Achinese

Bek susah gata keu awak kaphe Sabab jikaphe jipubuet salah Bandum bak Kamoe jiwoe awaknyan Peue-peue buet jihnyan sit Kamoe peugah Peue nyang lam dada Tuhan Neuteupue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Kaadu nabiyow koroosite numih koroositiyyi koo rookise waay, keenik gacsimeyna Nee fan takkeeh, addunyal abeenim keenih warsennooh, ken elle galtennó, diggah Yalli alilwah addat tanim yaaxigi (umaanée kee koroosannuk)

Afrikaans

En wie nie glo nie, laat sy ongeloof u nie verdriet aandoen nie. Na Ons is hulle terugkeer, dan sal Ons hulle inlig oor wat hulle gedoen het. Waarlik, Allah weet goed wat in die innerlike aan- gaan

Albanian

Ndersa, ai qe nuk beson, ani, ty mos te pikelloje mosbesimi i tij. Te ne do te kthehen te jgithe dhe ne do t’i informojme se c’kane punuar. Me te vertete All-llahu e di se cka fshihet ne kraheror
Ndërsa, ai që nuk beson, ani, ty mos të pikëllojë mosbesimi i tij. Te ne do të kthehen të jgithë dhe ne do t’i informojmë se ç’kanë punuar. Me të vërtetë All-llahu e di se çka fshihet në krahëror
Dhe kush mohon, te mos te brengos mohimi i tij. Tek Ne do te kthehen ata, e Ne do t’i lajmerojme per ate qe kane punuar. Me te vertete, Perendia di c’ka ne zemrat e njerezve
Dhe kush mohon, të mos të brengos mohimi i tij. Tek Ne do të kthehen ata, e Ne do t’i lajmërojmë për atë që kanë punuar. Me të vërtetë, Perëndia di ç’ka në zemrat e njerëzve
Sa per ata qe nuk besojne, ti (o Muhamed), mos u brengos nga mohimi i tyre. Ata do te kthehen te Ne, e Ne do t’i njoftojme per ate qe kane bere. Me te vertete, Allahu di c’ka ne zemrat e njerezve
Sa për ata që nuk besojnë, ti (o Muhamed), mos u brengos nga mohimi i tyre. Ata do të kthehen te Ne, e Ne do t’i njoftojmë për atë që kanë bërë. Me të vërtetë, Allahu di ç’ka në zemrat e njerëzve
Ty mos te brengos mosbesimi i atij qe nuk beson, kthimi i tyre eshte vetem te Ne, e per ate qe vepruan, Ne do t’u tregojme. All-llahu vertet eshte i dijshem per ate qe mbajne ne zemra
Ty mos të brengos mosbesimi i atij që nuk beson, kthimi i tyre është vetëm te Ne, e për atë që vepruan, Ne do t’u tregojmë. All-llahu vërtet është i dijshëm për atë që mbajnë në zemra
Ty mos te brengos mosbesimi i atij qe nuk beson, kthimi i tyre eshte vetem tek Ne, e per ate qe vepruan, Ne do t´u tregojme. All-llahu vertet eshte i dijshem per ate qe mbajne ne zemra
Ty mos të brengos mosbesimi i atij që nuk beson, kthimi i tyre është vetëm tek Ne, e për atë që vepruan, Ne do t´u tregojmë. All-llahu vërtet është i dijshëm për atë që mbajnë në zemra

Amharic

yekademi sewi kihidetu ayasazinihi፡፡ memeleshachewi wedenya newi፤ yeserutinimi hulu ininegirachewaleni፡፡ alahi belibochi wisit’i yaleni hulu yawik’alina፡፡
yekademi sewi kihidetu āyasazinihi፡፡ memeleshachewi wedenya newi፤ yešerutinimi hulu ininegirachewaleni፡፡ ālahi belibochi wisit’i yaleni hulu yawik’alina፡፡
የካደም ሰው ክህደቱ አያሳዝንህ፡፡ መመለሻቸው ወደኛ ነው፤ የሠሩትንም ሁሉ እንነግራቸዋለን፡፡ አላህ በልቦች ውስጥ ያለን ሁሉ ያውቃልና፡፡

Arabic

«ومن كفر فلا يَحزُنْك» يا محمد «كفره» لا تهتم بكفره «إلينا مرجعهم فننبئهم بما عملوا إن الله عليم بذات الصدور» أي بما فيها كغيره فمجاز عليه
wmn kafar fala tas ealayh -ayha alrswl- wala thzn; lank addayt ma ealayk min aldaewat walblagh, 'iilayna marjieuhum wmsyrhm yawm alqyamt, fnkhbrhm baemalhm alkhbytht alty emlwha fi aldnya, thuma njazyhm elyha, 'iina allah ealim bima tukinnuh sudurihim min alkufr biallah w'iythar taeat alshytan
ومن كفر فلا تأسَ عليه -أيها الرسول- ولا تحزن؛ لأنك أدَّيت ما عليك من الدعوة والبلاغ، إلينا مرجعهم ومصيرهم يوم القيامة، فنخبرهم بأعمالهم الخبيثة التي عملوها في الدنيا، ثم نجازيهم عليها، إن الله عليم بما تُكِنُّه صدورهم من الكفر بالله وإيثار طاعة الشيطان
Waman kafara fala yahzunka kufruhu ilayna marjiAAuhum fanunabbiohum bima AAamiloo inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori
Wa man kafara falaa yahzunka kufruh; ilainaa marji'uhum fanunabbi'uhum bimaa 'amiloo; innal laaha 'aleemum bizaatis sudoor
Waman kafara fala yahzunkakufruhu ilayna marjiAAuhum fanunabbi-ohum bimaAAamiloo inna Allaha AAaleemun bithati assudoor
Waman kafara fala yahzunka kufruhu ilayna marjiAAuhum fanunabbi-ohum bima AAamiloo inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori
waman kafara fala yahzunka kuf'ruhu ilayna marjiʿuhum fanunabbi-uhum bima ʿamilu inna l-laha ʿalimun bidhati l-suduri
waman kafara fala yahzunka kuf'ruhu ilayna marjiʿuhum fanunabbi-uhum bima ʿamilu inna l-laha ʿalimun bidhati l-suduri
waman kafara falā yaḥzunka kuf'ruhu ilaynā marjiʿuhum fanunabbi-uhum bimā ʿamilū inna l-laha ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
وَمَن كَفَرَ فَلَا یَحۡزُنكَ كُفۡرُهُۥۤۚ إِلَیۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوۤا۟ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحۡزُنكَ كُفۡرُهُۥۚ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمُۥ فَنُنَبِّئُهُمُۥ بِمَا عَمِلُواْۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحۡزُنكَ كُفۡرُهُۥٓۚ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓاْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحۡزُنكَ كُفۡرُهُۥٓۚ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓاْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
وَمَنۡ كَفَرَ فَلَا يَحۡزُنۡكَ كُفۡرُهٗؕ اِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ فَنُنَبِّئُهُمۡ بِمَا عَمِلُوۡاؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۭ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ
وَمَن كَفَرَ فَلَا یَحۡزُنكَ كُفۡرُهُۥۤۚ إِلَیۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوۤا۟ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
وَمَنۡ كَفَرَ فَلَا يَحۡزُنۡكَ كُفۡرُهٗﵧ اِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ فَنُنَبِّئُهُمۡ بِمَا عَمِلُوۡاﵧ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۣ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ٢٣
Wa Man Kafara Fala Yahzunka Kufruhu 'Ilayna Marji`uhum Fanunabbi'uhum Bima `Amilu 'Inna Allaha `Alimun Bidhati As-Suduri
Wa Man Kafara Falā Yaĥzunka Kufruhu 'Ilaynā Marji`uhum Fanunabbi'uhum Bimā `Amilū 'Inna Allāha `Alīmun Bidhāti Aş-Şudūri
وَمَن كَفَرَ فَلَا يُحْزِنكَ كُفْرُهُۥۖ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ‏
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحۡزُنكَ كُفۡرُهُۥۚ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمُۥ فَنُنَبِّئُهُمُۥ بِمَا عَمِلُواْۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحۡزُنكَ كُفۡرُهُۥٓۚ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
وَمَنْ كَفَرَ فَلَا يَحْزُنْكَ كُفْرُهُ ۚ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحۡزُنكَ كُفۡرُهُۥۚ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحۡزُنكَ كُفۡرُهُۥۚ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحۡزُنكَ كُفۡرُهُۥٓۚ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحۡزُنكَ كُفۡرُهُۥٓۚ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
ومن كفر فلا يحزنك كفره الينا مرجعهم فننبيهم بما عملوا ان الله عليم بذات الصدور
وَمَن كَفَرَ فَلَا يُحْزِنكَ كُفْرُهُۥٓۖ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓاْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحۡزُنكَ كُفۡرُهُۥٓۚ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
ومن كفر فلا يحزنك كفره الينا مرجعهم فننبيهم بما عملوا ان الله عليم بذات الصدور

Assamese

Arau konoba'i kupharai karaile, tara kupharaiye yena tomaka cintita nakarae. Amara ocarate'i sihamtara pratyarartana. Eteke ami sihamtaka arahita karaima sihamte yi karaichila. Niscaya antarasamuhata yi ache se'i samparke allaha samyaka aragata
Ārau kōnōbā'i kupharaī karailē, tāra kupharaīẏē yēna tōmāka cintita nakaraē. Āmāra ōcaratē'i siham̐tara pratyārartana. Ētēkē āmi siham̐taka arahita karaima siham̐tē yi karaichila. Niścaẏa antarasamūhata yi āchē sē'i samparkē āllāha samyaka aragata
আৰু কোনোবাই কুফৰী কৰিলে, তাৰ কুফৰীয়ে যেন তোমাক চিন্তিত নকৰে। আমাৰ ওচৰতেই সিহঁতৰ প্ৰত্যাৱৰ্তন। এতেকে আমি সিহঁতক অৱহিত কৰিম সিহঁতে যি কৰিছিল। নিশ্চয় অন্তৰসমূহত যি আছে সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সম্যক অৱগত।

Azerbaijani

Kafirlərin kufr etməsi səni kədərləndirməsin. Onların donusu Bizə olacaq. Biz də onlara etdikləri əməllər barədə xəbər verəcəyik. Həqiqətən, Allah kokslərdə olanları bilir
Kafirlərin küfr etməsi səni kədərləndirməsin. Onların dönüşü Bizə olacaq. Biz də onlara etdikləri əməllər barədə xəbər verəcəyik. Həqiqətən, Allah kökslərdə olanları bilir
Kafirlərin kufr etməsi sə­ni kədər­lən­dirməsin. Onların do­nu­su Bizə ola­caq. Biz də on­lara etdikləri əməllər ba­rədə xə­bər ve­rə­cə­yik. Həqi­qətən, Allah kokslərdə olanları bilir
Kafirlərin küfr etməsi sə­ni kədər­lən­dirməsin. Onların dö­nü­şü Bizə ola­caq. Biz də on­lara etdikləri əməllər ba­rədə xə­bər ve­rə­cə­yik. Həqi­qətən, Allah kökslərdə olanları bilir
Kim kufr etsə, onun kufru (ya Rəsulum) səni kədərləndirməsin. Onlar Bizim huzurumuza qayıdacaqlar. Biz də onlara (dunyada) nələr etdiklərini xəbər verəcəyik. Həqiqətən, Allah urəklərdə olanları biləndir
Kim küfr etsə, onun küfrü (ya Rəsulum) səni kədərləndirməsin. Onlar Bizim hüzurumuza qayıdacaqlar. Biz də onlara (dünyada) nələr etdiklərini xəbər verəcəyik. Həqiqətən, Allah ürəklərdə olanları biləndir

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߊߣߵߌ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߋ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߒ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߴߌ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߋ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߊߣߵߌ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߋ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߏ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara ke'u kuphari karale tara kuphari yena apanake kasta na deya [1]. Amadera kache tadera pratyabartana. Atahpara amara taderake tara ya karata se samparke abahita karaba. Niscaya allah antarasamuhe ya rayeche se samparke samyaka abagata
Āra kē'u kupharī karalē tāra kupharī yēna āpanākē kaṣṭa nā dēẏa [1]. Āmādēra kāchē tādēra pratyābartana. Ataḥpara āmarā tādērakē tārā yā karata sē samparkē abahita karaba. Niścaẏa āllāh antarasamūhē yā raẏēchē sē samparkē samyaka abagata
আর কেউ কুফরী করলে তার কুফরী যেন আপনাকে কষ্ট না দেয় [১]। আমাদের কাছে তাদের প্রত্যাবর্তন। অতঃপর আমরা তাদেরকে তারা যা করত সে সম্পর্কে অবহিত করব। নিশ্চয় আল্লাহ্ অন্তরসমূহে যা রয়েছে সে সম্পর্কে সম্যক অবগত।
Ye byakti kuphari kare tara kuphari yena apanake cintita na kare. Amara'i dike tadera pratyabartana, atahpara ami tadera karma samparke taderake abahita karaba. Antare ya kichu rayeche, se samparke allaha sabisesa parijnata.
Yē byakti kupharī karē tāra kupharī yēna āpanākē cintita nā karē. Āmāra'i dikē tādēra pratyābartana, ataḥpara āmi tādēra karma samparkē tādērakē abahita karaba. Antarē yā kichu raẏēchē, sē samparkē āllāha sabiśēṣa parijñāta.
যে ব্যক্তি কুফরী করে তার কুফরী যেন আপনাকে চিন্তিত না করে। আমারই দিকে তাদের প্রত্যাবর্তন, অতঃপর আমি তাদের কর্ম সম্পর্কে তাদেরকে অবহিত করব। অন্তরে যা কিছু রয়েছে, সে সম্পর্কে আল্লাহ সবিশেষ পরিজ্ঞাত।
Ara ye abisbasa posana kare tara abisbasa tabe yena tomake kasta na deya. Amadera'i kache tadera pratyabartana, kaje'i amara tadera janiye deba ya tara karata. Nihsandeha antarera abhyantare ya rayeche allah se sanbandhe sarbajnata.
Āra yē abiśbāsa pōṣaṇa karē tāra abiśbāsa tabē yēna tōmākē kaṣṭa nā dēẏa. Āmādēra'i kāchē tādēra pratyābartana, kājē'i āmarā tādēra jāniẏē dēba yā tārā karata. Niḥsandēha antarēra abhyantarē yā raẏēchē āllāh sē sanbandhē sarbajñātā.
আর যে অবিশ্বাস পোষণ করে তার অবিশ্বাস তবে যেন তোমাকে কষ্ট না দেয়। আমাদেরই কাছে তাদের প্রত্যাবর্তন, কাজেই আমরা তাদের জানিয়ে দেব যা তারা করত। নিঃসন্দেহ অন্তরের অভ্যন্তরে যা রয়েছে আল্লাহ্ সে সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Win ijehlen, ur k t$webben tjehli s! £uone£, tu$alin nnsen; ad asen Nini acu xedmen. Oebbi, s tidep, Ieoa i illan deg idmaren
Win ijehlen, ur k t$webben tjehli s! £uône£, tu$alin nnsen; ad asen Nini acu xedmen. Öebbi, s tidep, Iéôa i illan deg idmaren

Bosnian

A onaj koji ne vjeruje, pa, neka te ne zabrinjava nevjerovanje njegovo. Nama ce se svi vratiti i Mi cemo ih o onome sta su radili obavijestiti; Allahu su, uistinu, poznate svacije misli
A onaj koji ne vjeruje, pa, neka te ne zabrinjava nevjerovanje njegovo. Nama će se svi vratiti i Mi ćemo ih o onome šta su radili obavijestiti; Allahu su, uistinu, poznate svačije misli
A onaj koji ne vjeruju, pa, neka te ne zabrinjava nevjerovanje njegovo. Nama ce se svi vratiti i Mi cemo ih o onome sta su radili obavijestiti; Allahu su, uistinu, poznate svacije misli
A onaj koji ne vjeruju, pa, neka te ne zabrinjava nevjerovanje njegovo. Nama će se svi vratiti i Mi ćemo ih o onome šta su radili obavijestiti; Allahu su, uistinu, poznate svačije misli
A onaj koji ne vjeruje, pa, neka te ne zabrinjava nevjerovanje njegovo. Nama ce se svi vratiti i Mi cemo ih o onome sta su radili obavijestiti; Allah, uistinu, dobro zna sve sto u grudima je
A onaj koji ne vjeruje, pa, neka te ne zabrinjava nevjerovanje njegovo. Nama će se svi vratiti i Mi ćemo ih o onome šta su radili obavijestiti; Allah, uistinu, dobro zna sve što u grudima je
A ko ne vjeruje, pa nek te ne zalosti nevjerovanje njegovo. Nama je povratak njihov, pa cemo ih obavijestiti o onom sta su radili. Uistinu! Allah je Znalac grudi
A ko ne vjeruje, pa nek te ne žalosti nevjerovanje njegovo. Nama je povratak njihov, pa ćemo ih obavijestiti o onom šta su radili. Uistinu! Allah je Znalac grudi
WE MEN KEFERE FELA JEHZUNKE KUFRUHU ‘ILEJNA MERXHI’UHUM FENUNEBBI’UHUM BIMA ‘AMILU ‘INNALL-LLAHE ‘ALIMUN BIDHATI ES-SUDURI
A onaj koji ne vjeruje, pa neka te ne zabrinjava nevjerovanje njegovo. Nama ce se svi vratiti i Mi cemo ih o onom sta su radili obavijestiti. – Allahu su, uistinu, poznate svacije misli
A onaj koji ne vjeruje, pa neka te ne zabrinjava nevjerovanje njegovo. Nama će se svi vratiti i Mi ćemo ih o onom šta su radili obavijestiti. – Allahu su, uistinu, poznate svačije misli

Bulgarian

A koito ne vyarva, da ne te naskurbyava neverieto mu! Kum Nas e tyakhnoto zavrushtane i shte im izvestim kakvo sa vurshili. Allakh znae sukrovenoto v surtsata
A koĭto ne vyarva, da ne te naskŭrbyava neverieto mu! Kŭm Nas e tyakhnoto zavrŭshtane i shte im izvestim kakvo sa vŭrshili. Allakh znae sŭkrovenoto v sŭrtsata
А който не вярва, да не те наскърбява неверието му! Към Нас е тяхното завръщане и ще им известим какво са вършили. Аллах знае съкровеното в сърцата

Burmese

သို့ရာတွင် မည်သူမဆို မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်လျှင်၊ သူ၏မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်မှုသည် အသင့်အား ဝမ်းနည်းပူဆွေးခြင်း မဖြစ်စေနှင့်။ သူတို့အားလုံးသည် သူတို့ ပြုမူကျင့်ကြံသမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား (စစ်ဆေးမေးမြန်းတော်မူမည်ဖြစ်ကြောင်းကို) သတင်းပေးသိနားလည်စေတော်မူမည် ဖြစ်သောကြောင့် ငါအရှင်မြတ်ထံတော်သို့သာလျှင် ပြန်လှည့်ခြင်း ခံကြရပေမည်။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့၏) စိတ်နှလုံးအတွင်း ကိန်းအောင်းလျက်ရှိသည်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၃။ အို-တမန်တော်၊ အကြင်သူသည် သမ္မာတရားတော်ကို မယုံကြည်အ့ံ၊ ထိုသူ၏ မိစ္ဆာအယူဝါဒသည် သင်၏ စိတ်ကို မထိခိုက်စေလင့်၊ ထိုအယူမှားသူတို့သည် ငါ့အထံတော်သို့ ပြန်ကြရမည်သာတည်း၊ ထိုအခါငါသည် သူတို့အား သူတို့ပြုကျင့်မှုများကို မိန့်ကြားတော်မူမည်၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသား တို့၏ စိတ်နှလုံးအတွင်းရှိရှိသမျှအပေါင်းကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
သို့ရာတွင် မည်သူမဆို သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ပါမူ၊ထိုသူ၏ သွေဖည်မှုသည် အသင့်အား ပူဆွေးစေခြင်း မဖြစ်စေရ။ ၎င်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ သာလျှင် ပြန်လည်ရောက်ရှိကြရပေမည်။ ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား၎င်းတို့ကျင့်မူပြုလုပ်ခဲ့ ကြသည်များကို သိစေတော်မူမည်။ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စိတ်နှလုံးများအတွင်း၌ရှိသည်တို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် မည်သူမဆို ငြင်းပယ်ခဲ့လျှင်၊ သူ၏ငြင်းပယ်မှု‌ကြောင့် အသင်(တမန်‌တော်)မပူ‌ဆွေးပါနှင့်။ သူတို့ ပြန်လည်ရာသည် ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌သာ ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုလုပ်ခဲ့သည်များကို အသိ‌ပေး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စိတ်နှလုံးများထဲတွင် (လျှို့ဝှက်ထား)ရှိသည်များကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si algu no creu, que la seva incredulitat no t'entristisca! Tornaran a Nosaltres i ja els informarem del que feien. Al·la sap be el que tanquen els pits
Si algú no creu, que la seva incredulitat no t'entristisca! Tornaran a Nosaltres i ja els informarem del que feien. Al·là sap bé el que tanquen els pits

Chichewa

Koma ngati wina akana kukhulupirira, usalole kuti kusakhulupirira kwakeko kuti kukumvetse chisoni. Kwa Ife, anthu onse adzabwerera ndipo tidzawauza zoona za ntchito zawo. Mulungu amadziwa bwino zonse zimene zili m’mitima mwa anthu
“Koma amene sadakhulupirire (Allah ndi mtima wake) choncho kusakudandaulitse kusakhulupirira kwake. Kobwerera kwawo nkwa Ife basi. Kumeneko tidzawauza zimene adachita. Ndithu Allah Ngodziwa zonse zam’zifuwa

Chinese(simplified)

Bu xindao zhe, ni buyao wei tamen de bu xin er youchou, tamen zhi guiyu wo, wo yao ba tamen de xingwei gaosu tamen. Zhenzhu que shi quanzhi tamen de xionghuai de.
Bù xìndào zhě, nǐ bùyào wèi tāmen de bù xìn ér yōuchóu, tāmen zhǐ guīyú wǒ, wǒ yào bǎ tāmen de xíngwéi gàosù tāmen. Zhēnzhǔ què shì quánzhī tāmen de xiōnghuái de.
不信道者,你不要为他们的不信而忧愁,他们只归于我,我要把他们的行为告诉他们。真主确是全知他们的胸怀的。
Zhiyu buxinyang zhe, jue buyao rang ta de bu xin shi ni [mu sheng] youchou. Tamen dou jiang gui dao wo zheli lai, wo jiang ba tamen cengjing suo zuo de gaosu tamen. An la dique quanzhi [renlei] xiongzhong de yiqie.
Zhìyú bùxìnyǎng zhě, jué bùyào ràng tā de bù xìn shǐ nǐ [mù shèng] yōuchóu. Tāmen dōu jiāng guī dào wǒ zhèlǐ lái, wǒ jiāng bǎ tāmen céngjīng suǒ zuò de gàosù tāmen. Ān lā díquè quánzhī [rénlèi] xiōngzhōng de yīqiè.
至于不信仰者,绝不要让他的不信使你[穆圣]忧愁。他们都将归到我这里来,我将把他们曾经所做的告诉他们。安拉的确全知[人类]胸中的一切。
Buxindao zhe, ni buyao wei tamen de buxin er youchou, tamen zhi guiyu wo, wo yao ba tamen de xingwei gaosu tamen. An la que shi quanzhi tamen de xionghuai de
Bùxìndào zhě, nǐ bùyào wèi tāmen de bùxìn ér yōuchóu, tāmen zhǐ guīyú wǒ, wǒ yào bǎ tāmen de xíngwéi gàosù tāmen. Ān lā què shì quánzhī tāmen de xiōnghuái de
不信道者,你不要为他们的不信而忧愁,他们只归于我,我要把他们的行为告诉他们。安拉确是全知他们的胸怀的。

Chinese(traditional)

Buxindao zhe, ni buyao wei tamen de bu xin er youchou, tamen zhi guiyu wo, wo yao ba tamen de xingwei gaosu tamen. Zhenzhu que shi quanzhi tamen de xionghuai de
Bùxìndào zhě, nǐ bùyào wèi tāmen de bù xìn ér yōuchóu, tāmen zhǐ guīyú wǒ, wǒ yào bǎ tāmen de xíngwéi gàosù tāmen. Zhēnzhǔ què shì quánzhī tāmen de xiōnghuái de
不信道者,你不要为他们 的不信而忧愁,他们只归于我,我要把他们的行为告诉他 们。真主确是全知他们的胸怀的。
Buxindao zhe, ni buyao wei tamen de buxin er youchou, tamen zhi guiyu wo, wo yao ba tamen de xingwei gaosu tamen. Zhenzhu que shi quanzhi tamen de xionghuai de.
Bùxìndào zhě, nǐ bùyào wèi tāmen de bùxìn ér yōuchóu, tāmen zhǐ guīyú wǒ, wǒ yào bǎ tāmen de xíngwéi gàosù tāmen. Zhēnzhǔ què shì quánzhī tāmen de xiōnghuái de.
不信道者,你不要為他們的不信而憂愁,他們只歸於我,我要把他們的行為告訴他們。真主確是全知他們的胸懷的。

Croatian

A ko ne vjeruje, pa nek te ne zalosti nevjerovanje njegovo. Nama je povratak njihov, pa cemo ih obavijestiti o onom sta su radili. Uistinu! Allah je Znalac onog u grudima
A ko ne vjeruje, pa nek te ne žalosti nevjerovanje njegovo. Nama je povratak njihov, pa ćemo ih obavijestiti o onom šta su radili. Uistinu! Allah je Znalac onog u grudima

Czech

Tech pak, kdoz neuverili, necht nermouti te nevira: k nam navratite se vsichni a pak povime jim, co cinili. Buh zajiste dobre vi o tajnostech niter
Těch pak, kdož neuvěřili, nechť nermoutí tě nevíra: k nám navrátíte se všichni a pak povíme jim, co činili. Bůh zajisté dobře ví o tajnostech niter
Ohledne Ceho ty pochybovat ne zarmoutit jejich nevera! S nas byl jejich posledni vynos pak my informovat ti z vsechno oni ucinil. BUH jsem CELKEM vedomy si o NEJVNITREJSI thoughts
Ohledne Ceho ty pochybovat ne zarmoutit jejich nevera! S nás byl jejich poslední výnos pak my informovat ti z všechno oni ucinil. BUH jsem CELKEM vedomý si o NEJVNITREJŠÍ thoughts
Necht te nermouti nevira tech, kdoz neuverili! K Nam se uskutecni navrat jejich a poucime je jiz o tom, co konali - vzdyt Buh dobre vi, co hrudi skryvaji
Nechť tě nermoutí nevíra těch, kdož neuvěřili! K Nám se uskuteční návrat jejich a poučíme je již o tom, co konali - vždyť Bůh dobře ví, co hrudi skrývají

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Ŋun niŋ chεfuritali maa niŋ a suhusaɣiŋgu. Ti (Tinim’ Naawuni) sani ka bɛ labbu be, ka Ti ti yɛn ti ba bɛ tuuntumsa lahibali. Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun mi din be suhiri ni

Danish

Angående de disbelieve ikke bedrøves deres vantro! Til os er deres ultimate tilbagekomst derefter vi meddele dem af alt de gjorde. GUD ER fully aware af INDERSTE TANKERNE
En zij die niet geloven, laat hun ongeloof u niet verdrieten. Tot Ons zullen zij wederkeren en Wij zullen hen inlichten over wat zij deden; Allah weet heel goed wat in hun innerlijk is

Dari

و هر که کافر شد، نباید کفر وی تو را غمگین سازد، (چراکه) بازگشت آنان به‌سوی ماست، و ایشان را از کارهایی که کرده‌اند آگاه می‌سازیم. البته الله به راز سینه‌ها آگاه است

Divehi

އަދި كافر ވިމީހާ، އޭނާގެ كافر ކަމުން ކަލޭގެފާނު ހިތާމަވެރިކުރުވިޔަ ނުދެއްވާށެވެ! އެއުރެން އެނބުރި رجوع ވާހުށީ، ހަމަ ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ. ފަހެ، އޭރުން އެއުރެން ކުރި عمل ތަކުގެ خبر ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް އަންގަވާހުށީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ހިތްތަކުގައިވާހާ ކަމެއް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En als iemand ongelovig is, laat dan zijn ongeloof jou niet bedroefd maken. Tot Ons is hun terugkeer en Wij zullen hun meedelen wat zij deden. God weet wat er binnen in de harten is
Maar wie een ongeloovige is, laat diens ongeloof u niet bedroeven; tot ons zullen zij terugkeeren; dan zullen wij hun verklaren, wat zij gedaan hebben; want God kent de binnenste gedeelten van de borst der menschen
En wie niet gelooft, laat diens ongeloof jou niet bedroeven, tot Ons is hun terugkeer. Daarop zullen Wij hun op de hoogte brengen van wat zij bedreven. Voorwaar, Allah is Alwetend over wat zich in de hanen bevindt
En zij die niet geloven, laat hun ongeloof u niet verdrieten. Tot Ons zullen zij wederkeren en Wij zullen hen inlichten over wat zij deden; Allah weet heel goed wat in hun innerlijk is

English

As for those who refuse to do this, do not let their refusal sadden you [Prophet]- they will return to Us and We shall tell them what they have done: God knows all that hearts contain
Those who disbelieve, let their disbelief not grieve you (O Muhammad). To Us is their return and We shall inform them what they have done. Surely, Allah is the All-Knower of what are in the hearts (of people)
But if any reject Faith, let not his rejection grieve thee: to Us is their return, and We shall tell them the truth of their deeds: for Allah knows well all that is in (men's) hearts
And whosoever disbelieveth, let not his unbelief grieve thee. Unto Us is their return, and We shall declare unto them that which they have worked. Verily Allah is the Knower of that which is in the breasts
So let the unbelief of the unbeliever not grieve you. To Us is their return and then We shall inform them of all that they did. Surely Allah knows well even the secrets that are hidden in the breasts (of people)
So do not let the unbelief of disbelievers grieve you. They will be brought back to Us, when We shall tell them what they used to do. Whatever is in their hearts is known to God
And do not let the kufr of those who are kafir sadden you. They will return to Us and We will inform them about the things they did. Allah knows what the heart contains
And whoso disbelieves, let not his disbelief grieve thee; unto Us they shall return, and We shall tell them what they did. Surely God knows all the thoughts within the breasts
But if any do not believe, do not let his rejection grieve you. To Us is their return, and We will tell them the truth of their deeds, for God knows well all that is in the heart
And anyone who disbelieves, then do not let his disbelief make you sad. Their return is to Us, and We inform them of what they did. Indeed God knows well what is inside the chests (minds)
As for those who are faithless, let their faithlessness not grieve you. To Us will be their return, and We will inform them about what they have done. Indeed Allah knows best what is in the breasts
As for those who are faithless, let their faithlessness not grieve you. To Us will be their return, and We will inform them about what they have done. Indeed Allah knows best what is in the breasts
Then whoever disbelieves, let his unbelief not grieve you. To us is their final return and We will make them understand all that they did (and call them to account for it). Surely God has full knowledge of what lies hidden in the bosoms
And he who denies Allah O Muhammad and disobeys His statutes shall have much to answer for; let not his infidelity affect you with grief and deep sorrow. To Us shall they return when We inform them of all that they had done and/or left undone. Allah is indeed 'Alimun (Omniscient) of all private thoughts and feelings that are reposited in the bosoms
And whoever disbelieved, then let not his disbelief grieve you. To Us is their returning place, then We will inform them about what they did. Surely, Allah is Well-Informed about the condition of (the hearts in) the chests
And whoever was ungrateful, let not his ingratitude dishearten thee. To Us is their return and We will tell them what they did. Truly, God is Knowing of what is in the breasts
There are those who disbelieve. (But) don´t let their disbelief cause you grief. Towards Us is their return! Then, We will tell them about everything they have been doing. Indeed, Allah is (also) Aware of what lies hidden in their hearts
But he who misbelieves, let not his misbelief grieve thee; to us is their return, and we will inform them of what they do; - for, verily, God knows the nature of men's breasts
As for he who disbelieves, let not his disbelief grieve you. To Us is their return and We shall inform them the reality of their deeds; surely Allah knows the secrets of the breasts
But whoever shall be an unbeliever, let not his unbelief grieve thee: Unto Us shall they return; then will We declare unto them that which they have done, for God knoweth the innermost parts of the breasts of men
But he who disbelieves, let not his disbelief grieve you; to Us is their return, and We will inform them of what they did; for, verily, Allah is aware of what is in the heart of men
But let not the unbelief of the unbelieving grieve thee: unto us shall they return: then will we tell them of their doings; for God knoweth the very secrets of the breast
And who disbelieved, so his disbelief does not sadden/make you grievous, to Us (is) their return, so We inform them (E) with what they made/did , that truly God is knowledgeable with of the chests (innermosts)
So let the unbelief of the unbeliever not grieve you. To Us is their return and then We shall inform them of all that they did. Surely Allah knows well even the secrets that are hidden in the breasts (of people)
And one who does not believe, do not let his infidelity grieve you, to Us is their return, so We will inform them of that which they did. Allah is certainly the Knower of that which is in the bosoms
And one who does not believe, do not let his disbelief grieve you, to Us is their return, so We will inform them of that which they did. God is certainly the Knower of that which is in the bosoms
And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you; to Us is their return, then will We inform them of what they did surely Allah is the Knower of what is in the breasts
And let not disbelief of one who disbelieves grieve thee. To Us is their return, and then We shall inform them of what they did. Allah does indeed know what is inside their minds
And whosoever disbelieveth, let not his disbelief afflict thee (O Muhammad). Unto Us is their return, and We shall tell them what they did. Lo! Allah is Aware of what is in the breasts (of men)
And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you. To Us is their return. Then We will tell them what they did. Surely, Allah is All Aware of what lies in the hearts
But as for him who is bent on denying the truth - let not his denial grieve thee: unto Us they must return, and then We shall make them [truly] understand all that they were doing [in life]: for, verily, God has full knowledge of what is in the hearts [of men]
And whoever disbelieves, do not let his disbelief grieve you; to Us will be their return; then We will fully inform them of what they did. Surely Allah is Ever-Knowing of the (inmost thoughts) within the breasts (Literally: what the breasts own)
(Muhammad), do not let the disbelievers grieve you. To Us they will all return and We shall tell them all about what they have done. God knows best what is in everyone's hearts
And whoever disbelieved, let not his disbelief grieve you (O Muhammad SAW),. to Us is their return, and We shall inform them what they have done. Verily, Allah is the All-Knower of what is in the breasts (of men)
And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you. To Us is their return. Then We will tell them what they did. Surely, Allah is All Aware of what lies in the hearts
But whoever disbelieves, do not let their disbelief grieve you ˹O Prophet˺. To Us is their return, and We will inform them of all they did. Surely Allah knows best what is ˹hidden˺ in the heart
But whoever disbelieves, do not let their disbelief grieve you ˹O Prophet˺. To Us is their return, and We will inform them of all they did. Surely God knows best what is ˹hidden˺ in the heart
As for those that disbelieve, let not their disbelief grieve you. To Us shall they return and We will declare to them what they have done. God has knowledge of their innermost thoughts
But whoever disbelieves, do not let his disbelief grieve you. To Us is their return, then We will inform them of what they used to do. Indeed, Allah is All-Knowing of what is in the hearts
And do not let the denial of those who continue to deny the truth grieve you, [Prophet]. They will return to Us, and We will tell them everything that they have done. God knows everything that lies within the heart
And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We shall inform them what they have done. Verily, Allah is the All-Knower of what is in the breasts
And let not the disbelief of the rejecters grieve you. To Us is their return, and then We shall explain to them all they truly accomplished. Verily, Allah is Knower of what is in the hearts
And if anyone disbelieves (and rejects Faith), let not his rejection make you sad: All of them return to Us, and We shall tell them the truth of their actions: Verily, Allah is All Knowing (Aleem) of what is in their breasts (hearts)
Whoever disbelieves—let not his disbelief sadden you. To Us is their return. Then We will inform them of what they did. God knows what lies within the hearts
Whoever disbelieves—let not his disbelief sadden you. To Us is their return. Then We will inform them of what they did. God knows what lies within the hearts
No matter who disbelieves, do not let his disbelief sadden you; to Us will be their return and We shall notify them about whatever they have done. God is Aw
And whosoever rejects, then do not be saddened by his rejection. To Us is their ultimate return, then We will inform them of what they had done. God is fully aware of what is inside the chests
And whoever rejects, then do not be saddened by his rejection. To Us is their ultimate return, then We will inform them of what they had done. God is fully aware of what is in the chests
And whosoever does not believe, let not his disbelief grieve thee. Unto Us is their return; then We shall inform them of that which they did. Truly God knows what lies within breasts
And whoever has disbelieved - let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts
But if any reject the Faith, let not his rejection grieve you: for to Us they shall return, and We shall tell them the truth about their deeds: for God knows well all that is in the human hearts
But if any reject Faith, let not his rejection grieve thee: to Us is their return, and We shall tell them the truth of their deeds: for God knows well all that is in (men's) hearts

Esperanto

As por those disbelieve ne saddened their disbelief! Al us est their ultimate return tiam ni inform them de cxio ili done DI est fully aware da innermost thoughts

Filipino

Datapuwa’t kung sinuman ang magtakwil sa Pananampalataya, huwag hayaan ang kanilang pagtatakwil ay magbigay hapis sa iyo (o Muhammad); sa Amin ang kanilang pagbabalik, at ipapahayag Namin sa kanila ang katotohanan ng kanilang mga ginawa. Katotohanang si Allah ang Lubos na Nakakabatid kung ano ang lahat ng nasa puso (ng mga tao)
Ang sinumang tumangging sumampalataya ay huwag magpalungkot sa iyo ang kawalang-pananampalataya niya. Tungo sa Amin ang babalikan nila saka magbabalita Kami sa kanila hinggil sa anumang ginawa nila. Tunay na si Allāh ay Maalam sa laman ng mga dibdib

Finnish

Mutta jos joku on valinnut epauskon, ala anna hanen epauskonsa sinua murehduttaa. Meidan luoksemme heidan on palattava, ja silloin Me ilmituomme heille heidan tekonsa. Totisesti, Jumala tietaa tarkoin, mita sydamiin on katketty
Mutta jos joku on valinnut epäuskon, älä anna hänen epäuskonsa sinua murehduttaa. Meidän luoksemme heidän on palattava, ja silloin Me ilmituomme heille heidän tekonsa. Totisesti, Jumala tietää tarkoin, mitä sydämiin on kätketty

French

Que la mecreance de ceux qui ont mecru ne t’afflige point ! C’est vers Nous que sera leur retour, et Nous les informerons alors de ce qu’ils auront fait. Allah Sait parfaitement ce qu’il y a tout au fond des cœurs
Que la mécréance de ceux qui ont mécru ne t’afflige point ! C’est vers Nous que sera leur retour, et Nous les informerons alors de ce qu’ils auront fait. Allah Sait parfaitement ce qu’il y a tout au fond des cœurs
Celui qui a mecru, que sa mecreance ne t’afflige pas: vers Nous sera leur retour et Nous les informerons de ce qu’ils faisaient. Allah connait bien le contenu des poitrines
Celui qui a mécru, que sa mécréance ne t’afflige pas: vers Nous sera leur retour et Nous les informerons de ce qu’ils faisaient. Allah connaît bien le contenu des poitrines
Celui qui a mecru, que sa mecreance ne t'afflige pas: vers Nous sera leur retour et Nous les informerons de ce qu'ils faisaient. Allah connait bien le contenu des poitrines
Celui qui a mécru, que sa mécréance ne t'afflige pas: vers Nous sera leur retour et Nous les informerons de ce qu'ils faisaient. Allah connaît bien le contenu des poitrines
Que l’impiete de ceux qui ont rejete la foi ne t’afflige pas, c’est a Nous qu’ils feront retour. Nous leur rappellerons alors leurs agissements. Allah connait si bien le fond de leurs pensees
Que l’impiété de ceux qui ont rejeté la foi ne t’afflige pas, c’est à Nous qu’ils feront retour. Nous leur rappellerons alors leurs agissements. Allah connaît si bien le fond de leurs pensées
Mais que l’impiete de celui qui denie (Nos signes) ne t’afflige en rien ! Vers Nous se fera leur retour et Nous leur rappellerons (Nous leur ferons connaitre) ce qu’ils faisaient. En verite, Dieu connait parfaitement ce que renferment les cœurs
Mais que l’impiété de celui qui dénie (Nos signes) ne t’afflige en rien ! Vers Nous se fera leur retour et Nous leur rappellerons (Nous leur ferons connaître) ce qu’ils faisaient. En vérité, Dieu connaît parfaitement ce que renferment les cœurs

Fulah

Kala yedduɗo, wata keeferaaku makko sunine. Ko ka Amen woni ruttorde maɓɓe, Men humpita ɓe ko ɓe huuwunoo. Pellet, Alla ko Annduɗo jaati ɓerɗe

Ganda

Oyo yenna akaafuwala, okukaafuwalakwe tekukunakuwaza gye tuli yeeri obuddo bwabwe, olwo nno tulibategeeza bye baakola. Mazima Katonda amanyidde ddala ebiri mu bifuba

German

Und wenn jemand unglaubig ist, so laß dich nicht durch seinen Unglauben bekummern. Zu Uns werden sie heimkehren, dann werden Wir ihnen verkunden, was sie getan haben; denn Allah weiß recht wohl, was in den Herzen ist
Und wenn jemand ungläubig ist, so laß dich nicht durch seinen Unglauben bekümmern. Zu Uns werden sie heimkehren, dann werden Wir ihnen verkünden, was sie getan haben; denn Allah weiß recht wohl, was in den Herzen ist
Und wer unglaubig ist, dessen Unglaube soll dich nicht betruben. Zu Uns wird ihre Ruckkehr sein, da werden Wir ihnen kundtun, was sie taten. Gott weiß uber das innere Geheimnis Bescheid
Und wer ungläubig ist, dessen Unglaube soll dich nicht betrüben. Zu Uns wird ihre Rückkehr sein, da werden Wir ihnen kundtun, was sie taten. Gott weiß über das innere Geheimnis Bescheid
Und wer Kufr betrieben hat, dessen Kufr soll dich nicht traurig machen. Zu Uns ist ihre Ruckkehr, dann werden WIR ihnen Mitteilung machen uber das, was sie taten. Gewiß, ALLAH ist allwissend uber das, was in den Brusten ist
Und wer Kufr betrieben hat, dessen Kufr soll dich nicht traurig machen. Zu Uns ist ihre Rückkehr, dann werden WIR ihnen Mitteilung machen über das, was sie taten. Gewiß, ALLAH ist allwissend über das, was in den Brüsten ist
Und wer unglaubig ist, dessen Unglaube soll dich nicht traurig machen. Zu Uns wird ihre Ruckkehr sein, dann werden Wir ihnen kundtun, was sie taten. Gewiß, Allah weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
Und wer ungläubig ist, dessen Unglaube soll dich nicht traurig machen. Zu Uns wird ihre Rückkehr sein, dann werden Wir ihnen kundtun, was sie taten. Gewiß, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid
Und wer unglaubig ist, dessen Unglaube soll dich nicht traurig machen. Zu Uns wird ihre Ruckkehr sein, dann werden Wir ihnen kundtun, was sie taten. Gewiß, Allah weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
Und wer ungläubig ist, dessen Unglaube soll dich nicht traurig machen. Zu Uns wird ihre Rückkehr sein, dann werden Wir ihnen kundtun, was sie taten. Gewiß, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid

Gujarati

inkara karanara'ona inkarana karane tame nirasa na thaso, chevate te badhane amari tarapha ja pacha pharavanum che, pachi ame temane batavisum je temane karyum che, ni:Sanka allaha hrdayona bhedone pana jane che
inkāra karanārā'ōnā inkāranā kāraṇē tamē nirāśa na thaśō, chēvaṭē tē badhānē amārī tarapha ja pāchā pharavānuṁ chē, pachī amē tēmanē batāvīśuṁ jē tēmaṇē karyuṁ chē, ni:Śaṅka allāha hr̥dayōnā bhēdōnē paṇa jāṇē chē
ઇન્કાર કરનારાઓના ઇન્કારના કારણે તમે નિરાશ ન થશો, છેવટે તે બધાને અમારી તરફ જ પાછા ફરવાનું છે, પછી અમે તેમને બતાવીશું જે તેમણે કર્યું છે, નિ:શંક અલ્લાહ હૃદયોના ભેદોને પણ જાણે છે

Hausa

Kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare Mu makomarsu take, sa'an nan Mu ba su labari game da abin da suka aikata. Lalle Allah, Masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza
Kuma wanda ya kãfirta, to, kada kãfircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare Mu makõmarsu take, sa'an nan Mu bã su lãbari game da abin da suka aikata. Lalle Allah, Masani ne ga abin da ke a cikin ƙirãza
Kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare Mu makomarsu take, sa'an nan Mu ba su labari game da abin da suka aikata. Lalle Allah, Masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza
Kuma wanda ya kãfirta, to, kada kãfircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare Mu makõmarsu take, sa'an nan Mu bã su lãbari game da abin da suka aikata. Lalle Allah, Masani ne ga abin da ke a cikin ƙirãza

Hebrew

ומי שכפר, אל תתאבל על כפירתו. לבסוף הם יושבו אלינו, ואז נודיע להם את אשר עשו, כי אללה יודע את מה שבלבבות
ומי שכפר, אל תתאבל על כפירתו. לבסוף הם יושבו אלינו, ואז נודיע להם את אשר עשו, כי אלוהים יודע את מה שבלבבות

Hindi

tatha jo kaafir ho gaya, to aapako udaaseen na kare usaka kufr. hamaaree or hee unhen lautana hai, phir ham soochit kar denge unhen unake karmon se. nihsandeh allaah ati gyaani hai dilon ke bhedon ka
तथा जो काफ़िर हो गया, तो आपको उदासीन न करे उसका कुफ़्र। हमारी ओर ही उन्हें लौटना है, फिर हम सूचित कर देंगे उन्हें उनके कर्मों से। निःसंदेह अल्लाह अति ज्ञानि है दिलों के भेदों का।
aur jis kisee ne inakaar kiya to usaka inakaar tumhen shokaakul na kare. hamaaree hee or to unhen palatakar aana hai. phir jo kuchh ve karate rahe honge, usase ham unhen avagat kara denge. nissandeh allaah seenon kee baat tak jaanata hai
और जिस किसी ने इनकार किया तो उसका इनकार तुम्हें शोकाकुल न करे। हमारी ही ओर तो उन्हें पलटकर आना है। फिर जो कुछ वे करते रहे होंगे, उससे हम उन्हें अवगत करा देंगे। निस्संदेह अल्लाह सीनों की बात तक जानता है
aur (ai rasool) jo kaaphir ban baithe to tum usake kuphr se kudhon nahee un sabako to hamaaree taraph laut kar aana hai to jo kuchh un logon ne kiya hai (usaka nateeja) ham bata degen beshak khuda dilon ke raaz se (bhee) khoob vaaqiph hai
और (ऐ रसूल) जो काफिर बन बैठे तो तुम उसके कुफ्र से कुढ़ों नही उन सबको तो हमारी तरफ लौट कर आना है तो जो कुछ उन लोगों ने किया है (उसका नतीजा) हम बता देगें बेशक ख़ुदा दिलों के राज़ से (भी) खूब वाक़िफ है

Hungarian

Am ha valaki hitetlenkedik, annak hitetlensege ne szomoritson el teged (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget)! Hozzank fognak majdan visszaterni. Es Mi hirul fogjuk adni nekik azt, amit cselekedtek. Allah-nak tudomasa van a lelkek legrejtettebb titkairol is
Ám ha valaki hitetlenkedik, annak hitetlensége ne szomorítson el téged (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget)! Hozzánk fognak majdan visszatérni. És Mi hírül fogjuk adni nekik azt, amit cselekedtek. Allah-nak tudomása van a lelkek legrejtettebb titkairól is

Indonesian

Dan barang siapa kafir maka kekafirannya itu janganlah menyedihkanmu (Muhammad). Hanya kepada Kami tempat kembali mereka, lalu Kami beritakan kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala isi hati
(Dan barang siapa yang kafir maka janganlah membuatmu sedih) hai Muhammad (kekafirannya itu) janganlah kamu menghiraukannya. (Hanya kepada Kami lah mereka kembali, lalu Kami beritakan kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala isi hati) yakni apa yang terkandung di dalamnya, maka Dia akan membalasnya kelak
Dan barang siapa kafir, maka kekafirannya itu janganlah menyedihkanmu. Hanya kepada Kami-lah mereka kembali, lalu Kami beritakan kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala isi hati
Dan barangsiapa yang tidak menjadikan dirinya hanya untuk Allah semata, maka jangan sampai kedurhakaan dan keberpalingan mereka itu menyedihkanmu. Hanya kepada Kami semata tempat kembali mereka pada hari kiamat. Lalu Kami akan menunjukkan perbuatan-perbuatan mereka, karena ilmu Kami meliputi apa yang ada di dalam jiwa. lebih-lebih lagi perbuatan-perbuatan mereka yang lahir
Dan barang siapa kafir maka kekafirannya itu janganlah menyedihkanmu (Muhammad). Hanya kepada Kami tempat kembali mereka, lalu Kami beritakan kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala isi hati
Dan barangsiapa kafir maka kekafirannya itu janganlah menyedihkanmu (Muhammad). Hanya kepada Kami tempat kembali mereka, lalu Kami beritakan kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala isi hati

Iranun

Na sa tao a Mongkir, na o ba Ka mapakamboko o Kiyaongkir iyan: Si-i Rukami so khandodan niran, na Phanotholun Ami kiran so pinggolaola iran: Mata-an! A so Allah na katawan Niyan so shisi-i ko manga rarub

Italian

Quanto a chi e miscredente, non ti affligga la sua miscredenza: a Noi faranno ritorno e li informeremo di quel che avranno fatto. Allah conosce perfettamente cosa c'e nei cuori
Quanto a chi è miscredente, non ti affligga la sua miscredenza: a Noi faranno ritorno e li informeremo di quel che avranno fatto. Allah conosce perfettamente cosa c'è nei cuori

Japanese

Dare ga shinko shinakute mo, sono fushinjin ni nayamasa rete wa naranai. Kare-ra wa ware no moto ni kaeru. Sonotoki ware wa, sono okonatta koto o kare-ra ni tsuge shiraserudearou. Hontoni arra wa (ningen ga) mune ni daku koto o jukuchi nasa reru
Dare ga shinkō shinakute mo, sono fushinjin ni nayamasa rete wa naranai. Kare-ra wa ware no moto ni kaeru. Sonotoki ware wa, sono okonatta koto o kare-ra ni tsuge shiraserudearou. Hontōni arrā wa (ningen ga) mune ni daku koto o jukuchi nasa reru
誰が信仰しなくても,その不信心に悩まされてはならない。かれらはわれの許に帰る。その時われは,その行ったことをかれらに告げ知らせるであろう。本当にアッラーは(人間が)胸に抱くことを熟知なされる。

Javanese

Sira aja sedhih marga wong padha puguh kafir. Awit ing tembe bakal padha bali disebabake (sowan) marang Pangeran. Ingsun bakal melehake samu barang kang wis padha dilakoni. Allah nguningani sakrenteking ati
Sira aja sedhih marga wong padha puguh kafir. Awit ing tembe bakal padha bali disebabake (sowan) marang Pangeran. Ingsun bakal melehake samu barang kang wis padha dilakoni. Allah nguningani sakrenteking ati

Kannada

(ihalokadalli) navu avarige tira alpa (sukha)vannu niduvevu mattu a balika navu avarannu bhari kathoravada sikseyedege eledoyyuvevu
(ihalōkadalli) nāvu avarige tīrā alpa (sukha)vannu nīḍuvevu mattu ā baḷika nāvu avarannu bhārī kaṭhōravāda śikṣeyeḍege eḷedoyyuvevu
(ಇಹಲೋಕದಲ್ಲಿ) ನಾವು ಅವರಿಗೆ ತೀರಾ ಅಲ್ಪ (ಸುಖ)ವನ್ನು ನೀಡುವೆವು ಮತ್ತು ಆ ಬಳಿಕ ನಾವು ಅವರನ್ನು ಭಾರೀ ಕಠೋರವಾದ ಶಿಕ್ಷೆಯೆಡೆಗೆ ಎಳೆದೊಯ್ಯುವೆವು

Kazakh

(Muxammed G.S.) kim qarsı kelse, sonda onın qarsılıgı seni keyitpesin. Olardın qaytar jeri Biz. Sonda olarga ne istegenderin bayan etemiz. Rasında Alla, kokirektegilerdi tolıq biledi
(Muxammed Ğ.S.) kim qarsı kelse, sonda onıñ qarsılığı seni keyitpesin. Olardıñ qaytar jeri Biz. Sonda olarğa ne istegenderin bayan etemiz. Rasında Alla, kökirektegilerdi tolıq biledi
(Мұхаммед Ғ.С.) кім қарсы келсе, сонда оның қарсылығы сені кейітпесін. Олардың қайтар жері Біз. Сонда оларға не істегендерін баян етеміз. Расында Алла, көкіректегілерді толық біледі
Al, kim kupirlik etse / imanga kelmese / , onın kupirligi / qarsılıgı / seni qaygırtpasın. Olardın qaytar jeri - Bizdin aldımız. Sonda Olarga ne istegenderinin xabarın beremiz. Aqiqatında, Allah kokirekterdegi narseni tolıq Bilwsi
Al, kim küpirlik etse / ïmanğa kelmese / , onıñ küpirligi / qarsılığı / seni qayğırtpasın. Olardıñ qaytar jeri - Bizdiñ aldımız. Sonda Olarğa ne istegenderiniñ xabarın beremiz. Aqïqatında, Allah kökirekterdegi närseni tolıq Bilwşi
Ал, кім күпірлік етсе / иманға келмесе / , оның күпірлігі / қарсылығы / сені қайғыртпасын. Олардың қайтар жері - Біздің алдымыз. Сонда Оларға не істегендерінің хабарын береміз. Ақиқатында, Аллаһ көкіректердегі нәрсені толық Білуші

Kendayan

Man sae ma’an kapir maka kakapiratnya koa amelah nyadihatn kao (Muhammad). ngge ka’ Kami tampat kambali nyaka’koa, lalu Kami padahatn ka’ iaka’koa ahe nang udah iaka’koa karajaatn. Sabatolnya Allah Maha Nau’an Sagala isi ati

Khmer

te anaknea haey ban brachheang vinh noh chaur komaoy kar brachheang robsa ke thveu aoy anak( mou ham meat) pruoybaromph aoy saoh . kanleng vil tralb robsa puokke ku mokkan yeung temuoyokt . haey yeung nung brab puokke nouv avei del puokke ban br pru td . pitabrakd nasa a l laoh mha doeng nouv avei del mean nowknong chetd( robsa puokke)
តែអ្នកណាហើយបានប្រឆាំងវិញនោះ ចូរកុំឱ្យការប្រឆាំង របស់គេធ្វើឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ព្រួយបារម្ភឱ្យសោះ។ កន្លែងវិល ត្រឡប់របស់ពួកគេគឺមកកាន់យើងតែមួយគត់។ ហើយយើងនឹង ប្រាប់ពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាដឹងនូវអ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្ដ(របស់ពួកគេ)។

Kinyarwanda

Naho uzahakana, ubuhakanyi bwe ntibuzagutere agahinda! Iwacu ni ho garukiro ryabo maze tukazababwira ibyo bakoze. Mu by’ukuri, Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibiri mu bituza (by’abantu)
Naho uzahakana, ubuhakanyi bwe ntibuzagutere agahinda! Iwacu ni ho garukiro ryabo maze tukazababwira ibyo bakoze. Mu by’ukuri Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibiri mu bituza (by’abantu)

Kirghiz

(O, Muhammad!) Kim kaapır bolso, anın kaapırlıgı seni kapa kılbasın. Ozubuzgo kaytıp keliset. Anan Biz alarga kılmıstarının kabarın berebiz. Albette, Allaһ kokuroktu eelegen sırlardı Biluucu
(O, Muhammad!) Kim kaapır bolso, anın kaapırlıgı seni kapa kılbasın. Özübüzgö kaytıp kelişet. Anan Biz alarga kılmıştarının kabarın berebiz. Albette, Allaһ köküröktü eelegen sırlardı Bilüüçü
(О, Мухаммад!) Ким каапыр болсо, анын каапырлыгы сени капа кылбасын. Өзүбүзгө кайтып келишет. Анан Биз аларга кылмыштарынын кабарын беребиз. Албетте, Аллаһ көкүрөктү ээлеген сырларды Билүүчү

Korean

mid-eum-eul geoyeoghanja issda hayeo geuui bulsin-i geudaeleul seulpeuge haji anh-eulila geudeul-i hananimkke gwiuihanani hananim-eun geudeul-ege geudeul-i haenghaessdeon modeun geos-eul allyeo julila sillo hananimkkeseoneun ingan ma-eum sog-ui modeun geos-eul algo gyesinola
믿음을 거역한자 있다 하여 그의 불신이 그대를 슬프게 하지 않으리라 그들이 하나님께 귀의하나니 하나님은 그들에게 그들이 행했던 모든 것을 알려 주리라 실로 하나님께서는 인간 마음 속의 모든 것을 알고 계시노라
mid-eum-eul geoyeoghanja issda hayeo geuui bulsin-i geudaeleul seulpeuge haji anh-eulila geudeul-i hananimkke gwiuihanani hananim-eun geudeul-ege geudeul-i haenghaessdeon modeun geos-eul allyeo julila sillo hananimkkeseoneun ingan ma-eum sog-ui modeun geos-eul algo gyesinola
믿음을 거역한자 있다 하여 그의 불신이 그대를 슬프게 하지 않으리라 그들이 하나님께 귀의하나니 하나님은 그들에게 그들이 행했던 모든 것을 알려 주리라 실로 하나님께서는 인간 마음 속의 모든 것을 알고 계시노라

Kurdish

ئه‌وه‌ش کافر بووه‌، ئه‌وه کافربوونه‌که‌ی، خه‌فه‌تبارت نه‌کات، گه‌ڕانه‌وه‌یان هه‌ر بۆ لای ئێمه‌یه‌، جا ئاگاداریان ده‌که‌ینه‌وه به‌وه‌ی که کردوویانه‌، بێگومان خوا ئاگاداره به هه‌موو ئه‌و شتانه‌ی که له سینه‌و دڵ و ده‌روونه‌کاندا حه‌شاردراون
وە ھەرکەس بێ بڕوا بوو، بابێ بڕواییەکەی خەفەتبارت نەکات گەڕانەوەیان تەنھا بۆلای ئێمەیە ئەمجا ھەواڵیان دەدەینێ بەوەی کردوویانە بەڕاستی خوا بەوەی لەناو دڵەکاندایە ئاگادارە

Kurmanji

U kijan ji fıletiya (Yezdan) bike, idi bira fıletiya wi te miruz neke. Loma dawiye da ji zivirandina wan li bal me da ne; idi tista ewan kiriye eme ji bona wan ra bejin. Bi rasti Yezdan bi tisten di singan da heye pir dizane
Û kîjan jî fıletîya (Yezdan) bike, îdî bira fıletîya wî te mirûz neke. Loma dawîyê da jî zivirandina wan li bal me da ne; îdî tişta ewan kirîye emê ji bona wan ra bêjin. Bi rastî Yezdan bi tiştên di singan da heye pir dizane

Latin

Prout pro those disbelieve non saddened their disbelief! To nos est their ultimate return tunc nos inform them de everything they perfecit. DEUS est fully aware de innermost thoughts

Lingala

Kasi oyo akopengwa, bopengwi bwaye epesa yo mawa te, bozongi na bango ekozalaka nde epai na biso, тре tokoyebisaka bango maye basalaki. Ya soló, Allah azali moyebi ya maye mabombami o mitema mia bango

Luyia

Ne ulia okhaya, obukhayi bwaye bulakhuwa eshibeela tawe, amakalushilo kenyu ni khwifwe, awo khulibaboolela kalia kabakholanga, toto Nyasaye ni Omumanyi muno owakali mubilifu

Macedonian

А тој што не верува, па, нека не те загрижува неверувањето негово. Нам сите ќе ни се вратат и Ние ќе ги известиме за тоа што го правеле; На Аллах, навистина, Му се познати мислите сечии
onoj koj ne veruva... pa, neka ne te zagrizuva neveruvanjeto negovo. I kon Nas e vrakanjeto nivno i Nie, sekako, ke gi izvestime za ona sto go rabotea. Allah, navistina, go znae ona sto e vo gradite
onoj koj ne veruva... pa, neka ne te zagrižuva neveruvanjeto negovo. I kon Nas e vraḱanjeto nivno i Nie, sekako, ḱe gi izvestime za ona što go rabotea. Allah, navistina, go znae ona što e vo gradite
оној кој не верува... па, нека не те загрижува неверувањето негово. И кон Нас е враќањето нивно и Ние, секако, ќе ги известиме за она што го работеа. Аллах, навистина, го знае она што е во градите

Malay

Dan sesiapa yang kufur ingkar, maka janganlah engkau (wahai Muhammad) berdukacita tentang kekufurannya itu; kepada Kamilah tempat kembalinya mereka, kemudian Kami akan memberitahu kepada mereka tentang apa yang mereka telah kerjakan. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan segala (isi hati) yang terkandung di dalam dada

Malayalam

vallavanum avisvasiccuvenkil avanre avisvasam ninne duhkhippikkatirikkatte. nam'mute atuttekkan avarute matakkam. appeal avar pravartticcatinepparri nam avare vivaramariyikkunnatan‌. tirccayayum allahu hrdayannalilullatinepparri arivullavanakunnu
vallavanuṁ aviśvasiccuveṅkil avanṟe aviśvāsaṁ ninne duḥkhippikkātirikkaṭṭe. nam'muṭe aṭuttēkkāṇ avaruṭe maṭakkaṁ. appēāḷ avar pravartticcatineppaṟṟi nāṁ avare vivaramaṟiyikkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷatineppaṟṟi aṟivuḷḷavanākunnu
വല്ലവനും അവിശ്വസിച്ചുവെങ്കില്‍ അവന്‍റെ അവിശ്വാസം നിന്നെ ദുഃഖിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ. നമ്മുടെ അടുത്തേക്കാണ് അവരുടെ മടക്കം. അപ്പോള്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനെപ്പറ്റി നാം അവരെ വിവരമറിയിക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളതിനെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവനാകുന്നു
vallavanum avisvasiccuvenkil avanre avisvasam ninne duhkhippikkatirikkatte. nam'mute atuttekkan avarute matakkam. appeal avar pravartticcatinepparri nam avare vivaramariyikkunnatan‌. tirccayayum allahu hrdayannalilullatinepparri arivullavanakunnu
vallavanuṁ aviśvasiccuveṅkil avanṟe aviśvāsaṁ ninne duḥkhippikkātirikkaṭṭe. nam'muṭe aṭuttēkkāṇ avaruṭe maṭakkaṁ. appēāḷ avar pravartticcatineppaṟṟi nāṁ avare vivaramaṟiyikkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷatineppaṟṟi aṟivuḷḷavanākunnu
വല്ലവനും അവിശ്വസിച്ചുവെങ്കില്‍ അവന്‍റെ അവിശ്വാസം നിന്നെ ദുഃഖിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ. നമ്മുടെ അടുത്തേക്കാണ് അവരുടെ മടക്കം. അപ്പോള്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനെപ്പറ്റി നാം അവരെ വിവരമറിയിക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളതിനെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവനാകുന്നു
arenkilum satyatte tallipparayunnuvenkil ayalute satyanisedham ninne duhkhippikkatirikkatte. avarute matakkam nam'mute atuttekkan. appeal avar pravartticcukeantirunnatinepparri namavare vivaramariyikkum. nencakattullateakkeyum nannayariyunnavanan allahu
āreṅkiluṁ satyatte taḷḷippaṟayunnuveṅkil ayāḷuṭe satyaniṣēdhaṁ ninne duḥkhippikkātirikkaṭṭe. avaruṭe maṭakkaṁ nam'muṭe aṭuttēkkāṇ. appēāḷ avar pravartticcukeāṇṭirunnatineppaṟṟi nāmavare vivaramaṟiyikkuṁ. neñcakattuḷḷateākkeyuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu
ആരെങ്കിലും സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറയുന്നുവെങ്കില്‍ അയാളുടെ സത്യനിഷേധം നിന്നെ ദുഃഖിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ. അവരുടെ മടക്കം നമ്മുടെ അടുത്തേക്കാണ്. അപ്പോള്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റി നാമവരെ വിവരമറിയിക്കും. നെഞ്ചകത്തുള്ളതൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

La tinkeddx (Muħammad) minħabba c-caħda tat- twemmin ta' min ma jemminx. Lejna jerggħu lura u. (dakinhar) inħabbrulhom dak (kollu) li għamlu (meta kienu fid-dinja). Tabilħaqq li Alla jaf sew b'dak li hemm fil-qlub
La tinkeddx (Muħammad) minħabba ċ-ċaħda tat- twemmin ta' min ma jemminx. Lejna jerġgħu lura u. (dakinhar) inħabbrulhom dak (kollu) li għamlu (meta kienu fid-dinja). Tabilħaqq li Alla jaf sew b'dak li hemm fil-qlub

Maranao

Na sa taw a mongkir, na oba ka mapakamboko o kiyaongkir iyan: Sii Rkami so khandodan iran, na phanotholn Ami kiran so pinggolawla iran: Mataan! a so Allah na katawan Iyan so zisii ko manga rarb

Marathi

Ani kaphirancya kupra (inkara) ne tumhi duhkhi ho'u naka. Sevati tya sarvanna amacyacakade paratuna yayace ahe. Tya veli amhi tyanna dakhavu je kahi te karita rahile. Nihsansaya, allaha hrdayatila rahasyabhedannahi janato
Āṇi kāphirān̄cyā kupra (inkārā) nē tumhī duḥkhī hō'ū nakā. Śēvaṭī tyā sarvānnā āmacyācakaḍē paratūna yāyacē āhē. Tyā vēḷī āmhī tyānnā dākhavū jē kāhī tē karīta rāhilē. Niḥsanśaya, allāha hr̥dayātīla rahasyabhēdānnāhī jāṇatō
२३. आणि काफिरांच्या कुप्र (इन्कारा) ने तुम्ही दुःखी होऊ नका. शेवटी त्या सर्वांना आमच्याचकडे परतून यायचे आहे. त्या वेळी आम्ही त्यांना दाखवू जे काही ते करीत राहिले. निःसंशय, अल्लाह हृदयातील रहस्यभेदांनाही जाणतो

Nepali

Kaphiraharuko inkarabata tapar'im duhkhi nahunus, antatah hamraitarpha uniharule pharkera a'unu cha. Ani je jati uniharule garirakheka chan, hamiharule uniharula'i avagata gara'unechaum. Nihsandeha allaha (hrdaya) chatibhitra (luke)ko kurarla'i pani jandacha
Kāphiraharūkō inkārabāṭa tapār'iṁ duḥkhī nahunus, antataḥ hāmraitarpha unīharūlē pharkēra ā'unu cha. Ani jē jati unīharūlē garirākhēkā chan, hāmīharūlē unīharūlā'ī avagata garā'unēchauṁ. Niḥsandēha allāha (hr̥daya) chātībhitra (lukē)kō kurārlā'i pani jāndacha
काफिरहरूको इन्कारबाट तपार्इं दुःखी नहुनुस्, अन्ततः हाम्रैतर्फ उनीहरूले फर्केर आउनु छ । अनि जे जति उनीहरूले गरिराखेका छन्, हामीहरूले उनीहरूलाई अवगत गराउनेछौं । निःसन्देह अल्लाह (हृदय) छातीभित्र (लुके)को कुरार्लाइ पनि जान्दछ ।

Norwegian

Om noen er vantro, sa la ikke hans vantro bedrøve deg. Til Oss skal de vende tilbake, og Vi skal fortelle dem hva de bedrev. Gud er vel vitende om det som bor i hjertene
Om noen er vantro, så la ikke hans vantro bedrøve deg. Til Oss skal de vende tilbake, og Vi skal fortelle dem hva de bedrev. Gud er vel vitende om det som bor i hjertene

Oromo

Namni kafare kufriin isaa si hin yaachisinDeebiin isaaniis gara keenya; waan isaan dalaganis isaanitti ni odeessinaDhugumatti Allaahn beekaa waan qoma keessaati

Panjabi

Ate jisa ne avagi'a kiti tam unham di avagi'a (karana) tusim' dukhi na hovom. Sade vala hi hai unham da murana. Tam asim unham nu dasa devange jihara kujha unham ne kita. Besaka alaha atarajami (dila di'am galam nu janana vala) hai
Atē jisa nē avagi'ā kītī tāṁ unhāṁ dī avagi'ā (kārana) tūsīṁ' dūkhī nā hōvōṁ. Sāḍē vala hī hai unhāṁ dā muṛanā. Tāṁ asīṁ unhāṁ nū dasa dēvāṅgē jihaṛā kujha unhāṁ nē kītā. Bēśaka alāha atarajāmī (dila dī'āṁ galāṁ nū jānaṇa vālā) hai
ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਵੱਗਿਆ (ਕਾਰਨ) ਤੂਸੀਂ' ਦੂਖੀ ਨਾ ਹੋਵੋਂ। ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਹੀ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮੁੜਨਾ। ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸ ਦੇਵਾਂਗੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੀਤਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਅੰਤਰਜਾਮੀ (ਦਿਲ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਜਾਨਣ ਵਾਲਾ) ਹੈ।

Persian

آن كس كه كافر شده است كفرش تو را غمگين نسازد. بازگشتشان نزد ماست. پس به كارهايى كه كرده‌اند آگاهشان مى‌كنيم. زيرا خدا به آنچه در دلها مى‌گذرد آگاه است
و هر كس كفر ورزد، كفر او تو را غمگين نكند. بازگشتشان به سوى ماست، پس آنها را به [حقيقت‌] آنچه كرده‌اند آگاه خواهيم كرد. بى‌ترديد خدا به راز دل‌ها آگاه است
و هر کس کفر ورزد، کفر او تو را اندوهگین نکند، بازگشتشان به سوی ماست، آنگاه ایشان را از [حقیقت و نتیجه‌] آنچه کرده‌اند آگاه سازیم، که بی‌گمان خداوند دانای راز دلهاست‌
و کسی‌که کافر شود، پس کفر او تو را غمگین نسازد، بازگشت (همۀ) آنان به سوی ماست، پس آنان را از آنچه انجام داده‌اند؛ آگاه خواهیم کرد، بی‌تردید الله به آنچه درون سینه‌هاست؛ دانا است
و هرکس کفر ورزد، کفرش تو را اندوهگین نسازد؛ بازگشت آنان فقط به سوی ماست، پس آنان را از آنچه انجام داده اند آگاه می کنیم؛ یقیناً خدا به نیّات و اسرار سینه ها داناست
هر ‌کس کفر ورزید، کفرش تو را غمگین نسازد. بازگشت آنان به سوی ماست؛ آنگاه آنان را از آنچه کرده‌اند آگاه می‌سازیم. بی‌تردید، الله از [رازِ] دل‌ها آگاه است
(ای رسول ما) تو از کفر هر که کافر شود محزون مباش، که رجوعشان به سوی ماست و ما آنان را سخت از (کیفر) کردارشان آگه می‌سازیم، که همانا خدا از اسرار دلهای خلق هم آگاه است
و آنکه کفر ورزد اندوهگین نسازدت کفرش بسوی ما است بازگشت ایشان تا آگهیشان دهیم بدانچه کردند همانا خدا دانا است به راز سینه‌ها
و هر كس كفر ورزد، نبايد كفر او تو را غمگين گرداند. بازگشتشان به سوى ماست، و به [حقيقت‌] آنچه كرده‌اند آگاهشان خواهيم كرد. در حقيقت، خدا به راز دلها داناست
و هر کس کفر ورزد، نباید کفرش تو را غمگین سازد. بازگشتشان تنها سوی ماست. پس به آنچه کرده‌اند به‌خوبی آگاهی مهمشان خواهیم داد. به‌راستی خدا به ذات (و درون) سینه‌ها بسی داناست
[اى پیامبر!] هر کس کفر ورزید، کفرش تو را اندوهگین نکند. بازگشت آنان به سوى ماست، و ما آنان را به عملکردشان آگاه خواهیم کرد. قطعاً خداوند به آنچه در سینه‌هاست، آگاه است
کسی که کافر شود (و این حقائق روشن را انکار کند) کفر او تو را غمگین نسازد. بازگشت آنان به سوی ما است و ما ایشان را از کارهائی که کرده‌اند آگاه می‌سازیم (و نتائج تلخ و شوم اعمالشان را بدیشان خواهیم چشاند). خدا مسلّماً از آنچه در درون سینه‌ها (از نیّات و رازها) است، کاملاً آگاه است
و کسی که کافر شود، کفر او تو را غمگین نسازد؛ بازگشت همه آنان به سوی ماست و ما آنها را از اعمالی که انجام داده‌اند (و نتایج شوم آن) آگاه خواهیم ساخت؛ خداوند به آنچه درون سینه‌هاست آگاه است
و هر كه كافر شود كفر او تو را اندوهگين مكناد بازگشتشان به ماست، پس آنان را بدانچه كرده‌اند آگاه مى‌كنيم. همانا خدا به آنچه در سينه‌هاست داناست
و کسی که کافر شود، پس کفر او تو را غمگین نسازد، بازگشت (همه ی) آنان به سوی ماست، پس آنان را از آنچه انجام داده اند؛ آگاه خواهیم کرد، بی تردید خداوند به آنچه درون سینه هاست؛ دانا است

Polish

A kto nie uwierzył - niech ciebie nie smuci jego niewiara. Do Nas oni powroca i My ich powiadomimy o tym, co uczynili. Zaprawde, Bog zna dobrze wszystko, co jest w ich piersiach
A kto nie uwierzył - niech ciebie nie smuci jego niewiara. Do Nas oni powrócą i My ich powiadomimy o tym, co uczynili. Zaprawdę, Bóg zna dobrze wszystko, co jest w ich piersiach

Portuguese

E de quem renega a Fe, que te nao entristeca sua renegacao da Fe. A Nos sera seu retorno, e informa-los-emos do que fizeram. Por certo, Allah, do intimo dos peitos, e Onisciente
E de quem renega a Fé, que te não entristeça sua renegação da Fé. A Nós será seu retorno, e informá-los-emos do que fizeram. Por certo, Allah, do íntimo dos peitos, é Onisciente
Quando ao incredulo, que a sua incredulidade nao te atribule, porque o seu retorno sera a Nos, e entao o inteiraremos detudo quanto tiver feito; Deus e Conhecedor das intimidades dos coracoes
Quando ao incrédulo, que a sua incredulidade não te atribule, porque o seu retorno será a Nós, e então o inteiraremos detudo quanto tiver feito; Deus é Conhecedor das intimidades dos corações

Pushto

او هر څوك چې كافر شو، نو تا دې د هغه كافر كېدل غمګین نه كړي، خاص مونږ ته د دوى بېرته راتله دي، نو مونږ به دوى خبر كړو په هغو كارونو چې دوى به كول، بېشكه الله ښه عالم دى په هغو خبرو چې په سینو كې دي
او هر څوك چې كافر شو، نو تا دې د هغه كافر كېدل غمګین نه كړي، خاص مونږ ته د دوى بېرته راتله دي، نو مونږ به دوى خبر كړو په هغو كارونو چې دوى به كول، بېشكه الله ښه عالم دى په هغو خبرو چې په سینو كې دي

Romanian

Tagada necredinciosului sa nu te mahneasca, caci intoarcerea tagaduitorilor va fi catre Noi si atunci le vom da de stire ceea ce au faptuit. Dumnezeu este Cunoscator al launtrului inimilor
Tăgada necredinciosului să nu te mâhnească, căci întoarcerea tăgăduitorilor va fi către Noi şi atunci le vom da de ştire ceea ce au făptuit. Dumnezeu este Cunoscător al lăuntrului inimilor
As for ala disbelieve nu întrista their disbelief! Catre us exista their ultim întoarcere atunci noi informa ele ai everything ei done DUMNEZEU EXISTA fully constient a innermost thoughts
Iar acela care nu crede, sa nu te intristeze necredinþa lui! La Noieste intoarcerea lor ºi [atunci] Noi le vom vesti ceea ce au facut ei. Allah este Bineºtiutor al celor ascunse in piepturi
Iar acela care nu crede, sã nu te întristeze necredinþa lui! La Noieste întoarcerea lor ºi [atunci] Noi le vom vesti ceea ce au fãcut ei. Allah este Bineºtiutor al celor ascunse în piepturi

Rundi

Nuwuhakana kuri ibi vyose wewe ntugire agahinda kubuhakanyi bwabo, ingaruka yabo n’iwacu, aho niho tuzobabwira ivyo bagize, mu vy’ukuri Imana niyo nyene ubumenyi bw’ibiri mubikiriza vyacu

Russian

Tagada necredinciosului sa nu te mahneasca, caci intoarcerea tagaduitorilor va fi catre Noi si atunci le vom da de stire ceea ce au faptuit. Dumnezeu este Cunoscator al launtrului inimilor
А кто станет неверующим, – пусть не печалит тебя его неверие. (Ведь) к Нам (предстоит) их возвращение (в День Суда), и Мы сообщим им о том, что они совершили. Поистине, Аллах знает про то, что в грудях [душах] (Его творений)
A yesli kto ne uveroval, to pust' yego neveriye ne pechalit tebya. Im predstoit vernutsya k Nam, i My povedayem im o tom, chto oni sovershili. Voistinu, Allakh znayet o tom, chto v grudi
А если кто не уверовал, то пусть его неверие не печалит тебя. Им предстоит вернутся к Нам, и Мы поведаем им о том, что они совершили. Воистину, Аллах знает о том, что в груди
Kto ostayetsya nevernym, neveriye togo da ne ogorchayet tebya: k Nam vozvratyatsya oni, i My pokazhem im, chto oni sdelali; potomu chto Bog znayet sushchestvo serdets
Кто остается неверным, неверие того да не огорчает тебя: к Нам возвратятся они, и Мы покажем им, что они сделали; потому что Бог знает существо сердец
A kto ne uveroval, - pust' ne pechalit tebya yego neveriye. K Nam ikh vozvrashcheniye, i My soobshchim im o tom, chto oni sovershili. Poistine, Allakh znayet pro to, chto v grudi
А кто не уверовал, - пусть не печалит тебя его неверие. К Нам их возвращение, и Мы сообщим им о том, что они совершили. Поистине, Аллах знает про то, что в груди
Yesli kto-libo ne uveroval, to pust' yego neveriye ne pechalit tebya [, o Mukhammad!] Vse oni predstanut pered Nami, i YA povedayu im, chto oni vershili. Voistinu, Allakh vedayet o tom, chto v serdtsakh [lyudey]
Если кто-либо не уверовал, то пусть его неверие не печалит тебя [, о Мухаммад!] Все они предстанут перед Нами, и Я поведаю им, что они вершили. Воистину, Аллах ведает о том, что в сердцах [людей]
Tot, kto ne veruyet iskrenne, ne obrashchayet sebya i svoyo serdtse k Allakhu, ne zasluzhivayet tvoyey pechali (o prorok!) za yego neveriye i nepriznatel'nost'. K Nam tol'ko budut vozvrashcheny eti nevernyye v Sudnyy den', i oni predstanut pered Nami, i My im soobshchim, chto oni vershili v zemnom mire. Poistine, My vedayem taynoye, a yavnyye deyaniya tem boleye
Тот, кто не верует искренне, не обращает себя и своё сердце к Аллаху, не заслуживает твоей печали (о пророк!) за его неверие и непризнательность. К Нам только будут возвращены эти неверные в Судный день, и они предстанут перед Нами, и Мы им сообщим, что они вершили в земном мире. Поистине, Мы ведаем тайное, а явные деяния тем более
I pust' tebya ne ogorchayet Neveriye togo, kto ne uveroval (v Allakha), - Ved' k Nam - obratnyy ikh prikhod, I My togda im soobshchim (ves' grekh) sodeyannogo imi, - Allakh ved' znayet, chto u nikh v grudi
И пусть тебя не огорчает Неверие того, кто не уверовал (в Аллаха), - Ведь к Нам - обратный их приход, И Мы тогда им сообщим (весь грех) содеянного ими, - Аллах ведь знает, что у них в груди

Serbian

А онај који не верује, па, нека те не забрињава његово неверовање. Нама ће сви да се врате и Ми ћемо о ономе шта су радили да их обавестимо; Аллах, уистину, добро зна све што је у грудима

Shona

Uye uyo anenge asingatendi, kusatenda kwake kusakushungurudze (Muhammad (SAW)). Kwatiri ndokwavachadzokera, uye tovataurira maererano neizvo zvavaiita. Zvirokwazvo, Allah vanoziva zvikuru zviri muhana

Sindhi

۽ جيڪو ڪفر ڪري تنھن جو ڪفر توکي غمگين نه ڪري، کين اسان ڏانھن ورڻو آھي پوءِ جيڪي ڪيائون تنھن جي کين سُڌ ڏينداسون، ڇوته الله سينن وارو ڳجھ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) kavurun ho (obava) pratiksepa kara hæriyahot ohuge pratiksepaya obava dukehi gæli ya noyutuya. ovun apa vetama pæminiya yutuva ætteya. e atara ovunge (mema) kriyava gæna api ovunta upades dennemu. niyata vasayenma allah (minisunge) hrdayanhi æti dæya hondin danneku vasayen sitinneya
(nabiyē!) kavurun hō (obava) pratikṣēpa kara hæriyahot ohugē pratikṣēpaya obava dukehi gælī yā noyutuya. ovun apa vetama pæmiṇiya yutuva ættēya. ē atara ovungē (mema) kriyāva gæna api ovunṭa upades dennemu. niyata vaśayenma allāh (minisungē) hṛdayanhi æti dæya hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
(නබියේ!) කවුරුන් හෝ (ඔබව) ප්‍රතික්ෂේප කර හැරියහොත් ඔහුගේ ප්‍රතික්ෂේපය ඔබව දුකෙහි ගැලී යා නොයුතුය. ඔවුන් අප වෙතම පැමිණිය යුතුව ඇත්තේය. ඒ අතර ඔවුන්ගේ (මෙම) ක්‍රියාව ගැන අපි ඔවුන්ට උපදෙස් දෙන්නෙමු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (මිනිසුන්ගේ) හෘදයන්හි ඇති දැය හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tavada kavareku pratiksepa kale da ohuge pratiksepaya oba dukata pat nokala yutuya. ovun nævata yomu karanu labana sthanaya apa vetaya. evita ovun sidu kala dæ pilibanda va api ovunata danva sitimu. niyata vasayenma allah hadavat tula æti dæ pilibanda va sarva gnaniya
tavada kavareku pratikṣēpa kaḷē da ohugē pratikṣēpaya oba dukaṭa pat nokaḷa yutuya. ovun nævata yomu karanu labana sthānaya apa vetaya. eviṭa ovun sidu kaḷa dǣ piḷiban̆da va api ovunaṭa danvā siṭimu. niyata vaśayenma allāh hadavat tuḷa æti dǣ piḷiban̆da va sarva gnānīya
තවද කවරෙකු ප්‍රතික්ෂේප කළේ ද ඔහුගේ ප්‍රතික්ෂේපය ඔබ දුකට පත් නොකළ යුතුය. ඔවුන් නැවත යොමු කරනු ලබන ස්ථානය අප වෙතය. එවිට ඔවුන් සිදු කළ දෑ පිළිබඳ ව අපි ඔවුනට දන්වා සිටිමු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් හදවත් තුළ ඇති දෑ පිළිබඳ ව සර්ව ඥානීය

Slovak

Mat rad for those disbelieve nie saddened ich disbelief! Do us je ich ultimate spatny listok potom my informovat them z everything they robit. GOD bol fully aware z innermost thoughts

Somali

Oo ku kastoo rumeyn diida (Xaqa), yey ku murugo gelin rumeyn la’aantiisa, waa Xaggayaga Annaga meel noqodkoodu, oo Waxaanu u sheegi doonnaa waxay faleen. Hubaa Allaah waa Ogsoon yahay waxa ku jira laabaha
Ciddiise Gaalowda yuuna ku walbahaar galin Gaalimadiisu, xagganagay u soo noqon waxaana uga warramaynaa waxay camalfali jireen, illeen Eebaa og waxa laabta ku sugane
Ciddiise Gaalowda yuuna ku walbahaar galin Gaalimadiisu, xagganagay u soo noqon waxaana uga warramaynaa waxay camalfali jireen, illeen Eebaa og waxa laabta ku sugane

Sotho

Ha mong a latola Tumelo, tatolo ea hae e se u kukunele: Poelo ea bona e ho Rona, Re tla ba bolella ‘nete ea tsohle tseo ba li entseng. Hobane Allah U Tseba tsohle tse kahar’a lifuba tsa batho

Spanish

[¡Oh, Muhammad!] No te apenes por quienes no creen; ellos compareceran ante Nosotros y les informaremos de lo que hacian. Ciertamente Allah conoce lo que esconden los corazones
[¡Oh, Muhámmad!] No te apenes por quienes no creen; ellos comparecerán ante Nosotros y les informaremos de lo que hacían. Ciertamente Allah conoce lo que esconden los corazones
Y no te aflijas (¡oh, Muhammad!) por quienes rechazan la verdad. Todos retornaran a Nos (el Dia de la Resurreccion) y les informaremos sobre lo que hicieron (en la vida terrenal). Ciertamente, Al-lah conoce lo que encierran los corazones
Y no te aflijas (¡oh, Muhammad!) por quienes rechazan la verdad. Todos retornarán a Nos (el Día de la Resurrección) y les informaremos sobre lo que hicieron (en la vida terrenal). Ciertamente, Al-lah conoce lo que encierran los corazones
Y no te aflijas (¡oh, Muhammad!) por quienes rechazan la verdad. Todos retornaran a Nosotros (el Dia de la Resurreccion) y les informaremos sobre lo que hicieron (en la vida terrenal). Ciertamente, Al-lah conoce lo que encierran los corazones
Y no te aflijas (¡oh, Muhammad!) por quienes rechazan la verdad. Todos retornarán a Nosotros (el Día de la Resurrección) y les informaremos sobre lo que hicieron (en la vida terrenal). Ciertamente, Al-lah conoce lo que encierran los corazones
Si alguien no cree, ¡que su incredulidad no te entristezca! Volveran a Nosotros y ya les informaremos de lo que hacian. Ala sabe bien lo que encierran los pechos
Si alguien no cree, ¡que su incredulidad no te entristezca! Volverán a Nosotros y ya les informaremos de lo que hacían. Alá sabe bien lo que encierran los pechos
Pero en cuanto a aquel que se empena en negar la verdad --no dejes que su rechazo te aflija: habran de retornar a Nosotros, y entonces les haremos entender [realmente] todo lo que hacian [en vida]: pues, en verdad, Dios conoce bien lo que hay en los corazones [de los hombres]
Pero en cuanto a aquel que se empeña en negar la verdad --no dejes que su rechazo te aflija: habrán de retornar a Nosotros, y entonces les haremos entender [realmente] todo lo que hacían [en vida]: pues, en verdad, Dios conoce bien lo que hay en los corazones [de los hombres]
No sientas pena por la incredulidad de los que se niegan a creer, ellos compareceran ante Mi y les informare lo que cometieron. Dios conoce lo que esconden los corazones
No sientas pena por la incredulidad de los que se niegan a creer, ellos comparecerán ante Mí y les informaré lo que cometieron. Dios conoce lo que esconden los corazones
¡Que no te entristezca la falta de fe de aquellos que no creen! Ellos regresaran a Nosotros y les informaremos de lo que hicieron. En verdad, Dios conoce bien lo que hay en la esencia de los pechos
¡Qué no te entristezca la falta de fe de aquellos que no creen! Ellos regresarán a Nosotros y les informaremos de lo que hicieron. En verdad, Dios conoce bien lo que hay en la esencia de los pechos

Swahili

Na mwenye kukanusha, usimsikitikie, ewe Mtume, wala usiwe na huzuni, kwa kuwa wewe umetekeleza wajibu wako wa ulinganizi na ufikishaji, kwetu sisi ndio marejeo yao na mwisho wao Siku ya Kiyama, tuwapashe habari ya matendo yao maovu waliyoyafanya duniani, kisha tuwalipe kwa hayo. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa yale ambayo nyoyo zao zinayaficha, ya kumkanusha Mwenyezi Mungu na kufadhilisha kumtii Shetani
Na anaye kufuru, isikuhuzunishe kufuru yake. Kwetu ndio marudio yao, na hapo tutawaambia waliyo yatenda. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa yaliyomo vifuani

Swedish

Men lat inte ditt sinne tyngas av att [manniskor] fornekar sanningen! Till Oss skall de foras ater och Vi skall lata dem veta vad deras handlingar [var varda]; Gud vet vad som ror sig i manniskans innersta
Men låt inte ditt sinne tyngas av att [människor] förnekar sanningen! Till Oss skall de föras åter och Vi skall låta dem veta vad deras handlingar [var värda]; Gud vet vad som rör sig i människans innersta

Tajik

On kas, ki kofir sudaast, kufras turo ƣamgin nasozad. Bozgastason nazdi Most. Pas ʙa korhoe, ki kardaand, ogohason mekunem. Zero Xudo ʙa on ci dar dilho meguzarad, ogoh ast
On kas, ki kofir şudaast, kufraş turo ƣamgin nasozad. Bozgaştaşon nazdi Most. Pas ʙa korhoe, ki kardaand, ogohaşon mekunem. Zero Xudo ʙa on cī dar dilho meguzarad, ogoh ast
Он кас, ки кофир шудааст, куфраш туро ғамгин насозад. Бозгашташон назди Мост. Пас ба корҳое, ки кардаанд, огоҳашон мекунем. Зеро Худо ба он чӣ дар дилҳо мегузарад, огоҳ аст
Va kase, ki kofir sudaast, kufras turo ej Rasul, ƣamgin nasozad, zero vazifai tu tanho da'vat kardani mardum ʙa sui haq ast. Bozgastason nazdi Most. Pas, ʙa korhoe, ki dar dunjo kardaand, ogohason mekunem. Haroina, Alloh ʙa on ci dar dilho meguzarad, donost va cize ʙar U pinhon namemonad
Va kase, ki kofir şudaast, kufraş turo ej Rasul, ƣamgin nasozad, zero vazifai tu tanho da'vat kardani mardum ʙa sūi haq ast. Bozgaştaşon nazdi Most. Pas, ʙa korhoe, ki dar dunjo kardaand, ogohaşon mekunem. Haroina, Alloh ʙa on ci dar dilho meguzarad, donost va cize ʙar Ū pinhon namemonad
Ва касе, ки кофир шудааст, куфраш туро эй Расул, ғамгин насозад, зеро вазифаи ту танҳо даъват кардани мардум ба сӯи ҳақ аст. Бозгашташон назди Мост. Пас, ба корҳое, ки дар дунё кардаанд, огоҳашон мекунем. Ҳароина, Аллоҳ ба он чи дар дилҳо мегузарад, доност ва чизе бар Ӯ пинҳон намемонад
Har ki kufr varzad, kufras turo ƣamgin nasozad. Bozgasti onon ʙa sui Most, on goh az on ci kardaand, ogohason mesozem. Be tardid, Alloh taolo az [rozi] dilho ogoh ast
Har ki kufr varzad, kufraş turo ƣamgin nasozad. Bozgaşti onon ʙa sūi Most, on goh az on ci kardaand, ogohaşon mesozem. Be tardid, Alloh taolo az [rozi] dilho ogoh ast
Ҳар ки куфр варзад, куфраш туро ғамгин насозад. Бозгашти онон ба сӯи Мост, он гоҳ аз он чи кардаанд, огоҳашон месозем. Бе тардид, Аллоҳ таоло аз [рози] дилҳо огоҳ аст

Tamil

(napiye!) Evarenum (um'mai) nirakarittu vittal, avarkalutaiya nirakarippu um'mait tukkattil alttivita ventam. Avarkal nam'mitame varaventum. Accamayam avarkalutaiya (ic)ceyalaip parri nam avarkalukku arivuruttuvom. Niccayamaka allah (manitarkalin) ullankalil ullavarrai nankarintavan
(napiyē!) Evarēṉum (um'mai) nirākarittu viṭṭāl, avarkaḷuṭaiya nirākarippu um'mait tukkattil āḻttiviṭa vēṇṭām. Avarkaḷ nam'miṭamē varavēṇṭum. Accamayam avarkaḷuṭaiya (ic)ceyalaip paṟṟi nām avarkaḷukku aṟivuṟuttuvōm. Niccayamāka allāh (maṉitarkaḷiṉ) uḷḷaṅkaḷil uḷḷavaṟṟai naṉkaṟintavaṉ
(நபியே!) எவரேனும் (உம்மை) நிராகரித்து விட்டால், அவர்களுடைய நிராகரிப்பு உம்மைத் துக்கத்தில் ஆழ்த்திவிட வேண்டாம். அவர்கள் நம்மிடமே வரவேண்டும். அச்சமயம் அவர்களுடைய (இச்)செயலைப் பற்றி நாம் அவர்களுக்கு அறிவுறுத்துவோம். நிச்சயமாக அல்லாஹ் (மனிதர்களின்) உள்ளங்களில் உள்ளவற்றை நன்கறிந்தவன்
(napiye!) Evan nirakarippano avanutaiya kuhpru - nirakarippu um'mai vicanappatutta ventam. Avarkalin milutal nam'mitattiltan irukkiratu avarkal enna ceytu kontiruntarkal enpatai appolutu nam avarkalukku arivippom - niccayamaka allah irutayankalil ullavarrai nankaripavan
(napiyē!) Evaṉ nirākarippāṉō avaṉuṭaiya kuḥpru - nirākarippu um'mai vicaṉappaṭutta vēṇṭām. Avarkaḷiṉ mīḷutal nam'miṭattiltāṉ irukkiṟatu avarkaḷ eṉṉa ceytu koṇṭiruntārkaḷ eṉpatai appoḻutu nām avarkaḷukku aṟivippōm - niccayamāka allāh irutayaṅkaḷil uḷḷavaṟṟai naṉkaṟipavaṉ
(நபியே!) எவன் நிராகரிப்பானோ அவனுடைய குஃப்ரு - நிராகரிப்பு உம்மை விசனப்படுத்த வேண்டாம். அவர்களின் மீளுதல் நம்மிடத்தில்தான் இருக்கிறது அவர்கள் என்ன செய்து கொண்டிருந்தார்கள் என்பதை அப்பொழுது நாம் அவர்களுக்கு அறிவிப்போம் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் இருதயங்களில் உள்ளவற்றை நன்கறிபவன்

Tatar

Берәү Коръәнне инкяр итеп кәфер булса, аның көферлеге сине көендермәсен, аларның кайтачаклары Безгәдер, кылган эшләреннән үзләренә белдерербез һәм җәза кылырбыз. Бит Аллаһ күкрәкләр эчеңдә ниләр барын белүчедер

Telugu

mariyu satyanni tiraskarincevani, tiraskaram ninnu duhkhaniki guri ceyakudadu. Varandari maralimpu ma vaipunake undi; appudu memu varu cesina karmalanu variki teluputamu. Niscayanga, allah ku hrdayalalo unna visayalu saitam baga telusu
mariyu satyānni tiraskarin̄cēvāni, tiraskāraṁ ninnu duḥkhāniki guri cēyakūḍadu. Vārandari maralimpu mā vaipunakē undi; appuḍu mēmu vāru cēsina karmalanu vāriki teluputāmu. Niścayaṅgā, allāh ku hr̥dayālalō unna viṣayālu saitaṁ bāgā telusu
మరియు సత్యాన్ని తిరస్కరించేవాని, తిరస్కారం నిన్ను దుఃఖానికి గురి చేయకూడదు. వారందరి మరలింపు మా వైపునకే ఉంది; అప్పుడు మేము వారు చేసిన కర్మలను వారికి తెలుపుతాము. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ కు హృదయాలలో ఉన్న విషయాలు సైతం బాగా తెలుసు
(ఓ ముహమ్మద్‌-స!) అవిశ్వాసుల అవిశ్వాస వైఖరిపై నువ్వు కుమిలిపోకూడదు. చివరకు వారంతా మరలి రావలసింది మా వైపుకే. అప్పుడు మేము వారు చేసుకున్నదాన్ని వారికి తెలియపరుస్తాము. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ గుండెల్లోని గుట్టును సయితం ఎరిగినవాడు

Thai

læa phu dı ptiseth sraththa k xya hıkar ptiseth sraththa khxng khea thahı cea sera sok seiycı læa yang rea nan khux thang klab khxng phwk khea dangnan rea ca bxk kæ phwk khea nı sing thi phwk khea di kratha wi thæcring xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru sing thi xyu nı thrwngxk
læa p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̆ xỳā h̄ı̂kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̄hxng k̄heā thảh̄ı̂ cêā ṣ̄er̂ā ṣ̄ok s̄eīycı læa yạng reā nận khụ̄x thāng klạb k̄hxng phwk k̄heā dạngnận reā ca bxk kæ̀ phwk k̄heā nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ thæ̂cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı thrwngxk
และผู้ใดปฏิเสธศรัทธา ก็อย่าให้การปฏิเสธศรัทธาของเขาทำให้เจ้าเศร้าโศกเสียใจ และยังเรานั้นคือทางกลับของพวกเขา ดังนั้น เราจะบอกแก่พวกเขาในสิ่งที่พวกเขาได้กระทำไว้ แท้จริง อัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในทรวงอก
læa phu dı ptiseth sraththa k xya hıkar ptiseth sraththa khxng khea thahı cea sera sok seiycı læa yang rea nan khux thang klab khxng phwk khea dangnan rea ca bxk kæ phwk khea nı sing thi phwk khea di kratha wi thæcring xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru sing thi xyu nı thrwngxk
læa p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̆ xỳā h̄ı̂kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̄hxng k̄heā thảh̄ı̂ cêā ṣ̄er̂ā ṣ̄ok s̄eīycı læa yạng reā nận khụ̄x thāng klạb k̄hxng phwk k̄heā dạngnận reā ca bxk kæ̀ phwk k̄heā nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ thæ̂cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı thrwngxk
และผู้ใดปฏิเสธศรัทธา ก็อย่าให้การปฏิเสธศรัทธาของเขาทำให้เจ้าเศร้าโศกเสียใจ และยังเรานั้นคือทางกลับของพวกเขา ดังนั้น เราจะบอกแก่พวกเขาในสิ่งที่พวกเขาได้กระทำไว้ แท้จริง อัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในทรวงอก

Turkish

Ve kim, kafir olursa onun kafirligi, tasalandırmasın seni; donup varacakları yer, bizim tapımızdır da ne yaptılarsa biz haber veririz onlara; suphe yok ki Allah, gonullerde ne varsa hepsini bilir
Ve kim, kafir olursa onun kafirliği, tasalandırmasın seni; dönüp varacakları yer, bizim tapımızdır da ne yaptılarsa biz haber veririz onlara; şüphe yok ki Allah, gönüllerde ne varsa hepsini bilir
(Resulum!) Inkar edenin inkarı seni uzmesin. Onların donusu ancak bizedir. Iste o zaman yaptıklarını kendilerine haber veririz. Allah kalplerde olanı suphesiz cok iyi bilir
(Resûlüm!) İnkâr edenin inkârı seni üzmesin. Onların dönüşü ancak bizedir. İşte o zaman yaptıklarını kendilerine haber veririz. Allah kalplerde olanı şüphesiz çok iyi bilir
Kim de inkar ederse, artık onun inkarı seni huzne kaptırmasın. Onların donusu Bizedir, artık Biz de onlara yaptıklarını haber verecegiz. Suphesiz Allah, sinelerin ozunde saklı olanı bilendir
Kim de inkar ederse, artık onun inkarı seni hüzne kaptırmasın. Onların dönüşü Bizedir, artık Biz de onlara yaptıklarını haber vereceğiz. Şüphesiz Allah, sinelerin özünde saklı olanı bilendir
Kim de kufre varırsa, artık onun kufru (Ey Rasulum) seni uzmesin. Onlar, bize donub gelecekler; o vakit biz, onlara, butun yaptıklarını (kufurlerinin cezasını) haber verecegiz. Suphe yok ki Allah, butun kalblerdekini hakkıyla bilendir
Kim de küfre varırsa, artık onun küfrü (Ey Rasûlüm) seni üzmesin. Onlar, bize dönüb gelecekler; o vakit biz, onlara, bütün yaptıklarını (küfürlerinin cezasını) haber vereceğiz. Şüphe yok ki Allah, bütün kalblerdekini hakkıyla bilendir
Kim de kufrederse, onun kufru seni uzmesin. Onların donusu ancak bizedir. O zaman islediklerini kendilerine bir bir haber veririz. Suphesiz ki Allah, goguslerde olanı bilendir
Kim de küfrederse, onun küfrü seni üzmesin. Onların dönüşü ancak bizedir. O zaman işlediklerini kendilerine bir bir haber veririz. Şüphesiz ki Allah, göğüslerde olanı bilendir
Inkar edenin inkarcılıgı seni uzmesin; onların donusu Bize'dir; o zaman, yaptıklarını kendilerine haber veririz. Allah, kalblerde olanı suphesiz bilir
İnkar edenin inkarcılığı seni üzmesin; onların dönüşü Bize'dir; o zaman, yaptıklarını kendilerine haber veririz. Allah, kalblerde olanı şüphesiz bilir
Kim de inkar ederse, artik onun inkari seni uzmesin. Onlar donup bize gelecekler. O zaman biz onlara butun yaptiklarini haber verecegiz. Gercekten Allah, butun kalblerin ozunu bilir
Kim de inkâr ederse, artik onun inkâri seni üzmesin. Onlar dönüp bize gelecekler. O zaman biz onlara bütün yaptiklarini haber verecegiz. Gerçekten Allah, bütün kalblerin özünü bilir
(Resulum!) Inkar edenin inkarı seni uzmesin. Onların donusu ancak bizedir. Iste o zaman yaptıklarını kendilerine haber veririz. Allah kalplerde olanı suphesiz cok iyi bilir
(Resulüm!) İnkar edenin inkarı seni üzmesin. Onların dönüşü ancak bizedir. İşte o zaman yaptıklarını kendilerine haber veririz. Allah kalplerde olanı şüphesiz çok iyi bilir
Inkar edenlerin inkarları seni uzmesin. Onların donusu bizedir ve yapmıs olduklarını onlara bildirecegiz. ALLAH gizli dusunceleri iyi bilendir
İnkar edenlerin inkarları seni üzmesin. Onların dönüşü bizedir ve yapmış olduklarını onlara bildireceğiz. ALLAH gizli düşünceleri iyi bilendir
Kim de inkar ederse, artık onun inkarı seni uzmesin. Onlar donup bize gelecekler. O zaman biz onlara butun yaptıklarını haber verecegiz. Gercekten Allah, butun kalblerin ozunu bilir
Kim de inkâr ederse, artık onun inkârı seni üzmesin. Onlar dönüp bize gelecekler. O zaman biz onlara bütün yaptıklarını haber vereceğiz. Gerçekten Allah, bütün kalblerin özünü bilir
Kim de inkar ederse, artık onun inkarı seni uzmesin! Onlar donup Bize gelecekler, o zaman Biz onlara butun yaptıklarını haber verecegiz. Muhakkak Allah butun sinelerin neler sakladıgını bilir
Kim de inkar ederse, artık onun inkarı seni üzmesin! Onlar dönüp Bize gelecekler, o zaman Biz onlara bütün yaptıklarını haber vereceğiz. Muhakkak Allah bütün sinelerin neler sakladığını bilir
Kim de inkar ederse, artık onun inkarı seni uzmesin. Onlar donup bize gelecekler. O zaman biz onlara butun yaptıklarını haber verecegiz. Gercekten Allah, butun kalblerin ozunu bilir
Kim de inkâr ederse, artık onun inkârı seni üzmesin. Onlar dönüp bize gelecekler. O zaman biz onlara bütün yaptıklarını haber vereceğiz. Gerçekten Allah, bütün kalblerin özünü bilir
Kim de inkar ederse onun inkarı seni uzmesin; onların donusu bizedir. O zaman yaptıklarını kendilerine haber veririz. Allah kalplerde olanı suphesiz bilir
Kim de inkâr ederse onun inkârı seni üzmesin; onların dönüşü bizedir. O zaman yaptıklarını kendilerine haber veririz. Allah kalplerde olanı şüphesiz bilir
Kim de kufrederse, artık onun kufru seni huzne kaptırmasın. Onların donusu bizedir, artık biz de onlara yaptıklarını haber verecegiz. Suphesiz Tanrı, sinelerin ozunde saklı olanı bilendir
Kim de küfrederse, artık onun küfrü seni hüzne kaptırmasın. Onların dönüşü bizedir, artık biz de onlara yaptıklarını haber vereceğiz. Şüphesiz Tanrı, sinelerin özünde saklı olanı bilendir
Kim kufrederse (Habibim) onun kufru sana huzun vermesin. Onların donusu ancak bizedir. Biz de (o zaman) onların neler yapdıklarını haber veririz. Subhe yok ki Allah sinelerde gizli olan seyleri bile hakkıyle bilendir
Kim küfrederse (Habîbim) onun küfrü sana hüzün vermesin. Onların dönüşü ancak bizedir. Biz de (o zaman) onların neler yapdıklarını haber veririz. Şübhe yok ki Allah sinelerde gizli olan şeyleri bile hakkıyle bilendir
Kim de kufrederse; onun kufru, seni uzmesin. Onların donusu Bize´dir. O zaman yaptıklarını onlara bildiririz. Suphesiz ki Allah; goguslerin ozunu gercekten bilendir
Kim de küfrederse; onun küfrü, seni üzmesin. Onların dönüşü Bize´dir. O zaman yaptıklarını onlara bildiririz. Şüphesiz ki Allah; göğüslerin özünü gerçekten bilendir
Ve kim inkar ederse, onun kufru seni mahzun etmesin (uzmesin)! Onların donusu, Bize´dir. Boylece yaptıkları seyleri (amelleri) onlara haber verecegiz. Muhakkak ki Allah, sinelerde olanı en iyi bilendir
Ve kim inkâr ederse, onun küfrü seni mahzun etmesin (üzmesin)! Onların dönüşü, Bize´dir. Böylece yaptıkları şeyleri (amelleri) onlara haber vereceğiz. Muhakkak ki Allah, sinelerde olanı en iyi bilendir
Ve men kefera fe la yahzunke kufruh ileyna merciuhum fe nunebbiuhum bima amilu innellahe alımum bizatis sudur
Ve men kefera fe la yahzünke küfruh ileyna merciuhüm fe nünebbiühüm bima amilu innellahe alımüm bizatis sudur
Ve men kefere fe la yahzunke kufruh(kufruhu), ileyna merciuhum fe nunebbiuhum bi ma amil(amilu), innallahe alimun bi zatis sudur(suduri)
Ve men kefere fe lâ yahzunke kufruh(kufruhu), ileynâ merciuhum fe nunebbiuhum bi mâ amil(amilû), innallâhe alîmun bi zâtis sudûr(sudûri)
Hakikati inkara sartlanmıs olana gelince, onun inkarı seni uzmesin: onlar sonunda Bize donecekler ve o zaman, (hayatta iken) yaptıklarının (gercekte) ne oldugunu onlara gosterecegiz: cunku Allah, (insanların) kalplerindekini en iyi bilendir
Hakikati inkara şartlanmış olana gelince, onun inkarı seni üzmesin: onlar sonunda Bize dönecekler ve o zaman, (hayatta iken) yaptıklarının (gerçekte) ne olduğunu onlara göstereceğiz: çünkü Allah, (insanların) kalplerindekini en iyi bilendir
vemen kefera fela yahzunke kufruh. ileyna merci`uhum fenunebbiuhum bima `amilu. inne-llahe `alimum bizati-ssudur
vemen kefera felâ yaḥzünke küfruh. ileynâ merci`uhüm fenünebbiühüm bimâ `amilû. inne-llâhe `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr
(Rasulum!) Inkar edenin inkarı seni uzmesin. Onların donusu ancak bizedir. Iste o zaman yaptıklarını kendilerine haber veririz. Allah kalplerde olanı suphesiz cok iyi bilir
(Rasûlüm!) İnkâr edenin inkârı seni üzmesin. Onların dönüşü ancak bizedir. İşte o zaman yaptıklarını kendilerine haber veririz. Allah kalplerde olanı şüphesiz çok iyi bilir
Kim de inkar ederse, onun inkarı seni uzmesin. Onların donusu banadır. Ne yaptıklarını onlara haber verecegim. Suphesiz Allah, kalblerin ozunu bilir
Kim de inkar ederse, onun inkarı seni üzmesin. Onların dönüşü banadır. Ne yaptıklarını onlara haber vereceğim. Şüphesiz Allah, kalblerin özünü bilir
Kim de kufrederse, onun kufru seni uzmesin. Onların donusu bizedir. Ne yaptıklarını onlara haber verecegiz. Suphesiz Allah kalplerde olanı cok iyi bilir
Kim de küfrederse, onun küfrü seni üzmesin. Onların dönüşü bizedir. Ne yaptıklarını onlara haber vereceğiz. Şüphesiz Allah kalplerde olanı çok iyi bilir
Her kim de dini inkar ederse, onun kufru seni uzmesin.Sonunda Bize donecekler ve Biz de onlara yaptıkları her seyi bir bir bildirip karsılıgını verecegiz. Allah kalplerden gecen dusunceleri dahi bilir
Her kim de dini inkâr ederse, onun küfrü seni üzmesin.Sonunda Bize dönecekler ve Biz de onlara yaptıkları her şeyi bir bir bildirip karşılığını vereceğiz. Allah kalplerden geçen düşünceleri dahi bilir
Kim de inkar ederse, onun inkarı seni uzmesin. Sonunda onların donusleri bizedir. O zaman yaptıklarını kendilerine haber veririz. Suphesiz Allah goguslerin ozunu (kalblerden ne dusunceler gectigini) bilir
Kim de inkar ederse, onun inkarı seni üzmesin. Sonunda onların dönüşleri bizedir. O zaman yaptıklarını kendilerine haber veririz. Şüphesiz Allah göğüslerin özünü (kalblerden ne düşünceler geçtiğini) bilir
Kim de kufre saparsa, artık onun kufru seni huzne kaptırmasın. Onların donusu bizedir, artık biz de onlara yapmakta olduklarını haber verecegiz. Suphesiz Allah, sinelerin ozunde saklı olanı bilendir
Kim de küfre saparsa, artık onun küfrü seni hüzne kaptırmasın. Onların dönüşü bizedir, artık biz de onlara yapmakta olduklarını haber vereceğiz. Şüphesiz Allah, sinelerin özünde saklı olanı bilendir
Kim de kufre saparsa, artık onun kufre sapması seni uzmesin. Onların donusu bizedir, artık biz de onlara yapmakta olduklarını haber verecegiz. Allah, goguslerin icindekini (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir
Kim de küfre saparsa, artık onun küfre sapması seni üzmesin. Onların dönüşü bizedir, artık biz de onlara yapmakta olduklarını haber vereceğiz. Allah, göğüslerin içindekini (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir
Inkar edenin kufru seni tasalandırmasın! Onların donusu bizedir; yapıp ettiklerini onlara haber verecegiz. Kuskusuz, Allah, goguslerin icindekini bilmektedir
İnkâr edenin küfrü seni tasalandırmasın! Onların dönüşü bizedir; yapıp ettiklerini onlara haber vereceğiz. Kuşkusuz, Allah, göğüslerin içindekini bilmektedir
Inkar edenin kufru seni tasalandırmasın! Onların donusu bizedir; yapıp ettiklerini onlara haber verecegiz. Kuskusuz, Allah, goguslerin icindekini bilmektedir
İnkâr edenin küfrü seni tasalandırmasın! Onların dönüşü bizedir; yapıp ettiklerini onlara haber vereceğiz. Kuşkusuz, Allah, göğüslerin içindekini bilmektedir
Inkar edenin kufru seni tasalandırmasın! Onların donusu bizedir; yapıp ettiklerini onlara haber verecegiz. Kuskusuz, Allah, goguslerin icindekini bilmektedir
İnkâr edenin küfrü seni tasalandırmasın! Onların dönüşü bizedir; yapıp ettiklerini onlara haber vereceğiz. Kuşkusuz, Allah, göğüslerin içindekini bilmektedir

Twi

Obia ͻbeyi boniayε no, εmma ne boniayε no nnyε wo awerεho. Yεn hͻ ne wͻn nnkyi, na Yε’bεbͻ wͻn dwuma a wͻ’diiε no ho amaneε. Nokorε sε, Nyankopͻn ne deε εwͻ akoma mu no ho Nnimdefoͻ no

Uighur

كىمكى كاپىر بولىدىكەن، ئۇنىڭ كۇفرى سېنى قايغۇغا سالمىسۇن، ئۇلار بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتىدۇ، ئۇلارغا (دۇنيادىكى) قىلمىشلىرىنى ئېيتىپ بېرىمىز، اﷲ ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ دىللىرىدىكىنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
كىمكى كاپىر بولىدىكەن، ئۇنىڭ كۇفرى سېنى قايغۇغا سالمىسۇن، ئۇلار بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتىدۇ، ئۇلارغا (دۇنيادىكى) قىلمىشلىرىنى ئېيتىپ بېرىمىز، ئاللاھ ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ دىللىرىدىكىنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

А якщо хтось не увірував, то не сумуй через його невір’я! Вони повернуться до Нас, і Ми розповімо їм про те, що вони чинили! Воістину, Аллаг знає те, що в серцях
Yak dlya tsykh khto disbelieve, ne budutʹ zasmuchenyy yikhnim disbelief. Do nas ye yikhnye ostatochne vidshkoduvannya, todi my poinformuyemo yikh vse vony zrobyly. BOH znaye tsilkom nayhlybshi dumky
Як для цих хто disbelieve, не будуть засмучений їхнім disbelief. До нас є їхнє остаточне відшкодування, тоді ми поінформуємо їх все вони зробили. БОГ знає цілком найглибші думки
A yakshcho khtosʹ ne uviruvav, to ne sumuy cherez yoho nevirʺya! Vony povernutʹsya do Nas, i My rozpovimo yim pro te, shcho vony chynyly! Voistynu, Allah znaye te, shcho v sertsyakh
А якщо хтось не увірував, то не сумуй через його невір’я! Вони повернуться до Нас, і Ми розповімо їм про те, що вони чинили! Воістину, Аллаг знає те, що в серцях
A yakshcho khtosʹ ne uviruvav, to ne sumuy cherez yoho nevirʺya! Vony povernutʹsya do Nas, i My rozpovimo yim pro te, shcho vony chynyly! Voistynu, Allah znaye te, shcho v sertsyakh
А якщо хтось не увірував, то не сумуй через його невір’я! Вони повернуться до Нас, і Ми розповімо їм про те, що вони чинили! Воістину, Аллаг знає те, що в серцях

Urdu

Ab jo kufr karta hai uska kufr tumhein gham mein mubtala na karey. Unhein palat kar aana to hamari hi taraf hai, phir hum unhein bata denge ke woh kya kuch karke aaye hain. Yaqeenan Allah seeno(chest) ke chupe huey raaz tak jaanta hai
اب جو کفر کرتا ہے اس کا کفر تمہیں غم میں مبتلا نہ کرے، انہیں پلٹ کر آنا تو ہماری ہی طرف ہے، پھر ہم انہیں بتا دیں گے کہ وہ کیا کچھ کر کے آئے ہیں یقیناً اللہ سینوں کے چھپے ہوئے راز تک جانتا ہے
اور جس نے انکار کیا پس تو اس کے انکار سے غم نہ کھا انہیں ہمارے پاس آنا ہے پھر ہم انہیں بتا دیں گے کہ انہوں نے کیا کیا ہے بے شک الله دلوں کے راز جانتا ہے
اور جو کفر کرے تو اُس کا کفر تمہیں غمناک نہ کردے ان کو ہماری طرف لوٹ کر آنا ہے پھر جو کام وہ کیا کرتے تھے ہم اُن کو جتا ئیں گے۔ بیشک خدا دلوں کی باتوں سے واقف ہے
اور جو کوئی منکر ہوا تو تو غم نہ کھا اسکے انکار سے ہماری طرف پھر آنا ہے انکو پھر ہم جتلا دیں گے ان کو جو انہوں نے کیا ہے البتہ اللہ جانتا ہے جو بات ہے دلوں میں [۳۲]
اور جو کوئی کفر اختیار کرے تو (اے رسول(ص)) اس کا کفر آپ کو غمگین نہ کرے۔ پس (اس وقت) ہم انہیں بتائیں گے کہ جو کچھ وہ کیا کرتے تھے۔ بے شک اللہ سینوں کے اندر کی باتوں کو خوب جاننے والا ہے۔
Kafiron kay kufur say aap ranjeedah na hon aakhir inn sab ka lotna humari janib hi hai phir hum inn ko batayen gay jo enhon ney kiya hai be-shak Allah seeno kay bhedon tak say waqif hai
کافروں کے کفر سے آپ رنجیده نہ ہوں، آخر ان سب کو لوٹنا تو ہماری جانب ہی ہے پھر ہم ان کو بتائیں گے جو انہوں نے کیا ہے، بے شک اللہ سینوں کے بھیدوں تک سے واقف ہے
kaafiro ke kufr se aap ranjida na ho, aaqir un sab ka lautna to hamaari jaanib hee hai, phir hum un ko batayenge jo unhone kiya hai, beshak Allah sino ke bhedho tak se waaqif hai
اور جس نے کفر کیا تو نہ غمزدہ کرے آپ کو اس کا کفر ہماری طرف ہی انہیں لوٹنا ہے پس ہم آگاہ کرینگے انہیں جو انہوں نے کیا تھا بیشک اللہ تعالیٰ جاننے والا ہے جو کچھ سینوں میں (چھپا ) ہے
اور جو کفر کرتا ہے (اے حبیبِ مکرّم!) اس کا کفر آپ کو غمگین نہ کر دے، انہیں (بھی) ہماری ہی طرف پلٹ کر آنا ہے، ہم انہیں ان اعمال سے آگاہ کر دیں گے جو وہ کرتے رہے ہیں، بیشک اللہ سینوں کی (مخفی) باتوں کو خوب جاننے والا ہے
اور (اے پیغمبر) جس کسی نے کفر اپنا لیا ہے، تمہیں اس کا کفر صدمے میں نہ ڈالے۔ آخر انہیں ہمارے پاس ہی تو لوٹنا ہے، پھر ہم انہیں بتائیں گے کہ انہوں نے کیا کیا ہے ؟ یقینا اللہ سینوں میں چھپی ہوئی باتوں کو بھی خوب جانتا ہے۔
اور جو کفر اختیار کرلے اس کے کفر سے تم کو رنجیدہ نہیں ہونا چاہئے کہ سب کی بازگشت ہماری ہی طرف ہے اور اس وقت ہم بتائیں گے کہ انہوں نے کیا کیا ہے بیشک اللہ دلوں کے رازوں کو بھی جانتا ہے

Uzbek

Ким куфр келтирса, унинг куфри сени хафа қилмасин. Қайтишлари фақат Бизгадир. Бас, Биз уларга нима амал қилганлари хабарини берурмиз. Албатта, Аллоҳ қалблардаги нарсаларни ўта билгувчидир
Ким кофир бўлса, бас, сизни (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), унинг куфри ғамгин қилмасин. Улар Ўзимизга қайтажаклар, бас, Биз уларга қилган амалларининг хабарини берурмиз. Зеро, Аллоҳ диллардаги сирларни билгувчидир
Ким куфр келтирса, унинг куфри сени хафа қилмасин. Қайтишлари фақат Бизгадир. Бас, Биз уларга нима амал қилганлари хабарини берурмиз. Албатта, Аллоҳ қалблардаги нарсаларни ўта билгувчидир

Vietnamese

Va ai khong tin tuong thi cho đe cho su khong tin cua y lam cho Nguoi buon. (Boi vi) chung se tro lai gap TA, luc đo TA se cho chung biet ve nhung viec ma chung đa lam. Qua that, Allah Hang Biet đieu tham kin trong long (cua moi nguoi)
Và ai không tin tưởng thì chớ để cho sự không tin của y làm cho Ngươi buồn. (Bởi vì) chúng sẽ trở lại gặp TA, lúc đó TA sẽ cho chúng biết về những việc mà chúng đã làm. Quả thật, Allah Hằng Biết điều thầm kín trong lòng (của mỗi người)
Nguoi nao vo đuc tin thi Nguoi (Thien Su) cho đe cho su vo đuc tin cua ke đo lam cho Nguoi buon long. Roi đay, (nhung ke vo đuc tin đo) se tro lai trinh dien TA, va TA se cho ho biet ve nhung viec ma ho đa lam. Qua that, Allah la Đang biet het moi đieu đuoc giau kin trong long
Người nào vô đức tin thì Ngươi (Thiên Sứ) chớ để cho sự vô đức tin của kẻ đó làm cho Ngươi buồn lòng. Rồi đây, (những kẻ vô đức tin đó) sẽ trở lại trình diện TA, và TA sẽ cho họ biết về những việc mà họ đã làm. Quả thật, Allah là Đấng biết hết mọi điều được giấu kín trong lòng

Xhosa

Ke yena lowo uye wangakholwa ukungakholwa kwakhe makungakukhathazi wena. KukuThi apho baza kubuyela khona, yaye Siza kubaxelela ngoko bakwenzayo. Inene, uAllâh Uyakwazi okusezifubeni zabo

Yau

Sano jwaakufuulu, basi kukan’dandaulikasya kufulu kwakweko, Kukwetu ni kwakuujila kwao, basi ni tuchatagulila yawapanganyisye, chisimu Allah ni Nkuimanya chenene yayili m’mitima
Sano jwaakufuulu, basi kukan’dandaulikasya kufulu kwakweko, Kukwetu ni kwakuujila kwao, basi ni tuchatagulila yaŵapanganyisye, chisimu Allah ni Nkuimanya chenene yayili m’mitima

Yoruba

Enikeni ti o ba si sai gbagbo, ma se je ki aigbagbo re ko ibanuje ba o. Odo Wa ni ibupadasi won. Nigba naa, A maa fun won ni iro ohun ti won se nise. Dajudaju Allahu ni Onimo nipa ohun ti n be ninu igba-aya eda
Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì ṣàì gbàgbọ́, má ṣe jẹ́ kí àìgbàgbọ́ rẹ̀ kó ìbànújẹ́ bá ọ. Ọ̀dọ̀ Wa ni ibùpadàsí wọn. Nígbà náà, A máa fún wọn ní ìró ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́. Dájúdájú Allāhu ni Onímọ̀ nípa ohun tí ń bẹ nínú igbá-àyà ẹ̀dá

Zulu

Futhi noma ngabe ngubani ongakholwa akungakuphakathi kabi ukungakholwa kwakhe, kukuthina ukubuyela kwabo bese sibatshela ngalokho abebekwenza ngempela uMvelinqangi uyisazi salokho okusezifubeni