Achinese

Peue hana taeu Tuhan bri gata Ek takuasa peue nyang meurimbah Peue nyang di langet ngon nyang di bumoe Bandum atranyoe ka ek taulah Lahe ngon baten nikmat keu gata Ek takuasa Neubri le Allah Na manusia nyang bantah Tuhan ‘Eleumee jih tan meu ka jipeugah Hana peutunyok keu jih bak Tuhan Nyang jeut keuh meunan di jih lam salah Lom hana kitab di jih nyang peutrang

Afar

Sinaamey matablaanaa! Diggah Yalli sin tuxxiqih qaranwal taniimiiy, baaxól tanim siinih qanem kaadu isi niqmootak tambulleem kee qellittam siinih duuduseh, sinaamat Yallih inkittiino yangaddeeh, dirabboysa maray ixxiga aalle kal tirtô bagul aneekal, cakki baxxaqqa haa kitaabay Yallih xaquk oobe aalle kal wohul sinam keemaarisa mari yan

Afrikaans

Sien julle dan nie dat Allah alles wat in die hemele en alles wat op die aarde is, vir julle in diens gestel het nie, en dat Hy Sy gunste ryklik aan julle, sowel uiterlik as innerlik, geskenk het nie? En onder die mense is daar hy wat argumenteer oor Allah sonder kennis of enige leiding of liggewende Boek

Albanian

Si nuk e shihni se All-llahu ju ka mundesuar te shfrytezoni gjithcka ka ne qiej dhe ne toke dhe ju mbulon bujaria e dhuntia e tij e dukshme dhe e padukshme. Nderkaq, ka njerez te cilet polemizojne per All-llahun, pa pasur dijeni as udherrefim e as liber te ndritshem
Si nuk e shihni se All-llahu ju ka mundësuar të shfrytëzoni gjithçka ka në qiej dhe në tokë dhe ju mbulon bujaria e dhuntia e tij e dukshme dhe e padukshme. Ndërkaq, ka njerëz të cilët polemizojnë për All-llahun, pa pasur dijeni as udhërrëfim e as libër të ndritshëm
A nuk shihni, se si Perendia u ka mundesuar – t’i shfrytezoni te gjitha ato qe gjenden ne qiej dhe ne Toke dhe ju ka plotesuar dhuntite e Tij – te jashtme dhe te brendshme? E, ka njerez qe polemizojne per Perendine pa kurrfare dijenie, pa kurrfare rrefyesi dhe pa liber ndricues
A nuk shihni, se si Perëndia u ka mundësuar – t’i shfrytëzoni të gjitha ato që gjenden në qiej dhe në Tokë dhe ju ka plotësuar dhuntitë e Tij – të jashtme dhe të brendshme? E, ka njerëz që polemizojnë për Perëndinë pa kurrfarë dijenie, pa kurrfarë rrëfyesi dhe pa libër ndriçues
A nuk shihni se si Allahu jua ka bere te mundur t’i shfrytezoni te gjitha ato qe gjenden ne qiej dhe ne Toke dhe ju ka mbuluar me dhuntite e Tij te dukshme e te padukshme? E megjithate, disa njerez polemizojne per Allahun pa kurrfare dijenie, pa kurrfare rrefyesi dhe pa liber ndricues
A nuk shihni se si Allahu jua ka bërë të mundur t’i shfrytëzoni të gjitha ato që gjenden në qiej dhe në Tokë dhe ju ka mbuluar me dhuntitë e Tij të dukshme e të padukshme? E megjithatë, disa njerëz polemizojnë për Allahun pa kurrfarë dijenie, pa kurrfarë rrëfyesi dhe pa libër ndriçues
A nuk e dini j se All-llahu nenshtroi per te miren tuaj cka ne qiej e cka ne toke dhe plotesoi ndaj jush te mirat e Tij te dukshmen e te fshehta, e megjithate prej njerezve ka qe polemizojne ceshtjen e All-llahut duke mos pasur as dituri, duke mos qene i udhezuar dhe duke mos pasur liber te ndritshem
A nuk e dini j se All-llahu nënshtroi për të mirën tuaj çka në qiej e çka në tokë dhe plotësoi ndaj jush të mirat e Tij të dukshmen e të fshehta, e megjithatë prej njerëzve ka që polemizojnë çështjen e All-llahut duke mos pasur as dituri, duke mos qenë i udhëzuar dhe duke mos pasur libër të ndritshëm
A nuk e dini ju se All-llahu nenshtroi per te miren tuaj c´ka ne qiej e c´ka ne toke dhe plotesoi ndaj jush te mirat e Tij te dukshme e te fshehta, e megjithate prej njerezve ka qe polemizojne ceshtjen e All-llahut duke mos pasur as dituri, duke mos qene
A nuk e dini ju se All-llahu nënshtroi për të mirën tuaj ç´ka në qiej e ç´ka në tokë dhe plotësoi ndaj jush të mirat e Tij të dukshme e të fshehta, e megjithatë prej njerëzve ka që polemizojnë çështjen e All-llahut duke mos pasur as dituri, duke mos qenë

Amharic

alahi besemayati yalewinina bemidirimi yalewini hulu le’inanite yageralachihu ts’egawochunimi gilits’imi dibik’imi sihonu yemolalachihu mehonuni atayumini? kesewochimi yale ‘iwik’etina yale meri፣ yalegilits’i mets’ihafimi be’alahi yemikerakeri alile፡፡
ālahi besemayati yalewinina bemidirimi yalewini hulu le’inanite yageralachihu ts’egawochunimi gilits’imi dibik’imi sīẖonu yemolalachihu meẖonuni ātayumini? kesewochimi yale ‘iwik’etina yale merī፣ yalegilits’i mets’iḥāfimi be’ālahi yemīkerakeri ālile፡፡
አላህ በሰማያት ያለውንና በምድርም ያለውን ሁሉ ለእናንተ ያገራላችሁ ጸጋዎቹንም ግልጽም ድብቅም ሲኾኑ የሞላላችሁ መኾኑን አታዩምን? ከሰዎችም ያለ ዕውቀትና ያለ መሪ፣ ያለግልጽ መጽሐፍም በአላህ የሚከራከር አልለ፡፡

Arabic

«ألم تروْا» تعلموا يا مخاطبين «أن الله سخَّر لكم ما في السموات» من الشمس والقمر والنجوم لتنتفعوا بها «وما في الأرض» من الثمار والأنهار والدواب «وأسبغ» أوسع وأتمَّ «عليكم نعمه ظاهرةً» وهي حسن الصورة وتسوية الأعضاء وغير ذلك «وباطنةً» هي المعرفة وغيرها «ومن الناس» أي أهل مكة «من يجادل في الله بغير علم ولا هدىً» من رسول «ولا كتاب منير» أنزله الله، بل بالتقليد
alm tru- 'ayuha alnas- 'ana allah dhllal lakum maa fi alsmwat min alshams walqamar walsahab waghayr dhlk, wama fi al'ard min aldwabb walshajar walma', waghayr dhlk mimma la yhsa, wemmakm bnemh alzzahirat ealaa alabdan waljwarh, walbatnt fi aleqwl walqlwb, wama addakhrh lakum mimma la telmwnh? wamin alnaas man yujadil fi tawhid allah w'ikhlas alebadt lah bighayr hujat wala byan, wala kitab mubin ybyin hqyqt dewah
ألم تروا- أيها الناس- أن الله ذلَّل لكم ما في السموات من الشمس والقمر والسحاب وغير ذلك، وما في الأرض من الدوابِّ والشجر والماء، وغير ذلك مما لا يحصى، وعمَّكم بنعمه الظاهرة على الأبدان والجوارح، والباطنة في العقول والقلوب، وما ادَّخره لكم مما لا تعلمونه؟ ومن الناس مَن يجادل في توحيد الله وإخلاص العبادة له بغير حجة ولا بيان، ولا كتاب مبين يبيِّن حقيقة دعواه
Alam taraw anna Allaha sakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee alardi waasbagha AAalaykum niAAamahu thahiratan wabatinatan wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin
Alam taraw annal laaha sakhkhara lakum maa fis sa maawaati wa maa fil ardi wa asbaha 'alaikum ni'amahoo zaahiratanw wa baatinah; wa minan naasi many yujaadilu fil laahi bighayri 'ilminw wa laa hudanw wa laa Kitaabim muneer
Alam taraw anna Allaha sakhkharalakum ma fee assamawati wamafee al-ardi waasbagha AAalaykum niAAamahu thahiratanwabatinatan wamina annasi man yujadilufee Allahi bighayri AAilmin wala hudan walakitabin muneer
Alam taraw anna Allaha sakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee al-ardi waasbagha AAalaykum niAAamahu thahiratan wabatinatan wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin
alam taraw anna l-laha sakhara lakum ma fi l-samawati wama fi l-ardi wa-asbagha ʿalaykum niʿamahu zahiratan wabatinatan wamina l-nasi man yujadilu fi l-lahi bighayri ʿil'min wala hudan wala kitabin munirin
alam taraw anna l-laha sakhara lakum ma fi l-samawati wama fi l-ardi wa-asbagha ʿalaykum niʿamahu zahiratan wabatinatan wamina l-nasi man yujadilu fi l-lahi bighayri ʿil'min wala hudan wala kitabin munirin
alam taraw anna l-laha sakhara lakum mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-asbagha ʿalaykum niʿamahu ẓāhiratan wabāṭinatan wamina l-nāsi man yujādilu fī l-lahi bighayri ʿil'min walā hudan walā kitābin munīrin
أَلَمۡ تَرَوۡا۟ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَأَسۡبَغَ عَلَیۡكُمۡ نِعَمَهُۥ ظَـٰهِرَةࣰ وَبَاطِنَةࣰۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یُجَـٰدِلُ فِی ٱللَّهِ بِغَیۡرِ عِلۡمࣲ وَلَا هُدࣰى وَلَا كِتَـٰبࣲ مُّنِیرࣲ
أَلَمۡ تَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُمُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَأَسۡبَغَ عَلَيۡكُمُۥ نِعۡمَةࣰ ظَٰهِرَةࣰ وَبَاطِنَةࣰۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَلَا هُدࣰ ى وَلَا كِتَٰبࣲ مُّنِيرࣲ‏
أَلَمۡ تَرَوۡاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَأَسۡبَغَ عَلَيۡكُمۡ نِعَمَهُۥ ظَٰهِرَةࣰ وَبَاطِنَةࣰۗ وَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي اِ۬للَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَلَا هُدࣰ ى وَلَا كِتَٰبࣲ مُّنِيرࣲ‏
أَلَمۡ تَرَوۡاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَأَسۡبَغَ عَلَيۡكُمۡ نِعَمَهُۥ ظَٰهِرَةٗ وَبَاطِنَةٗۗ وَمِنَ اَ۬لنّ۪اسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي اِ۬للَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ
اَلَمۡ تَرَوۡا اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمۡ مَّا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِ وَاَسۡبَغَ عَلَيۡكُمۡ نِعَمَهٗ ظَاهِرَةً وَّبَاطِنَةًؕ وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يُّجَادِلُ فِي اللّٰهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ وَّلَا هُدًي وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيۡرٍ
أَلَمۡ تَرَوۡا۟ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَأَسۡبَغَ عَلَیۡكُمۡ نِعَمَهُۥ ظَـٰهِرَةࣰ وَبَاطِنَةࣰۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یُجَـٰدِلُ فِی ٱللَّهِ بِغَیۡرِ عِلۡمࣲ وَلَا هُدࣰى وَلَا كِتَـٰبࣲ مُّنِیرࣲ
اَلَمۡ تَرَوۡا اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمۡ مَّا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِ وَاَسۡبَغَ عَلَيۡكُمۡ نِعَمَهٗ ظَاهِرَةً وَّبَاطِنَةًﵧ وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يُّجَادِلُ فِي اللّٰهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ وَّلَا هُدًي وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيۡرٍ ٢٠
Alam Taraw 'Anna Allaha Sakhkhara Lakum Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi Wa 'Asbagha `Alaykum Ni`amahu Zahiratan Wa Batinatan Wa Mina An-Nasi Man Yujadilu Fi Allahi Bighayri `Ilmin Wa La Hudaan Wa La Kitabin Munirin
Alam Taraw 'Anna Allāha Sakhkhara Lakum Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa 'Asbagha `Alaykum Ni`amahu Žāhiratan Wa Bāţinatan Wa Mina An-Nāsi Man Yujādilu Fī Allāhi Bighayri `Ilmin Wa Lā Hudáan Wa Lā Kitābin Munīrin
أَلَمْ تَرَوْاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُۥ ظَٰهِرَةࣰ وَبَاطِنَةࣰۖ وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَنْ يُّجَٰدِلُ فِے اِ۬للَّهِ بِغَيْرِ عِلْمࣲ وَلَا هُديࣰ وَلَا كِتَٰبࣲ مُّنِيرࣲۖ‏
أَلَمۡ تَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُمُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَأَسۡبَغَ عَلَيۡكُمُۥ نِعۡمَةࣰ ظَٰهِرَةࣰ وَبَاطِنَةࣰۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَلَا هُدࣰ ى وَلَا كِتَٰبࣲ مُّنِيرࣲ‏
أَلَمۡ تَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَأَسۡبَغَ عَلَيۡكُمۡ نِعۡمَةࣰ ظَٰهِرَةࣰ وَبَاطِنَةࣰۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَلَا هُدࣰ ى وَلَا كِتَٰبࣲ مُّنِيرࣲ‏
أَلَمْ تَرَوْا أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُ ظَاهِرَةً وَبَاطِنَةً ۗ وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُنِيرٍ
أَلَمۡ تَرَوۡاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ سَخَّر لَّكُم مَّا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَأَسۡبَغَ عَلَيۡكُمۡ نِعَمَهُۥ ظَٰهِرَةࣰ وَبَاطِنَةࣰۗ وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي اِ۬للَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَلَا هُدࣰ ى وَلَا كِتَٰبࣲ مُّنِيرࣲ‏
أَلَمۡ تَرَوۡاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ سَخَّر لَّكُم مَّا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَأَسۡبَغَ عَلَيۡكُمۡ نِعَمَهُۥ ظَٰهِرَةٗ وَبَاطِنَةٗۗ وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي اِ۬للَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ
أَلَمۡ تَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَأَسۡبَغَ عَلَيۡكُمۡ نِعَمَهُۥ ظَٰهِرَةٗ وَبَاطِنَةٗۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ
أَلَمۡ تَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَأَسۡبَغَ عَلَيۡكُمۡ نِعَمَهُۥ ظَٰهِرَةࣰ وَبَاطِنَةࣰۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲ وَلَا هُدࣰ ى وَلَا كِتَٰبࣲ مُّنِيرࣲ‏
الم تروا ان الله سخر لكم ما في السموت وما في الارض واسبغ عليكم نعمه ظهرة وباطنة ومن الناس من يجدل في الله بغير علم ولا هد ى ولا كتب منير
أَلَمْ تَرَوَاْ اَنَّ اَ۬للَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُۥ ظَٰهِرَةࣰ وَبَاطِنَةࣰۖ وَمِنَ اَ۬لنَّاسِ مَنْ يُّجَٰدِلُ فِے اِ۬للَّهِ بِغَيْرِ عِلْمࣲ وَلَا هُديࣰ وَلَا كِتَٰبࣲ مُّنِيرࣲۖ
أَلَمۡ تَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَأَسۡبَغَ عَلَيۡكُمۡ نِعَمَهُۥ ظَٰهِرَةٗ وَبَاطِنَةٗۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ (سَخَّرَ لَكُم: ذَلَّلَ لَكُمْ, وَأَسْبَغَ: عَمَّكُمْ بِنِعَمِهِ)
الم تروا ان الله سخر لكم ما في السموت وما في الارض واسبغ عليكم نعمه ظهرة وباطنة ومن الناس من يجدل في الله بغير علم ولا هدى ولا كتب منير (سخر لكم: ذلل لكم, واسبغ: عمكم بنعمه)

Assamese

Tomaloke laksya karaa na'ine? Niscaya akasasamuha arau prthiraita yi ache sakaloborake'i allahe tomalokara kalyanata niyojita karaiche arau tomalokara prati te'omra prakasya arau aprakasya anugraha sampurna karaiche; arau manuhara majata kichumana enekuraa manuho ache yisakale kono jnana, kono pathanirdesa athaba kono diptimana puthibihina allaha samparke bitanda karae
Tōmālōkē lakṣya karaā nā'inē? Niścaẏa ākāśasamūha ārau pr̥thiraīta yi āchē sakalōbōrakē'i āllāhē tōmālōkara kalyāṇata niẏōjita karaichē ārau tōmālōkara prati tē'ōm̐ra prakāśya ārau aprakāśya anugraha sampūrṇa karaichē; ārau mānuhara mājata kichumāna ēnēkuraā mānuhō āchē yisakalē kōnō jñāna, kōnō pathanirdēśa athabā kōnō dīptimāna puthibihīna āllāha samparkē bitaṇḍā karaē
তোমালোকে লক্ষ্য কৰা নাইনে? নিশ্চয় আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীত যি আছে সকলোবোৰকেই আল্লাহে তোমালোকৰ কল্যাণত নিয়োজিত কৰিছে আৰু তোমালোকৰ প্ৰতি তেওঁৰ প্ৰকাশ্য আৰু অপ্ৰকাশ্য অনুগ্ৰহ সম্পূৰ্ণ কৰিছে; আৰু মানুহৰ মাজত কিছুমান এনেকুৱা মানুহো আছে যিসকলে কোনো জ্ঞান, কোনো পথনিৰ্দেশ অথবা কোনো দীপ্তিমান পুথিবিহীন আল্লাহ সম্পৰ্কে বিতণ্ডা কৰে।

Azerbaijani

Məgər Allahın goylərdə və yerdə olanları sizə ram etdiyini, Ozunun askar və gizli nemətlərini sizə bol-bol verdiyini gormursunuzmu? Insanlar arasında eləsi də vardır ki, hec bir biliyi, dogru yol gostərəni və nur sacan bir kitabı olmadan Allah barəsində mubahisə edir
Məgər Allahın göylərdə və yerdə olanları sizə ram etdiyini, Özünün aşkar və gizli nemətlərini sizə bol-bol verdiyini görmürsünüzmü? İnsanlar arasında eləsi də vardır ki, heç bir biliyi, doğru yol göstərəni və nur saçan bir kitabı olmadan Allah barəsində mübahisə edir
Məgər Allahın goylərdə və yerdə olanları sizə ram et­diyini, Ozu­nun as­kar və gizli nemətlərini sizə bol-bol ver­di­yini gor­mur­su­nuz­mu? Insan­lar ara­sında eləsi də vardır ki, hec bir biliyi, dog­ru yol gos­tə­rəni və nur sacan bir kitabı ol­ma­dan Allah barəsində mu­ba­hisə edir
Məgər Allahın göylərdə və yerdə olanları sizə ram et­diyini, Özü­nün aş­kar və gizli nemətlərini sizə bol-bol ver­di­yini gör­mür­sü­nüz­mü? İnsan­lar ara­sında eləsi də vardır ki, heç bir biliyi, doğ­ru yol gös­tə­rəni və nur saçan bir kitabı ol­ma­dan Allah barəsində mü­ba­hisə edir
(Ey Insanlar!) Məgər Allahın goylərdə və yerdə olanları (gunəsi, ayı, ulduzları və buludları; meyvələri, bitkiləri, dənizləri, cayları və golləri) sizə ram etdiyini (sizin istifadənizə verdiyini), askar (gormə, esitmə, saglamlıq) və gizli (əql, suur, fəhm, elm və i. a.) ne’mətləri sizə bolluca ehsan etdiyini gormursunuzmu? Insanlar icərisində eləsi də vardır ki, nə bir elmi, nə bir dogru yol gostərən rəhbəri, nə də bir nurani (ilahi) kitabı olmadan Allah barəsində mubahisə edər
(Ey İnsanlar!) Məgər Allahın göylərdə və yerdə olanları (günəşi, ayı, ulduzları və buludları; meyvələri, bitkiləri, dənizləri, çayları və gölləri) sizə ram etdiyini (sizin istifadənizə verdiyini), aşkar (görmə, eşitmə, sağlamlıq) və gizli (əql, şüur, fəhm, elm və i. a.) ne’mətləri sizə bolluca ehsan etdiyini görmürsünüzmü? İnsanlar içərisində eləsi də vardır ki, nə bir elmi, nə bir doğru yol göstərən rəhbəri, nə də bir nurani (ilahi) kitabı olmadan Allah barəsində mübahisə edər

Bambara

ߊߟߎ߫ ߢߊ߫ ߕߴߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߝߋ߲ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߟߎ߬ ߘߝߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߰ߣߍ߲؟ ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߊߘߛߐߛߐ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫ ߸ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߟߍߙߊ߫ ߦߋߟߋ߲ߡߊ߫ ߕߍ߫
ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߢߊ߫ ߕߴߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߝߋ߲ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߦߋ߫؟ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߟߎ߬ ߘߝߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߫؟ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߊߘߛߐߛߐ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߎ߲߬ߝߍ߬ ߕߋ߲߬ ߝߎ߯ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫ ߸ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߟߍߙߊ߫ ߦߋߟߋ߲ߡߊ߫ ߕߍ߫
ߊߟߎ߫ ߢߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ߝߋ߲ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߟߎ߬ ߘߝߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߰ߣߍ߲؟ ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߘߊߘߛߐߛߐ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߕߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߦߋߟߋ߲ߡߊ߫ ߕߍ߫

Bengali

Tomara ki dekha na, niscaya allah asamanasamuha o yamine ya kichu ache sabakichu'i tomadera kalyane niyojita karechena ebam tomadera prati tamra prakasya o aprakasya anugraha sampurna karechena [1]? Ara manusera madhye ke'u ke'u kono jnana, kono pathanirdesa ba kono diptimana kitaba chara'i allah sambandhe bitanda kare
Tōmarā ki dēkha nā, niścaẏa āllāh āsamānasamūha ō yamīnē yā kichu āchē sabakichu'i tōmādēra kalyānē niẏōjita karēchēna ēbaṁ tōmādēra prati tām̐ra prakāśya ō aprakāśya anugraha sampūrṇa karēchēna [1]? Āra mānuṣēra madhyē kē'u kē'u kōnō jñāna, kōnō pathanirdēśa bā kōnō dīptimāna kitāba chāṛā'i āllāh sambandhē bitaṇḍā karē
তোমরা কি দেখ না, নিশ্চয় আল্লাহ্ আসমানসমূহ ও যমীনে যা কিছু আছে সবকিছুই তোমাদের কল্যানে নিয়োজিত করেছেন এবং তোমাদের প্রতি তাঁর প্রকাশ্য ও অপ্রকাশ্য অনুগ্রহ সম্পূর্ণ করেছেন [১]? আর মানুষের মধ্যে কেউ কেউ কোনো জ্ঞান, কোনো পথনির্দেশ বা কোনো দীপ্তিমান কিতাব ছাড়াই আল্লাহ্ সম্বন্ধে বিতণ্ডা করে।
Tomara ki dekha na allaha nabhomandala o bhu-mandale yakichu ache, saba'i tomadera kaje niyojita kare diyechena ebam tomadera prati tamra prakasya o aprakasya neyamatasamuha paripurna kare diyechena? Emana loka o ache; yara jnana, pathanirdesa o ujjala kitaba chara'i allaha samparke bakabitanda kare.
Tōmarā ki dēkha nā āllāha nabhōmanḍala ō bhū-manḍalē yākichu āchē, saba'i tōmādēra kājē niẏōjita karē diẏēchēna ēbaṁ tōmādēra prati tām̐ra prakāśya ō aprakāśya nēẏāmatasamūha paripūrna karē diẏēchēna? Ēmana lōka ō āchē; yārā jñāna, pathanirdēśa ō ujjala kitāba chāṛā'i āllāha samparkē bākabitanḍā karē.
তোমরা কি দেখ না আল্লাহ নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডলে যাকিছু আছে, সবই তোমাদের কাজে নিয়োজিত করে দিয়েছেন এবং তোমাদের প্রতি তাঁর প্রকাশ্য ও অপ্রকাশ্য নেয়ামতসমূহ পরিপূর্ন করে দিয়েছেন? এমন লোক ও আছে; যারা জ্ঞান, পথনির্দেশ ও উজ্জল কিতাব ছাড়াই আল্লাহ সম্পর্কে বাকবিতন্ডা করে।
Tomara ki dekhate pa'o ni ye allah tomadera jan'ya anugata kare diyechena ya kichu rayeche mahakasamandalite o ya kichu ache prthibite, ara tomadera prati tini purnamatraya arpana karechena tamra anugrahasamagri -- prakasya o aprakasya? Ara lokedera madhye emana'o ache ye allah sanbandhe bak‌-bitanda kare kono jnana chara'i o kono pathanirdesa byatita ebam ujjbala grantha byatireke.
Tōmarā ki dēkhatē pā'ō ni yē āllāh tōmādēra jan'ya anugata karē diẏēchēna yā kichu raẏēchē mahākāśamanḍalītē ō yā kichu āchē pr̥thibītē, āra tōmādēra prati tini pūrṇamātrāẏa arpaṇa karēchēna tām̐ra anugrahasāmagrī -- prakāśya ō aprakāśya? Āra lōkēdēra madhyē ēmana'ō āchē yē āllāh sanbandhē bāk‌-bitanḍā karē kōnō jñāna chāṛā'i ō kōnō pathanirdēśa byatīta ēbaṁ ujjbala grantha byatirēkē.
তোমরা কি দেখতে পাও নি যে আল্লাহ্ তোমাদের জন্য অনুগত করে দিয়েছেন যা কিছু রয়েছে মহাকাশমন্ডলীতে ও যা কিছু আছে পৃথিবীতে, আর তোমাদের প্রতি তিনি পূর্ণমাত্রায় অর্পণ করেছেন তাঁর অনুগ্রহসামগ্রী -- প্রকাশ্য ও অপ্রকাশ্য? আর লোকেদের মধ্যে এমনও আছে যে আল্লাহ্ সন্বন্ধে বাক্‌-বিতন্ডা করে কোনো জ্ঞান ছাড়াই ও কোনো পথনির্দেশ ব্যতীত এবং উজ্জ্বল গ্রন্থ ব্যতিরেকে।

Berber

Day ur twalam ara, Inub Oebbi fellawen s wayen akw illan deg igenwan, akked wayen illan di tmurt? Isserwa yawen l$it iS, uvhio, uffir. U llan l$aci i ipnamaren $ef Oebbi, war tamusni, ne$ nnhaya, ne$ Tazmamt timnewweot
Day ur twalam ara, Inub Öebbi fellawen s wayen akw illan deg igenwan, akked wayen illan di tmurt? Isserwa yawen l$it iS, uvhiô, uffir. U llan l$aci i ipnamaren $ef Öebbi, war tamusni, ne$ nnhaya, ne$ Tazmamt timnewweôt

Bosnian

Kako ne vidite da vam je Allah omogucio da se koristite svim onim sto postoji na nebesima i na Zemlji i da vas darezljivo obasipa miloscu Svojom, i vidljivom i nevidljivom? A ima ljudi koji raspravljaju o Allahu bez ikakva znanja, bez ikakve upute i bez knjige svjetilje
Kako ne vidite da vam je Allah omogućio da se koristite svim onim što postoji na nebesima i na Zemlji i da vas darežljivo obasipa milošću Svojom, i vidljivom i nevidljivom? A ima ljudi koji raspravljaju o Allahu bez ikakva znanja, bez ikakve upute i bez knjige svjetilje
Kako ne vidite da vam je Allah omogucio da se koristite svim onim sto postoji na nebesima i na Zemlji i da vas darezljivo obasipa miloscu Svojom, i vidljivom i nevidljivom? A ima ljudi koji raspravljaju o Allahu bez ikakva znanja, bez ikakve upute i bez knjige svjetilje
Kako ne vidite da vam je Allah omogućio da se koristite svim onim što postoji na nebesima i na Zemlji i da vas darežljivo obasipa milošću Svojom, i vidljivom i nevidljivom? A ima ljudi koji raspravljaju o Allahu bez ikakva znanja, bez ikakve upute i bez knjige svjetilje
Kako ne vidite da vam je Allah potcinio sve sto postoji na nebesima i na Zemlji i da vas darezljivo obasipa blagodatima Svojim, i vidljivim i nevidljivim?! A ima ljudi koji raspravljaju o Allahu bez ikakva znanja, bez ikakve upute i bez knjige svjetilje
Kako ne vidite da vam je Allah potčinio sve što postoji na nebesima i na Zemlji i da vas darežljivo obasipa blagodatima Svojim, i vidljivim i nevidljivim?! A ima ljudi koji raspravljaju o Allahu bez ikakva znanja, bez ikakve upute i bez knjige svjetilje
Zar ne vidite da vam je Allah potcinio sta je na nebesima i sta je na Zemlji, i upotpunio vam blagodati Svoje svana i iznutra? A od ljudi je ko raspravlja o Allahu bez znanja i bez Upute, i bez Knjige osvjetljavajuce
Zar ne vidite da vam je Allah potčinio šta je na nebesima i šta je na Zemlji, i upotpunio vam blagodati Svoje svana i iznutra? A od ljudi je ko raspravlja o Allahu bez znanja i bez Upute, i bez Knjige osvjetljavajuće
‘ELEM TEREW ‘ENNEL-LAHE SEHHARE LEKUM MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WE ‘ESBEGA ‘ALEJKUM NI’AMEHU DHAHIRETEN WE BATINETEN WE MINE EN-NASI MEN JUXHADILU FI ELLAHI BIGAJRI ‘ILMIN WE LA HUDEN WE LA KITABIN MUNIRIN
Kako ne vidite da vam je Allah omogucio da se koristite svim onim sto postoji na nebesima i na Zemlji i da vas darezljivo obasipa miloscu Svojom, i vidljivom i nevidljivom? A ima ljudi koji raspravljaju o Allahu bez ikakva znanja, bez ikakve upute i bez knjige svjetilje
Kako ne vidite da vam je Allah omogućio da se koristite svim onim što postoji na nebesima i na Zemlji i da vas darežljivo obasipa milošću Svojom, i vidljivom i nevidljivom? A ima ljudi koji raspravljaju o Allahu bez ikakva znanja, bez ikakve upute i bez knjige svjetilje

Bulgarian

Ne vizhdate li, che Allakh podchinyava za vas vsichko na nebesata i vsichko na zemyata, i shtedro vi dava Svoyata blagodat - i yavna, i skrita? A nyakoi ot khorata sporyat za Allakh, bez da imat nito znanie, nito naput·stvie, nito prosvetlyavashto pisanie
Ne vizhdate li, che Allakh podchinyava za vas vsichko na nebesata i vsichko na zemyata, i shtedro vi dava Svoyata blagodat - i yavna, i skrita? A nyakoi ot khorata sporyat za Allakh, bez da imat nito znanie, nito napŭt·stvie, nito prosvetlyavashto pisanie
Не виждате ли, че Аллах подчинява за вас всичко на небесата и всичко на земята, и щедро ви дава Своята благодат - и явна, и скрита? А някои от хората спорят за Аллах, без да имат нито знание, нито напътствие, нито просветляващо писание

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ၌ရှိသောအရာဟူသမျှကို သင်တို့အတွက် အလုပ်အကျွေးပြုသောအရာများ (အသုံးဝင်သော ဩဇာခံများအဖြစ်) ဖြစ်စေတော်မူကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ အထင်အရှားဖြစ်သော (ရုပ်ပိုင်းဆိုင်) မထင်မရှားဖြစ်သော (နာမ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ရိက္ခာအထောက် အပံ့များနှင့်လမ်းညွှန်တော် အစရှိသော) ကျေးဇူးတော်များကို ရက်ရက်ရောရော ဖောဖောသီသီ ချီးမြှင့်တော်မူထားသည်ကိုလည်းကောင်း၊ လူသားတို့အနက် အချို့မှာမူကား မည်သည့် စစ်မှန်သော အသိပညာ၊ သက်သေအထောက်အထားမရှိရုံသာမက လမ်းညွှန်တော်နှင့်ဉာဏ်အလင်းရစေသော မည်သည့်ကျမ်းတော်ကိုမျှ မပိုင်ဆိုင် ဘဲလျှက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ အငြင်းအခုံ ပြုလုပ်နေကြသည်ကိုလည်းကောင်း၊ သင်တို့ မတွေ့ မမြင် မသုံးသပ်မိလေသလော။
၂ဝ။ အို-လူသားအပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်ဘုံနှင့် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် ရှိရှိသမျှသောအရာ ခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို သင်တို့သုံးစွဲအကျိုးရှိဖို့ရာ အဘယ်သို့ပြုပြင်စီမံထားတော်မူသည်ကို မမြင်ကြသလော၊ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အတွင်းအပြင်နှစ်ဌာနစလုံး၌ပင် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်များနှင့် အပြည့်ဖြည့်ထား တော်မူ၏၊ သို့ဖြစ်ပါလျက်လူသားတို့အနက် အသိဉာာဏ်သော်လည်းကောင်း၊ အဆုံးအမသော်လည်းကောင်း၊ အလင်းရောင်ပေးသည့်ကျမ်းတော်သော်လည်းကောင်း မရှိပဲလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ငြင်းခုံသူ လည်းရှိသေး၏။
အသင်တို့သည် မမြင်ခဲ့ကြလေသလော၊ စင်စစ်ဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အကျိုးငှာ မိုးကောင်းကင်၌ရှိသည်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ရှိသည်တို့ကိုလည်းကောင်း၊အသုံးချနိုင်စေတော်မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ထင်ရှားသော ကျေးဇူးတော်များကိုလည်းကောင်း၊ မထင်ရှားသော ကျေးဇူးတော်များကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့အပေါ်ဝယ် အပြည့်အစုံ ချပေးသနားတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် လူတို့အနက် အချို့မှာမူကား မည်သည့်ပညာ သက်သေအထောက်အထားမျှလည်း ကောင်း၊ မည်သည့်တရားလမ်းညွှန်မှုမျှလည်းကောင်း၊ မည်သည့် ထွန်းလင်းသောကျမ်းဂန်မျှလည်းကောင်း၊ မရှိပါဘဲလျှက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ပတ်သက်၍ အငြင်းအခုံ ပြုလုပ်လေ့ရှိကြကုန်၏။
အသင်တို့သည် မမြင်ခဲ့ကြသ‌လော၊ အမှန်စင်စစ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့(အကျိုး)အတွက် ‌ကောင်းကင်များတွင်ရှိ‌သောအရာများနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိ‌သောအရာများကို အသုံးချထား‌တော်မူခဲ့သည်။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏မြင်သာ‌သော ‌ကျေးဇူး‌တော်များနှင့် မမြင်သာ‌သော‌ကျေးဇူး‌တော်များအား* အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် ပြည့်စုံစွာ ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် လူများထဲမှ အချို့သည် မည်သည့်ပညာမှမရှိ၊ မည်သည့်လမ်းညွှန်မှုမှမရှိ၊ မည်သည့်ထွန်းလင်းသည့်ကျမ်းမှ မရှိဘဲလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(တစ်ပါးတည်းသာ ကိုးကွယ်ခြင်းခံထိုက်မှု)နှင့်ပတ်သက်၍ အငြင်းအခုံ ပြုလုပ်‌လေ့ရှိကြသည်။

Catalan

No veieu que Al·la ha subjectat al vostre servei el que esta en els cels i en la terra, i us ha satisfet de Les seves gracies, visibles i ocultes? Pero hi ha alguns homes que discuteixen d'Al·la sense tenir coneixement, ni guia, ni Escriptura lluminosa
No veieu que Al·là ha subjectat al vostre servei el que està en els cels i en la terra, i us ha satisfet de Les seves gràcies, visibles i ocultes? Però hi ha alguns homes que discuteixen d'Al·là sense tenir coneixement, ni guia, ni Escriptura lluminosa

Chichewa

Kodi simuona kuti Mulungu wapanga zinthu zimene zili kumwamba ndiponso zimene zili padziko lapansi kukumverani inu ndipo adakupatsani inu zabwino zooneka ndi zosaoneka ndi maso? Ndipo pakati pa anthu pali iye amene amatsutsa zinthu zokhudza Mulungu ngakhale iye sadziwa china chilichonse, kapena chilangizo kapena Buku lopereka muuni
“Kodi simuona kuti Allah adakugonjetserani zakumwamba ndi zapansi ndi kukukwaniritsirani chisomo Chake, choonekera ndi chobisika? Ndipo alipo ena mwa anthu amene akukangana pa za Allah popanda kuzindikira ngakhale chiongoko, ngakhalenso buku lounika

Chinese(simplified)

Nandao nimen bu zhidao ma? Zhenzhu ceng wei nimen zhifu tiandi jian de yiqie, ta bo shi nimen biao li de enhui. Youren zhenglun zhenzhu de de xing, dan tamen ji wu zhishi, you wu xiangdao, qie wu canlan de jingdian.
Nándào nǐmen bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ céng wèi nǐmen zhìfú tiāndì jiān de yīqiè, tā bó shī nǐmen biǎo lǐ de ēnhuì. Yǒurén zhēnglùn zhēnzhǔ de dé xìng, dàn tāmen jì wú zhīshì, yòu wú xiàngdǎo, qiě wú cànlàn de jīngdiǎn.
难道你们不知道吗?真主曾为你们制服天地间的一切,他博施你们表里的恩惠。有人争论真主的德性,但他们既无知识,又无向导,且无灿烂的经典。
[Renmen a!] Nandao nimen bu zhi dao ma? An la shi tiandi jian de yiqie wei nimen fuwu, bing ba kan de jian zhi wu [ru shumu, dongwu, yushui, ri yue deng] he kan bujian zhi wu [ru xinyang an la he houshi deng] de enhui guang shi gei nimen. Dan renmen zhong reng youren zhenglun an la, ta ji wu zhishi, ye wei shou yindao, qie meiyou yi bu guangming de jingdian.
[Rénmen a!] Nándào nǐmen bù zhī dào ma? Ān lā shǐ tiāndì jiān de yīqiè wèi nǐmen fúwù, bìng bǎ kàn dé jiàn zhī wù [rú shùmù, dòngwù, yǔshuǐ, rì yuè děng] hé kàn bùjiàn zhī wù [rú xìnyǎng ān lā hé hòushì děng] de ēnhuì guǎng shī gěi nǐmen. Dàn rénmen zhōng réng yǒurén zhēnglùn ān lā, tā jì wú zhīshì, yě wèi shòu yǐndǎo, qiě méiyǒu yī bù guāngmíng de jīngdiǎn.
[人们啊!]难道你们不知道吗?安拉使天地间的一切为你们服务,并把看得见之物[如树木、动物、雨水、日月等]和看不见之物[如信仰安拉和后世等]的恩惠广施给你们。但人们中仍有人争论安拉,他既无知识,也未受引导,且没有一部光明的经典。
Nandao nimen bu zhidao ma? An la ceng wei nimen zhifu tiandi jian de yiqie, ta bo shi nimen biao li de enhui. Youren zhenglun an la de de xing, dan tamen ji wu zhishi, you wu xiangdao, qie wu canlan de jingdian
Nándào nǐmen bù zhīdào ma? Ān lā céng wèi nǐmen zhìfú tiāndì jiān de yīqiè, tā bó shī nǐmen biǎo lǐ de ēnhuì. Yǒurén zhēnglùn ān lā de dé xìng, dàn tāmen jì wú zhīshì, yòu wú xiàngdǎo, qiě wú cànlàn de jīngdiǎn
难道你们不知道吗?安拉曾为你们制服天地间的一切,他博施你们表里的恩惠。有人争论安拉的德性,但他们既无知识,又无向导,且无灿烂的经典。

Chinese(traditional)

Nandao nimen bu zhidao ma? Zhenzhu ceng wei nimen zhifu tiandi jian de yiqie, ta bo shi nimen biao li de enhui. Youren zhenglun zhenzhu de de xing, dan tamen ji wu zhishi, you wu xiangdao, qie wu canlan de jingdian
Nándào nǐmen bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ céng wèi nǐmen zhìfú tiāndì jiān de yīqiè, tā bó shī nǐmen biǎo lǐ de ēnhuì. Yǒurén zhēnglùn zhēnzhǔ de dé xìng, dàn tāmen jì wú zhīshì, yòu wú xiàngdǎo, qiě wú cànlàn de jīngdiǎn
难道你们不知道吗?真主曾为你们制服天地间的一 切,他博施你们表里的恩惠。有人争论真主的德性,但他 们既无知识,又无向导,且无灿烂的经典。
Nandao nimen bu zhidao ma? Zhenzhu ceng wei nimen zhifu tiandi jian de yiqie, ta bo shi nimen biao li de enhui. Youren zhenglun zhenzhu de de xing, dan tamen ji wu zhishi, you wu xiangdao, qie wu canlan de jingdian.
Nándào nǐmen bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ céng wèi nǐmen zhìfú tiāndì jiān de yīqiè, tā bó shī nǐmen biǎo lǐ de ēnhuì. Yǒurén zhēnglùn zhēnzhǔ de dé xìng, dàn tāmen jì wú zhīshì, yòu wú xiàngdǎo, qiě wú cànlàn de jīngdiǎn.
難道你們不知道嗎?真主曾為你們制服天地間的一切,他博施你們表裡的恩惠。有人爭論真主的德性,但他們既無知識,又無向導,且無燦爛的經典。

Croatian

Zar ne vidite da je za vas Allah potcinio sta je na nebesima i sta je na Zemlji, i upotpunio vam blagodati Svoje svana i iznutra? A od ljudi je ko raspravlja o Allahu bez znanja i bez Upute, i bez Knjige osvjetljavajuce
Zar ne vidite da je za vas Allah potčinio šta je na nebesima i šta je na Zemlji, i upotpunio vam blagodati Svoje svana i iznutra? A od ljudi je ko raspravlja o Allahu bez znanja i bez Upute, i bez Knjige osvjetljavajuće

Czech

Zdaz nevidite, ze Buh podmanil vam, cozkoliv na nebi jest i na zemi, a ze zahrnul vas dobrodinimi svymi, zevnejsimi i vnejsimi? Vsak jsou mezi lidmi nekteri, kdoz hadaji se ohledne Boha, aniz by meli jakeho vedeni, neb vedeni, aniz knihy zarne
Zdaž nevidíte, že Bůh podmanil vám, cožkoliv na nebi jest i na zemi, a že zahrnul vás dobrodiními svými, zevnějšími i vnějšími? Však jsou mezi lidmi někteří, kdož hádají se ohledně Boha, aniž by měli jakého vědění, neb vědění, aniž knihy zářné
Ucinil ty ne prijmout BUH predloit od svuj kryt vsechno nebe zahrabat lit ty Svem stesti! - Ocividny skryty? trochu lide svedcit u BUH vedomi rizeni informovat bible
Ucinil ty ne prijmout BUH predloit od svuj krýt všechno nebe zahrabat lít ty Svém štestí! - Ocividný skrytý? trochu lidé svedcit u BUH vedomí rízení informovat bible
Coz nevidite, ze Buh vam podmanil vse, co je na nebesich a na zemi, a ze zahrnul vas dobrodinim Svym zjevnym i skrytym? Vsak mezi lidmi jsou nekteri, kdoz ohledne Boha se hadaji bez jakychkoliv znalosti ci vedeni anebo Pisma osviceneho
Což nevidíte, že Bůh vám podmanil vše, co je na nebesích a na zemi, a že zahrnul vás dobrodiním Svým zjevným i skrytým? Však mezi lidmi jsou někteří, kdož ohledně Boha se hádají bez jakýchkoliv znalostí či vedení anebo Písma osvíceného

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, yi bi nya ni achiika! Naawuni m-balgi din be sagbana ni, ni din be tiŋgbani ni n-tin ya, ka pali ya O yolisa din be polo ni mini sɔɣisinli? Yaha! Ninsalinim’ puuni shεba beni ŋmεri namgbankpeeni n-zaŋ kpa Naawuni polo, ka di pa ni baŋsim shεli, ka mi pa dolsigu, bɛ mi ka kundi’ (litaafi) shεli din neera (ka wuhiri ba soli)

Danish

Gøre jer ikke ser GUD forpligter ind Deres tjeneste alt himlene jorden showered I Hans velsignelser! - Tydelige skjulte? visse folk argumenterer omkring GUD viden vejledning oplysende scripture
Hebt gij niet gezien, dat Allah alles wat in de hemelen en op aarde is in uw dienst heeft gesteld en Zijn gunsten rijkelijk aan u heeft geschonken, zowel uiterlijk als innerlijk? En onder de mensen zijn er, die over Allah twisten, zonder kennis of enige leiding of een verlichtend Boek

Dari

آیا ندیده‌اید که الله آنچه را که در آسمان‌ها و آنچه را که در زمین است، برایتان مسخر گردانید و نعمت‌های ظاهری و باطنی خود را بر شما گسترده و فراوان ساخته است؟ و از مردم کسانی هستند که در بارۀ الله بدون هیچ علم و بدون هیچ هدایت و بدون هیچ کتاب روشن، مجادله می‌کند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ތަކެއްޗެއް اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި خدمة ތެރިކުރެއްވިކަން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނޭނގޭހެއްޔެވެ؟ އަދި އެކަލާނގެ نعمة ތައް ފާޅުވެގެންވާ ގޮތުގައްޔާއި، ފޮރުވިގެންވާ ގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ފުރިހަމަކޮށްދެއްވިއެވެ. އަދި އެއްވެސް علم އަކާ ނުލައި، ނުވަތަ ތެދުމަގަކާ ނުލައި، ނުވަތަ އަލިކަން ދެނިވި ފޮތަކާ ނުލައި، اللَّه އާމެދު جدل ކުރާ ބަޔަކު، މީސްތަކުންގެތެރެއިން ވެތެވެ

Dutch

Hebben jullie niet gezien dat God voor jullie wat er in de hemelen en wat er op de aarde is dienstbaar heeft gemaakt en dat Hij Zijn weldaden aan jullie uiterlijk en innerlijk vervolmaakt? Er zijn mensen die zonder kennis, zonder leidraad en zonder verlichtend boek over God twisten
Ziet gij niet dat God alles, wat in den hemel en op aarde is, aan uwen dienst heeft onderworpen, en zijne gunsten overvloedig over u heeft uitgestort, zoowel uit- als inwendig? Er zijn sommigen, die zonder kennis en zonder eene leiding, en zonder een voorlichtend boek nopens God twisten
Zien jullie niet dat Allah wat zich in de hemelen en op de aarde bevindt aan jullie dienstbaar heeft gemaakt? En Hij heeft Zijn gunsten voor jullie vervolmaakt, zichtbaar en onzichtbaar. En er zijn er onder de mensen die over Allah redetwisten zonder kennis, zonder Leiding en zonder verlichtend Boek
Hebt gij niet gezien, dat Allah alles wat in de hemelen en op aarde is in uw dienst heeft gesteld en Zijn gunsten rijkelijk aan u heeft geschonken, zowel uiterlijk als innerlijk? En onder de mensen zijn er, die over Allah twisten, zonder kennis of enige leiding of een verlichtend Boek

English

[People], do you not see how God has made what is in the heavens and on the earth useful to you, and has lavished His bless-ings on you both outwardly and inwardly? Yet some people argue about God, without knowledge or guidance or an illuminating scripture
Don’t you see that Allah has subjected for you whatever is in the heavens and in the earth, and has completed His Graces upon you, (both) apparent (seen) and hidden (unseen)? Yet, there are some people who dispute about Allah without knowledge or guidance or a book giving light
Do ye not see that Allah has subjected to your (use) all things in the heavens and on earth, and has made his bounties flow to you in exceeding measure, (both) seen and unseen? Yet there are among men those who dispute about Allah, without knowledge and without guidance, and without a Book to enlighten them
Observe ye not that Allah hath subjected for you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and hath completed His favours on you outwardly and inwardly? And yet of mankind is one who disputeth concerning Allah without knowledge and with neither guidance nor a Book luminous
Have you not seen that Allah has subjected to your service all that is in the heavens and on the earth and has abundantly bestowed upon you all His bounties, both visible and invisible? Yet some persons dispute regarding Allah without having any knowledge or guidance or any illuminating Book
Have you not seen that God has subjugated what is in the heavens and the earth to you, and bestowed His favours, external and esoteric, in abundance on you? And yet there are men who contend about God without any knowledge or guidance or the Book enlightening
Do you not see that Allah has subjected to you everything in the heavens and earth and has showered His blessings upon you, both outwardly and inwardly? Yet there are people who argue about Allah without knowledge or guidance or any illuminating Book
Have you not seen how that God has subjected to you whatsoever is in the heavens and earth, and He has lavished on you His blessings, outward and inward? And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book
Do you not see that God has subjected to your use, all things in the heavens and on earth, and has made his bounties flow to you in exceeding measure, both seen and unseen? Yet there are among humanity those who dispute about God, without knowledge and without guidance, and without a book to enlighten them
Did you not see that God brought whatever in the skies and whatever on the earth under your control (and at your service), and He abundantly gave you His favor, apparent and hidden? And some of the people argue about God without any knowledge and without any guidance and without an enlightening book
Do you not see that Allah has disposed for you whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth and He has showered upon you His blessings, the outward, and the inward? Yet among the people are those who dispute concerning Allah without any knowledge or guidance or an illuminating scripture
Do you not see that Allah has disposed for you whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth and He has showered upon you His blessings, the outward and the inward? Yet among the people are those who dispute concerning Allah without any knowledge or guidance or an illuminating scripture
Do you not see that God has made all that is in the heavens and all that is on the earth of service to you, and lavished on you His favors, outward and inward? And yet, among people are those who dispute about God without having any true knowledge or any true guidance or an enlightening Divine Book
Do you people not see that Allah has subjected to you the heavens and the earth and reduced them to a state of subservience to your advantage and He made all grace abound in you, the seen or unseen! Yet among people are those who argue about Allah in ignorance and for want of thought, want of guidance and by want of a Book imparting divine knowledge wisdom and spiritual light
See you not (O men) that Allah has controlled and regulated for you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and has showered over you His Graces — apparent and evident as well as hidden and invisible? Yet of mankind is that who argues and disputes ‘in Allah’ without Ilm (‘Knowledge,’), and not (through) Hudah (‘Guidance’) and not (through) Kitabun Munir (‘A Light Emitting Book’)
Consider you not that God caused to become subservient to you whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth and lavished on you His divine blessing, that which is manifest and that which is inward and yet most of humanity is he who disputes about God without knowledge and with no guidance and without an illuminating Book
Do you not observe? Allah has tamed for your benefit everything in the heavens and on the earth. He has bestowed ample favors upon you _ those that are perceptible as well as those that lie hidden. Among the people there are some who argue about Allah without any knowledge, guidance or an enlightening book
Have ye not seen that God has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, and has poured down upon you His favours, outwardly and inwardly? but amongst men are those who wrangle about God, without knowledge, and without guidance, and without an illuminating book
Do you not see that Allah has subjected to your benefit all that is in the heavens and in the earth, and has lavished on you His evident and hidden favors? Yet there are some people who still argue about Allah without knowledge, without guidance or an enlightening Book
Do ye not see that God hath subjected whatever is in heaven and on earth to your service, and hath abundantly poured on you his favours, both outwardly and inwardly? There are some men who dispute concerning God without knowledge, and without a direction, and without an enlightening book
Have you not seen that Allah has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, and has poured down upon you His favours, outwardly and inwardly? But amongst men are those who wrangle about Allah, without knowledge, and without guidance
See ye not how that God hath put under you all that is in the heavens and all that is on the earth, and hath been bounteous to you of his favours, both for soul and body. But some are there who dispute of God without knowledge, and have no guidance and no illuminating Book
Do you not see that God manipulated/subjugated for you what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, He completed/completed lavishly on you His blessings/goodnesses , apparent/visible and hidden/secret , and from the people who argues/disputes in (about) God without knowledge and nor guidance, and nor a luminous/enlightening Book
Have you not seen that Allah has subjected to your service all that is in the heavens and on the earth and has abundantly bestowed upon you all His bounties, both visible and invisible? Yet some persons dispute regarding Allah without having any knowledge or guidance or any illuminating Book
Did you not consider that Allah has subjected to your service that which is in the skies and that which is in the earth and has (showered) His favors on you excessively (both) externally and internally? And among mankind is he who disputes regarding Allah without knowledge and without guidance and without a book giving light
Did you not consider that God has subjected to your service that which is in the skies and that which is in the earth and has (showered) His favors on you excessively (both) externally and internally? And among mankind is he who disputes regarding God without knowledge and without guidance and without a book giving light
Do you not see that Allah has made what is in the heavens and what is in the earth subservient to you, and made complete to you His favors outwardly and inwardly? And among men is he who disputes in respect of Allah though having no knowledge nor guidance, nor a book giving light
See you not that Allah has made subservient to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and that He has given you His bounties (like air and water) in abundance outwardly and inwardly? And among men is such a one as argues about Allah without knowledge, without guidance, and without the leading light a divine Book
See ye not how Allah hath made serviceable unto you whatsoever is in the skies and whatsoever is in the earth and hath loaded you with His favours both without and within? Yet of mankind is he who disputeth concerning Allah, without knowledge or guidance or a scripture giving light
Have you not seen that Allah has subjugated for you what is in the heavens and what is on the earth, and has perfected His blessings on you, both outward and inward? But among people there are those who debate about Allah with no knowledge, no guidance and no book to enlighten
ARE YOU NOT aware that God has made subservient to you all that is in the heavens and all that is on earth, and has lavished upon you His blessings, both outward and inward? And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation
Have you not seen that Allah has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and He has conferred upon you His favors, outward and inward. And of mankind is he who disputed concerning Allah without knowledge, nor guidance, nor an enlightening Book
Have you not seen that God has made all that is in the heavens and the earth, subservient to you (human beings), and has extended and perfected for you His apparent and unseen bounties? Some people argue about God without knowledge, guidance, or an enlightening book
See you not (O men) that Allah has subjected for you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and has completed and perfected His Graces upon you, (both) apparent (i.e. Islamic Monotheism, and the lawful pleasures of this world, including health, good looks, etc.) and hidden [i.e. One's Faith in Allah (of Islamic Monotheism) knowledge, wisdom, guidance for doing righteous deeds, and also the pleasures and delights of the Hereafter in Paradise, etc.]? Yet of mankind is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or a Book giving light
Have you not seen that Allah has subjugated for you what is in the heavens and what is on the earth, and has perfected His blessings on you, both outward and inward? But among people there are those who debate about Allah with no knowledge, no guidance and no book to enlighten
Have you not seen that Allah has subjected for you whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and has lavished His favours upon you, both seen and unseen? ˹Still˺ there are some who dispute about Allah without knowledge, or guidance, or an enlightening scripture
Have you not seen that God has subjected for you whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and has lavished His favours upon you, both seen and unseen? ˹Still˺ there are some who dispute about God without knowledge, or guidance, or an enlightening scripture
Do you not see how God has subjected to you all that the heavens and the earth contain, and lavished on you His bounty, visible and unseen? Yet some among people still argue about God, without knowledge or guidance or illuminating scriptures
Do you not see that Allah has made subservient to you all that is in the heavens and on earth, and has abundantly bestowed upon you His favors, both apparent and hidden? Yet there are some people who dispute concerning Allah without knowledge, or guidance, or an enlightening scripture
Do you not see that God has made everything in heaven and on earth subject to you, and has abundantly showered you with His favors, [both] seen and unseen? Yet some people argue about God in ignorance without guidance or illuminating Scripture
See you not that Allah has subjected for you whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and has completed and perfected His graces upon you, apparent and hidden Yet of mankind is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or a Book giving light
(This was some of the wisdom Luqman was endowed with.) Do you not realize that Allah has made of service to you all that is in the heavens and all that is in the earth? And He has lavished upon you His Blessings, tangible and intangible. And yet, among people are those who argue about Allah without exploring the realm of knowledge, without taking the right approach, or a Book giving Light
Do you not see that Allah has subjected to your (use) whatsoever is in the heavens and whatsoever is on earth, and has in a large part, made His gifts come to you (both as being) seen and unseen? Even then, there are from the men those who dispute (and argue) about Allah, without knowledge and without guidance, and without a Book to show the light to them
Do you not see how God placed at your service everything in the heavens and the earth? How He showered you with His blessings, both outward and inward? Yet among the people is he who argues about God without knowledge, without guidance, and without an enlightening Scripture
Do you not see how God placed at your service everything in the heavens and the earth? How He showered you with His blessings, both outward and inward? Yet among the people is he who argues about God without knowledge, without guidance, and without an enlightening Scripture
Do you not see how God has harnessed whatever is in Heaven and whatever is on Earth for you? He has lavished His favor on you both publicly and privately. Yet some men will still argue about God without having any knowledge or guidance, nor any enlightening Book
Did you not see that God has committed in your service everything in the heavens and the Earth, and He has showered you with His blessings, both apparent and hidden Yet from the people are some who argue about God without knowledge, without guidance, and without an enlightening Scripture
Did you not see that God has commissioned in your service what is in the heavens and what is in the earth, and He has showered you with His blessings, both apparent and hidden? Yet from the people are some who argue about God with no knowledge nor guidance nor enlightening Book
Have you not considered that God has made whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth subservient unto you and has poured His Blessings upon you, both outwardly and inwardly? Among mankind are those who dispute concerning God without knowledge, without guidance, and without an illuminating Book
Do you not see that Allah has made subject to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and amply bestowed upon you His favors, [both] apparent and unapparent? But of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening Book [from Him]
Have you not seen that God has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and has completed His favours to you, both seen and unseen? Yet there are some who dispute concerning God, without knowledge or guidance or an enlightening Book
Do ye not see that God has subjected to your (use) all things in the heavens and on earth, and has made his bounties flow to you in exceeding measure, (both) seen and unseen? Yet there are among men those who dispute about God, without knowle dge and without guidance, and without a Book to enlighten them

Esperanto

Do vi ne seg DI committed en your service cxio heavens ter dusx vi His blessings! - obvious fel kelk popol argue pri DI knowledge guidance enlightening scripture

Filipino

Hindi baga ninyo napagmamasdan (O sangkatauhan) na ipinailalim ni Allah ang lahat ng bagay para sa inyong (gamit) dito sa kalangitan at kalupaan, at iginawad Niya at ginanap ang Kanyang mga biyaya na tigib na dumadaloy sa inyo sa angkop na sukat, (na kapwa) lantad (alalaong baga, ang paniniwala sa Kaisahan ni Allah at sa Islam, at ang mga pinahihintulutang ligaya sa mundong ito, kasama na rito ang kalusugan, kayamanan, kagandahan, atbp.) at nalilingid (ang pananampalataya ng sinuman kay Allah [at sa Islam], kaalaman, karunungan, patnubay, paggawa ng kabutihan, at gayundin ang kasiyahan sa Kabilang Buhay sa Paraiso, atbp.)? Datapuwa’t mayroong mga tao sa kanilang karamihan ang nakikipagtalo tungkol kay Allah ng walang kaalaman o patnubay, o ng isang Aklat na magbibigay ng kaliwanagan
Hindi ba kayo nakakita na si Allāh ay nagpasilbi para sa inyo ng nasa mga langit at nasa lupa at nagpasagana sa inyo ng mga biyaya Niya nang lantaran at pakubli. Mayroon sa mga tao na nakikipagtalo hinggil kay Allāh nang walang isang kaalaman ni isang patnubay ni isang aklat na nagbibigay-liwanag

Finnish

Etteko huomaa, etta Jumala on alistanut valtaanne kaikki, mika on taivaassa ja mika on maassa, ja siunannut teidat yltakyllaisesti seka ruumiin etta sielun tarpeilla. Mutta ihmisten joukossa on sellaisiakin, jotka kiistelevat Jumalasta, vaikka heilla ei ole tietoa eika johdatusta eika mitaan valaisevaa kirjaa
Ettekö huomaa, että Jumala on alistanut valtaanne kaikki, mikä on taivaassa ja mikä on maassa, ja siunannut teidät yltäkylläisesti sekä ruumiin että sielun tarpeilla. Mutta ihmisten joukossa on sellaisiakin, jotka kiistelevät Jumalasta, vaikka heillä ei ole tietoa eikä johdatusta eikä mitään valaisevaa kirjaa

French

Ne voyez-vous donc pas qu’Allah a mis (a votre service) ce qui est dans les cieux et sur terre et qu’Il repand sur vous Ses bienfaits patents et latents ? Il est des hommes qui disputent au sujet d’Allah sans aucune science, ni juste direction ni Livre pour les eclairer
Ne voyez-vous donc pas qu’Allah a mis (à votre service) ce qui est dans les cieux et sur terre et qu’Il répand sur vous Ses bienfaits patents et latents ? Il est des hommes qui disputent au sujet d’Allah sans aucune science, ni juste direction ni Livre pour les éclairer
Ne voyez-vous pas qu’Allah vous a assujetti ce qui est dans les cieux et sur la Terre ? Et Il vous a combles de Ses bienfaits apparents et caches. Et parmi les gens, il y en a qui disputent a propos d’Allah, sans science, ni guidee, ni Livre eclairant
Ne voyez-vous pas qu’Allah vous a assujetti ce qui est dans les cieux et sur la Terre ? Et Il vous a comblés de Ses bienfaits apparents et cachés. Et parmi les gens, il y en a qui disputent à propos d’Allah, sans science, ni guidée, ni Livre éclairant
Ne voyez-vous pas qu'Allah vous a assujetti ce qui est dans les cieux et sur la terre? Et Il vous a combles de Ses bienfaits apparents et caches. Et parmi les gens, il y en a qui disputent a propos d'Allah, sans science, ni guidee, ni Livre eclairant
Ne voyez-vous pas qu'Allah vous a assujetti ce qui est dans les cieux et sur la terre? Et Il vous a comblés de Ses bienfaits apparents et cachés. Et parmi les gens, il y en a qui disputent à propos d'Allah, sans science, ni guidée, ni Livre éclairant
Ne voyez-vous pas qu’Allah vous a soumis tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre, et qu’Il vous a combles de Ses bienfaits apparents et caches ? Il est pourtant des hommes qui discutent au sujet d’Allah sans le moindre argument, sans la plus petite preuve et sans se referer a des Ecritures susceptibles de les eclairer
Ne voyez-vous pas qu’Allah vous a soumis tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre, et qu’Il vous a comblés de Ses bienfaits apparents et cachés ? Il est pourtant des hommes qui discutent au sujet d’Allah sans le moindre argument, sans la plus petite preuve et sans se référer à des Ecritures susceptibles de les éclairer
Ne voyez-vous pas que Dieu vous a soumis tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre ? Il vous a combles de Ses bienfaits, aussi bien visibles que non visibles. Cependant, il est des Hommes qui se livrent a des controverses au sujet de Dieu, ne reposant sur aucune science, ni arguments valables, et sans Livre pour les eclairer
Ne voyez-vous pas que Dieu vous a soumis tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre ? Il vous a comblés de Ses bienfaits, aussi bien visibles que non visibles. Cependant, il est des Hommes qui se livrent à des controverses au sujet de Dieu, ne reposant sur aucune science, ni arguments valables, et sans Livre pour les éclairer

Fulah

E on yi'aali wonnde Alla eltanii on ko woni kon ka kammuuli e ka leydi? O huuɓitiri on neemaaji Makko feeñuɗi e suuɗiiɗi. Hino woodi e yimɓe ɓen, on wennjiroowo e fii Alla, ko aldaa e gannndal, wanaa peewal, wanaa Deftere jabunde

Ganda

Abaffe temulaba nti mazima Katonda yabagondeza ebyo ebiri mu ggulu omusanvu n'ebyo ebiri mu nsi, era n'abawa mu bungi ebyengerabye eby'okungulu n'ebyomunda, naye mu bantu mulimu abawalaaza empaka ku bikwata ku Katonda awatali kusinziira ku kumanya kwonna wadde obulungamu wadde e kitabo ekibamulisiza e kkubo

German

Habt ihr denn nicht gesehen, daß Allah euch alles dienstbar gemacht hat, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und (daß Er) Seine Wohltaten reichlich uber euch ergossen hat - in sichtbarer und unsichtbarer Weise? Und doch gibt es unter den Menschen so manchen, der ohne Kenntnis und ohne Fuhrung und ohne ein erleuchtendes Buch (zu besitzen) uber Allah streitet
Habt ihr denn nicht gesehen, daß Allah euch alles dienstbar gemacht hat, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und (daß Er) Seine Wohltaten reichlich über euch ergossen hat - in sichtbarer und unsichtbarer Weise? Und doch gibt es unter den Menschen so manchen, der ohne Kenntnis und ohne Führung und ohne ein erleuchtendes Buch (zu besitzen) über Allah streitet
Habt ihr nicht gesehen, daß Gott euch das, was in den Himmeln und auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und daß Er uber euch seine Gnade ausgegossen hat außerlich und innerlich? Und unter den Menschen gibt es welche, die uber Gott streiten ohne (richtiges) Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch
Habt ihr nicht gesehen, daß Gott euch das, was in den Himmeln und auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und daß Er über euch seine Gnade ausgegossen hat äußerlich und innerlich? Und unter den Menschen gibt es welche, die über Gott streiten ohne (richtiges) Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch
Habt ihr etwa nicht gesehen, daß ALLAH fur euch gratis fugbar machte, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und fur euch SeineWohltaten – Offenkundige und Verborgene, vollendete?! Und unter den Menschen gibt es manche, die uber ALLAH weder mit Wissen, noch mit Rechtleitung, noch mit einer erleuchtenden Schrift disputieren
Habt ihr etwa nicht gesehen, daß ALLAH für euch gratis fügbar machte, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und für euch SeineWohltaten – Offenkundige und Verborgene, vollendete?! Und unter den Menschen gibt es manche, die über ALLAH weder mit Wissen, noch mit Rechtleitung, noch mit einer erleuchtenden Schrift disputieren
Seht ihr nicht, daß Allah euch das, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und euch mit Seinen Gunsterweisen uberhauft hat außerlich und innerlich? Doch gibt es unter den Menschen manchen, der uber Allah ohne (richtiges) Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet
Seht ihr nicht, daß Allah euch das, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und euch mit Seinen Gunsterweisen überhäuft hat äußerlich und innerlich? Doch gibt es unter den Menschen manchen, der über Allah ohne (richtiges) Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet
Seht ihr nicht, daß Allah euch das, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und euch mit Seinen Gunsterweisen uberhauft hat - außerlich und innerlich? Doch gibt es unter den Menschen manchen, der uber Allah ohne (richtiges) Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet
Seht ihr nicht, daß Allah euch das, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und euch mit Seinen Gunsterweisen überhäuft hat - äußerlich und innerlich? Doch gibt es unter den Menschen manchen, der über Allah ohne (richtiges) Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet

Gujarati

sum tame nathi jota ke allaha ta'ala'e dharati ane akasani dareka vastune tamara kamamam lagadi che ane tamane potani jahera ane chupi ne'amato puskala api rakhi che, ketalaka loko allaha vise jnana vagara ane satya margadarsana vagara ane ko'i spasta kitaba vagara jhaghado kare che
śuṁ tamē nathī jōtā kē allāha ta'ālā'ē dharatī anē ākāśanī darēka vastunē tamārā kāmamāṁ lagāḍī chē anē tamanē pōtānī jāhēra anē chupī nē'amatō puṣkaḷa āpī rākhī chē, kēṭalāka lōkō allāha viśē jñāna vagara anē satya mārgadarśana vagara anē kō'i spaṣṭa kitāba vagara jhaghaḍō karē chē
શું તમે નથી જોતા કે અલ્લાહ તઆલાએ ધરતી અને આકાશની દરેક વસ્તુને તમારા કામમાં લગાડી છે અને તમને પોતાની જાહેર અને છુપી નેઅમતો પુષ્કળ આપી રાખી છે, કેટલાક લોકો અલ્લાહ વિશે જ્ઞાન વગર અને સત્ય માર્ગદર્શન વગર અને કોઇ સ્પષ્ટ કિતાબ વગર ઝઘડો કરે છે

Hausa

Ashe, ba ku gani ba, cewa Allah Ya hore muku abin da ke a cikin sammai da abin da ke a cikin ƙasa, kuma Ya zuba ni'imominsa a kanku, bayyanannu da ɓoyayyu? Kuma akwai daga mutane wanda ke yin jidali ga al'amarin Allah, ba da wani ilmi ba, kuma ba da wata shiriya ba, kuma ba da wani littafi mai haskakawa ba
Ashe, ba ku gani ba, cẽwa Allah Yã hõre muku abin da ke a cikin sammai da abin da ke a cikin ƙasã, kuma Ya zuba ni'imõminsa a kanku, bayyanannu da ɓõyayyu? Kuma akwai daga mutãne wanda ke yin jidãli ga al'amarin Allah, bã da wani ilmi ba, kuma bã da wata shiriya ba, kumã ba da wani littãfi mai haskakãwa ba
Ashe, ba ku gani ba, cewa Allah Ya hore muku abin da ke a cikin sammai da abin da ke a cikin ƙasa, kuma Ya zuba ni'imominsa a kanku, bayyanannu da ɓoyayyu? Kuma akwai daga mutane wanda ke yin jidali ga al'amarin Allah, ba da wani ilmi ba, kuma ba da wata shiriya ba, kuma ba da wani littafi mai haskakawa ba
Ashe, ba ku gani ba, cẽwa Allah Yã hõre muku abin da ke a cikin sammai da abin da ke a cikin ƙasã, kuma Ya zuba ni'imõminsa a kanku, bayyanannu da ɓõyayyu? Kuma akwai daga mutãne wanda ke yin jidãli ga al'amarin Allah, bã da wani ilmi ba, kuma bã da wata shiriya ba, kumã ba da wani littãfi mai haskakãwa ba

Hebrew

האם אינכם רואים כי אללה העמיד את כל אשר בשמים ובארץ לרשותכם, והעניק לכם מטובו בגלוי ובסתר? אך יש אנשים אשר מתנצחים בדבר אללה בלי דעת ובלי הדרכה ובלי ספר המביא הארה
האם אינכם רואים כי אלוהים העמיד את כל אשר בשמים ובארץ לרשותכם, והעניק לכם מטובו בגלוי ובסתר? לוקמאן אך יש אנשים אשר מתנצחים בדבר אלוהים בלי דעת ובלי הדרכה ובלי ספר המביא הארה

Hindi

kya tumane nahin dekha ki allaah ne vash mein kar diya[1] hai tumhaare lie, jo kuchh aakaashon tatha dharatee mein hai tatha poorn kar diya hai tumapar apana puraskaar, khula tatha chhupa? aur kuchh log vivaad karate hain allaah ke vishay[2] mein, bina kisee gyaan, bina kisee maargadarshan aur bina kisee divy (raushan) pustak ke
क्या तुमने नहीं देखा कि अल्लाह ने वश में कर दिया[1] है तुम्हारे लिए, जो कुछ आकाशों तथा धरती में है तथा पूर्ण कर दिया है तुमपर अपना पुरस्कार, खुला तथा छुपा? और कुछ लोग विवाद करते हैं अल्लाह के विषय[2] में, बिना किसी ज्ञान, बिना किसी मार्गदर्शन और बिना किसी दिव्य (रौशन) पुस्तक के।
kya tumane dekha nahin ki allaah ne, jo kuchh aakaashon mein aur jo kuchh dharatee mein hai, sabako tumhaare kaam mein laga rakha hai aur usane tumapar apanee prakat aur aprakat anukampaen poorn kar dee hai? isapar bhee kuchh log aise hai jo allaah ke vishay mein bina kisee gyaan, bina kisee maargadarshan aur bina kisee prakaashamaan kitaab ke jhagadate hai
क्या तुमने देखा नहीं कि अल्लाह ने, जो कुछ आकाशों में और जो कुछ धरती में है, सबको तुम्हारे काम में लगा रखा है और उसने तुमपर अपनी प्रकट और अप्रकट अनुकम्पाएँ पूर्ण कर दी है? इसपर भी कुछ लोग ऐसे है जो अल्लाह के विषय में बिना किसी ज्ञान, बिना किसी मार्गदर्शन और बिना किसी प्रकाशमान किताब के झगड़ते है
kya tum logon ne is par gaur nahin kiya ki jo kuchh aasamaanon mein hai aur jo kuchh zameen mein hai (garaz sab kuchh) khuda hee ne yaqeenee tumhaara taabee kar diya hai aur tum par apanee zaahiree aur baatinee neamaten pooree kar deen aur baaz log (nusar bin haaris vagairah) aise bhee hain jo (khvaah ma khvaah) khuda ke baare mein jhagadate hain (haaloki unake paas) na ilm hai aur na hidaayat hai aur na koee raushan kitaab hai
क्या तुम लोगों ने इस पर ग़ौर नहीं किया कि जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (ग़रज़ सब कुछ) ख़ुदा ही ने यक़ीनी तुम्हारा ताबेए कर दिया है और तुम पर अपनी ज़ाहिरी और बातिनी नेअमतें पूरी कर दीं और बाज़ लोग (नुसर बिन हारिस वगैरह) ऐसे भी हैं जो (ख्वाह मा ख्वाह) ख़ुदा के बारे में झगड़ते हैं (हालॉकि उनके पास) न इल्म है और न हिदायत है और न कोई रौशन किताब है

Hungarian

Hat nem lattatok, hogy Allah a szolgalatotokra hajtotta mindazt, ami az egekben es a foldon van es nyilvanvalo es rejtett kegyelmekkel halmozott el benneteket. Am Vannak az emberek kozott olyanok, akik vitaba szallnak Allah-rol, tudas es utmutatas nelkul es fenyesen ragyogo Konyv nelkul
Hát nem láttátok, hogy Allah a szolgálatotokra hajtotta mindazt, ami az egekben és a földön van és nyilvánvaló és rejtett kegyelmekkel halmozott el benneteket. Ám Vannak az emberek között olyanok, akik vitába szállnak Allah-ról, tudás és útmutatás nélkül és fényesen ragyogó Könyv nélkül

Indonesian

Tidakkah kamu memperhatikan bahwa Allah telah menundukkan apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi untuk (kepentingan)mu dan menyempurnakan nikmat-Nya untukmu lahir dan batin. Tetapi di antara manusia ada yang membantah tentang (keesaan) Allah tanpa ilmu atau petunjuk dan tanpa Kitab yang memberi penerangan
(Tidaklah kalian perhatikan) hai orang-orang yang diajak bicara, tidakkah kalian ketahui (bahwa Allah telah menundukkan untuk kepentingan kalian apa yang di langit) yaitu matahari, bulan dan bintang-bintang supaya kalian mengambil manfaat daripadanya (dan apa yang di bumi) berupa buah-buahan, sungai-sungai dan binatang-binatang (dan menyempurnakan) artinya meluaskan dan menyempurnakan (untuk kalian nikmat-Nya lahir) yaitu diberi bentuk yang baik, anggota yang paling sempurna dan lain sebagainya (dan batin) berupa pengetahuan dan lain sebagainya. (Dan di antara manusia) yakni penduduk Mekah (ada yang membantah tentang keesaan Allah tanpa ilmu pengetahuan atau petunjuk) dari Rasul (dan tanpa Kitab yang memberi penerangan) yang telah diturunkan oleh Allah, melainkan dia melakukan hal itu hanya secara taklid atau mengikut saja
Tidakkah kamu perhatikan sesungguhnya Allah telah menundukkan untuk (kepentingan)mu apa yang di langit dan apa yang di bumi dan menyempurnakan untukmu nikmat-Nya lahir dan batin. Dan di antara manusia, ada yang membantah tentang (keesaan) Allah tanpa ilmu pengetahuan atau petunjuk dan tanpa Kitab yang memberi penerangan
Telah kalian lihat bahwa Allah telah menundukkan apa yang ada di langit seperti matahari, bulan, bintang-bintang dan lain sebagainya untuk kalian. Dia juga menundukkan apa yang ada di bumi, yaitu sungai-sungai, buah-buahan dan binatang-binatang. Dia juga telah menyempurnakan nikmat-nikmat-Nya yang nyata dan tersembunyi darimu. Di antara manusia ada yang membantah tentang Zat dan sifat-sifat Allah tanpa bukti dan petunjuk yang didapatkan dari seorang nabi dan juga tanpa wahyu yang menerangi jalan kebenaran
Tidakkah kamu memperhatikan bahwa Allah telah menundukkan apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi untuk (kepentingan)mu dan menyempurnakan nikmat-Nya untukmu lahir dan batin. Tetapi di antara manusia ada yang membantah tentang (keesaan) Allah tanpa ilmu atau petunjuk dan tanpa kitab yang memberi penerangan
Tidakkah kamu memperhatikan bahwa Allah telah menundukkan apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi untuk (kepentingan)mu dan menyempurnakan nikmat-Nya untukmu lahir dan batin. Tetapi di antara manusia ada yang membantah tentang (keesaan) Allah tanpa ilmu atau petunjuk dan tanpa Kitab yang memberi penerangan

Iranun

Ba niyo da mailai a Mata-an! A so Allah na Piyakaphasiyonot Iyan rukano so nganin a shisi-i ko manga Langit a go so shisi-i ko Lopa, go siyamporna Iyan rukano so manga Limo Iyan sa mapayag, go masolun? Na adun a pud ko manga Manosiya a gi-i makiphapawala makapantag ko Allah, a kuna a ba Kata-o, go di Torowan, go di Kitab a miyakabugai sa sindao

Italian

Non vedete come Allah vi ha sottomesso quel che e nei cieli e sulla terra e ha diffuso su di voi i Suoi favori, palesi e nascosti? Ciononostante vi e qualcuno tra gli uomini che polemizza a proposito di Allah senza avere ne scienza, ne guida, ne un Libro luminoso
Non vedete come Allah vi ha sottomesso quel che è nei cieli e sulla terra e ha diffuso su di voi i Suoi favori, palesi e nascosti? Ciononostante vi è qualcuno tra gli uomini che polemizza a proposito di Allah senza avere né scienza, né guida, né un Libro luminoso

Japanese

Anata gata wa omoiokosanai no ka. Arra wa ten ni ari-chi ni aru subete no mono o, anata gata no-yo no tame ni kyo sa se, mata sotodzura to naimen no onkei o hatasa retade wanai ka. Daga hitobito no nakaniha, chishiki mo michibiki mo naku, mata komyo no keiten mo naku, arra ni tsuite rongi suru mono ga aru
Anata gata wa omoiokosanai no ka. Arrā wa ten ni ari-chi ni aru subete no mono o, anata gata no-yō no tame ni kyō sa se, mata sotodzura to naimen no onkei o hatasa retade wanai ka. Daga hitobito no nakaniha, chishiki mo michibiki mo naku, mata kōmyō no keiten mo naku, arrā ni tsuite rongi suru mono ga aru
あなたがたは思い起さないのか。アッラーは天にあり地にある凡てのものを,あなたがたの用のために供させ,また外面と内面の恩恵を果されたではないか。だが人びとの中には,知識も導きもなく,また光明の啓典もなく,アッラーに就いて論議する者がある。

Javanese

(Pangandikane Allah), "He wong kafir, apa ora padha handeleng ing ALlah anggone maringi hising langit marang sira (srengenge, rembulan lan lintang), apa dene isen - isening bumi (segara, hewan, woh - wohan) lan Allah paring kabungahan kang sampurna lahir bathine marang sira. Hewa dene sawenehing wong ana kang madoni bab kahananing Allah, tanpa kaweruh lan tanpa wewaton pituduh rasul, lan tanpa wewaton kitang kang terang
(Pangandikane Allah), "He wong kafir, apa ora padha handeleng ing ALlah anggone maringi hising langit marang sira (srengenge, rembulan lan lintang), apa dene isen - isening bumi (segara, hewan, woh - wohan) lan Allah paring kabungahan kang sampurna lahir bathine marang sira. Hewa dene sawenehing wong ana kang madoni bab kahananing Allah, tanpa kaweruh lan tanpa wewaton pituduh rasul, lan tanpa wewaton kitang kang terang

Kannada

allahanu ilisikottiruvudannu nivu anusarisiri endu avarodane helidaga avaru, navu nam'ma tande-tatandirannu yava hadiyalli kandiruvevo adannu matra anusarisuvevu ennuttare. Saitananu avarannu narakada sikseyedege kareyuttiddaru (avaru a hadiyanne anusarisuvare)
allāhanu iḷisikoṭṭiruvudannu nīvu anusarisiri endu avaroḍane hēḷidāga avaru, nāvu nam'ma tande-tātandirannu yāva hādiyalli kaṇḍiruvevō adannu mātra anusarisuvevu ennuttāre. Śaitānanu avarannu narakada śikṣeyeḍege kareyuttiddarū (avaru ā hādiyannē anusarisuvarē)
ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಅನುಸರಿಸಿರಿ ಎಂದು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದಾಗ ಅವರು, ನಾವು ನಮ್ಮ ತಂದೆ-ತಾತಂದಿರನ್ನು ಯಾವ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡಿರುವೆವೋ ಅದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅನುಸರಿಸುವೆವು ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಶೈತಾನನು ಅವರನ್ನು ನರಕದ ಶಿಕ್ಷೆಯೆಡೆಗೆ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರೂ (ಅವರು ಆ ಹಾದಿಯನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸುವರೇ)

Kazakh

Kordinder me? Ras Alla (T.) senderge kokterdegi, jerdegi narselerdi boy tsındırdı. Jane senderge kornew, komes nıgmetterin tolıqtasırdı. Sonda da esbir bilimi, twra jolı ne ntrlandırwps kitabı bolmagan keybir adamdar, Alla jayında talasadı
Kördiñder me? Ras Alla (T.) senderge kökterdegi, jerdegi närselerdi boy tsındırdı. Jäne senderge körnew, kömes nığmetterin tolıqtasırdı. Sonda da eşbir bilimi, twra jolı ne ntrlandırwpş kitabı bolmağan keybir adamdar, Alla jayında talasadı
Көрдіңдер ме? Рас Алла (Т.) сендерге көктердегі, жердегі нәрселерді бой тсындырды. Және сендерге көрнеу, көмес нығметтерін толықтасырды. Сонда да ешбір білімі, тура жолы не нтрландырупш кітабы болмаған кейбір адамдар, Алла жайында таласады
Aspandar men jerdegi narselerdi Allahtın sender usin bagınıstı etkenin, ari senderdi ap-ayqın jane jasırın / korinbeytin / igilikterine bolegenin kormedinder me? Adamdardın arasında ozinde ne bilimi, ne twra jolga bastawsısı, ne jarıq berwsi kitabı bolmasa da Allah jayında aytısatındarı bar
Aspandar men jerdegi närselerdi Allahtıñ sender üşin bağınıştı etkenin, äri senderdi ap-ayqın jäne jasırın / körinbeytin / ïgilikterine bölegenin körmediñder me? Adamdardıñ arasında özinde ne bilimi, ne twra jolğa bastawşısı, ne jarıq berwşi kitabı bolmasa da Allah jayında aytısatındarı bar
Аспандар мен жердегі нәрселерді Аллаһтың сендер үшін бағынышты еткенін, әрі сендерді ап-айқын және жасырын / көрінбейтін / игіліктеріне бөлегенін көрмедіңдер ме? Адамдардың арасында өзінде не білімі, не тура жолға бастаушысы, не жарық беруші кітабы болмаса да Аллаһ жайында айтысатындары бар

Kendayan

Nana’ ke’ kao maratiatn bahoa’ Allah udah nundukatn ahe nang ada ka’ langit man ahe nang ada ka’ tanah ai’ nto’ (kapantingan nyu) man nyampuranaatn nikmat–Nya nto’ nyu lahir man batin. Tapi ka’ antara talino ada nang mantah tantang (kaesaatn) Allah tampa ilmu ato patunjuk man tampa kitab nang mare’ panarangan

Khmer

tae puok anak minkheunh teryy pitabrakd nasa a l laoh ban bangkeut avei del mean now leumekh cheachraen chean ning avei del mean now leu phendei chea brayoch samreab puok anak haey trong ban bampenh nie k meat robsa trong dl puok anak teang phnek khangokraw( khluonobran) ning phnek khangoknong( chetd koumnit) noh? haey knongchamnaom mnoussaalok mean anakakhleah chhlohbrakek knea knong rueng a l laoh daoy kmean chamnehdoeng ning kmean kar changaoulobangheanh haeyning kmean kompir bamphlu karpit
តើពួកអ្នកមិនឃើញទេឬ ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះបាន បង្កើតអ្វីដែលមាននៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងអ្វីដែលមាននៅលើ ផែនដីជាប្រយោជន៍សម្រាប់ពួកអ្នក ហើយទ្រង់បានបំពេញនៀកម៉ាត់របស់ទ្រង់ដល់ពួកអ្នកទាំងផ្នែកខាងក្រៅ(ខ្លួនប្រាណ) និងផ្នែក ខាងក្នុង(ចិត្ដគំនិត)នោះ? ហើយក្នុងចំណោមមនុស្សលោក មាន អ្នកខ្លះឈ្លោះប្រកែកគ្នាក្នុងរឿងអល់ឡោះដោយគ្មានចំណេះដឹងនិង គ្មានការចង្អុលបង្ហាញ ហើយនិងគ្មានគម្ពីរបំភ្លឺការពិត។

Kinyarwanda

Ese ntimubona ko Allah yaborohereje ibiri mu birere n’ibiri mu isi, akanabasenderezaho ingabire ze; izigaragara n’izitagaragara? Ndetse no mu bantu hari ujya impaka ku byerekeye Allah nta bumenyi, umuyoboro cyangwa igitabo kimumurikira
Ese ntimubona ko Allah yaborohereje ibiri mu birere n’ibiri mu isi, akanabasenderezaho ingabire ze; izigaragara n’izitagaragara? Ndetse no mu bantu hari ujya impaka ku byerekeye Allah nta bumenyi, umuyoboro cyangwa igitabo kimumurikira

Kirghiz

(O, insandar!) Korboy jatasıŋarbı, Allaһ silerge asmandardagı jana jerdegi nerselerdi moyun sundurup, silerdi korungon-korunbogon neemattarına bolop tastadı?! Adamdardın arasında je ilimi, je (Allaһtan kelgen) Nurduu Kitebi, je (paygambar korgozgon) Tuura Jolu bolboso da Allaһ jonundo talasıp-tartısa bergen kisiler bar
(O, insandar!) Körböy jatasıŋarbı, Allaһ silerge asmandardagı jana jerdegi nerselerdi moyun sundurup, silerdi körüngön-körünbögön neemattarına bölöp taştadı?! Adamdardın arasında je ilimi, je (Allaһtan kelgen) Nurduu Kitebi, je (paygambar körgözgön) Tuura Jolu bolboso da Allaһ jönündö talaşıp-tartışa bergen kişiler bar
(О, инсандар!) Көрбөй жатасыңарбы, Аллаһ силерге асмандардагы жана жердеги нерселерди моюн сундуруп, силерди көрүнгөн-көрүнбөгөн нээматтарына бөлөп таштады?! Адамдардын арасында же илими, же (Аллаһтан келген) Нурдуу Китеби, же (пайгамбар көргөзгөн) Туура Жолу болбосо да Аллаһ жөнүндө талашып-тартыша берген кишилер бар

Korean

hananimkkeseo haneul-e issneun geos gwa ttangsog-e issneun modeun geos-i neohuie ge yuyonghadolog hayeoss-eumyeo geubun-ui eunhyeleul boige ttoneun boiji anhge neohuileul wihae wanseonghasyeoss-eum-eul neohuineun alji moshaneunyo salamdeul jung-eneun ji sigdo eobsgo indo bad-eumdo eobs-i geuli go geudeul-eul gyohwasikineun seongseodo eobs i hananim-e gwanhayeo nonjaenghaneunjaga issdeola
하나님께서 하늘에 있는 것 과 땅속에 있는 모든 것이 너희에 게 유용하도록 하였으며 그분의 은혜를 보이게 또는 보이지 않게 너희를 위해 완성하셨음을 너희는 알지 못하느뇨 사람들 중에는 지 식도 없고 인도 받음도 없이 그리 고 그들을 교화시키는 성서도 없 이 하나님에 관하여 논쟁하는자가 있더라
hananimkkeseo haneul-e issneun geos gwa ttangsog-e issneun modeun geos-i neohuie ge yuyonghadolog hayeoss-eumyeo geubun-ui eunhyeleul boige ttoneun boiji anhge neohuileul wihae wanseonghasyeoss-eum-eul neohuineun alji moshaneunyo salamdeul jung-eneun ji sigdo eobsgo indo bad-eumdo eobs-i geuli go geudeul-eul gyohwasikineun seongseodo eobs i hananim-e gwanhayeo nonjaenghaneunjaga issdeola
하나님께서 하늘에 있는 것 과 땅속에 있는 모든 것이 너희에 게 유용하도록 하였으며 그분의 은혜를 보이게 또는 보이지 않게 너희를 위해 완성하셨음을 너희는 알지 못하느뇨 사람들 중에는 지 식도 없고 인도 받음도 없이 그리 고 그들을 교화시키는 성서도 없 이 하나님에 관하여 논쟁하는자가 있더라

Kurdish

ئایا سه‌رنجتان نه‌داوه که به‌ڕاستی هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه هه‌ر هه‌مووی خوا بۆ خزمه‌تی ئێوه‌ی دروست کردووه و ملکه‌چی کردووه‌، هه‌روه‌ها به‌فراوانی نازو نیعمه‌تی ئاشكراو په‌نهانی به‌سه‌ردا ڕژاندون، (له‌گه‌ڵ ئه‌وه‌شدا) هه‌ندێک له خه‌ڵکی موجاده‌له و گفتوگۆی نابه‌جێ ده‌رباره‌ی خوا وبه‌رنامه‌که‌ی ده‌که‌ن، بێ هیچ به‌ڵگه‌یه‌کی زانستی و ڕێنموویه‌کی پێغه‌مبه‌ران و کتێببێکی ڕوونکه‌ره‌وه‌ی خوایی
ئایا نەتانزانیوە کە بەڕاستی خوا ڕامی ھێناوە بۆتان ئەوەی لەئاسمانەکان و ئەوەی لەزەویدایە وە نیعمەتەکانی ڕشتووە بەسەرتاندا چ دیار و ئاشکرا و چ پەنھان و نادیارە ھەندێك لەئادەمی موجادەلە و دەمەقاڵێ دەکات لەبارەی خواوە بەبێ ھیچ زانیاریەك یان ڕێنمونیەك یان کتێبێکی ڕوون وئاشکرا

Kurmanji

Ma qey hun nabinin, ku bi rasti Yezdan ji bona we ra hemi tisten di ezman u zemin da heyi, xistine bine deste we, ewi qenciyen xwe yen xwuyai u ne xwuyai li ser we da pir pek aniye? (Bi vi ra ji) hinek ji merivan hene; be zanin be beled u be pirtuken ruhnaiker, tekosine (di mafe hebuna) Yezdan da dikin
Ma qey hûn nabînin, ku bi rastî Yezdan ji bona we ra hemî tiştên di ezman û zemîn da heyî, xistîne bine destê we, ewî qencîyên xwe yên xwûyaî û ne xwûyaî li ser we da pir pêk anîye? (Bi vî ra jî) hinek ji merivan hene; bê zanîn bê beled û bê pirtûkên ruhnaîker, tekoşînê (di mafê hebûna) Yezdan da dikin

Latin

Perfecit vos non vide DEUS committed in tuus service everything caelum terra showered vos His blessings! - obvious hidden some people argue de DEUS knowledge guidance enlightening scripture

Lingala

Bozali kornona te ete ya sôló, Allah abongiseli bino maye mazali o likolo mpe na nsé, mpe atondiseli bino bolamu bwaye ya polele na ya kobatama? Mpe okati ya bato, ezali na baye bazali kosuanisa тропа Allah, bazali na boyebi te, bakambami te mpe bazali na buku ya bosembo te

Luyia

Koo, shimulolakhwo mbu Nyasaye yabahotselesiya ebili mwikulu nende khushialo, mana nabetsusilia tsimbabaasi tsitsie- etsia habulafu nende atsifisile? Ni mubandu balimwo abayingananga khu Nyasaye nibabula obumanyi, nohomba obulunjifu nohomba eshitabu shiobulafu

Macedonian

Како не гледате дека Аллах ви овозможил да го користите сето тоа што постои на небесата и на Земјата и дека дарежливо ве опсипува со Својата благодат, и видливата и невидливата? А има луѓе кои расправаат за Аллах без никакво знаење, без никакво упатство и без Книгата што дава светлина
Ne gledas li deka Allah, navistina, VI go POTCINI I ona sto e na nebesata i ona sto e na Zemjata? I ON ve opsipa so blagodatite Svoi: I vidlivi I nevidlivi. A megu lugeto ima i takvi koi raspravaat za Allahi bez znaenje i bez Patokaz i bez Kniga svetla
Ne gledaš li deka Allah, navistina, VI go POTČINI I ona što e na nebesata i ona što e na Zemjata? I ON ve opsipa so blagodatite Svoi: I vidlivi I nevidlivi. A meǵu luǵeto ima i takvi koi raspravaat za Allahi bez znaenje i bez Patokaz i bez Kniga svetla
Не гледаш ли дека Аллах, навистина, ВИ го ПОТЧИНИ И она што е на небесата и она што е на Земјата? И ОН ве опсипа со благодатите Свои: И видливи И невидливи. А меѓу луѓето има и такви кои расправаат за Аллахи без знаење и без Патоказ и без Книга светла

Malay

Tidakkah kamu memperhatikan bahawa Allah telah memudahkan untuk kegunaan kamu apa yang ada di langit dan yang ada di bumi, dan telah melimpahkan kepada kami nikmat-nimatNya yang zahir dan yang batin? Dalam pada itu, ada di antara manusia orang yang membantah mengenai (sifat-sifat) Allah dengan tidak berdasarkan sebarang pengetahuan atau sebarang petunjuk; dan tidak juga berdasarkan mana-mana Kitab Allah yang menerangi kebenaran

Malayalam

akasannalilullatum bhumiyilullatum allahu ninnalkk adhinappetuttittannirikkunnu enn ninnal kantille? pratyaksavum pareaksavumaya avanre anugrahannal avan ninnalkk niraverrittarikayum ceytirikkunnu. valla arivea margadarsanamea veliccam nalkunna vedagranthamea illate allahuvinre karyattil tarkkicc keantirikkunna cilar manusyarilunt‌
ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ allāhu niṅṅaḷkk adhīnappeṭuttittannirikkunnu enn niṅṅaḷ kaṇṭillē? pratyakṣavuṁ parēākṣavumāya avanṟe anugrahaṅṅaḷ avan niṅṅaḷkk niṟavēṟṟittarikayuṁ ceytirikkunnu. valla aṟivēā mārgadarśanamēā veḷiccaṁ nalkunna vēdagranthamēā illāte allāhuvinṟe kāryattil tarkkicc keāṇṭirikkunna cilar manuṣyariluṇṭ‌
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നിരിക്കുന്നു എന്ന് നിങ്ങള്‍ കണ്ടില്ലേ? പ്രത്യക്ഷവും പരോക്ഷവുമായ അവന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിറവേറ്റിത്തരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. വല്ല അറിവോ മാര്‍ഗദര്‍ശനമോ വെളിച്ചം നല്‍കുന്ന വേദഗ്രന്ഥമോ ഇല്ലാതെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ചിലര്‍ മനുഷ്യരിലുണ്ട്‌
akasannalilullatum bhumiyilullatum allahu ninnalkk adhinappetuttittannirikkunnu enn ninnal kantille? pratyaksavum pareaksavumaya avanre anugrahannal avan ninnalkk niraverrittarikayum ceytirikkunnu. valla arivea margadarsanamea veliccam nalkunna vedagranthamea illate allahuvinre karyattil tarkkicc keantirikkunna cilar manusyarilunt‌
ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ allāhu niṅṅaḷkk adhīnappeṭuttittannirikkunnu enn niṅṅaḷ kaṇṭillē? pratyakṣavuṁ parēākṣavumāya avanṟe anugrahaṅṅaḷ avan niṅṅaḷkk niṟavēṟṟittarikayuṁ ceytirikkunnu. valla aṟivēā mārgadarśanamēā veḷiccaṁ nalkunna vēdagranthamēā illāte allāhuvinṟe kāryattil tarkkicc keāṇṭirikkunna cilar manuṣyariluṇṭ‌
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നിരിക്കുന്നു എന്ന് നിങ്ങള്‍ കണ്ടില്ലേ? പ്രത്യക്ഷവും പരോക്ഷവുമായ അവന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിറവേറ്റിത്തരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. വല്ല അറിവോ മാര്‍ഗദര്‍ശനമോ വെളിച്ചം നല്‍കുന്ന വേദഗ്രന്ഥമോ ഇല്ലാതെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ചിലര്‍ മനുഷ്യരിലുണ്ട്‌
ninnal kanunnille; akasabhumikalilullatellam allahu ninnalkk adhinappetuttittannat; olinnatum telinnatumaya anugrahannal ninnalkkavan niraverrittannatum. ennittum valla vivaramea margadarsanamea veliccamekunna granthamea onnumillate allahuvinre karyattil tarkkiccukeantirikkunna cilar janannalilunt
niṅṅaḷ kāṇunnillē; ākāśabhūmikaḷiluḷḷatellāṁ allāhu niṅṅaḷkk adhīnappeṭuttittannat; oḷiññatuṁ teḷiññatumāya anugrahaṅṅaḷ niṅṅaḷkkavan niṟavēṟṟittannatuṁ. enniṭṭuṁ valla vivaramēā mārgadarśanamēā veḷiccamēkunna granthamēā onnumillāte allāhuvinṟe kāryattil tarkkiccukeāṇṭirikkunna cilar janaṅṅaḷiluṇṭ
നിങ്ങള്‍ കാണുന്നില്ലേ; ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നത്; ഒളിഞ്ഞതും തെളിഞ്ഞതുമായ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക്അവന്‍ നിറവേറ്റിത്തന്നതും. എന്നിട്ടും വല്ല വിവരമോ മാര്‍ഗദര്‍ശനമോ വെളിച്ചമേകുന്ന ഗ്രന്ഥമോ ഒന്നുമില്ലാതെ അല്ലാഹുവിന്റെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന ചിലര്‍ ജനങ്ങളിലുണ്ട്

Maltese

Mela ma tarawx li Alla qiegħed taħt idejkom dak. li jinsab fis-smewwiet u fl-art (biex tinqdew bih), u sawwab fuqkom. bil-kotra l-grazzji. tiegħu, li jidhru u li-ma jidhrux. Fost in-nies hemm min iħaqqaqha dwar Alla mingħajr ma għandu għarfien (u ebda prova ta' dak li qiegħed jgħid) mingħajr tmexxija tajba, u lanqas Ktieb li jdawwal(/u moħħu)
Mela ma tarawx li Alla qiegħed taħt idejkom dak. li jinsab fis-smewwiet u fl-art (biex tinqdew bih), u sawwab fuqkom. bil-kotra l-grazzji. tiegħu, li jidhru u li-ma jidhrux. Fost in-nies hemm min iħaqqaqha dwar Alla mingħajr ma għandu għarfien (u ebda prova ta' dak li qiegħed jgħid) mingħajr tmexxija tajba, u lanqas Ktieb li jdawwal(/u moħħu)

Maranao

Ba niyo da maylay a mataan! a so Allah na piyakaphasiyonot Iyan rkano so nganin a zisii ko manga langit ago so zisii ko lopa, go siyamporna Iyan rkano so manga limo Iyan sa mapayag, go masoln? Na adn a pd ko manga manosiya a gii makiphapawala makapantag ko Allah, a kna a ba katao, go di toroan, go di kitab a miyakabgay sa sindaw

Marathi

Kaya tumhi nahi pahata ki allahane jamina ani akasacya pratyeka vastula amacya sevesa lavuna thevale ahe ani apalya ughada ani lapalelya denya tumacyavara purna kelya aheta, ani kahi loka allahavisayi kasalyahi jnanavina, margadarsanavina ani divya granthavina vada ghalatata
Kāya tumhī nāhī pāhata kī allāhanē jamīna āṇi ākāśācyā pratyēka vastūlā āmacyā sēvēsa lāvūna ṭhēvalē āhē āṇi āpalyā ughaḍa āṇi lapalēlyā dēṇyā tumacyāvara pūrṇa kēlyā āhēta, āṇi kāhī lōka allāhaviṣayī kasalyāhī jñānāvinā, mārgadarśanāvinā āṇi divya granthāvinā vāda ghālatāta
२०. काय तुम्ही नाही पाहत की अल्लाहने जमीन आणि आकाशाच्या प्रत्येक वस्तूला आमच्या सेवेस लावून ठेवले आहे आणि आपल्या उघड आणि लपलेल्या देण्या तुमच्यावर पूर्ण केल्या आहेत, आणि काही लोक अल्लाहविषयी कसल्याही ज्ञानाविना, मार्गदर्शनाविना आणि दिव्य ग्रंथाविना वाद घालतात

Nepali

Ke timile dekhenaum, ki allahale, je jati akasaharu ra dharatima chan, sabaila'i timro kamama laga'irakheko cha ra usale timimathi aphno pratyaksa ra paroksa anukampaharu purai di'irakheko cha? Kehi manisaharule allahako visayama bina kunai jnana, bina kunai margadarsana ra bina kunai prakasamana kitabako adharama, jhagada gardachan
Kē timīlē dēkhēnauṁ, ki allāhalē, jē jati ākāśaharū ra dharatīmā chan, sabailā'ī timrō kāmamā lagā'irākhēkō cha ra usalē timīmāthi āphnō pratyakṣa ra parōkṣa anukampāharū pūrai di'irākhēkō cha? Kēhī mānisaharūlē allāhakō viṣayamā binā kunai jñāna, binā kunai mārgadarśana ra binā kunai prakāśamāna kitābakō ādhāramā, jhagaḍā gardachan
के तिमीले देखेनौं, कि अल्लाहले, जे जति आकाशहरू र धरतीमा छन्, सबैलाई तिम्रो काममा लगाइराखेको छ र उसले तिमीमाथि आफ्नो प्रत्यक्ष र परोक्ष अनुकम्पाहरू पूरै दिइराखेको छ ? केही मानिसहरूले अल्लाहको विषयमा बिना कुनै ज्ञान, बिना कुनै मार्गदर्शन र बिना कुनै प्रकाशमान किताबको आधारमा, झगडा गर्दछन् ।

Norwegian

Dere har vel sett hvordan Gud har gjort tjenlig for dere alt som er i himlene og pa jord, og har overøst dere med gaver, i det apne og i det skjulte. Det finnes slike som diskuterer om Gud, uten kunnskap, ledelse og en opplysende Bok
Dere har vel sett hvordan Gud har gjort tjenlig for dere alt som er i himlene og på jord, og har overøst dere med gaver, i det åpne og i det skjulte. Det finnes slike som diskuterer om Gud, uten kunnskap, ledelse og en opplysende Bok

Oromo

Sila akka Rabbiin wantoota samii keessaatiifi wantoota dachii keessaas isaaniif laaffisee, tola isaa mul’attuufi dhokattuus isin irratti dhangalaase hin argitanuu? Namoota irraas nama beekumsa, ragaafi kitaaba ibsaa ta’een maletti (waa’ee) Rabbii keessatti falmutu jira

Panjabi

Ki tusim nahim dekhade ki alaha ne jihara kujha akasam ate dharati vica hai, tuhadi seva vica laga dita hai. Ate usa ne apani'am pratakha ate gujhi'am ni'amatam tuhade upara puri'am kara diti'am hana. Lokam vica ajihe vi hana jihare bina kise gi'ana, nasihata ate prakasama'i kitaba tom alaha de bare jhagara karade hana
Kī tusīṁ nahīṁ dēkhadē ki alāha nē jihaṛā kujha ākāśāṁ atē dharatī vica hai, tuhāḍī sēvā vica lagā ditā hai. Atē usa nē āpaṇī'āṁ pratakha atē gujhī'āṁ ni'āmatāṁ tuhāḍē upara pūrī'āṁ kara ditī'āṁ hana. Lōkāṁ vica ajihē vī hana jihaṛē binā kisē gi'āna, nasīhata atē prakāśama'ī kitāba tōṁ alāha dē bārē jhagaṛā karadē hana
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਦੇਖਦੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਵਾ ਵਿਚ ਲਗਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਪ੍ਰਤੱਖ ਅਤੇ ਗੁੱਝੀਆਂ ਨਿਆਮਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ। ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਅਜਿਹੇ ਵੀ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਗਿਆਨ, ਨਸੀਹਤ ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਈ ਕਿਤਾਬ ਤੋਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਾਰੇ ਝਗੜਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

آيا نديده‌ايد كه خدا هر چه را كه در آسمانها و زمين است رام شما كرده است و نعمتهاى خود را چه آشكار و چه پنهان به تمامى بر شما ارزانى داشته؟ و پاره‌اى از مردم بى‌هيچ دانشى يا راهنمايى و كتاب روشنى، درباره خدا جدال مى‌كنند
آيا نديديد كه خدا آنچه را كه در آسمان‌ها و در زمين است مسخّر شما ساخته، و نعمت‌هاى آشكار و پنهان خود را بر شما كامل كرده است؟ [باز] برخى از مردم، بدون هيچ دانش و هدايت و كتاب روشنگرى در باره‌ى خدا مجادله مى‌كنند
آیا نیندیشیده‌اید که خداوند آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، برای شما رام کرد، و نعمتهای آشکار و پنهانش را بر شما تمام کرد، و از مردم کسی هست که بدون هیچ علمی و هیچ رهنمودی و هیچ کتاب روشنگری در حق خداوند مجادله می‌کند
آیا ندیدید که الله آنچه را که در آسمان‌ها و آنچه را که در زمین است؛ مسخر شما کرده است، و نعمت‌های خود را آشکار و پنهان (بطور فراوان) بر شما ارزانی داشته است؟! و از مردم کسی هست که بدون هیچ دانش و هدایت و کتاب روشنگری دربارۀ الله مجادله می‌کند
آیا ندانسته اید که خدا آنچه را در آسمان ها و آنچه را در زمین است، مسخّر و رام شما کرده، و نعمت های آشکار و نهانش را بر شما فراوان و کامل ارزانی داشته، و برخی از مردم اند که همواره بدون هیچ دانشی [بلکه از روی جهل و نادانی] و بدون هیچ هدایتی و هیچ کتاب روشنی درباره خدا مجادله و ستیز می کنند
[ای مردم،] آیا ندیده‌اید که الله آنچه را در آسمان‌ها و زمین است، به خدمتتان گماشته و [بخششِ] نعمت‌های آشکار و پنهان خویش را بر شما تمام کرد؟ [با این حال،] از مردم کسی هست که بدون هیچ دانش و هدایت و کتابِ روشنگری، در [مورد] الله مجادله می‌کند
آیا شما مردم به حسّ مشاهده نمی‌کنید که خدا انواع موجوداتی که در آسمانها و زمین است برای شما مسخّر کرده و نعمت‌های ظاهر و باطن خود را برای شما فراوان فرموده؟ و (با وجود این) برخی از مردم از روی جهل و گمراهی و بی‌خبری از کتاب روشن (حق) در (دین) خدای متعال مجادله می‌کنند
آیا نبینید که خدا رام کرد برای شما آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است و فراوان کرد بر شما روزیهای خویش را آشکار و نهان و از مردم است آنکه بستیزد در خدا بی دانشی و نه رهبریی و نه کتابی درخشان‌
آيا ندانسته‌ايد كه خدا آنچه را كه در آسمانها و آنچه را كه در زمين است، مسخّر شما ساخته و نعمتهاى ظاهر و باطن خود را بر شما تمام كرده است؟ و برخى از مردم در باره خدا بى‌[آنكه‌] دانش و رهنمود و كتابى روشن [داشته باشند] به مجادله برمى‌خيزند
آیا ندیدید [:ندانستید] که خدا به‌‌راستی آنچه را که در آسمان‌ها و آنچه را که در زمین است، برایتان مسخّر کرده و نعمت‌های آشکار و نهانش را بر (سر و سامان)تان تمام و گشاده و ریزان نموده است‌؟ و برخی از مردمان درباره‌ی خدا بدون هیچ دانش و بینشی، و رهنمود و کتابی روشنگر به مجادله و ستیز برمی‌خیزند
آیا ندیدید که خداوند آنچه را در آسمان‌ها و آنچه را در زمین است، براى شما مسخّر کرده، و نعمت‌هاى ظاهرى و باطنى خود را فراوان و کامل بر شما ارزانى داشته است؟ ولى بعضى از مردم بدون هیچ دانش و هدایتى، و بدون هیچ کتاب روشنگرى، درباره‌ى خداوند به جدال و ستیز مى‌پردازند
آیا ندیده‌اید که خداوند آنچه را که در آسمانها و زمین است مسخّر شما کرده است (و در مسیر منافع شما به حرکت انداخته است)، و نعمتهای خود را - چه نعمتهای ظاهر و چه نعمتهای باطن - بر شما گسترده و افزون ساخته است؟ برخی از مردم بدون هیچ گونه دانش و هدایت و کتاب روشن و روشنگری، درباره‌ی (شناخت و یکتائی) خدا راه ستیز و جدال را پیش می‌گیرند
آیا ندیدید خداوند آنچه را در آسمانها و زمین است مسخّر شما کرده، و نعمتهای آشکار و پنهان خود را به طور فراوان بر شما ارزانی داشته است؟! ولی بعضی از مردم بدون هیچ دانش و هدایت و کتاب روشنگری درباره خدا مجادله می‌کنند
آيا نديده‌ايد كه خدا آنچه را در آسمانها و زمين است از بهر شما رام كرد و نعمتهاى آشكار و نهان خويش را بر شما گسترده و فراوان كرد؟ و از مردمان كس هست كه درباره خدا بى‌هيچ دانشى و رهيافتى و كتاب روشنى گفت‌وگو و ستيزه مى‌كند
آیا ندیدید که خداوند آنچه را که در آسمانها و آنچه را که در زمین است؛ مسخر شما کرده است، و نعمتهای خود را آشکار و پنهان (بطور فراوان) بر شما ارزانی داشته است؟! و از مردم کسی هست که بدون هیچ دانش و هدایت و کتاب روشنگری درباره ی خدا مجادله می کند

Polish

Czyz nie widzicie, ze Bog podporzadkował wam to, co jest w niebiosach i co jest na ziemi, i przelał na was Swoje dobrodziejstwa, jawne i skryte? Jednak wsrod ludzi znajdzie sie taki, ktory sprzecza sie w sprawie Boga, bez zadnej wiedzy, bez przewodnictwa po drodze prostej: i bez Ksiegi dajacej swiatło
Czyż nie widzicie, że Bóg podporządkował wam to, co jest w niebiosach i co jest na ziemi, i przelał na was Swoje dobrodziejstwa, jawne i skryte? Jednak wśród ludzi znajdzie się taki, który sprzecza się w sprawie Boga, bez żadnej wiedzy, bez przewodnictwa po drodze prostej: i bez Księgi dającej światło

Portuguese

Nao vistes que Allah vos submeteu o que ha nos ceus e o que ha na terra, e vos colmou de Suas gracas, aparentes e latentes? E, dentre os homens, ha quem discuta acerca de Allah, sem ciencia nem orientacao nem Livro luminoso
Não vistes que Allah vos submeteu o que há nos céus e o que há na terra, e vos colmou de Suas graças, aparentes e latentes? E, dentre os homens, há quem discuta acerca de Allah, sem ciência nem orientação nem Livro luminoso
Porventura, nao reparais em que Deus vos submeteu tudo quanto ha nos ceus e na terra, e vos cumulou com as Suasmerces, cognosciveis e incognosciveis? Sem duvida, entre os humanos, ha os que disputam nesciamente acerca de Deus, semorientacao ou Livro lucido algum
Porventura, não reparais em que Deus vos submeteu tudo quanto há nos céus e na terra, e vos cumulou com as Suasmercês, cognoscíveis e incognoscíveis? Sem dúvida, entre os humanos, há os que disputam nesciamente acerca de Deus, semorientação ou Livro lúcido algum

Pushto

ایا تاسو نه دي كتلي چې بېشكه الله تاسو لپاره په كار اچولي دي هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي او پر تاسو باندې يې خپل نعمتونه، چې ظاهري دي او باطني دي؛ پوره كړي دي او په خلقو كې ځینې هغه دي چې د الله په باره كې جګره كوي، بې له علمه او بې له هدایته او بې له روښانه كتابه
ایا تاسو نه دي كتلي چې بېشكه الله تاسو لپاره په كار اچولي دي هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي او پر تاسو باندې يې خپل نعمتونه، چې ظاهري دي او باطني دي ؛ پوره كړي دي او په خلقو كې ځینې هغه دي چې د الله په باره كې جګره كوي، بې له علمه او بې له هدایته او بې له روښانه كتابه

Romanian

Nu vedeti ca Dumnezeu v-a supus voua cele din ceruri, precum si cele de pe pamant? El a raspandit asupra voastra harurile Sale vazute si nevazute. Si printre oameni unii se cearta asupra lui Dumnezeu fara stiinta, fara calauzire, fara Carte luminoasa
Nu vedeţi că Dumnezeu v-a supus vouă cele din ceruri, precum şi cele de pe pământ? El a răspândit asupra voastră harurile Sale văzute şi nevăzute. Şi printre oameni unii se ceartă asupra lui Dumnezeu fără ştiinţă, fără călăuzire, fără Carte luminoasă
Do tu nu vedea DUMNEZEU comite în vostri deservi everything rai earth inunda tu His binecuvântare! - Evident ascuns? niste popor argue despre DUMNEZEU cunoastere conducere enlightening scriere
Oare nu vedeþi voi ca Allah v-a supus voua cate sunt in ceruri ºi cate sunt pe pamant ºi v-a copleºit pe voi cu binefacerile Sale - atat cele vazute cat ºi cele ascunse? ªi sunt unii dintre oame
Oare nu vedeþi voi cã Allah v-a supus vouã câte sunt în ceruri ºi câte sunt pe pãmânt ºi v-a copleºit pe voi cu binefacerile Sale - atât cele vãzute cât ºi cele ascunse? ªi sunt unii dintre oame

Rundi

Mbega ntimubona yuko Imana yabaremeye ibiri mu Majuru no kw’Isi nukubakwiriza imihezagiro yayo iri k’umugaragaro n’iyindi iri mw’ibanga, hakaba hari abantu baharira kubijanye n’Imana atabumenyi bafise canke uburongozi bwavyo canke igitabu gifise umuco kurivyo

Russian

Nu vedeti ca Dumnezeu v-a supus voua cele din ceruri, precum si cele de pe pamant? El a raspandit asupra voastra harurile Sale vazute si nevazute. Si printre oameni unii se cearta asupra lui Dumnezeu fara stiinta, fara calauzire, fara Carte luminoasa
Разве вы (о, люди) не видели [разве вы не размышляли о том], что Аллах подчинил [сделал на пользу] вам то, что в небесах [солнце, луну, звезды, облака,...], и то, что на земле [воду, животных, растения, корабли,...], и щедро одарил вас благами от Себя, как явными [теми, что можно ощутить или осознать], так и скрытыми [теми, о которых люди даже не представляют]? И среди людей есть такой [неверующий], кто препирается [спорит] об Аллахе [о Его сущности, о Его выборе посланника, о ниспослании Им книги] без (всякого) знания, и без (какого-либо) руководства [без разъяснений], и без (какой-нибудь) освещающей [озаряющей] книги (которая была ниспослана Аллахом, и в которой содержались бы ясные доказательства и доводы) [без Корана]
Neuzheli vy ne vidite, chto Allakh podchinil vam to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle, i odaril vas spolna Svoimi yavnymi i nezrimymi blagami? No sredi lyudey nakhoditsya takoy, kotoryy sporit ob Allakhe, ne imeya ni znaniya, ni vernogo rukovodstva, ni ozaryayushchego Pisaniya
Неужели вы не видите, что Аллах подчинил вам то, что на небесах, и то, что на земле, и одарил вас сполна Своими явными и незримыми благами? Но среди людей находится такой, который спорит об Аллахе, не имея ни знания, ни верного руководства, ни озаряющего Писания
Uzhe li vy ne rassmatrivali togo, chto Bog podchinil vam vse, chto yest' na nebesakh i chto na zemle? On dayet vam v izobilii svoi blaga, i naruzhnyye i vnutrenniye. Sredi etikh lyudey yest' takiye, kotoryye sporyat o Boge, bez znaniya, bez rukovodstva, bez prosvetitel'nogo pisaniya
Уже ли вы не рассматривали того, что Бог подчинил вам все, что есть на небесах и что на земле? Он дает вам в изобилии свои блага, и наружные и внутренние. Среди этих людей есть такие, которые спорят о Боге, без знания, без руководства, без просветительного писания
Razve vy ne videli, chto Allakh podchinil vam to, chto v nebesakh i na zemle, i prolil vam milost' yavnuyu i taynuyu? I sredi lyudey yest' takoy, kotoryy prepirayetsya otnositel'no Allakha bez vsyakogo znaniyami rukovoditel'stva i prosveshchayushchego pisaniya
Разве вы не видели, что Аллах подчинил вам то, что в небесах и на земле, и пролил вам милость явную и тайную? И среди людей есть такой, который препирается относительно Аллаха без всякого знаниями руководительства и просвещающего писания
Neuzheli vy ne urazumeli, chto Allakh podchinil vam to, chto na nebesakh i na zemle, i odaril vas milostyami i yavnymi, i nedostupnymi [vashemu ponimaniyu]? Sredi lyudey byvayut i takiye, kotoryye sporyat o [sushchnosti] Allakha, ne imeya ni znaniya, ni rukovodstva na pryamoy put', ni ozaryayushchego Pisaniya
Неужели вы не уразумели, что Аллах подчинил вам то, что на небесах и на земле, и одарил вас милостями и явными, и недоступными [вашему пониманию]? Среди людей бывают и такие, которые спорят о [сущности] Аллаха, не имея ни знания, ни руководства на прямой путь, ни озаряющего Писания
Neuzheli vy (o lyudi!) ne vidite, chto Allakh podchinil vam to, chto v nebesakh - solntse, lunu, zvozdy i t. d, i to, chto na zemle - reki, plody i zhivotnykh, daroval vam milost' yavnuyu i taynuyu. Sredi lyudey yest' te, kotoryye prepirayutsya otnositel'no Allakha i Yego svoystv bez vsyakikh dokazatel'stv ili rukovodstva, posledovavshego ot proroka, ili Pisaniya, kotoroye osvetilo by put' k istine
Неужели вы (о люди!) не видите, что Аллах подчинил вам то, что в небесах - солнце, луну, звёзды и т. д, и то, что на земле - реки, плоды и животных, даровал вам милость явную и тайную. Среди людей есть те, которые препираются относительно Аллаха и Его свойств без всяких доказательств или руководства, последовавшего от пророка, или Писания, которое осветило бы путь к истине
Neuzhto vam ne yasno, chto Allakh Na sluzhbu vam postavil vse, Chto (prebyvayet) na zemle i v nebesakh, Obil'nyye shchedroty vam izlil, Chto yavny (vashim vzoram) il' sokryty? I vse zhe sredi vas yest' te, Kotoryye o Gospode svoyem zavodyat spory Bez znaniya, bez rukovodstva I bez Knigi, kotoraya (sposobna) Svet prolit'
Неужто вам не ясно, что Аллах На службу вам поставил все, Что (пребывает) на земле и в небесах, Обильные щедроты вам излил, Что явны (вашим взорам) иль сокрыты? И все же среди вас есть те, Которые о Господе своем заводят споры Без знания, без руководства И без Книги, которая (способна) Свет пролить

Serbian

Како не видите да вам је Аллах потчинио све што постоји на небесима и на Земљи и да вас дарежљиво обасипа Својим благодатима, и видљивим и невидљивим?! А има људи који расправљају о Аллаху без икаквог знања, без икакве упуте и без књиге светиљке

Shona

Hamuone here kuti Allah vakaita kuti zviri mumatenga nepanyika zvive pasi penyu, uye vakazadzisa uye vakakupai ropafadzo dzavo (dzose) dzinoonekwa (Islaam, Upfumi, Utano nezwimwe zvakadaro) nedzisingaonekwi (Kutenda kuna Allah, Ungwaru, Ruzivo nezvimwe zvakadaro) (kuti mudzishandise)? Asi kubva muvanhu mune avo vanopokana pamusoro paAllah vasina ruzivo, kana nhungamiro, kana gwaro zvaro rinopa chaedza

Sindhi

نه ڏٺو اٿو ڇا ته جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي سو الله اوھان کي تابع ڪري ڏنو آھي ۽ پنھنجون پڌريون ۽ ڳجھون نعمتون اوھان تي ڀرپور ڪيائين، ۽ ماڻھن مان ڪي (اھڙا) آھن جو اَڻ ڄاڻائي سان ۽ بنا ھدايت ۽ روشن ڪتاب ڌاران الله بابت جھڳڙو ڪندا آھن

Sinhala

(minisune!) ahashida, bhumiyehida, æti dæya niyata vasayenma allah obata vasanga kara di ætteya yannada, ohu tama varaprasadayan guptavada, prasiddhiyeda, oba kerehi pahala kara ætteya yannada, oba dutuve nædda? (me siyalla mese tibiyadi) minisungen samaharek adhyapana dænuma ho (tarkanukula) rju margaya ho alokamat dharma (granthayehi sadhakayan) ho nomætiva allah gæna (nikarune) tarka karannaha.”
(minisunē!) ahashida, bhūmiyehida, æti dæya niyata vaśayenma allāh obaṭa vasan̆ga kara dī ættēya yannada, ohu tama varaprasādayan guptavada, prasiddhiyēda, oba kerehi pahaḷa kara ættēya yannada, oba duṭuvē nædda? (mē siyalla mesē tibiyadī) minisungen samaharek adhyāpana dænuma hō (tarkānukūla) ṛju mārgaya hō ālōkamat dharma (granthayehi sādhakayan) hō nomætiva allāh gæna (nikaruṇē) tarka karannāha.”
(මිනිසුනේ!) අහස්හිද, භූමියෙහිද, ඇති දැය නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබට වසඟ කර දී ඇත්තේය යන්නද, ඔහු තම වරප්‍රසාදයන් ගුප්තවද, ප්‍රසිද්ධියේද, ඔබ කෙරෙහි පහළ කර ඇත්තේය යන්නද, ඔබ දුටුවේ නැද්ද? (මේ සියල්ල මෙසේ තිබියදී) මිනිසුන්ගෙන් සමහරෙක් අධ්‍යාපන දැනුම හෝ (තර්කානුකූල) ඍජු මාර්ගය හෝ ආලෝකමත් ධර්ම (ග්‍රන්ථයෙහි සාධකයන්) හෝ නොමැතිව අල්ලාහ් ගැන (නිකරුණේ) තර්ක කරන්නාහ.”
ahashi æti dæ ha mahapolove æti dæ niyata vasayenma allah numbalata vasanga kara dun bavat ohuge asirvadaya numbala veta matupitin da ætulantayen da sampurna kara di æti bavat numbala nodutuvehuda? kisidu dænumakin ho maga penvimakin ho alokaya laba dena deva granthayakin ho tora va allah visayayehi tarka karanno da janaya aturin veti
ahashi æti dǣ hā mahapoḷovē æti dǣ niyata vaśayenma allāh num̆balāṭa vasan̆ga kara dun bavat ohugē āśirvādaya num̆balā veta matupiṭin da ætuḷāntayen da sampūrṇa kara dī æti bavat num̆balā noduṭuvehuda? kisidu dænumakin hō maga penvīmakin hō ālōkaya labā dena dēva granthayakin hō tora va allāh viṣayayehi tarka karannō da janayā aturin veti
අහස්හි ඇති දෑ හා මහපොළොවේ ඇති දෑ නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් නුඹලාට වසඟ කර දුන් බවත් ඔහුගේ ආශිර්වාදය නුඹලා වෙත මතුපිටින් ද ඇතුළාන්තයෙන් ද සම්පූර්ණ කර දී ඇති බවත් නුඹලා නොදුටුවෙහුද? කිසිදු දැනුමකින් හෝ මග පෙන්වීමකින් හෝ ආලෝකය ලබා දෙන දේව ග්‍රන්ථයකින් හෝ තොර ව අල්ලාහ් විෂයයෙහි තර්ක කරන්නෝ ද ජනයා අතුරින් වෙති

Slovak

Robit ona nie see GOD committed do tvoj servis everything heavens zem lejak ona Jeho blessings! -Zjavny zatajit some ludia argue about GOD znalost guidance enlightening scripture

Somali

Miyeydaan arkayn inuu Allaah idiin sakhiray wax waliba oo ku sugan samooyinka iyo wax waliba oo ku sugan arlada, oo idiin taam yeelay Nicmooyinkiisa kuwo muuqda iyo kuwo qarsoonba? Oo waxaa ka mid ah dadka mid ka dooda arrinka Ilaahay isagoon u lahayn cilmi iyo hanuun iyo kitaab wax iftiimiya midna
miyeydaan arkayn in Eebe idiin sakhiray waxa Samooyinka iyo Dhulka ku sugan oo idin mid qarsoonba, Dadkana waxaa ka mid ah kuwo Eebe ku murmi Cilmi iyo hanuun iyo Kitaab nuuriya la'aantiis
miyeydaan arkayn in Eebe idiin sakhiray waxa Samooyinka iyo Dhulka ku sugan Kuna shubay korkiina nicmooyinkiisa muuqda iyo kuwa qarsoonba, Dadkana waxaa ka mid ah kuwo Eebe ku murmi Cilmi iyo hanuun iyo Kitaab nuuriya la'aantiis

Sotho

Na ha le bone kamoo Allah A entseng hore lintho tsohle tse maholimong le tsohle tse lefats’eng li be molemo kateng ho lona, le kamoo A le sitsitseng kateng ka nala ea Hae eo le e bonang kapa le sa e boneng? Leha ho le joalo ho teng e mong har’a batho ea phehang khang ka Allah, ka ho hloka tsebo, kapa Tataiso le Lengolo ho ba fahlolla

Spanish

¿Acaso no veis que Allah os sometio todo cuanto hay en los cielos y en la Tierra, y os colmo de Sus gracias, las cuales podeis apreciar algunas y otras no? Pero, a pesar de esto, entre los hombres hay quienes discuten acerca de Allah sin tener ningun tipo de conocimiento, guia o libro revelado
¿Acaso no veis que Allah os sometió todo cuanto hay en los cielos y en la Tierra, y os colmó de Sus gracias, las cuales podéis apreciar algunas y otras no? Pero, a pesar de esto, entre los hombres hay quienes discuten acerca de Allah sin tener ningún tipo de conocimiento, guía o libro revelado
¿Acaso no veis que Al-lah ha sometido a vuestra disposicion cuanto hay en los cielos y en la tierra y que os ha colmado de Sus bendiciones, tanto las que podeis apreciar como las que no? Y entre los hombres hay quienes discuten acerca de Al-lah sin conocimiento, sin estar guiados y sin un Libro esclarecedor
¿Acaso no veis que Al-lah ha sometido a vuestra disposición cuanto hay en los cielos y en la tierra y que os ha colmado de Sus bendiciones, tanto las que podéis apreciar como las que no? Y entre los hombres hay quienes discuten acerca de Al-lah sin conocimiento, sin estar guiados y sin un Libro esclarecedor
¿Acaso no ven que Al-lah ha sometido a su disposicion cuanto hay en los cielos y en la tierra y que los ha colmado de Sus bendiciones, tanto las que pueden apreciar como las que no? Y entre los hombres hay quienes discuten acerca de Al-lah sin conocimiento, sin estar guiados y sin un Libro esclarecedor
¿Acaso no ven que Al-lah ha sometido a su disposición cuanto hay en los cielos y en la tierra y que los ha colmado de Sus bendiciones, tanto las que pueden apreciar como las que no? Y entre los hombres hay quienes discuten acerca de Al-lah sin conocimiento, sin estar guiados y sin un Libro esclarecedor
¿No veis que Ala ha sujetado a vuestro servicio lo que esta en los cielos y en la tierra, y os ha colmado de Sus gracias, visibles u ocultas? Pero hay algunos hombres que discuten de Ala sin tener conocimiento, ni direccion, ni Escritura luminosa
¿No veis que Alá ha sujetado a vuestro servicio lo que está en los cielos y en la tierra, y os ha colmado de Sus gracias, visibles u ocultas? Pero hay algunos hombres que discuten de Alá sin tener conocimiento, ni dirección, ni Escritura luminosa
¿NO VEIS QUE Dios ha puesto a vuestro servicio todo lo que hay en los cielos y todo lo que hay en la tierra, y ha prodigado sobre vosotros Sus bendiciones, tanto externas como internas?Y sin embargo, entre los hombres hay quien discute acerca de Dios sin tener conocimiento [de El], ni guia, ni una revelacion luminosa
¿NO VEIS QUE Dios ha puesto a vuestro servicio todo lo que hay en los cielos y todo lo que hay en la tierra, y ha prodigado sobre vosotros Sus bendiciones, tanto externas como internas?Y sin embargo, entre los hombres hay quien discute acerca de Dios sin tener conocimiento [de Él], ni guía, ni una revelación luminosa
¿Acaso no ven que Dios puso al servicio de ustedes cuanto hay en los cielos y en la Tierra, y los colmo de Sus bendiciones, algunas de las cuales ven y otras no? A pesar de esto, entre la gente hay quienes discuten acerca de Dios sin conocimiento, guia ni libro revelado
¿Acaso no ven que Dios puso al servicio de ustedes cuanto hay en los cielos y en la Tierra, y los colmó de Sus bendiciones, algunas de las cuales ven y otras no? A pesar de esto, entre la gente hay quienes discuten acerca de Dios sin conocimiento, guía ni libro revelado
¿No veis como Dios ha sometido para vosotros lo que hay en los cielos y en la Tierra y os ha colmado con Sus favores, tanto internos como externos? Y entre los hombres hay quienes discuten sobre Dios sin conocimiento ni guia ni Escritura luminosa
¿No veis cómo Dios ha sometido para vosotros lo que hay en los cielos y en la Tierra y os ha colmado con Sus favores, tanto internos como externos? Y entre los hombres hay quienes discuten sobre Dios sin conocimiento ni guía ni Escritura luminosa

Swahili

Kwani hamuoni, enyi watu, kuwa Mwenyezi Mungu amewadhalilishia vilivyoko mbinguni miongoni mwa jua, mwezi, mawingu na vinginevyo, na vilivyoko ardhini miongoni mwa wanyama, miti, maji na vinginevyo visivyodhibitika, na Akaeneza kwenu neema Zake za nje juu ya miili na viungo, na za ndani, kwenye akili na nyoyo, na zile Alizowawekea katika zile msizozijua? Na miongoni mwa watu kuna anayefanya ushindani juu ya kumpwekesha Mwenyezi Mungu na kumtakasia ibada bila ya hoja wala ubainifu wala kitabu chenye kubainisha kinachofafanua uhakika wa madai yako
Kwani hamwoni ya kwamba Mwenyezi Mungu amevifanya vikutumikieni viliomo mbinguni na kwenye ardhi, na akakujalizieni neema zake, za dhaahiri na za siri? Na miongoni mwa watu wapo wanao bishana juu ya Mwenyezi Mungu pasipo ilimu, wala uwongofu, wala Kitabu chenye nuru

Swedish

INSER NI inte att Gud har latit allt det som himlarna rymmer och det som jorden bar tjana er och att Han har overhopat er med Sina gavor bade i det yttre och det inre? Men det finns de som tvistar om Gud utan vare sig kunskap eller vagledning och utan [att lysas av] uppenbarelsens ljus
INSER NI inte att Gud har låtit allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär tjäna er och att Han har överhopat er med Sina gåvor både i det yttre och det inre? Men det finns de som tvistar om Gud utan vare sig kunskap eller vägledning och utan [att lysas av] uppenbarelsens ljus

Tajik

Ojo nadidaed, ki Xudo har ciro, ki dar osmonhovu zamin ast, romi sumo kardaast va ne'mathoi xudro ci oskoru ci pinhon ʙa tamomi ʙar sumo ato kardaast? Va ʙa'ze az mardum ʙe hec donise jo rohnamoevu kitoʙi ravsane dar ʙorai Xudo cidol (ʙahs) mekunand
Ojo nadidaed, ki Xudo har ciro, ki dar osmonhovu zamin ast, romi şumo kardaast va ne'mathoi xudro cī oşkoru cī pinhon ʙa tamomī ʙar şumo ato kardaast? Va ʙa'ze az mardum ʙe heç donişe jo rohnamoevu kitoʙi ravşane dar ʙorai Xudo çidol (ʙahs) mekunand
Оё надидаед, ки Худо ҳар чиро, ки дар осмонҳову замин аст, роми шумо кардааст ва неъматҳои худро чӣ ошкору чӣ пинҳон ба тамомӣ бар шумо ато кардааст? Ва баъзе аз мардум бе ҳеҷ донише ё роҳнамоеву китоби равшане дар бораи Худо ҷидол (баҳс) мекунанд
Ej mardum, ojo nadidaed, ki ʙa tahqiq Alloh har ciro, ki dar osmonhovu zamin ast, romi sumo kardaast va ne'mathoi xudro ci oskor monandi uzvi ʙadan va ci pinhon monandi aql ʙa purragi ʙar sumo arzoni dostaast? Va ʙa'ze az mardum kasest, ki ʙe hec donisu rohnamoi va kitoʙi ravsane dar ʙorai Alloh cidol mekunand
Ej mardum, ojo nadidaed, ki ʙa tahqiq Alloh har ciro, ki dar osmonhovu zamin ast, romi şumo kardaast va ne'mathoi xudro ci oşkor monandi uzvi ʙadan va ci pinhon monandi aql ʙa purragī ʙar şumo arzonī doştaast? Va ʙa'ze az mardum kasest, ki ʙe heç donişu rohnamoī va kitoʙi ravşane dar ʙorai Alloh çidol mekunand
Эй мардум, оё надидаед, ки ба таҳқиқ Аллоҳ ҳар чиро, ки дар осмонҳову замин аст, роми шумо кардааст ва неъматҳои худро чи ошкор монанди узви бадан ва чи пинҳон монанди ақл ба пуррагӣ бар шумо арзонӣ доштааст? Ва баъзе аз мардум касест, ки бе ҳеҷ донишу роҳнамоӣ ва китоби равшане дар бораи Аллоҳ ҷидол мекунанд
[Ej mardum] Ojo nadidaed, ki Alloh taolo on ciro dar osmonho va zamin ast, ʙa xidmataton gumosta va [ʙaxsisi] ne'mathoi oskor va pinhoni xesro ʙar sumo tamom kard? [Bo in hol] Az mardum kase hast, ki ʙiduni hec donis va hidojat va kitoʙi ravsangare dar [mavridi] Alloh taolo mucodala mekunad
[Ej mardum] Ojo nadidaed, ki Alloh taolo on ciro dar osmonho va zamin ast, ʙa xidmataton gumoşta va [ʙaxşişi] ne'mathoi oşkor va pinhoni xeşro ʙar şumo tamom kard? [Bo in hol] Az mardum kase hast, ki ʙiduni heç doniş va hidojat va kitoʙi ravşangare dar [mavridi] Alloh taolo muçodala mekunad
[Эй мардум] Оё надидаед, ки Аллоҳ таоло он чиро дар осмонҳо ва замин аст, ба хидмататон гумошта ва [бахшиши] неъматҳои ошкор ва пинҳони хешро бар шумо тамом кард? [Бо ин ҳол] Аз мардум касе ҳаст, ки бидуни ҳеҷ дониш ва ҳидоят ва китоби равшангаре дар [мавриди] Аллоҳ таоло муҷодала мекунад

Tamil

(manitarkale!) Vanankalilum pumiyilum ullavarrai niccayamaka allah unkalukku vacappatuttit tantirukkiran enpataiyum, avan tan arut kotaikalai maraivakavum velippataiyakavum unkal mitu corintirukkiran enpataiyum ninkal parkkavillaiya? (Ivvarellamiruntum) manitarkalil palar oru kalviyum, (tarkka ritiyana) valikattalum, telivana veta nulin ataramuminri allahvaip parri (vinakat) tarkkikkinranar
(maṉitarkaḷē!) Vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum uḷḷavaṟṟai niccayamāka allāh uṅkaḷukku vacappaṭuttit tantirukkiṟāṉ eṉpataiyum, avaṉ taṉ aruṭ koṭaikaḷai maṟaivākavum veḷippaṭaiyākavum uṅkaḷ mītu corintirukkiṟāṉ eṉpataiyum nīṅkaḷ pārkkavillaiyā? (Ivvāṟellāmiruntum) maṉitarkaḷil palar oru kalviyum, (tarkka rītiyāṉa) vaḻikāṭṭalum, teḷivāṉa vēta nūliṉ ātāramumiṉṟi allāhvaip paṟṟi (vīṇākat) tarkkikkiṉṟaṉar
(மனிதர்களே!) வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ளவற்றை நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களுக்கு வசப்படுத்தித் தந்திருக்கிறான் என்பதையும், அவன் தன் அருட் கொடைகளை மறைவாகவும் வெளிப்படையாகவும் உங்கள் மீது சொரிந்திருக்கிறான் என்பதையும் நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? (இவ்வாறெல்லாமிருந்தும்) மனிதர்களில் பலர் ஒரு கல்வியும், (தர்க்க ரீதியான) வழிகாட்டலும், தெளிவான வேத நூலின் ஆதாரமுமின்றி அல்லாஹ்வைப் பற்றி (வீணாகத்) தர்க்கிக்கின்றனர்
niccayamaka allah vanankalil ullavarraiyum, pumiyil ullavarraiyum, unkalukku vacappatutti irukkiran enpataiyum; innum tan arut kotaikalai unkal mitu purattilum, akattilum nirampac ceytirukkiran enpataiyum ninkal ariyavillaiya? Ayinum, makkalil cilar irukkirarkal; avarkal potiya kalviyarivillamalum; nervali illamalum, olimikka vetamillamalum allahvaik kurittut tarkkam ceykinranar
niccayamāka allāh vāṉaṅkaḷil uḷḷavaṟṟaiyum, pūmiyil uḷḷavaṟṟaiyum, uṅkaḷukku vacappaṭutti irukkiṟāṉ eṉpataiyum; iṉṉum taṉ aruṭ koṭaikaḷai uṅkaḷ mītu puṟattilum, akattilum nirampac ceytirukkiṟāṉ eṉpataiyum nīṅkaḷ aṟiyavillaiyā? Āyiṉum, makkaḷil cilar irukkiṟārkaḷ; avarkaḷ pōtiya kalviyaṟivillāmalum; nērvaḻi illāmalum, oḷimikka vētamillāmalum allāhvaik kuṟittut tarkkam ceykiṉṟaṉar
நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானங்களில் உள்ளவற்றையும், பூமியில் உள்ளவற்றையும், உங்களுக்கு வசப்படுத்தி இருக்கிறான் என்பதையும்; இன்னும் தன் அருட் கொடைகளை உங்கள் மீது புறத்திலும், அகத்திலும் நிரம்பச் செய்திருக்கிறான் என்பதையும் நீங்கள் அறியவில்லையா? ஆயினும், மக்களில் சிலர் இருக்கிறார்கள்; அவர்கள் போதிய கல்வியறிவில்லாமலும்; நேர்வழி இல்லாமலும், ஒளிமிக்க வேதமில்லாமலும் அல்லாஹ்வைக் குறித்துத் தர்க்கம் செய்கின்றனர்

Tatar

Әйә күрмисезме, Аллаһ күктә булган кояш, ай, йолдызларны вә җирдә хайваннарны вә табигать байлыгын сезгә файдаландырды, вә сезгә күренгән вә күренмәгән нигъмәтләрен тәмам бирде. Кешеләрдән бәгъзеләре Аллаһ хакында яки Аның дине хакында дәлилсез, белемсез, мәгърифәт туры булган Коръәннән башка һәм үзе һидәятсез булганы хәлдә тартышырлар, хакны инкяр итеп вә ялганны яклап

Telugu

emi? Akasalalo mariyu bhumilo unna sakala vastuvulanu vastavaniki allah miku upayuktanga cesadani mariyu ayana bahiranganganu mariyu gopyanganu tana anugrahalanu, miku prasadincadani, miku teliyada? Mariyu prajalalo kondaru elanti jnanam, margadarsakatvam mariyu velugu cupe spastamaina grantham lenide allah nu gurinci vadulade varunnaru
ēmī? Ākāśālalō mariyu bhūmilō unna sakala vastuvulanu vāstavāniki allāh mīku upayuktaṅgā cēśāḍanī mariyu āyana bahiraṅgaṅgānū mariyu gōpyaṅgānū tana anugrahālanu, mīku prasādin̄cāḍanī, mīku teliyadā? Mariyu prajalalō kondaru elāṇṭi jñānaṁ, mārgadarśakatvaṁ mariyu velugu cūpē spaṣṭamaina granthaṁ lēnidē allāh nu gurin̄ci vādulāḍē vārunnāru
ఏమీ? ఆకాశాలలో మరియు భూమిలో ఉన్న సకల వస్తువులను వాస్తవానికి అల్లాహ్ మీకు ఉపయుక్తంగా చేశాడనీ మరియు ఆయన బహిరంగంగానూ మరియు గోప్యంగానూ తన అనుగ్రహాలను, మీకు ప్రసాదించాడనీ, మీకు తెలియదా? మరియు ప్రజలలో కొందరు ఎలాంటి జ్ఞానం, మార్గదర్శకత్వం మరియు వెలుగు చూపే స్పష్టమైన గ్రంథం లేనిదే అల్లాహ్ ను గురించి వాదులాడే వారున్నారు
అల్లాహ్‌ భూమ్యాకాశాల్లో ఉన్న వస్తువులన్నింటినీ మీ పనిలో తగిలించి, తన గోచర అగోచర వరాలను పుష్కలంగా మీకు ప్రసాదించిన విషయాన్ని మీరు చూడటం లేదా? కొంతమంది జ్ఞానం లేకుండా, మార్గదర్శకత్వం లేకుండా, ప్రకాశవంతమైన గ్రంథం లేకుండానే అల్లాహ్‌ గురించి వాదులాడుతున్నారు

Thai

phwk cea mi hen dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ thrng xanwy khwam sadwk hı kæ phwk cea sing thi mi xyu nı chan fa thanghlay læa sing thi mi xyu nı phændin læa phraxngkh di thrng prathan khwam pordpran mak hlay khxng phraxngkh xyang khrbkhran kæ phwk cea thang thi peidphey læa thi sxn ren læa nı hmu mnusʹy mi phu totheiyng nı reuxng khx ngxallxhˌ doy prascak khwam ru læa prascak næwthang thi thuk txng læa prascak khamphir thi hı khwam swang(kæ phwk khea)
phwk cêā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng xảnwy khwām s̄adwk h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı p̄hæ̀ndin læa phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān khwām pordprān māk h̄lāy k̄hxng phraxngkh̒ xỳāng khrbkhrạn kæ̀ phwk cêā thậng thī̀ peidp̄hey læa thī̀ s̀xn rên læa nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ mī p̄hū̂ tôt̄heīyng nı reụ̄̀xng k̄hx ngxạllxḥˌ doy prāṣ̄cāk khwām rū̂ læa prāṣ̄cāk næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng læa prāṣ̄cāk khạmp̣hīr̒ thī̀ h̄ı̂ khwām s̄ẁāng(kæ̀ phwk k̄heā)
พวกเจ้ามิเห็นดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺทรงอำนวยความสะดวกให้แก่พวกเจ้า สิ่งที่มีอยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและสิ่งที่มีอยู่ในแผ่นดิน และพระองค์ได้ทรงประทานความโปรดปรานมากหลายของพระองค์อย่างครบครันแก่พวกเจ้าทั้งที่เปิดเผยและที่ซ่อนเร้น และในหมู่มนุษย์มีผู้โต้เถียงในเรื่องของอัลลอฮฺ โดยปราศจากความรู้และปราศจากแนวทางที่ถูกต้องและปราศจากคัมภีร์ที่ให้ความสว่าง(แก่พวกเขา)
phwk cea mi hen dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ thrng xanwy khwam sadwk hı kæ phwk cea sing thi mi xyu nı chan fa thanghlay læa sing thi mi xyu nı phændin læa phraxngkh di thrng prathan khwam pordpran makmay khxng phraxngkh xyang khrbkhran kæ phwk cea thang thi peidphey læa thi sxn ren læa nı hmu mnusʹy mi phu totheiyng nı reuxng khx ngxallxhˌ doy prascak khwam ru læa prascak næwthang thi thuk txng læa prascak khamphir thi hı khwam swang (kæ phwk khea)
phwk cêā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng xảnwy khwām s̄adwk h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı p̄hæ̀ndin læa phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān khwām pordprān mākmāy k̄hxng phraxngkh̒ xỳāng khrbkhrạn kæ̀ phwk cêā thậng thī̀ peidp̄hey læa thī̀ s̀xn rên læa nı h̄mū̀ mnus̄ʹy̒ mī p̄hū̂ tôt̄heīyng nı reụ̄̀xng k̄hx ngxạllxḥˌ doy prāṣ̄cāk khwām rū̂ læa prāṣ̄cāk næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng læa prāṣ̄cāk khạmp̣hīr̒ thī̀ h̄ı̂ khwām s̄ẁāng (kæ̀ phwk k̄heā)
พวกเจ้ามิเห็นดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺทรงอำนวยความสะดวกให้แก่พวกเจ้าสิ่งที่มีอยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและสิ่งที่มีอยู่ในแผ่นดิน และพระองค์ได้ทรงประทานความ โปรดปรานมากมายของพระองค์อย่างครบครันแก่พวกเจ้า ทั้งที่เปิดเผยและที่ซ่อนเร้นและในหมู่มนุษย์มีผู้โต้เถียงในเรื่องของอัลลอฮฺโดยปราศจากความรู้และปราศจากแนวทางที่ถูกต้องและปราศจากคัมภีร์ที่ให้ความสว่าง (แก่พวกเขา)

Turkish

Gormediler mi ki gercekten de Allah, ram etti size ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde ve gorunen ve gizli olan nimetlerini size yaydı, tamamladı ve insanlar icinde, Allah hakkında mucadeleye girisen var bilgisi, delili ve aydınlatıcı bir kitabı yokken
Görmediler mi ki gerçekten de Allah, ram etti size ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve görünen ve gizli olan nimetlerini size yaydı, tamamladı ve insanlar içinde, Allah hakkında mücadeleye girişen var bilgisi, delili ve aydınlatıcı bir kitabı yokken
Allah´ın, goklerde ve yerdeki (nice varlık ve imkanları) sizin emrinize verdigini, nimetlerini acık ve gizli olarak size bolca ihsan ettigini gormediniz mi? Yine de, insanlar icinde, -bilgisi, rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı yokken- Allah hakkında tartısan kimseler vardır
Allah´ın, göklerde ve yerdeki (nice varlık ve imkânları) sizin emrinize verdiğini, nimetlerini açık ve gizli olarak size bolca ihsan ettiğini görmediniz mi? Yine de, insanlar içinde, -bilgisi, rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı yokken- Allah hakkında tartışan kimseler vardır
Gormuyor musunuz ki, suphesiz Allah, goklerde ve yerde olanları emrinize amade kılmıs, acık ve gizli sizin uzerinizdeki nimetlerini genisletip-tamamlamıstır. (Buna ragmen) Insanlardan oyleleri vardır ki, hicbir ilme dayanmadan, bir yol gosterici ve aydınlatıcı bir kitap olmadan Allah hakkında mucadele edip durur
Görmüyor musunuz ki, şüphesiz Allah, göklerde ve yerde olanları emrinize amade kılmış, açık ve gizli sizin üzerinizdeki nimetlerini genişletip-tamamlamıştır. (Buna rağmen) İnsanlardan öyleleri vardır ki, hiçbir ilme dayanmadan, bir yol gösterici ve aydınlatıcı bir kitap olmadan Allah hakkında mücadele edip durur
Gormediniz mi ki, Allah, goklerdekini (gunes, ay, yıldız ve bulutları) ve yerde olanı hep menfaatiniz icin birer sebep kılmıstır. Hem asikare, hem gizli olarak her turlu nimetlerini uzerinize tamamlamıstır. Boyle iken, insanlar icinde kimisi de var ki, ne bir ilme, ne bir delile, ne de aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah’ın dini hakkında mucadele ediyor
Görmediniz mi ki, Allah, göklerdekini (güneş, ay, yıldız ve bulutları) ve yerde olanı hep menfaatiniz için birer sebep kılmıştır. Hem aşikâre, hem gizli olarak her türlü nimetlerini üzerinize tamamlamıştır. Böyle iken, insanlar içinde kimisi de var ki, ne bir ilme, ne bir delile, ne de aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah’ın dini hakkında mücadele ediyor
Gormediniz mi, Allah goklerde ve yerde olanı bas egdirip sizin emrinize vermistir; acık gizli (bircok) nimetlerini size tamamlamıstır. insanlardan oylesi var ki, ilimsiz, dogru yolu gosteren aydınlatıcı kitabı olmaksızın Allah hakkında tartısıp durur
Görmediniz mi, Allah göklerde ve yerde olanı baş eğdirip sizin emrinize vermiştir; açık gizli (birçok) nimetlerini size tamamlamıştır. insanlardan öylesi var ki, ilimsiz, doğru yolu gösteren aydınlatıcı kitabı olmaksızın Allah hakkında tartışıp durur
Allah'ın goklerde olanları da, yerde olanları da buyrugunuz altına verdigini, nimetlerini acık ve gizli olarak size bolca ihsan ettigini gormez misiniz? Insanlardan, Allah hakkında hicbir bilgisi olmadan, dogruluk rehberi ve aydınlatıcı bir Kitap bulunmadan tartısanlar vardır
Allah'ın göklerde olanları da, yerde olanları da buyruğunuz altına verdiğini, nimetlerini açık ve gizli olarak size bolca ihsan ettiğini görmez misiniz? İnsanlardan, Allah hakkında hiçbir bilgisi olmadan, doğruluk rehberi ve aydınlatıcı bir Kitap bulunmadan tartışanlar vardır
Gormediniz mi ki, Allah goklerde ve yerde ne varsa hepsini sizin hizmetinize vermis, gizli ve acik olarak nimetlerini uzerinize yaymistir. Bununla beraber insanlar icinde kimi de var ki, ne bir ilme, ne bir murside ve ne aydinlatici bir kitaba dayanmaksizin Allah hakkinda mucadele ediyor
Görmediniz mi ki, Allah göklerde ve yerde ne varsa hepsini sizin hizmetinize vermis, gizli ve açik olarak nimetlerini üzerinize yaymistir. Bununla beraber insanlar içinde kimi de var ki, ne bir ilme, ne bir mürside ve ne aydinlatici bir kitaba dayanmaksizin Allah hakkinda mücadele ediyor
Allah'ın, goklerde ve yerdeki (nice varlık ve imkanları) sizin emrinize verdigini, nimetlerini acık ve gizli olarak size bolca ihsan ettigini gormediniz mi? Yine de, insanlar icinde, -bilgisi, rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı yokken- Allah hakkında tartısan kimseler vardır
Allah'ın, göklerde ve yerdeki (nice varlık ve imkanları) sizin emrinize verdiğini, nimetlerini açık ve gizli olarak size bolca ihsan ettiğini görmediniz mi? Yine de, insanlar içinde, -bilgisi, rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı yokken- Allah hakkında tartışan kimseler vardır
ALLAH'ın goklerde ve yerde ne varsa emrinize verdigini, nimetlerini hem acık ve hem gizli olarak uzerinize yagdırdıgını gormez misiniz? Halktan bazıları vardır ki ALLAH hakkında bilgisizce, ne bir kılavuzu, ne de bir kitabı olmadan tartısır
ALLAH'ın göklerde ve yerde ne varsa emrinize verdiğini, nimetlerini hem açık ve hem gizli olarak üzerinize yağdırdığını görmez misiniz? Halktan bazıları vardır ki ALLAH hakkında bilgisizce, ne bir kılavuzu, ne de bir kitabı olmadan tartışır
Gormediniz mi ki, Allah goklerde ve yerde ne varsa hepsini sizin hizmetinize vermis, gizli ve acık olarak nimetlerini uzerinize yaymıstır. Bununla beraber insanlar icinde kimi de var ki, ne bir ilme, ne bir murside ve ne aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında mucadele ediyor
Görmediniz mi ki, Allah göklerde ve yerde ne varsa hepsini sizin hizmetinize vermiş, gizli ve açık olarak nimetlerini üzerinize yaymıştır. Bununla beraber insanlar içinde kimi de var ki, ne bir ilme, ne bir mürşide ve ne aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında mücadele ediyor
Gormediniz mi Allah zulcelal goklerde ve yerde ne varsa, hepsini sizin emrinize vermis, acık ve gizli olarak nimetlerini uzerinize yagdırmaktadır. Bununla beraber insanlar icinde kimi de var ki, ne bir ilme, ne bir murside, ne de aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında mucadele ediyor
Görmediniz mi Allah zülcelal göklerde ve yerde ne varsa, hepsini sizin emrinize vermiş, açık ve gizli olarak nimetlerini üzerinize yağdırmaktadır. Bununla beraber insanlar içinde kimi de var ki, ne bir ilme, ne bir mürşide, ne de aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında mücadele ediyor
Gormediniz mi ki, Allah goklerde ve yerde ne varsa hepsini sizin hizmetinize vermis, gizli ve acık olarak nimetlerini uzerinize yaymıstır. Bununla beraber insanlar icinde kimi de var ki, ne bir ilme, ne bir murside ve ne aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında mucadele ediyor
Görmediniz mi ki, Allah göklerde ve yerde ne varsa hepsini sizin hizmetinize vermiş, gizli ve açık olarak nimetlerini üzerinize yaymıştır. Bununla beraber insanlar içinde kimi de var ki, ne bir ilme, ne bir mürşide ve ne aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında mücadele ediyor
Allah, goklerde ve yerde bulunanları emrinize acık ve gizli olarak nimetlerini bol bol verdigini gormediniz mi? Yine de insanlardan bazıları ne bilgisi ne yol gostereni ne de aydınlatıcı bir Kitab´ı olmadan Allah hakkında tartısır
Allah, göklerde ve yerde bulunanları emrinize açık ve gizli olarak nimetlerini bol bol verdiğini görmediniz mi? Yine de insanlardan bazıları ne bilgisi ne yol göstereni ne de aydınlatıcı bir Kitab´ı olmadan Allah hakkında tartışır
Gormuyor musunuz ki, suphesiz Tanrı, goklerde ve yerde olanları emrinize amade kılmıs, acık ve gizli sizin uzerinizdeki nimetlerini genisletip tamamlamıstır. (Buna ragmen) insanlardan oyleleri vardır ki, hic bir ilme dayanmadan, bir yol gosterici ve aydınlatıcı bir kitap olmadan Tanrı hakkında mucadele edip durur
Görmüyor musunuz ki, şüphesiz Tanrı, göklerde ve yerde olanları emrinize amade kılmış, açık ve gizli sizin üzerinizdeki nimetlerini genişletip tamamlamıştır. (Buna rağmen) insanlardan öyleleri vardır ki, hiç bir ilme dayanmadan, bir yol gösterici ve aydınlatıcı bir kitap olmadan Tanrı hakkında mücadele edip durur
Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsini Allahın, muhakkak sizin icin musahhar kıldıgını, acık ve gizli bir cok ni´metlerini sizin uzerinizde bol bol tamamladıgını gormediniz mi? Insanlar icinde — hicbir ilmi, hicbir rehberi ve tenvir edici hicbir kitabı yokken — haala Allah hakkında mucadele eden kimseler vardır
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsini Allahın, muhakkak sizin için müsahhar kıldığını, açık ve gizli bir çok ni´metlerini sizin üzerinizde bol bol tamamladığını görmediniz mi? İnsanlar içinde — hiçbir ilmi, hiçbir rehberi ve tenvir edici hiçbir kitabı yokken — haalâ Allah hakkında mücâdele eden kimseler vardır
Gormez misiniz ki; Allah, goklerde olanları da, yerde olanları da size musahhar kılmıstır. Gizli ve acık olarak nimetlerini size bolca vermistir. Insanlar arasında hic bir bilgisi olmadan, hic bir rehberi ve aydınlatıcı kitabı yokken Allah hakkında tartısanlar vardır
Görmez misiniz ki; Allah, göklerde olanları da, yerde olanları da size müsahhar kılmıştır. Gizli ve açık olarak nimetlerini size bolca vermiştir. İnsanlar arasında hiç bir bilgisi olmadan, hiç bir rehberi ve aydınlatıcı kitabı yokken Allah hakkında tartışanlar vardır
Goklerde ve yerlerdeki herseyi, Allah´ın size musahhar (emrinize amade) kıldıgını gormediniz mi? Ve sizin uzerinizdeki gorunen ve gorunmeyen (acık ve gizli) ni´metlerini tamamladı. Ve insanlardan bir kısmı (hala) ilmi, bir hidayete erdiricisi ve aydınlatıcı bir kitabı olmaksızın, Allah hakkında mucadele ederler
Göklerde ve yerlerdeki herşeyi, Allah´ın size musahhar (emrinize amade) kıldığını görmediniz mi? Ve sizin üzerinizdeki görünen ve görünmeyen (açık ve gizli) ni´metlerini tamamladı. Ve insanlardan bir kısmı (hâlâ) ilmi, bir hidayete erdiricisi ve aydınlatıcı bir kitabı olmaksızın, Allah hakkında mücâdele ederler
E lem terav ennellahe sehhara lekum ma fis semavati ve ma fil erdı ve esbega aleykum niamehu zahiratev ve batıneh ve minen nasi mey yucadilu fillahi bi gayri ılmiv ve la hudev ve la kitabim munır
E lem terav ennellahe sehhara leküm ma fis semavati ve ma fil erdı ve esbeğa aleyküm niamehu zahiratev ve batıneh ve minen nasi mey yücadilü fillahi bi ğayri ılmiv ve la hüdev ve la kitabim münır
EE lem terev ennellahe sehhare lekum ma fis semavati ve ma fil ardı ve esbega aleykum niamehu zahireten ve batıneh(batıneten), ve minen nasi men yucadilu fillahi bi gayri ilmin ve la huden ve la kitabin munir(munirin)
EE lem terev ennellâhe sehhare lekum mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ardı ve esbega aleykum niamehu zâhireten ve bâtıneh(bâtıneten), ve minen nâsi men yucâdilu fîllâhi bi gayri ilmin ve lâ huden ve lâ kitâbin munîr(munîrin)
Allah´ın goklerdeki ve yerdeki her seyi emrinize verdigini, nimetlerini acıkca veya gizlice onunuze alabildigine serdigini gormez misiniz? Yine de insanlar arasında oylesi var ki, (Allah hakkında) hicbir bilgisi, bir rehberi ve aydınlatıcı bir vahiy olmadan O´nunla ilgili tartısmalara girer
Allah´ın göklerdeki ve yerdeki her şeyi emrinize verdiğini, nimetlerini açıkça veya gizlice önünüze alabildiğine serdiğini görmez misiniz? Yine de insanlar arasında öylesi var ki, (Allah hakkında) hiçbir bilgisi, bir rehberi ve aydınlatıcı bir vahiy olmadan O´nunla ilgili tartışmalara girer
elem terav enne-llahe sehhara lekum ma fi-ssemavati vema fi-l'ardi veesbega `aleykum ni`amehu zahiratev vebatineh. vemine-nnasi mey yucadilu fi-llahi bigayri `ilmiv vela hudev vela kitabim munir
elem terav enne-llâhe seḫḫara leküm mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍi veesbega `aleyküm ni`amehû żâhiratev vebâṭineh. vemine-nnâsi mey yücâdilü fi-llâhi bigayri `ilmiv velâ hüdev velâ kitâbim münîr
Allah'ın, goklerde ve yerdeki (nice varlık ve imkanları) sizin emrinize verdigini, nimetlerini acık ve gizli olarak size bolca ihsan ettigini gormediniz mi? Yine de, insanlar icinde, bilgisi, rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı yokken Allah hakkında tartısan kimseler vardır
Allah'ın, göklerde ve yerdeki (nice varlık ve imkânları) sizin emrinize verdiğini, nimetlerini açık ve gizli olarak size bolca ihsan ettiğini görmediniz mi? Yine de, insanlar içinde, bilgisi, rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı yokken Allah hakkında tartışan kimseler vardır
Allah’ın goklerde ve yerdekileri hizmetinize sundugunu gormuyor musunuz? Size acık ve gizli nimetlerini bolca vermistir. Ama insanlardan bazı kimseler ilme dayanmadan, yol gosterici ve aydınlatıcı kitabı olmadan Allah hakkında tartısıp dururlar
Allah’ın göklerde ve yerdekileri hizmetinize sunduğunu görmüyor musunuz? Size açık ve gizli nimetlerini bolca vermiştir. Ama insanlardan bazı kimseler ilme dayanmadan, yol gösterici ve aydınlatıcı kitabı olmadan Allah hakkında tartışıp dururlar
Allah’ın goklerde ve yerdekileri hizmetinize sundugunu gormuyor musunuz? Size acık ve gizli nimetlerini bolca vermistir. Insanlardan ilimsizce ve bir hidayet ve aydınlatıcı bir kitap olmadan Allah hakkında tartısıp duranlar vardır
Allah’ın göklerde ve yerdekileri hizmetinize sunduğunu görmüyor musunuz? Size açık ve gizli nimetlerini bolca vermiştir. İnsanlardan ilimsizce ve bir hidayet ve aydınlatıcı bir kitap olmadan Allah hakkında tartışıp duranlar vardır
Gormuyor musunuz ki Allah goklerde ve yerde olan seyleri sizin hizmetinize vermis. Gorunen gorunmeyen bunca nimete sizi garketmis?Yine de, oyle insanlar var ki hicbir bilgiye, yol gosterici bir rehbere veya aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartısıp durur
Görmüyor musunuz ki Allah göklerde ve yerde olan şeyleri sizin hizmetinize vermiş. Görünen görünmeyen bunca nimete sizi garketmiş?Yine de, öyle insanlar var ki hiçbir bilgiye, yol gösterici bir rehbere veya aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışıp durur
Gormediniz mi Allah, goklerde ve yerde bulunan seyleri size boyun egdirdi ve size zahir ve batın (dıs ve ic; gorulen, gorulmeyen; bildiginiz ve bilmediginiz) ni'metlerini bol bol verdi? Yine de insanlardan kimi var ki ne bilgisi, ne yol gostereni ve ne de aydınlatıcı bir Kitabı olmadan Allah hakkında tartısır (durur)
Görmediniz mi Allah, göklerde ve yerde bulunan şeyleri size boyun eğdirdi ve size zahir ve batın (dış ve iç; görülen, görülmeyen; bildiğiniz ve bilmediğiniz) ni'metlerini bol bol verdi? Yine de insanlardan kimi var ki ne bilgisi, ne yol göstereni ve ne de aydınlatıcı bir Kitabı olmadan Allah hakkında tartışır (durur)
Gormuyor musunuz ki, suphesiz Allah, goklerde ve yerde olanları emrinize amade kılmıs, acık ve gizli sizin uzerinizdeki nimetlerini genisletip tamamlamıstır. (Buna ragmen) Insanlardan oyleleri vardır ki, hic bir ilme dayanmadan, bir yol gosterici ve aydınlatıcı bir kitap da olmadan Allah hakkında mucadele edip durmaktadır
Görmüyor musunuz ki, şüphesiz Allah, göklerde ve yerde olanları emrinize amade kılmış, açık ve gizli sizin üzerinizdeki nimetlerini genişletip tamamlamıştır. (Buna rağmen) İnsanlardan öyleleri vardır ki, hiç bir ilme dayanmadan, bir yol gösterici ve aydınlatıcı bir kitap da olmadan Allah hakkında mücadele edip durmaktadır
Allah'ın, goklerde ve yerdeki (nice varlık ve imkanları) sizin emrinize verdigini, nimetlerini acık ve gizli olarak size bolca ihsan ettigini gormediniz mi? Yine de insanlar arasında hicbir bilgisi, yol gostericisi ve aydınlatıcı bir kitabı olmadan Allah hakkında tartısıp duranlar vardır
Allah'ın, göklerde ve yerdeki (nice varlık ve imkânları) sizin emrinize verdiğini, nimetlerini açık ve gizli olarak size bolca ihsan ettiğini görmediniz mi? Yine de insanlar arasında hiçbir bilgisi, yol göstericisi ve aydınlatıcı bir kitabı olmadan Allah hakkında tartışıp duranlar vardır
Gormediniz mi, Allah, goklerde ve yerde bulunan seyleri sizin emrinize verdi ve gorunur-gorunmez nimetlerini ustunuze sactı. Insanlardan oylesi var ki, Allah ugrunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın mucadele eder
Görmediniz mi, Allah, göklerde ve yerde bulunan şeyleri sizin emrinize verdi ve görünür-görünmez nimetlerini üstünüze saçtı. İnsanlardan öylesi var ki, Allah uğrunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın mücadele eder
Gormediniz mi, Allah, goklerde ve yerde bulunan seyleri sizin emrinize verdi ve gorunur gorunmez nimetlerini ustunuze sactı. Insanlardan oylesi var ki, Allah ugrunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın mucadele eder
Görmediniz mi, Allah, göklerde ve yerde bulunan şeyleri sizin emrinize verdi ve görünür görünmez nimetlerini üstünüze saçtı. İnsanlardan öylesi var ki, Allah uğrunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın mücadele eder
Gormediniz mi, Allah, goklerde ve yerde bulunan seyleri sizin emrinize verdi ve gorunur-gorunmez nimetlerini ustunuze sactı. Insanlardan oylesi var ki, Allah ugrunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın mucadele eder
Görmediniz mi, Allah, göklerde ve yerde bulunan şeyleri sizin emrinize verdi ve görünür-görünmez nimetlerini üstünüze saçtı. İnsanlardan öylesi var ki, Allah uğrunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın mücadele eder

Twi

Enti monhunuu sε Nyankopͻn ama deε εwͻ soro ne deε εwͻ asaase soͻ (nyinaa) berε wͻn ho ase mamo, εna Wama N’adom a εda adie ne deε asuma abu mo soͻ? Nnipa no bi wͻhͻ a wͻ’gye Nyankopͻn ho akyinnye a nimdeε anaa kwankyerε anaa Nwoma pefee biara nni mu

Uighur

بىلمەمسىلەركى، اﷲ ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممىنى سىلەرگە بويسۇندۇرۇپ بەردى (يەنى سىلەرنىڭ پايدىلىنىشىڭلارغا مۇۋاپىقلاشتۇرۇپ بەردى). سىلەرگە ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن (يەنى ماددىي ۋە مەنىۋى) نېمەتلەرنى كامالەتكە يەتكۈزۈپ بەردى. بەزى كىشىلەر ھېچقانداق ئىلىمسىز، ھىدايەتسىز ۋە نۇرلۇق كىتابسىز ھالدا اﷲ بارىسىدا جېدەللىشىدۇ
بىلمەمسىلەركى، ئاللاھ ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممىنى سىلەرگە بويسۇندۇرۇپ بەردى (يەنى سىلەرنىڭ پايدىلىنىشىڭلارغا مۇۋاپىقلاشتۇرۇپ بەردى). سىلەرگە ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن (يەنى ماددىي ۋە مەنىۋى) نېمەتلەرنى كامالەتكە يەتكۈزۈپ بەردى. بەزى كىشىلەر ھېچقانداق ئىلىمسىز، ھىدايەتسىز ۋە نۇرلۇق كىتابسىز ھالدا ئاللاھ بارىسىدا جېدەللىشىدۇ

Ukrainian

Хіба вони не бачать, що Аллаг підкорив вам те, що на небесах і на землі, і що Він щедро дарував вам блага Свої, відкриті й потаємні? Серед людей є така, яка сперечається про Аллага, не маючи ні знання, ні прямого шляху, ні ясного писання
vy ne dyvytesʹ shcho BOH zdiysnyv u vashomu vse sluzhby u nebi ta zemli, ta showered vy z Yoho blahoslovennyam - ochevydnymy ta prykhovanymy? Dosi, deyaki lyudy sperechayutʹsya pro BOHA bez znannya, bez kerivnytstva, ta bez vysvitlyuyuchoho svyatoho pysannya
ви не дивитесь що БОГ здійснив у вашому все служби у небі та землі, та showered ви з Його благословенням - очевидними та прихованими? Досі, деякі люди сперечаються про БОГА без знання, без керівництва, та без висвітлюючого святого писання
Khiba vony ne bachatʹ, shcho Allah pidkoryv vam te, shcho na nebesakh i na zemli, i shcho Vin shchedro daruvav vam blaha Svoyi, vidkryti y potayemni? Sered lyudey ye taka, yaka sperechayetʹsya pro Allaha, ne mayuchy ni znannya, ni pryamoho shlyakhu, ni yasnoho pysannya
Хіба вони не бачать, що Аллаг підкорив вам те, що на небесах і на землі, і що Він щедро дарував вам блага Свої, відкриті й потаємні? Серед людей є така, яка сперечається про Аллага, не маючи ні знання, ні прямого шляху, ні ясного писання
Khiba vony ne bachatʹ, shcho Allah pidkoryv vam te, shcho na nebesakh i na zemli, i shcho Vin shchedro daruvav vam blaha Svoyi, vidkryti y potayemni? Sered lyudey ye taka, yaka sperechayetʹsya pro Allaha, ne mayuchy ni znannya, ni pryamoho shlyakhu, ni yasnoho pysannya
Хіба вони не бачать, що Аллаг підкорив вам те, що на небесах і на землі, і що Він щедро дарував вам блага Свої, відкриті й потаємні? Серед людей є така, яка сперечається про Аллага, не маючи ні знання, ні прямого шляху, ні ясного писання

Urdu

Kya tumlog nahin dekhte ke Allah ne zameen aur aasmaano ki saari cheezein tumhare liye musakkhar kar rakkhi hai aur apni khuli aur chupi niyamatein tumpar tamaam kardi hain? Ispar haal yeh hai ke Insano mein se kuch log hain jo Allah ke barey mein jhagadte hain bagair iske ke unke paas koi ilm ho, ya hidayat, ya koi roshni dikhane wali kitaab
کیا تم لوگ نہیں دیکھتے کہ اللہ نے زمین اور آسمانوں کی ساری چیزیں تمہارے لیے مسخر کر رکھی ہیں اور اپنی کھلی اور چھپی نعمتیں تم پر تمام کر دی ہیں؟ اِس پر حال یہ ہے کہ انسانوں میں سے کچھ لوگ ہیں جو اللہ کے بارے میں جھگڑتے ہیں بغیر اس کے کہ ان کے پاس کوئی عِلم ہو، یا ہدایت، یا کوئی روشنی دکھانے والی کتاب
کیا تم نے نہیں دیکھا جو کچھ آسمانوں میں اورجوکچھ زمین میں ہے سب کو الله نے تمہارے کام پر لگایا رکھا ہے اور تم پراپنی ظاہری اور باطنی نعمتیں پوری کر دی ہیں اور لوگوں میں سے ایسے بھی ہیں جو الله کے معاملے میں جھگڑتے ہیں نہ انہیں علم ہے اور نہ ہدایت ہے اور نہ روشنی بخشنے والی کتاب ہے
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب کو خدا نے تمہارے قابو میں کر دیا ہے اور تم پر اپنی ظاہری اور باطنی نعمتیں پوری کردی ہیں۔ اور بعض لوگ ایسے ہیں کہ خدا کے بارے میں جھگڑتے ہیں نہ علم رکھتے ہیں اور نہ ہدایت اور نہ کتاب روشن
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے کام میں لگائے تمہارے جو کچھ ہے آسمان اور زمین میں [۲۶] اور پوری کر دیں تم پر اپنی نعمتیں کھلی اور چھپی [۲۷] اور لوگوں میں ایسے بھی ہیں جو جھگڑتے ہیں اللہ کی بات میں نہ سمجھ رکھیں نہ سوجھ اور نہ روشن کتاب [۲۸]
کیا تم نہیں دیکھتے کہ جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اللہ تعالیٰ نے سب کو تمہارے لئے مسخر کر دیا ہے اور اپنی سب ظاہری اور باطنی نعمتیں تم پر تمام کر دی ہیں اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو علم، ہدایت اور روشن کتاب کے بغیر خدا کے بارے میں بحث و تکرار کرتے ہیں۔
Kiya tum nahi dekhtay kay Allah Taalaa ney zamin-o-aasman ki her cheez ko tumharay kaam mein laga rakha hai aur tumhen apni zahiri-o-baatni nematen bharpoor dey rakhi hain baaz log Allah kay baray mein baghair ilm kay aur baghair hidayat kay aur baghair roshan kitab kay jhagra kertay hain
کیا تم نہیں دیکھتے کہ اللہ تعالیٰ نے زمین وآسمان کی ہر چیز کو ہمارے کام میں لگا رکھا ہے اور تمہیں اپنی ﻇاہری وباطنی نعمتیں بھرپور دے رکھی ہیں، بعض لوگ اللہ کے بارے میں بغیر علم کے اور بغیر ہدایت کے اور بغیر روشن کتاب کے جھگڑا کرتے ہیں
kya tum nahi dekhte ke Allah ta’ala ne zameen wa asmaan ki har cheez ko tumhaare kaam mein laga rakha hai aur tumhe apni zaaheri wa baatini nemate bharpor de rakhi hai, baaz log Allah ke baare mein baghair ilm ke aur baghair hidaayath ke aur baghair roushan kitaab ke jhagda karte hai
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ تعالیٰ نے فرمانبردار بنا دیا ہے تمھارے لیے جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے اور تمام کر دی ہیں اس نے تم پر ہر قسم کی نعمتیں ظاہری بھی اور باطنی بھی اور بعض ایسے (نادان) لوگ بھی ہیں جو جھگڑتے ہیں (رسول کریم سے) اللہ تعالیٰ کے بارے میں نہ ان کے پاس علم ہے نہ ہدایت اور نہ کوئی روشن کتاب
(لوگو!) کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے تمہارے لئے ان تمام چیزوں کو مسخّر فرما دیا ہے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، اور اس نے اپنی ظاہری اور باطنی نعمتیں تم پر پوری کر دی ہیں۔ اور لوگوں میں کچھ ایسے (بھی) ہیں جو اللہ کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں بغیر علم کے اور بغیر ہدایت کے اور بغیر روشن کتاب (کی دلیل) کے
کیا تم لوگوں نے یہ نہیں دیکھا کہ آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اسے اللہ نے تمہارے کام میں لگا رکھا ہے، اور تم پر اپنی ظاہری اور باطنی نعمتیں پوری پوری نچھاور کی ہیں ؟ پھر بھی انسانوں میں سے کچھ لوگ ہیں جو اللہ کے بارے میں بحثیں کرتے ہیں، جبکہ ان کے پاس نہ کوئی علم ہے، نہ ہدایت ہے، اور نہ کوئی ایسی کتاب ہے جو روشنی دکھائے۔
کیا تم لوگوں نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے زمین و آسمان کی تمام چیزوں کو تمہارے لئے لَسخّر کردیا ہے اور تمہارے لئے تمام ظاہری اور باطنی نعمتوں کو مکمل کردیا ہے اور لوگوں میں بعض ایسے بھی ہیں جو علم و ہدایت اور روشن کتاب کے بغیر بھی خدا کے بارے میں بحث کرتے ہیں

Uzbek

Аллоҳ сизларга осмонлардаги нарсаларни ва ердаги нарсаларни беминнат хизматкор қилиб қўйганини ва сизга зоҳирий ва ботиний неъматларни мукаммал қилиб берганини билмадингизми?! Одамлар орасида илмсиз, ҳидоятсиз ва равшан китобсиз (бўла туриб) Аллоҳ ҳақида тортишадиганлари ҳам бор
(Эй инсонлар), Аллоҳ осмонлар ва Ердаги барча нарсаларни сизларга бўйсундириб қўйганини ва сизларга барча зоҳирий ва ботиний (яъни, моддий-маънавий) неъматларини комил қилиб берганини кўрмадингларми?! Одамлар орасида шундай кимсалар ҳам борки, улар ўзлари билмаган, ҳидоят топмаган ва ёрқин китоб-ҳужжатга эга бўлмаган ҳолларида Аллоҳ хусусида мужодала қилурлар
Аллоҳ сизларга осмонлардаги нарсаларни ва ердаги нарсаларни беминнат хизматкор қилиб қўйганини ва сизга зоҳирий ва ботиний неъматларни мукаммал қилиб берганини билмадингизми?! Одамлардан илмсиз, ҳидоятсиз ва ёритувчи китобсиз Аллоҳ ҳақида тортишадиганлари ҳам бор. (Баъзи одамлар ўзларида ҳақиқатни исбот қилувчи илм бўлмаса ҳам, Аллоҳ ҳақида тортишаверадилар. Тўғри йўлга бошловчи ҳидоятчилари бўлмаса ҳам, Аллоҳ хусусида баҳслашаверадилар. Турли бўлмағур фикрларни айтадилар. Унга куфр келтирадилар. Унга ширк келтирадилар)

Vietnamese

Ha cac nguoi khong nhan thay viec Allah đa che ngu moi vat trong cac tang troi va moi vat duoi đat (cho cac nguoi su dung) va đa cong khai hay kin đao hoan tat an hue cua Ngai cho cac nguoi? Nhung trong thien ha co ke thich tranh luan ve Allah nhung tuyet đoi khong biet mot ti gi (ve Ngai), cung khong can cu vao mot Chi nao va khong dua vao mot Kinh Sach minh bach nao (đe lam bang)
Há các ngươi không nhận thấy việc Allah đã chế ngự mọi vật trong các tầng trời và mọi vật dưới đất (cho các ngươi sử dụng) và đã công khai hay kín đáo hoàn tất ân huệ của Ngài cho các ngươi? Nhưng trong thiên hạ có kẻ thích tranh luận về Allah nhưng tuyệt đối không biết một tí gì (về Ngài), cũng không căn cứ vào một Chỉ nào và không dựa vào một Kinh Sách minh bạch nào (để làm bằng)
Chang le cac nguoi khong nhan thay viec Allah đa che ngu cho cac nguoi moi vat trong cac tang troi va moi vat duoi đat (đe cac nguoi su dung) va Ngai đa hoan tat an hue cua Ngai cho cac nguoi tu ben trong lan ben ngoai u? Tuy nhien, trong nhan loai, co ke thich tranh luan ve Allah mot cach khong co kien thuc, khong co bat cu chi đao nao lam co so cung nhu khong dua vao bat cu Kinh Sach soi sang nao
Chẳng lẽ các ngươi không nhận thấy việc Allah đã chế ngự cho các ngươi mọi vật trong các tầng trời và mọi vật dưới đất (để các ngươi sử dụng) và Ngài đã hoàn tất ân huệ của Ngài cho các ngươi từ bên trong lẫn bên ngoài ư? Tuy nhiên, trong nhân loại, có kẻ thích tranh luận về Allah một cách không có kiến thức, không có bất cứ chỉ đạo nào làm cơ sở cũng như không dựa vào bất cứ Kinh Sách soi sáng nào

Xhosa

IngabaakuboninaukubauAllâhWenzekonkeokusemazulwini nasemhlabeni kwaphantsi kwakho Waza Wakwenzela uBubele baKhe ngokubanzi, (kwizinto) ezibonakalayo nezingabonakaliyo? Kodwa ebantwini kukho lowo uxoxa, aphikise ngoAllâh engenalwazi okanye isiKhokelo, okanye iNcwadi (evela kuYe)

Yau

Ana ngankuiona yanti Allah an’jepepachisye jenumanja yosope yaili kumawunde ni yaili petaka, ni an’gumbalichisyeindimba Yakwe yakuonechela ni yakusisika? Soni chilikati cha wandu pana waakukanganaga pa ya Allah mwangali umanyilisi, namuno chongoko, namuno soni chitabu chakupeleka lilanguka (kuumila kwa Allah)
Ana ngankuiona yanti Allah an’jepepachisye jenumanja yosope yaili kumawunde ni yaili petaka, ni an’gumbalichisyeindimba Yakwe yakuonechela ni yakusisika? Soni chilikati cha ŵandu pana ŵaakukanganaga pa ya Allah mwangali umanyilisi, namuno chongoko, namuno soni chitabu chakupeleka lilanguka (kuumila kwa Allah)

Yoruba

Se e o ri i pe dajudaju Allahu ro ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun t’o wa ninu ile fun yin, O si pe awon ike Re fun yin ni gbangba ati ni koro? O si wa ninu awon eniyan eni t’o n jiyan nipa Allahu lai ni imo (al-Ƙur’an) ati imona (ninu sunnah Anabi s.a.w.) ati tira (onimo-esin) t’o n tan imole (si oro esin)
Ṣé ẹ ò rí i pé dájúdájú Allāhu rọ ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀ fun yín, Ó sì pé àwọn ìkẹ́ Rẹ̀ fun yín ní gban̄gba àti ní kọ̀rọ̀? Ó sì wà nínú àwọn ènìyàn ẹni t’ó ń jiyàn nípa Allāhu láì ní ìmọ̀ (al-Ƙur’ān) àti ìmọ̀nà (nínú sunnah Ànábì s.a.w.) àti tírà (onímọ̀-ẹ̀sìn) t’ó ń tan ìmọ́lẹ̀ (sí ọ̀rọ̀ ẹ̀sìn)

Zulu

Aniboni yini ukuthi uMvelinqangi wenza noma yini esemazulwini yanithobela nanoma yini esemhlabeni futhi waphelelisa umusa wakhe phezu kwenu ngokugqamile nangokufihlekile futhi phakathi kwabantu kunalowo owenza impikiswano ngoMvelinqangi Ngaphandle kolwazi noma ngokuholwa noma ngencwadi ekhanyayo