Achinese

Watee geukheun banlaju jibantah ‘Oh geuyue ikot nyang Tuhan peutron Di kamoe jikheun bah lagee ayah Ayah kamoe dum meunoe geupeugot Nyan kamoe ikot mangat bek salah Meunyoe ureueng nyan jihei le chetan Jipeugrop gopnyan lam apui mirah Peue jigrop jih lam apui nuraka

Afar

Kaadu Yalli isi farmoytal oobisem kataata keenik iyyan waqdi, wonna hinnay nanu ninni abbobti elle geyne gita katayna iyyen. Saqiir deqsitta urta giráh digaalâ fan sheetan keenih seecakaa ken kataataanam

Afrikaans

En wanneer aan hulle gesê word: volg dít wat Allah geopenbaar het, sê hulle: Nee, ons volg die weg waarop ons ons vaders gevind het. Wat? Selfs al het die duiwel hulle tot die Brandende Vuur uitgenooi

Albanian

Por kur u thuhet: “Pasoni ate qe ua ka shpallur All-llahu”, thone: “Jo, ne pasojme ate ne cka i kemi gjetur prinderit tane”. Madje edhe atehere kur djalli i fton per denim me flake
Por kur u thuhet: “Pasoni atë që ua ka shpallur All-llahu”, thonë: “Jo, ne pasojmë atë në çka i kemi gjetur prindërit tanë”. Madje edhe atëherë kur djalli i fton për dënim me flakë
Kur atyre u thuhet: “Pasoni ate qe u ka shpallur Perendia!” ata thone: “Jo, (por) ne pasojme te paret tane”. E, sikur ata t’i therriste djalli edhe ne denimin e sketerres, (a do ta pasonin)
Kur atyre u thuhet: “Pasoni atë që u ka shpallur Perëndia!” ata thonë: “Jo, (por) ne pasojmë të parët tanë”. E, sikur ata t’i thërriste djalli edhe në dënimin e skëterrës, (a do ta pasonin)
Kur atyre u thuhet: “Ndiqni ate qe ju ka shpallur Allahu!”, ata thone: “Jo, ne ndjekim fene e te pareve tane”. Keshtu eshte, edhe pse djalli i therret ata ne denimin e Zjarrit
Kur atyre u thuhet: “Ndiqni atë që ju ka shpallur Allahu!”, ata thonë: “Jo, ne ndjekim fenë e të parëve tanë”. Kështu është, edhe pse djalli i thërret ata në dënimin e Zjarrit
Dhe kur atyre u thuhet: “Pasoni ate qe e shpall All-llahu” ata thone: “Jo, ne ndjekim ate qe gjetem te prinderit tane!” E edhe sikur t’i kishte thirrur ata ne denimin e zjarrte
Dhe kur atyre u thuhet: “Pasoni atë që e shpall All-llahu” ata thonë: “Jo, ne ndjekim atë që gjetëm te prindërit tanë!” E edhe sikur t’i kishte thirrur ata në dënimin e zjarrtë
Dhe kur atyre u thuhet: "Pasoni ate qe e shpall All-llahu" ata thone: "Jo, ne ndjekim ate qe gjetem tek prinderit tane!" E edhe sikur djalli t´i kishte thirrur ata ne denimin e zjarrte
Dhe kur atyre u thuhet: "Pasoni atë që e shpall All-llahu" ata thonë: "Jo, ne ndjekim atë që gjetëm tek prindërit tanë!" E edhe sikur djalli t´i kishte thirrur ata në dënimin e zjarrtë

Amharic

le’inerisumi alahi yaweredewini teketelu betebalu gize ayidelemi be’irisu layi abatochachinini yagenyenibetini iniketelaleni yilalu፡፡ seyit’ani wede isati k’it’ati yemit’erachewi bihonimi (yiketeluwachewalini)
le’inerisumi ālahi yaweredewini teketelu betebalu gīzē āyidelemi be’irisu layi ābatochachinini yagenyenibetini iniketelaleni yilalu፡፡ seyit’ani wede isati k’it’ati yemīt’erachewi bīhonimi (yiketeluwachewalini)
ለእነርሱም አላህ ያወረደውን ተከተሉ በተባሉ ጊዜ አይደለም በእርሱ ላይ አባቶቻችንን ያገኘንበትን እንከተላለን ይላሉ፡፡ ሰይጣን ወደ እሳት ቅጣት የሚጠራቸው ቢሆንም (ይከተሉዋቸዋልን)

Arabic

«وإذا قيل لهم اتَّبعوا ما أَنزل الله قالوا بل نتبع ما وجدنا عليه آباءنا» قال تعالى: «أ» يتبعونه «ولو كان الشيطان يدعوهم إلى عذاب السعير» أي موجباته؟ لا
w'idha qil lhwla' almjadlyn fi tawhid allah w'ifradh balebadt: atabieuu ma 'anzal allah ealaa nabih muhamad salaa allah ealayh wasalam qalu: bal natabie ma kan ealayh abawuna min alshirk webadt alasnam, ayfelwn dhlk, walaw kan alshaytan ydewhm; btzyynh lahum su' aemalhm, wakufrihim biallah 'iilaa eadhab alnaar almster?
وإذا قيل لهؤلاء المجادلين في توحيد الله وإفراده بالعبادة: اتبعوا ما أنزل الله على نبيه محمد صلى الله عليه وسلم قالوا: بل نتبع ما كان عليه آباؤنا من الشرك وعبادة الأصنام، أيفعلون ذلك، ولو كان الشيطان يدعوهم؛ بتزيينه لهم سوء أعمالهم، وكفرهم بالله إلى عذاب النار المستعرة؟
Waitha qeela lahumu ittabiAAoo ma anzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma wajadna AAalayhi abaana awalaw kana alshshaytanu yadAAoohum ila AAathabi alssaAAeeri
Wa izaa qeela lahumut-tabi'oo maaa anzalal laahu qaaloo bal nattabi'u maa wajadnaa 'alaihi aabaaa'anaa; awalaw kaanash Shaitaanu yad'oohum ilaa 'azaabis sa'eer
Wa-itha qeela lahumu ittabiAAoo maanzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma wajadnaAAalayhi abaana awa law kana ashshaytanuyadAAoohum ila AAathabi assaAAeer
Wa-itha qeela lahumu ittabiAAoo ma anzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma wajadna AAalayhi abaana awa law kana alshshaytanu yadAAoohum ila AAathabi alssaAAeeri
wa-idha qila lahumu ittabiʿu ma anzala l-lahu qalu bal nattabiʿu ma wajadna ʿalayhi abaana awalaw kana l-shaytanu yadʿuhum ila ʿadhabi l-saʿiri
wa-idha qila lahumu ittabiʿu ma anzala l-lahu qalu bal nattabiʿu ma wajadna ʿalayhi abaana awalaw kana l-shaytanu yadʿuhum ila ʿadhabi l-saʿiri
wa-idhā qīla lahumu ittabiʿū mā anzala l-lahu qālū bal nattabiʿu mā wajadnā ʿalayhi ābāanā awalaw kāna l-shayṭānu yadʿūhum ilā ʿadhābi l-saʿīri
وَإِذَا قِیلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلۡ نَتَّبِعُ مَا وَجَدۡنَا عَلَیۡهِ ءَابَاۤءَنَاۤۚ أَوَ لَوۡ كَانَ ٱلشَّیۡطَـٰنُ یَدۡعُوهُمۡ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِیرِ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِۦ ءَابَآءَنَاۚ أَوَلَوۡ كَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ يَدۡعُوهُمُۥ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اُ۪تَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ يَدۡعُوهُمۡ إِلَىٰ عَذَابِ اِ۬لسَّعِيرِ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اُ۪تَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ يَدۡعُوهُمۡ إِلَىٰ عَذَابِ اِ۬لسَّعِيرِ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمُ اتَّبِعُوۡا مَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ قَالُوۡا بَلۡ نَتَّبِعُ مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ اٰبَآءَنَاؕ اَوَلَوۡ كَانَ الشَّيۡطٰنُ يَدۡعُوۡهُمۡ اِلٰي عَذَابِ السَّعِيۡرِ
وَإِذَا قِیلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلۡ نَتَّبِعُ مَا وَجَدۡنَا عَلَیۡهِ ءَابَاۤءَنَاۤۚ أَوَلَوۡ كَانَ ٱلشَّیۡطَـٰنُ یَدۡعُوهُمۡ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِیرِ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمُ اتَّبِعُوۡا مَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ قَالُوۡا بَلۡ نَتَّبِعُ مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ اٰبَآءَنَاﵧ اَوَلَوۡ كَانَ الشَّيۡطٰنُ يَدۡعُوۡهُمۡ اِلٰي عَذَابِ السَّعِيۡرِ ٢١
Wa 'Idha Qila Lahumu Attabi`u Ma 'Anzala Allahu Qalu Bal Nattabi`u Ma Wajadna `Alayhi 'Aba'ana 'Awalaw Kana Ash-Shaytanu Yad`uhum 'Ila `Adhabi As-Sa`iri
Wa 'Idhā Qīla Lahumu Attabi`ū Mā 'Anzala Allāhu Qālū Bal Nattabi`u Mā Wajadnā `Alayhi 'Ābā'anā 'Awalaw Kāna Ash-Shayţānu Yad`ūhum 'Ilá `Adhābi As-Sa`īri
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اُ۪تَّبِعُواْ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ قَالُواْ بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَاۖ أَوَلَوْ كَانَ اَ۬لشَّيْطَٰنُ يَدْعُوهُمْ إِلَيٰ عَذَابِ اِ۬لسَّعِيرِۖ‏
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِۦ ءَابَآءَنَاۚ أَوَلَوۡ كَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ يَدۡعُوهُمُۥ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ يَدۡعُوهُمۡ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا ۚ أَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطَانُ يَدْعُوهُمْ إِلَىٰ عَذَابِ السَّعِيرِ
وَإِذَا قِيل لَّهُمُ اُ۪تَّبِعُواْ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَاۚ أَوَلَوۡ كَانَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ يَدۡعُوهُمۡ إِلَىٰ عَذَابِ اِ۬لسَّعِيرِ
وَإِذَا قِيل لَّهُمُ اُ۪تَّبِعُواْ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَاۚ أَوَلَوۡ كَانَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ يَدۡعُوهُمۡ إِلَىٰ عَذَابِ اِ۬لسَّعِيرِ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ يَدۡعُوهُمۡ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ يَدۡعُوهُمۡ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
واذا قيل لهم اتبعوا ما انزل الله قالوا بل نتبع ما وجدنا عليه ءاباءنا اولو كان الشيطن يدعوهم الى عذاب السعير
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اُ۪تَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ قَالُواْ بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآۖ أَوَلَوْ كَانَ اَ۬لشَّيْطَٰنُ يَدْعُوهُمُۥٓ إِلَيٰ عَذَابِ اِ۬لسَّعِيرِۖ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ يَدۡعُوهُمۡ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
واذا قيل لهم اتبعوا ما انزل الله قالوا بل نتبع ما وجدنا عليه ءاباءنا اولو كان الشيطن يدعوهم الى عذاب السعير

Assamese

Arau sihamtaka yetiya koraa haya ye, ‘allahe yi aratirna karaiche tomaloke seya anusarana karaa’. Sihamte kaya, ‘baram ami amara pitrpurausa sakalaka yitora oparata pa'icho se'itorae'i anusarana karaima’. Cayatane yadi sihamtaka jbalanta ju'ira pine ahbana karae tathapi'o, (sihamte pitrpurausa sakalara anusarana karaibane)
Ārau siham̐taka yētiẏā kōraā haẏa yē, ‘āllāhē yi aratīrṇa karaichē tōmālōkē sēẏā anusaraṇa karaā’. Siham̐tē kaẏa, ‘baraṁ āmi āmāra pitr̥purauṣa sakalaka yiṭōra ōparata pā'ichō sē'iṭōraē'i anusaraṇa karaima’. Caẏatānē yadi siham̐taka jbalanta ju'ira pinē āhbāna karaē tathāpi'ō, (siham̐tē pitr̥purauṣa sakalara anusaraṇa karaibanē)
আৰু সিহঁতক যেতিয়া কোৱা হয় যে, ‘আল্লাহে যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে তোমালোকে সেয়া অনুসৰণ কৰা’। সিহঁতে কয়, ‘বৰং আমি আমাৰ পিতৃপুৰুষ সকলক যিটোৰ ওপৰত পাইছো সেইটোৰেই অনুসৰণ কৰিম’। চয়তানে যদি সিহঁতক জ্বলন্ত জুইৰ পিনে আহ্বান কৰে তথাপিও, (সিহঁতে পিতৃপুৰুষ সকলৰ অনুসৰণ কৰিবনে)

Azerbaijani

Onlara: “Allahın nazil etdiyinə itaət edin!”– deyildikdə, onlar: “Yox! Biz əcdadımızın getdiyi yolu tutub gedəcəyik!”– deyərlər. Əgər seytan onları Cəhənnəm odunun əzabına dogru surukləyirsə, onda necə olsun
Onlara: “Allahın nazil etdiyinə itaət edin!”– deyildikdə, onlar: “Yox! Biz əcdadımızın getdiyi yolu tutub gedəcəyik!”– deyərlər. Əgər şeytan onları Cəhənnəm odunun əzabına doğru sürükləyirsə, onda necə olsun
Onlara: “Allahın nazil et­diyinə itaət edin!”– deyil­dik­də, on­lar: “Yox! Biz əcdadımı­zın getdiyi yolu tutub ge­dəcə­yik!”– de­yər­lər. Əgər seytan onları Cə­hənnəm odunun əza­bına dogru su­ruk­lə­yir­sə, onda necə olsun
Onlara: “Allahın nazil et­diyinə itaət edin!”– deyil­dik­də, on­lar: “Yox! Biz əcdadımı­zın getdiyi yolu tutub ge­dəcə­yik!”– de­yər­lər. Əgər şeytan onları Cə­hənnəm odunun əza­bına doğru sü­rük­lə­yir­sə, onda necə olsun
Onlara (Məkkə əhlinə): “Allahın nazil etdiyinə (Qur’ana) tabe olun!” deyildikdə, onlar: “Xeyr, biz atalarımızın getdiyi yolla (ibadət etdiyi dinə) tabe olacagıq!” – deyə cavab verərlər. Bəs Seytan onları cəhənnəm odunun əzabına cagırırsa necə? (Yenədəmi həmin yolla gedəcəklər)
Onlara (Məkkə əhlinə): “Allahın nazil etdiyinə (Qur’ana) tabe olun!” deyildikdə, onlar: “Xeyr, biz atalarımızın getdiyi yolla (ibadət etdiyi dinə) tabe olacağıq!” – deyə cavab verərlər. Bəs Şeytan onları cəhənnəm odunun əzabına çağırırsa necə? (Yenədəmi həmin yolla gedəcəklər)

Bambara

ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߲߰ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߒ߬ ߣߐ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߕߎ߲߰ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫، ߤߊߟߌ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߖߌߖߌ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬
ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߲߰ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߒ߬ ߣߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߒ߬ ߕߎ߲߰ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ، ߋ߫߹ ߤߊߟߌ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߖߌߖߌ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬؟
ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߲߰ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߒ߬ ߣߐ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߕߎ߲߰ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ، ߤߊߟߌ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߖߌ߯ߖߌ߯ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬

Bengali

Ara taderake yakhana bala haya, 'allah ya nayila karechena tomara ta anusarana kara.' Tara bale, 'baram amara amadera pitrpurusaderake yate peyechi tara'i anusarana karaba.' Sayatana yadi taderake jbalanta agunera dike dake, tabu'o ki? (Tara pitrpurusadera anusarana karabe)
Āra tādērakē yakhana balā haẏa, 'āllāh yā nāyila karēchēna tōmarā tā anusaraṇa kara.' Tārā balē, 'baraṁ āmarā āmādēra pitr̥puruṣadērakē yātē pēẏēchi tāra'i anusaraṇa karaba.' Śaẏatāna yadi tādērakē jbalanta āgunēra dikē ḍākē, tabu'ō ki? (Tārā pitr̥puruṣadēra anusaraṇa karabē)
আর তাদেরকে যখন বলা হয়, 'আল্লাহ্ যা নাযিল করেছেন তোমরা তা অনুসরণ কর।' তারা বলে, 'বরং আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে যাতে পেয়েছি তারই অনুসরণ করব।' শয়তান যদি তাদেরকে জ্বলন্ত আগুনের দিকে ডাকে, তবুও কি? (তারা পিতৃপুরুষদের অনুসরণ করবে)
Taderake yakhana bala haya, allaha ya nayila karechena, tomara tara anusarana kara, takhana tara bale, baram amara amadera purbapurusaderake ye bisayera upara peyechi, tara'i anusarana karaba. Sayatana yadi taderake jahannamera sastira dike da'oyata deya, tabu'o ki
Tādērakē yakhana balā haẏa, āllāha yā nāyila karēchēna, tōmarā tāra anusaraṇa kara, takhana tārā balē, baraṁ āmarā āmādēra pūrbapuruṣadērakē yē biṣaẏēra upara pēẏēchi, tāra'i anusaraṇa karaba. Śaẏatāna yadi tādērakē jāhānnāmēra śāstira dikē dā'ōẏāta dēẏa, tabu'ō ki
তাদেরকে যখন বলা হয়, আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, তোমরা তার অনুসরণ কর, তখন তারা বলে, বরং আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে যে বিষয়ের উপর পেয়েছি, তারই অনুসরণ করব। শয়তান যদি তাদেরকে জাহান্নামের শাস্তির দিকে দাওয়াত দেয়, তবুও কি
Ara yakhana tadera bala haya -- ''allah ya abatarana karechena ta anusarana karo’’, tara bale -- ''na, amara anusarana karaba amadera bapadadadera yate peyechi tara.’’ Ki, yadi'o sayatana tadera deke niye yaya jbalanta agunera sastira dike
Āra yakhana tādēra balā haẏa -- ''āllāh yā abatāraṇa karēchēna tā anusaraṇa karō’’, tārā balē -- ''nā, āmarā anusaraṇa karaba āmādēra bāpadādādēra yātē pēẏēchi tāra.’’ Ki, yadi'ō śaẏatāna tādēra ḍēkē niẏē yāẏa jbalanta āgunēra śāstira dikē
আর যখন তাদের বলা হয় -- ''আল্লাহ্ যা অবতারণ করেছেন তা অনুসরণ করো’’, তারা বলে -- ''না, আমরা অনুসরণ করব আমাদের বাপদাদাদের যাতে পেয়েছি তার।’’ কি, যদিও শয়তান তাদের ডেকে নিয়ে যায় জ্বলন্ত আগুনের শাস্তির দিকে

Berber

Ma nnan asen: "ddut akked wayen id Issader Oebbi", a d inin: "xaii, a neddu akked wayen id nufa ar imezwura nne$". I ma Cciian atan la ten inecced ar uaaqeb n tmes
Ma nnan asen: "ddut akked wayen id Issader Öebbi", a d inin: "xaîi, a neddu akked wayen id nufa ar imezwura nne$". I ma Cciîan atan la ten inecced ar uâaqeb n tmes

Bosnian

A kad im se govori: "Slijedite ono sto vam Allah objavljuje!" – odgovaraju: "Ne, mi slijedimo ono sto smo zapamtili od predaka nasih." Zar i onda kad ih sejtan poziva na patnju u ognju
A kad im se govori: "Slijedite ono što vam Allah objavljuje!" – odgovaraju: "Ne, mi slijedimo ono što smo zapamtili od predaka naših." Zar i onda kad ih šejtan poziva na patnju u ognju
A kad im se govori: "Slijedite ono sto vam Allah objavljuje!" - odgovaraju: "Ne, mi slijedimo ono sto smo zapamtili od predaka nasih." Zar i onda kad ih sejtan poziva na patnju u ognju
A kad im se govori: "Slijedite ono što vam Allah objavljuje!" - odgovaraju: "Ne, mi slijedimo ono što smo zapamtili od predaka naših." Zar i onda kad ih šejtan poziva na patnju u ognju
A kad im se govori: "Slijedite ono sto vam Allah objavljuje!", odgovaraju: "Ne, mi slijedimo ono sto smo zapamtili od predaka nasih." Zar i onda kad ih sejtan poziva na patnju u Ognju
A kad im se govori: "Slijedite ono što vam Allah objavljuje!", odgovaraju: "Ne, mi slijedimo ono što smo zapamtili od predaka naših." Zar i onda kad ih šejtan poziva na patnju u Ognju
A kad im se kaze: "Slijedite ono sta je objavio Allah", govore: "Naprotiv, slijedimo ono na cemu smo nasli oceve nase." Zar i kad ih sejtan poziva kazni seira
A kad im se kaže: "Slijedite ono šta je objavio Allah", govore: "Naprotiv, slijedimo ono na čemu smo našli očeve naše." Zar i kad ih šejtan poziva kazni seira
WE ‘IDHA KILE LEHUMU ETTEBI’U MA ‘ENZELEL-LAHU KALU BEL NETTEBI’U MA WEXHEDNA ‘ALEJHI ‘ABA’ENA ‘EWELEW KANE ESH-SHEJTANU JED’UHUM ‘ILA ‘ADHABI ES-SA’IRI
A kad im se govori: “Slijedite ono sto vam Allah objavljuje!”, odgovaraju: “Ne, mi slijedimo ono sto smo zapamtili od predaka nasih.” Zar i onda kad ih sejtan poziva na patnju u Ognju
A kad im se govori: “Slijedite ono što vam Allah objavljuje!”, odgovaraju: “Ne, mi slijedimo ono što smo zapamtili od predaka naših.” Zar i onda kad ih šejtan poziva na patnju u Ognju

Bulgarian

I kogato im se kazhe: “Sledvaite onova, koeto Allakh e nizposlal!”, kazvat: “Ne, shte sledvame onova, s koeto zavarikhme predtsite si.” Ala nima i ako satanata gi e zovyal kum muchenieto na Plamutsite
I kogato im se kazhe: “Sledvaĭte onova, koeto Allakh e nizposlal!”, kazvat: “Ne, shte sledvame onova, s koeto zavarikhme predtsite si.” Ala nima i ako satanata gi e zovyal kŭm mŭchenieto na Plamŭtsite
И когато им се каже: “Следвайте онова, което Аллах е низпослал!”, казват: “Не, ще следваме онова, с което заварихме предците си.” Ала нима и ако сатаната ги е зовял към мъчението на Пламъците

Burmese

သူတို့အား “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်ရာကို လိုက်နာကြလော့။” ဟု အပြောခံရသည့်အခါတိုင်း အမှန်မှာ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် သူတို့အား ချစ်ချစ်တောက်ပူလောင်စေမည့် ငရဲဘုံ ၏ပြစ်ဒဏ်ဘက်သို့သာ ဖိတ်ခေါ်လျက်ရှိသော်ငြားလည်း “(သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့ မလိုက်နာနိုင်ပါ။) ကျွန်ုပ်တို့၏ဖခင်များ (ဖြစ်သောဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်များက ပူဇော်ပသ၊ ရှိခိုးကန်တော့၊ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြသည့် မိရိုးဖလာလမ်းစဉ်) ၌ တွေ့ခဲ့ရသည့်အတိုင်းသာ လိုက်နာကြပါမည်။” ဟု ဖြေဆိုခဲ့ကြသည်။
၂၁။ ထို့အပြင်အကယ်၍ ထိုသူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချပေးသနားတော်မူသောကျမ်းတော်ကို ယုံကြည်လိုက်နာ ကြလော့ဟု ဟောပြောသောအခါ သူတို့က မလိုက်နာနိုင်၊ ငါတို့သည် မိရိုးဖလာကိုသာ လိုက်ကြ၏ဟု တုံ့ ပြန်ပြောဆိုကြ၏၊ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် သူတို့၏မိဘဘိုးဘွားကို ငရဲမီးထဲသို့ ဖြားယောင်းသွေးဆောင်သွားခဲ့ သော်ငြားလည်း သူတို့သည် မိရိုးဖလာကို လိုက်ကြမည်လော။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့အား၊ အသင်တို့သည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ချပေးသနားတော်မူသည်ကို လိုက်နာကြလေကုန်ဟု ပြောကြားခဲ့သည်ရှိသော်၊ ၎င်းတို့က ထိုသို့အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာမူကား ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့အဖ၊ ဘိုး၊ ဘေးတို့လိုက်နာခဲ့ကြသည်ကို တွေ့ရှိကြရသောလမ်းစဉ်ကိုသာကျွန်ုပ်တို့လိုက်နာကြမည်ဟု ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုအဖ၊ဘိုး၊ ဘေး တို့အား ‘ရှိုင်တွာန်’ မိစ္ဆာကောင်သည် ငရဲဘုံ၏ပြစ်ဒဏ်ကို ဖိတ်ခေါ်လျက်ရှိငြားအံ့လည်း (၎င်းတို့သည် ထိုအဖ၊ဘို၊ ဘေးတို့၏လမ်းစဉ်ကို လိုက်နာကြဦးမည်လော။)
ထို့ပြင် သူတို့အား အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်ကို လိုက်နာကြပါဟု ‌ပြောခဲ့လျှင်၊ သူတို့က ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများ လိုက်နာခဲ့ကြသည်ကို ‌တွေ့ရှိကြရသည့်လမ်းစဉ်ကိုပင် ကျွန်ုပ်တို့ လိုက်နာကြမည်ဟု ‌ဖြေကြားခဲ့သည်။ ထိုအဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများကို ရှိုင်သွာန်သည် ငရဲဘုံ၏ပြစ်ဒဏ်ဘက်သို့ ဖိတ်‌ခေါ်‌နေသည်ဆိုလျှင်လည်း (သူတို့သည် ထိုသူများ၏လမ်းစဉ်ကို လိုက်နာကြဦးမည်‌လော)။

Catalan

I, quan se'ls diu: «Seguiu el que Al·la ha revelat!», diuen: «No, sino que seguirem el mateix que els nostres pares seguien!» I si el Dimoni els crides al castig del Foc Flamejant
I, quan se'ls diu: «Seguiu el que Al·là ha revelat!», diuen: «No, sinó que seguirem el mateix que els nostres pares seguien!» I si el Dimoni els cridés al càstig del Foc Flamejant

Chichewa

Ndipo zikanenedwa kwa iwo kuti: Tsatirani zimene Mulungu wavumbulutsa iwo amati, Iyayi. Ife sititsatira china chilichonse koma zokhazo zimene tidapeza makolo athu ali kutsatira. Ngakhale kuti Satana ali kuwaitanira iwo ku chilango cha moto
“Ndipo akauzidwa kuti: “Tsatani zimene Allah watsitsa.” Akunena: “Koma tikutsata zimene tidawapeza nazo makolo athu.” Kodi ngakhale kuti satana akuwaitanira ku chilango cha Moto (woyaka, adzatsatirabe)

Chinese(simplified)

Ruguo youren dui tamen shuo: Nimen yingdang zunshou zhenzhu suo jiang shi de (jingdian). Tamen jiu shuo: Buran, women zunshou women zuxian de yijiao. Jishi emo jiao tamen qu shou liehuo de xingfa,(tamen reng yao zunxun) ma?
Rúguǒ yǒurén duì tāmen shuō: Nǐmen yīngdāng zūnshǒu zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de (jīngdiǎn). Tāmen jiù shuō: Bùrán, wǒmen zūnshǒu wǒmen zǔxiān de yíjiào. Jíshǐ èmó jiào tāmen qù shòu lièhuǒ de xíngfá,(tāmen réng yào zūnxún) ma?
如果有人对他们说:你们应当遵守真主所降示的(经典)。他们就说:不然,我们遵守我们祖先的遗教。即使恶魔叫他们去受烈火的刑罚,(他们仍要遵循)吗?
Dang youren dui tamen shuo:“Nimen lai zunxing an la suo jiang shi de jingdian [“gulanjing”] ba!” Tamen jiu shuo:“Bu, women zhi zunxing women faxian women de zuxian suo zunxing de yijiao.” Yaoshi emo zhaohuan tamen qu shou huo yu de xingfa,[nandao tamen ye yao zunxing tamen de zuxian de yijiao ma?]
Dāng yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen lái zūnxíng ān lā suǒ jiàng shì de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] ba!” Tāmen jiù shuō:“Bù, wǒmen zhǐ zūnxíng wǒmen fāxiàn wǒmen de zǔxiān suǒ zūnxíng de yíjiào.” Yàoshi èmó zhàohuàn tāmen qù shòu huǒ yù de xíngfá,[nándào tāmen yě yào zūnxíng tāmen de zǔxiān de yíjiào ma?]
当有人对他们说:“你们来遵行安拉所降示的经典[《古兰经》]吧!”他们就说:“不,我们只遵行我们发现我们的祖先所遵行的遗教。”要是恶魔召唤他们去受火狱的刑罚,[难道他们也要遵行他们的祖先的遗教吗?]
Ruguo youren dui tamen shuo:“Nimen yingdang zunshou an la suo jiang shi de (jingdian).” Tamen jiu shuo:“Buran, women zunshou women zuxian de yijiao.” Jishi emo jiao tamen qu shou liehuo de xingfa,(tamen reng yao zunshou) ma
Rúguǒ yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen yīngdāng zūnshǒu ān lā suǒ jiàng shì de (jīngdiǎn).” Tāmen jiù shuō:“Bùrán, wǒmen zūnshǒu wǒmen zǔxiān de yíjiào.” Jíshǐ èmó jiào tāmen qù shòu lièhuǒ de xíngfá,(tāmen réng yào zūnshǒu) ma
如果有人对他们说:“你们应当遵守安拉所降示的(经典)。”他们就说:“不然,我们遵守我们祖先的遗教。”即使恶魔叫他们去受烈火的刑罚,(他们仍要遵守)吗?

Chinese(traditional)

Ruguo youren dui tamen shuo:“Nimen yingdang zunshou zhenzhu suo jiang shi de (jingdian).” Tamen jiu shuo:“Buran, women zunshou women zuxian de yijiao.” Jishi emo jiao tamen qu shou liehuo de xingfa,(tamen reng yao zunxun zuxian de yijiao) ma?§
Rúguǒ yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen yīngdāng zūnshǒu zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de (jīngdiǎn).” Tāmen jiù shuō:“Bùrán, wǒmen zūnshǒu wǒmen zǔxiān de yíjiào.” Jíshǐ èmó jiào tāmen qù shòu lièhuǒ de xíngfá,(tāmen réng yào zūnxún zǔxiān de yíjiào) ma?§
如果有人对 他们说:“你们应当遵守真主所降示的(经典)。”他们就 说:“不然,我们遵守我们祖先的遗教。”即使恶魔叫他们 去受烈火的刑罚,(他们仍要遵循祖先的遗教)吗?§
Ruguo youren dui tamen shuo:`Nimen yingdang zunshou zhenzhu suo jiang shi de (jingdian).'Tamen jiu shuo:`Buran, women zunshou women zuxian de yijiao.'Jishi emo jiao tamen qu shou liehuo de xingfa,(tamen reng yao zunxun) ma?
Rúguǒ yǒurén duì tāmen shuō:`Nǐmen yīngdāng zūnshǒu zhēnzhǔ suǒ jiàng shì de (jīngdiǎn).'Tāmen jiù shuō:`Bùrán, wǒmen zūnshǒu wǒmen zǔxiān de yíjiào.'Jíshǐ èmó jiào tāmen qù shòu lièhuǒ de xíngfá,(tāmen réng yào zūnxún) ma?
如果有人對他們說:「你們應當遵守真主所降示的(經典)。」他們就說:「不然,我們遵守我們祖先的遺教。」即使惡魔叫他們去受烈火的刑罰,(他們仍要遵循)嗎?

Croatian

A kad im se kaze: “Slijedite ono sta je objavio Allah”, govore: “Naprotiv, slijedimo ono na cemu smo nasli oceve nase.” Zar i kad ih sejtan poziva kazni seira
A kad im se kaže: “Slijedite ono šta je objavio Allah”, govore: “Naprotiv, slijedimo ono na čemu smo našli očeve naše.” Zar i kad ih šejtan poziva kazni seira

Czech

A kdyz receno jest jim: „Nasledujte to, co seslal Buh,“ rikaji: „Nikoliv: spise nasledovati budeme to, co nalezli jsme u otcu svych.“ Zdaz i kdyby Satan volal je k trestu plamene
A když řečeno jest jim: „Následujte to, co seslal Bůh,“ říkají: „Nikoliv: spíše následovati budeme to, co nalezli jsme u otců svých.“ Zdaž i kdyby Satan volal je k trestu plamene
When oni zjistit Nasledujici tyto zjeveni BUH oni rict Nic my nasledujici jen co my rozhodnuti nas zdroj Ktery souit zpusobit. primet ti zapas Peklo
When oni zjistit Následující tyto zjevení BUH oni ríct Nic my následující jen co my rozhodnutí náš zdroj Který souit zpusobit. primet ti zápas Peklo
A kdyz je jim receno: "Nasledujte to, co seslal Buh!", odpovidaji: "Nikoliv, my budeme nasledovat to, co u otcu svych jsme nalezli." A coz kdyz je satan zve k trestu plamene slehajiciho
A když je jim řečeno: "Následujte to, co seslal Bůh!", odpovídají: "Nikoliv, my budeme následovat to, co u otců svých jsme nalezli." A což když je satan zve k trestu plamene šlehajícího

Dagbani

Yaha! Bɛ yi yεli ba: “Doli ya Naawuni ni siɣisi shɛli na, ka bɛ yεli: “Chɛli gba! Tinim’ dolila ti ni paai ti banim’ ka bɛ jεmdi shɛli.” Di ni bɔŋɔ, shintaŋ daa pala ŋun boondi ba (bɛ banim’ maa) n-zaŋ chaŋ Sa’iir buɣum daazaaba la ni

Danish

Hvornår de fortælles Følge de åbenbaringer GUD de sie Nej vi følger kun hvad vi grundlagde vore forældre Hvad djævelen gøre leder dem kvalen Helvede
En als er tot hen wordt gezegd: "Volgt hetgeen Allah heeft geopenbaard," zeggen zij: "Neen, wij zullen datgene volgen wat wij onze vaderen zagen volgen." Zelfs al zou Satan hen tot de straf van het branden hebben uitgenodigd

Dari

و چون به آنان گفته شود. از آنچه پیروی کنید که الله نازل کرده است، می‌گویند: بلکه از چیزی پیروی می‌کنیم که پدران خود را بر آن یافته‌ایم، آیا (از پدران خود پیروی می‌کنند) حتی اگر شیطان آنان را به‌سوی عذاب سوزان فرا خواند

Divehi

އަދި اللَّه ބާވައިލެއްވި އެއްޗަކަށް ތިޔަބައިމީހުން تبع ވާށޭ އެއުރެންގެ ގާތުގައި ބުނެފިނަމަ، އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. އަދި ކީއްހެއްޔެވެ؟ ތިމަންމެން تبع ވާހުށީ، ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިން އެގޮތެއްގެ މަތީގައި ތިބޭތީ ތިމަންމެންނަށް ފެނުނު ގޮތަށެވެ. ފަހެ، ނަރަކައިގެ عذاب އަށް شيطان އާ އެއުރެންނަށް ގޮވާކަމުގައިވިޔަސް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En als tot hen gezegd wordt: "Volgt wat God heeft neergezonden na", zeggen zij: "Welnee, wij volgen dat na waarvan wij merken dat onze vaderen zich eraan hielden." Ook dan soms, als de satans hen tot de bestraffing van de vuurgloed oproepen
En als er tot hen wordt gezegd: Volgt wat God heeft geopenbaard, antwoorden zij: Neen! wij zullen volgen wat wij hebben bevonden dat onze vaderen deden. Maar wat! ofschoon de duivel hen tot de marteling der hel noodigt
En wanneer tot hen wordt gezegd: "Volgt wat Allah heeft neergezonden," dan zeggen zij: "Nee, wij volgen dat wat wij bij onze vaderen aantroffen." Zelfs als de Satan hen tot de bcstraffing van de Hel roept
En als er tot hen wordt gezegd: 'Volgt hetgeen Allah heeft geopenbaard,' zeggen zij: 'Neen, wij zullen datgene volgen wat wij onze vaderen zagen volgen.' Zelfs al zou Satan hen tot de straf van het branden hebben uitgenodigd

English

When they are told, ‘Follow what God has sent down,’ they say: ‘We shall follow what we saw our forefathers following.’ What! Even if Satan is calling them to the suffering of the Blazing Flame
When it is said to them: “Follow that which Allah has sent down,” they say: “Nay, we shall follow which we found our forefathers following.” (They will follow) even if Satan invites them to punishment of the fire
When they are told to follow the (Revelation) that Allah has sent down, they say: "Nay, we shall follow the ways that we found our fathers (following). "What! even if it is Satan beckoning them to the Penalty of the (Blazing) Fire
And when it is said unto them: follow that which Allah hath sent down, they say: nay! we shall follow that which we found our fathers upon. What! even though the Satan had been calling on them unto the torment of the Blaze
When they are told: “Follow what Allah has revealed,” they say: “We will rather follow that which we have found our forefathers following.” (Will they follow that) even though Satan might invite them to the chastisement of the Blazing Fire
When you ask them to follow what God has revealed, they say: "No. We shall follow what we found our ancestors following," even though the devil were calling them to the torment of Hell
When they are told: ´Follow what Allah has sent down,´ they say, ´No, we will follow what we found our fathers doing.´ What! Even if Shaytan is calling them to the punishment of the Blazing Fire
and when it is said to them, 'Follow what God has sent down,' they say, 'No; but we will follow such things as we found our fathers doing.' What? Even though Satan were calling them to the chastisement of the burning
When they are told to follow the revelation that God has sent down they say, “No, we will follow the ways that we found our fathers following, “What, even if it is Satan beckoning them to the penalty of the blazing fire
And when they are told follow what God sent down, they say: no, but we follow what we found our fathers upon it. Even if Satan was inviting them to the punishment of the burning fire
When they are told, ‘Follow what Allah has sent down,’ they say, ‘No, we will follow what we found our fathers following.’ What! Even if Satan be calling them to the punishment of the Blaze
When they are told, ‘Follow what Allah has sent down,’ they say, ‘We will rather follow what we found our fathers following.’ What! Even if Satan be calling them to the punishment of the Blaze
When such people are told to follow what God has sent down, they say: "No, but we follow that (the traditions, customs, beliefs, and practices) which we found our forefathers in.." What! even if Satan is inviting them to the punishment of the Blaze (by suggesting to them the way of their forefathers)
And when exhorted to tread the path of Allah and to recognize what He has revealed and accept it with consenting mind, they defiantly say: "We only lean on the particular system of faith and worship our fathers were bent on". A great pity, even if AL-Shaytan is leading them by the nose to the gates of Hell wherein they suffer the torment laid upon the damned
And when it is said to them: “Follow that which Allah has sent down,” they said: “Nay, we shall (only) follow that on which we found our fathers.” Would they then do so even if Satan invites them to the torment of the Fire
And when it was said to them: Follow what God caused to descend. They said: Nay! We will follow what we found our fathers on. Even if it Satan had been calling them to the punishment of the blaze
They are being asked to obey that which Allah has revealed. In response they say, "No! We would rather practice that, upon which we found our forefathers." Would they still follow this practice, even if they find ´Shaitan´ inviting them towards the punishment of fire
And when it is said to them, 'Follow what God has sent down;' they say, 'Nay! we will follow what we found our fathers agreed upon;' - what! though Satan calls them to the torment of the blaze
When they are asked to follow what Allah has revealed, they reply: "Nay, we shall follow the ways upon which we found our forefathers." What! Will they still follow them even though Satan invites them to the punishment of the blazing fire
And when it is said unto them, follow that which God hath revealed; they answer, nay, we will follow that which we found our fathers to practise. What, though the devil invite them to the torment of hell
And when it is said to them, "Follow what Allah has sent down;" they say, "Nay! We will follow wherein we found our fathers." - What! Even if Satan calls them to the torment of the blaze
And when it is said to them, Follow ye what God hath sent down, they say, "Nay; that religion in which we found our fathers will we follow." What! though Satan bid them to the torment of the flame
And if (it) was said to them: "Follow what God descended." They said: "But we follow what we found on it our fathers." Even if the devil was calling them to the blazing`s/inflamed`s torture
When they are told: "Follow what Allah has revealed," they say: "We will rather follow that which we have found our forefathers following." (Will they follow that) even though Satan might invite them to the chastisement of the Blazing Fire
And when it is said to them, “Follow that which Allah has sent down,” they say, “No, we will follow that on which we found our fathers.” What! even if the devil used to invite them to the punishment of blazing fire
And when it is said to them, “Follow that which God has sent down,” they say, “No, we will follow that on which we found our fathers.” What! even if the devil used to invite them to the punishment of blazing fire
And when it is said to them: Follow what Allah has revealed, they say: Nay, we follow that on which we found our fathers. What! though the Shaitan calls them to the chastisement of the burning fire
And when they are asked to follow what Allah has revealed, they say, "Nay, we follow what we found our fathers with." Would they follow them even though the devil calls them to the punishment of the burning Fire
And if it be said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: Nay, but we follow that wherein we found our fathers. What! Even though the devil were inviting them unto the doom of flame
When it is said to them, “follow what Allah has sent down,” they say, “Instead, we would follow that on which we have found our fathers.” Is it so, even though the Satan has been calling them to the punishment of the flaming Fire
and when such [people] are told to follow that which God has bestowed from on high, they answer, “Nay, we shall follow that which we found our forefathers believing in and doing!” Why - [would you follow your forefathers] even if Satan had invited them unto the suffering of the blazing flame
And when it is said to them, "Closely follow what Allah has sent down, " they say, "No indeed, (but) we closely follow what we found our fathers (doing)." And even if Ash-Shaytan (The ever-vicious "one", i.e., the Devil) were calling them to the torment of the Blaze
When they are told to follow what God has revealed to them, they say, "We shall only follow our father's way of life." Will they follow it even if it is Satan who is calling them to the burning torment
And when it is said to them: "Follow that which Allah has sent down", they say: "Nay, we shall follow that which we found our fathers (following)." (Would they do so) even if Shaitan (Satan) invites them to the torment of the Fire
When it is said to them, .follow what Allah has sent down,. they say, .Instead, we would follow that on which we have found our fathers. Is it so, even though the Satan has been calling them to the punishment of the flaming Fire
When it is said to them, “Follow what Allah has revealed,” they reply, “No! We ˹only˺ follow what we found our forefathers practicing.” ˹Would they still do so˺ even if Satan is inviting them to the torment of the Blaze
When it is said to them, “Follow what God has revealed,” they reply, “No! We ˹only˺ follow what we found our forefathers practicing.” ˹Would they still do so˺ even if Satan is inviting them to the torment of the Blaze
And when they are told: ‘Follow what God has revealed,‘ they say: ‘We will follow the faith our fathers practised.‘ Yes, even though Satan invites them to the torment of the Conflagration
When it is said to them, “Follow what Allah has sent down,” they say, “No, we follow what we found our forefathers doing.” Is that so, even if Satan is calling them to the punishment of the Blazing Fire
And when they are told, "Follow what God has revealed," they say, " We will follow what we found our fathers doing." [What?] Even if Satan was inviting them to the punishment of the Blazing Fire
And when it is said to them: "Follow that which Allah has sent down," they say: "Nay, we shall follow that which we found our fathers (following)." Even if Shaytan invites them to the torment of the Fire
And when such people are told to follow what Allah has revealed, they say, "Nay, we follow that which we have found our fathers doing." What! Even though Satan had invited them to the doom of Flames
When they are told to follow the (Book) that Allah has sent down, they say: "No, we will only follow the ways that we found our fathers (following).” What! Even if Satan, was calling them (the fathers) to the penalty of the Fire
And when it is said to them, 'Follow what God has revealed,' they say, 'Rather, we follow what we found our parents devoted to.' Even if Satan is calling them to the suffering of the Blaze
And when it is said to them, “Follow what God has revealed,” they say, “Rather, we follow what we found our parents devoted to.” Even if Satan is calling them to the suffering of the Blaze
Whenever they are told: "Follow whatever God has sent down," they say: "Rather we follow what we found our forefathers doing." Even though Satan has been inviting them to the torment of the Blaze
And if they are told: "Follow that which God has sent down." They Say: "No, we will follow what we found our fathers doing." What if the devil had been leading them to the agony of Hell
And if they are told: "Follow that which God has sent down." They say: "No, we will follow what we found our fathers doing." What if the devil had been leading them to the agony of Hell
When it is said unto them, “Follow that which God has sent down,” they respond, “Nay, but we follow that which we found our fathers following. "What! Even though Satan is calling them to the punishment of the Blaze
And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that upon which we found our fathers." Even if Satan was inviting them to the punishment of the Blaze
When they are told to follow the [Revelations] that God has sent down, they say, "No, we shall follow the ways that we found our fathers [following]." Yes! Even though Satan is inviting them to the punishment of the burning Fire
When they are told to follow the (Revelation) that God has sent down, they say: "Nay, we shall follow the ways that we found our fathers (following). "What! even if it is Satan beckoning them to the Penalty of the (Blazing) Fire

Esperanto

When ili told Sekv these revelations DI ili dir Neni ni sekv nur ki ni trov our parents Ki diabl doing plumb them agondi Infer

Filipino

At kung ito ay ipinagbabadya sa kanila: “Sundin ninyo ang pahayag na ipinanaog ni Allah”, sila ay nagsasabi: “Hindi, aming susundin ang mga paraan na ginagawa ng aming mga ninuno.” Ano! Ito ba ay kanilang gagawin kahit na si Satanas ay nag-aanyaya sa kanila sa kaparusahan ng Apoy
Kapag sinabi sa kanila: "Sumunod kayo sa pinababa ni Allāh," nagsasabi sila: "Bagkus sumusunod kami sa natagpuan namin sa mga magulang namin." Kahit pa ba ang demonyo ay nag-aanyaya sa kanila sa pagdurusa sa Liyab

Finnish

Ja kun heille sanotaan: »Seuratkaa sita, minka Jumala on maan paalle lahettanyt, he vastaavat: »Me seuraamme sita, jota havaitsimme esi-isiemmekin seuraavan.» Mutta entapa jos saatana siten kutsuu heita kohti liekehtivan tulen tuomiota
Ja kun heille sanotaan: »Seuratkaa sitä, minkä Jumala on maan päälle lähettänyt, he vastaavat: »Me seuraamme sitä, jota havaitsimme esi-isiemmekin seuraavan.» Mutta entäpä jos saatana siten kutsuu heitä kohti liekehtivän tulen tuomiota

French

Quand il leur est dit : « Suivez donc ce qu’Allah a fait descendre (en revelation) ! » ils repliquent : « Nous suivrons plutot ce que nous avons trouve chez nos ancetres. » Et cela meme si Satan les appelait au supplice de la Fournaise
Quand il leur est dit : « Suivez donc ce qu’Allah a fait descendre (en révélation) ! » ils répliquent : « Nous suivrons plutôt ce que nous avons trouvé chez nos ancêtres. » Et cela même si Satan les appelait au supplice de la Fournaise
Et quand on leur dit : "Suivez ce qu’Allah a fait descendre", ils disent : "Nous suivons plutot ce sur quoi nous avons trouve nos ancetres." [Les suivront-ils] meme si le Diable (Satan) les appellaient au chatiment de la fournaise
Et quand on leur dit : "Suivez ce qu’Allah a fait descendre", ils disent : "Nous suivons plutôt ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres." [Les suivront-ils] même si le Diable (Satan) les appellaient au châtiment de la fournaise
Et quand on leur dit: «Suivez ce qu'Allah a fait descendre», ils disent: «Nous suivons plutot ce sur quoi nous avons trouve nos ancetres». Est-ce donc meme si le Diable les appelait au chatiment de la fournaise
Et quand on leur dit: «Suivez ce qu'Allah a fait descendre», ils disent: «Nous suivons plutôt ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres». Est-ce donc même si le Diable les appelait au châtiment de la fournaise
Exhortes a se conformer a ce qu’Allah a revele, les mecreants repondent qu’ils preferent suivre les traditions que leurs ancetres leur ont leguees. Et si c’etait Satan, en realite, qui les poussait ainsi vers le chatiment du Brasier
Exhortés à se conformer à ce qu’Allah a révélé, les mécréants répondent qu’ils préfèrent suivre les traditions que leurs ancêtres leur ont léguées. Et si c’était Satan, en réalité, qui les poussait ainsi vers le châtiment du Brasier
Et lorsqu’il leur est dit : « Conformez-vous aux prescriptions que Dieu a revelees !», ils repondent : « Nous preferons nous conformer aux pratiques de nos ancetres !». Le feriez-vous sachant que vos ancetres etaient menes par Satan droit vers le supplice de la Fournaise
Et lorsqu’il leur est dit : « Conformez-vous aux prescriptions que Dieu a révélées !», ils répondent : « Nous préférons nous conformer aux pratiques de nos ancêtres !». Le feriez-vous sachant que vos ancêtres étaient menés par Satan droit vers le supplice de la Fournaise

Fulah

Si ɓe wi'anaa:"Jokkee kon ko Allah Jippini", ɓe wi'a: "Si ko woni, men jokkay ko men tawri kon baabiraaɓe amen ɓen"; e hay si tawii seytaane wonii hino nodda ɓe e lepte dulboowe ngen

Ganda

Bwe baba bagambiddwa nti mugoberere ebyo Katonda bye yassa bagamba nti nedda tugoberera ebyo bye twasangako bakadde baffe, naye abaffe (balemera ku ekyo) newaakubadde Sitane ebakoowoola kudda eri omuliro Sairi (bamala gagoberera)

German

Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Folgt dem, was Allah herniedergesandt hat", dann sagen sie: "Nein, wir wollen dem folgen wobei wir unsere Vater vorfanden." Wie? Selbst dann wenn Satan sie zu der Strafe des brennenden Feuers ladt
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Folgt dem, was Allah herniedergesandt hat", dann sagen sie: "Nein, wir wollen dem folgen wobei wir unsere Väter vorfanden." Wie? Selbst dann wenn Satan sie zu der Strafe des brennenden Feuers lädt
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Folgt dem, was Gott herabgesandt hat», sagen sie: «Wir folgen lieber dem, was wir bei unseren Vatern vorgefunden haben.» Was denn, auch wenn der Satan sie zur Pein des Feuerbrandes ruft
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Folgt dem, was Gott herabgesandt hat», sagen sie: «Wir folgen lieber dem, was wir bei unseren Vätern vorgefunden haben.» Was denn, auch wenn der Satan sie zur Pein des Feuerbrandes ruft
Und wenn ihnen gesagt wird: "Folgt dem, was ALLAH hinabsandte." Sagen sie: "Nein, sondern wir folgen dem, woran wir unsere Ahnen fanden." Auch dann wenn der Satan sie zur Peinigung der Gluthitze ruft
Und wenn ihnen gesagt wird: "Folgt dem, was ALLAH hinabsandte." Sagen sie: "Nein, sondern wir folgen dem, woran wir unsere Ahnen fanden." Auch dann wenn der Satan sie zur Peinigung der Gluthitze ruft
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Folgt dem, was Allah herabgesandt hat", sagen sie: "Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Vater vorgefunden haben." Was denn, auch wenn der Satan sie zur Strafe der Feuerglut einladt
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Folgt dem, was Allah herabgesandt hat", sagen sie: "Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Väter vorgefunden haben." Was denn, auch wenn der Satan sie zur Strafe der Feuerglut einlädt
Und wenn zu ihnen gesagt wird: „Folgt dem, was Allah herabgesandt hat, sagen sie: „Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Vater vorgefunden haben. Was denn, auch wenn der Satan sie zur Strafe der Feuerglut einladt
Und wenn zu ihnen gesagt wird: „Folgt dem, was Allah herabgesandt hat, sagen sie: „Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Väter vorgefunden haben. Was denn, auch wenn der Satan sie zur Strafe der Feuerglut einlädt

Gujarati

ane jyare temane kahevamam ave che ke allaha'e avatarita kareli vahinum anusarana karo to kahe che ke ame to je tarika para amara purvajone joya che, tenum ja anusarana karisum, bhalene setana temana purvajone jahannamani yatana tarapha bolavato hoya
anē jyārē tēmanē kahēvāmāṁ āvē chē kē allāha'ē avatarita karēlī vahīnuṁ anusaraṇa karō tō kahē chē kē amē tō jē tarīkā para amārā pūrvajōnē jōyā chē, tēnuṁ ja anusaraṇa karīśuṁ, bhalēnē śētāna tēmanā pūrvajōnē jahannamanī yātanā tarapha bōlāvatō hōya
અને જ્યારે તેમને કહેવામાં આવે છે કે અલ્લાહએ અવતરિત કરેલી વહીનું અનુસરણ કરો તો કહે છે કે અમે તો જે તરીકા પર અમારા પૂર્વજોને જોયા છે, તેનું જ અનુસરણ કરીશું, ભલેને શેતાન તેમના પૂર્વજોને જહન્નમની યાતના તરફ બોલાવતો હોય

Hausa

Kuma idan aka ce musu, "Ku bi abin da Allah ya saukar," sai su ce: "A'a, muna bin abin da muka sami ubanninmu a kansa." shin ko da Shaiɗan na kiran su ne zuwa ga azabar sa'ir
Kuma idan aka ce musu, "Ku bi abin da Allah ya saukar," sai su ce: "Ã'a, munã bin abin da muka sãmi ubanninmu a kansa." shin kõ dã Shaiɗan nã kiran su ne zuwa ga azãbar sa'ir
Kuma idan aka ce musu, "Ku bi abin da Allah ya saukar," sai su ce: "A'a, muna bin abin da muka sami ubanninmu a kansa." shin ko da Shaiɗan na kiran su ne zuwa ga azabar sa'ir
Kuma idan aka ce musu, "Ku bi abin da Allah ya saukar," sai su ce: "Ã'a, munã bin abin da muka sãmi ubanninmu a kansa." shin kõ dã Shaiɗan nã kiran su ne zuwa ga azãbar sa'ir

Hebrew

וכאשר אומרים להם: “התנהגו בהתאם לדבר אשר אללה הוריד”, הם יגידו: “לא! אנחנו נלך בעקבות הדרך אשר בה אבותינו הלכו!” וזה גם אם השטן יקרא להם לבוא אל תוך עונשה של אש הגיהינום
וכאשר אומרים להם: "התנהגו בהתאם לדבר אשר אלוהים הוריד," הם יגידו: "לא! אנחנו נלך בעקבות הדרך אשר בה אבותינו הלכו''! וזה גם אם השטן יקרא להם לבוא אל תוך עונשה של אש הגיהינום

Hindi

aur jab kaha jaata hai unase ki paalan karo us quraan ka, jise utaara hai allaah ne, to kahate hain: balki ham to usee ka paalan karenge, jisapar apane poorvajon ko paaya hai. kya yadyapi shaitaan unhen bula raha ho allaah kee yaatana kee[1] or
और जब कहा जाता है उनसे कि पालन करो उस क़ुर्आन का, जिसे उतारा है अल्लाह ने, तो कहते हैं: बल्कि हम तो उसी का पालन करेंगे, जिसपर अपने पूर्वजों को पाया है। क्या यद्यपि शैतान उन्हें बुला रहा हो अल्लाह की यातना की[1] ओर
ab jab unase kaha jaata hai ki "us cheez ka anusaran karo jo allaah na utaaree hai," to kahate hai, "nahin, balki ham to us cheez ka anusaran karenge jisapar hamane apane baap-daada ko paaya hai." kya yadyapi shaitaan unako bhadakatee aag kee yaatana kee or bula raha ho to bhee
अब जब उनसे कहा जाता है कि "उस चीज़ का अनुसरण करो जो अल्लाह न उतारी है," तो कहते है, "नहीं, बल्कि हम तो उस चीज़ का अनुसरण करेंगे जिसपर हमने अपने बाप-दादा को पाया है।" क्या यद्यपि शैतान उनको भड़कती आग की यातना की ओर बुला रहा हो तो भी
aur jab unase kaha jaata hai ki jo (kitaab) khuda ne naazil kee hai usakee pairavee karo to (chhootate hee) kahate hain ki nahin ham to usee (tareeqe se chalenge) jis par hamane apane baap daadaon ko paaya bhala agarache shaitaan unake baap daadaon ko jahannum ke azaab kee taraph bulaata raha ho (to bhee unhee kee pairavee karenge)
और जब उनसे कहा जाता है कि जो (किताब) ख़ुदा ने नाज़िल की है उसकी पैरवी करो तो (छूटते ही) कहते हैं कि नहीं हम तो उसी (तरीक़े से चलेंगे) जिस पर हमने अपने बाप दादाओं को पाया भला अगरचे शैतान उनके बाप दादाओं को जहन्नुम के अज़ाब की तरफ बुलाता रहा हो (तो भी उन्ही की पैरवी करेंगे)

Hungarian

Es ha az mondatik nekik: s.Kovessetek azt, amit Allah bocsatott le!" Azt mondjak: . Nem! Mi azt kovetjuk, amin atyainkat leltuk fel." Meg akkor is (ezt tennek), ha a satan a Safir (a Pokol egyik elnevezese) tuzehez szolit? Hizb
És ha az mondatik nekik: s.Kövessétek azt, amit Allah bocsátott le!" Azt mondják: . Nem! Mi azt követjük, amin atyáinkat leltük fel." Még akkor is (ezt tennék), ha a sátán a Safir (a Pokol egyik elnevezése) tüzéhez szólít? Hizb

Indonesian

Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Ikutilah apa yang diturunkan Allah!" Mereka menjawab, "(Tidak), tetapi kami (hanya) mengikuti kebiasaan yang kami dapati dari nenek moyang kami." Apakah mereka (akan mengikuti nenek moyang mereka) walaupun sebenarnya setan menyeru mereka ke dalam azab api yang menyala-nyala (neraka)
(Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Ikutilah apa yang diturunkan Allah." Mereka menjawab, "Tidak, tapi kami hanya mengikuti apa yang kami dapati bapak-bapak kami mengerjakannya.") Maka Allah berfirman, " (Apakah) mereka mengikuti bapak-bapak mereka (walaupun setan itu menyeru mereka ke dalam siksa api yang menyala nyala?") yakni kepada hal-hal yang menjerumuskan mereka ke dalamnya, tentu saja tidak bukan
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Ikutilah apa yang diturunkan Allah". Mereka menjawab, "(Tidak), tapi kami (hanya) mengikuti apa yang kami dapati bapak-bapak kami mengerjakannya". Dan apakah mereka (akan mengikuti bapak-bapak mereka), walaupun setan itu menyeru mereka ke dalam siksa api yang menyala-nyala (neraka)
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Ikutilah kebenaran dan petunjuk yang diturunkan Allah," mereka menjawab, "Tidak, kami hanya akan mengikuti apa yang kami dapatkan dari nenek moyang kami." Apakah mereka akan mengikuti nenek moyang mereka itu, walaupun mereka sebenarnya diseru oleh setan untuk menuju kepada kesesatan yang membawa mereka kepada siksa neraka
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Ikutilah apa yang diturunkan Allah!" Mereka menjawab, "(Tidak), tetapi kami (hanya) mengikuti kebiasaan yang kami dapati dari nenek moyang kami." Apakah mereka (akan mengikuti nenek moyang mereka) walaupun sebenarnya setan menyeru mereka ke dalam azab api yang menyala-nyala (neraka)
Dan apabila dikatakan kepada mereka, ”Ikutilah apa yang diturunkan Allah!” Mereka menjawab, ”(Tidak), tetapi kami (hanya) mengikuti kebiasaan yang kami dapati dari nenek moyang kami.” Apakah mereka (akan mengikuti nenek moyang mereka) walaupun sebenarnya setan menyeru mereka ke dalam azab api yang menyala-nyala (neraka)

Iranun

Na igira a Pitharo kiran: Akuduga niyo so Initoron o Allah, na Tharo-on niran: A kuna, ka aya khudugun nami na so miyato-on nami ron so manga lokus ami. Ati apiya aya butad o Shaitan na puthawagun niyan siran ko siksa a Pushokhayao (na aya iran ndun phagonotan)

Italian

E quando si dice loro: “Seguite quello che Allah ha rivelato”, rispondono: “Seguiremo invece quello che abbiamo trovato presso i nostri avi!”. [Insisterebbero cosi] anche se Satana li chiamasse al castigo della Fiamma
E quando si dice loro: “Seguite quello che Allah ha rivelato”, rispondono: “Seguiremo invece quello che abbiamo trovato presso i nostri avi!”. [Insisterebbero così] anche se Satana li chiamasse al castigo della Fiamma

Japanese

Kare-ra ni taishi,`arra ga kudasa reru keiji ni shitagae.' To iu to, kare-ra wa,`iya, watashi-tachi wa, sosen-tachi no hojita mono ni shitagau.' To iu. Tatoe akuma ga, kare-ra o hono no chobatsu ni maneite mo yoi no ka
Kare-ra ni taishi,`arrā ga kudasa reru keiji ni shitagae.' To iu to, kare-ra wa,`iya, watashi-tachi wa, sosen-tachi no hōjita mono ni shitagau.' To iu. Tatoe akuma ga, kare-ra o honō no chōbatsu ni maneite mo yoi no ka
かれらに対し,「アッラーが下される啓示に従え。」と言うと,かれらは,「いや,わたしたちは,祖先たちの奉じたものに従う。」と言う。仮令悪魔が,かれらを炎の懲罰に招いてもよいのか。

Javanese

Wong kafir mau menawa didhawuhi, "Kowe padha ngestokno dhawuhing Allah". Wangsulane, "Kula kedah ngeluluri semukawis ingkang sampun dipun lampahi para leluhur kula". Pangendikaning Allah, "Apa senajan syetan ngajak mlebu ing neraka Sa'ir
Wong kafir mau menawa didhawuhi, "Kowe padha ngestokno dhawuhing Allah". Wangsulane, "Kula kedah ngeluluri semukawis ingkang sampun dipun lampahi para leluhur kula". Pangendikaning Allah, "Apa senajan syetan ngajak mlebu ing neraka Sa'ir

Kannada

tannannu allahana munde saranagisidavanu mattu satkarmiyu agiruvavanu khanditavagiyu bahala balisthavada urulannu hididukondanu. Antimavagi ella vyavaharagalu allahana balige maralalive
tannannu allāhana munde śaraṇāgisidavanu mattu satkarmiyū āgiruvavanu khaṇḍitavāgiyū bahaḷa baliṣṭhavāda uruḷannu hiḍidukoṇḍanu. Antimavāgi ella vyavahāragaḷū allāhana baḷigē maraḷalive
ತನ್ನನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮುಂದೆ ಶರಣಾಗಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ಸತ್ಕರ್ಮಿಯೂ ಆಗಿರುವವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಬಹಳ ಬಲಿಷ್ಠವಾದ ಉರುಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡನು. ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಎಲ್ಲ ವ್ಯವಹಾರಗಳೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿಗೇ ಮರಳಲಿವೆ

Kazakh

Qasan olarga: "Allanın tusirgen narsesine ilesinder" delinse, olar: "Joq, atalarımızdı tapqan narsege ilesemiz" deydi. Eger saytan olardı jalındagan azapqa saqırsa da ma
Qaşan olarğa: "Allanıñ tüsirgen närsesine ilesiñder" delinse, olar: "Joq, atalarımızdı tapqan närsege ilesemiz" deydi. Eger şaytan olardı jalındağan azapqa şaqırsa da ma
Қашан оларға: "Алланың түсірген нәрсесіне ілесіңдер" делінсе, олар: "Жоқ, аталарымызды тапқан нәрсеге ілесеміз" дейді. Егер шайтан оларды жалындаған азапқа шақырса да ма
Ari qasan olarga:«Allahtıntusirgenine erinder», - delinse, olar: «Joq.Biz atalarımızdı nenin ustinde / qanday qulsılıqta / tapsaq, sogan eremiz», - deydi. Eger de saytan olardı Sair (Tozaqtın bir atı. Magnası - jalındı ot) azabına saqırsa da ma
Äri qaşan olarğa:«Allahtıñtüsirgenine eriñder», - delinse, olar: «Joq.Biz atalarımızdı neniñ üstinde / qanday qulşılıqta / tapsaq, soğan eremiz», - deydi. Eger de şaytan olardı Saïr (Tozaqtıñ bir atı. Mağnası - jalındı ot) azabına şaqırsa da ma
Әрі қашан оларға:«Аллаһтыңтүсіргеніне еріңдер», - делінсе, олар: «Жоқ.Біз аталарымызды ненің үстінде / қандай құлшылықта / тапсақ, соған ереміз», - дейді. Егер де шайтан оларды Саъир (Тозақтың бір аты. Мағнасы - жалынды от) азабына шақырса да ма

Kendayan

Man kade’ dah di kataatn ka’ iaka’koa.” ikuti’lah ahe nang dituruntatn Allah.” Iaka’koa nyawap.” (nana’),tapi kami (nggan) ngikuti’ kabiasa’an nang kami tamui’ dari da’ne moyang kami.” Ahe ke’ iaka’koa (akan ngikutia’ ne’ moyang ka’koa). walaupun sabanarnya setan nyaru’ iaka’koa ka’ dalapm bara api nang miah nyala (naraka)

Khmer

haey nowpel del mean ke niyeay towkean puokke tha chaur puok anakdaertam ei v( kompir kuor an) del a l laoh ban banhchouh mk noh puokke ban chhlaey tha phtoytowvinh puok yeung kampoungte daertam ei v del puok yeung ttuol ban pi daunta robsa puok yeung . ( tae puokke thveu tam der ryy) bae tohbeicha shai t n ausateanh puokke towkean phleung nork del cheh santhosanthow noh
ហើយនៅពេលដែលមានគេនិយាយទៅកាន់ពួកគេថាៈ ចូរពួកអ្នកដើរតាមអី្វ(គម្ពីរគួរអាន)ដែលអល់ឡោះបានបញ្ចុះមកនោះ ពួកគេបានឆ្លើយថាៈ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកយើងកំពុងតែដើរតាម អី្វដែលពួកយើងទទួលបានពីដូនតារបស់ពួកយើង។ (តើពួកគេធ្វើ តាមដែរឬ)បើទោះបីជាស្ហៃតនអូសទាញពួកគេទៅកាន់ភ្លើងនរក ដែលឆេះសន្ធោសន្ធៅនោះ

Kinyarwanda

N’iyo babwiwe bati "Nimukurikire ibyo Allah yahishuye", baravuga bati "Ahubwo turakurikira ibyo twasanganye abakurambere bacu". Ese (bazakomeza gukurikira abakurambere babo) kabone n’iyo Shitani yaba ibahamagarira kujya mu bihano by’umuriro ugurumana
N’iyo babwiwe bati “Nimukurikire ibyo Allah yahishuye”, baravuga bati “Ahubwo turakurikira ibyo twasanganye abakurambere bacu.” Ese (bazakomeza gukurikira abakurambere babo) kabone n’iyo Shitani yaba ibahamagarira kujya mu bihano by’umuriro ugurumana

Kirghiz

Eger alarga: «Allaһ tusurgon nersege (Kuraanga) eercigile!» dep aytılsa, «Jok, biz ata-babalarıbızdı kaysı joldun ustundo tapsak, osogo gana eerciybiz» deset. Eger saytan alardı tozok azabına cakırıp jatsa dagı (osente berisebi)
Eger alarga: «Allaһ tüşürgön nersege (Kuraanga) eerçigile!» dep aytılsa, «Jok, biz ata-babalarıbızdı kaysı joldun üstündö tapsak, oşogo gana eerçiybiz» deşet. Eger şaytan alardı tozok azabına çakırıp jatsa dagı (oşente berişebi)
Эгер аларга: «Аллаһ түшүргөн нерсеге (Кураанга) ээрчигиле!» деп айтылса, «Жок, биз ата-бабаларыбызды кайсы жолдун үстүндө тапсак, ошого гана ээрчийбиз» дешет. Эгер шайтан аларды тозок азабына чакырып жатса дагы (ошенте беришеби)

Korean

hananimkkeseo gyesihan geos-eul tta leula hani ulineun uliui seonjodeul i haneundaelo halilago geudeul-eun mal hadoda ineun sillo satan-i geudeul-eul taoleuneun buljiog-ui hyeongbeollo yuhogham i anideonyo
하나님께서 계시한 것을 따 르라 하니 우리는 우리의 선조들 이 하는대로 하리라고 그들은 말 하도다 이는 실로 사탄이 그들을 타오르는 불지옥의 형벌로 유혹함 이 아니더뇨
hananimkkeseo gyesihan geos-eul tta leula hani ulineun uliui seonjodeul i haneundaelo halilago geudeul-eun mal hadoda ineun sillo satan-i geudeul-eul taoleuneun buljiog-ui hyeongbeollo yuhogham i anideonyo
하나님께서 계시한 것을 따 르라 하니 우리는 우리의 선조들 이 하는대로 하리라고 그들은 말 하도다 이는 실로 사탄이 그들을 타오르는 불지옥의 형벌로 유혹함 이 아니더뇨

Kurdish

کاتێكیش پێیان بوترێت شوێنی ئه‌و به‌رنامه‌یه بکه‌ون که خوا ناردویه‌تی، ئه‌وه هه‌ر شوێنی ئه‌و شتانه ده‌که‌وین که باو و باپیران و مامۆستایانمان په‌یڕه‌وییان لی کردووه‌، ئایا ئه‌گه‌ر شه‌یتانیش بانگی کردبن بۆ سزای داگیرساوی دۆزه‌خ، هه‌ر په‌یڕه‌وی ده‌که‌ن؟
کاتێك پێتان بووترێت شوێن ئەو (قورئانه) بکەون کە خوا ناردویەتە خوارەوە دەڵێن: نەخێر بەڵکو شوێن ئەوە دەکەوین کە باوو باپیرانمان لەسەری بوون ئەگەر چی باوو باپیرانیشیان ھیچ تێ نەگەیشتبن و گومڕا بووبن (ڕێنمایش وەرنەگرن)

Kurmanji

Gava ji bona wan ra (aha) be gotine: "(Geli kesan!) tista ku Yezdan hinartiye hun bibine peyrewe wi." (Ewan bersiv dane u) gotine: "(Na, em bi gotina we nakin) 1e tista ku em rast hatin; bav u bapiren me li pey wan bun, eme ji peyrewiya wan bikin." Gelo heke pelid ewan gazi bal agire hilopit kiribe ji, ewane disa (di sopa bav u kale xwe da) herin
Gava ji bona wan ra (aha) bê gotinê: "(Gelî kesan!) tişta ku Yezdan hinartîye hûn bibine peyrewê wî." (Ewan bersiv dane û) gotine: "(Na, em bi gotina we nakin) 1ê tişta ku em rast hatin; bav û bapîrên me li pey wan bûn, emê jî peyrewîya wan bikin." Gelo heke pelîd ewan gazî bal agirê hilopît kiribe jî, ewanê dîsa (di şopa bav û kalê xwe da) herin

Latin

When they told Subsequentis these revelations DEUS they dictus Nullus nos subsequentis unus quod nos invenit noster parentes Quod devil perfecit. leading them agony Hell

Lingala

Mpe soki balobi na bango, bolanda maye Allah akitisa, bakozongisa ete: Te, biso tokolanda sé maye bankoko na biso batika. Ata soki satana nde azali kobenga bango na etumbu ya lifelo

Luyia

Ne nibaboolelwa mbu: “Loonde aka Nyasaye yeshia,” nibaboola mbu; “halali efwe khuloonda akakhwanyoola nako bapapa befu” koo kata shetani nali mbu abalanganga mushinyasio shio mulilo

Macedonian

А кога им се вели: „Следете го тоа што Аллах ви го објавува!“ – одговараат: „Не, ние го следиме тоашто сме гозапомниле од предците наши.“ Зарем и тогаш кога шејтанот ги повикува на страдање во Огнот распламтен
koga im bese receno: “Sledete go ona sto Allah go objavi!" Rekoa: “Ne, ke go sledime ona sto go najdovme kaj predcite nasi." I togas li koga Sejtanot gi povikuva kon kaznata dzehennemska
koga im beše rečeno: “Sledete go ona što Allah go objavi!" Rekoa: “Ne, ḱe go sledime ona što go najdovme kaj predcite naši." I togaš li koga Šejtanot gi povikuva kon kaznata džehennemska
кога им беше речено: “Следете го она што Аллах го објави!" Рекоа: “Не, ќе го следиме она што го најдовме кај предците наши." И тогаш ли кога Шејтанот ги повикува кон казната џехеннемска

Malay

Dan apabila dikatakan kepada mereka (yang ingkar): "Turutlah akan apa yang telah diturunkan oleh Allah" mereka menjawab:" (Tidak), bahkan Kami hanya menurut apa yang Kami dapati datuk nenek kami melakukannya". Patutkah mereka (menurut datuk neneknya) sekalipun Syaitan mengajak mereka itu (melakukan perbuatan yang menjerumuskan mereka) ke dalam azab api neraka yang marak menjulang

Malayalam

allahu avatarippiccatine ninnal pintutaru enn avareat parayappettal, alla, nannalute pitakkal enteannil nilakeallunnatayi nannal kantuvea atineyan nannal pintutaruka ennayirikkum avar parayuka. pisac jvalikkunna narakasiksayilekkan avare ksanikkunnatenkil pealum (avaratine pintutarukayea)
allāhu avatarippiccatine niṅṅaḷ pintuṭarū enn avarēāṭ paṟayappeṭṭāl, alla, ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷ enteānnil nilakeāḷḷunnatāyi ñaṅṅaḷ kaṇṭuvēā atineyāṇ ñaṅṅaḷ pintuṭaruka ennāyirikkuṁ avar paṟayuka. piśāc jvalikkunna narakaśikṣayilēkkāṇ avare kṣaṇikkunnateṅkil pēāluṁ (avaratine pintuṭarukayēā)
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിനെ നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരൂ എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല്‍, അല്ല, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ എന്തൊന്നില്‍ നിലകൊള്ളുന്നതായി ഞങ്ങള്‍ കണ്ടുവോ അതിനെയാണ് ഞങ്ങള്‍ പിന്തുടരുക എന്നായിരിക്കും അവര്‍ പറയുക. പിശാച് ജ്വലിക്കുന്ന നരകശിക്ഷയിലേക്കാണ് അവരെ ക്ഷണിക്കുന്നതെങ്കില്‍ പോലും (അവരതിനെ പിന്തുടരുകയോ)
allahu avatarippiccatine ninnal pintutaru enn avareat parayappettal, alla, nannalute pitakkal enteannil nilakeallunnatayi nannal kantuvea atineyan nannal pintutaruka ennayirikkum avar parayuka. pisac jvalikkunna narakasiksayilekkan avare ksanikkunnatenkil pealum (avaratine pintutarukayea)
allāhu avatarippiccatine niṅṅaḷ pintuṭarū enn avarēāṭ paṟayappeṭṭāl, alla, ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷ enteānnil nilakeāḷḷunnatāyi ñaṅṅaḷ kaṇṭuvēā atineyāṇ ñaṅṅaḷ pintuṭaruka ennāyirikkuṁ avar paṟayuka. piśāc jvalikkunna narakaśikṣayilēkkāṇ avare kṣaṇikkunnateṅkil pēāluṁ (avaratine pintuṭarukayēā)
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിനെ നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരൂ എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല്‍, അല്ല, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ എന്തൊന്നില്‍ നിലകൊള്ളുന്നതായി ഞങ്ങള്‍ കണ്ടുവോ അതിനെയാണ് ഞങ്ങള്‍ പിന്തുടരുക എന്നായിരിക്കും അവര്‍ പറയുക. പിശാച് ജ്വലിക്കുന്ന നരകശിക്ഷയിലേക്കാണ് അവരെ ക്ഷണിക്കുന്നതെങ്കില്‍ പോലും (അവരതിനെ പിന്തുടരുകയോ)
allahu irakkittannatine pinparruka"yenn avareat avasyappettal avar parayum: "alla, nannalute purvapitakkal etearu margattil nilakeallunnatayanea nannal kantittullat a margaman nannal pinparruka." kattikkalunna narakattiyilekkan pisac avare nayikkunnatenkil atumavar pinparrumennea
allāhu iṟakkittannatine pinpaṟṟuka"yenn avarēāṭ āvaśyappeṭṭāl avar paṟayuṁ: "alla, ñaṅṅaḷuṭe pūrvapitākkaḷ ēteāru mārgattil nilakeāḷḷunnatāyāṇēā ñaṅṅaḷ kaṇṭiṭṭuḷḷat ā mārgamāṇ ñaṅṅaḷ pinpaṟṟuka." kattikkāḷunna narakattīyilēkkāṇ piśāc avare nayikkunnateṅkil atumavar pinpaṟṟumennēā
അല്ലാഹു ഇറക്കിത്തന്നതിനെ പിന്‍പറ്റുക"യെന്ന് അവരോട് ആവശ്യപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ പറയും: "അല്ല, ഞങ്ങളുടെ പൂര്‍വപിതാക്കള്‍ ഏതൊരു മാര്‍ഗത്തില്‍ നിലകൊള്ളുന്നതായാണോ ഞങ്ങള്‍ കണ്ടിട്ടുള്ളത് ആ മാര്‍ഗമാണ് ഞങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുക." കത്തിക്കാളുന്ന നരകത്തീയിലേക്കാണ് പിശാച് അവരെ നയിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അതുമവര്‍ പിന്‍പറ്റുമെന്നോ

Maltese

U meta (lil dawk li jħobbu jmieru) jintqalilhom: Imxu fuq dak li Alla nizzel ' huma jgħidu: 'Let Imma nimxu fuq dak li fih sibna lil missirijietna.' Kif 2 Anki jekk ix- Xitan isejħilhom għall-kastig tan-Nar iħeggeg
U meta (lil dawk li jħobbu jmieru) jintqalilhom: Imxu fuq dak li Alla niżżel ' huma jgħidu: 'Let Imma nimxu fuq dak li fih sibna lil missirijietna.' Kif 2 Anki jekk ix- Xitan isejħilhom għall-kastig tan-Nar iħeġġeġ

Maranao

Na igira a pitharo kiran a: Kdga niyo so initoron o Allah, na tharoon iran a: "Kna, ka aya khdgn ami na so miyatoon ami ron so manga loks ami". Ati apiya aya btad o shaytan na pthawagn iyan siran ko siksa a pzokhayaw (na aya iran dn phagonotan)

Marathi

Ani jevha tyanna sangitale jate ki allahane avatarita kelelya vahayi (prakasana) ce anusarana kara, tevha mhanatata ki amhi tara jya margavara apalya vadavadilanna pahile ahe, tyaca margace anusarana karu. Maga saitana tyancya vadavadilanna jahannamacya siksa-yatanekade bolavita asala tari
Āṇi jēvhā tyānnā sāṅgitalē jātē kī allāhanē avatarita kēlēlyā vahayī (prakāśanā) cē anusaraṇa karā, tēvhā mhaṇatāta kī āmhī tara jyā mārgāvara āpalyā vāḍavaḍilānnā pāhilē āhē, tyāca mārgācē anusaraṇa karū. Maga saitāna tyān̄cyā vāḍavaḍilānnā jahannamacyā śikṣā-yātanēkaḍē bōlavita asalā tarī
२१. आणि जेव्हा त्यांना सांगितले जाते की अल्लाहने अवतरित केलेल्या वहयी (प्रकाशना) चे अनुसरण करा, तेव्हा म्हणतात की आम्ही तर ज्या मार्गावर आपल्या वाडवडिलांना पाहिले आहे, त्याच मार्गाचे अनुसरण करू. मग सैतान त्यांच्या वाडवडिलांना जहन्नमच्या शिक्षा-यातनेकडे बोलवित असला तरी

Nepali

Ra jaba uniharusita bhanincha, ‘‘ki tyasa kurako anusarana gara juna ki allahale vahya marphata avatarita gareko cha’’, taba bhanchan ki ‘‘(ho'ina) baru hamile ta tyasa kurako anusarana garnechaum, jasama hamile aphno ba'u–bajela'i pa'eka chauaim.’’ Yadyapi saitanale uniharula'i narkako yatanatira bola'umdacha, (taipani)
Ra jaba unīharūsita bhanincha, ‘‘ki tyasa kurākō anuśaraṇa gara juna ki allāhalē vahya mārphata avatarita garēkō cha’’, taba bhanchan ki ‘‘(hō'ina) baru hāmīlē ta tyasa kurākō anuśaraṇa garnēchauṁ, jasamā hāmīlē āphnō bā'u–bājēlā'ī pā'ēkā chauaiṁ.’’ Yadyapi śaitānalē unīharūlā'ī narkakō yātanātira bōlā'um̐dacha, (taipani)
र जब उनीहरूसित भनिन्छ, ‘‘कि त्यस कुराको अनुशरण गर जुन कि अल्लाहले वह्य मार्फत अवतरित गरेको छ’’, तब भन्छन् कि ‘‘(होइन) बरु हामीले त त्यस कुराको अनुशरण गर्नेछौं, जसमा हामीले आफ्नो बाउ–बाजेलाई पाएका छौैं ।’’ यद्यपि शैतानले उनीहरूलाई नर्कको यातनातिर बोलाउँदछ, (तैपनि)

Norwegian

Hvis man sier til dem: «Følg det som Gud har apenbart,» svarer de: «Nei, vi vil følge vare fedres tradisjoner.» Og det selv om Satan kaller dem til Ildens straff
Hvis man sier til dem: «Følg det som Gud har åpenbart,» svarer de: «Nei, vi vil følge våre fedres tradisjoner.» Og det selv om Satan kaller dem til Ildens straff

Oromo

Yeroo “Waan Rabbiin buuse hordofaa” isaaniin jedhame “Lakkisaa; nuti waan abbootii keenya isarratti argine hordofna” jedhuOduma Sheyxaanni gara adabbii boba’aatti kan isaan waamullee ta’ee moo

Panjabi

Ate jadom inham nu akhi'a janda hai ki tusim usa ciza da palana karo jihari alaha ne utari hai tam uha akhade hana ki nahim. Asim usa ciza da palana karange jisa te asim apane pi'u-dadi'am nu calade ho'e dekhi'a hai. Ki jekara
Atē jadōṁ inhāṁ nū ākhi'ā jāndā hai ki tusīṁ usa cīza dā pālaṇa karō jihaṛī alāha nē utārī hai tāṁ uha ākhadē hana ki nahīṁ. Asīṁ usa cīza dā pālaṇa karāṅgē jisa tē asīṁ āpaṇē pi'u-dādi'āṁ nū caladē hō'ē dēkhi'ā hai. Kī jēkara
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋ ਜਿਹੜੀ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਤਾਰੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਨਹੀਂ। ਅਸੀਂ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਾਂਗੇ ਜਿਸ ਤੇ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਚਲਦੇ ਹੋਏ ਦੇਖਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਜੇਕਰ

Persian

و چون به آنها بگويند: از آنچه خدا نازل كرده است متابعت كنيد؛ گويند: نه، ما از آيينى كه پدران خود را بر آن يافته‌ايم متابعت مى‌كنيم. اگر چه شيطان به عذاب آتششان فراخوانده باشد
و چون به آنها گفته شود: آنچه را كه خدا نازل كرده پيروى كنيد، گويند: [نه،] بلكه از آنچه پدرانمان را بر آن يافته‌ايم پيروى مى‌كنيم. آيا هر چند شيطان آنها را به سوى عذاب شعله‌ور فرا خواند [باز هم از آنها پيروى مى‌كنند]
و چون به ایشان گفته شود از آنچه خداوند نازل کرده است پیروی کنید گویند بلکه از آنچه پدرانمان را طرف‌دار آن یافته‌ایم پیروی می‌کنیم، حتی اگر شیطان ایشان را به سوی عذاب آتش دوزخ بخواند؟
و هنگامی‌که به آنان گفته شود: «از آنچه الله نازل کرده است؛ پیروی کنید» گویند: «(نه) بلکه ما از چیزی پیروی می‌کنیم که نیاکان خود را بر آن یافتیم». آیا حتی اگر شیطان آنان را به سوی عذاب (آتش) سوزان دعوت کند (باز هم ازآن‌ها پیروی می‌کنند؟)
و چون به آنان گویند: از آنچه خدا نازل کرده است، پیروی کنید، می گویند: [پیروی نمی کنیم] بلکه ما از آنچه پدرانمان را بر آن یافته ایم، پیروی می کنیم. آیا [کورکورانه از گذشتگان پیروی می کنند] و هرچند که شیطان آنان را با این پیروی به عذاب فروزان دعوت کند؟
و هنگامی که به آنان گفته می‌شود: «از آنچه الله نازل کرده است پیروی کنید» می‌گویند: «[نه،] بلکه از چیزی پیروی می‌کنیم که پدرانمان را بر آن یافتیم». آیا اگر شیطان آنان را به سوی عذاب [آتش] سوزان دعوت کند [باز هم از پدرانشان پیروی می‌کنند؟]
و چون به این مردم (اهل جدل و عناد) گویند که بیایید از کتابی که خدا فرستاده پیروی کنید، جواب دهند ما تنها از طریقی که پدران خود را بر آن یافته‌ایم پیروی می‌کنیم. آیا هر چند آنان را شیطان به آتش دوزخ بخواند (باز پیرو آنها می‌شوند)
و اگر گفته شود بدیشان پیروی کنید آنچه را فرستاد خدا گویند بلکه پیروی کنیم آنچه یافتیم پدران خویش را بر آن و اگر چه باشد شیطان بخواندشان بسوی عذاب سوزان‌
و چون به آنان گفته شود: «آنچه را كه خدا نازل كرده پيروى كنيد»، مى‌گويند: «[نه!] بلكه آنچه كه پدرانمان را بر آن يافته‌ايم پيروى مى‌كنيم»؛ آيا هر چند شيطان آنان را به سوى عذاب سوزان فرا خواند؟
و هنگامی که به آنان گفته شود: «آنچه را که خدا نازل کرده پیروی کنید.» گویند: « (نه!) بلکه آنچه که پدرانمان را بر آن یافته‌ایم پیروی می‌کنیم‌.» آیا و هر چند شیطان آنان را سوی عذابِ شعله‌ور و سوزان فراخواند (باز هم از آنان پیروی می‌کنند)؟
و هرگاه به آنان گفته شود: «از آنچه خدا نازل کرده، پیروى کنید.» می‌گویند: «بلکه ما از چیزی پیروى می‌کنیم که پدرانمان را بر آن یافته‌ایم.» آیا اگر شیطان آنان را به عذاب فروزان فراخواند [باید از او پیروى کنند]؟
هنگامی که بدانان گفته می‌شود: از آنچه خدا نازل کرده است پیروی کنید، می‌گویند: بلکه ما از چیزی پیروی می‌کنیم که پدران خود را بر آن یافته‌ایم. آیا (از نیاکان خود پیروی می‌کنند) ولو این که اهریمن ایشان را به عذاب آتش فروزان (دوزخ) فرا خواند؟
و هنگامی که به آنان گفته شود: «از آنچه خدا نازل کرده پیروی کنید!»، می‌گویند: «نه، بلکه ما از چیزی پیروی می‌کنیم که پدران خود را بر آن یافتیم!» آیا حتّی اگر شیطان آنان را دعوت به عذاب آتش فروزان کند (باز هم تبعیّت می‌کنند)؟
و چون به آنان گفته شود: آنچه را خداى فروفرستاده پيروى كنيد، گويند: بلكه ما از آنچه پدرانمان را بر آن يافته‌ايم پيروى مى‌كنيم. آيا [شيطان را پيروى مى‌كنند] هر چند شيطان آنها را به عذاب سوزان بخواند؟
و هنگامی که به آنان گفته شود : «از آنچه خدا نازل کرده است؛ پیروی کنید» گویند: « (نه) بلکه ما از چیزی پیروی می کنیم که نیاکان خود را بر آن یافتیم». آیا حتی اگر شیطان آنان را به سوی عذاب (آتش) سوزان دعوت کند (باز هم ازآنها پیروی می کنند؟)

Polish

A kiedy sie im mowi: "Postepujcie za tym, co objawił Bog!", oni mowia: "Wcale nie! My bedziemy postepowac za tym, przy czym znalezlismy naszych ojcow." Czy nawet wowczas, gdyby ich szatan wzywał do kary ognia palacego
A kiedy się im mówi: "Postępujcie za tym, co objawił Bóg!", oni mówią: "Wcale nie! My będziemy postępować za tym, przy czym znaleźliśmy naszych ojców." Czy nawet wówczas, gdyby ich szatan wzywał do kary ognia palącego

Portuguese

E quando se lhes diz: "Segui o que Allah fez descer", dizem: "Nao, mas seguimos aquilo em que encontramos nossos pais." Segui-lo-ao, ainda que Sata os convoque ao castigo do Fogo ardente
E quando se lhes diz: "Segui o que Allah fez descer", dizem: "Não, mas seguimos aquilo em que encontramos nossos pais." Seguí-lo-ão, ainda que Satã os convoque ao castigo do Fogo ardente
E quanto lhes e dito: Segui o que Deus tem revelado, retrucam: Seguiremos o que vimos praticar os nossos pais! Segui-los-iam eles, mesmo que (com isso) Satanas os convidasse ao castigo do tartaro
E quanto lhes é dito: Segui o que Deus tem revelado, retrucam: Seguiremos o que vimos praticar os nossos pais! Seguí-los-iam eles, mesmo que (com isso) Satanás os convidasse ao castigo do tártaro

Pushto

او كله چې دوى ته وویل شي چې تاسو د هغه (قرآن) پیروي وكړئ چې الله نازل كړى دى دوى وايي: (نه!) بلكې مونږ د هغې (لارې) پیروي كوو چې په هغې باندې مونږ خپل پلرونه موندلي دي، ایا اګر كه شیطان دوى د دوزخ عذاب ته رابلل
او كله چې دوى ته وویل شي چې تاسو د هغه (قرآن) پیروي وكړئ چې الله نازل كړى دى دوى وايي: (نه!) بلكې مونږ د هغې (لارې) پیروي كوو چې په هغې باندې مونږ خپل پلرونه موندلي دي، ایا اګر كه شیطان دوى د دوزخ عذاب ته رابلل

Romanian

Daca li se spune: “Urmati ceea ce Dumnezeu a pogorat”, ei raspund: “Ba nu! Noi urmam ceea ce am aflat de la tatii nostri...” Daca Diavolul ii cheama insa la osanda Iadului
Dacă li se spune: “Urmaţi ceea ce Dumnezeu a pogorât”, ei răspund: “Ba nu! Noi urmăm ceea ce am aflat de la taţii noştri...” Dacă Diavolul îi cheamă însă la osânda Iadului
When ei exprima Follow acestea revelations DUMNEZEU ei spune Nu noi follow doar ce noi gasi nostru parinte Care diavol doing conduce ele agonie Iad
ªi cand li se zice lor : “Urmaþi ceea ce a trimis Allah!”, atuncizic ei: “Ba noi urmam cele cu care i-am gasit pe parinþii noºtri!” Chiar daca-i cheama ªeitan la pedeapsa vapaii
ªi când li se zice lor : “Urmaþi ceea ce a trimis Allah!”, atuncizic ei: “Ba noi urmãm cele cu care i-am gãsit pe pãrinþii noºtri!” Chiar dacã-i cheamã ªeitan la pedeapsa vãpãii

Rundi

Mugihe babwiwe bati :- nimu kurikire muvyo Imana yamanuye, nabo bishura bati :- ahubwo twebwe dukurikira muvyo twasanganye abavyeyi bacu bagira, mbega naho Sheteni ibahamagarira mubihano vyo mumuriro udahera harico

Russian

Daca li se spune: “Urmati ceea ce Dumnezeu a pogorat”, ei raspund: “Ba nu! Noi urmam ceea ce am aflat de la tatii nostri...” Daca Diavolul ii cheama insa la osanda Iadului
И когда говорится им [препирающимся об Аллахе]: «Следуйте за тем, что ниспослал Аллах (Своему пророку)!» – они говорят: «Нет, мы последуем за тем, на чем мы нашли наших отцов [будем следовать обычаям предков]». И (неужели они последуют за своими предками) даже если бы (этим самым) сатана звал их к наказанию в адском пламени
Kogda im govoryat: «Sleduyte za tem, chto nisposlal Allakh!». - oni govoryat: «O net! My budem sledovat' tomu, chemu sledovali nashi ottsy». A yesli d'yavol pozovet ikh k mucheniyam v Plameni
Когда им говорят: «Следуйте за тем, что ниспослал Аллах!». - они говорят: «О нет! Мы будем следовать тому, чему следовали наши отцы». А если дьявол позовет их к мучениям в Пламени
I kogda im skazhut: "Sleduyte tomu, chto Bog nisposlal svyshe", oni govoryat: "Net, my posleduyem tomu, chto nashli my u ottsev nashikh". Uzhe li by tak bylo i togda, kogda by satana zval ikh k muke v plameni
И когда им скажут: "Следуйте тому, что Бог ниспослал свыше", они говорят: "Нет, мы последуем тому, что нашли мы у отцев наших". Уже ли бы так было и тогда, когда бы сатана звал их к муке в пламени
I kogda skazhut im: "Sleduyte za tem, chto nisposlal vam Allakh!" - oni govoryat : "Net, my posleduyem za tem, na chem nashli ottsov nashikh". Razve dazhe yesli by i satana zval ikh k nakazaniyu ada
И когда скажут им: "Следуйте за тем, что ниспослал вам Аллах!" - они говорят : "Нет, мы последуем за тем, на чем нашли отцов наших". Разве даже если бы и сатана звал их к наказанию ада
Kogda zhe im govoryat: "Sleduyte za tem, chto Allakh nisposlal!" - oni otvechayut: "O net! My budem sledovat' tomu, chemu sledovali nashi ottsy". Neuzheli zhe [posleduyut oni za] shaytanom, dazhe yesli on pozovet ikh k [tomu, chto vlechet] nakazaniye adskim ognem
Когда же им говорят: "Следуйте за тем, что Аллах ниспослал!" - они отвечают: "О нет! Мы будем следовать тому, чему следовали наши отцы". Неужели же [последуют они за] шайтаном, даже если он позовет их к [тому, что влечет] наказание адским огнем
Kogda zhe im govoryat: "Sleduyte za tem, chto Allakh nisposlal - Yego Istinoy, pryamym putom i nastavleniyami". Oni otvechayut: "Net, my posleduyem za tem, chto vershili nashi ottsy". Neuzheli oni budut sledovat' za nimi, dazhe yesli eto shaytan zovot ikh k zabluzhdeniyu, vedya ikh na put' nakazaniya adskim ognom
Когда же им говорят: "Следуйте за тем, что Аллах ниспослал - Его Истиной, прямым путём и наставлениями". Они отвечают: "Нет, мы последуем за тем, что вершили наши отцы". Неужели они будут следовать за ними, даже если это шайтан зовёт их к заблуждению, ведя их на путь наказания адским огнём
Kogda im govoryat: "Vy sleduyte za tem, Chto vam nisposlano Allakhom!", Oni otvetstvuyut: "O net! My budem sledovat' toy (vere), Kotoruyu nashli my v nashikh praottsakh". Neuzhto dazhe znaya, chto za eto Ikh Satana zovet k (surovoy) kare Ada
Когда им говорят: "Вы следуйте за тем, Что вам ниспослано Аллахом!", Они ответствуют: "О нет! Мы будем следовать той (вере), Которую нашли мы в наших праотцах". Неужто даже зная, что за это Их Сатана зовет к (суровой) каре Ада

Serbian

А кад им се говори: „Следите оно што вам Аллах објављује!“ Одговарају: „Не, ми следимо оно што смо запамтили од наших предака.“ Зар и онда кад их ђаво позива на патњу у Огњу

Shona

Uye kana zvikataurwa kwavari kuti: “Teverai izvo zvakadzikiswa naAllah”, vanobva vati: “Aiwa! Tinotevedzera izvo takawana madzitateguru edu (achitevedzera).” (Vachaiita kudaro) kunyangwe zvazvo (Satani) achivadavidza kumarwado emoto

Sindhi

۽ جڏھن کين چئبو آھي ته جيڪي الله نازل ڪيو تنھن جي تابعداري ڪريو (تڏھن) چوندا آھن (ته نه!) بلڪ اسان جنھن تي پنھنجا پيءُ ڏاڏا (ھلندا) ڏٺا تنھن جي تابعداري ڪنداسون، توڻيڪ شيطان دوزخ جي عذاب ڏانھن کين سڏي ٿو ته به (ان جي پيروي ڪندا ڇا)؟

Sinhala

allah pahala kala (mema dharmaya) anugamanaya karanu” yayi ovunta kiyanu læbuvahot eyata ovun “noeseya! apage mutun mittan kumak kerehi sitiyodæyi api dutuvemuda, eyama anugamanaya karannemu” yayi pavasannaha. (kimekda!) ovun (mutun mittan)va seyitan dalu la dævena danduvama desata aradhana kara, (ovunda gos) sitiya vuvada, (movun ovunva anugamanaya kara yannehuda)
allāh pahaḷa kaḷa (mema dharmaya) anugamanaya karanu” yayi ovunṭa kiyanu læbuvahot eyaṭa ovun “noesēya! apagē mutun mittan kumak kerehi siṭiyōdæyi api duṭuvemuda, eyama anugamanaya karannemu” yayi pavasannāha. (kimekda!) ovun (mutun mittan)va ṣeyitān daḷu lā dævena dan̆ḍuvama desaṭa ārādhanā kara, (ovunda gos) siṭiyā vuvada, (movun ovunva anugamanaya kara yannehuda)
අල්ලාහ් පහළ කළ (මෙම ධර්මය) අනුගමනය කරනු” යයි ඔවුන්ට කියනු ලැබුවහොත් එයට ඔවුන් “නොඑසේය! අපගේ මුතුන් මිත්තන් කුමක් කෙරෙහි සිටියෝදැයි අපි දුටුවෙමුද, එයම අනුගමනය කරන්නෙමු” යයි පවසන්නාහ. (කිමෙක්ද!) ඔවුන් (මුතුන් මිත්තන්)ව ෂෙයිතාන් දළු ලා දැවෙන දඬුවම දෙසට ආරාධනා කර, (ඔවුන්ද ගොස්) සිටියා වුවද, (මොවුන් ඔවුන්ව අනුගමනය කර යන්නෙහුද)
tavada allah pahala kala dæ numbala anugamanaya karanuyi ovunata kiyanu læbu kalhi apage piyavaru kavara deyak mata sitinu apa dutuvemu da eya api anugamanaya karannemu yæyi ovuhu pævasuha. ævilena ginne danduvama veta seyitan ovun ærayum kara sitiya da (ovun ese anugamanaya karayi da)
tavada allāh pahaḷa kaḷa dǣ num̆balā anugamanaya karanuyi ovunaṭa kiyanu læbū kalhi apagē piyavaru kavara deyak mata siṭinu apa duṭuvemu da eya api anugamanaya karannemu yæyi ovuhu pævasūha. æviḷena ginnē dan̆ḍuvama veta ṣeyitān ovun ærayum kara siṭiya da (ovun esē anugamanaya karayi da)
තවද අල්ලාහ් පහළ කළ දෑ නුඹලා අනුගමනය කරනුයි ඔවුනට කියනු ලැබූ කල්හි අපගේ පියවරු කවර දෙයක් මත සිටිනු අප දුටුවෙමු ද එය අපි අනුගමනය කරන්නෙමු යැයි ඔවුහු පැවසූහ. ඇවිළෙන ගින්නේ දඬුවම වෙත ෂෙයිතාන් ඔවුන් ඇරයුම් කර සිටිය ද (ඔවුන් එසේ අනුගමනය කරයි ද)

Slovak

When they told Nasledovat these revelations GOD they say Nie my nasledovat len co my zalozit our rodicia Co devil robit. leading them agony Hell

Somali

Oo marka lagu yidhaahdo: Raaca waxa Allaah soo waxyooday, Waxay yidhaahdaan: Mayee, waxaanu raacaynaa waxa aanu ka hellay aabayaashayo. Oo ma xitaa hadduu shaydaan ugu yeedhayo cadaabta dabka gubitaanka badan
marka loodhaho raaca waxa Eebe soo dajiyeyna waxay dhahaan waxaannu raaci waxaan ka helay Aabayaalkanno, haduu Shaydaan ugu yeedho Cadaabka Saciirana (miyey raaci)
marka loodhaho raaca waxa Eebe soo dajiyeyna waxay dhahaan waxaannu raaci waxaan ka helay Aabayaalkanno, haduu Shaydaan ugu yeedho Cadaabka Saciirana (miyey raaci)

Sotho

Ha ba bolelloa ho latela seo Allah A se senotseng, ba re: “Che, re latela litsela tsa bo-ntat’a rona.” Eng! Le hoja liabolosi a ba hoehlela kahlolong ea Mollo

Spanish

Y cuando se les dice: Seguid lo que Allah ha revelado, responden: Nosotros seguimos la tradicion de nuestros padres. ¿[Les seguis] Aun cuando Satanas les sedujo llevandolos al camino que conduce al fuego del Infierno
Y cuando se les dice: Seguid lo que Allah ha revelado, responden: Nosotros seguimos la tradición de nuestros padres. ¿[Les seguís] Aun cuando Satanás les sedujo llevándolos al camino que conduce al fuego del Infierno
Y si se les dice que sigan lo que Al-lah les ha revelado, responden: «Mejor seguimos lo que nuestros antepasados adoraban». ¿Como? ¿(Van a seguir lo que hacian) aun cuando el Demonio quiere arrastrarlos (de esta manera) al castigo del fuego
Y si se les dice que sigan lo que Al-lah les ha revelado, responden: «Mejor seguimos lo que nuestros antepasados adoraban». ¿Cómo? ¿(Van a seguir lo que hacían) aun cuando el Demonio quiere arrastrarlos (de esta manera) al castigo del fuego
Y si se les dice que sigan lo que Al-lah les ha revelado, responden: “Mejor seguimos lo que nuestros antepasados adoraban”. ¿Como? ¿(Van a seguir lo que hacian) aun cuando el Demonio quiere arrastrarlos (de esta manera) al castigo del fuego
Y si se les dice que sigan lo que Al-lah les ha revelado, responden: “Mejor seguimos lo que nuestros antepasados adoraban”. ¿Cómo? ¿(Van a seguir lo que hacían) aun cuando el Demonio quiere arrastrarlos (de esta manera) al castigo del fuego
Y, cuando se les dice: «¡Seguid lo que Ala ha revelado!», dicen: «¡No, sino que seguiremos lo mismo que nuestros padres seguian!» ¿Y si el Demonio les llamara al castigo del fuego de la gehena
Y, cuando se les dice: «¡Seguid lo que Alá ha revelado!», dicen: «¡No, sino que seguiremos lo mismo que nuestros padres seguían!» ¿Y si el Demonio les llamara al castigo del fuego de la gehena
y que cuando se les dice que sigan lo que Dios ha hecho descender, responden: "¡No, seguiremos lo que hemos hallado que creian y hacian nuestros antepasados!"¡Como! --¿[vais a seguir a vuestros antepasados] aunque Satan les haya invitado al castigo de las llamas abrasadoras
y que cuando se les dice que sigan lo que Dios ha hecho descender, responden: "¡No, seguiremos lo que hemos hallado que creían y hacían nuestros antepasados!"¡Cómo! --¿[vais a seguir a vuestros antepasados] aunque Satán les haya invitado al castigo de las llamas abrasadoras
[A estos] cuando se les dice: "Sigan lo que Dios ha revelado", responden: "Nosotros seguimos la tradicion de nuestros padres". ¿[La seguirian] Incluso si el demonio los arrastrara al castigo del Infierno
[A estos] cuando se les dice: "Sigan lo que Dios ha revelado", responden: "Nosotros seguimos la tradición de nuestros padres". ¿[La seguirían] Incluso si el demonio los arrastrara al castigo del Infierno
Y si se les dice: «Seguid lo que Dios hizo descender» dicen: «¡No! Seguiremos aquello mismo en lo que encontramos a nuestros padres.» ¿Y si Satanas les estuviese llamando al castigo del Fuego llameante
Y si se les dice: «Seguid lo que Dios hizo descender» dicen: «¡No! Seguiremos aquello mismo en lo que encontramos a nuestros padres.» ¿Y si Satanás les estuviese llamando al castigo del Fuego llameante

Swahili

Na wakiambiwa hawa wenye kufanya ushindani juu ya kumuwahidisha Mwenyezi Mungu na kumpwekesha kwa ibada, «Fuateni yale Ailiyoyateremsha Mwenyezi Mungu kwa Nabii Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie,» wanasema, «Bali tutafuata yale tuliyowapata wazazi wetu wako nayo ya ushirikina na kuabudu masanamu.» Je, wanafanya hayo hata kama Shetani anawaita wao, kwa kuwapambia wao matendo yao mabaya na ukanushaji wao Mwenyezi Mungu, kwenye adhabu ya Moto unaowaka
Na wanapo ambiwa: Fuateni aliyo yateremsha Mwenyezi Mungu, husema: Bali tunafuata tuliyo wakuta nayo baba zetu. Je! Ijapo kuwa Shet'ani anawaita kwenye adhabu ya Moto uwakao

Swedish

Och nar dessa manniskor uppmanas att ratta sig efter det som Gud har uppenbarat, sager de: "Nej, vi foljer vara forfaders vag." Och om det var Djavulen sjalv som hade uppmanat dem [att ga raka vagen] in i den flammande Elden
Och när dessa människor uppmanas att rätta sig efter det som Gud har uppenbarat, säger de: "Nej, vi följer våra förfäders väg." Och om det var Djävulen själv som hade uppmanat dem [att gå raka vägen] in i den flammande Elden

Tajik

Va cun ʙa onho ʙigujand: «Ba on ci Xudo nozil kardaast, pajravi kuned», gujand: «Na! Mo az dine, ki padaroni xudro ʙar on joftaem, pajravi mekunem». Agarci sajton ʙa azoʙi otasason da'vat karda ʙosad
Va cun ʙa onho ʙigūjand: «Ba on cī Xudo nozil kardaast, pajravī kuned», gūjand: «Na! Mo az dine, ki padaroni xudro ʙar on joftaem, pajravī mekunem». Agarci şajton ʙa azoʙi otaşaşon da'vat karda ʙoşad
Ва чун ба онҳо бигӯянд: «Ба он чӣ Худо нозил кардааст, пайравӣ кунед», гӯянд: «На! Мо аз дине, ки падарони худро бар он ёфтаем, пайравӣ мекунем». Агарчи шайтон ба азоби оташашон даъват карда бошад
Va cun ʙaroi onhoe, ki dar iʙodati jagonagii Alloh cidol mekunand, gufta savad: «Az on ci Alloh nozil kardaast, pajravi kuned», gujand: «(Na), ʙalki mo az cize pajrvi mekunem, ki padaroni xudro ʙar on joftem». Ojo hatto agarci sajton onhoro ʙa azoʙi otasi suzon da'vat kunad, ʙoz ham ʙa onho pajravi mekunand
Va cun ʙaroi onhoe, ki dar iʙodati jagonagii Alloh çidol mekunand, gufta şavad: «Az on ci Alloh nozil kardaast, pajravī kuned», gūjand: «(Na), ʙalki mo az cize pajrvī mekunem, ki padaroni xudro ʙar on joftem». Ojo hatto agarci şajton onhoro ʙa azoʙi otaşi sūzon da'vat kunad, ʙoz ham ʙa onho pajravī mekunand
Ва чун барои онҳое, ки дар ибодати ягонагии Аллоҳ ҷидол мекунанд, гуфта шавад: «Аз он чи Аллоҳ нозил кардааст, пайравӣ кунед», гӯянд: «(На), балки мо аз чизе пайрвӣ мекунем, ки падарони худро бар он ёфтем». Оё ҳатто агарчи шайтон онҳоро ба азоби оташи сӯзон даъват кунад, боз ҳам ба онҳо пайравӣ мекунанд
Va hangome ki ʙa onon gufta mesavad: «Az on ci Alloh taolo nozil kardaast, pajravi kuned». Megujand: «[Na] Balki az cize pajravi mekunem, ki padaronamonro ʙar on joftem». Ojo agar sajton ononro ʙa suji azoʙi [otasi] suzon da'vat kunad [ʙoz ham az padaronason pajravi mekunand]
Va hangome ki ʙa onon gufta meşavad: «Az on ci Alloh taolo nozil kardaast, pajravī kuned». Megūjand: «[Na] Balki az cize pajravī mekunem, ki padaronamonro ʙar on joftem». Ojo agar şajton ononro ʙa sūji azoʙi [otaşi] sūzon da'vat kunad [ʙoz ham az padaronaşon pajravī mekunand]
Ва ҳангоме ки ба онон гуфта мешавад: «Аз он чи Аллоҳ таоло нозил кардааст, пайравӣ кунед». Мегӯянд: «[На] Балки аз чизе пайравӣ мекунем, ки падаронамонро бар он ёфтем». Оё агар шайтон ононро ба сӯйи азоби [оташи] сӯзон даъват кунад [боз ҳам аз падаронашон пайравӣ мекунанд]

Tamil

Avarkalai nokki, ‘‘allah irakkiya (ivvetat)taip pinparrunkal'' enak kurinal, atarku avarkal ‘‘illai, enkal mutataikal etan mitu irukka nankal kantomo ataiye pinparruvom'' enru kurukinranar. (Enne!) Avarkal mutataikalai saittan naraka vetanaiyin pakkam alaittu (avarkalum cenru) iruntaluma? (Ivarkal avarkalaip pinparric celvarkal)
Avarkaḷai nōkki, ‘‘allāh iṟakkiya (ivvētat)taip piṉpaṟṟuṅkaḷ'' eṉak kūṟiṉāl, ataṟku avarkaḷ ‘‘illai, eṅkaḷ mūtātaikaḷ etaṉ mītu irukka nāṅkaḷ kaṇṭōmō ataiyē piṉpaṟṟuvōm'' eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. (Eṉṉē!) Avarkaḷ mūtātaikaḷai ṣaittāṉ naraka vētaṉaiyiṉ pakkam aḻaittu (avarkaḷum ceṉṟu) iruntālumā? (Ivarkaḷ avarkaḷaip piṉpaṟṟic celvārkaḷ)
அவர்களை நோக்கி, ‘‘அல்லாஹ் இறக்கிய (இவ்வேதத்)தைப் பின்பற்றுங்கள்'' எனக் கூறினால், அதற்கு அவர்கள் ‘‘ இல்லை, எங்கள் மூதாதைகள் எதன் மீது இருக்க நாங்கள் கண்டோமோ அதையே பின்பற்றுவோம்'' என்று கூறுகின்றனர். (என்னே!) அவர்கள் மூதாதைகளை ஷைத்தான் நரக வேதனையின் பக்கம் அழைத்து (அவர்களும் சென்று) இருந்தாலுமா? (இவர்கள் அவர்களைப் பின்பற்றிச் செல்வார்கள்)
Allah irakki vaitta (vetat)tai ninkal pinparrunkal" ena avarkalukkuc collappattal, avarkal"(appatiyalla)! Nankal enkalutaiya mutataiyavarkalai etil kantomo, atait tan nankal pinparruvom" enru kurukirarkal. Avarkalai saittan koluntu vitteriyum (naraka) neruppin vetanaiyin pakkam alaittaluma (pinparruvar)
Allāh iṟakki vaitta (vētat)tai nīṅkaḷ piṉpaṟṟuṅkaḷ" eṉa avarkaḷukkuc collappaṭṭāl, avarkaḷ"(appaṭiyalla)! Nāṅkaḷ eṅkaḷuṭaiya mūtātaiyavarkaḷai etil kaṇṭōmō, atait tāṉ nāṅkaḷ piṉpaṟṟuvōm" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ. Avarkaḷai ṣaittāṉ koḻuntu viṭṭeriyum (naraka) neruppiṉ vētaṉaiyiṉ pakkam aḻaittālumā (piṉpaṟṟuvar)
அல்லாஹ் இறக்கி வைத்த (வேதத்)தை நீங்கள் பின்பற்றுங்கள்" என அவர்களுக்குச் சொல்லப்பட்டால், அவர்கள் "(அப்படியல்ல)! நாங்கள் எங்களுடைய மூதாதையவர்களை எதில் கண்டோமோ, அதைத் தான் நாங்கள் பின்பற்றுவோம்" என்று கூறுகிறார்கள். அவர்களை ஷைத்தான் கொழுந்து விட்டெரியும் (நரக) நெருப்பின் வேதனையின் பக்கம் அழைத்தாலுமா (பின்பற்றுவர்)

Tatar

Әгәр аларга Аллаһ иңдергән Коръән хөкемнәренә иярегез диелсә, алар әйтәләр: "Бәлки аталарыбызны нинди диндә, нинди гамәлдә тапсак, шул гамәлгә иярәбез, аларның юлыннан чыкмыйбыз" – дип. Әйә шайтан аларны адашкан аталарына ияртеп бидеґәт гамәлләрне кылдырып җәһәннәмгә алып бара түгелме? Аталарының юлы җәһәннәмгә барса да ул юлдан чыкмыйбыз диярләрме

Telugu

Mariyu varito: "Allah avatarimpajesina danini anusarincandi!" Ani annappudu, varu: "Kadu ma tandritatalu nadicina marganne memu anusaristamu." Ani antaru. Emi? Saitan varini bhagabhagamande agni vaipunaku ahvanistunnappatiki, (varu alanti marganne anusaristara)
Mariyu vāritō: "Allāh avatarimpajēsina dānini anusarin̄caṇḍi!" Ani annappuḍu, vāru: "Kādu mā taṇḍritātalu naḍicina mārgānnē mēmu anusaristāmu." Ani aṇṭāru. Ēmī? Ṣaitān vārini bhagabhagamaṇḍē agni vaipunaku āhvānistunnappaṭikī, (vāru alāṇṭi mārgānnē anusaristārā)
మరియు వారితో: "అల్లాహ్ అవతరింపజేసిన దానిని అనుసరించండి!" అని అన్నప్పుడు, వారు: "కాదు మా తండ్రితాతలు నడిచిన మార్గాన్నే మేము అనుసరిస్తాము." అని అంటారు. ఏమీ? షైతాన్ వారిని భగభగమండే అగ్ని వైపునకు ఆహ్వానిస్తున్నప్పటికీ, (వారు అలాంటి మార్గాన్నే అనుసరిస్తారా)
అల్లాహ్‌ అవతరింపజేసిన దానిని (వహీని) అనుసరించండి అని వారితో అన్నప్పుడు, “లేదు. మా తాత ముత్తాతలు అవలంబిస్తూ ఉండగా చూసిన విధానాన్నే మేము అనుసరిస్తాము” అని వారంటారు. ఒకవేళ షైతాను వారి పెద్దలను నరకయాతన వైపుకు పిలుస్తూ ఉన్నప్పటికీ (వారు దాన్నే అనుసరిస్తారా)

Thai

læa meux di mi kar klaw kæ phwk khea wa cng ptibati tam sing thi xallxhˌ thrng prathan lng ma phwk khea klaw wa tæ rea ca ptibati tam sing thi rea phb brrphburusʹ khxng rea ptibati nı reuxng nan xari kan thung mæwa chay txn ca reiyk rxng phwk khea su kar lngthosʹ thi mi fi luk chon xyu kranan hrux
læa meụ̄̀x dị̂ mī kār kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā cng pt̩ibạti tām s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng prathān lng mā phwk k̄heā kl̀āw ẁā tæ̀ reā ca pt̩ibạti tām s̄ìng thī̀ reā phb brrphburus̄ʹ k̄hxng reā pt̩ibạti nı reụ̄̀xng nận xarị kạn t̄hụng mæ̂ẁā chạy txn ca reīyk r̂xng phwk k̄heā s̄ū̀ kār lngthos̄ʹ thī̀ mī fị luk chon xyū̀ kranận h̄rụ̄x
และเมื่อได้มีการกล่าวแก่พวกเขาว่า จงปฏิบัติตามสิ่งที่อัลลอฮฺทรงประทานลงมา พวกเขากล่าวว่า แต่เราจะปฏิบัติตามสิ่งที่เราพบบรรพบุรุษของเราปฏิบัติในเรื่องนั้น อะไรกัน ถึงแม้ว่าชัยตอนจะเรียกร้องพวกเขาสู่การลงโทษที่มีไฟลุกโชนอยู่กระนั้นหรือ
Læa di meux mi kar klaw kæ phwk khea wa “cng ptibati tam sing thi xallxhˌ thrng prathan lng ma” phwk khea klaw wa “tæ rea ca ptibati tam sing thi rea phb brrphburusʹ khxng rea ptibati nı reuxng nan” xari kan thung mæ wa chay txn ca reiyk rxng phwk khea su kar lngthosʹ thi mi fi luk chon xyu kranan hrux
Læa dị̂ meụ̄̀x mī kār kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā “cng pt̩ibạti tām s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng prathān lng mā” phwk k̄heā kl̀āw ẁā “tæ̀ reā ca pt̩ibạti tām s̄ìng thī̀ reā phb brrphburus̄ʹ k̄hxng reā pt̩ibạti nı reụ̄̀xng nận” xarị kạn t̄hụng mæ̂ ẁā chạy t̩xn ca reīyk r̂xng phwk k̄heā s̄ū̀ kār lngthos̄ʹ thī̀ mī fị luk chon xyū̀ kranận h̄rụ̄x
และได้เมื่อมีการกล่าวแก่พวกเขาว่า “จงปฏิบัติตามสิ่งที่อัลลอฮฺทรงประทานลงมา” พวกเขากล่าวว่า “แต่เราจะปฏิบัติตามสิ่งที่เราพบบรรพบุรุษของเราปฏิบัติในเรื่องนั้น” อะไรกัน ถึงแม้ว่าชัยฏอนจะเรียกร้องพวกเขาสู่การลงโทษที่มีไฟลุกโชนอยู่กระนั้นหรือ

Turkish

Ve onlara, Allah ne indirdiyse ona uyun dendi mi hayır derler, biz, atalarımızı neye uymus bulduysak ona uyarız; ya Seytan, onları yakıp kavuran azaba cagırıyorduysa
Ve onlara, Allah ne indirdiyse ona uyun dendi mi hayır derler, biz, atalarımızı neye uymuş bulduysak ona uyarız; ya Şeytan, onları yakıp kavuran azaba çağırıyorduysa
Onlara "Allah´ın indirdigine uyun" dendiginde: Hayır, biz babalarımızı uzerinde buldugumuz yola uyarız, derler. Ya seytan; onları alevli atesin azabına cagırıyor idiyse
Onlara "Allah´ın indirdiğine uyun" dendiğinde: Hayır, biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız, derler. Ya şeytan; onları alevli ateşin azabına çağırıyor idiyse
Onlara; "Allah'ın indirdiklerine uyun" denildiginde, derler ki; "Hayır, biz atalarımızı uzerinde buldugumuz seye uyarız." Sayet seytan, onları cılgınca yanan atesin azabına cagırmıssa da mı (buna uyacaklar)
Onlara; "Allah'ın indirdiklerine uyun" denildiğinde, derler ki; "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." Şayet şeytan, onları çılgınca yanan ateşin azabına çağırmışsa da mı (buna uyacaklar)
O kafirlere: “- Allah’ın indirdigi Kur’an’a tabi olun” denildigi zaman, derler ki: “- Hayır, biz atalarımızı neyin (hangi dinin) uzerinde bulduksa onun ardınca gideriz.” Ya Seytan, atalarını cehennem azabına cagırıyorduysa da mı (onlara uyacaklar)
O kâfirlere: “- Allah’ın indirdiği Kur’an’a tabi olun” denildiği zaman, derler ki: “- Hayır, biz atalarımızı neyin (hangi dinin) üzerinde bulduksa onun ardınca gideriz.” Ya Şeytan, atalarını cehennem azabına çağırıyorduysa da mı (onlara uyacaklar)
Onlara, «Allah´ın indirdigine uyun !» denildigi zaman, «hayır, babalarımızı neyin uzerinde bulduysak ona uyarız» derler. Ya Seytan babalarını cılgın alevli atese cagırmıssa (ona ne derler)
Onlara, «Allah´ın indirdiğine uyun !» denildiği zaman, «hayır, babalarımızı neyin üzerinde bulduysak ona uyarız» derler. Ya Şeytan babalarını çılgın alevli ateşe cağırmışsa (ona ne derler)
Onlara, "Allah'ın indirdigine uyun" denince: "Babalarımızı uzerinde buldugumuz yola uyarız" derler. Ya seytan, babalarını alevli atesin azabına cagırmıssa
Onlara, "Allah'ın indirdiğine uyun" denince: "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız" derler. Ya şeytan, babalarını alevli ateşin azabına çağırmışsa
Onlara: "Allah'in indirdigine tabi olun!"dendigi zaman: "Hayir, biz atalarimizi neyin uzerinde bulduksa, onun ardinca gideriz." diyorlar. Ya seytan onlari cehennnem azabina cagiriyor idiyse de mi onlara uyacaklar
Onlara: "Allah'in indirdigine tabi olun!"dendigi zaman: "Hayir, biz atalarimizi neyin üzerinde bulduksa, onun ardinca gideriz." diyorlar. Ya seytan onlari cehennnem azabina çagiriyor idiyse de mi onlara uyacaklar
Onlara "Allah'ın indirdigine uyun" dendiginde: Hayır, biz babalarımızı uzerinde buldugumuz yola uyarız, derler. Ya seytan; onları alevli atesin azabına cagırıyor idiyse
Onlara "Allah'ın indirdiğine uyun" dendiğinde: Hayır, biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız, derler. Ya şeytan; onları alevli ateşin azabına çağırıyor idiyse
Kendilerine, "ALLAH'ın indirdigine uyun," denildigi zaman, "Hayır, biz atalarımızı uzerinde buldugumuz yolu izleriz," derler.? eytan kendilerini alevli atesin azabına cagırıyor olsada mı
Kendilerine, "ALLAH'ın indirdiğine uyun," denildiği zaman, "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz yolu izleriz," derler.? eytan kendilerini alevli ateşin azabına çağırıyor olsada mı
Onlara: "Allah'ın indirdigine tabi olun!"dendigi zaman: "Hayır, biz atalarımızı neyin uzerinde bulduksa, onun ardınca gideriz." diyorlar. Ya seytan onları cehennnem azabına cagırıyor idiyse de mi onlara uyacaklar
Onlara: "Allah'ın indirdiğine tabi olun!"dendiği zaman: "Hayır, biz atalarımızı neyin üzerinde bulduksa, onun ardınca gideriz." diyorlar. Ya şeytan onları cehennnem azabına çağırıyor idiyse de mi onlara uyacaklar
Onlara: «Allah´ın indirdigine uyun!» denildigi zaman: «Hayır biz atalarımızı neyin uzerinde bulduksa onun ardınca gideriz.» diyorlar. Ya seytan onları kızgın alevli atesin azabına cagırıyor idiyse de mi
Onlara: «Allah´ın indirdiğine uyun!» denildiği zaman: «Hayır biz atalarımızı neyin üzerinde bulduksa onun ardınca gideriz.» diyorlar. Ya şeytan onları kızgın alevli ateşin azabına çağırıyor idiyse de mi
Onlara: «Allah´ın indirdigine tabi olun!» dendigi zaman: «Hayır, biz atalarımızı neyin uzerinde bulduksa, onun ardınca gideriz.» diyorlar. Ya seytan onları cehennnem azabına cagırıyor idiyse de mi onlara uyacaklar
Onlara: «Allah´ın indirdiğine tabi olun!» dendiği zaman: «Hayır, biz atalarımızı neyin üzerinde bulduksa, onun ardınca gideriz.» diyorlar. Ya şeytan onları cehennnem azabına çağırıyor idiyse de mi onlara uyacaklar
Onlara; «Allah´ın indirdigine uyun!» dense; «Hayır biz babalarımızı uzerinde buldugumuz yola uyarız» derler. Seytan babalarınızı alevli atesin azabına cagırmıs olsa da mı
Onlara; «Allah´ın indirdiğine uyun!» dense; «Hayır biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız» derler. Şeytan babalarınızı alevli ateşin azabına çağırmış olsa da mı
Onlara: "Tanrı´nın indirdiklerine uyun" denildiginde derler ki: "Hayır, biz atalarımızı uzerinde buldugumuz seye uyarız." Sayet seytan onları cılgınca yanan atesin azabına cagırmıssa da mı (buna uyacaklar)
Onlara: "Tanrı´nın indirdiklerine uyun" denildiğinde derler ki: "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." Şayet şeytan onları çılgınca yanan ateşin azabına çağırmışsa da mı (buna uyacaklar)
Onlara: «Allahın indirdigine tabi´ olun» denildigi zaman «Hayır, dediler, biz atalarımızı uzerinde buldugumuz seylere uyarız». Ya seytan onları yalınlı (cehennem) azab (ın) a cagırıyor idiyse
Onlara: «Allahın indirdiğine tâbi´ olun» denildiği zaman «Hayır, dediler, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeylere uyarız». Ya şeytan onları yalınlı (cehennem) azâb (ın) a çağırıyor idiyse
Onlara: Allah´ın indirdiklerine uyun, denilince: Hayır, biz atalarımızı uzerinde buldugumuz yola uyarız, derler. Ya seytan, onları yalımlı azaba cagırıyor idiyse
Onlara: Allah´ın indirdiklerine uyun, denilince: Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız, derler. Ya şeytan, onları yalımlı azaba çağırıyor idiyse
Ve onlara "Allah´ın indirdigi seye (Kitaba) tabi olun!" denildigi zaman: "Hayır, babalarımızı uzerinde buldugumuz seye (putlara) tabi oluruz." dediler. Ve seytan onları, alevli atesin (cehennemin) azabına cagırıyor olsa da mı
Ve onlara "Allah´ın indirdiği şeye (Kitaba) tâbî olun!" denildiği zaman: "Hayır, babalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye (putlara) tâbî oluruz." dediler. Ve şeytan onları, alevli ateşin (cehennemin) azabına çağırıyor olsa da mı
Ve iza kıyle lehumut tebiu ma enzellellahu kalu bel nettebiu ma vecedna aleyhi abaena e ve lev kanes seytanu yed´uhum ila azabis seıyr
Ve iza kıyle lehümüt tebiu ma enzellellahü kalu bel nettebiu ma vecedna aleyhi abaena e ve lev kaneş şeytanü yed´uhüm ila azabis seıyr
Ve iza kile lehumuttebiu ma enzelallahu kalu bel nettebiu ma vecedna aleyhi abaena, e ve lev kanes seytanu yed’uhum ila azabis sair(sairi)
Ve izâ kîle lehumuttebiû mâ enzelallâhu kâlû bel nettebiu mâ vecednâ aleyhi âbâenâ, e ve lev kâneş şeytânu yed’ûhum ilâ azâbis saîr(saîri)
ve boyle (insanlara) Allah´ın bahsettigine tabi olmaları soylendiginde, "Hayır, biz, atalarımızdan gordugumuz (inanc ve eylem bicimlerin)e uyarız!" derler. Oyle mi, ya Seytan onları yakıcı atesin azabına cagırmıssa
ve böyle (insanlara) Allah´ın bahşettiğine tabi olmaları söylendiğinde, "Hayır, biz, atalarımızdan gördüğümüz (inanç ve eylem biçimlerin)e uyarız!" derler. Öyle mi, ya Şeytan onları yakıcı ateşin azabına çağırmışsa
veiza kile lehumu-ttebi`u ma enzele-llahu kalu bel nettebi`u ma vecedna `aleyhi abaena. evelev kane-sseytanu yed`uhum ila `azabi-sse`ir
veiẕâ ḳîle lehümü-ttebi`û mâ enzele-llâhü ḳâlû bel nettebi`u mâ vecednâ `aleyhi âbâenâ. evelev kâne-şşeyṭânü yed`ûhüm ilâ `aẕâbi-sse`îr
Onlara «Allah'ın indirdigine uyun» dendiginde: Hayır, biz babalarımızı uzerinde buldugumuz yola uyarız, derler. Ya seytan, onları alevli atesin azabına cagırıyor idiyse
Onlara «Allah'ın indirdiğine uyun» dendiğinde: Hayır, biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız, derler. Ya şeytan, onları alevli ateşin azabına çağırıyor idiyse
Onlara: -Allah’ın indirdigine uyun, denilince: -Biz, atalarımızı uzerinde buldugumuz yola uyarız, derler. Ya seytan onları cılgın azaba cagırıyor idiyse
Onlara: -Allah’ın indirdiğine uyun, denilince: -Biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız, derler. Ya şeytan onları çılgın azaba çağırıyor idiyse
Onlara: Allah’ın indirdigine uyun, denilince: Biz, atalarımızı uzerinde buldugumuz yola uyarız, derler. Ya seytan onları alevli atesin azabına cagırıyor idiyse
Onlara: Allah’ın indirdiğine uyun, denilince: Biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız, derler. Ya şeytan onları alevli ateşin azabına çağırıyor idiyse
Kendilerine: “Gelin, Allah'ın indirdigi buyruklara uyun!” denilince:“Hayır, biz babalarımızdan ne gormussek onu uygularız, sadece onlara uyarız” derler.Peki seytan atalarını o alevli ates azabına cagırmıs olsa da mı onların pesinden gidecekler
Kendilerine: “Gelin, Allah'ın indirdiği buyruklara uyun!” denilince:“Hayır, biz babalarımızdan ne görmüşsek onu uygularız, sadece onlara uyarız” derler.Peki şeytan atalarını o alevli ateş azabına çağırmış olsa da mı onların peşinden gidecekler
Onlara: "Allah'ın indirdigine uyun!" dense: "Hayır, biz babalarımızı uzerinde buldugumuz seye uyarız (onların yolundan gideriz)" derler. Seytan onları alevli atesin azabına cagırmıs olsa da mı (babalarının izinde gidecekler)
Onlara: "Allah'ın indirdiğine uyun!" dense: "Hayır, biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız (onların yolundan gideriz)" derler. Şeytan onları alevli ateşin azabına çağırmış olsa da mı (babalarının izinde gidecekler)
Onlara; «Allah´ın indirdiklerine uyun» denildiginde, derler ki; «Hayır, biz atalarımızı uzerinde buldugumuz seye uyarız.» Sayet seytan, onları cılgınca yanan atesin azabına cagırmıssa da mı (buna uyacaklar)
Onlara; «Allah´ın indirdiklerine uyun» denildiğinde, derler ki; «Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız.» Şayet şeytan, onları çılgınca yanan ateşin azabına çağırmışsa da mı (buna uyacaklar)
Kendilerine; “Allah’ın indirdigine tabi olun!” denildigi zaman, “Hayır, biz babalarımızı uzerinde buldugumuz seye uyarız.” derler. Seytan, kendilerini Cehennem azabına cagırıyor olsa da mı
Kendilerine; “Allah’ın indirdiğine tabi olun!” denildiği zaman, “Hayır, biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız.” derler. Şeytan, kendilerini Cehennem azabına çağırıyor olsa da mı
Boylelerine, Allah'ın indirdigine uyun dendiginde su cevabı verirler: "Hayır, biz atalarımızı uzerinde buldugumuz seye uyarız." Peki, seytan onları, alevli atesin azabına cagırmıs olsa da mı
Böylelerine, Allah'ın indirdiğine uyun dendiğinde şu cevabı verirler: "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." Peki, şeytan onları, alevli ateşin azabına çağırmış olsa da mı
Boylelerine, Allah´ın indirdigine uyun dendiginde su cevabı verirler: "Hayır, biz atalarımızı uzerinde buldugumuz seye uyarız." Peki, seytan onları, alevli atesin azabına cagırmıs olsa da mı
Böylelerine, Allah´ın indirdiğine uyun dendiğinde şu cevabı verirler: "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." Peki, şeytan onları, alevli ateşin azabına çağırmış olsa da mı
Boylelerine, Allah´ın indirdigine uyun dendiginde su cevabı verirler: "Hayır, biz atalarımızı uzerinde buldugumuz seye uyarız." Peki, seytan onları, alevli atesin azabına cagırmıs olsa da mı
Böylelerine, Allah´ın indirdiğine uyun dendiğinde şu cevabı verirler: "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." Peki, şeytan onları, alevli ateşin azabına çağırmış olsa da mı

Twi

Sε woka kyerε wͻn sε, moni deε Nyankopͻn asiane aba no akyi a, deε wͻ’ka ne sε: “Daabi, yedi deε yε’bεtoo y’agyanom wͻ soͻ no akyi.” Enti sε na ͻbonsam refrε wͻn (agyanom) akͻ Ogya frama asotwee no mu mpo a

Uighur

ئەگەر ئۇلارغا: «اﷲ نازىل قىلغان نەرسە (يەنى قۇرئان) غا ئەگىشىڭلار» دېيىلسە، ئۇلار: «ياق، بىز ئاتا - بوۋىلىرىمىزنىڭ دىنىغا ئەگىشىمىز» دەيدۇ، شەيتان ئۇلارنى دوزاخ ئازابىغا چاقىرغان تۇرسا (ئۇلار يەنىلا ئاتا - بوۋىلىرىنىڭ دىنىغا ئەگىشەمدۇ؟)
ئەگەر ئۇلارغا: «ئاللاھ نازىل قىلغان نەرسە (يەنى قۇرئان) غا ئەگىشىڭلار» دېيىلسە، ئۇلار: «ياق، بىز ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزنىڭ دىنىغا ئەگىشىمىز» دەيدۇ، شەيتان ئۇلارنى دوزاخ ئازابىغا چاقىرغان تۇرسا (ئۇلار يەنىلا ئاتا ـ بوۋىلىرىنىڭ دىنىغا ئەگىشەمدۇ؟)

Ukrainian

І коли їм кажуть: «Ідіть за тим, що зіслав Аллаг» — то вони відповідають: «Ні! Ми йдемо за тим, у що вірили наші батьки!» Невже так буде й тоді, коли шайтан покличе їх у пекельний вогонь
Koly vony rozpovidayutʹsya, 'Sliduyutʹ "za tsymy vidkryttyamy BOHA," yak kazhutʹ, Nomer, my ne sliduyemo za tilʹky shcho my znayshly nash roblyachi batʹkamy." Shcho yakshcho chort vede yikh do ahoniyi Pekla
Коли вони розповідаються, 'Слідують "за цими відкриттями БОГА," як кажуть, Номер, ми не слідуємо за тільки що ми знайшли наш роблячі батьками." Що якщо чорт веде їх до агонії Пекла
I koly yim kazhutʹ: «Iditʹ za tym, shcho zislav Allah» — to vony vidpovidayutʹ: «Ni! My ydemo za tym, u shcho viryly nashi batʹky!» Nevzhe tak bude y todi, koly shaytan poklyche yikh u pekelʹnyy vohonʹ
І коли їм кажуть: «Ідіть за тим, що зіслав Аллаг» — то вони відповідають: «Ні! Ми йдемо за тим, у що вірили наші батьки!» Невже так буде й тоді, коли шайтан покличе їх у пекельний вогонь
I koly yim kazhutʹ: «Iditʹ za tym, shcho zislav Allah» — to vony vidpovidayutʹ: «Ni! My ydemo za tym, u shcho viryly nashi batʹky!» Nevzhe tak bude y todi, koly shaytan poklyche yikh u pekelʹnyy vohonʹ
І коли їм кажуть: «Ідіть за тим, що зіслав Аллаг» — то вони відповідають: «Ні! Ми йдемо за тим, у що вірили наші батьки!» Невже так буде й тоді, коли шайтан покличе їх у пекельний вогонь

Urdu

Aur jab unsey kaha jaata hai ke pairwi karo us cheez ki jo Allah ne nazil ki hai to kehte hain ke hum to us cheez ki pairwi karenge jispar humne apne baap dada ko paya hai. Kya yeh unhi ki pairvi karenge khwah shaytan unko bhadakti hui aag hi ki taraf kyun na bulata raha ho
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ پیروی کرو اُس چیز کی جو اللہ نے نازل کی ہے تو کہتے ہیں کہ ہم تو اُس چیز کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے کیا یہ انہی کی پیروی کریں گے خواہ شیطان اُن کو بھڑکتی ہوئی آگ ہی کی طرف کیوں نہ بلاتا رہا ہو؟
اور جب ان سے کہا جاتا ہے اس پر چلو جو الله اس پر چلو جو الله نے نازل کیا ہے تو کہتے ہیں کہ ہم تو اس پر چلیں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے کیا اگرچہ شیطان ان کے بڑوں کو دوزخ کے عذاب کی طرف بلاتا رہا ہو
اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ جو (کتاب) خدا نے نازل فرمائی ہے اُس کی پیروی کرو۔ تو کہتے ہیں کہ ہم تو اسی کی پیروی کریں گے جس پر اپنے باپ دادا کو پایا۔ بھلا اگرچہ شیطان ان کو دوزخ کے عذاب کی طرف بلاتا ہو (تب بھی؟)
اور جب ان کو کہیے چلو اس حکم پر جو اتارا اللہ نے کہیں نہیں ہم تو چلیں گے اس پر جس پر پایا ہم نے اپنے باپ دادوں کو بھلا اور جو شیطان بلاتا ہو ان کو دوزخ کے عذاب کی طرف تو بھی [۲۹]
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اس چیز کی پیروی کرو جو اللہ نے نازل کی ہے تو وہ کہتے ہیں کہ (نہیں) بلکہ ہم تو اس کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے۔ کیا (یہ جب بھی انہی کی پیروی کریں گے) اگرچہ شیطان ان (بڑوں) کو بھڑکتی آگ کے عذاب کی طرف بلا رہا ہو؟
Aur jab unn say kaha jata hai kay Allah ki utari hui wahee ki tabey daari kero to kehtay hain kay hum ney to jiss tareeq per apnay baap dadon ko paya hai ussi ki tabey daari keren gay agar cheh shetan inn kay baron ko dozakh kay azab ki taraf bulata ho
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ تعالیٰ کی اتاری ہوئی وحی کی تابعداری کرو تو کہتے ہیں کہ ہم نے تو جس طریق پر اپنے باپ دادوں کو پایا ہے اسی کی تابعداری کریں گے، اگرچہ شیطان ان کے بڑوں کو دوزخ کےعذاب کی طرف بلاتا ہو
aur jab un se kaha jaata hai ke Allah ki utaari hoyi wahi ki taabedaari karo, to kehte hai ke hum ne to jis tareeq par apne baap dadaao ko paaya hai, osi ki taabedaari karennge, agar che shaitaan un ke bado ko dozakh ke azaab ki taraf bulaata ho
اور جب انہیں کہا جاتا ہے کہ پیروی کرو جو اللہ تعالیٰ نے اتارا ہے کہتے ہیں (نہیں) بلکہ ہم تو پیروی کریں گے اس کی جس پر پایا ہم نے اپنے باپ دادا کو کیا وہ (انہیں کا اتباع کریں گے) خواہ شیطان انہیں (اس طرح) دعوت دے رہا ہو بھڑکتے عذاب کی
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم اس (کتاب) کی پیروی کرو جو اللہ نے نازل فرمائی ہے تو کہتے ہیں (نہیں) بلکہ ہم تو اس (طریقہ) کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا، اور اگرچہ شیطان انہیں عذابِ دوزخ کی طرف ہی بلاتا ہو
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ : اس چیز کی اتباع کرو جو اللہ نے اتاری ہے۔ تو وہ کہتے ہیں : نہیں، بلکہ ہم تو اس طریقے کے پیچھے چلیں گے جس پر ہم نے اپنے باپ داداوں کو پایا ہے۔ بھلا اگر شیطان ان (باپ دادوں) کو بھڑکتی آگ کے عذاب کی طرف بلاتا رہا ہو، کیا تب بھی (وہ انہی کے پیچھے چلیں گے ؟)
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو کچھ اللہ نے نازل کیا ہے اس کا اتباع کرو تو کہتے ہیں کہ ہم اس کا اتباع کرتے ہیں جس پر اپنے باپ دادا کو عمل کرتے دیکھا ہے چاہے شیطان ان کو عذاب جہّنم کی طرف دعوت دے رہا ہو

Uzbek

Қачон уларга: «Аллоҳ нозил қилган нарсага эргашинглар», дейилса: «Йўқ! Биз оталаримизни ниманинг устида топсак, ўшанга эргашурмиз», дерлар. Агар шайтон уларни дўзах азобига чақираётган бўлса ҳам-а
Қачон уларга: «Аллоҳ нозил қилган нарсага эргашинглар», дейилса, улар: «Йўқ, бизлар ота-боболаримизни ниманинг устида топган бўлсак (ана ўшанга) эргашурмиз», дейишади. Агар шайтон уларни ўт азобига чақириб турган бўлса ҳам-а
Қачон уларга: «Аллоҳ нозил қилган нарсага эргашинглар», дейилса: «Йўқ! Биз оталаримизни ниманинг устида топсак, ўшанга эргашамиз», дерлар. Агар шайтон уларни дўзах азобига чақираётган бўлса ҳам-а

Vietnamese

Va khi co loi bao chung: “Hay tuan theo đieu ma Allah đa ban xuong” thi chung đap: “Khong, chung toi lam theo đieu ma chung toi thay cha me cua chung toi đang theo.” Sao? ngay ca viec Shaytan keu goi chung đi chiu hinh phat cua Lua chay (trong hoa nguc hay sao)
Và khi có lời bảo chúng: “Hãy tuân theo điều mà Allah đã ban xuống” thì chúng đáp: “Không, chúng tôi làm theo điều mà chúng tôi thấy cha mẹ của chúng tôi đang theo.” Sao? ngay cả việc Shaytan kêu gọi chúng đi chịu hình phạt của Lửa cháy (trong hỏa ngục hay sao)
(Nhung ke tranh luan ve Allah), khi co loi bao ho rang cac nguoi hay đi theo nhung đieu Allah ban xuong thi ho noi: “Khong, chung toi chi đi theo nhung gi chung toi nhin thay to tien chung toi đi theo ma thoi.” Le nao (ho đi theo) ngay ca khi Shaytan keu goi ho đen voi su trung phat noi Hoa Nguc u
(Những kẻ tranh luận về Allah), khi có lời bảo họ rằng các ngươi hãy đi theo những điều Allah ban xuống thì họ nói: “Không, chúng tôi chỉ đi theo những gì chúng tôi nhìn thấy tổ tiên chúng tôi đi theo mà thôi.” Lẽ nào (họ đi theo) ngay cả khi Shaytan kêu gọi họ đến với sự trừng phạt nơi Hỏa Ngục ư

Xhosa

Naxa kusithiwa kubo: “Landelani oko uAllâh Akutyhilileyo.” Bathi bona: “Thina, siza kulandela oko sakufumana koobawo mkhulu bethu.” Enokuba uShaytân wayebamemela (abo yisemkhulu babo) esohlwayweni sedangatya (loMlilo)

Yau

Soni naga ili iwechetedwe kukwao (yanti): “Kuyani yaatulwisye Allah.” Akasatiji: “Nambo tukuya yatwasimene nayo achatati wetu.” Ana nantimuno kuti shetani jukwawilanjila ku ilagasyo ya Moto Wakulapuka (tiwakuyejepe)
Soni naga ili iŵechetedwe kukwao (yanti): “Kuyani yaatulwisye Allah.” Akasatiji: “Nambo tukuya yatwasimene nayo achatati ŵetu.” Ana nantimuno kuti shetani jukwaŵilanjila ku ilagasyo ya Moto Wakulapuka (tiŵakuyejepe)

Yoruba

Nigba ti won ba si so fun won pe: “E tele ohun ti Allahu sokale.” Won a wi pe: “Rara! A maa tele ohun ti a ba lowo awon baba wa ni.” (Se won yoo tele awon baba won) t’ohun ti bi Esu se n pe won sibi iya Ina t’o n jo fofo
Nígbà tí wọ́n bá sì sọ fún wọn pé: “Ẹ tẹ̀lé ohun tí Allāhu sọ̀kalẹ̀.” Wọ́n á wí pé: “Rárá! A máa tẹ̀lé ohun tí a bá lọ́wọ́ àwọn bàbá wa ni.” (Ṣé wọn yóò tẹ̀lé àwọn bàbá wọn) t’òhun ti bí Èṣù ṣe ń pè wọ́n síbi ìyà Iná t’ó ń jò fòfò

Zulu

Futhi uma kuthiwa kubona landelani lokho okwembulwa nguMvelinqangi bathi qha silandela lokho esafica obaba bethu bekukona yize noma ngabe usathane ebamemela esijezisweni somlilo nizobalandela na