bù zhīdào
如果你问他们:“谁创造了天地?”他们必定说:“真 主。”你说:“一切赞颂,全归真主!”不然,他们大半不 知道。
Ruguo ni wen tamen:`Shui chuangzaole dadi?'Tamen biding shuo:`Zhenzhu.'Ni shuo:`Yiqie zansong, quan guizhenzhu!'Buran, tamen daban bu zhidao.
Rúguǒ nǐ wèn tāmen:`Shuí chuàngzàole dàdì?'Tāmen bìdìng shuō:`Zhēnzhǔ.'Nǐ shuō:`Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ!'Bùrán, tāmen dàbàn bù zhīdào.
如果你問他們:「誰創造了大地?」他們必定說:「真主。」你說:「一切讚頌,全歸真主!」不然,他們大半不知道。

Croatian

A ako ih upitas: “Ko je stvorio nebesa i Zemlju?” - sigurno ce reci: “Allah.” Reci: “Hvala neka je Allahu!” Naprotiv, vecina njih ne zna
A ako ih upitaš: “Ko je stvorio nebesa i Zemlju?” - sigurno će reći: “Allah.” Reci: “Hvala neka je Allahu!” Naprotiv, većina njih ne zna

Czech

A otazes-li se jich: „Kdo stvoril nebe i zemi?“, reknou dojista: „Buh.“ Rci: „Chvala budiz (tedy) Bohu!“ Vsak vetsina jich neni si toho vedoma
A otážeš-li se jich: „Kdo stvořil nebe i zemi?“, řeknou dojista: „Bůh.“ Rci: „Chvála budiž (tedy) Bohu!“ Však většina jich není si toho vědoma
Ty poadovat ti Kteri tvorit nebe zahrabat oni odrikavat BUH. Odrikavat Velebit byl s BUH. mnostvi z ti ne modni
Ty poadovat ti Kterí tvorit nebe zahrabat oni odríkávat BUH. Odríkávat Velebit byl s BUH. mnoství z ti ne módní
Kdyz se jich zeptas: "Kdo stvoril nebesa a zemi?", jiste odpovi: "Buh." Rci: "Chvala Bohu!" Vsak vetsina z nich nic nevi
Když se jich zeptáš: "Kdo stvořil nebesa a zemi?", jistě odpoví: "Bůh." Rci: "Chvála Bohu!" Však většina z nich nic neví

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Achiika! A yi bɔhi ba (kadama) Ŋuni n-leei nam sagbana mini tiŋgbani? Achiika! Bɛ ni yεli: “Naawuni.” Tɔ! Yεlma: “Paɣibu balibu kam dihitabli ti Naawuni,” Chɛli gba! Bɛ (chεfurinim’) pam bi mi

Danish

Du spørger dem Som oprettede himlene jorden de sie GUD. Sie Prise er GUD. fleste af dem ikke kende
En als gij hun vraagt: "Wie schiep de hemelen en de aarde?" zullen zij gewis antwoorden: "Allah". Zeg: "Alle roem behoort aan Allah." Maar de meesten hunner weten het niet

Dari

و اگر از آنان بپرسی که چه کسی آسمان‌ها و زمین را آفریده است؟ حتما می‌گویند: الله، بگو: الحمد لله (که اقرار نمودید) ولی بیشترشان نمی‌دانند

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އުޑުތަކާއި، ބިން ހެއްދެވީ ކާކުހޭ ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ سؤال ކުރައްވައިފިނަމަ، އެއުރެން ބުނާނެކަން ކަށަވަރެވެ. اللَّه އެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! حمد ހުރީ اللَّه އަށެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެން ކުރެ ގިނަމީހުންނަކަށް (އެކަމެއް) ނޭނގެތެވެ

Dutch

En als jij hun vraagt wie de hemelen en de aarde geschapen heeft zeggen zij: "God." Zeg: "Lof zij God!" Maar de meesten van hen weten het niet
Indien gij hun vraagt, wie de hemelen en de aarde heeft geschapen, zullen zij zekerlijk antwoorden: God. Zeg: God zij geloofd! maar het grootste deel hunner begrijpt het niet
En als jij hun vraagt wie de hemelen en de aardde geschapen heeft, dan zeggen zij zeker: "Allah." Zeg: "Alle lof zij Allah." Maar de meesten van hen weten het niet
En als gij hun vraagt: 'Wie schiep de hemelen en de aarde?' zullen zij gewis antwoorden: 'Allah'. Zeg: 'Alle roem behoort aan Allah.' Maar de meesten hunner weten het niet

English

If you ask them who created the heavens and earth, they are sure to say, ‘God.’ Say, ‘Praise belongs to God,’ but most of them do not understand
And if you (O Muhammad) ask them: “Who has created the heavens and the earth?” They will certainly say: “Allah.” Say: “All the praises and thanks are to Allah!” But most of them don’t know
If thou ask them, who it is that created the heavens and the earth. They will certainly say, "Allah". Say: "Praise be to Allah!" But most of them understand not
And wert thou to ask them: who hath created the heavens and the earth they will surely say: Allah. Say thou: All praise unto Allah! But most of them know not
If you were to ask them: “Who created the heavens and the earth?” they will certainly reply: “Allah.” Say: “All praise and thanks be to Allah.” Yet most of them do not know
If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" They will surely answer: "God." Say: "All praise be to God." But most of them do not understand
If you asked them, ´Who created the heavens and the earth?´ they would say, ´Allah!´ Say: ´Praise be to Allah!´ But most of them do not know
If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth?' they will say, 'God.' Say: 'Praise belongs to God.' Nay, but most of them have no knowledge
If you ask them who it is that created the heavens and the earth they will certainly say, “God.” Say, “Praise God.” But most of them do not understand
And if you ask them who created the skies and the earth? They shall say: God. Say: all praise belongs to God. No, but most of them do not know
If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘Allah.’ Say, ‘All praise belongs to Allah!’ But most of them do not know
If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘Allah.’ Say, ‘All praise belongs to Allah!’ Yet most of them do not know
If you should ask them who has created the heavens and the earth, they would certainly say, "God." Say: "All praise and gratitude are for God," (seeing that even those who associate partners with God feel compelled to acknowledge Him as the Creator; that recognition indeed destroys the foundations of polytheism). But most of them do not know (what that recognition of theirs implies)
And if you should ask them O Muhammad as to who has created the heavens and the earth? They will say: "Allah". Then say to them: "Praise be to Him to Whom praises precede and thanks succeed". Never doubt but most of them have empty knowledge
And if you asked them who has created the heavens and the earth surely, they will say: “Allah”. Say: “Specified Praise suits Allah (Alone).” Nay, most of them know not
And if thou hadst asked them who created the heavens and the earth, they will certainly say: God! Say: The Praise belongs to God! But most of them know not
If you ask them, ´who created the heavens and the earth?´, they would surely respond, "Allah!" Say, "Al Hamdo Lillah!" _ ("All praise is for Allah!"). But most of them do not know
And if thou shouldst ask them who created the heavens and the earth, they will surely say, 'God.' Say, 'Praise be to God!' but most of them do not know
If you ask them: "Who has created the heavens and the earth?" They will certainly say: "Allah." Say: "Praise be to Allah!" But the fact is that most of them do not understand
If thou ask them who hath created the heavens and the earth, they will surely answer, God. Say, God be praised! But the greater part of them do not understand
And if you should ask them who created the heavens and the earth, they will surely say, "Allah." Say, "Praise be to Allah!" but most of them know not
If thou ask them who hath created the heavens and the earth, they will certainly reply, "God." SAY: God be praised! But most of them have no knowledge
And if (E) you asked/questioned them: "Who created the skies/space and the earth/Planet Earth?" They will say (E): "God." But most of them do not know
If you were to ask them: "Who created the heavens and the earth?" they will certainly reply: "Allah." Say: "All praise and thanks be to Allah." Yet most of them do not know
And if you ask them, “Who created the skies and the earth?” They will definitely say, “Allah.” Say, “Praise is due only for Allah, but the majority of them does not know.”
And if you ask them, “Who created the skies and the earth?” They will definitely say, “God.” Say, “Praise is due only for God, but the majority of them does not know.”
And if you ask them who created the heavens and the earth, they will certainly say: Allah. Say: (All) praise is due to Allah; nay! most of them do not know
And if you ask them who created the heavens and the earth, they will say, "Allah." Say, "Praise be to Allah!" Nay, most of them know not
If thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they would answer: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them know not
And if you ask them as to who has created the heavens and the earth, they will certainly say, “Allah.” Say, “AlHamdulillāh ” (Praise be to Allah). But most of them do not know
AND THUS it is [with most people]: if thou ask them, “Who is it that has created the heavens and the earth?” - they will surely answer, “God.” Say: “[Then you ought to know that] all praise is due to God!”- for most of them do not know [what this implies]
And indeed in case you ask them, "Who created the heavens and the earth?" indeed they will definitely say, " Allah." Say, "Praise be to Allah." No indeed, (but) most of them do not know
If you ask them, "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say, "God has created them." Say, "It is only God who deserves all praise, but most of them do not know
And if you (O Muhammad SAW) ask them: "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" But most of them know not
And if you ask them as to who has created the heavens and the earth, they will certainly say, .Allah. Say, .AlHamdulillah . (Praise be to Allah). But most of them do not know
And if you ask them who created the heavens and the earth, they will definitely say, “Allah!” Say, “Praise be to Allah!” In fact, most of them do not know
And if you ask them who created the heavens and the earth, they will definitely say, “God!” Say, “Praise be to God!” In fact, most of them do not know
If you say to them: ‘Who has created the heavens and the earth?‘ they will surely say: ‘God.‘ Say: ‘Praise, then, be to God!‘ But the greater part of them have no knowledge
If you ask them who created the heavens and earth, they will surely say, “Allah.” Say, “All praise is for Allah.” Yet most of them do not understand
And, if you asked them, "Who created the heavens and earth?" They would say, "God." Say, "[All] praise is [due] to God," but most of them do not understand
And if you ask them: "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" But most of them know not
And thus it is: If you ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth?" They will answer, "Allah". Say, "All Praise is due to God - for, most of them do not know (that His Laws, too, are praiseworthy and worth implementing in your lives)
And if you ask them: "Who created the heaven and the earth." They will certainly say: "Allah.” Say: "All Praises (and thanks) be to Allah!" But most of them do not understand (the true meaning behind it)
And if you ask them, 'Who created the heavens and the earth?' They will say, 'God.' Say, 'Praise be to God.' But most of them do not know
And if you ask them, “Who created the heavens and the earth?” They will say, “God.” Say, “Praise be to God.” But most of them do not know
If you should ask them who created Heaven and Earth, they would say: "God." SAY: "Praise be to God!" However most of them do not realize it
And if you ask them: "Who created the heavens and the Earth" They will Say: "God." Say: "Praise be to God." Yet, most of them do not know
And if you ask them: "Who has created the heavens and the earth?" They will say: "God." Say: "Praise be to God." Yet, most of them do not know
And wert thou to ask them, “Who created the heavens and the earth?” they would surely say, “God.” Say, “Praise be to God.” Nay, but most of them know not
And if you asked them, "Who created the heavens and earth?" they would surely say, "Allah." Say, "[All] praise is [due] to Allah "; but most of them do not know
If you should ask them, "Who created the heavens and the earth?" They will surely answer, "God." Say, "Praise be to God!" But most of them do not understand
If thou ask them, who it is that created the heavens and the earth. They will certainly say, "God". Say: "Praise be to God!" But most of them understand not

Esperanto

Vi pet them Who kre heavens ter ili dir DI. Dir Lauxd est al DI. plej de them ne kon

Filipino

At kung sila ay iyong tatanungin (o Muhammad): “Sino ang lumikha ng kalangitan at kalupaan?”, sila ay katiyakang magsasabi: “Si Allah”. Ipagbadya: “Ang lahat ng pagpupuri at pasasalamat ay kay Allah!” Datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay walang kaalaman
Talagang kung nagtanong ka sa kanila kung sino ang lumikha ng mga langit at lupa ay talagang magsasabi nga sila na si Allāh. Sabihin mo: "Ang papuri ay ukol kay Allāh." Bagkus ang higit na marami sa kanila ay hindi nakaaalam

Finnish

Totisesti, jos kysyt heilta: »Kuka on luonut taivaat ja maan?» niin he varmasti vastaavat: »Jumala.» Sano: »Kaikki ylistys kuuluu Jumalalle!» Mutta useimmat heista eivat tieda mitaan
Totisesti, jos kysyt heiltä: »Kuka on luonut taivaat ja maan?» niin he varmasti vastaavat: »Jumala.» Sano: »Kaikki ylistys kuuluu Jumalalle!» Mutta useimmat heistä eivät tiedä mitään

French

Si tu leur demandais : « Qui a cree les cieux et la terre ? » ils repondraient certainement : « Allah ! » Dis : « Louange donc a Allah ! » Or la plupart d’entre eux n’en savent rien
Si tu leur demandais : « Qui a créé les cieux et la terre ? » ils répondraient certainement : « Allah ! » Dis : « Louange donc à Allah ! » Or la plupart d’entre eux n’en savent rien
Si tu leur demandes : "Qui a cree les cieux et la Terre ? ", ils diront, certes : "Allah !" Dis : "Louange a Allah !" Mais la plupart d’entre eux ne savent pas
Si tu leur demandes : "Qui a créé les cieux et la Terre ? ", ils diront, certes : "Allah !" Dis : "Louange à Allah !" Mais la plupart d’entre eux ne savent pas
Si tu leur demandes: «Qui a cree les cieux et la terre?», ils diront, certes: «Allah!» Dis: «Louange a Allah!». Mais la plupart d'entre eux ne savent pas
Si tu leur demandes: «Qui a créé les cieux et la terre?», ils diront, certes: «Allah!» Dis: «Louange à Allah!». Mais la plupart d'entre eux ne savent pas
Si tu leur demandes qui a cree les cieux et la terre, ils repondront certainement : « C’est Allah ! » Dis : « Louange a Allah ! » Mais la plupart d’entre eux manquent de discernement
Si tu leur demandes qui a créé les cieux et la terre, ils répondront certainement : « C’est Allah ! » Dis : « Louange à Allah ! » Mais la plupart d’entre eux manquent de discernement
Leur demanderais-tu qui a cree les Cieux et la Terre, qu’ils repondront surement : « C’est Dieu ! ». Dis : « Louange a Dieu !». Mais parmi eux, beaucoup ne savent pas (que c’est un aveu dont ils devront repondre)
Leur demanderais-tu qui a créé les Cieux et la Terre, qu’ils répondront sûrement : « C’est Dieu ! ». Dis : « Louange à Dieu !». Mais parmi eux, beaucoup ne savent pas (que c’est un aveu dont ils devront répondre)

Fulah

Pellet, si a lamndike ɓe : "Ko hommbo tagi kammiili ɗin e leydi ndin?" Ma ɓe wi'u: "Ko Alla!" Maaku: "Yettoore woodanii Alla!". Kono ko ɓuri ɗuuɗude e maɓɓe anndaa

Ganda

Singa obadde obabuzizza nti: ani yatonda eggulu omusanvu n'ensi? ddala bajja kugamba nti Katonda, bagambe nti (n'olwekyo) okutenderezebwa kwonna kwa Katonda. Wabula abasinga obungi ku bo tebamanyi

German

Und wenn du sie fragst: "Wer schuf die Himmel und die Erde?" dann werden sie gewiß sagen: "Allah." Sprich: "Alles Lob gebuhrt Allah." Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht
Und wenn du sie fragst: "Wer schuf die Himmel und die Erde?" dann werden sie gewiß sagen: "Allah." Sprich: "Alles Lob gebührt Allah." Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie bestimmt: «Gott.» Sprich: Lob sei Gott! Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie bestimmt: «Gott.» Sprich: Lob sei Gott! Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
Und wurdest du sie fragen: "Wer erschuf die Himmel und die Erde?" Gewiß, wurden sie sagen: "ALLAH!" Sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebuhrt ALLAH." Nein, sondern die meisten von ihnen wissen nicht
Und würdest du sie fragen: "Wer erschuf die Himmel und die Erde?" Gewiß, würden sie sagen: "ALLAH!" Sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH." Nein, sondern die meisten von ihnen wissen nicht
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Sag: (Alles) Lob gehort Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Sag: (Alles) Lob gehört Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: „Allah. Sag: (Alles) Lob gehort Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: „Allah. Sag: (Alles) Lob gehört Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht

Gujarati

jo tame temane pucho ke akasa ane dharatinum sarjana karanara kona che? To te'o jarura javaba apase ke “allaha”, to kahi do ke dareka prakarani prasansa allaha mate ja che, parantu temam ghana loko ajnani che
jō tamē tēmanē pūchō kē ākāśa anē dharatīnuṁ sarjana karanāra kōṇa chē? Tō tē'ō jarūra javāba āpaśē kē “allāha”, tō kahī dō kē darēka prakāranī praśansā allāha māṭē ja chē, parantu tēmāṁ ghaṇā lōkō ajñānī chē
જો તમે તેમને પૂછો કે આકાશ અને ધરતીનું સર્જન કરનાર કોણ છે ? તો તેઓ જરૂર જવાબ આપશે કે “અલ્લાહ”, તો કહી દો કે દરેક પ્રકારની પ્રશંસા અલ્લાહ માટે જ છે, પરંતુ તેમાં ઘણા લોકો અજ્ઞાની છે

Hausa

Kuma lalle, idan ka tambaye su, "Wane ne ya halitta sammai da kasa?" Lalle za su ce: "Allah ne." Ka ce: "Godiya ta tabbata ga Allah" A'a, mafi yawansu ba su sani ba
Kuma lalle, idan ka tambaye su, "Wãne ne ya halĩtta sammai da kasa?" Lalle zã su ce: "Allah ne." Ka ce: "Gõdiya ta tabbata ga Allah" Ã'a, mafi yawansu ba su sani ba
Kuma lalle, idan ka tambaye su, "Wane ne ya halitta sammai da kasa?" Lalle za su ce: "Allah ne." Ka ce: "Godiya ta tabbata ga Allah" A'a, mafi yawansu ba su sani ba
Kuma lalle, idan ka tambaye su, "Wãne ne ya halĩtta sammai da kasa?" Lalle zã su ce: "Allah ne." Ka ce: "Gõdiya ta tabbata ga Allah" Ã'a, mafi yawansu ba su sani ba

Hebrew

אם תשאלם: “מי ברא את השמים ואת הארץ?” יגידו: “אללה”. אמור: “השבח לאללה”, אך רובם אינם מבינים את זה
אם תשאלם: "מי ברא את השמים ואת הארץ"? יגידו: "אלוהים." אמור: "השבח לאלוהים," אך רובם אינם מבינים את זה

Hindi

aur yadi aap unase prashn karen ki kisane utpann kiya hai aakaashon tatha dharatee ko? to avashy kahenge ki allaah ne. aap kah den ki sab prashansa allaah ke lie[1] hai, balki unamen adhiktar gyaan nahin rakhate
और यदि आप उनसे प्रश्न करें कि किसने उत्पन्न किया है आकाशों तथा धरती को? तो अवश्य कहेंगे कि अल्लाह ने। आप कह दें कि सब प्रशंसा अल्लाह के लिए[1] है, बल्कि उनमें अधिक्तर ज्ञान नहीं रखते।
yadi tum unase poochho ki "aakaashon aur dharatee ko kisane paida kiya?" to ve avashy kahenge ki "allaah ne." kaho, "prashansa bhee allaah ke lie hai." varan unamen se adhikaansh jaanate nahin
यदि तुम उनसे पूछो कि "आकाशों और धरती को किसने पैदा किया?" तो वे अवश्य कहेंगे कि "अल्लाह ने।" कहो, "प्रशंसा भी अल्लाह के लिए है।" वरन उनमें से अधिकांश जानते नहीं
aur (ai rasool) tum agar unase poochho ki saare aasamaan aur zameen ko kisane paida kiya to zarur kah dege ki allaah ne (ai rasool) is par tum kah do alhamadolillaah magar unamen se aksar (itana bhee) nahin jaanate hain
और (ऐ रसूल) तुम अगर उनसे पूछो कि सारे आसमान और ज़मीन को किसने पैदा किया तो ज़रुर कह देगे कि अल्लाह ने (ऐ रसूल) इस पर तुम कह दो अल्हमदोलिल्लाह मगर उनमें से अक्सर (इतना भी) नहीं जानते हैं

Hungarian

Ha megkerdezed ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) oket: .Ki teremtette az egeket es a foldet?" Bizonnyal azt fogjak mondani: Allah!" Mondd: , Hala legyen Allah-nak!" De nem! A legtobben kozuluk nem fogjak ezt fel esszel
Ha megkérdezed ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) őket: .Ki teremtette az egeket és a földet?" Bizonnyal azt fogják mondani: Allah!" Mondd: , Hála legyen Allah-nak!" De nem! A legtöbben közülük nem fogják ezt fel ésszel

Indonesian

Dan sungguh, jika engkau (Muhammad) tanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?" Tentu mereka akan menjawab, "Allah." Katakanlah, "Segala puji bagi Allah," tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
(Dan sesungguhnya jika) huruf lam menunjukkan makna qasam (kamu tanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?" Tentu mereka akan menjawab, "Allah.") Dari lafal layaqulunanna terbuang daripadanya nun alamat rafa' karena berturut-turutnya nun, dan terbuang pula daripadanya wawu dhamir jamak bukan karena 'illat bertemunya dua huruf yang disukunkan. (Katakanlah, "Segala puji bagi Allah") atas menangnya hujah tauhid atas mereka. (Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui) apa yang seharusnya mereka lakukan, yaitu mentauhidkan-Nya
Dan sesungguhnya jika kamu tanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?" Tentu mereka akan menjawab, "Allah". Katakanlah, "Segala puji bagi Allah", tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
Dan Aku bersumpah kepadamu, wahai Nabi, jika kamu menanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?" mereka pasti menjawab, "Yang menciptakannya adalah Allah." Katakanlah, "Segala puji bagi Allah yang telah menciptakan bukti-bukti keesaan-Nya, yang menghapuskan perbuatan mereka untuk menyekutukan Allah dengan selain-Nya dalam beribadah." Tetapi kebanyakan dari mereka tidak mengetahui bahwa dengan pengakuan mereka itu, sebenarnya mereka telah membuat alasan atas mereka sendiri, yang membuktikan tentang kerusakan akidah mereka
Dan sungguh, jika engkau (Muhammad) tanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?" Tentu mereka akan menjawab, "Allah." Katakanlah, "Segala puji bagi Allah," tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
Dan sungguh, jika engkau (Muhammad) tanyakan kepada mereka, ”Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?” Tentu mereka akan menjawab, ”Allah.” Katakanlah, ”Segala puji bagi Allah,” tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui

Iranun

Na Ibut ka o isha-an Ka kiran, o antawa-a i Miyadun ko manga Langit a go so Lopa? Na Mata-an a Putharo-on niran ndun: A so Allah. Tharowangka: A so Podi na ruk o Allah! Kuna, ka so kadakulan kiran na di iran katawan

Italian

Se domandi loro: “Chi ha creato i cieli e la terra?”, certamente risponderanno: “Allah”. Di': “Lode ad Allah!”. Ma la maggior parte di loro non sanno
Se domandi loro: “Chi ha creato i cieli e la terra?”, certamente risponderanno: “Allah”. Di': “Lode ad Allah!”. Ma la maggior parte di loro non sanno

Japanese

Anata ga moshi kare-ra ni,`tenchi o sozo sa reta no wa dare ka.' To toeba, kare-ra wa kitto `arra.' To iudearou. Itte yaru ga i. `Arra o tataemasu.'Daga kare-ra no oku wa rikai shinai nodearu
Anata ga moshi kare-ra ni,`tenchi o sōzō sa reta no wa dare ka.' To toeba, kare-ra wa kitto `arrā.' To iudearou. Itte yaru ga ī. `Arrā o tataemasu.'Daga kare-ra no ōku wa rikai shinai nodearu
あなたがもしかれらに,「天地を創造されたのは誰か。」と問えば,かれらはきっと「アッラー。」と言うであろう。言ってやるがいい。「アッラーを讃えます。」だがかれらの多くは理解しないのである。

Javanese

Manawa takon marang wong kafir mau, "Sapa kang gawe bumi lan langit ?" Padha mangsuli, "Allah". Sakabehing puji kagungane Allah. Nanging cuwadene kang akeh padha ora mangerti
Manawa takon marang wong kafir mau, "Sapa kang gawe bumi lan langit ?" Padha mangsuli, "Allah". Sakabehing puji kagungane Allah. Nanging cuwadene kang akeh padha ora mangerti

Kannada

akasagalalli hagu bhumiyalliruva ellavu allahanige serive. Khanditavagiyu allahanu sampurna nirapeksanu prasansitanu agiddane
ākāśagaḷalli hāgū bhūmiyalliruva ellavū allāhanigē sērive. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu sampūrṇa nirapēkṣanū praśansitanū āgiddāne
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿವೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿರಪೇಕ್ಷನೂ ಪ್ರಶಂಸಿತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Eger olardan: "Kokter men jerdi jaratqan kim?",-dep, surasan, albette: "Alla" deydi. "Barlıq maqtaw Allaga tan" de. Arine olardın kobi tusinbeydi
(Muxammed Ğ.S.) Eger olardan: "Kökter men jerdi jaratqan kim?",-dep, surasañ, älbette: "Alla" deydi. "Barlıq maqtaw Allağa tän" de. Ärïne olardıñ köbi tüsinbeydi
(Мұхаммед Ғ.С.) Егер олардан: "Көктер мен жерді жаратқан кім?",-деп, сұрасаң, әлбетте: "Алла" дейді. "Барлық мақтау Аллаға тән" де. Әрине олардың көбі түсінбейді
Ey, Muxammed! / Eger olardan aspandardı jane jerdi kim jarattı?» - dep surasan, olar mindetti turde: «Allah», - deydi. Ayt: «Barlıq maqtaw Allahqa!» -dep. Biraq olardın kobi bilmeydi
Ey, Muxammed! / Eger olardan aspandardı jäne jerdi kim jarattı?» - dep surasañ, olar mindetti türde: «Allah», - deydi. Ayt: «Barlıq maqtaw Allahqa!» -dep. Biraq olardıñ köbi bilmeydi
Ей, Мұхаммед! / Егер олардан аспандарды және жерді кім жаратты?» - деп сұрасаң, олар міндетті түрде: «Аллаһ», - дейді. Айт: «Барлық мақтау Аллаһқа!» -деп. Бірақ олардың көбі білмейді

Kendayan

Man sabatolnya, kade’ kao (Muhammad) tanya’an ka’ iaka’koa,” sae ke’ nang nyiptaatn langit man ai’ tanah?” tantu iaka’koa akan bajawab, “Allah.” kataatnlah, sagala puji nto’ Allah.” tapi kamanyakkatn iaka’koa nana’ nau’an

Khmer

haey brasenbae anak( mou ham meat) suor puokke( puok mou sh ri ki n) tha tae anaknea del ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei? puokke pitchea nung chhlaey tha ku a l laoh . chaur anak pol tha real kar sarsaer ku champoh a l laoh . phtoytowvinh puokke pheakochraen mindoeng laey
ហើយប្រសិនបើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)សួរពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន) ថាៈ តើអ្នកណាដែលបានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី? ពួកគេពិតជានឹងឆ្លើយថាៈ គឺអល់ឡោះ។ ចូរអ្នកពោលថាៈ រាល់ការសរសើរគឺចំពោះអល់់ឡោះ។ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេភាគច្រើន មិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

N’iyo ubabajije uti "Ni nde waremye ibirere n’isi?" Rwose baravuga bati "Ni Allah". Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah! Ariko abenshi muri bo ntibabizi
N’iyo ubabajije uti “Ni nde waremye ibirere n’isi?” Rwose baravuga bati “Ni Allah.” Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah! Ariko abenshi muri bo ntibabizi.”

Kirghiz

Eger sen alardan: «Asmandar menen jerdi kim jaratkan?» dep surasaŋ, «Allaһ» deset. Sen «Allaһka maktoo bolsun» degin.! Jok! Alardın kopculugu bilispeyt
Eger sen alardan: «Asmandar menen jerdi kim jaratkan?» dep surasaŋ, «Allaһ» deşet. Sen «Allaһka maktoo bolsun» degin.! Jok! Alardın köpçülügü bilişpeyt
Эгер сен алардан: «Асмандар менен жерди ким жараткан?» деп сурасаң, «Аллаһ» дешет. Сен «Аллаһка мактоо болсун» дегин.! Жок! Алардын көпчүлүгү билишпейт

Korean

man-il geudaega cheonjileul changjoha sin bun-i nugunyago geudeul-ege mudneun damyeon hananim-ila malhalila hananim-eul chanmihala geuleona geudeul daedasu neun alji moshadeola
만일 그대가 천지를 창조하 신 분이 누구냐고 그들에게 묻는 다면 하나님이라 말하리라 하나님을 찬미하라 그러나 그들 대다수 는 알지 못하더라
man-il geudaega cheonjileul changjoha sin bun-i nugunyago geudeul-ege mudneun damyeon hananim-ila malhalila hananim-eul chanmihala geuleona geudeul daedasu neun alji moshadeola
만일 그대가 천지를 창조하 신 분이 누구냐고 그들에게 묻는 다면 하나님이라 말하리라 하나님을 찬미하라 그러나 그들 대다수 는 알지 못하더라

Kurdish

سوێند به خوا ئه‌گه‌ر پرسیار له خوانه‌ناسان بکه‌یت: کێ ئاسمانه‌کان و زه‌وی دروست کردووه‌، ئه‌وه به دڵنیاییه‌وه ده‌ڵێن: (الله‌)، دروستی کردوون، تۆش ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) بڵێ: سوپاس و ستایش بۆ خوا (له‌سه‌ر وتنی ڕاستی)، نه‌خێر وانییه‌، ئه‌و وه‌ڵامه له قه‌ناعه‌ته‌وه هه‌ڵنه‌قوڵاوه‌، به‌ڵکو زۆربه‌یان نازانن (له خۆیانه‌وه قسه ده‌که‌ن)
سوێند بەخوا ئەگەر پرسیاریان لێ بکەیت کێ ئاسمانەکان و زەوی دروستکردووە بێگومان دەڵێن: خوا (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵی: سوپاس بۆ خوا (کەدان بەو ڕاستیەدا دەنێن) بەڵام زۆربەیان نازانن

Kurmanji

Heke tu ji wan bipirsi, "Gelo ke ezman u zemin afirandiye?" (Ewane bersiva te aha bidin u) bejin: "Yezdan (afirandiye)". Tu (aha) beje, "Ciqa sipazi hene ji bona Yezdan ra ne." Le pire wan nizanin
Heke tu ji wan bipirsî, "Gelo kê ezman û zemîn afirandîye?" (Ewanê bersiva te aha bidin û) bêjin: "Yezdan (afirandîye)". Tu (aha) bêje, "Çiqa sipazî hene ji bona Yezdan ra ne." Lê pirê wan nizanin

Latin

Vos ask them Qui created caelum terra they dictus DEUS. Dictus Praise est to DEUS. multus de them non know

Lingala

Mpe soki otuni bango, nani akela likolo na mabele? Bakolobaka: Ya sólo, ezali Allah. Loba: Lokumu na Allah. Kasi ebele na bango bazali koyeba te

Luyia

Nenobareeba mbu:“niwina waloonga likulu nende eshialo” Ne balaboolasa mbu: “ni Nyasaye” boola mbu: “oluyali lwosi ni lwa Nyasaye halali abaanji mubo shibamanyile tawe”

Macedonian

А да ги запрашаш: „Кој ги создаде небесата и Земјата?“ – сигурно ќе кажат: „Аллах!“ – а ти кажи: „Фален нека е Аллах!“ – само што мноштвото од нив не знае
A ako, pak, gi prasas: “Koj gi sozdade nebesata i Zemjata?" Sigurno ke recat: “ Allah!" No, ete MNOZINSTVOTO OD NIV ne znaat
A ako, pak, gi prašaš: “Koj gi sozdade nebesata i Zemjata?" Sigurno ḱe rečat: “ Allah!" No, ete MNOZINSTVOTO OD NIV ne znaat
А ако, пак, ги прашаш: “Кој ги создаде небесата и Земјата?" Сигурно ќе речат: “ Аллах!" Но, ете МНОЗИНСТВОТО ОД НИВ не знаат

Malay

Dan sesungguhnya jika engkau (wahai Muhammad) bertanya kepada mereka (yang musyrik) itu: "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?" Sudah tentu mereka akan menjawab: "Allah". Ucapkanlah (wahai Muhammad): "Alhamdulillah" (sebagai bersyukur disebabkan pengakuan mereka yang demikian - tidak mengingkari Allah), bahkan kebanyakan mereka tidak mengetahui (hakikat tauhid dan pengertian syirik)

Malayalam

akasannalum bhumiyum srsticcat arenn ni avareat ceadiccal tirccayayum avar parayum: allahuvanenn‌. parayuka: allahuvin stuti. pakse, avaril adhikaperum manas'silakkunnilla
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭiccat ārenn nī avarēāṭ cēādiccāl tīrccayāyuṁ avar paṟayuṁ: allāhuvāṇenn‌. paṟayuka: allāhuvin stuti. pakṣe, avaril adhikapēruṁ manas'silākkunnilla
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചത് ആരെന്ന് നീ അവരോട് ചോദിച്ചാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പറയും: അല്ലാഹുവാണെന്ന്‌. പറയുക: അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. പക്ഷെ, അവരില്‍ അധികപേരും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
akasannalum bhumiyum srsticcat arenn ni avareat ceadiccal tirccayayum avar parayum: allahuvanenn‌. parayuka: allahuvin stuti. pakse, avaril adhikaperum manas'silakkunnilla
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭiccat ārenn nī avarēāṭ cēādiccāl tīrccayāyuṁ avar paṟayuṁ: allāhuvāṇenn‌. paṟayuka: allāhuvin stuti. pakṣe, avaril adhikapēruṁ manas'silākkunnilla
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചത് ആരെന്ന് നീ അവരോട് ചോദിച്ചാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പറയും: അല്ലാഹുവാണെന്ന്‌. പറയുക: അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. പക്ഷെ, അവരില്‍ അധികപേരും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
akasabhumikale pataccatarennu ceadiccal avar parayum "allahu"venn. parayuka: "sarva stutiyum a allahuvinan." ennal avarilere perum at manas'silakkunnilla
ākāśabhūmikaḷe paṭaccatārennu cēādiccāl avar paṟayuṁ "allāhu"venn. paṟayuka: "sarva stutiyuṁ ā allāhuvināṇ." ennāl avarilēṟe pēruṁ at manas'silākkunnilla
ആകാശഭൂമികളെ പടച്ചതാരെന്നു ചോദിച്ചാല്‍ അവര്‍ പറയും "അല്ലാഹു"വെന്ന്. പറയുക: "സര്‍വ സ്തുതിയും ആ അല്ലാഹുവിനാണ്." എന്നാല്‍ അവരിലേറെ പേരും അത് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല

Maltese

Jekk tistaqsihom (Muħammad) min ħalaq is-smewwiet u l-art, huma tassew jgħidu: ''Alla.' Għid(ilhom): 'Tifħir lil Allaf' Izda l-kotra tagħhom ma jafux
Jekk tistaqsihom (Muħammad) min ħalaq is-smewwiet u l-art, huma tassew jgħidu: ''Alla.' Għid(ilhom): 'Tifħir lil Allaf' Iżda l-kotra tagħhom ma jafux

Maranao

Na ibt ka o izaan ka kiran o antawaa i miyadn ko manga langit ago so lopa? Na mataan a ptharoon iran dn a: "So Allah". Tharoang ka a: "So podi na rk o Allah! Kna, ka so kadaklan kiran na di iran katawan

Marathi

Ani jara tumhi tyanna vicarala ki akasa ani jaminica nirmana karanara kona ahe? Tara he avasya uttara detila, allaha! Tevha tyanna sanga ki sarva prasansesa yogya allahaca ahe. Parantu tyancyapaiki bahuteka loka janata nahita
Āṇi jara tumhī tyānnā vicārāla kī ākāśa āṇi jaminīcā nirmāṇa karaṇārā kōṇa āhē? Tara hē avaśya uttara dētīla, allāha! Tēvhā tyānnā sāṅgā kī sarva praśansēsa yōgya allāhaca āhē. Parantu tyān̄cyāpaikī bahutēka lōka jāṇata nāhīta
२५. आणि जर तुम्ही त्यांना विचाराल की आकाश आणि जमिनीचा निर्माण करणारा कोण आहे? तर हे अवश्य उत्तर देतील, अल्लाह! तेव्हा त्यांना सांगा की सर्व प्रशंसेस योग्य अल्लाहच आहे. परंतु त्यांच्यापैकी बहुतेक लोक जाणत नाहीत

Nepali

Yadi tapar'im uniharusamga sodhnuhuncha ki akasaharu ra dharatiko srstikarta ko ho? Ta uniharule avasya bhanihalnechanh ki ‘‘allaha ho’’ ani bhanidinush ki sabai prasansa pani allahakai nimti ho! Tara uniharumadhye dherai ajnani chan
Yadi tapār'iṁ unīharūsam̐ga sōdhnuhuncha ki ākāśaharū ra dharatīkō sr̥ṣṭikartā kō hō? Ta unīharūlē avaśya bhanihālnēchanḥ ki ‘‘allāha hō’’ ani bhanidinusḥ ki sabai praśansā pani allāhakai nimti hō! Tara unīharūmadhyē dhērai ajñānī chan
यदि तपार्इं उनीहरूसँग सोध्नुहुन्छ कि आकाशहरू र धरतीको सृष्टिकर्ता को हो? त उनीहरूले अवश्य भनिहाल्नेछन्ः कि ‘‘अल्लाह हो’’ अनि भनिदिनुस्ः कि सबै प्रशंसा पनि अल्लाहकै निम्ति हो ! तर उनीहरूमध्ये धेरै अज्ञानी छन् ।

Norwegian

Hvis du spør dem hvem som skapte himlene og jorden, vil de nok svare: «Gud.» Si: «Gud være lovet.» Men de fleste av dem vet ingenting
Hvis du spør dem hvem som skapte himlene og jorden, vil de nok svare: «Gud.» Si: «Gud være lovet.» Men de fleste av dem vet ingenting

Oromo

“Samiifi dachii eenyutu uume?” (jettee) yoo isaan gaafatte “Rabbi” jedhu(Yaa Muhammad!) “Faaruun hundi kan Rabbiiti” (jedhi)Garuu irra hedduun isaanii hin beekanu

Panjabi

Ate jekara tusim inham tom pucho ki asamanam ate dharati nu kisa ne paida kita hai. Tam uha zarura kahinage ki alaha ne. Akho, ki sari prasasa alaha la'i hi hai. Para unham vicom zi'adatara (loka) nahim janade
Atē jēkara tusīṁ inhāṁ tōṁ puchō ki asamānāṁ atē dharatī nū kisa nē paidā kītā hai. Tāṁ uha zarūra kahiṇagē ki alāha nē. Ākhō, ki sārī prasasā alāha la'ī hī hai. Para unhāṁ vicōṁ zi'ādātara (lōka) nahīṁ jāṇadē
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਅਸਮਾਨਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਕਿਸ ਨੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ। ਆਖੋ, ਕਿ ਸਾਰੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੀ ਹੈ। ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ (ਲੋਕ) ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

اگر از آنها بپرسى: چه كسى آسمانها و زمين را آفريده است؟ خواهند گفت: خدا. بگو: سپاس خدا را. بلكه بيشترشان نادانند
و اگر از آنها بپرسى: چه كسى آسمان‌ها و زمين را آفريده است؟ مسلما خواهند گفت: خدا. بگو: ستايش از آن خداست، ولى بيشترشان نمى‌دانند
و اگر از ایشان پرسی چه کسی آسمانها و زمین را آفریده است گویند خداوند، بگو سپاس خدای را، ولی بیشترینه آنان نمی‌دانند
و اگر از آن‌ها بپرسی: «چه کسی آسمان‌ها و زمین را آفرید؟!» مسلماً می‌گویند: «الله». بگو: «حمد و ستایش مخصوصِ الله است» بلکه بیشتر آن‌ها نمی‌دانند
و اگر از آنان بپرسی: چه کسی آسمان ها و زمین را آفریده است؟ قطعاً می گویند: خدا. بگو: همه ستایش ها ویژه خداست [آیا درک می کنند که همه امور به دست خداست؟ نه] بلکه بیشترشان معرفت و دانش ندارند؛
و اگر از مشرکان بپرسی: «چه کسی آسمان‌ها و زمین را آفریده است؟» قطعاً می‌گویند: «الله». بگو: «سپاس [و ستایش] مخصوصِ الله است [که شما را از این حقیقت، آگاه نمود]»؛ بلکه بیشتر آنان نمی‌دانند
و اگر از این کافران سؤال کنی آن کیست که آسمانها و زمین را آفریده؟ البتّه جواب دهند خداست. باز گو: ستایش خدای را (که کافران نیز معترفند) بلکه اکثر آنها (بر این حقیقت که آفریننده جهان خداست اگر به زبان گویند به دل) آگاه نیستند
و اگر پرسیشان که آفرید آسمانها و زمین را هر آینه گویند خدا بگو سپاس خدا را بلکه بیشتر ایشان نمی‌دانند
و اگر از آنها بپرسى: «چه كسى آسمانها و زمين را آفريده است؟ مسلماً خواهند گفت: «خدا.» بگو: «ستايش از آنِ خداست» ولى بيشترشان نمى‌دانند
و به‌راستی اگر از آنها بپرسی: «چه کسی آسمان‌ها و زمین را آفریده است‌؟» همانا بی‌چون خواهند گفت: «خدا.» بگو: « کل ستایش‌ها از آنِ خداست‌.» ولی بیشترشان نمی‌دانند
و اگر از آنان بپرسى: «چه کسى آسمان‌ها و زمین را آفریده است؟» حتماً خواهند گفت: «خدا.» بگو: «ستایش از آنِ خداست.» ولى بیشتر مردم نمى‌دانند
هر گاه از آنان (که معتقد به انبازها و شرکاء هستند) بپرسی: چه کسی آسمانها و زمین را آفریده است؟ حتماً می‌گویند: خدا. (چرا که بتها و سایر انبازها سازنده‌ی چیزی نبوده و بلکه خودشان ساخته و مخلوقند). بگو: ستایش خدا را (که مسأله آن اندازه روشن است که خودتان بدان اعتراف می‌کنید). ولی اکثر آنان (چندان چیزی) نمی‌دانند (و این است که به مقتضی اعتراف خود عمل نمی‌نمایند و عبادت را تنها منحصر به خدا نمی‌کنند)
و هرگاه از آنان سؤال کنی: «چه کسی آسمانها و زمین را آفریده است؟» مسلّماً می‌گویند: «اللّه»، بگو: «الحمد للّه (که خود شما معترفید)!» ولی بیشتر آنان نمی‌دانند
و اگر از آنها بپرسى: چه كسى آسمانها و زمين را بيافريد، هر آينه گويند: خدا، بگو: سپاس و ستايش خداى راست بلكه بيشترشان نمى‌دانند- كه اين اقرار عليه‌شان است
و اگر از آنها بپرسی :« چه کسی آسمانها و زمین را آفرید ؟!» مسلماً می گویند:«الله». بگو :« حمد و ستایش مخصوص خداوند است» بلکه بیشتر آنها نمی دانند

Polish

A jesli ty ich zapytasz: "Kto stworzył niebiosa i ziemie?", oni odpowiedza: "Bog!" Powiedz: Chwała niech bedzie Bogu!" Lecz wiekszosc ludzi nie wie
A jeśli ty ich zapytasz: "Kto stworzył niebiosa i ziemię?", oni odpowiedzą: "Bóg!" Powiedz: Chwała niech będzie Bogu!" Lecz większość ludzi nie wie

Portuguese

E, se lhes perguntas: "Quem criou os ceus e a terra", em verdade, dirao: "Allah!" Dize: "Louvor a Allah!" Mas a maioria deles nao sabe
E, se lhes perguntas: "Quem criou os céus e a terra", em verdade, dirão: "Allah!" Dize: "Louvor a Allah!" Mas a maioria deles não sabe
E se lhes perguntares quem criou os ceus e a terra, dirao: Deus! Dize: Louvado seja Deus! Porem, a maioria dos homenso ignora
E se lhes perguntares quem criou os céus e a terra, dirão: Deus! Dize: Louvado seja Deus! Porém, a maioria dos homenso ignora

Pushto

او قسم دى كه ته له دوى نه پوښتنه وكړې چې اسمانونه او ځمكه چا پیدا كړې دي (، نو) دوى به خامخا ضرور ووايي چې الله۔، ته ووایه: ټول د كمال صفتونه خاص الله لره دي ۔بلكې د دوى زیاتره نه پوهېږي
او قسم دى كه ته له دوى نه پوښتنه وكړې چې اسمانونه او ځمكه چا پیدا كړې دي (، نو) دوى به خامخا ضرور ووايي چې الله، ته ووایه: ټول د كمال صفتونه خاص الله لره دي بلكې د دوى زیاتره نه پوهېږي

Romanian

Daca ii intrebi: “Cine a creat cerurile si pamantul?”, vor spune: “Dumnezeu!” Spune: “Lauda lui Dumnezeu!” Cei mai multi dintre ei nu stiu insa
Dacă îi întrebi: “Cine a creat cerurile şi pământul?”, vor spune: “Dumnezeu!” Spune: “Laudă lui Dumnezeu!” Cei mai mulţi dintre ei nu ştiu însă
Tu întreba ele Cine crea rai earth ei spune DUMNEZEU. Spune Lauda exista DUMNEZEU. multi(multe) ai ele nu sti
Insa daca ii intrebi: “Cine a creat cerurile ºi pamantul?”, ei vor raspunde: “Allah!” Spune: “Slava lui Allah!” Dar cei mai mulþi dintreei nu ºtiu
Însã dacã îi întrebi: “Cine a creat cerurile ºi pãmântul?”, ei vor rãspunde: “Allah!” Spune: “Slavã lui Allah!” Dar cei mai mulþi dintreei nu ºtiu

Rundi

Ubabajije uti:- ni nde yaremye Amajuru n’Isi ? Ntankeka bazo kwishura bati:- n’Imana, rero nimu babwire muti:- ishimagizwa ryose niry’Imana mugabo benshi muribo ntanakimwe bazi

Russian

Daca ii intrebi: “Cine a creat cerurile si pamantul?”, vor spune: “Dumnezeu!” Spune: “Lauda lui Dumnezeu!” Cei mai multi dintre ei nu stiu insa
А если ты спросишь их [многобожников]: «Кто сотворил небеса и землю?» – они, непременно, скажут: «Аллах». (Когда они скажут это, то) ты скажи (им): «Хвала Аллаху (Который сделал так, что вы знаете эту истину)!» – но большая часть их [многобожников] не знает (того, что только Аллах заслуживает благодарения и хвалы) (и поэтому придают Ему равных)
Yesli ty sprosish' ikh: «Kto sotvoril nebesa i zemlyu?». - oni nepremenno skazhut: «Allakh». Skazhi: «Khvala Allakhu!». No bol'shinstvo ikh ne znayet
Если ты спросишь их: «Кто сотворил небеса и землю?». - они непременно скажут: «Аллах». Скажи: «Хвала Аллаху!». Но большинство их не знает
Yesli ty sprosish' ikh: "Kto sotvoril nebesa i zemlyu?" Oni nepremenno skazhut: "Bog". Skazhi: "Slava Bogu!" No bol'shaya chast' ikh neznayushchi
Если ты спросишь их: "Кто сотворил небеса и землю?" Они непременно скажут: "Бог". Скажи: "Слава Богу!" Но большая часть их незнающи
A yesli ty ikh sprosish': "Kto sotvoril nebesa i zemlyu?" - oni, konechno, skazhut: "Allakh". Skazhi: "Khvala Allakhu!" - no bol'shaya chast' ikh ne znayet
А если ты их спросишь: "Кто сотворил небеса и землю?" - они, конечно, скажут: "Аллах". Скажи: "Хвала Аллаху!" - но большая часть их не знает
Yesli ty ikh sprosish': "Kto sotvoril nebesa i zemlyu?" - to oni, nesomnenno, otvetyat: "Allakh". Skazhi im: "Khvala Allakhu!" No bol'shinstvo ikh ne razumeyut [istiny]
Если ты их спросишь: "Кто сотворил небеса и землю?" - то они, несомненно, ответят: "Аллах". Скажи им: "Хвала Аллаху!" Но большинство их не разумеют [истины]
Yesli ty (o prorok!) sprosish' ikh, kto sotvoril nebesa i zemlyu, oni nepremenno skazhut: "Allakh". Skazhi im togda: "Khvala Allakhu!" On dal iz Svoikh znameniy to, chto razrushayet ikh mnogobozhiye i pokloneniye drugim bogam pomimo Nego. No bol'shinstvo iz nikh ne znayut, chto oni svoim priznaniyem etoy istiny dayut dovod o lozhnosti svoyey very
Если ты (о пророк!) спросишь их, кто сотворил небеса и землю, они непременно скажут: "Аллах". Скажи им тогда: "Хвала Аллаху!" Он дал из Своих знамений то, что разрушает их многобожие и поклонение другим богам помимо Него. Но большинство из них не знают, что они своим признанием этой истины дают довод о ложности своей веры
A yesli ty ikh sprosish': "Kto nebesa i zemlyu sotvoril?", "Allakh!" - oni otvetyat nepremenno. "Khvala Allakhu!" - (im) skazhi, No bol'shinstvo iz nikh ne znayet
А если ты их спросишь: "Кто небеса и землю сотворил?", "Аллах!" - они ответят непременно. "Хвала Аллаху!" - (им) скажи, Но большинство из них не знает

Serbian

А да их упиташ: „Ко је створио небеса и Земљу?“ Сигурно би рекли: „Аллах!“ А ти реци: „Хваљен нека је Аллах!“ Само што већина њих не зна

Shona

Uye kana iwe (Muhammad (SAW)) ukavabvunza: “Ndiyani akasika matenga nenyika,” zvirokwazvo vachakupindura kuti: “Allah.” Taura: “Kurumbidzwa kwose nekutendwa ngazvive kuna Allah!” Asi vazhinji vavo havazvizivi

Sindhi

۽ جيڪڏھن کائن پڇندين ته آسمانن ۽ زمين کي ڪنھن بڻايو آھي ته ضرور چوندا ته الله، چؤ ته سڀ ساراھ الله کي جڳائي، بلڪ اُنھن مان گھڻا نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

(nabiye!) “ahasda, bhumiyada utpadanaya kale kavarekda?”yi oba ovungen vimasanne nam, eyata ovun “allah” yayi niyata vasayenma pavasanu æta. (eyata “metaram durata ho dænuma tibima gæna) siyalu prasamsa allahtaya” yayi pavasanu mænava! ehet ovungen vædi deneku (deviyanva mese prasamsa kara suvi suddha kirimata) dæna ganne næta
(nabiyē!) “ahasda, bhūmiyada utpādanaya kaḷē kavarekda?”yi oba ovungen vimasannē nam, eyaṭa ovun “allāh” yayi niyata vaśayenma pavasanu æta. (eyaṭa “metaram duraṭa hō dænuma tibīma gæna) siyalū praśaṁsā allāhṭaya” yayi pavasanu mænava! ehet ovungen væḍi deneku (deviyanva mesē praśaṁsā kara suvi śuddha kirīmaṭa) dæna gannē næta
(නබියේ!) “අහස්ද, භූමියද උත්පාදනය කළේ කවරෙක්ද?”යි ඔබ ඔවුන්ගෙන් විමසන්නේ නම්, එයට ඔවුන් “අල්ලාහ්” යයි නියත වශයෙන්ම පවසනු ඇත. (එයට “මෙතරම් දුරට හෝ දැනුම තිබීම ගැන) සියලූ ප්‍රශංසා අල්ලාහ්ටය” යයි පවසනු මැනව! එහෙත් ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (දෙවියන්ව මෙසේ ප්‍රශංසා කර සුවි ශුද්ධ කිරීමට) දැන ගන්නේ නැත
tavada ahas ha mahapolova mævve kavudæyi oba ovungen vimasuve nam sæbævinma allah yæyi ovuhu pavasati. siyalu prasamsa allahta yæyi oba pavasanu. namut ovungen bahutarayak dena nodaniti
tavada ahas hā mahapoḷova mævvē kavudæyi oba ovungen vimasuvē nam sæbævinma allāh yæyi ovuhu pavasati. siyalu praśaṁsā allāhṭa yæyi oba pavasanu. namut ovungen bahutarayak denā nodaniti
තවද අහස් හා මහපොළොව මැව්වේ කවුදැයි ඔබ ඔවුන්ගෙන් විමසුවේ නම් සැබැවින්ම අල්ලාහ් යැයි ඔවුහු පවසති. සියලු ප්‍රශංසා අල්ලාහ්ට යැයි ඔබ පවසනු. නමුත් ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා නොදනිති

Slovak

Ona ziadat them Kto created heavens zem they say GOD Say Chvalit je do GOD vela z them nie zauzlit

Somali

Oo haddii aad weydiiso: Yaa abuuray samooyinka iyo arlada? waxay hubaal odhan doonaan: Allaah. Dheh: Ammaan idilkeed mahadi wehliso waxaa mudan Allaah. laakiinse badankoodu ma ogsoona
haddaad waydiisid yaa abuuray samooyinka iyo dhulka waay odhan ilaahay, waxaad dhahdaa mahad Eebaa iska leh, hadankoodse ma oga
haddaad waydiisid yaa abuuray samooyinka iyo dhulka waxay odhan ilaahay, waxaad dhahdaa mahad Eebaa iska leh, badankoodse ma oga

Sotho

Haeba u ka ba botsa hore: “Ke mang ea hlotseng maholimo le lefats’e? Ba tla araba ba re: “Ke Allah.” E re: “Lithoriso li be ho Allah!” Empa bongata ba bona ha ba Utloisise

Spanish

Si les preguntas [a los idolatras]: ¿Quien creo los cielos y la Tierra? Responderan: ¡Allah! Di: ¡Alabado sea Allah! Pero la mayoria de los hombres por ignorancia caen en la idolatria
Si les preguntas [a los idólatras]: ¿Quién creó los cielos y la Tierra? Responderán: ¡Allah! Di: ¡Alabado sea Allah! Pero la mayoría de los hombres por ignorancia caen en la idolatría
Y si les preguntas quien creo los cielos y la tierra, diran que Al-lah. Di: «¡Alabado sea Al-lah!». Pero la mayoria de los hombres no lo saben
Y si les preguntas quién creó los cielos y la tierra, dirán que Al-lah. Di: «¡Alabado sea Al-lah!». Pero la mayoría de los hombres no lo saben
Y si les preguntas quien creo los cielos y la tierra, diran que Al-lah. Di: “¡Alabado sea Al-lah!”. Pero la mayoria de los hombres no lo saben
Y si les preguntas quién creó los cielos y la tierra, dirán que Al-lah. Di: “¡Alabado sea Al-lah!”. Pero la mayoría de los hombres no lo saben
Si les preguntas: «¿Quien ha creado los cielos y la tierra?», seguro que dicen: «¡Ala!» Di: «¡Alabado sea Ala!» No, la mayoria no saben
Si les preguntas: «¿Quién ha creado los cielos y la tierra?», seguro que dicen: «¡Alá!» Di: «¡Alabado sea Alá!» No, la mayoría no saben
Y ES ASI [con la mayoria de la gente]: si les preguntas: "¿Quien ha creado los cielos y la tierra?" --seguro que responden: "Dios."Di: "¡[Entonces deberiais saber que] la alabanza pertenece por entero a Dios!" --pues la mayoria de ellos no saben [lo que eso implica]
Y ES ASÍ [con la mayoría de la gente]: si les preguntas: "¿Quién ha creado los cielos y la tierra?" --seguro que responden: "Dios."Di: "¡[Entonces deberíais saber que] la alabanza pertenece por entero a Dios!" --pues la mayoría de ellos no saben [lo que eso implica]
Si les preguntas [a los idolatras]: "¿Quien creo los cielos y la Tierra?" Responderan: "¡Dios!" Diles: "¡Alabado sea Dios!" Pero la mayoria de la gente lo ignora
Si les preguntas [a los idólatras]: "¿Quién creó los cielos y la Tierra?" Responderán: "¡Dios!" Diles: "¡Alabado sea Dios!" Pero la mayoría de la gente lo ignora
Y si les preguntas «¿Quien ha creado los cielos y la Tierra?» Seguro que dicen: «¡Dios!» Di: «¡Alabado sea Dios!» Pero la mayoria de ellos no saben
Y si les preguntas «¿Quién ha creado los cielos y la Tierra?» Seguro que dicen: «¡Dios!» Di: «¡Alabado sea Dios!» Pero la mayoría de ellos no saben

Swahili

Na lau unawauliza, ewe Mtume, hawa wenye kumshirikisha Mwenyezi Mungu, «Ni nani aliyeumba mbingu na ardhi?» Watasema, «Ni Mwenyezi Mungu.» Basi wanaposema hilo, waambie, «Shukrani zote ni za Mwenyezi Mungu Aliyeonyesha ushahidi kutoka kwenu nyinyi wenyewe.» Lakini wengi wa hawa washirikina hawaangalii wala hawazingatii ni nani anayestahiki kusifiwa na kushukuriwa , kwa hivyo ndivyo wakamshirikisha mwingine pamoja na Mwenyezi Mungu
Na ukiwauliza: Nani aliye ziumba mbingu na ardhi? Bila ya shaka watasema: Mwenyezi Mungu. Wewe sema: Alhamdulillahi! Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu. Lakini wengi wao hawajui

Swedish

OCH OM du fragar manniskorna: "Vem har skapat himlarna och jorden?" - svarar de helt sakert: "Gud." Sag: "Gud ske lov och pris!" Nej, de flesta av dem ar okunniga
OCH OM du frågar människorna: "Vem har skapat himlarna och jorden?" - svarar de helt säkert: "Gud." Säg: "Gud ske lov och pris!" Nej, de flesta av dem är okunniga

Tajik

Agar az onho ʙipursi: «Ci kase osmonhovu zaminro ofaridaast?» Xohand guft: «Xudo». Bigu: «Sukr Xudoro!» Balki ʙestarason nodonand
Agar az onho ʙipursī: «Cī kase osmonhovu zaminro ofaridaast?» Xohand guft: «Xudo». Bigū: «Şukr Xudoro!» Balki ʙeştaraşon nodonand
Агар аз онҳо бипурсӣ: «Чӣ касе осмонҳову заминро офаридааст?» Хоҳанд гуфт: «Худо». Бигӯ: «Шукр Худоро!» Балки бештарашон нодонанд
Agar az onho ʙipursi: «Ci kase osmonhovu zaminro ofaridaast?» Hatman, megujand: «Alloh». Bigu ej Rasuli man: «Hamai hamdu sitois xos ʙaroi Alloh ast!» Vale ʙestari on musrikon namedonand va andesa ham namekunand, ki tanho Allohi ʙarhaq sazovori hamdu sitois ast va az in saʙaʙ ʙa Alloh sarik meorand
Agar az onho ʙipursī: «Cī kase osmonhovu zaminro ofaridaast?» Hatman, megūjand: «Alloh». Bigū ej Rasuli man: «Hamai hamdu sitoiş xos ʙaroi Alloh ast!» Vale ʙeştari on muşrikon namedonand va andeşa ham namekunand, ki tanho Allohi ʙarhaq sazovori hamdu sitoiş ast va az in saʙaʙ ʙa Alloh şarik meorand
Агар аз онҳо бипурсӣ: «Чӣ касе осмонҳову заминро офаридааст?» Ҳатман, мегӯянд: «Аллоҳ». Бигӯ эй Расули ман: «Ҳамаи ҳамду ситоиш хос барои Аллоҳ аст!» Вале бештари он мушрикон намедонанд ва андеша ҳам намекунанд, ки танҳо Аллоҳи барҳақ сазовори ҳамду ситоиш аст ва аз ин сабаб ба Аллоҳ шарик меоранд
Va agar az musrikon ʙipursi: Ci kase osmonho va zaminro ofaridaast?», qat'an, megujand: «Alloh taolo». Bigu: Sipos [-u sitois] maxsusi Alloh taolo ast [ki sumoro az in haqiqat ogoh namud]», ʙalki ʙestarason namedonand
Va agar az muşrikon ʙipursī: Ci kase osmonho va zaminro ofaridaast?», qat'an, megūjand: «Alloh taolo». Bigū: Sipos [-u sitoiş] maxsusi Alloh taolo ast [ki şumoro az in haqiqat ogoh namud]», ʙalki ʙeştaraşon namedonand
Ва агар аз мушрикон бипурсӣ: Чи касе осмонҳо ва заминро офаридааст?», қатъан, мегӯянд: «Аллоҳ таоло». Бигӯ: Сипос [-у ситоиш] махсуси Аллоҳ таоло аст [ки шуморо аз ин ҳақиқат огоҳ намуд]», балки бештарашон намедонанд

Tamil

(napiye!) ‘‘Vanankalaiyum pumiyaiyum pataittavan yar?'' Enru nir avarkalaik ketpirayin, atarkavarkal ‘‘allahtan'' enru niccayamakak kuruvarkal. (Atarku, ‘‘ivvalavenum unkalukku arivu iruppatu parri) allahvai nan pukalkiren'' enru nir kuruviraka. Eninum, avarkalil perumpalanavarkal (iraivanai ivvaru pukalntu tuti ceyya) ariya mattarkal
(napiyē!) ‘‘Vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum paṭaittavaṉ yār?'' Eṉṟu nīr avarkaḷaik kēṭpīrāyiṉ, ataṟkavarkaḷ ‘‘allāhtāṉ'' eṉṟu niccayamākak kūṟuvārkaḷ. (Ataṟku, ‘‘ivvaḷavēṉum uṅkaḷukku aṟivu iruppatu paṟṟi) allāhvai nāṉ pukaḻkiṟēṉ'' eṉṟu nīr kūṟuvīrāka. Eṉiṉum, avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ (iṟaivaṉai ivvāṟu pukaḻntu tuti ceyya) aṟiya māṭṭārkaḷ
(நபியே!) ‘‘ வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தவன் யார்?'' என்று நீர் அவர்களைக் கேட்பீராயின், அதற்கவர்கள் ‘‘அல்லாஹ்தான்'' என்று நிச்சயமாகக் கூறுவார்கள். (அதற்கு, ‘‘ இவ்வளவேனும் உங்களுக்கு அறிவு இருப்பது பற்றி) அல்லாஹ்வை நான் புகழ்கிறேன்'' என்று நீர் கூறுவீராக. எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இறைவனை இவ்வாறு புகழ்ந்து துதி செய்ய) அறிய மாட்டார்கள்
vanankalaiyum, pumiyaiyum pataittavan yar? Enru avarkalitam nir ketpirayin avarkal, "allah" enre niccayamaka colluvarkal; al'hamtu lillah - ellappukalum allahvukke" enru nir kuruvirak eninum, avarkalil perumpalor ariyamattarkal
vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum paṭaittavaṉ yār? Eṉṟu avarkaḷiṭam nīr kēṭpīrāyiṉ avarkaḷ, "allāh" eṉṟē niccayamāka colluvārkaḷ; al'hamtu lillāh - ellāppukaḻum allāhvukkē" eṉṟu nīr kūṟuvīrāk eṉiṉum, avarkaḷil perumpālōr aṟiyamāṭṭārkaḷ
வானங்களையும், பூமியையும் படைத்தவன் யார்? என்று அவர்களிடம் நீர் கேட்பீராயின் அவர்கள், "அல்லாஹ்" என்றே நிச்சயமாக சொல்லுவார்கள்; அல்ஹம்து லில்லாஹ் - எல்லாப்புகழும் அல்லாஹ்வுக்கே" என்று நீர் கூறுவீராக் எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலோர் அறியமாட்டார்கள்

Tatar

Әгәр син алардан җирне вә күкләрне кем халык кылды дип сорасаң, әлбәттә, әйтерләр Аллаһ халык кылды дип. Мактау Аллаһугадыр диген. Бәлки аларның күбрәге мактау Аллаһуга тиешле икәнне белмиләр

Telugu

okavela miru varini: "Akasalanu mariyu bhumini srstincindi evaru?" Ani adigite! Varu nis'sankocanga antaru: "Allah!" Ani. Varito anu: "Sarvastotralaku ar'hudu allah matrame!" Kani varilo cala mandiki idi teliyadu
okavēḷa mīru vārini: "Ākāśālanū mariyu bhūminī sr̥ṣṭin̄cindi evaru?" Ani aḍigitē! Vāru nis'saṅkōcaṅgā aṇṭāru: "Allāh!" Ani. Vāritō anu: "Sarvastōtrālaku ar'huḍu allāh mātramē!" Kāni vārilō cālā mandiki idi teliyadu
ఒకవేళ మీరు వారిని: "ఆకాశాలనూ మరియు భూమినీ సృష్టించింది ఎవరు?" అని అడిగితే! వారు నిస్సంకోచంగా అంటారు: "అల్లాహ్!" అని. వారితో అను: "సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు అల్లాహ్ మాత్రమే!" కాని వారిలో చాలా మందికి ఇది తెలియదు
ఆకాశాలను, భూమిని సృష్టించిన వారెవరు? అని నువ్వు వారిని అడిగితే “అల్లాహ్‌” అని వారు తప్పకుండా చెబుతారు. “సమస్త స్తోత్రాలు అల్లాహ్‌కే శోభిస్తాయి” అని నువ్వు వారికి చెప్పు, కాని వారిలో చాలామంది (సత్యాన్ని) తెలుసుకోరు

Thai

læa tha cea tham phwk khea khır pen phu srang chan fa thanghlay læa phændin nænxn phwk khea ca klaw wa xallxhˌ cng klaw theid (muhammad) “brrda kar srrseriy pen khx ngxallxhˌ” tæthwa swn mak khxng phwk khea miru
læa t̄ĥā cêā t̄hām phwk k̄heā khır pĕn p̄hū̂ s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin næ̀nxn phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā xạllxḥˌ cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) “brrdā kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ” tæ̀thẁā s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂
และถ้าเจ้าถามพวกเขา ใครเป็นผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน แน่นอน พวกเขาจะกล่าวว่า อัลลอฮฺ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “บรรดาการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮฺ” แต่ทว่าส่วนมากของพวกเขาไม่รู้
læa tha cea tham phwk khea “khır pen phu srang chan fa thanghlay læa phændin” nænxn phwk khea ca klaw wa “xallxhˌ” cng klaw theid (muhammad) “brrda kar srrseriy pen khx ngxallxhˌ” tæthwa swn mak khxng phwk khea miru
læa t̄ĥā cêā t̄hām phwk k̄heā “khır pĕn p̄hū̂ s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin” næ̀nxn phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā “xạllxḥˌ” cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) “brrdā kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ” tæ̀thẁā s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂
และถ้าเจ้าถามพวกเขา “ใครเป็นผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน” แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า “อัลลอฮฺ” จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “บรรดาการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮฺ” แต่ทว่าส่วนมากของพวกเขาไม่รู้

Turkish

Onlara, andolsun ki, gokleri ve yeryuzunu kim yarattı diye sorsan Allah derler mutlaka. De ki: Hamd Allah'a, hayır, onların cogu bilmez
Onlara, andolsun ki, gökleri ve yeryüzünü kim yarattı diye sorsan Allah derler mutlaka. De ki: Hamd Allah'a, hayır, onların çoğu bilmez
Andolsun ki onlara, "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, mutlaka "Allah..." derler. De ki: (Oyleyse) ovgu de yalnız Allah´a mahsustur, ama onların cogu bilmezler
Andolsun ki onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, mutlaka "Allah..." derler. De ki: (Öyleyse) övgü de yalnız Allah´a mahsustur, ama onların çoğu bilmezler
Andolsun onlara; "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartısmasız; "Allah" diyecekler. De ki; "Hamd Allah'ındır." Hayır, onların cogu bilmezler
Andolsun onlara; "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız; "Allah" diyecekler. De ki; "Hamd Allah'ındır." Hayır, onların çoğu bilmezler
Muhakkak ki onlara sorsan: “- Gokleri ve yeri kim yarattı?” Elbette: “-Allah” diyecekler. (Bu gercegi itiraf ettiklerinden ey Rasulum) sen de “- Elhamdu Lillah= Allah’a hamd olsun” de. Fakat onların cogu (ilzam edildiklerini, iddialarının bos oldugunu) bilmezler
Muhakkak ki onlara sorsan: “- Gökleri ve yeri kim yarattı?” Elbette: “-Allah” diyecekler. (Bu gerçeği itiraf ettiklerinden ey Rasûlüm) sen de “- Elhamdü Lillâh= Allah’a hamd olsun” de. Fakat onların çoğu (ilzam edildiklerini, iddialarının boş olduğunu) bilmezler
And olsun ki, onlara, «gokleri ve yeri kim yarattı ?» diye soracak olsan, «elbette Allah...» diyecekler. De ki: Allah´a hamd olsun ! Ama onların cogu bilmezler
And olsun ki, onlara, «gökleri ve yeri kim yarattı ?» diye soracak olsan, «elbette Allah...» diyecekler. De ki: Allah´a hamd olsun ! Ama onların çoğu bilmezler
And olsun ki onlara: "Gokleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorsan, "Allah'tır" derler. De ki: "Hamd Allah'a mahsustur", ama cogu bilmezler
And olsun ki onlara: "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorsan, "Allah'tır" derler. De ki: "Hamd Allah'a mahsustur", ama çoğu bilmezler
Andolsun ki onlara: "Gokleri ve yeri kim yaratti?" diye sorsan, elbette "Allah" diyecekler. "Allah'a hamd olsun." de. Fakat onlarin cogu bilmezler
Andolsun ki onlara: "Gökleri ve yeri kim yaratti?" diye sorsan, elbette "Allah" diyecekler. "Allah'a hamd olsun." de. Fakat onlarin çogu bilmezler
Andolsun ki onlara, "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, mutlaka "Allah..." derler. De ki: (Oyleyse) ovgu de yalnız Allah'a mahsustur, ama onların cogu bilmezler
Andolsun ki onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, mutlaka "Allah..." derler. De ki: (Öyleyse) övgü de yalnız Allah'a mahsustur, ama onların çoğu bilmezler
Onlara, "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, "ALLAH," diyecekler. De ki, "Ovgu ALLAH'adır." Ne var ki cokları bilmiyor
Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, "ALLAH," diyecekler. De ki, "Övgü ALLAH'adır." Ne var ki çokları bilmiyor
Andolsun ki onlara: "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Allah" diyecekler. "Allah'a hamd olsun." de. Fakat onların cogu bilmezler
Andolsun ki onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Allah" diyecekler. "Allah'a hamd olsun." de. Fakat onların çoğu bilmezler
Andolsun ki onlara: «Gokleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan mutlaka «Allah» diyecekler. De ki: «Hamdolsun Allah´a» Fakat pek cokları bilmezler
Andolsun ki onlara: «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan mutlaka «Allah» diyecekler. De ki: «Hamdolsun Allah´a» Fakat pek çokları bilmezler
Andolsun ki onlara: «Gokleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan, elbette «Allah» diyecekler. «Allah´a hamd olsun.» de. Fakat onların cogu bilmezler
Andolsun ki onlara: «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan, elbette «Allah» diyecekler. «Allah´a hamd olsun.» de. Fakat onların çoğu bilmezler
Andolsun ki onlara; «Gokleri ve yeri kim yarattı» diye sorsan «Allah» derler. Hamd Allah´a mahsustur. Hayır onların cogu bilmiyor
Andolsun ki onlara; «Gökleri ve yeri kim yarattı» diye sorsan «Allah» derler. Hamd Allah´a mahsustur. Hayır onların çoğu bilmiyor
Andolsun onlara: "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartısmasız "Tanrı" diyecekler. De ki: "Hamd Tanrı´nındır." Hayır, onların cogu bilmezler
Andolsun onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız "Tanrı" diyecekler. De ki: "Hamd Tanrı´nındır." Hayır, onların çoğu bilmezler
Andolsun ki onlara gokleri ve yeri kimin yaratdıgını sorarsan muhakkak: «Allah» derler. Sen de «Elhamdulillah (= Hamd olsun Allaha)» de. Hayır, onların cogu bilmezler
Andolsun ki onlara gökleri ve yeri kimin yaratdığını sorarsan muhakkak: «Allah» derler. Sen de «Elhamdülillah (= Hamd olsun Allaha)» de. Hayır, onların çoğu bilmezler
Andolsun ki onlara: Gokleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; muhakkak: Allah, derler. De ki: Hamd Allah´a mahsustur. Hayır onların cogu bilmezler
Andolsun ki onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; muhakkak: Allah, derler. De ki: Hamd Allah´a mahsustur. Hayır onların çoğu bilmezler
Ve eger onlara: "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka "Allah" derler. "Hamd Allah´a aittir." de. Hayır, onların cogu bilmezler
Ve eğer onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka "Allah" derler. "Hamd Allah´a aittir." de. Hayır, onların çoğu bilmezler
Ve lein seeltehum men halekas semavati vel erda le yekulunnellah kulil hamdu lillah bel ekseruhum la ya´lemun
Ve lein seeltehüm men halekas semavati vel erda le yekulünnellah kulil hamdü lillah bel ekseruhüm la ya´lemun
Ve le in seeltehum men halakas semavati vel arda le yekulunnellah(yekulunnellahu), kulil hamdulillah(hamdulillahi), bel ekseruhum la ya’lemun(ya’lemune)
Ve le in seeltehum men halakas semâvâti vel arda le yekûlunnellâh(yekûlunnellâhu), kulil hamdulillâh(hamdulillâhi), bel ekseruhum lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
(Cogu insan) gibi, sayet onlara, "Gokleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorsan, hic tereddut etmeden "Allah´tır!" derler. De ki: "(O halde bilin ki) butun ovguler yalnız Allah´a mahsustur!" Fakat onların cogu (bunun ne demek oldugunu) bilmez
(Çoğu insan) gibi, şayet onlara, "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorsan, hiç tereddüt etmeden "Allah´tır!" derler. De ki: "(O halde bilin ki) bütün övgüler yalnız Allah´a mahsustur!" Fakat onların çoğu (bunun ne demek olduğunu) bilmez
velein seeltehum men haleka-ssemavati vel'arda leyekulunne-llah. kuli-lhamdu lillah. bel ekseruhum la ya`lemun
velein seeltehüm men ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa leyeḳûlünne-llâh. ḳuli-lḥamdü lillâh. bel ekŝeruhüm lâ ya`lemûn
Andolsun ki onlara, «Gokleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan, mutlaka «Allah...» derler. De ki: (Oyleyse) ovgu de yalnız Allah'a mahsustur, ama onların cogu bilmezler
Andolsun ki onlara, «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan, mutlaka «Allah...» derler. De ki: (Öyleyse) övgü de yalnız Allah'a mahsustur, ama onların çoğu bilmezler
Eger onlara: -Gokleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, -Allah, derler. De ki: -Hamd Allah icindir. Fakat cokları bilmez
Eğer onlara: -Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, -Allah, derler. De ki: -Hamd Allah içindir. Fakat çokları bilmez
Eger onlara: Gokleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, Allah, derler. De ki: Hamd Allah icindir. Fakat cokları bilmez
Eğer onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, Allah, derler. De ki: Hamd Allah içindir. Fakat çokları bilmez
Sayet onlara: “Gokleri ve yeri yaratan kimdir?” diye soracak olursan, elbette “Allah'tır” diye cevap vereceklerdir.De ki: “el-Hamdu lillah (ki musrikler bile O’nu inkar edememektedirler!)Fakat onların ekserisi bunun anlamını bilmezler (yani o musrikler bu itiraflarıyla, celiski icine girdiklerini fark etmezler).”
Şayet onlara: “Gökleri ve yeri yaratan kimdir?” diye soracak olursan, elbette “Allah'tır” diye cevap vereceklerdir.De ki: “el-Hamdü lillah (ki müşrikler bile O’nu inkâr edememektedirler!)Fakat onların ekserisi bunun anlamını bilmezler (yani o müşrikler bu itiraflarıyla, çelişki içine girdiklerini fark etmezler).”
Andolsun onlara: "Gokleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, mutlaka: "Allah" derler. "Hamd Allah'a layıktır" de. Hayır, cokları bilmezler
Andolsun onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, mutlaka: "Allah" derler. "Hamd Allah'a layıktır" de. Hayır, çokları bilmezler
Andolsun onlara; «Gokleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan, hic tartısmasız; «Allah» diyecekler. De ki; «Hamd Allah´ındır.» Hayır, onların cogu bilmezler
Andolsun onlara; «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan, hiç tartışmasız; «Allah» diyecekler. De ki; «Hamd Allah´ındır.» Hayır, onların çoğu bilmezler
Andolsun ki, onlara: "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan muhakkak: "Allah" diyeceklerdir.De ki: "Hamd Allah'adır." Hayır, onların cogu bilmiyorlar
Andolsun ki, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan muhakkak: "Allah" diyeceklerdir.De ki: "Hamd Allah'adır." Hayır, onların çoğu bilmiyorlar
Eger onlara, "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan yemin olsun, "Allah" derler. De ki: "Hamt Allah'adır!" Ama onların cokları bilmiyorlar
Eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan yemin olsun, "Allah" derler. De ki: "Hamt Allah'adır!" Ama onların çokları bilmiyorlar
Eger onlara, "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan yemin olsun, "Allah" derler. De ki: "Hamt Allah´adır!" Ama onların cokları bilmiyorlar
Eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan yemin olsun, "Allah" derler. De ki: "Hamt Allah´adır!" Ama onların çokları bilmiyorlar
Eger onlara, "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan yemin olsun, "Allah" derler. De ki: "Hamt Allah´adır!" Ama onların cokları bilmiyorlar
Eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan yemin olsun, "Allah" derler. De ki: "Hamt Allah´adır!" Ama onların çokları bilmiyorlar

Twi

Sε wobisa wͻn sε: ”Hwan na ͻbͻͻ soro ne asaase a, wͻ’bεka sε: “Nyankopͻn”. Kasε: “Aseda wͻ Nyankopͻn”. Daabi, wɔn mu dodoͻ no ara nnnim

Uighur

ئەگەر سەن ئۇلاردىن: «ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى كىم خەلق ئەتتى؟» دەپ سورىساڭ، ئۇلار چوقۇم «اﷲ» دەپ جاۋاپ بېرىدۇ، ئېيتقىنكى، «جىمى ھەمدۇسانا اﷲ قا خاستۇر!» بەلكى ئۇلارنىڭ تولىسى ئۇقمايدۇ
ئەگەر سەن ئۇلاردىن: «ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى كىم خەلق ئەتتى؟» دەپ سورىساڭ، ئۇلار چوقۇم «ئاللاھ» دەپ جاۋاپ بېرىدۇ، ئېيتقىنكى، «جىمى ھەمدۇسانا ئاللاھقا خاستۇر!» بەلكى ئۇلارنىڭ تولىسى ئۇقمايدۇ

Ukrainian

Якщо ти спитаєш їх: «Хто створив небеса й землю?» — то вони неодмінно скажуть: «Аллаг!» Скажи їм: «Хвала Аллагу!» Але більшість із них не розуміє
Yakshcho vy prosyte yikh, "Khto utvoryv nebo ta zemlyu, "vony skazhutʹ, "BOH." Skazhitʹ, "Pokhvala musytʹ BOH." Dosi, bilʹshistʹ yikh ne znayutʹ
Якщо ви просите їх, "Хто утворив небо та землю, "вони скажуть, "БОГ." Скажіть, "Похвала мусить БОГ." Досі, більшість їх не знають
Yakshcho ty spytayesh yikh: «Khto stvoryv nebesa y zemlyu?» — to vony neodminno skazhutʹ: «Allah!» Skazhy yim: «Khvala Allahu!» Ale bilʹshistʹ iz nykh ne rozumiye
Якщо ти спитаєш їх: «Хто створив небеса й землю?» — то вони неодмінно скажуть: «Аллаг!» Скажи їм: «Хвала Аллагу!» Але більшість із них не розуміє
Yakshcho ty spytayesh yikh: «Khto stvoryv nebesa y zemlyu?» — to vony neodminno skazhutʹ: «Allah!» Skazhy yim: «Khvala Allahu!» Ale bilʹshistʹ iz nykh ne rozumiye
Якщо ти спитаєш їх: «Хто створив небеса й землю?» — то вони неодмінно скажуть: «Аллаг!» Скажи їм: «Хвала Аллагу!» Але більшість із них не розуміє

Urdu

Agar tum insey pucho ke zameen aur aasmaano ko kisne paida kya hai, to yeh zaroor kahenge ke Allah ne. Kaho alhamdulillah, magar inmein se aksar log jaante nahin hain
اگر تم اِن سے پوچھو کہ زمین اور آسمانوں کو کس نے پیدا کیا ہے، تو یہ ضرور کہیں گے کہ اللہ نے کہو الحمدللہ مگر ان میں سے اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
اور اگر آپ ان سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے بنایا ہے تو ضرور کہیں گے کہ الله نے کہہ دو الحمدُلله بلکہ ان میں سے اکثر نہیں جانتے
اور اگر تم اُن سے پوچھو کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا تو بول اُٹھیں گے کہ خدا نے۔ کہہ دو کہ خدا کا شکر ہے لیکن ان میں اکثر سمجھ نہیں رکھتے
اور اگر تو پوچھے ان سے کس نے بنائے آسمان اور زمین تو کہیں اللہ نے تو کہہ سب خوبی اللہ کو ہے پر وہ بہت لوگ سمجھ نہیں رکھتے [۳۴]
اے رسول(ص)) اگر آپ ان (مشرکین) سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے؟ تو وہ (جواب میں) ضرور کہیں گے کہ اللہ نے! آپ کہئے! الحمدﷲ مگر ان میں سے اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں۔
Agar aap inn say daryaft keren kay aasman-o-zamin ka khaliq kaun hai? To yeh zaroor jawab den gay kay Allah to keh dijiye kay sab tareef kay laeeq Allah hi hai lekin inn mein kay aksar bey ilm hain
اگر آپ ان سے دریافت کریں کہ آسمان وزمین کا خالق کون ہے؟ تو یہ ضرور جواب دیں گے کہ اللہ، تو کہہ دیجئے کہ سب تعریفوں کے ﻻئق اللہ ہی ہے، لیکن ان میں کے اکثر بے علم ہیں
agar aap un se daryaaft kare ke asmaan wa zameen ka khaaliq kaun hai? to ye zaroor jawaab denge ke Allah, to keh dijiye ke sab taarifo ke laayeq Allah hee hai, lekin un mein ke aksar be ilm hai
اور اگر دریافت کریں ان سے کہ کس نے پیدا کیا آسمانوں اور زمین کو تو ضرور کہیں گے کہ اللہ نے ۔ فرمائیے الحمد للہ (حق واضح ہو گیا) بلکہ ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے
اور اگر آپ ان سے دریافت کریں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا۔ تو وہ ضرور کہہ دیں گے کہ اللہ نے، آپ فرما دیجئے: تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں بلکہ ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے
اور اگر تم ان سے پوچھو کہ وہ کون ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے ؟ تو وہ ضرور یہ کہیں گے کہ : اللہ ! کہو : الحمدللہ ! اس کے باوجود ان میں سے اکثر لوگ سمجھ سے کام نہیں لیتے۔
اور اگر آپ ان سے سوال کریں کہ زمین و آسمان کا خالق کون ہے تو کہیں گے کہ اللہ تو پھر کہئے کہ ساری حمد اللہ کے لئے ہے اور ان کی اکثریت بالکل جاہل ہے

Uzbek

Агар улардан: «Осмонлару ерни ким яратган?» деб сўрасанг, албатта, «Аллоҳ», дерлар. Сен: «Аллоҳга ҳамд бўлсин», деб айт. Йўқ! Кўплари билмаслар
Қасамки, агар улардан «Осмонлар ва Ерни ким яратган?», деб сўрасангиз албатта «Аллоҳ», дерлар. Сиз «Аллоҳга ҳамду-сано бўлсин», денг. Йўқ, уларнинг кўплари ана ўша Аллоҳгагина ибодат қилиш зарур эканини билмаслар
Агар улардан: «Осмонлару ерни ким яратган?» деб сўрасанг, албатта, — «Аллоҳ», дерлар. Сен: «Аллоҳга ҳамд бўлсин», деб айт. Йўқ! Кўплари билмаслар

Vietnamese

Va gia su Nguoi (Muhammad) hoi chung: “Ai đa tao cac tang troi va trai đat?” chac chan chung se đap “Allah,” thi hay bao ngay: “Moi loi ca tung đeu thuoc ve Allah!” (Đang Sang Tao). Khong, đa so bon chung khong biet (rang)
Và giả sử Ngươi (Muhammad) hỏi chúng: “Ai đã tạo các tầng trời và trái đất?” chắc chắn chúng sẽ đáp “Allah,” thì hãy bảo ngay: “Mọi lời ca tụng đều thuộc về Allah!” (Đấng Sáng Tạo). Không, đa số bọn chúng không biết (rằng)
Neu Nguoi (Thien Su) hoi (nhung ke tho đa than nay) rang ai đa tao cac tang troi va trai đat thi chac chan ho se noi: “Allah”. (Luc đo) Nguoi hay noi: “Alhamdulillah!” Tuy nhien, đa so bon ho khong biet
Nếu Ngươi (Thiên Sứ) hỏi (những kẻ thờ đa thần này) rằng ai đã tạo các tầng trời và trái đất thì chắc chắn họ sẽ nói: “Allah”. (Lúc đó) Ngươi hãy nói: “Alhamdulillah!” Tuy nhiên, đa số bọn họ không biết

Xhosa

Xa ubabuza: “Ngubani owadala amazulu nomhlaba?” Ngokuqinisekileyo baza kuthi: “NguAllâh.” Yithi ke wena: “Iindumiso zonke nemibulelo mazibe kuAllâh!” Kodwa uninzi lwabo alwazi nto

Yau

Soni naga n’di mwawusisye wanganyao (kuti): “Ana nduni juwagumbile mawunde ni mataka?” Chisimu chene tajile: “Allah.” Jilani: “Lumbili losope lwene alapikwe Allah.” Nambo wajinji mwa wanganyao wangali chachimanyi
Soni naga n’di mwawusisye ŵanganyao (kuti): “Ana nduni juŵagumbile mawunde ni mataka?” Chisimu chene tajile: “Allah.” Jilani: “Lumbili losope lwene alapikwe Allah.” Nambo ŵajinji mwa ŵanganyao ŵangali chachimanyi

Yoruba

Dajudaju ti o ba bi won leere pe: “Ta ni O da awon sanmo ati ile?”, dajudaju won a wi pe: “Allahu ni.” So pe: “Gbogbo ope n je ti Allahu, sugbon opolopo won ko mo
Dájúdájú tí o bá bi wọ́n léèrè pé: “Ta ni Ó dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀?”, dájúdájú wọ́n á wí pé: “Allāhu ni.” Sọ pé: “Gbogbo ọpẹ́ ń jẹ́ ti Allāhu, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn kò mọ̀

Zulu

Futhi uma ubabuza ukuthi ngubani owadala amazulu nomhlaba? Ngempela bayothi “nguMvelinqangi” ithi udumo malube kuMvelinqangi kepha iningi labo alazi