Achinese

Nyang meubahgia ureueng meutuah Ureueng nyang jok droe keudeh bak Tuhan j Buet keubajikan han tom jikeubah Nyan ka jimumat bak taloe kong that Teuma akibat bandum bak Allah

Afar

Kaadu isi fooca Yalla fan yuyfukkuneeh, qibaadá kaa caglise num usuk aba taamá yaymaaqe numuh anuk, toysa nummah aggiriqqe waytaah, karriqqi itta qoró (kolfa) yibbixe numu usuk. Tokkel caagiidah ellecabo Yalla fan taduure

Afrikaans

En wie homself aan Allah onderdanig maak en goeddoen aan ander, het inderdaad aan ’n sterk greep gegryp. Die einde van alle sake berus by Allah

Albanian

Ai i cili i dorezohet krejtesisht All-llahut, por qe eshte edhe bemires, eshte kapur per lidhje me te forte. Perfundimi i te gjitha ceshtjeve i takon All-llahut
Ai i cili i dorëzohet krejtësisht All-llahut, por që është edhe bëmirës, është kapur për lidhje më të fortë. Përfundimi i të gjitha çështjeve i takon All-llahut
Kush kthehet kah Perendia, me tere qenien e tij, duke qene i mire, ai eshte kapur per vegen me te forte. E, te Perendia, eshte fundi i cdo gjeje
Kush kthehet kah Perëndia, me tërë qenien e tij, duke qenë i mirë, ai është kapur për vegën më të fortë. E, te Perëndia, është fundi i çdo gjëje
Kush i dorezohet Allahut, me tere qenien e tij, duke qene punemire, ai eshte kapur per vegen me te forte. Tek Allahu do te kthehet cdo gje
Kush i dorëzohet Allahut, me tërë qenien e tij, duke qenë punëmirë, ai është kapur për vegën më të fortë. Tek Allahu do të kthehet çdo gjë
E kush ia dorezon veten All-llahut duke qene edhe punemire, ai eshte kapur per lidhjen me te sigurt dhe vetem te All-llahu eshte perfundimi i ceshtjeve
E kush ia dorëzon veten All-llahut duke qenë edhe punëmirë, ai është kapur për lidhjen më të sigurt dhe vetëm te All-llahu është përfundimi i çështjeve
E kush ia dorezon veten All-llahut duke qene edhe punemire, ai eshte kapur per lidhjen me te sigurt dhe vetem tek All-llahu eshte perfundimi i ceshtjeve
E kush ia dorëzon veten All-llahut duke qenë edhe punëmirë, ai është kapur për lidhjen më të sigurt dhe vetëm tek All-llahu është përfundimi i çështjeve

Amharic

irisu melikami seri hono fituni wede alahi yemiset’imi sewi t’enikarani gemedi be’irigit’i ch’ebet’e፡፡ yenegerumi hulu fits’ame wede alahi newi፡፡
irisu melikami šerī hono fītuni wede ālahi yemīset’imi sewi t’enikarani gemedi be’irigit’i ch’ebet’e፡፡ yenegerumi hulu fits’amē wede ālahi newi፡፡
እርሱ መልካም ሠሪ ሆኖ ፊቱን ወደ አላህ የሚሰጥም ሰው ጠንካራን ገመድ በእርግጥ ጨበጠ፡፡ የነገሩም ሁሉ ፍጻሜ ወደ አላህ ነው፡፡

Arabic

«ومن يُسلم وجهه إلى الله» أي يقبل على طاعته «وهو محسن» موحد «فقد استمسك بالعروة الوثقى» بالطرف الأوثق الذي لا يخاف انقطاعه «وإلى الله عاقبة الأمور» مرجعها
wamin yukhls eibadatih lilah wqsdh 'iilaa rabih teala, wahu muhsin fi aqwalh, mtqn laemalh, faqad 'akhadh bawthq sbb mwsl 'iilaa ridwan allah wjnth. wa'iilaa allah wahdah tasir kl alamwr, fyjazy almhsn ealaa 'ihsanh, walmsy' ealaa 'isa'th
ومن يُخْلص عبادته لله وقصده إلى ربه تعالى، وهو محسن في أقواله، متقن لأعماله، فقد أخذ بأوثق سبب موصل إلى رضوان الله وجنته. وإلى الله وحده تصير كل الأمور، فيجازي المحسن على إحسانه، والمسيء على إساءته
Waman yuslim wajhahu ila Allahi wahuwa muhsinun faqadi istamsaka bialAAurwati alwuthqa waila Allahi AAaqibatu alomoori
Wa many yuslim wajha hooo ilal laahi wa huwa muhsinun faqadistamsaka bil'ur watil wusqaa; wa ilal laahi 'aaqibatul umoor
Waman yuslim wajhahu ila Allahiwahuwa muhsinun faqadi istamsaka bilAAurwatialwuthqa wa-ila Allahi AAaqibatual-omoor
Waman yuslim wajhahu ila Allahi wahuwa muhsinun faqadi istamsaka bialAAurwati alwuthqa wa-ila Allahi AAaqibatu al-omoori
waman yus'lim wajhahu ila l-lahi wahuwa muh'sinun faqadi is'tamsaka bil-ʿur'wati l-wuth'qa wa-ila l-lahi ʿaqibatu l-umuri
waman yus'lim wajhahu ila l-lahi wahuwa muh'sinun faqadi is'tamsaka bil-ʿur'wati l-wuth'qa wa-ila l-lahi ʿaqibatu l-umuri
waman yus'lim wajhahu ilā l-lahi wahuwa muḥ'sinun faqadi is'tamsaka bil-ʿur'wati l-wuth'qā wa-ilā l-lahi ʿāqibatu l-umūri
۞ وَمَن یُسۡلِمۡ وَجۡهَهُۥۤ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنࣱ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰۗ وَإِلَى ٱللَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلۡأُمُورِ
۞وَمَن يُسۡلِمۡ وَجۡهَهُۥ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنࣱ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰۗ وَإِلَى ٱللَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلۡأُمُورِ
۞وَمَن يُسۡلِمۡ وَجۡهَهُۥٓ إِلَى اَ۬للَّهِ وَهۡوَ مُحۡسِنࣱ فَقَدِ اِ۪سۡتَمۡسَكَ بِالۡعُرۡوَةِ اِ۬لۡوُثۡقٜ يٰۗ وَإِلَى اَ۬للَّهِ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡأُمُورِ
۞وَمَن يُسۡلِمۡ وَجۡهَهُۥٓ إِلَى اَ۬للَّهِ وَهۡوَ مُحۡسِنٞ فَقَدِ اِ۪سۡتَمۡسَكَ بِالۡعُرۡوَةِ اِ۬لۡوُثۡقۭيٰۗ وَإِلَى اَ۬للَّهِ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡأُمُورِ
وَمَنۡ يُّسۡلِمۡ وَجۡهَهٗ٘ اِلَي اللّٰهِ وَهُوَ مُحۡسِنٌ فَقَدِ اسۡتَمۡسَكَ بِالۡعُرۡوَةِ الۡوُثۡقٰيؕ وَاِلَي اللّٰهِ عَاقِبَةُ الۡاُمُوۡرِ
۞ وَمَن یُسۡلِمۡ وَجۡهَهُۥۤ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنࣱ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰۗ وَإِلَى ٱللَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلۡأُمُورِ
وَمَنۡ يُّسۡلِمۡ وَجۡهَهٗ٘ اِلَي اللّٰهِ وَهُوَ مُحۡسِنٌ فَقَدِ اسۡتَمۡسَكَ بِالۡعُرۡوَةِ الۡوُثۡقٰيﵧ وَاِلَي اللّٰهِ عَاقِبَةُ الۡاُمُوۡرِ ٢٢
Wa Man Yuslim Wajhahu 'Ila Allahi Wa Huwa Muhsinun Faqadi Astamsaka Bil-`Urwati Al-Wuthqa Wa 'Ila Allahi `Aqibatu Al-'Umuri
Wa Man Yuslim Wajhahu 'Ilá Allāhi Wa Huwa Muĥsinun Faqadi Astamsaka Bil-`Urwati Al-Wuthqá Wa 'Ilá Allāhi `Āqibatu Al-'Umūri
۞وَمَنْ يُّسْلِمْ وَجْهَهُۥ إِلَي اَ۬للَّهِ وَهْوَ مُحْسِنࣱ فَقَدِ اِ۪سْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ اِ۬لْوُثْقَيٰۖ وَإِلَي اَ۬للَّهِ عَٰقِبَةُ اُ۬لْأُمُورِۖ‏
۞وَمَن يُسۡلِمۡ وَجۡهَهُۥ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنࣱ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰۗ وَإِلَى ٱللَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلۡأُمُورِ
۞وَمَن يُسۡلِمۡ وَجۡهَهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنࣱ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰۗ وَإِلَى ٱللَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلۡأُمُورِ
۞ وَمَنْ يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ ۗ وَإِلَى اللَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ
۞وَمَن يُسۡلِمۡ وَجۡهَهُۥ إِلَى اَ۬للَّهِ وَهۡوَ مُحۡسِنࣱ فَقَدِ اِ۪سۡتَمۡسَكَ بِالۡعُرۡوَةِ اِ۬لۡوُثۡقٜ يٰۗ وَإِلَى اَ۬للَّهِ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡأُمُورِ
۞وَمَن يُسۡلِمۡ وَجۡهَهُۥ إِلَى اَ۬للَّهِ وَهۡوَ مُحۡسِنٞ فَقَدِ اِ۪سۡتَمۡسَكَ بِالۡعُرۡوَةِ اِ۬لۡوُثۡقۭيٰۗ وَإِلَى اَ۬للَّهِ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡأُمُورِ
۞وَمَن يُسۡلِمۡ وَجۡهَهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنٞ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰۗ وَإِلَى ٱللَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلۡأُمُورِ
۞وَمَن يُسۡلِمۡ وَجۡهَهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنࣱ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰۗ وَإِلَى ٱللَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلۡأُمُورِ
۞ومن يسلم وجهه الى الله وهو محسن فقد استمسك بالعروة الوثقى والى الله عقبة الامور
۞وَمَنْ يُّسْلِمْ وَجْهَهُۥٓ إِلَي اَ۬للَّهِ وَهُوَ مُحْسِنࣱ فَقَدِ اِ۪سْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ اِ۬لْوُثْق۪يٰۖ وَإِلَي اَ۬للَّهِ عَٰقِبَةُ اُ۬لُامُورِۖ
۞وَمَن يُسۡلِمۡ وَجۡهَهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنٞ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰۗ وَإِلَى ٱللَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلۡأُمُورِ (يُسْلِمْ وَجْهَهُ: يُخْلِصْ عِبَادَتَهُ وَقَصْدَهُ إِلَى اللهِ, اسْتَمْسَكَ: تَعَلَّقَ، وَاعْتَصَمَ, بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى: أَوْثَقِ سَبَبٍ مُوصِلٍ إِلَى رِضْوَانِ اللهِ, عَاقِبَةُ: مَآلُ، وَمَرْجِعُ)
۞ومن يسلم وجهه الى الله وهو محسن فقد استمسك بالعروة الوثقى والى الله عقبة الامور (يسلم وجهه: يخلص عبادته وقصده الى الله, استمسك: تعلق، واعتصم, بالعروة الوثقى: اوثق سبب موصل الى رضوان الله, عاقبة: مال، ومرجع)

Assamese

arau yiye ekanistha arau bisud'dhacitte allahara ocarata nijake samarpana karae, te'om niscitabharae edala majabuta rachi dharana karae; arau yaratiya karmara parainama allaharae'i ocarata
ārau yiẏē ēkaniṣṭha ārau biśud'dhacittē āllāhara ōcarata nijakē samarpana karaē, tē'ōm̐ niścitabhāraē ēḍāla majabuta rachī dhāraṇa karaē; ārau yāratīẏa karmara paraiṇāma āllāharaē'i ōcarata
আৰু যিয়ে একনিষ্ঠ আৰু বিশুদ্ধচিত্তে আল্লাহৰ ওচৰত নিজকে সমৰ্পন কৰে, তেওঁ নিশ্চিতভাৱে এডাল মজবুত ৰছী ধাৰণ কৰে; আৰু যাৱতীয় কৰ্মৰ পৰিণাম আল্লাহৰেই ওচৰত।

Azerbaijani

Yaxsı əməl sahibi olub ozunu Allaha təslim edən səxs ən mohkəm dəstəkdən yapısmıs olar. Butun islərin sonu Allaha qayıdır
Yaxşı əməl sahibi olub özünü Allaha təslim edən şəxs ən möhkəm dəstəkdən yapışmış olar. Bütün işlərin sonu Allaha qayıdır
Muhsin olub ozunu Alla­ha təslim edən kəs ən moh­­kəm dəs­təkdən yapıs­mıs olar. Butun islərin sonu Allaha qa­yı­dır
Muhsin olub özünü Alla­ha təslim edən kəs ən möh­­kəm dəs­təkdən yapış­mış olar. Bütün işlərin sonu Allaha qa­yı­dır
Kim yaxsı əməl sahibi olub ozunu (səmimi-qəlbdən) Allaha təslim edərsə, o artıq ən mohkəm ipdən (dəstəkdən - Qur’andan, imandan) yapısmıs olur. Butun islərin axırı Allaha gəlib cıxacaqdır! (Buyuruq Allahındır)
Kim yaxşı əməl sahibi olub özünü (səmimi-qəlbdən) Allaha təslim edərsə, o artıq ən möhkəm ipdən (dəstəkdən - Qur’andan, imandan) yapışmış olur. Bütün işlərin axırı Allaha gəlib çıxacaqdır! (Buyuruq Allahındır)

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߢߘߊ ߞߟߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߓߘߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ (ߣߊߡߎ߲) ߡߌ߬ߘߊ߬ߖߟߎ߬ ߝߊߛߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫، ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߓߌ߬ߟߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߢߊߘߐߟߊ ߞߟߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߓߘߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߜߊ߬ߟߌ ߟߊ߫ ، ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߢߘߊ ߞߟߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߓߘߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ( ߣߊߡߎ߲ ) ߡߌ߬ߘߊ߬ߖߟߎ߬ ߝߊߛߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ، ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߓߌ߬ߟߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara ye nijeke allahara kache samarpana kare ematabasthaya ye se muhasina [1] se to drrhabhabe dharalo eka majabuta hatala. Ara yabatiya kajera parinama allahara kache
Āra yē nijēkē āllāhara kāchē samarpaṇa karē ēmatābasthāẏa yē sē muhasina [1] sē tō dr̥ṛhabhābē dharalō ēka majabuta hātala. Āra yābatīẏa kājēra pariṇāma āllāhara kāchē
আর যে নিজেকে আল্লাহর কাছে সমর্পণ করে এমতাবস্থায় যে সে মুহসিন [১] সে তো দৃঢ়ভাবে ধরলো এক মজবুত হাতল। আর যাবতীয় কাজের পরিণাম আল্লাহর কাছে।
ye byakti satkarmaparayana haye sbiya mukhamandalake allaha abhimukhi kare, se eka majabuta hatala dharana kare, sakala karmera parinama allahara dike.
yē byakti saṯkarmaparāẏaṇa haẏē sbīẏa mukhamanḍalakē āllāha abhimūkhī karē, sē ēka majabuta hātala dhāraṇa karē, sakala karmēra pariṇāma āllāhara dikē.
যে ব্যক্তি সৎকর্মপরায়ণ হয়ে স্বীয় মুখমন্ডলকে আল্লাহ অভিমূখী করে, সে এক মজবুত হাতল ধারণ করে, সকল কর্মের পরিণাম আল্লাহর দিকে।
ara ye tara mukha allah‌ra prati purna samarpana kare ara se satkarmaparayana haya, tahale to se eka majabuta hatala pakare dhareche. Ara allah‌ra kache'i rayeche sakala bisayera parinama.
āra yē tāra mukha āllāh‌ra prati pūrṇa samarpaṇa karē āra sē saṯkarmaparāẏaṇa haẏa, tāhalē tō sē ēka majabuta hātala pākaṛē dharēchē. Āra āllāh‌ra kāchē'i raẏēchē sakala biṣaẏēra pariṇāma.
আর যে তার মুখ আল্লাহ্‌র প্রতি পূর্ণ সমর্পণ করে আর সে সৎকর্মপরায়ণ হয়, তাহলে তো সে এক মজবুত হাতল পাকড়ে ধরেছে। আর আল্লাহ্‌র কাছেই রয়েছে সকল বিষয়ের পরিণাম।

Berber

Win ifkan i Oebbi udem amvua, u neppa d aaeovi, iiief deg ufus iueeean mavi. Ar Oebbi, tu$alin n lumuo
Win ifkan i Öebbi udem amvuâ, u neppa d aâeôvi, iîîef deg ufus iûeêêan mavi. Ar Öebbi, tu$alin n lumuô

Bosnian

Onaj ko se sasvim preda Allahu, a uz to cini dobra djela, uhvatio se za najcvrscu vezu. Allahu se na koncu sve vraca
Onaj ko se sasvim preda Allahu, a uz to čini dobra djela, uhvatio se za najčvršću vezu. Allahu se na koncu sve vraća
Onaj ko se sasvim preda Allahu, a uz to cini dobra djela, uhvatio se za najcvrscu vezu. Allahu se na koncu sve vraca
Onaj ko se sasvim preda Allahu, a uz to čini dobra djela, uhvatio se za najčvršću vezu. Allahu se na koncu sve vraća
Onaj ko se sasvim preda Allahu, a uz to jos i dobro cini, uhvatio se za najcvrscu vezu. Allahu se na kraju sve vraca
Onaj ko se sasvim preda Allahu, a uz to još i dobro čini, uhvatio se za najčvršću vezu. Allahu se na kraju sve vraća
A ko preda lice svoje Allahu i on bude dobrocinitelj, pa doista se uhvatio za hvatiste najcvrsce. A Allahov je konac stvari
A ko preda lice svoje Allahu i on bude dobročinitelj, pa doista se uhvatio za hvatište najčvršće. A Allahov je konac stvari
WE MEN JUSLIM WEXHHEHU ‘ILA ELLAHI WE HUWE MUHSINUN FEKADI ESTEMSEKE BIL-’URWETIL-WUTHKA WE ‘ILA ELLAHI ‘AKIBETUL-’UMURI
Onaj ko se sasvim preda Allahu, a, usto, cini dobra djela, uhvatio se za najcvrscu vezu. Allahu se na koncu sve vraca
Onaj ko se sasvim preda Allahu, a, usto, čini dobra djela, uhvatio se za najčvršću vezu. Allahu se na koncu sve vraća

Bulgarian

A koito se otdava na Allakh i blagodetelstva, toi se e khvanal za nai-zdravata vruzka. Pri Allakh e zavrushtaneto na delata
A koĭto se otdava na Allakh i blagodetelstva, toĭ se e khvanal za naĭ-zdravata vrŭzka. Pri Allakh e zavrŭshtaneto na delata
А който се отдава на Аллах и благодетелства, той се е хванал за най-здравата връзка. При Аллах е завръщането на делата

Burmese

စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို သူ့မျက်နှာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်ဦးတည်ရှေ့ရှုလျက် အရှင့်ကျေ နပ်နှစ်မြို့မှုအတွက် သူ့ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံ နာခံအပ်နှင်းလျှင် ထိုသူသည် မုဟ်စန် (ခေါ် လုပ်ရပ် ဟူသမျှကိုအရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြမူကျင့်ကြံသူ) ဖြစ်၍ သူသည် (ဘဝတက်လမ်းမှ ပြုတ်မကျရအောင်) အလွန်ခိုင် မြဲပြီး စိတ်ချရသည့်အပြင် မည်သည့်အခါမျှ ကျိုးပျက်မည်လည်းမဟုတ်သော လက်ကိုင်ကို ဆုပ်ကိုင်ထားခဲ့လေပြီ။ အမှန်သော်ကား စီမံချက်အရေးကိစ္စ (အလုံးစုံ) တို့၏ နောက်ဆုံးအကျိုးရလဒ်သည် (အရှင့်နိယာ မတရားနှင့်အညီ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌သာ ရှိ၏။
၂၂။ အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကျိုးနွံနာခံသောရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် ကုသိုလ်ကောင်းမှုပြုအ့ံ၊ ထိုသူသည် တောင့်တင်းခိုင်မာသောကြိုးစကို မုချအမှန်ဆုပ်ကိုင်ဆွဲမိသည်မည်၏၊ အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့၏ အကျိုးဆက်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်စိုးပိုင်တော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို မိမိကိုယ်ကိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်သို့ လုံးဝအပ်နှင်းလွှဲအပ် သည့်ပြင်၊ ထိုသူသည် ကောင်းမှုပြုသူလည်းဖြစ်ပါမူ၊ မလွဲဧကန် ထိုသူသည် လွန်စွာခိုင်မြဲသော ကြိုးကွင်းကိုဆွဲကိုင်၍ ထားရှိပြီဖြစ်၏။စင်စစ် အမှုကိစ္စအလုံးစုံတို့၏ အဆုံးသတ်ခြင်းမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်၌ဖြစ်၏။
ထို့ပြင် မည်သူမဆို (အမှန်‌နောက်လိုက်ပြီး) မိမိ၏ဦးတည်ချက်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ လှည့်၍(လိုက်နာမှုပြုလျှင်) ထိုသူသည် (စိတ်ထား‌ကောင်းမွန်စွာဖြင့်) ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ရွက်သူလည်းဖြစ်လျှင် အမှန်စင်စစ် ထိုသူသည် ခိုင်မြဲ‌သောကြိုးကွင်းကို ဆွဲကိုင်ထားလိုက်ပြီဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ကိစ္စဟူသမျှ၏အဆုံးရလဒ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌သာ ဖြစ်သည်။

Catalan

Qui se sotmet a Al·la i fa el be s'agafa de l'agafador mes ferm. La fi de tot es Al·la
Qui se sotmet a Al·là i fa el bé s'agafa de l'agafador més ferm. La fi de tot és Al·là

Chichewa

Aliyense amene adzipereka kwa Mulungu ndipo amachita ntchito zabwino, amagwiritsa chotsekulira chimene chiyenera kugwiridwa ndipo kwa Mulungu zinthu zonse zidzabwerera
“Ndipo amene akupereka nkhope yake kwa Allah (amene akugonjera Allah kwatunthu) ali ochita zabwino, ndiye kuti wagwira chogwilira cholimba. Ndipo mapeto a zinthu zonse nkwa Allah basi

Chinese(simplified)

Chengxin guishun zhenzhu erqie changxing shanshi zhe, que yi bawo zhu jiangu de babing. Wanshi de jieju, zhi guizhenzhu.
Chéngxīn guīshùn zhēnzhǔ érqiě chángxíng shànshì zhě, què yǐ bǎwò zhù jiāngù de bǎbǐng. Wànshì de jiéjú, zhǐ guīzhēnzhǔ.
诚心归顺真主而且常行善事者,确已把握住坚固的把柄。万事的结局,只归真主。
Shei chedi guishun an la, qie shi xingshan zhe, shei que yi wo zhule zui jiangu de zhizhu [zhu]. Wanshi zuizhong dou jiang gui dao an la nali qu [shoushen].
Shéi chèdǐ guīshùn ān lā, qiě shì xíngshàn zhě, shéi què yǐ wò zhùle zuì jiāngù de zhīzhù [zhù]. Wànshì zuìzhōng dōu jiāng guī dào ān lā nàlǐ qù [shòushěn].
谁彻底归顺安拉,且是行善者,谁确已握住了最坚固的支柱[注]。万事最终都将归到安拉那里去[受审]。
Chengxin guishun an la erqie changxing shanshi zhe, que yi bawo zhu jiangu de babing. Wanshi de jieju, zhi gui an la
Chéngxīn guīshùn ān lā érqiě chángxíng shànshì zhě, què yǐ bǎwò zhù jiāngù de bǎbǐng. Wànshì de jiéjú, zhǐ guī ān lā
诚心归顺安拉而且常行善事者,确已把握住坚固的把柄。万事的结局,只归安拉。

Chinese(traditional)

Chengxin guishun zhenzhu erqie changxing shanshi zhe, que yi bawo zhu jiangu de babing. Wanshi de jieju, zhi guizhenzhu
Chéngxīn guīshùn zhēnzhǔ érqiě chángxíng shànshì zhě, què yǐ bǎwò zhù jiāngù de bǎbǐng. Wànshì de jiéjú, zhǐ guīzhēnzhǔ
诚心归顺真主而且常行善事者,确已把握住坚固的把 柄。万事的结局,只归真主。
Chengxin guishun zhenzhu erqie changxingshanshi zhe, que yi bawo zhu jiangu de babing. Wanshi de jieju, zhi guizhenzhu.
Chéngxīn guīshùn zhēnzhǔ érqiě chángxíngshànshì zhě, què yǐ bǎwò zhù jiāngù de bǎbǐng. Wànshì de jiéjú, zhǐ guīzhēnzhǔ.
誠心歸順真主而且常行善事者,確已把握住堅固的把柄。萬事的結局,只歸真主。

Croatian

A ko preda lice svoje Allahu i on bude dobrocinitelj, pa doista se uhvatio za hvatiste najcvrsce. A Allahov je konac stvari
A ko preda lice svoje Allahu i on bude dobročinitelj, pa doista se uhvatio za hvatište najčvršće. A Allahov je konac stvari

Czech

Ten, kdo odevzdal se do vule bozi a kona dobro, jiste chopil se ucha (nadoby) spolehliveho: a k Bohu navraceji se veci veskere
Ten, kdo odevzdal se do vůle boží a koná dobro, jistě chopil se ucha (nádoby) spolehlivého: a k Bohu navracejí se věci veškeré
Ty nabidnout naprosto BUH doba vedouci spravedlivy doivotni dosahnout zastavit z silny smlouva! Pro BUH jsem vrchol rizeni uplne potreby
Ty nabídnout naprosto BUH doba vedoucí spravedlivý doivotní dosáhnout zastavit z silný smlouva! Pro BUH jsem vrchol rízení úplne potreby
Ten, kdo se odevzdal do vule Bozi a kona dobre skutky, ten chopil se rukojeti nejspolehlivejsi a Bohu patri konecne rozhodnuti
Ten, kdo se odevzdal do vůle Boží a koná dobré skutky, ten chopil se rukojeti nejspolehlivější a Bohu patří konečné rozhodnutí

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu so ŋun zaŋ o maŋ’ zaa n-ti Naawuni, ka nyɛla ŋun viεlgiri o tuma, tɔ! Achiika! O shiri gbibi gabi- kpeeni. Yaha! Naawuni sani ka yεlli- kam bahigu be. chεfuritali, tɔ! Nyin di chɛ ka o

Danish

De forelægger komplet GUD stund ledende righteous liv får holde af stærkest obligationen! I GUD være fulde kontrol al ting
Maar hij, die zich aan Allah onderwerpt en het goede doet, heeft inderdaad een sterk houvast gegrepen. Bij Allah rust het einde aller dingen

Dari

و هر که روی خویش را به سوى الله متوجه کند، در حالیکه محسن باشد به تحقیق به دستاویز بسیار محکمی چنگ زده است، و سرانجام کارها به‌سوی الله است

Divehi

إحسان ތެރިވެ ހުންނަ حال، اللَّه އަށް ކިޔަމަންވެ ކުރިމަތިލާ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހާ އެންމެ ވަރުގަދަ عقيدة ގައި ހިފަހައްޓައިފިކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި ކަންކަމުގެ ނިމުންވަނީ اللَّه ގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

En wie zich geheel aan God overgeeft en goed doet, die houdt de stevigste handgreep vast. En de uiteindelijke beschikkingen berusten bij God
Die zich aan God onderwerpt en rechtvaardigheid uitoefent houdt zich aan een sterk handvatsel vast en Gode behoort de uitkomst van alle dingen
En wie zich geheel aan Allah overgeek terwijl hij een weldoener is: waarlijk, die heeft het stevige houvast gegrepen. En bij Allah is het einde van de dingen
Maar hij, die zich aan Allah onderwerpt en het goede doet, heeft inderdaad een sterk houvast gegrepen. Bij Allah rust het einde aller dingen

English

Whoever directs himself wholly to God and does good work has grasped the surest handhold, for the outcome of everything is with God
And those who submit their faces to Allah while they are righteous people, then indeed they have grasped the most trustworthy hand-hold. And to Allah all matters return
Whoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold: and with Allah rests the End and Decision of (all) affairs
And whosoever submitteth his countenance unto Allah and he is a well doer, he hath of a surety lain hold of the firm cable. Unto Allah is the end of all affairs
Whoever surrenders himself to Allah and lives righteously grasps the most firm handle. The ultimate decision of all matters rests with Allah
He who turns his face to God in submission and does good, holds fast to a handle that is strong; for the resultance of things rests with God
Those who submit themselves completely to Allah and do good have grasped the Firmest Handhold. The end result of all affairs is with Allah
And whosoever submits his will to God, being a good-doer, has laid hold of the most firm handle; and unto God is the issue of all affairs
Whoever submits his whole self to God, and is a doer of good, has indeed grasped the most trustworthy handhold, and with God rests the end and the decision of all affairs
And anyone who submits his manner (of life) to God and he is a good doer then he has indeed grabbed on to the firm handle, and the end of the affairs is with God
Whoever surrenders his heart to Allah and is virtuous, has certainly held fast to the firmest handle, and with Allah lies the outcome of all matters
Whoever surrenders his heart to Allah and is virtuous, has certainly held fast to the firmest handle, and with Allah lies the outcome of all matters
(The truth is that) whoever submits his whole being to God and is devoted to doing good, aware that God is seeing him, he has indeed taken hold of the firm, unbreakable handle. With God rests the outcome for all matters
And he who sets a good face upon Allah and sets his heart to serve His purpose with deeds imprinted with wisdom and piety will have grasped firmly at the eternal, the unchangeable and the most secure handhold which never separates nor does it suffer a break. And to Allah, the Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and Hereafter
And whosoever submits his face (i.e., personality) to Allah while he is a Muhsin then surely he has grasped the most trustworthy handhold. And towards Allah is the final end of (all) affairs
And whoever submits his face to God while he is one who is a doer of good, then, surely, he held fast to the most firm handhold. And to God is the Ultimate End of affairs
He who resigns and hands over his affairs to Allah _ provided he is righteous _ has indeed latched on to a secure and dependable support. The final disposition of all matters rests with Allah
But he who resigns his face unto God, and does good, he has grasped the firm handle; unto God is the issue of affairs
He who surrenders himself to Allah and leads a righteous life has indeed grasped the most trustworthy hand-hold; as the ultimate disposal of affairs rests with Allah
Whoever resigneth himself unto God, being a worker of righteousness, taketh hold on a strong handle; and unto God belongeth the issue of all things
But he who Surrenders his purpose unto Allah (i.e. becomes a Muslim), and does good, he has grasped the firm handle; with Allah rests the issue of all affairs
But whoso setteth his face toward God with self-surrender, and is a doer of that which is good, hath laid hold on a sure handle; for unto God is the issue of all things
And who submits/surrenders his face/front/direction to God, and He is (a) good doer, so (he) had held fast/grasped with the tie/handle the tight/affirmed, and to God (are) the matter`s/affair`s end/turn (result)
Whoever surrenders himself to Allah and lives righteously grasps the most firm handle. The ultimate decision of all matters rests with Allah
And one who submits himself to Allah and he is the doer of good, then he has indeed caught hold of a strong handle for which there is no breaking off, and the (decision of) the consequences of affairs is Allah’s
And one who submits himself to God and he is the doer of good, then he has indeed caught hold of a strong handle for which there is no breaking off, and the (decision of) the consequences of affairs is God’s
And whoever submits himself wholly to Allah and he is the doer of good (to others), he indeed has taken hold of the firmest thing upon which one can lay hold; and Allah's is the end of affairs
And he who submits himself to Allah and is good to others, he has taken a firm hold of a strong link. And with Allah is the end of all matters
Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand-hold. Unto Allah belongeth the sequel of all things
And whoever submits his self to Allah and is good in deeds, he in fact holds on to the strongest ring. Towards Allah is the ultimate end of all matters
Now whoever surrenders his whole being unto God, and is a doer of good withal, has indeed taken hold of a support most unfailing: for with God rests the final outcome of all events
And whoever surrenders his face to Allah, and he is a fair-doer, then he has upheld fast the most binding Grip; and to Allah is the end of (all) Commands
Whoever submits himself to the will of God in righteousness has certainly achieved a strong-hold. The end of all things is in the hands of God
And whosoever submits his face (himself) to Allah [i.e. (follows Allah's Religion of Islamic Monotheism), worships Allah (Alone) with sincere Faith in the (1) Oneness of His Lordship, (2) Oneness of His worship, and (3) Oneness of His Names and Qualities], while he is a Muhsin (good-doer i.e. performs good deeds totally for Allah's sake without any show-off or to gain praise or fame etc. and does them in accordance with the Sunnah of Allah's Messenger Muhammad SAW), then he has grasped the most trustworthy hand-hold [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)]. And to Allah return all matters for decision
And whoever submits his self to Allah and is good in deeds, he in fact holds on to the strongest ring. Towards Allah is the ultimate end of all matters
Whoever fully submits themselves to Allah and is a good-doer, they have certainly grasped the firmest hand-hold. And with Allah rests the outcome of ˹all˺ affairs
Whoever fully submits themselves to God and is a good-doer, they have certainly grasped the firmest hand-hold. And with God rests the outcome of ˹all˺ affairs
He that submits his face to God and leads a righteous life stands on the firmest ground.¹ To God shall all return
Whoever submits himself to Allah and does good, he has certainly grasped the firmest handhold. To Allah is the ultimate decision of all matters
Whoever turns his face in submission to God while he is doing good has grasped the most trustworthy handhold. God determines the outcome of [all] matters
And whosoever submits his face (himself) to Allah, while he is a Muhsin, then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allah return all matters for decision
Now whoever submits his whole being to Allah and is a doer of good to others, has indeed grasped the Strongest Bond (2:256). And Allah's Laws determine the outcome of all things and actions. (WAJH = Face = Whole being)
And whosoever submits his entire face (self) to Allah, and is one who does good, then (he) has truly grasped the most trustworthy hand-hold: And with Allah are the end and the decision of (all) things
Whoever submits himself wholly to God, and is a doer of good, has grasped the most trustworthy handle. With God rests the outcome of all events
Whoever submits himself wholly to God, and is a doer of good, has grasped the most trustworthy handle. With God rests the outcome of all events
Anyone who commits his person peacefully to God and acts kindly has grasped the Firmest Handle! Towards God lies the destiny of matters. are of what is on people´s minds
And whosoever surrenders himself completely to God, while he is righteous, then he has taken hold of the strongest bond. And to God all matters will return
And whoever submits himself completely to God, while he is righteous, indeed he has taken grasp of the strongest hold. And to God is the conclusion of all matters
And whosoever submits his face to God and is virtuous has indeed grasped the most unfailing handhold, and unto God is the end of all affairs
And whoever submits his face to Allah while he is a doer of good - then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allah will be the outcome of [all] matters
He who submits himself completely to God, and is a doer of good, has surely grasped a strong handle, for the final outcome of all events rests with God
Whoever submits his whole self to God, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold: and with God rests the End and Decision of (all) affairs

Esperanto

Those submit completely DI while konduk righteous life gotten ten de fort obligaci! Por DI est plen control all ajx

Filipino

At sinuman ang magsuko ng kanyang ganap na sarili kay Allah (alalaong baga, ang sumunod sa Islam at tamang pananampalataya, ang sumamba lamang kay Allah nang may mataos na Pananalig sa Kanyang 1] Kaisahan at Pamamanginoon, 2] Tanging sa Kanya lamang ang Pagsamba, 3] Kaisahan ng Kanyang mga Pangalan at Katangian), samantalang siya ay Muhsin (gumagawa ng kabutihan, at nagsasagawa nito tungo sa Kapakanan ni Allah ng walang pagpaparangalan at gumagawa nito ayon sa Sunna [pamamaraan] ng Tagapagbalita ni Allah na si Muhammad), katotohanang siya ay nakasakmal ng pinakamatatag at mapagkakatiwalaang dakot (ang La ilaha ill Allah, Wala ng iba pang diyos na karapat- dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban kay Allah). At kay Allah ang lahat ng bagay ay magbabalik tungo sa pagpapasya
Ang sinumang nagpasakop ng mukha niya kay Allāh habang siya ay tagagawa ng maganda ay nangunyapit nga sa hawakang pinakamatibay. Tungo kay Allāh ang kahihinatnan ng mga usapin

Finnish

Ken alistaa koko olemuksensa Jumalalle ja tekee hyvaa, han on tarttunut luotettavimpaan kadensijaan, Jumalassa on kaikkien toimien paatos
Ken alistaa koko olemuksensa Jumalalle ja tekee hyvää, hän on tarttunut luotettavimpaan kädensijaan, Jumalassa on kaikkien toimien päätös

French

Celui qui se soumet entierement a Allah, en s’employant a faire le bien, aura fermement saisi l’anse la plus solide. C’est a Allah que revient l’issue de Toute chose
Celui qui se soumet entièrement à Allah, en s’employant à faire le bien, aura fermement saisi l’anse la plus solide. C’est à Allah que revient l’issue de Toute chose
Et quiconque soumet son etre a Allah, tout en etant bienfaisant, s’accroche reellement a l’anse la plus ferme. La fin de toute chose appartient a Allah
Et quiconque soumet son être à Allah, tout en étant bienfaisant, s’accroche réellement à l’anse la plus ferme. La fin de toute chose appartient à Allah
Et quiconque soumet son etre a Allah, tout en etant bienfaisant, s'accroche reellement a l'anse la plus ferme. La fin de toute chose appartient a Allah
Et quiconque soumet son être à Allah, tout en étant bienfaisant, s'accroche réellement à l'anse la plus ferme. La fin de toute chose appartient à Allah
Quiconque se soumet a Allah, tout en faisant le bien, aura saisi la corde la plus solide, celle qui ne saurait se rompre. C’est Allah qui decide de l’issue de toute chose
Quiconque se soumet à Allah, tout en faisant le bien, aura saisi la corde la plus solide, celle qui ne saurait se rompre. C’est Allah qui décide de l’issue de toute chose
Quiconque se soumet a Dieu, tout en œuvrant vertueusement, a contracte l’engagement le plus sur, car l’issue de toute chose appartient a Dieu
Quiconque se soumet à Dieu, tout en œuvrant vertueusement, a contracté l’engagement le plus sûr, car l’issue de toute chose appartient à Dieu

Fulah

Kala jebbiluɗo yeeso mun ngon faade e Alla, hara ko o moƴƴinɗo, gomɗii o jaggiima e ɓoggol tiiɗungol. Ko ka Alla woni battane fiyakuuji ɗin

Ganda

Yye, omuntu awaayo ekyenyikye ewa Katonda era nga mulongoosa, mazima aba yeekutte ku muguwa omunywevu era ewa Katonda yeeri enkomerero y'ebigambo

German

Und der aber, der sein Antlitz auf Allah richtet und Gutes tut, hat wahrlich die festeste Handhabe ergriffen. Und bei Allah ruht das Ende aller Dinge
Und der aber, der sein Antlitz auf Allah richtet und Gutes tut, hat wahrlich die festeste Handhabe ergriffen. Und bei Allah ruht das Ende aller Dinge
Wer sich Gott vollig hingibt und dabei rechtschaffen ist, der halt sich an der festesten Handhabe. Und zu Gott fuhrt das Ende der Angelegenheiten
Wer sich Gott völlig hingibt und dabei rechtschaffen ist, der hält sich an der festesten Handhabe. Und zu Gott führt das Ende der Angelegenheiten
Und wer fur ALLAH den Islam praktiziert, wahrend er Muhsin ist, dieser hielt sich bereits am wahrsten Halt fest. Und zu ALLAH ist das Anschließende aller Angelegenheiten
Und wer für ALLAH den Islam praktiziert, während er Muhsin ist, dieser hielt sich bereits am wahrsten Halt fest. Und zu ALLAH ist das Anschließende aller Angelegenheiten
Wer sich Allah vollig hingibt und dabei Gutes tut, der halt sich an die festeste Handhabe. Und zu Allah (fuhrt) das Ende der Angelegenheiten
Wer sich Allah völlig hingibt und dabei Gutes tut, der hält sich an die festeste Handhabe. Und zu Allah (führt) das Ende der Angelegenheiten
Wer sich Allah vollig hingibt und dabei Gutes tut, der halt sich an die festeste Handhabe. Und zu Allah (fuhrt) das Ende der Angelegenheiten
Wer sich Allah völlig hingibt und dabei Gutes tut, der hält sich an die festeste Handhabe. Und zu Allah (führt) das Ende der Angelegenheiten

Gujarati

Ane je (vyakti) potane allahane sompi de ane sadacari hoya, kharekhara tene majabuta kadum pakadi lidhum. Dareka karyonum parinama allaha taraphathi che
Anē jē (vyakti) pōtānē allāhanē sōmpī dē anē sadācārī hōya, kharēkhara tēṇē majabūta kaḍuṁ pakaḍī līdhuṁ. Darēka kāryōnuṁ pariṇāma allāha taraphathī chē
અને જે (વ્યક્તિ) પોતાને અલ્લાહને સોંપી દે અને સદાચારી હોય, ખરેખર તેણે મજબૂત કડું પકડી લીધું. દરેક કાર્યોનું પરિણામ અલ્લાહ તરફથી છે

Hausa

kuma wanda ya mika fuskarsa zuwa ga Allah, alhali kuma yana mai kyautatawa, to, lalle ya yi riƙo ga igiya amintacciya. Kuma zuwa ga Allah aƙibar al'amura take
kuma wanda ya mĩka fuskarsa zuwa ga Allah, alhãli kuma yanã mai kyautatãwa, to, lalle ya yi riƙo ga igiya amintacciya. Kuma zuwa ga Allah ãƙibar al'amura take
kuma wanda ya mika fuskarsa zuwa ga Allah, alhali kuma yana mai kyautatawa, to, lalle ya yi riƙo ga igiya amintacciya. Kuma zuwa ga Allah aƙibar al'amura take
kuma wanda ya mĩka fuskarsa zuwa ga Allah, alhãli kuma yanã mai kyautatãwa, to, lalle ya yi riƙo ga igiya amintacciya. Kuma zuwa ga Allah ãƙibar al'amura take

Hebrew

וכל אשר יתמסר לאללה (יהיה מוסלם), והוא עושה את הטוב, בהחלט השיג אחיזה בלתי ניתנת לניתוק, שהרי התוצאות של כל הדברים צפונות אצל אללה
וכל אשר יתמסר לאלוהים (יהיה מוסלם,) והוא עושה את הטוב, בהחלט השיג אחיזה בלתי ניתנת לניתוק, שהרי התוצאות של כל הדברים צפונות אצל אלוהים

Hindi

aur samarpit kar dega svayan ko allaah ke tatha vah ekeshvaravaadee ho, to usane pakad liya sudrdh kada tatha allaah heekee or karmon ka parinaam hai
और समर्पित कर देगा स्वयं को अल्लाह के तथा वह एकेश्वरवादी हो, तो उसने पकड़ लिया सुदृढ़ कड़ा तथा अल्लाह हीकी ओर कर्मों का परिणाम है।
jo koee aagyaakaarita ke saath apana rukh allaah kee or kare, aur vah uttamakar bhee ho to usane mazaboot sahaara thaam liya. saare maamalon kee parinati allaah hee kee or hai
जो कोई आज्ञाकारिता के साथ अपना रुख़ अल्लाह की ओर करे, और वह उत्तमकर भी हो तो उसने मज़बूत सहारा थाम लिया। सारे मामलों की परिणति अल्लाह ही की ओर है
aur jo shakhs khuda ke aage apana sar (tasleem) kham kare aur vah nekokaar (bhee) ho to beshak usane (eemaan kee) mazaboot rassee pakad lee aur (aakhir to) sab kaamon ka anjaam khuda hee kee taraph hai
और जो शख्स ख़ुदा के आगे अपना सर (तस्लीम) ख़म करे और वह नेकोकार (भी) हो तो बेशक उसने (ईमान की) मज़बूत रस्सी पकड़ ली और (आख़िर तो) सब कामों का अन्जाम ख़ुदा ही की तरफ है

Hungarian

Aki Allah-nak veti ala magat az helyenvalo modon cselekszik es a legszilardabb (vagy legmegbizhatobb) kapaszkodoba! fogozkodik. Allah-nal van a dolgok vegso kimenetele
Aki Allah-nak veti alá magát az helyénvaló módon cselekszik és a legszilárdabb (vagy legmegbízhatóbb) kapaszkodóba! fogózkodik. Allah-nál van a dolgok végső kimenetele

Indonesian

Dan barang siapa berserah diri kepada Allah, sedang dia orang yang berbuat kebaikan, maka sesungguhnya dia telah berpegang kepada buhul (tali) yang kokoh. Hanya kepada Allah kesudahan segala urusan
(Dan barang siapa yang menyerahkan dirinya kepada Allah) yakni mau menaati-Nya (sedangkan dia orang yang berbuat kebaikan) mengesakan-Nya (maka sesungguhnya ia telah berpegang kepada buhul tali yang kokoh) yakni bagian dari tali yang paling kuat sehingga tidak dikhawatirkan akan putus. (Dan hanya kepada Allah lah kesudahan segala urusan) maksudnya segala urusan itu akan kembali kepada-Nya
Dan barang siapa yang menyerahkan dirinya kepada Allah, sedang dia orang yang berbuat kebaikan, maka sesungguhnya ia telah berpegang kepada buhul tali yang kokoh. Dan hanya kepada Allah-lah kesudahan segala urusan
Barangsiapa yang menghadap kepada Allah dengan hati dan wajahnya, dan menyerahkan segala urusannya kepada-Nya, serta selalu berbuat baik dalam setiap perbuatannya, maka sebenarnya dia telah berpegang pada tali terkuat yang akan mengantarkannya kepada keridaan Allah. Dan kepada-Nyalah tempat kembali segala urusan
Dan barang siapa berserah diri kepada Allah, sedang dia orang yang berbuat kebaikan, maka sesungguhnya dia telah berpegang kepada buhul (tali) yang kokoh. Hanya kepada Allah kesudahan segala urusan
Dan barangsiapa berserah diri kepada Allah, sedang dia orang yang berbuat kebaikan, maka sesungguhnya dia telah berpegang kepada buhul (tali) yang kokoh. Hanya kepada Allah kesudahan segala urusan

Iranun

Na sa tao a Imbayorantang iyan a ginawa niyan ko Allah, a sukaniyan na phipiyapiya, na Sabunar a kiyakaputan niyan so kaputa a mabagur: Na si-i ko Allah so khaakiran ko manga olaola

Italian

Chi sottomette il suo volto ad Allah e compie il bene, si afferra all'ansa piu salda. In Allah e l'esito di tutte le cose
Chi sottomette il suo volto ad Allah e compie il bene, si afferra all'ansa più salda. In Allah è l'esito di tutte le cose

Japanese

Daredemo zenko ni hagemi, magokoro o tsukushite arra ni keito suru mono wa, kengona totte o shikkari nigitta monodearu. Subete no koto no shumatsu wa arra ni (kichaku surunode) aru
Daredemo zenkō ni hagemi, magokoro o tsukushite arrā ni keitō suru mono wa, kengona totte o shikkari nigitta monodearu. Subete no koto no shūmatsu wa arrā ni (kichaku surunode) aru
誰でも善行に励み,真心を尽くしてアッラーに傾倒する者は,堅固な取っ手を確り握った者である。凡ての事の終末はアッラーに(帰着するので)ある。

Javanese

Sapa ngadhepake awake ngadhepi Allah, sarta nglakoni panggawe becik. Iku wis cekelan tali kukuh lan mitayani. Semu barang prakara iku karampungane ana ngastane Allah
Sapa ngadhepake awake ngadhepi Allah, sarta nglakoni panggawe becik. Iku wis cekelan tali kukuh lan mitayani. Semu barang prakara iku karampungane ana ngastane Allah

Kannada

(dutare, satyavannu) dhikkarisuvavana dhikkaravu nim'mannu duhkhitaragisabaradu. Avaru nam'medege marali baraliddare. Aga, avaru enella maduttiddarembudannu navu avarige tilisuvevu. Allahanu manasugalolagina vicaragalannu khandita ballavanagiddane
(dūtarē, satyavannu) dhikkarisuvavana dhikkāravu nim'mannu duḥkhitarāgisabāradu. Avaru nam'meḍege maraḷi baraliddāre. Āga, avaru ēnella māḍuttiddarembudannu nāvu avarige tiḷisuvevu. Allāhanu manasugaḷoḷagina vicāragaḷannū khaṇḍita ballavanāgiddāne
(ದೂತರೇ, ಸತ್ಯವನ್ನು) ಧಿಕ್ಕರಿಸುವವನ ಧಿಕ್ಕಾರವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖಿತರಾಗಿಸಬಾರದು. ಅವರು ನಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಮರಳಿ ಬರಲಿದ್ದಾರೆ. ಆಗ, ಅವರು ಏನೆಲ್ಲ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆಂಬುದನ್ನು ನಾವು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವೆವು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಮನಸುಗಳೊಳಗಿನ ವಿಚಾರಗಳನ್ನೂ ಖಂಡಿತ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Kim ozin Allaga tapsırıp, igilik istese, sonda ol; rasında berik tutqanı ustagan boladı. Bukil isterdin sonı Allaga tan
Kim özin Allağa tapsırıp, ïgilik istese, sonda ol; rasında berik tutqanı ustağan boladı. Bukil isterdiñ soñı Allağa tän
Кім өзін Аллаға тапсырып, игілік істесе, сонда ол; расында берік тұтқаны ұстаған болады. Бұкіл істердің соңы Аллаға тән
Kim ıqılaspen jaqsılıq istewsi bol­gan kuyinde juzin / dinin, amalın / Allahqa boysundırsa, sol en senimdi tutqadan ustagan j boladı. Isterdin natijesi - Allahta
Kim ıqılaspen jaqsılıq istewşi bol­ğan küyinde jüzin / dinin, amalın / Allahqa boysundırsa, sol eñ senimdi tutqadan ustağan j boladı. Isterdiñ nätïjesi - Allahta
Кім ықыласпен жақсылық істеуші бол­ған күйінде жүзін / дінін, амалын / Аллаһқа бойсұндырса, сол ең сенімді тұтқадан ұстаған j болады. Істердің нәтижесі - Аллаһта

Kendayan

Man sae ma’an basarah diri’ ka’ Allah, padahal ia urakng nang babuat kabaikatn maka sabatolnya ia udah bapegang ka’ buhul (tali) nang kuat, nggan ka’ Allah aher sagala urusan

Khmer

haey anaknea del braklkhluon robsa ke tow champoh a l laoh daoy ke chea anak del sang ampeula noh ke pitchea ban brakean khchab nung khsae da rungmea( kompir kuor an) . haey lotthophl chong kraoy nei kechchakar teangoasa nung vilotralb towkean a l laoh vinh
ហើយអ្នកណាដែលប្រគល់ខ្លួនរបស់គេទៅចំពោះ អល់ឡោះដោយគេជាអ្នកដែលសាងអំពើល្អនោះ គេពិតជាបាន ប្រកាន់ខ្ជាប់នឹងខ្សែដ៏រឹងមាំ(គម្ពីរគួរអាន)។ ហើយលទ្ធផលចុង ក្រោយនៃកិច្ចការទាំងអស់នឹងវិលត្រឡប់ទៅកាន់អល់ឡោះវិញ។

Kinyarwanda

Kandi uwicisha bugufi imbere ya Allah akaba anarangwa n’ibikorwa byiza, uwo aba afashe umugozi uboshye ukomeye. Ndetse kwa Allah ni ho herezo rya buri kintu
Kandi uwicisha bugufi imbere ya Allah akaba anarangwa n’ibikorwa byiza, uwo aba afashe umugozi uboshye ukomeye. Ndetse kwa Allah ni ho herezo rya buri kintu

Kirghiz

Jana kimde-kim (Allaһka Anı korup turganday) ibadat kılıp, juzun (ozun) Allaһka toluk moyun sundura alsa anda al Bekem Arkandı karmaptır!! Isterdin akıbeti-Allaһka
Jana kimde-kim (Allaһka Anı körüp turganday) ibadat kılıp, jüzün (özün) Allaһka toluk moyun sundura alsa anda al Bekem Arkandı karmaptır!! İşterdin akıbeti-Allaһka
Жана кимде-ким (Аллаһка Аны көрүп тургандай) ибадат кылып, жүзүн (өзүн) Аллаһка толук моюн сундура алса анда ал Бекем Арканды кармаптыр!! Иштердин акыбети-Аллаһка

Korean

modeun il-eul hananimkke uitagha go seon-eul haenghaneun janeun gajang dandanhansonjab-ileul butjab-euni mansaui jong-gyeol-ihananimkke issge doenila
모든 일을 하나님께 의탁하 고 선을 행하는 자는 가장 단단한손잡이를 붙잡으니 만사의 종결이하나님께 있게 되니라
modeun il-eul hananimkke uitagha go seon-eul haenghaneun janeun gajang dandanhansonjab-ileul butjab-euni mansaui jong-gyeol-ihananimkke issge doenila
모든 일을 하나님께 의탁하 고 선을 행하는 자는 가장 단단한손잡이를 붙잡으니 만사의 종결이하나님께 있게 되니라

Kurdish

ئه‌و که‌سه‌ی ڕوو بکاته په‌روه‌ردگاری و کاره‌کانی هه‌مووی بگێڕێته‌وه بۆ لای ئه‌و، له کاتێکدا ئاده‌میزادێکی چاکه‌خوازه‌، ئه‌وه به‌ڕاستی مانای وایه که ده‌ستی به به هێزترین کارێکیش هه‌ر بۆ لای خوا ده‌گه‌ڕێته‌وه‌
ھەرکەسێك بەڕاستی ڕووبکاتە خوا (ملکەچی فەرمانەکانی ئەو ببێت) و چاکەکار بێت (لەگوفتار و کرداریدا) ئەوە بێگومان دەستی گرتووە بە بەھێزترین دەستە گییرەوە (کە یەکخواپەرستی وئاینی پیرۆزی ئیسلامە) وە سەرئەنجامی ھەموو کارێک تەنھا بۆلای خوایە

Kurmanji

Bi sond! Kijane bi qenciyan ruye xwe ji bona (perestiya) Yezdan ra xuri kiribe, idi ewi bi qulpa zexm girtiye. Sixwa encama buyera (hemi ji) li bal Yezdan da ne
Bi sond! Kîjanê bi qencîyan rûyê xwe ji bona (perestîya) Yezdan ra xurî kiribe, îdî ewî bi qulpa zexm girtîye. Şixwa encama bûyera (hemî jî) li bal Yezdan da ne

Latin

Those submit completely DEUS dum leading righteous vita gotten habuit de strongest bond Pro DEUS est foderator control totus things

Lingala

Mpe oyo akomipesa elongi naye mobimba epai na Allah mpe azali mosali malamu, ye wana nde asili kokanga singa ya makasi, mpe epai ya Allah nde suka ya makambo ezali

Luyia

Ne ulia wiyaana obweni bubwe khu Nyasaye, nenali mbu nomukholi wamalayi, toto aba amalile okhutila omukoye kwalakhalikha, ne indukho yamakhuwa koosi nikhu Nyasaye

Macedonian

Тој што сосема ќе Му се предаде на Аллах, а и прави добри дела, се фатил за најцврстата врска. На Аллах Му припаѓа крајниот исход на работите
onoj koj ke go predade liceto svoe na Allah a dobrocinitel e... toj veke se fatil za najcvrstoto jaze. Allahova e konecnicata na rabotite
onoj koj ḱe go predade liceto svoe na Allah a dobročinitel e... toj veḱe se fatil za najcvrstoto jaže. Allahova e konečnicata na rabotite
оној кој ќе го предаде лицето свое на Аллах а доброчинител е... тој веќе се фатил за најцврстото јаже. Аллахова е конечницата на работите

Malay

Dan sesiapa yang berserah diri bulat-bulat kepada Allah (dengan ikhlas) sedang ia berusaha mengerjakan kebaikan, maka sesungguhnya ia telah berpegang kepada simpulan (tali ugama) yang teguh dan (ingatlah) kepada Allah jualah kesudahan segala urusan

Malayalam

vallavanum sad‌vrttanayikkeant tanre mukhatte allahuvin samarppikkunna paksam erravum urappulla pitikayaril tanneyan avan piticcirikkunnat‌. allahuvinkalekkakunnu karyannalute parinati
vallavanuṁ sad‌vr̥ttanāyikkeāṇṭ tanṟe mukhatte allāhuvin samarppikkunna pakṣaṁ ēṟṟavuṁ uṟappuḷḷa piṭikayaṟil tanneyāṇ avan piṭiccirikkunnat‌. allāhuviṅkalēkkākunnu kāryaṅṅaḷuṭe pariṇati
വല്ലവനും സദ്‌വൃത്തനായിക്കൊണ്ട് തന്‍റെ മുഖത്തെ അല്ലാഹുവിന് സമര്‍പ്പിക്കുന്ന പക്ഷം ഏറ്റവും ഉറപ്പുള്ള പിടികയറില്‍ തന്നെയാണ് അവന്‍ പിടിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാകുന്നു കാര്യങ്ങളുടെ പരിണതി
vallavanum sad‌vrttanayikkeant tanre mukhatte allahuvin samarppikkunna paksam erravum urappulla pitikayaril tanneyan avan piticcirikkunnat‌. allahuvinkalekkakunnu karyannalute parinati
vallavanuṁ sad‌vr̥ttanāyikkeāṇṭ tanṟe mukhatte allāhuvin samarppikkunna pakṣaṁ ēṟṟavuṁ uṟappuḷḷa piṭikayaṟil tanneyāṇ avan piṭiccirikkunnat‌. allāhuviṅkalēkkākunnu kāryaṅṅaḷuṭe pariṇati
വല്ലവനും സദ്‌വൃത്തനായിക്കൊണ്ട് തന്‍റെ മുഖത്തെ അല്ലാഹുവിന് സമര്‍പ്പിക്കുന്ന പക്ഷം ഏറ്റവും ഉറപ്പുള്ള പിടികയറില്‍ തന്നെയാണ് അവന്‍ പിടിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാകുന്നു കാര്യങ്ങളുടെ പരിണതി
arenkilum saccaritanayi svantatte allahuvin samarppikkunnuvenkil tirccayayum ayal murukeppiticcat erram urappulla pitivalliyil tanneyan. karyannaluteyeakke paryavasanam allahuvinre sannidhiyilan
āreṅkiluṁ saccaritanāyi svantatte allāhuvin samarppikkunnuveṅkil tīrccayāyuṁ ayāḷ muṟukeppiṭiccat ēṟṟaṁ uṟappuḷḷa piṭivaḷḷiyil tanneyāṇ. kāryaṅṅaḷuṭeyeākke paryavasānaṁ allāhuvinṟe sannidhiyilāṇ
ആരെങ്കിലും സച്ചരിതനായി സ്വന്തത്തെ അല്ലാഹുവിന് സമര്‍പ്പിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അയാള്‍ മുറുകെപ്പിടിച്ചത് ഏറ്റം ഉറപ്പുള്ള പിടിവള്ളിയില്‍ തന്നെയാണ്. കാര്യങ്ങളുടെയൊക്കെ പര്യവസാനം അല്ലാഹുവിന്റെ സന്നിധിയിലാണ്

Maltese

Minjingħata għal Alla, filwaqt li jagħmel it-tajjeb, ikun qabad l-aqwa maqbad (li, bħal ħabel sod, ma jinqatax). Lejn Alla t-tmiem ta' kollox
Minjingħata għal Alla, filwaqt li jagħmel it-tajjeb, ikun qabad l-aqwa maqbad (li, bħal ħabel sod, ma jinqatax). Lejn Alla t-tmiem ta' kollox

Maranao

Na sa taw a imbayorantang iyan a ginawa niyan ko Allah, a skaniyan na phipiyapiya, na sabnar a kiyakaptan iyan so kapta a mabagr: Na sii ko Allah so khaakiran ko manga olawla

Marathi

Ani jo manusya apalya ceharyala (svatahla) allahacya havali karila ani ti neka sadacarihi asela tara niscitaca tyane majabuta adhara dharala. Samasta karmanci pariniti allahakade ahe
Āṇi jō manuṣya āpalyā cēhaṟyālā (svataḥlā) allāhacyā havālī karīla āṇi tī nēka sadācārīhī asēla tara niścitaca tyānē majabūta ādhāra dharalā. Samasta karmān̄cī pariṇītī allāhakaḍē āhē
२२. आणि जो मनुष्य आपल्या चेहऱ्याला (स्वतःला) अल्लाहच्या हवाली करील आणि ती नेक सदाचारीही असेल तर निश्चितच त्याने मजबूत आधार धरला. समस्त कर्मांची परिणीती अल्लाहकडे आहे

Nepali

ra jasale ajnakaritako satha aphula'i allahako adhina gardacha ra u asala kama garne pani ho'os ta usale baliyo sahara samatihalyo. Sampurna kuraharuko parinati allahatira nai cha
ra jasalē ājñākāritākō sātha āphūlā'ī allāhakō adhīna gardacha ra ū asala kāma garnē pani hō'ōs ta usalē baliyō sahārā samātihālyō. Sampūrṇa kurāharūkō pariṇati allāhatira nai cha
र जसले आज्ञाकारिताको साथ आफूलाई अल्लाहको अधीन गर्दछ र ऊ असल काम गर्ने पनि होओस् त उसले बलियो सहारा समातिहाल्यो । सम्पूर्ण कुराहरूको परिणति अल्लाहतिर नै छ ।

Norwegian

Den som gir seg inn under Gud, og handler vel, han har grepet det paliteligste feste. Hos Gud beror alle tings utgang
Den som gir seg inn under Gud, og handler vel, han har grepet det påliteligste feste. Hos Gud beror alle tings utgang

Oromo

Namni toltuu hojjataa fuula isaa gara Rabbiitti kenne (bute) dhugumatti funyoo cimaa qabateera; booddeen wantoota hundaatuu gara Rabbiiti

Panjabi

ate jihara bada apana cihara alaha vala jhuka deve ate uha caga karama karana vala vi hove tam samajho (usane) majabuta rasa pharha li'a. Sare mamali'am da atima sita alaha de kola hi hai
atē jihaṛā badā āpaṇā ciharā alāha vala jhūkā dēvē atē uha cagā karama karana vālā vī hōvē tāṁ samajhō (usanē) majabūta rasā phaṛha li'ā. Sārē māmali'āṁ dā atima siṭā alāha dē kōla hī hai
ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਆਪਣਾ ਚਿਹਰਾ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਝੂਕਾ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਚੰਗਾ ਕਰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਵੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਮਝੋ (ਉਸਨੇ) ਮਜਬੂਤ ਰੱਸਾ ਫੜ੍ਹ ਲਿਆ। ਸਾਰੇ ਮਾਮਲਿਆਂ ਦਾ ਅੰਤਿਮ ਸਿੱਟਾ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹੀ ਹੈ।

Persian

هر كه روى خويش به خدا كند و نيكوكار باشد هرآينه به دستگيره استوارى چنگ زده است، و پايان همه كارها به سوى خداست
و هر كس خود را در حالى كه نيكوكار باشد تسليم خدا كند، قطعا به محكم‌ترين دستاويز چنگ زده، و عاقبت كارها به سوى خداست
و هر کس روی دلش را به سوی خداوند نهد و نیکوکار باشد، به راستی که دست در دستاویز استواری زده است، و سرانجام کارها با خداوند است‌
و کسی‌که روی خویش را تسلیم الله کند در حالی‌که نیکو‌کار باشد، به راستی به دستگیرۀ محکمی چنگ زده است، و سرانجام (همۀ) کار‌ها به سوی الله است
و هرکس همه وجود خود را به سوی خدا کند در حالی که نیکوکار باشد بی تردید به محکم ترین دستگیره چنگ زده است؛ و سرانجام و عاقبت همه کارها فقط به سوی خداست
هر کس [خالصانه] به الله رو کند و نیکوکار باشد، به راستی که به محكم‌ترين دستاويز چنگ زده است؛ و سرانجامِ کار‌ها به سوی الله است
و هر کس روی تسلیم و رضا به سوی خدا آرد و نکوکار باشد چنین کس به محکم‌ترین رشته الهی چنگ زده است، و (بدانید که) پایان کارها به سوی خداست
و آنکه تسلیم کند روی خود را بسوی خدا و او است نکوکار همانا پناه جست به دستاویزی استوار و بسوی خدا است فرجام کارها
و هر كس خود را -در حالى كه نيكوكار باشد- تسليم خدا كند، قطعاً در ريسمان استوارترى چنگ درزده، و فرجام كارها به سوى خداست
و هر کس (چهره‌ی خود را) - در حالی‌که نیکوکار باشد- برای خدا تسلیم کند، همواره با پایدارترین چنگ‌آویز (خود را) نگهبانی کرده. و فرجام کارها تنها سوی خداست
و هر کس روى خود را به سوى خدا کند، و نیکوکار باشد، پس بى‌تردید به دستگیره محکمى چنگ زده، و پایان همه‌ى کارها به سوى اوست
کسی که (دل به خدا دهد و) مطیعانه رو به خدا کند، در حالی که نیکوکار باشد، به دستاویز بسیار محکمی چنگ زده است. سرانجام همه‌ی کارها به خدا بازگشت داده می‌شود (و حسنات را پاداش، و سیّئات را پادافره می‌دهد)
کسی که روی خود را تسلیم خدا کند در حالی که نیکوکار باشد، به دستگیره محکمی چنگ زده (و به تکیه‌گاه مطمئنی تکیه کرده است)؛ و عاقبت همه کارها به سوی خداست
و هر كه روى خويش به خداى يكتا سپارد- دين و عمل و طاعت خود را براى خدا خالص سازد- و نيكوكار باشد پس براستى به دستاويز استوار چنگ زده است، و سرانجام [و بازگشت‌] كارها به سوى خداست
و کسی که روی خویش را تسلیم خدا کند در حالی که نیکوکار باشد، به راستی به دستگیره ی محکمی چنگ زده است، و سرانجام (همه ی) کارها به سوی خداست

Polish

Ten, kto zwraca swoje oblicze ku Bogu, czyniac dobro, ten trzyma za uchwyt najbardziej solidny. Do Boga nalezy ostateczny koniec wszystkich spraw
Ten, kto zwraca swoje oblicze ku Bogu, czyniąc dobro, ten trzyma za uchwyt najbardziej solidny. Do Boga należy ostateczny koniec wszystkich spraw

Portuguese

E quem entrega sua face a Allah, enquanto benfeitor, com efeito, ater-se-a a firme alca. E a Allah e o fim de todas as determinacoes
E quem entrega sua face a Allah, enquanto benfeitor, com efeito, ater-se-á à firme alça. E a Allah é o fim de todas as determinações
Mas quem se submeter a Deus e for caritativo ver-se-a apegado a verdade inquebrantavel. E em Deus e for caritativover-se-a apegado a verdade inquebrantavel. E em Deus reside o destino de todos os assuntos
Mas quem se submeter a Deus e for caritativo ver-se-á apegado à verdade inquebrantável. E em Deus e for caritativover-se-á apegado à verdade inquebrantável. E em Deus reside o destino de todos os assuntos

Pushto

او هغه څوك چې خپل مخ الله ته وسپاري، په دې حال كې چې نېكي كوونكى وي، نو یقینًا ده په ډېرې مضبوطې كړۍ باندې منګولې ښخې كړي دي، او خاص الله ته د ټولو كارونو انجام دى
او هغه څوك چې خپل مخ الله ته وسپاري، په دې حال كې چې نېكي كوونكى وي، نو یقینًا ده په ډېرې مضبوطې كړۍ باندې منګولې ښخې كړي دي، او خاص الله ته د ټولو كارونو انجام دى

Romanian

Cel care isi supune fata lui Dumnezeu si savarseste fapte bune, apuca toarta cea mai trainica, caci la Dumnezeu este urmarea lucrurilor
Cel care îşi supune faţa lui Dumnezeu şi săvârşeşte fapte bune, apucă toarta cea mai trainică, căci la Dumnezeu este urmarea lucrurilor
Ala submit completely DUMNEZEU interval conduce cinstit trai obtine ine ai puternic iobag! For DUMNEZEU exista plin control tot obiect
Acela care supune faþa sa lui Allah ºi este binefacator, acela s-aprins de toarta cea mai trainica. La Allah se afla sfarºitul [tuturor]lucrurilor
Acela care supune faþa sa lui Allah ºi este binefãcãtor, acela s-aprins de toarta cea mai trainicã. La Allah se aflã sfârºitul [tuturor]lucrurilor

Rundi

N’uwushikanye amaso yiwe imbere y’Imana mugihe agira ineza, ntankeka azoba yamaze gufata ifundo rigumije neza, n’amaherezo y’ibintu vyose niku Mana yonyene gusa

Russian

Cel care isi supune fata lui Dumnezeu si savarseste fapte bune, apuca toarta cea mai trainica, caci la Dumnezeu este urmarea lucrurilor
И кто предал свой лик Аллаху [кто полностью подчинился Аллаху во всех своих словах и делах], будучи искренним (или добротворящим), то (значит) тот ухватился за крепчайшую связь [крепчайшая связь – это отвержение лжебога и вера в Аллаха, потому что это – спасение от Ада]. И к Аллаху – завершение (всех) дел (Его творений) [Он Сам рассудит их и воздаст за них]
Kto podchinil svoy lik Allakhu, buduchi tvoryashchim dobro, tot ukhvatilsya za nadezhnuyu rukoyat', a resheniye vsekh del - za Allakhom
Кто подчинил свой лик Аллаху, будучи творящим добро, тот ухватился за надежную рукоять, а решение всех дел - за Аллахом
Kto derzhit sebya pokornym Bogu, sovershaya dobryye dela, tot derzhitsya za tverduyu rukoyat'. U Boga konets vsem veshcham
Кто держит себя покорным Богу, совершая добрые дела, тот держится за твердую рукоять. У Бога конец всем вещам
A kto obratil svoye litso k Allakhu i tvorit dobro, tot ukhvatilsya za nadezhnuyu oporu. K Allakhu - zaversheniye del
А кто обратил свое лицо к Аллаху и творит добро, тот ухватился за надежную опору. К Аллаху - завершение дел
Tot, kto obrashchayet lik svoy k Allakhu i vershit dobro, uzhe obrel prochnuyu oporu. A posledstviya [vsekh] del - [vo vlasti] Allakha
Тот, кто обращает лик свой к Аллаху и вершит добро, уже обрел прочную опору. А последствия [всех] дел - [во власти] Аллаха
Tot, kto obratil k Allakhu svoyo serdtse i lik svoy i polozhilsya na Nego vo vsekh svoikh delakh, i tvorit dobro, tot ukhvatilsya za samyye nadozhnyye opory, kotoryye povedut yego k blagovoleniyu Allakha i Yego milosti. Poistine, k Allakhu Vsevyshnemu vozvrashchayutsya vse dela, i On vozdast za nikh
Тот, кто обратил к Аллаху своё сердце и лик свой и положился на Него во всех своих делах, и творит добро, тот ухватился за самые надёжные опоры, которые поведут его к благоволению Аллаха и Его милости. Поистине, к Аллаху Всевышнему возвращаются все дела, и Он воздаст за них
Tot, kto vsetselo obratil svoy lik k Allakhu I sovershayet dobryye dela, Poistine, obrel nadezhnuyu oporu, - Ved' tol'ko u Allakha zaversheniye vsego
Тот, кто всецело обратил свой лик к Аллаху И совершает добрые дела, Поистине, обрел надежную опору, - Ведь только у Аллаха завершение всего

Serbian

Онај ко се сасвим преда Аллаху, а уз то још и добра дела ради, ухватио се за најчвршћу везу. Аллаху се на крају све враћа

Shona

Uye uyo munhu anenge azvipira kuna Allah, achiita mabasa akarurama, anenge atobatirira chimubato chakavimbika (Laa ilaaha illallaah (Hakuna chimwe chinhu chine kodzero yekunamatwa kusara kwaAllah)). Uye kuna Allah ndiko kunodzokera mhereredzo yose

Sindhi

۽ جنھن پنھنجي مھاڙ الله ڏانھن ڪئي ۽ اُھو چڱن ڪمن ڪرڻ وارو به آھي تنھن بيشڪ مُحڪم رسيءَ کي پڪڙيو، ۽ (سڀني) ڪمن جي پڇاڙي الله ڏانھن آھي

Sinhala

kavurun tamange muhuna sampurnayenma allah desata harava dæhæmi dæyada karamin sitinneda, ohu niyata vasayenma (nokæpena) itamat saktimat kambayak allagena sitinneya. siyalu karanavange avasanayada allah vetama ætteya
kavurun tamangē muhuṇa sampūrṇayenma allāh desaṭa haravā dæhæmi dæyada karamin siṭinnēda, ohu niyata vaśayenma (nokæpena) itāmat śaktimat kam̆bayak allāgena siṭinnēya. siyalū kāraṇāvangē avasānayada allāh vetama ættēya
කවුරුන් තමන්ගේ මුහුණ සම්පූර්ණයෙන්ම අල්ලාහ් දෙසට හරවා දැහැමි දැයද කරමින් සිටින්නේද, ඔහු නියත වශයෙන්ම (නොකැපෙන) ඉතාමත් ශක්තිමත් කඹයක් අල්ලාගෙන සිටින්නේය. සියලූ කාරණාවන්ගේ අවසානයද අල්ලාහ් වෙතම ඇත්තේය
tavada kavareku dæhæmiyaku va sita tama muhuna allah vetata yatahat karanne da evita sæbævinma ohu balavat bændiyavak tadin grahanaya kara gatteya. tavada siyalu karunu vala avasanaya allah vetaya
tavada kavareku dæhæmiyaku va siṭa tama muhuṇa allāh vetaṭa yaṭahat karannē da eviṭa sæbævinma ohu balavat bæn̆diyāvak tadin grahaṇaya kara gattēya. tavada siyalu karuṇu vala avasānaya allāh vetaya
තවද කවරෙකු දැහැමියකු ව සිට තම මුහුණ අල්ලාහ් වෙතට යටහත් කරන්නේ ද එවිට සැබැවින්ම ඔහු බලවත් බැඳියාවක් තදින් ග්‍රහණය කර ගත්තේය. තවද සියලු කරුණු වල අවසානය අල්ලාහ් වෙතය

Slovak

Those submit completely GOD chvila leading righteous zivot gotten hold z strongest puto! For GOD bol full control all things

Somali

Oo ku kastoo isu dhiiba isagoo dhan Allaah isagoo ah same fale wuxuu dhab ahaan qabsaday siddaha kalsoonida ee adag. Oo Allaah baa leh oo loo celiyaa cidhibta arrimaha oo idil
ruuxii u jeediya Wajigiisa xagga Eebe isagoo samo fali wuxuu qabsaday guntin (Ballan adag), xagga Eebaana Cihdhibta arrimuhu u noqon
ruuxii u jeediya Wajigiisa xagga Eebe isagoo samo fali wuxuu qabsaday guntin (Ballan adag), xagga Eebaana waxaa u noqon arin oo dhan cidhibteeda

Sotho

Mong le mong ea inehetseng ho Allah, e le moetsi oa botle, Ruri! O kakatletse letsoho le ts’epahalang. Ho Allah ke phello ea litaba tsohle

Spanish

Quien se someta a Allah y haga el bien se habra aferrado al asidero mas firme; y Allah sera Quien juzgue todas vuestras acciones
Quien se someta a Allah y haga el bien se habrá aferrado al asidero más firme; y Allah será Quien juzgue todas vuestras acciones
Y quien se someta a la voluntad de Al-lah y obre el bien se habra aferrado al asidero mas firme. Y todos los asuntos retornaran a Al-lah (el Dia de la Resurreccion)
Y quien se someta a la voluntad de Al-lah y obre el bien se habrá aferrado al asidero más firme. Y todos los asuntos retornarán a Al-lah (el Día de la Resurrección)
Y quien se someta a la voluntad de Al-lah y obre el bien se habra aferrado al asidero mas firme. Y todos los asuntos retornaran a Al-lah (el Dia de la Resurreccion)
Y quien se someta a la voluntad de Al-lah y obre el bien se habrá aferrado al asidero más firme. Y todos los asuntos retornarán a Al-lah (el Día de la Resurrección)
Quien se somete a Ala y hace el bien se ase del asidero mas firme. El fin de todo es Ala
Quien se somete a Alá y hace el bien se ase del asidero más firme. El fin de todo es Alá
Quien somete su ser por entero a Dios, y ademas hace el bien, se ha asido en verdad del soporte mas firme: y a Dios se remite el desenlace de todos los asuntos
Quien somete su ser por entero a Dios, y además hace el bien, se ha asido en verdad del soporte más firme: y a Dios se remite el desenlace de todos los asuntos
Quien entregue su voluntad a Dios y haga obras de bien, se habra aferrado al asidero mas firme. Todo vuelve a Dios para ser juzgado
Quien entregue su voluntad a Dios y haga obras de bien, se habrá aferrado al asidero más firme. Todo vuelve a Dios para ser juzgado
Y quien rinde su rostro ante Dios y es bueno, se habra aferrado al asidero mas firme. Y en Dios concluyen los asuntos
Y quien rinde su rostro ante Dios y es bueno, se habrá aferrado al asidero más firme. Y en Dios concluyen los asuntos

Swahili

Na mwenye kumtakasia Mwenyezi Mungu ibada yake na kumkusudia kwake Mola wake Aliyetukuka, na akawa mwema katika maneno yake, mwenye kutengeneza matendo yake, basi huwa ameshikamana na kamba yenye kufikisha kwenye radhi za Mwenyezi Mungu na Pepo Yake. Na kwa Mwenyezi Mungu Peke Yake yanakuwa mambo yote, Akamlipa aliye mwema kwa wema wake na aliye mbaya kwa ubaya wake
Na mwenye kuuelekeza uso wake kwa Mwenyezi Mungu, naye akawa anafanya wema, basi huyo hakika amekwisha kamata fundo lilio madhubuti. Na mwisho wa mambo yote ni kwa Mwenyezi Mungu

Swedish

Den som med hela sitt vasen underkastar sig Guds vilja och som gor det goda och det ratta har vunnit ett sakert faste. Allt gar till sist upp till Gud
Den som med hela sitt väsen underkastar sig Guds vilja och som gör det goda och det rätta har vunnit ett säkert fäste. Allt går till sist upp till Gud

Tajik

Har ki rui xud ʙa Xudo kunad va nekukor ʙosad, alʙatta ʙa dastgirai ustuvore cang zadaast va pojoni hamai korho ʙa sui Xudost
Har kī rūi xud ʙa Xudo kunad va nekūkor ʙoşad, alʙatta ʙa dastgirai ustuvore çang zadaast va pojoni hamai korho ʙa sūi Xudost
Ҳар кӣ рӯи худ ба Худо кунад ва некӯкор бошад, албатта ба дастгираи устуворе ҷанг задааст ва поёни ҳамаи корҳо ба сӯи Худост
Va har kase nekukorona rui xesro ʙa suj Alloh taslim kunad, alʙatta, ʙa dastovezi ʙisjor mustahkam cang zadaast va pojoni hamai korho ʙa sui Alloh ast! Pas, nekukorro ʙar nekuias va ʙadkorro ʙar ʙadias cazo xohad dod
Va har kase nekūkorona rūi xeşro ʙa sūj Alloh taslim kunad, alʙatta, ʙa dastovezi ʙisjor mustahkam cang zadaast va pojoni hamai korho ʙa sūi Alloh ast! Pas, nekūkorro ʙar nekūiaş va ʙadkorro ʙar ʙadiaş çazo xohad dod
Ва ҳар касе некӯкорона рӯи хешро ба сӯй Аллоҳ таслим кунад, албатта, ба дастовези бисёр мустаҳкам чанг задааст ва поёни ҳамаи корҳо ба сӯи Аллоҳ аст! Пас, некӯкорро бар некӯиаш ва бадкорро бар бадиаш ҷазо хоҳад дод
Har ki [xolisona] ʙa Alloh taolo ru ovarad va nakukor ʙosad, ʙa rosti, ki ʙa dastovezi muhkame cang zadaast va sarancomi korho ʙa suji Alloh taolo ast
Har ki [xolisona] ʙa Alloh taolo rū ovarad va nakukor ʙoşad, ʙa rostī, ki ʙa dastovezi muhkame cang zadaast va sarançomi korho ʙa sūji Alloh taolo ast
Ҳар ки [холисона] ба Аллоҳ таоло рӯ оварад ва накукор бошад, ба ростӣ, ки ба дастовези муҳкаме чанг задааст ва саранҷоми корҳо ба сӯйи Аллоҳ таоло аст

Tamil

evar tan mukattai murrilum allahvin pakkam tiruppi, panintu nanmaiyum ceytu kontirukkiraro avar niccayamaka (arupatata) mikka palamanatoru valayattaip pitittuk kontar. Ella kariyankalin mutivum allahvitame irukkiratu
evar taṉ mukattai muṟṟilum allāhviṉ pakkam tiruppi, paṇintu naṉmaiyum ceytu koṇṭirukkiṟārō avar niccayamāka (aṟupaṭāta) mikka palamāṉatoru vaḷayattaip piṭittuk koṇṭār. Ellā kāriyaṅkaḷiṉ muṭivum allāhviṭamē irukkiṟatu
எவர் தன் முகத்தை முற்றிலும் அல்லாஹ்வின் பக்கம் திருப்பி, பணிந்து நன்மையும் செய்து கொண்டிருக்கிறாரோ அவர் நிச்சயமாக (அறுபடாத) மிக்க பலமானதொரு வளயத்தைப் பிடித்துக் கொண்டார். எல்லா காரியங்களின் முடிவும் அல்லாஹ்விடமே இருக்கிறது
evan tan mukattai murrilum allahvin pakkame tiruppi, nanmai ceytu kontirukkirano, avan niccayamaka urutiyana kayirrai palamaka parrip pitittuk kontan. Innum kahyankalin mutivellam allahvitameyullatu
evaṉ taṉ mukattai muṟṟilum allāhviṉ pakkamē tiruppi, naṉmai ceytu koṇṭirukkiṟāṉō, avaṉ niccayamāka uṟutiyāṉa kayiṟṟai palamāka paṟṟip piṭittuk koṇṭāṉ. Iṉṉum kāhyaṅkaḷiṉ muṭivellām allāhviṭamēyuḷḷatu
எவன் தன் முகத்தை முற்றிலும் அல்லாஹ்வின் பக்கமே திருப்பி, நன்மை செய்து கொண்டிருக்கிறானோ, அவன் நிச்சயமாக உறுதியான கயிற்றை பலமாக பற்றிப் பிடித்துக் கொண்டான். இன்னும் காhயங்களின் முடிவெல்லாம் அல்லாஹ்விடமேயுள்ளது

Tatar

Берәү үзен вә бөтен эшен Аллаһуга тапшырса вә һәр эштә яхшылыкта булса, ул кеше тотынды һич өзелү ихтималы булмаган таза арканга, ягъни Коръән хөкемнәре шул таза аркан хөкемендә булып, Коръән белән гамәл кылу гүя шул арканга тотынудыр. Бит һәр эшнең ахыры Аллаһуга кайтыр

Telugu

evadaite, tana mukhanni (tananu tanu) allah ku samarpincukoni sajjanudai untado, alanti vadu nis'sandehanga drdhamaina adharanni pattukunnavade! Mariyu sakala vyavaharala mugimpu (tirpu) allah vaddane undi
evaḍaitē, tana mukhānni (tananu tānu) allāh ku samarpin̄cukoni sajjanuḍai uṇṭāḍō, alāṇṭi vāḍu nis'sandēhaṅgā dr̥ḍhamaina ādhārānni paṭṭukunnavāḍē! Mariyu sakala vyavahārāla mugimpu (tīrpu) allāh vaddanē undi
ఎవడైతే, తన ముఖాన్ని (తనను తాను) అల్లాహ్ కు సమర్పించుకొని సజ్జనుడై ఉంటాడో, అలాంటి వాడు నిస్సందేహంగా దృఢమైన ఆధారాన్ని పట్టుకున్నవాడే! మరియు సకల వ్యవహారాల ముగింపు (తీర్పు) అల్లాహ్ వద్దనే ఉంది
ఎవరయితే సద్వర్తనుడయి ఉండి-తన్ను తాను అల్లాహ్‌కు సమర్పించుకున్నాడో, అతను నిశ్చయంగా గట్టి కడియాన్ని పట్టుకున్నాడు. సమస్త వ్యవహారాల తుది నిర్ణయం అల్లాహ్‌ అధీనంలోనే ఉంటుంది

Thai

læa phu dı yxm nxbnxm bıhna khxng khea yang xallxhˌ doythi khea pen phu kratha di nænxn khea di yud hwng xan mankhng wi læw læa banplay khxng kickar thanghlay yxm klab pi ha xallxhˌ
læa p̄hū̂ dı yxm nxbn̂xm bıh̄n̂ā k̄hxng k̄heā yạng xạllxḥˌ doythī̀ k̄heā pĕn p̄hū̂ krathả dī næ̀nxn k̄heā dị̂ yụd h̄̀wng xạn mạ̀nkhng wị̂ læ̂w læa bậnplāy k̄hxng kickār thậngh̄lāy ỳxm klạb pị h̄ā xạllxḥˌ
และผู้ใดยอมนอบน้อมใบหน้าของเขายังอัลลอฮฺ โดยที่เขาเป็นผู้กระทำดี แน่นอนเขาได้ยึดห่วงอันมั่นคงไว้แล้ว และบั้นปลายของกิจการทั้งหลายย่อมกลับไปหาอัลลอฮฺ
læa phu dı yxm nxbnxm bıhna khxng khea yang xallxhˌ doythi khea pen phu kratha di nænxn khea di yud hwng xan mankhng wi læw læa banplay khxng kickar thanghlay yxm klab pi ha xallxhˌ
læa p̄hū̂ dı yxm nxbn̂xm bıh̄n̂ā k̄hxng k̄heā yạng xạllxḥˌ doythī̀ k̄heā pĕn p̄hū̂ krathả dī næ̀nxn k̄heā dị̂ yụd h̄̀wng xạn mạ̀nkhng wị̂ læ̂w læa bậnplāy k̄hxng kickār thậngh̄lāy ỳxm klạb pị h̄ā xạllxḥˌ
และผู้ใดยอมนอบน้อมใบหน้าของเขายังอัลลอฮฺ โดยที่เขาเป็นผู้กระทำดี แน่นอนเขาได้ยึดห่วงอันมั่นคงไว้แล้ว และบั้นปลายของกิจการทั้งหลายย่อมกลับไปหาอัลลอฮฺ

Turkish

Ve kim, ozunu, iyiliklerde bulunarak Allah'a teslim ederse gercekten de o, suphe yok ki saglam bir kulpa yapısmıstır ve isler, sonucu, Allah tapısına varır
Ve kim, özünü, iyiliklerde bulunarak Allah'a teslim ederse gerçekten de o, şüphe yok ki sağlam bir kulpa yapışmıştır ve işler, sonucu, Allah tapısına varır
Iyi davranıslar icinde kendini butunuyle Allah´a veren kimse, gercekten en saglam kulpa yapısmıstır. Zaten butun islerin sonu Allah´a varır
İyi davranışlar içinde kendini bütünüyle Allah´a veren kimse, gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Zaten bütün işlerin sonu Allah´a varır
Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yuzunu (kendini) Allah'a teslim ederse, artık gercekten o kopmayan bir kulpa yapısmıstır. Butun islerin sonu Allah'a varır
Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Allah'a teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün işlerin sonu Allah'a varır
Kim amelinde ihlas sahibi olarak kendini samimiyetle Allah’a teslim ederse, muhakkak ki o, en saglam kulpa yapısmıstır. Butun islerin sonu Allah’a dayanır
Kim amelinde ihlâs sahibi olarak kendini samimiyetle Allah’a teslim ederse, muhakkak ki o, en sağlam kulpa yapışmıştır. Bütün işlerin sonu Allah’a dayanır
Kim iyilik ve guzelligi huy edinerek yuzunu (butun varlıgını ve benligini) Allah´a teslim ederse, cidden o en saglam kulpa yapısmıstır. Islerin sonu Allah´a varıp dayanır
Kim iyilik ve güzelliği huy edinerek yüzünü (bütün varlığını ve benliğini) Allah´a teslim ederse, cidden o en sağlam kulpa yapışmıştır. İşlerin sonu Allah´a varıp dayanır
Iyilik yaparak kendini Allah'a veren kimse, suphesiz en saglam kulpa sarılmıs olur. Islerin sonucu Allah'a aittir
İyilik yaparak kendini Allah'a veren kimse, şüphesiz en sağlam kulpa sarılmış olur. İşlerin sonucu Allah'a aittir
Oysa her kim iyilik yaparak yuzunu tertemiz Allah'a tutarsa, o gercekten en saglam kulpa yapismistir. Oyle ya butun islerin sonu Allah'a dayanir
Oysa her kim iyilik yaparak yüzünü tertemiz Allah'a tutarsa, o gerçekten en saglam kulpa yapismistir. Öyle ya bütün islerin sonu Allah'a dayanir
Iyi davranıslar icinde kendini butunuyle Allah'a veren kimse, gercekten en saglam kulpa yapısmıstır. Zaten butun islerin sonu Allah'a varır
İyi davranışlar içinde kendini bütünüyle Allah'a veren kimse, gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Zaten bütün işlerin sonu Allah'a varır
Kim, guzel davranarak tumuyle ALLAH'a yonelirse en saglam baga sarılmıstır. Tum isleri ALLAH kontrol eder
Kim, güzel davranarak tümüyle ALLAH'a yönelirse en sağlam bağa sarılmıştır. Tüm işleri ALLAH kontrol eder
Oysa her kim iyilik yaparak yuzunu tertemiz Allah'a tutarsa, o gercekten en saglam kulpa yapısmıstır. Oyle ya butun islerin sonu Allah'a dayanır
Oysa her kim iyilik yaparak yüzünü tertemiz Allah'a tutarsa, o gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Öyle ya bütün işlerin sonu Allah'a dayanır
Oysa her kim ozu guzel olarak yuzunu tertemiz Allah´a tutarsa, o gercekten en saglam kulpa yapısmıstır. Oyle ya butun islerin akibeti Allah´a dayanır
Oysa her kim özü güzel olarak yüzünü tertemiz Allah´a tutarsa, o gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Öyle ya bütün işlerin akibeti Allah´a dayanır
Oysa her kim iyilik yaparak yuzunu tertemiz Allah´a tutarsa, o gercekten en saglam kulpa yapısmıstır. Oyle ya butun islerin sonu Allah´a dayanır
Oysa her kim iyilik yaparak yüzünü tertemiz Allah´a tutarsa, o gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Öyle ya bütün işlerin sonu Allah´a dayanır
Kim guzel davranarak kendini Allah´a teslim ederse, o en saglam kulpa yapısmıstır. Sonunda butun isler Allah´a doner
Kim güzel davranarak kendini Allah´a teslim ederse, o en sağlam kulpa yapışmıştır. Sonunda bütün işler Allah´a döner
Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yuzunu (kendini) Tanrı´ya teslim ederse, artık gercekten o kopmayan bir kulpa yapısmıstır. Butun buyrukların sonu Tanrı´ya varır / Tanrı´yadır
Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Tanrı´ya teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün buyrukların sonu Tanrı´ya varır / Tanrı´yadır
Kim nefsini (bilkulliyye) Allaha, Onu gorur gibi, teslim ederse muhakkak ki o, en saglam kulpa yapısmıs olur. (Butun) islerin sonu ancak Allaha (dayanır)
Kim nefsini (bilkülliyye) Allaha, Onu görür gibi, teslîm ederse muhakkak ki o, en sağlam kulpa yapışmış olur. (Bütün) işlerin sonu ancak Allaha (dayanır)
Kim, ihsan ederek kendini Allah´a teslim ederse; muhakkak ki o, en saglam kulpa sarılmıstır. Ve islerin akıbeti Allah´a aittir
Kim, ihsan ederek kendini Allah´a teslim ederse; muhakkak ki o, en sağlam kulpa sarılmıştır. Ve işlerin akıbeti Allah´a aittir
Ve kim muhsin olarak vechini Allah´a teslim ederse, o taktirde saglam bir kulba tutunmus olur. Ve islerin sonucu Allah´a (ulasır)
Ve kim muhsin olarak vechini Allah´a teslim ederse, o taktirde sağlam bir kulba tutunmuş olur. Ve işlerin sonucu Allah´a (ulaşır)
Ve mey yuslim vechehu ilellahi ve huve muhsinun fe kadistemseke bil urvetil vuska ve ilellahi akıbetul umur
Ve mey yüslim vechehu ilellahi ve hüve muhsinün fe kadistemseke bil urvetil vüska ve ilellahi akıbetül ümur
Ve men yuslim vechehu ilallahi ve huve muhsinun fe kadistemseke bil urvetil vuska, ve ilallahi akibetul umur(umuri)
Ve men yuslim vechehu ilâllâhi ve huve muhsinun fe kadistemseke bil urvetil vuskâ, ve ilâllâhi âkibetul umûr(umûri)
Kim butun benligiyle Allah´a teslim olursa ve aynı zamanda dogru ve yararlı islerde bulunursa, hic sarsılmayan (saglam) bir dayanak elde etmis olur: cunku her seyin akibeti Allah´ın elindedir
Kim bütün benliğiyle Allah´a teslim olursa ve aynı zamanda doğru ve yararlı işlerde bulunursa, hiç sarsılmayan (sağlam) bir dayanak elde etmiş olur: çünkü her şeyin akibeti Allah´ın elindedir
vemey yuslim vechehu ile-llahi vehuve muhsinun fekadi-stemseke bil`urveti-lvuska. veile-llahi `akibetu-l'umur
vemey yüslim vechehû ile-llâhi vehüve muḥsinün feḳadi-stemseke bil`urveti-lvuŝḳâ. veile-llâhi `âḳibetü-l'ümûr
Iyi davranıslar icinde kendini butunuyle Allah'a veren kimse, gercekten en saglam kulpa yapısmıstır. Zaten butun islerin sonu Allah'a varır
İyi davranışlar içinde kendini bütünüyle Allah'a veren kimse, gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Zaten bütün işlerin sonu Allah'a varır
Kim, iyi bir kimse olarak kendini Allah’a teslim ederse, saglam bir kulpa yapısmıs olur. Her isin sonu Allah’a varır
Kim, iyi bir kimse olarak kendini Allah’a teslim ederse, sağlam bir kulpa yapışmış olur. Her işin sonu Allah’a varır
Kim, iyi bir kimse olarak yuzunu Allah’a (ihlasla) teslim ederse, saglam bir kulpa yapısmıs olur. Her isin sonu Allah’a varır
Kim, iyi bir kimse olarak yüzünü Allah’a (ihlasla) teslim ederse, sağlam bir kulpa yapışmış olur. Her işin sonu Allah’a varır
Kim etrafına hep iyi davranarak yuzunu ve ozunu Allah'a teslim ederse o kimse, en saglam tutamaga sarılmıstır.Butun islerin sonu Allah’a raci olur. Kararlar onun divanından cıkar
Kim etrafına hep iyi davranarak yüzünü ve özünü Allah'a teslim ederse o kimse, en sağlam tutamağa sarılmıştır.Bütün işlerin sonu Allah’a raci olur. Kararlar onun divanından çıkar
Kim guzel davranarak ozunu Allah'a teslim ederse o, en saglam kulpa yapısmıstır. Islerin sonu Allah'a doner
Kim güzel davranarak özünü Allah'a teslim ederse o, en sağlam kulpa yapışmıştır. İşlerin sonu Allah'a döner
Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yuzunu (kendini) Allah´a teslim ederse, artık gercekten o kopmayan bir kulpa yapısmıstır. Butun islerin sonu Allah´a varır
Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Allah´a teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün işlerin sonu Allah´a varır
Kim, ihsan sahibi olarak yuzunu Allah’a (ihlasla) teslim ederse, saglam bir kulpa yapısmıs olur. Her isin sonu Allah’a varır
Kim, ihsan sahibi olarak yüzünü Allah’a (ihlasla) teslim ederse, sağlam bir kulpa yapışmış olur. Her işin sonu Allah’a varır
Guzel dusunup guzel davranarak yuzunu Allah'a teslim eden, en saglam kulpa yapısmıstır. Is ve olusların sonu Allah'a varır
Güzel düşünüp güzel davranarak yüzünü Allah'a teslim eden, en sağlam kulpa yapışmıştır. İş ve oluşların sonu Allah'a varır
Guzel dusunup guzel davranarak yuzunu Allah´a teslim eden, en saglam kulpa yapısmıstır. Is ve olusların sonu Allah´a varır
Güzel düşünüp güzel davranarak yüzünü Allah´a teslim eden, en sağlam kulpa yapışmıştır. İş ve oluşların sonu Allah´a varır
Guzel dusunup guzel davranarak yuzunu Allah´a teslim eden, en saglam kulpa yapısmıstır. Is ve olusların sonu Allah´a varır
Güzel düşünüp güzel davranarak yüzünü Allah´a teslim eden, en sağlam kulpa yapışmıştır. İş ve oluşların sonu Allah´a varır

Twi

Obiara a ͻbεbrε neho (nyinaa) ase ama Nyankopͻn na ͻyε papa no, ampa sε (saa nipa no) asͻ gyidie homa no mu. Nyankopͻn hͻ na asεm no nyinaa kͻ wie

Uighur

ياخشى ئىش قىلغۇچى بولغان ھالدا ئىخلاس بىلەن اﷲ قا بويسۇنغان ئادەم مەھكەم تۇتقىغا ئېسىلغان بولىدۇ، ئىشلارنىڭ ئاقىۋىتى اﷲ قا مەنسۇپتۇر
ياخشى ئىش قىلغۇچى بولغان ھالدا ئىخلاس بىلەن ئاللاھقا بويسۇنغان ئادەم مەھكەم تۇتقىغا ئېسىلغان بولىدۇ، ئىشلارنىڭ ئاقىۋىتى ئاللاھقا مەنسۇپتۇر

Ukrainian

Хто повертає обличчя своє до Аллага та робить добро, той уже схопився за надійну основу, а кінець усіх справ належить Аллагу
Tsey khto pidkoryayutʹsya povnistyu do BOHA, toy chas, yak v spravedlyve zhyttya, gotten trymayutʹ naymitsnishoyi oblihatsiyi. Dlya BOHA ye u povnomu kontroli vsikh rechey
Цей хто підкоряються повністю до БОГА, той час, як в справедливе життя, gotten тримають найміцнішої облігації. Для БОГА є у повному контролі всіх речей
Khto povertaye oblychchya svoye do Allaha ta robytʹ dobro, toy uzhe skhopyvsya za nadiynu osnovu, a kinetsʹ usikh sprav nalezhytʹ Allahu
Хто повертає обличчя своє до Аллага та робить добро, той уже схопився за надійну основу, а кінець усіх справ належить Аллагу
Khto povertaye oblychchya svoye do Allaha ta robytʹ dobro, toy uzhe skhopyvsya za nadiynu osnovu, a kinetsʹ usikh sprav nalezhytʹ Allahu
Хто повертає обличчя своє до Аллага та робить добро, той уже схопився за надійну основу, а кінець усіх справ належить Аллагу

Urdu

Jo shaks apne aap ko Allah ke hawale karde aur amalan woh neik ho, usne fil-waqayi ek bharose ke qabil sahara thaam liya, aur saarey maamlaat ka aakhri faisla Allah hi ke haath hai
جو شخص اپنے آپ کو اللہ کے حوالہ کر دے اور عملاً وہ نیک ہو، اس نے فی الواقع ایک بھروسے کے قابل سہارا تھام لیا، اور سارے معاملات کا آخری فیصلہ اللہ ہی کے ہاتھ ہے
اور جس نے نیک ہو کر اپنا منہ الله کے سامنے جھکا دیا تو اس نے مضبوط کڑے کو تھام لیا اور آخر کار ہر معاملہ الله ہی کے حضور میں پیش ہونا ہے
اور جو شخص اپنے تئیں خدا کا فرمانبردار کردے اور نیکوکار بھی ہو تو اُس نے مضبوط دستاویز ہاتھ میں لے لی۔ اور (سب) کاموں کا انجام خدا ہی کی طرف ہے
اور جو کوئی تابع کرے اپنا منہ اللہ کی طرف اور وہ ہو نیکی پر سو اس نے پکڑ لیا مضبوط کڑا [۳۰] اور اللہ کی طرف ہے آخر ہر کام کا [۳۱]
اور جو کوئی اپنا رخ اللہ کی طرف جھکا دے (اپنے آپ کو اللہ کے حوالے کر دے) درآنحالیکہ وہ نیکوکار بھی ہو تو اس نے مضبوط راستہ (سہارا) پکڑ لیا ان (سب) نے ہماری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے۔
Aur jo (shaks) apnay aap ko Allah kay tabey ker dey aur ho bhi woh neko kaar yaqeenan uss ney mazboot kara thaam liya tamam kaamo ka anjam Allah ki taraf hai
اور جو (شخص) اپنے آپ کو اللہ کے تابع کردے اور ہو بھی وه نیکو کار یقیناً اس نے مضبوط کڑا تھام لیا، تمام کاموں کا انجام اللہ کی طرف ہے
aur jo (shaqs) apne aap ko Allah ke taabe karde aur ho bhi wo nekokaar, yaqian us ne mazbooth kada thaam liya, tamaam kaamo ka anjaam Allah ki taraf hai
اور جو شخص اپنے آپ کو اللہ کے سپرد کر دیتا ہے در آں حال کہ وہ محسن ہو ، تو بیشک اس نے مضبوطی سے پکڑلیا مضبوط حلقہ کو اور اللہ کی طرف ہی ہے تمام کاموں کا انجام
جو شخص اپنا رخِ اطاعت اللہ کی طرف جھکا دے اور وہ (اپنے عَمل اور حال میں) صاحبِ احسان بھی ہو تو اس نے مضبوط حلقہ کو پختگی سے تھام لیا، اور سب کاموں کا انجام اللہ ہی کی طرف ہے
اور جو شخص فرمانبردار بن کر اپنا رخ اللہ کی طرف کردے، اور نیک عمل کرنے والا ہو، تو اس نے یقینا بڑا مضبوط کنڈا تھام لیا۔ اور تمام کاموں کا آخری انجام اللہ ہی کے حوالے ہے۔
اور جو اپنا روئے حیات خدا کی طرف موڑ دے اور وہ نیک کردار بھی ہو تو اس نے ریسمان ہدایت کو مضبوطی سے پکڑ لیا ہے اور تمام امور کا انجام اللہ کی طرف ہے

Uzbek

Ким гўзал амалларни қилгувчи бўлган ҳолида Аллоҳга юз тутса, батаҳқиқ, у ишончли арқонни маҳкам тутибди. Ишларнинг оқибати фақат Аллоҳга қайтур
Ким чиройли амал қилгувчи бўлган ҳолида ўзини Аллоҳга топширса, бас, у мустаҳкам халқани ушлабди. Барча ишлар охир-оқибатда ёлғиз Аллоҳга борур
Ким гўзал амалларни қилгувчи бўлган ҳолида Аллоҳга юз тутса, батаҳқиқ, у ишончли арқонни маҳкам тутибди. Ишларнинг оқибати фақат Аллоҳга қайтур. (Биз «ишончли арқон» деб таржима қилган маъно оятда «ал-урватул вусқо» деб келган. «Вусқо» ишончли дегани, «ал-урвату» деб эса, тоққа осилиб чиқиладиган арқонга айтилади. Демак, бу дунёда олий мақсадга эришиш баланд тоғ чўққисига чиқиш деб олинса, Ислом динини тутиш ўша чўққига чиқиш учун узилмайдиган, ишончли арқонни маҳкам тутишга ўхшар экан. Чўққига чиқмоқчи бўлган одам, энди арқондан кўнгли тўқ бўлаверсин. Бу ёғи ўзига боғлиқ, ҳаракат қилса, чўққига албатта чиқади. Шунинг учун аввал-бошдан унга иймон келтириб, у нозил қилган Қуръонга эргашавериш керак)

Vietnamese

Va ai đe nap dien mao cua minh cho Allah đong thoi la mot nguoi lam tot thi chac chan se nam đuoc chiec can (cuu roi) vung chac nhat boi vi ket cuoc cua moi viec đeu phai trinh ve cho Allah (quyet đinh)
Và ai đệ nạp diện mạo của mình cho Allah đồng thời là một người làm tốt thì chắc chắn sẽ nắm được chiếc cán (cứu rỗi) vững chắc nhất bởi vì kết cuộc của mọi việc đều phải trình về cho Allah (quyết định)
Nguoi nao than phuc Allah va la nguoi lam tot (trong tho phuong Ngai va trong hanh thien vi Ngai) thi y thuc su đa nam lay đuoc soi day cuu roi vung chac. Qua that, ket qua cua moi su viec đeu do Allah quyet đinh
Người nào thần phục Allah và là người làm tốt (trong thờ phượng Ngài và trong hành thiện vì Ngài) thì y thực sự đã nắm lấy được sợi dây cứu rỗi vững chắc. Quả thật, kết quả của mọi sự việc đều do Allah quyết định

Xhosa

Nabani na lowo unikela ubuso bakhe kuAllâh, aze abe ngumenzi wokulungileyo lowo ubambelele kwesona Sandla sithembekileyo. Ke kaloku kuAllâh kulapho iziphumo zemibandela (yonke) zikhoyo

Yau

Sano jwaakujipeleka ngope jakwe kwa Allah aku ali jwakolosya (masengo), nikuti pamasile paakamulisye nkonjo wakulimbangana wauli wangatemeka. Sano kwa Allah ni kwajili mbesi ja ichindu yosope
Sano jwaakujipeleka ngope jakwe kwa Allah aku ali jwakolosya (masengo), nikuti pamasile paakamulisye nkonjo wakulimbangana wauli wangatemeka. Sano kwa Allah ni kwajili mbesi ja ichindu yosope

Yoruba

Enikeni ti o ba jura re sile fun Allahu, ti o je oluse-rere, dajudaju onitoun ti diro mo okun t’o fokan bale julo. Ati pe odo Allahu ni ikangun awon oro (eda)
Ẹnikẹ́ni tí ó bá jura rẹ̀ sílẹ̀ fún Allāhu, tí ó jẹ́ olùṣe-rere, dájúdájú onítọ̀un ti dìrọ̀ mọ́ okùn t’ó fọkàn balẹ̀ jùlọ. Àti pé ọ̀dọ̀ Allāhu ni ìkángun àwọn ọ̀rọ̀ (ẹ̀dá)

Zulu

Futhi noma ngabe ngubani othobisa ubuso bakhe kuMvelinqangi futhi yena engumenzi wokuhle ngempela ubambelele esibambelelweni esiqinile futhi sikuMvelinqangi isiphetho sezindaba