Achinese

‘Oh watee tajak beuseudang-seudang Lom bek kreuh reukueng ‘oh taseumeugah Watee tamarit beuleumoh-leumbot Ban laku patot bek salah-salah Keuleudee meusu hana got sagai Nyan beu tatinggai ‘oh taseumeugah

Afar

Kaadu isi gexó maysassakinay fanat hayya hayisaay, isi xongoló ramma hayis, diggah xongoloolak gacta xongoló okli xongoló (danoonâ xongoló)

Afrikaans

En slaan die regte koers in terwyl u rondwandel, en laat u stem sag wees. Voorwaar, die stemme wat die meeste gehaat word, is die gebalk van die esels

Albanian

Jij i matur ne ecje dhe ule zerin, se me te vertete zeri me i pakendshem eshte zeri i gomarit!”
Jij i matur në ecje dhe ule zërin, se me të vërtetë zëri më i pakëndshëm është zëri i gomarit!”
Ec me kujdes e modesti, e fol me ze te ulet; se zeri me i vrazhde eshte zeri (pallja e) i gomarit!”
Ec me kujdes e modesti, e fol me zë të ulët; se zëri më i vrazhdë është zëri (pallja e) i gomarit!”
Ec me kujdes e i permbajtur dhe fol me ze te ulet; se zeri me i vrazhde eshte zeri i gomarit”
Ec me kujdes e i përmbajtur dhe fol me zë të ulët; se zëri më i vrazhdë është zëri i gomarit”
Te jesh i matur ne ecjen tende, ule zerin end, se zeri me i eger eshte zeri i gomarit
Të jesh i matur në ecjen tënde, ule zërin ënd, se zëri më i egër është zëri i gomarit
Te jesh i matur ne ecjen tende, ule zerin tend, se zeri me i eger eshte zeri i gomarit
Të jesh i matur në ecjen tënde, ule zërin tënd, se zëri më i egër është zëri i gomarit

Amharic

«be’akahedihimi mekakelenya huni፡፡ kedimits’ihimi zik’i adirigi፡፡ kedimits’ochi hulu asikefiwi ye’ahiyochi dimits’i newina፡፡»
«be’ākaẖēdihimi mekakelenya ẖuni፡፡ kedimits’ihimi zik’i ādirigi፡፡ kedimits’ochi hulu āsikefīwi ye’āhiyochi dimits’i newina፡፡»
«በአካኼድህም መካከለኛ ኹን፡፡ ከድምጽህም ዝቅ አድርግ፡፡ ከድምጾች ሁሉ አስከፊው የአህዮች ድምጽ ነውና፡፡»

Arabic

«واقصد في مشيك» توسط فيه بين الدبيب والإسراع، وعليك السكينة والوقار «واغضض» اخفض «من صوتك إن أنكر الأصوات» أقبحها «لصوت الحمير» أوله زفير وآخره شهيق
wtwade fi mshyk, wakhfid min sawtik fala trfeh, 'iina aqbh al'aswat wabghdha lasawt alhamir almaerufat bbladtha waswatha almrtfet
وتواضع في مشيك، واخفض من صوتك فلا ترفعه، إن أقبح الأصوات وأبغضها لصوت الحمير المعروفة ببلادتها وأصواتها المرتفعة
Waiqsid fee mashyika waoghdud min sawtika inna ankara alaswati lasawtu alhameeri
Waqsid fee mashyika waghdud min sawtik; inna ankaral aswaati lasawtul hameer
Waqsid fee mashyika waghdudmin sawtika inna ankara al-aswati lasawtualhameer
Waiqsid fee mashyika waoghdud min sawtika inna ankara al-aswati lasawtu alhameeri
wa-iq'sid fi mashyika wa-ugh'dud min sawtika inna ankara l-aswati lasawtu l-hamiri
wa-iq'sid fi mashyika wa-ugh'dud min sawtika inna ankara l-aswati lasawtu l-hamiri
wa-iq'ṣid fī mashyika wa-ugh'ḍuḍ min ṣawtika inna ankara l-aṣwāti laṣawtu l-ḥamīri
وَٱقۡصِدۡ فِی مَشۡیِكَ وَٱغۡضُضۡ مِن صَوۡتِكَۚ إِنَّ أَنكَرَ ٱلۡأَصۡوَ ٰتِ لَصَوۡتُ ٱلۡحَمِیرِ
وَٱقۡصِدۡ فِي مَشۡيِكَ وَٱغۡضُضۡ مِن صَوۡتِكَۚ إِنَّ أَنكَرَ ٱلۡأَصۡوَٰتِ لَصَوۡتُ ٱلۡحَمِيرِ
وَاَقۡصِدۡ فِي مَشۡيِكَ وَاَغۡضُضۡ مِن صَوۡتِكَۚ إِنَّ أَنكَرَ اَ۬لۡأَصۡوَٰتِ لَصَوۡتُ اُ۬لۡحَمِيرِ
وَاَقۡصِدۡ فِي مَشۡيِكَ وَاَغۡضُضۡ مِن صَوۡتِكَۚ إِنَّ أَنكَرَ اَ۬لۡأَصۡوَٰتِ لَصَوۡتُ اُ۬لۡحَمِيرِ
وَاقۡصِدۡ فِيۡ مَشۡيِكَ وَاغۡضُضۡ مِنۡ صَوۡتِكَؕ اِنَّ اَنۡكَرَ الۡاَصۡوَاتِ لَصَوۡتُ الۡحَمِيۡرِࣖ‏
وَٱقۡصِدۡ فِی مَشۡیِكَ وَٱغۡضُضۡ مِن صَوۡتِكَۚ إِنَّ أَنكَرَ ٱلۡأَصۡوَ ٰ⁠تِ لَصَوۡتُ ٱلۡحَمِیرِ
وَاقۡصِدۡ فِيۡ مَشۡيِكَ وَاغۡضُضۡ مِنۡ صَوۡتِكَﵧ اِنَّ اَنۡكَرَ الۡاَصۡوَاتِ لَصَوۡتُ الۡحَمِيۡرِ ١٩ﶒ
Waqsid Fi Mashyika Wa Aghđuđ Min Sawtika 'Inna 'Ankara Al-'Aswati Lasawtu Al-Hamiri
Wāqşid Fī Mashyika Wa Aghđuđ Min Şawtika 'Inna 'Ankara Al-'Aşwāti Laşawtu Al-Ĥamīri
وَاقْصِدْ فِے مَشْيِكَۖ وَاغْضُضْ مِن صَوْتِكَۖ إِنَّ أَنكَرَ اَ۬لْأَصْوَٰتِ لَصَوْتُ اُ۬لْحَمِيرِۖ‏
وَٱقۡصِدۡ فِي مَشۡيِكَ وَٱغۡضُضۡ مِن صَوۡتِكَۚ إِنَّ أَنكَرَ ٱلۡأَصۡوَٰتِ لَصَوۡتُ ٱلۡحَمِيرِ
وَٱقۡصِدۡ فِي مَشۡيِكَ وَٱغۡضُضۡ مِن صَوۡتِكَۚ إِنَّ أَنكَرَ ٱلۡأَصۡوَٰتِ لَصَوۡتُ ٱلۡحَمِيرِ
وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَ ۚ إِنَّ أَنْكَرَ الْأَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ
وَاَقۡصِدۡ فِي مَشۡيِكَ وَاَغۡضُضۡ مِن صَوۡتِكَۚ إِنَّ أَنكَرَ اَ۬لۡأَصۡوَٰتِ لَصَوۡتُ اُ۬لۡحَمِيرِ
وَاَقۡصِدۡ فِي مَشۡيِكَ وَاَغۡضُضۡ مِن صَوۡتِكَۚ إِنَّ أَنكَرَ اَ۬لۡأَصۡوَٰتِ لَصَوۡتُ اُ۬لۡحَمِيرِ
وَٱقۡصِدۡ فِي مَشۡيِكَ وَٱغۡضُضۡ مِن صَوۡتِكَۚ إِنَّ أَنكَرَ ٱلۡأَصۡوَٰتِ لَصَوۡتُ ٱلۡحَمِيرِ
وَٱقۡصِدۡ فِي مَشۡيِكَ وَٱغۡضُضۡ مِن صَوۡتِكَۚ إِنَّ أَنكَرَ ٱلۡأَصۡوَٰتِ لَصَوۡتُ ٱلۡحَمِيرِ
واقصد في مشيك واغضض من صوتك ان انكر الاصوت لصوت الحمير
وَاقْصِدْ فِے مَشْيِكَۖ وَاغْضُضْ مِن صَوْتِكَۖ إِنَّ أَنكَرَ اَ۬لَاصْوَٰتِ لَصَوْتُ اُ۬لْحَمِيرِۖ
وَٱقۡصِدۡ فِي مَشۡيِكَ وَٱغۡضُضۡ مِن صَوۡتِكَۚ إِنَّ أَنكَرَ ٱلۡأَصۡوَٰتِ لَصَوۡتُ ٱلۡحَمِيرِ (وَاقْصِدْ: تَوَاضَعْ، وَكُنْ بَيْنَ المُسْرِعِ، وَالمُبْطِئِ, وَاغْضُضْ: اخْفِضْ, أَنكَرَ: أَقْبَحَ، وَأَبْغَضَ)
واقصد في مشيك واغضض من صوتك ان انكر الاصوت لصوت الحمير (واقصد: تواضع، وكن بين المسرع، والمبطي, واغضض: اخفض, انكر: اقبح، وابغض)

Assamese

Arau tumi tomara cala-phuraara ksetrata madhyapantha aralambana karaa arau tomara kanthasbara aranata karaa, niscaya matara bhitarata ata'itakai apraitikara mata haiche gadhara mata
Ārau tumi tōmāra calā-phuraāra kṣētrata madhyapanthā aralambana karaā ārau tōmāra kaṇṭhasbara aranata karaā, niścaẏa mātara bhitarata āṭā'itakai apraītikara māta haichē gādhara māta
আৰু তুমি তোমাৰ চলা-ফুৰাৰ ক্ষেত্ৰত মধ্যপন্থা অৱলম্বন কৰা আৰু তোমাৰ কণ্ঠস্বৰ অৱনত কৰা, নিশ্চয় মাতৰ ভিতৰত আটাইতকৈ অপ্ৰীতিকৰ মাত হৈছে গাধৰ মাত।

Azerbaijani

Yerisində həddi gozlə, danısanda səsini alcalt. Cunki ən cirkin səs uzunqulaq səsidir”
Yerişində həddi gözlə, danışanda səsini alçalt. Çünki ən çirkin səs uzunqulaq səsidir”
Yerisində həddi gozlə, danısanda səsini alcalt. Cunki ən cir­kin səs uzun­qulaq səsidir”
Yerişində həddi gözlə, danışanda səsini alçalt. Çünki ən çir­kin səs uzun­qulaq səsidir”
Yerisində muvazinət gozlə (nə cox yeyin, nə də cox asta get) və (danısında) səsini qaldırma. Cunki ən cirkin səs uzunqulaq səsidir
Yerişində müvazinət gözlə (nə çox yeyin, nə də çox asta get) və (danışında) səsini qaldırma. Çünki ən çirkin səs uzunqulaq səsidir

Bambara

ߌ ߦߋ߫ ߕߍߡߞߊߒߞߋߦߊ ߞߴߌ ߟߊ߫ ߕߊ߯ߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߞߎߡߊߞߊ߲ ߘߏ߫ ߡߊߖߌ߰ ߸ ߓߊ ߞߊ߲ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߡߊ߲߬ߜߏ ߟߋ߫ ߝߊ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߘߌ߫ ( ߥߏߙߏ߲ߥߏߙߏ߲߫)
ߌ ߦߋ߫ ߕߍߡߞߊߒߞߋߦߊ ߞߴߌ ߟߊ߫ ߕߊ߯ߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߡߊߖߌ߰ ߌ ߞߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߞߊ߲ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߡߊ߲߬ߜߏ ߟߋ߫ ߝߊ߬ߟߌ ߟߎ߬ ( ߥߏߙߏ߲ߥߏߙߏ߲߫ ) ߞߊ߲ ߘߌ߫
ߌ ߦߋ߫ ߕߍߡߞߊߒߞߋߦߊ ߞߴߌ ߟߊ߫ ߕߊ߯ߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߞߎߡߊߞߊ߲ ߘߏ߫ ߡߊߖߌ߰ ߸ ߓߊ ߞߊ߲ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߡߊ߲߬ߜߏ ߟߋ߫ ߝߊ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߘߌ߫ ( ߥߏߙߏ߲ߥߏߙߏ߲߫)

Bengali

Ara tumi tomara calara ksetre madhyapantha abalambana kara [1] ebam tomara kanthasbara nicu karo [2]; niscaya surera madhye gardabhera sura'i sabaceye apritikara
Āra tumi tōmāra calāra kṣētrē madhyapanthā abalambana kara [1] ēbaṁ tōmāra kaṇṭhasbara nīcu karō [2]; niścaẏa surēra madhyē gardabhēra sura'i sabacēẏē aprītikara
আর তুমি তোমার চলার ক্ষেত্রে মধ্যপন্থা অবলম্বন কর [১] এবং তোমার কণ্ঠস্বর নীচু করো [২]; নিশ্চয় সুরের মধ্যে গর্দভের সুরই সবচেয়ে অপ্রীতিকর [৩]।
Padacaranaya madhyabartita abalambana kara ebam kanthasbara nicu kara. Nihsandehe gadhara sbara'i sarbapeksa apritikara.
Padacāraṇāẏa madhyabartitā abalambana kara ēbaṁ kanṭhasbara nīcu kara. Niḥsandēhē gādhāra sbara'i sarbāpēkṣā aprītikara.
পদচারণায় মধ্যবর্তিতা অবলম্বন কর এবং কন্ঠস্বর নীচু কর। নিঃসন্দেহে গাধার স্বরই সর্বাপেক্ষা অপ্রীতিকর।
Baram tomara calapheraya tumi susanyata theko, ara tomara kanthasbara tumi nicu rekho. Nihsandeha samasta a'oyajera madhye sarbapeksa karkasa hacche gadhara'i a'oyaja.’’
Baraṁ tōmāra calāphērāẏa tumi susanyata thēkō, āra tōmāra kanṭhasbara tumi nicu rēkhō. Niḥsandēha samasta ā'ōẏājēra madhyē sarbāpēkṣā karkaśa hacchē gādhāra'i ā'ōẏāja.’’
বরং তোমার চলাফেরায় তুমি সুসংযত থেকো, আর তোমার কন্ঠস্বর তুমি নিচু রেখো। নিঃসন্দেহ সমস্ত আওয়াজের মধ্যে সর্বাপেক্ষা কর্কশ হচ্ছে গাধারই আওয়াজ।’’

Berber

Ioqiq di tikli k, ssers uuut ik! Ni$ uuut ucmit mavi, d win n ye$yal
Iôqiq di tikli k, ssers ûûut ik! Ni$ ûûut ucmit mavi, d win n ye$yal

Bosnian

U hodu budi odmjeren, a u govoru ne budi grlat; ta najneprijatniji glas je revanje magarca
U hodu budi odmjeren, a u govoru ne budi grlat; ta najneprijatniji glas je revanje magarca
U hodu budi odmjeren, a u govoru ne budi grlat; ta najneprijatniji glas je revanje magarca
U hodu budi odmjeren, a u govoru ne budi grlat; ta najneprijatniji glas je revanje magarca
U hodu budi odmjeren, a u govoru ne budi grlat; zbilja, najneprijatniji glas jeste glas magarca
U hodu budi odmjeren, a u govoru ne budi grlat; zbilja, najneprijatniji glas jeste glas magarca
I budi umjeren u hodu svom i spusti glas svoj. Uistinu, najruzniji glasovi su njakanje magaraca
I budi umjeren u hodu svom i spusti glas svoj. Uistinu, najružniji glasovi su njakanje magaraca
WAKSID FI MESHJIKE WE EGDUD MIN SEWTIKE ‘INNE ‘ENKEREL-’ESWATI LESEWTUL-HEMIRI
U hodu budi odmjeren, a u govoru ne budi grlat – ta najneprijatniji glas je revanje magarca!”
U hodu budi odmjeren, a u govoru ne budi grlat – ta najneprijatniji glas je revanje magarca!”

Bulgarian

I budi umeren v svoyata pokhodka, i snizhavai svoya glas! Nai-protivniyat ot glasovete e magareshkiyat glas.”
I bŭdi umeren v svoyata pokhodka, i snizhavaĭ svoya glas! Naĭ-protivniyat ot glasovete e magareshkiyat glas.”
И бъди умерен в своята походка, и снижавай своя глас! Най-противният от гласовете е магарешкият глас.”

Burmese

ထို့ပြင် ခြေလှမ်းနှင့်ဟန်အမူအရာ၌ အစွန်းမရောက်စေဘဲ အသင့်အတင့် အလယ်အလတ်ဖြစ်စေလော့။ ပြောဆိုဆက်ဆံသံကိုလည်း ထိန်းချုပ်နှိမ့်ချလော့။ ဧကန်ပင်၊ မနှစ်မြို့ဖွယ်ရာနှင့်လေသံ အတင်းမာဆုံးသောအသံသည်ကား မြည်းသတ္တဝါတို့၏အသံပင် မုချ ဖြစ်ပေ၏။
၁၉။ အို-ချစ်သား၊ အသွားအလာအပြုအမူတွင် အလယ်အလတ်လမ်းကို လိုက်လော့၊ မိမိအသံကိုလည်း မကျယ် စေပဲ ဖြည်းညှင်းသာယာစေလော့၊ စင်စစ်အားဖြင့်အသံဟူသမျှတွင် နာခံဖွယ်မရှိ၊ အစူးရှဆုံးအသံသည် မြည်း တိရိစ္ဆာန်၏ အသံဖြစ်၏။
ထို့ပြင် အသင်သည် မိမိလမ်းလျှောက်မှု၌အလယ်အလတ်ပြုလုပ်ပါလေ။ ဣန္ဒြေစောင့်စည်းပါလေ။ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် မိမိအသံကို နှိမ့်ချပါလေ။ မလွဲဧကန်စက်ဆုပ်ဖွယ်အဖြစ်ဆုံး အသံကား မြည်း သတ္တဝါတို့၏အသံပင်ဖြစ်ချေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်သည် အသင်၏လမ်း‌လျှောက်မှုတွင် အလယ်အလတ်ပြုလုပ်ပါ။ (သိက္ခာ‌စောင့်စည်းပါ)။ ထို့ပြင် အသင်သည် အသင်၏အသံကို နှိမ့်ချပါ။ အမှန်စင်စစ် စက်ဆုပ်ဖွယ်အဖြစ်ဆုံးအသံကမူ မြည်း၏အသံပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Se modest en la teva manera de caminar! Parla en veu baixa! La veu mes desagradable es, certament, la de l'ase!»
Sé modest en la teva manera de caminar! Parla en veu baixa! La veu més desagradable és, certament, la de l'ase!»

Chichewa

“Ndipo uyenera kukhala wofatsa ndipo mawu ako azikhala otsika chifukwa mawu aukali kwambiri ndi kulira kwa bulu.”
““Ndipo lingana m’kuyenda kwako (popanda kufulumira kwambiri kapena kuyenda pang’onopang’ono); ndipo tsitsa mawu ako, ndithu mawu oyipitsitsa ndi mawu a bulu.”

Chinese(simplified)

Ni yingdang jiezhi ni de bufa, ni yingdang yizhi ni de shengyin; zui taoyan de shengyin, que shi luzi de shengyin.
Nǐ yīngdāng jiézhì nǐ de bùfá, nǐ yīngdāng yìzhì nǐ de shēngyīn; zuì tǎoyàn de shēngyīn, què shì lǘzi de shēngyīn.
你应当节制你的步伐,你应当抑制你的声音;最讨厌的声音,确是驴子的声音。
Ni dang bufa wenjian [xianshi bu aoman], dang yadi ni de shengyin, yinwei zui taoyan de shengyin que shi lu de jiao sheng.”
Nǐ dāng bùfá wěnjiàn [xiǎnshì bù àomàn], dāng yādī nǐ de shēngyīn, yīnwèi zuì tǎoyàn de shēngyīn què shì lǘ de jiào shēng.”
你当步伐稳健[显示不傲慢],当压低你的声音,因为最讨厌的声音确是驴的叫声。”
Ni yingdang jiezhi ni de bufa, ni yingdang yizhi ni de shengyin; zui taoyan de shengyin, que shi luzi de shengyin.”
Nǐ yīngdāng jiézhì nǐ de bùfá, nǐ yīngdāng yìzhì nǐ de shēngyīn; zuì tǎoyàn de shēngyīn, què shì lǘzi de shēngyīn.”
你应当节制你的步伐,你应当抑制你的声音;最讨厌的声音,确是驴子的声音。”

Chinese(traditional)

Ni yingdang jiezhi ni de bufa, ni yingdang yizhi ni de shengyin; zui taoyan de shengyin, que shi luzi de shengyin.”
Nǐ yīngdāng jiézhì nǐ de bùfá, nǐ yīngdāng yìzhì nǐ de shēngyīn; zuì tǎoyàn de shēngyīn, què shì lǘzi de shēngyīn.”
你应当节制你的步伐,你应当抑制你的声音; 最讨厌的声音,确是驴子的声音。”
Ni yingdang jiezhi ni de bufa, ni yingdang yizhi ni de shengyin; zui taoyan de shengyin, que shi luzi de shengyin.'
Nǐ yīngdāng jiézhì nǐ de bùfá, nǐ yīngdāng yìzhì nǐ de shēngyīn; zuì tǎoyàn de shēngyīn, què shì lǘzi de shēngyīn.'
你應當節制你的步伐,你應當抑制你的聲音;最討厭的聲音,確是驢子的聲音。」

Croatian

I budi umjeren u hodu svom i spusti glas svoj. Uistinu, najruzniji glasovi su njakanje magaraca.”
I budi umjeren u hodu svom i spusti glas svoj. Uistinu, najružniji glasovi su njakanje magaraca.”

Czech

Ale odmeruj chuzi svou a ponizuj nejprotivnejsim hlasu vsech jest veru hlas oslu!“
Ale odměřuj chůzi svou a ponižuj nejprotivnějším hlasů všech jest věru hlas oslů!“
Krok humbly pokorit svuj vyjadrit - Odporny vyjadrit jsem osel vyjadrit
Krok humbly pokorit svuj vyjádrit - Odporný vyjádrit jsem osel vyjádrit
Bud umirneny v chuzi sve a ztisuj hlas svuj, vzdyt nejodpornejsi z hlasu vsech je veru hlas oslu
Buď umírněný v chůzi své a ztišuj hlas svůj, vždyť nejodpornější z hlasů všech je věru hlas oslů

Dagbani

Yaha! Nom ni baalim a chandi puuni, ka siɣisi a kukoli. Achiika! Kukoya puuni din be zaa n-nyɛ buŋsi kukoya

Danish

Gåtur humbly lavtliggende Deres stemme - Grimmest stemmen er æselet stemme
En loop met gewone stap en verzacht uw stem; want de meest onaangename stem is het gebalk van een ezel

Dari

و در راه رفتن خود میانه روی (را پیشه) کن و صدایت را آهسته بدار، همانا بدترین آوازها، آواز خران است

Divehi

އަދި ތިބާ ހިނގާ ހިނގުމުގައި މެދުމިނަށް ހިނގާށެވެ! އަދި ތިބާގެ އަޑު މަޑުކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަޑުތަކުގެ ތެރެއިން އެންމެ ހުތުރުވެގެންވާ އަޑަކީ حمار ގެ އަޑުކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En wees gematigd in je lopen en spreek met zachte stem. De afschuwelijkste stem is immers de stem van ezels
Wees gematigd in uwe schreden en verzacht uwe stem; want de onaangenaamste van alle stemmen is zekerlijk de stem van ezels
En wees gematigd in jouw (manier van) lopen en spreek met een zachte stem: voorwaar, de memt verafschuwde van de stemmen is zeker de stem van de ezel
En loop met gewone stap en verzacht uw stem; want de meest onaangename stem is het gebalk van een ezel

English

Go at a moderate pace and lower your voice, for the ugliest of all voices is the braying of asses.’
And be moderate (no pride) in your walking and lower your voice. Surely, the harshest of all voices is indeed the voice of the donkey.”
And be moderate in thy pace, and lower thy voice; for the harshest of sounds without doubt is the braying of the ass
And be modest in thy gait and lower thy voice; verily the most abominable of voices is the voice of the ass
Be moderate in your stride and lower your voice. Verily the most disgusting of all voices is the braying of the donkey.”
Be moderate in your bearing, and keep your voice low. Surely the most repulsive voice is the donkey's
Be moderate in your tread and lower your voice. The most hateful of voices is the donkey´s bray.´
Be modest in thy walk, and lower thy voice; the most hideous of voices is the ass's
“And be moderate in your pace, and lower your voice, for the harshest of sounds without doubt is the braying of the donkey.”
And be modest in your walking and lower your voice, for the most awful voice is certainly voice of the donkey
Be modest in your bearing, and lower your voice. Indeed the ungainliest of voices is the donkey’s voice.’
Be modest in your bearing, and lower your voice. Indeed the ungainliest of voices is the donkey’s voice.’
Be modest in your bearing, and subdue your voice. For certain the most repugnant of voices is braying of donkeys
And walk forth" he said, " with moderate steps and with regular pace comformable to a standard recognized as formally correct". "And .lower your voice when you give utterance or expression to an emotion, opinion, feeling, thought, or discussion and in your natural action, for the most repulsive, objectionable and displeasing sound produced by the vocal organs is the braying or the loud harsh sound of asses
And be moderate in your gait and control from your voice — surely the harshest of the voices is definitely the voice (braying) of the ass.”
And be moderate in thy walking and lower thy voice. Truly the most horrible of voices is, certainly, the voice of the donkey
Rather, be modest when you walk and keep your voice subdued when you talk. Indeed, the harshest of all voices is that of a donkey
but be moderate in thy walk, and lower thy voice; verily, the most disagreeable of voices is the voice of asses
Be moderate in your pace and lower your voice; for the harshest of voices is the braying of a donkey
And be moderate in thy pace: And lower thy voice; for the most ungrateful of all voices surely is the voice of asses
But be modest in your bearing and subdue your voice; lo! The harshest of all voices is the voice of the ass
But let thy pace be middling; and lower thy voice: for the least pleasing of voices is surely the voice of asses
And be moderate in your walking, and lower/humble from your voice/noise , that truly the sounds`/noises` most awful/obscene (is) the donkeys` sound/noise
Be moderate in your stride and lower your voice. Verily the most disgusting of all voices is the braying of the donkey
And be moderate in your walk and lower your voice, the harshest of voices is certainly the voice of the ass.”
And be moderate in your walk and lower your voice, the harshest of voices is certainly the voice of the ass.”
And pursue the right course in your going about and lower your voice; surely the most hateful of voices is braying of the asses
And be modest in your walk and lower your voice. The most hateful of voices is certainly indeed the ass's bray
Be modest in thy bearing and subdue thy voice. Lo! the harshest of all voices is the voice of the ass
and be moderate in your walk, and lower your voice. Surely, the ugliest of voices is the voice of the donkeys.”
“Hence, be modest in thy bearing, and lower thy voice: for, behold, the ugliest of all voices is the [loud] voice of asses…”
And be moderate in your walk, and tone down your voice; surely the most repugnant of voices is indeed that of the asses
Be moderate in your walking and your talking. The most unpleasant sound is the braying of donkeys
And be moderate (or show no insolence) in your walking, and lower your voice. Verily, the harshest of all voices is the voice (braying) of the ass
and be moderate in your walk, and lower your voice. Surely, the ugliest of voices is the voice of the donkeys
Be moderate in your pace. And lower your voice, for the ugliest of all voices is certainly the braying of donkeys.”
Be moderate in your pace. And lower your voice, for the ugliest of all voices is certainly the braying of donkeys.”
Rather let your stride be modest and your voice low: the most hideous of voices is the braying of the ass.‘
Be moderate in your gait and lower your voice. Indeed, the most repugnant of voices is the voice of donkeys.”
And be moderate in your pace and lower your voice; the most disagreeable sound is the braying of donkeys
And be moderate in your walking, and lower your voice. Verily, the harshest of all voices is the braying of the asses
Hence, be modest in your pace and in your bearing, and lower your voice, for, behold the harshest voice is the braying of a donkey
And be moderate in your walking (and actions) and lower your voice, verily, (without a doubt), the harshest of sounds is the call (braying) of an ass
And moderate your stride, and lower your voice. The most repulsive of voices is the donkey's voice
And moderate your stride, and lower your voice. The most repulsive of voices is the donkey’s voice.”
Act modestly in the way you walk, and lower your voice: The ugliest sound is a donkey´s voice
And be humble in how you walk and lower your voice. For the harshest of all voices is the donkey's voice
And be humble in how you walk and lower your voice. For the harshest of all voices is the voice of the donkeys
And be moderate in thy pace and lower thy voice. Truly the vilest of voices are those of asses.”
And be moderate in your pace and lower your voice; indeed, the most disagreeable of sounds is the voice of donkeys
Walk modestly and lower your voice, for the ugliest of all voices is the braying of the ass
And be moderate in thy pace, and lower thy voice; for the harshest of sounds without doubt is the braying of the ass

Esperanto

Marsx humbly lower your vocx - Turp vocx est donkey's vocx

Filipino

At maging banayad sa iyong paglakad (at huwag magpamalas ng pagmamalaki) at ibaba mo ang iyong tinig. Katotohanan, ang pinakamagaspang (magaralgal) sa lahat ng tinig ay ang pag-iingay ng mga asno
Magmarahan ka sa paglakad mo at magbaba ka ng tinig mo; tunay ang pinakamasagwa sa mga tinig ay talagang ang tinig ng mga asno

Finnish

Hillitse itsesi ja puhu savyisasti. Totisesti, rumin aani on aasin hirnunta
Hillitse itsesi ja puhu sävyisästi. Totisesti, rumin ääni on aasin hirnunta

French

Sois sans pretention dans ta demarche ! Baisse ta voix car la plus execrable des voix est bien celle des anes ! »
Sois sans prétention dans ta démarche ! Baisse ta voix car la plus exécrable des voix est bien celle des ânes ! »
Sois modeste dans ta demarche, et baisse ta voix, car la plus detestee des voix, c’est bien la voix des anes
Sois modeste dans ta démarche, et baisse ta voix, car la plus détestée des voix, c’est bien la voix des ânes
Sois modeste dans ta demarche, et baisse ta voix, car la plus detestee des voix, c'est bien la voix des anes»
Sois modeste dans ta démarche, et baisse ta voix, car la plus détestée des voix, c'est bien la voix des ânes»
Que ta demarche soit au contraire empreinte d’humilite et de dignite. Et n’eleve pas la voix, car rien n’est plus detestable que le braiment de l’ane ! »
Que ta démarche soit au contraire empreinte d’humilité et de dignité. Et n’élève pas la voix, car rien n’est plus détestable que le braiment de l’âne ! »
Pondere ta demarche et modere ta voix, car il n’est de sons plus detestes que le son emis par le braiment de l’ane !»
Pondère ta démarche et modère ta voix, car il n’est de sons plus détestés que le son émis par le braiment de l’âne !»

Fulah

Hakindo e yahdu-maa ndun, joltinaa(ustu) hito maa ngon; ko ɓuri añeede e hitooji ɗin, pellet, ko luukaadu mbabba

Ganda

Pima entambulayo (tosaayirira ate totambula nga nawolovu) kakkanya e ddoboozilyo, mazima eddoboozi erisinga obubi mu maloboozi gonna ddoboozi lya ndogoyi

German

Und schreite gemessenen Schritts und dampfe deine Stimme; denn wahrlich, die widerwartigste der Stimmen ist die Stimme des Esels
Und schreite gemessenen Schritts und dämpfe deine Stimme; denn wahrlich, die widerwärtigste der Stimmen ist die Stimme des Esels
Halte das rechte Maß in deinem Gang. Und dampfe deine Stimme. Die widerlichste unter den Stimmen ist die Stimme der Esel.»
Halte das rechte Maß in deinem Gang. Und dämpfe deine Stimme. Die widerlichste unter den Stimmen ist die Stimme der Esel.»
Und maßige dich beim Gehen, und dampfe von deiner Stimme! Gewiß, die abscheulichste aller Stimmen ist die Stimme der Esel
Und mäßige dich beim Gehen, und dämpfe von deiner Stimme! Gewiß, die abscheulichste aller Stimmen ist die Stimme der Esel
Halte das rechte Maß in deinem Gang und dampfe deine Stimme, denn die widerwartigste der Stimmen ist wahrlich die Stimme der Esel
Halte das rechte Maß in deinem Gang und dämpfe deine Stimme, denn die widerwärtigste der Stimmen ist wahrlich die Stimme der Esel
Halte das rechte Maß in deinem Gang und dampfe deine Stimme, denn die widerwartigste der Stimmen ist wahrlich die Stimme der Esel
Halte das rechte Maß in deinem Gang und dämpfe deine Stimme, denn die widerwärtigste der Stimmen ist wahrlich die Stimme der Esel

Gujarati

potani cala daramiyani rakha, ane potano avaja nico rakha, kharekhara avajo mam sauthi kharaba avaja gadhedano che
pōtānī cāla daramiyānī rākha, anē pōtānō avāja nīcō rākha, kharēkhara avājō māṁ sauthī kharāba avāja gadhēḍānō chē
પોતાની ચાલ દરમિયાની રાખ, અને પોતાનો અવાજ નીચો રાખ, ખરેખર અવાજો માં સૌથી ખરાબ અવાજ ગધેડાનો છે

Hausa

Kuma ka tsakaita a tafiyarka, kuma ka runtse ga sautinka. Lalle mafi munin sautuka haƙiƙa shi ne sautin jakuna
Kuma ka tsakaita a tafiyarka, kuma ka runtse ga sautinka. Lalle mafi mũnin sautuka haƙĩƙa shĩ ne sautin jãkuna
Kuma ka tsakaita a tafiyarka, kuma ka runtse ga sautinka. Lalle mafi munin sautuka haƙiƙa shi ne sautin jakuna
Kuma ka tsakaita a tafiyarka, kuma ka runtse ga sautinka. Lalle mafi mũnin sautuka haƙĩƙa shĩ ne sautin jãkuna

Hebrew

הצטנע בהליכתך והנמך את קולך, כי הגרוע שבקולות הוא קולם של החמורים”
הצטנע בהליכתך והנמך את קולך, כי הגרוע שבקולות הוא קולם של החמורים

Hindi

aur santulan rakh apanee chaal[1] mein tatha dheemee rakh apanee aavaaz, vaastav mein, sabase buree aavaaz gadhe kee aavaaz hai
और संतुलन रख अपनी चाल[1] में तथा धीमी रख अपनी आवाज़, वास्तव में, सबसे बुरी आवाज़ गधे की आवाज़ है।
aur apanee chaal mein sahajata aur santulan banae rakh aur apanee aavaaz dheemee rakh. nissandeh aavaazon mein sabase buree aavaaz gadhon kee aavaaz hotee hai.
और अपनी चाल में सहजता और संतुलन बनाए रख और अपनी आवाज़ धीमी रख। निस्संदेह आवाज़ों में सबसे बुरी आवाज़ गधों की आवाज़ होती है।
aur doosaro se bolane mein apanee aavaaz dheemee rakho kyonki aavaazon mein to sab se buree aavaaz (cheekhane kee vajah se) gadhon kee hai
और दूसरो से बोलने में अपनी आवाज़ धीमी रखो क्योंकि आवाज़ों में तो सब से बुरी आवाज़ (चीख़ने की वजह से) गधों की है

Hungarian

Legy mertekletes a jarasodban es halkitsd le a hangodat! Bizony a legkellemetlenebb hang a szamar hangja
Légy mértékletes a járásodban és halkítsd le a hangodat! Bizony a legkellemetlenebb hang a szamár hangja

Indonesian

(Dan sederhanakanlah dalam berjalan650) dan lunakkanlah suaramu, Sesungguhnya seburuk-buruk suara ialah suara keledai
(Dan sederhanalah kamu dalam berjalan) ambillah sikap pertengahan dalam berjalan, yaitu antara pelan-pelan dan berjalan cepat, kamu harus tenang dan anggun (dan lunakkanlah) rendahkanlah (suaramu. Sesungguhnya seburuk-buruk suara) suara yang paling jelek itu (ialah suara keledai.") Yakni pada permulaannya adalah ringkikan kemudian disusul oleh lengkingan-lengkingan yang sangat tidak enak didengar
Dan sederhanalah kamu dalam berjalan 1183 dan lunakkanlah suaramu. Sesungguhnya seburuk-buruk suara ialah suara keledai
Berjalanlah kamu dengan wajar, antara cepat dan lambat, rendahkanlah suaramu, karena sesungguhnya seburuk-buruk suara adalah suara keledai: awalnya siulan yang tidak menarik dan akhnya tarikan nafas yang buruk
Dan bersederhanalah dalam berjalan*(650) dan lunakkanlah suaramu. Sesungguhnya seburuk-buruk suara ialah suara keledai.”
Dan sederhanakanlah dalam berjalan dan lunakkanlah suaramu. Sesungguhnya seburuk-buruk suara ialah suara keledai.”

Iranun

Go Shokodingka so Kapulalakaongka, go Pakainayangka so Sowarangka; Mata-an! A aya piyakagowagowad ko manga sowara na Sabunar a so sowara Kimar

Italian

Sii modesto nel camminare e abbassa la tua voce: invero la piu sgradevole delle voci e quella dell'asino.”
Sii modesto nel camminare e abbassa la tua voce: invero la più sgradevole delle voci è quella dell'asino.”

Japanese

Aruki fu o odayaka ni shi,-goe o hikuku shi nasai. Hontoni koe no mottomo itowashi no wa, roba no koedearu
Aruki fu o odayaka ni shi,-goe o hikuku shi nasai. Hontōni koe no mottomo itowashī no wa, roba no koedearu
歩き振を穏やかにし,声を低くしなさい。本当に声の最も厭わしいのは,ロバの声である。」

Javanese

Anggonmu mlaku kang sedhengan, lan yen nyuwara kang alon lan aris. Awit surawa kasar iku kaya suwarane khimar/keledai (elek banget)
Anggonmu mlaku kang sedhengan, lan yen nyuwara kang alon lan aris. Awit surawa kasar iku kaya suwarane khimar/keledai (elek banget)

Kannada

Akasagalalli mattu bhumiyalliruva ellavannu allahanu nimage adhinagolisiruvudannu mattu avanu vyakta hagu avyaktavada tanna anugrahagalannu nimage dharalavagi nidiruvudannu nivu noduttillave? Adaru janaralli kelavaru jnanavagali, margadarsanavagali, ujvala granthavagali yavudu illadeye allahana visayadalli jagaladuttare
Ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalliruva ellavannū allāhanu nimage adhīnagoḷisiruvudannu mattu avanu vyakta hāgū avyaktavāda tanna anugrahagaḷannu nimage dhārāḷavāgi nīḍiruvudannu nīvu nōḍuttillavē? Ādarū janaralli kelavaru jñānavāgali, mārgadarśanavāgali, ujvala granthavāgali yāvudū illadeyē allāhana viṣayadalli jagaḷāḍuttāre
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ಅಧೀನಗೊಳಿಸಿರುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನು ವ್ಯಕ್ತ ಹಾಗೂ ಅವ್ಯಕ್ತವಾದ ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಧಾರಾಳವಾಗಿ ನೀಡಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುತ್ತಿಲ್ಲವೇ? ಆದರೂ ಜನರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಜ್ಞಾನವಾಗಲಿ, ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವಾಗಲಿ, ಉಜ್ವಲ ಗ್ರಂಥವಾಗಲಿ ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲದೆಯೇ ಅಲ್ಲಾಹನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಜಗಳಾಡುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Jurisinde ortasa bol da dawsıqdı basendet. Soz joq, dawıstardın en jamanı esektin dawısı
Jürisiñde ortaşa bol da dawsıqdı bäseñdet. Söz joq, dawıstardıñ eñ jamanı esektiñ dawısı
Жүрісіңде орташа бол да даусықды бәсеңдет. Сөз жоқ, дауыстардың ең жаманы есектің дауысы
Ari jurisinde ortasa, birqalıptı bol jane dawısındı basendet. Oytkeni dawıstardın en jagımsızı - esektin dawısı
Äri jürisiñde ortaşa, birqalıptı bol jäne dawısıñdı bäseñdet. Öytkeni dawıstardıñ eñ jağımsızı - esektiñ dawısı
Әрі жүрісіңде орташа, бірқалыпты бол және дауысыңды бәсеңдет. Өйткені дауыстардың ең жағымсызы - есектің дауысы

Kendayan

Man sadarhanaatnlah dalapm bajalatn, 649 man sawe’atn lah suaranyu. Sabatolnya saburuk-buruk suara ialah suara kaladai”

Khmer

haey chaur eng bantoniriyeabth knong damnaer robsa eng ning banton saamleng robsa eng . pitabrakd nasa saamleng teanglay da akrak noh kuchea saamleng satv lea
ហើយចូរឯងបន្ទន់ឥរិយាបថក្នុងដំណើររបស់ឯង និងបន្ទន់ សំឡេងរបស់ឯង។ ពិតប្រាកដណាស់ សំឡេងទាំងឡាយដ៏អាក្រក់ នោះ គឺជាសំឡេងសត្វលា។

Kinyarwanda

Kandi ujye ugenda wiyoroheje ndetse n’ijwi ryawe uricishe bugufi. Mu by’ukuri, ijwi ribi kurusha ayandi ni ijwi ry’indogobe
“Kandi ujye ugenda wiyoroheje ndetse n’ijwi ryawe uricishe bugufi. Mu by’ukuri ijwi ribi kurusha ayandi ni ijwi ry’indogobe.”

Kirghiz

Baskanda kicipeyildik menen bas, (suylogondo) dobusuŋdu kotorbo! Dobustardın eŋ jamanı esektin dobusu
Baskanda kiçipeyildik menen bas, (süylögöndö) dobuşuŋdu kötörbö! Dobuştardın eŋ jamanı eşektin dobuşu
Басканда кичипейилдик менен бас, (сүйлөгөндө) добушуңду көтөрбө! Добуштардын эң жаманы эшектин добушу

Korean

geol-eul ttaeneun gyeomsonhago neoui mogsolileul najchueola gajang jung-oseuleoun mogsolineun dangnagwi gat-eun solila
걸을 때는 겸손하고 너의 목소리를 낮추어라 가장 중오스러운 목소리는 당나귀 같은 소리라
geol-eul ttaeneun gyeomsonhago neoui mogsolileul najchueola gajang jung-oseuleoun mogsolineun dangnagwi gat-eun solila
걸을 때는 겸손하고 너의 목소리를 낮추어라 가장 중오스러운 목소리는 당나귀 같은 소리라

Kurdish

هه‌وڵ بده له ڕۆیشتنتدا مام ناوه‌ندیانه بڕۆ، به‌ره‌و ئامانجێکی چاک هه‌نگا و بنێ، به‌ده‌نگی هێواش و له‌بار گفتوگۆ بکه و بدوێ، چونکه به‌ڕاستی بێزارترین و ناخۆشترینی ده‌نگه‌کان ده‌نگی گوێ درێژه‌کانه‌
وە لەڕۆشتندا مام ناوەندی بە (نەھێواشبە نەپەلەپەل) (لەقسەکردندا) دەنگت نزم بکەرەوە بەڕاستی ناخۆشترینی دەنگەکان دەنگی (سەڕەی) گوێدرێژە

Kurmanji

(Kure min!) Tu di gera xwe da girani bike u tu denge xwe nisiv bike. Loma bi rasti siktire dengan, denge keran e
(Kurê min!) Tu di gera xwe da giranî bike û tu dengê xwe nişîv bike. Loma bi rastî siktirê dengan, dengê keran e

Latin

Walk humbly inferior tuus voice - ugliest voice est donkey's voice

Lingala

Žala na etamboli ya malamu, mpe kitisa mongongo nayo. Mpo mongongo oyo eleki mabe ezali mongongo ya hamir

Luyia

Ne otiile okhuchenda khwahakari, ne wishie hasi omwoyo kukwo, toto omwoyo kweyisishili nikwo omubii muno okhushila emioyo chiosi

Macedonian

Во одот биди одмерен, а гласот свој намали го; навистина најодвратниот глас е рикањето на магарето!“
I bidi umeren vo odot tvoj a namali go i glasot tvoj. OD glasovite najlosiot, navistina, e glasot magareski
I bidi umeren vo odot tvoj a namali go i glasot tvoj. OD glasovite najlošiot, navistina, e glasot magareški
И биди умерен во одот твој а намали го и гласот твој. ОД гласовите најлошиот, навистина, е гласот магарешки

Malay

Dan sederhanakanlah langkahmu semasa berjalan, juga rendahkanlah suaramu (semasa berkata-kata), sesungguhnya seburuk-buruk suara ialah suara keldai

Malayalam

ninre natattattil ni mitatvam palikkuka. ninre sabdam ni otukkukayum ceyyuka. tirccayayum sabdannalute kuttattil erravum veruppulavakkunnat kalutayute sabdamatre
ninṟe naṭattattil nī mitatvaṁ pālikkuka. ninṟe śabdaṁ nī otukkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ śabdaṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ēṟṟavuṁ veṟuppuḷavākkunnat kaḻutayuṭe śabdamatre
നിന്‍റെ നടത്തത്തില്‍ നീ മിതത്വം പാലിക്കുക. നിന്‍റെ ശബ്ദം നീ ഒതുക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും ശബ്ദങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ഏറ്റവും വെറുപ്പുളവാക്കുന്നത് കഴുതയുടെ ശബ്ദമത്രെ
ninre natattattil ni mitatvam palikkuka. ninre sabdam ni otukkukayum ceyyuka. tirccayayum sabdannalute kuttattil erravum veruppulavakkunnat kalutayute sabdamatre
ninṟe naṭattattil nī mitatvaṁ pālikkuka. ninṟe śabdaṁ nī otukkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ śabdaṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ēṟṟavuṁ veṟuppuḷavākkunnat kaḻutayuṭe śabdamatre
നിന്‍റെ നടത്തത്തില്‍ നീ മിതത്വം പാലിക്കുക. നിന്‍റെ ശബ്ദം നീ ഒതുക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും ശബ്ദങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ഏറ്റവും വെറുപ്പുളവാക്കുന്നത് കഴുതയുടെ ശബ്ദമത്രെ
ni ninre natattattil mitatvam pularttuka. sabdattil otukkam palikkuka. tirccayayum occakalilerram areacakam kalutayute sabdam tanne
nī ninṟe naṭattattil mitatvaṁ pularttuka. śabdattil otukkaṁ pālikkuka. tīrccayāyuṁ occakaḷilēṟṟaṁ arēācakaṁ kaḻutayuṭe śabdaṁ tanne
നീ നിന്റെ നടത്തത്തില്‍ മിതത്വം പുലര്‍ത്തുക. ശബ്ദത്തില്‍ ഒതുക്കം പാലിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും ഒച്ചകളിലേറ്റം അരോചകം കഴുതയുടെ ശബ്ദം തന്നെ

Maltese

Imxi kif jixraq, u baxxi leħnekt Tabilħaqq li l-ikreh Ieħen huwa leħen il-ħmir (u jixbah l-għajat ta' min jgħolli leħnu bil-qerq). IT
Imxi kif jixraq, u baxxi leħnekt Tabilħaqq li l-ikreh Ieħen huwa leħen il-ħmir (u jixbah l-għajat ta' min jgħolli leħnu bil-qerq). IT

Maranao

Go zokoding ka so kaplalakawng ka, go pakainayang ka so sowarang ka; mataan! a aya piyakagowagowad ko manga sowara na sabnar a so sowara kimar

Marathi

Ani apalya calanyata madhyamata rakha, ani apala avaja (svara) saumya rakha, nihsansaya, gadhavaca avaja atisaya va'ita avaja ahe
Āṇi āpalyā cālaṇyāta madhyamatā rākhā, āṇi āpalā āvāja (svara) saumya rākha, niḥsanśaya, gāḍhavācā āvāja atiśaya vā'īṭa āvāja āhē
१९. आणि आपल्या चालण्यात मध्यमता राखा, आणि आपला आवाज (स्वर) सौम्य राख, निःसंशय, गाढवाचा आवाज अतिशय वाईट आवाज आहे

Nepali

Aphno calama sahajata ra santulana kayama rakha ra aphno avaja narama rakha! Nihsandeha avajaharumadhye sabaibhanda naramro svara, gadhahaharuko svara huncha
Āphnō cālamā sahajatā ra santulana kāyama rākha ra āphnō āvāja narama rākha! Niḥsandēha āvājaharūmadhyē sabaibhandā narāmrō svara, gadhahāharūkō svara huncha
आफ्नो चालमा सहजता र सन्तुलन कायम राख र आफ्नो आवाज नरम राख ! निःसन्देह आवाजहरूमध्ये सबैभन्दा नराम्रो स्वर, गधहाहरूको स्वर हुन्छ ।

Norwegian

Vær høvisk i din gange og demp din stemme. Den verste av alle later er eselets stemme.»
Vær høvisk i din gange og demp din stemme. Den verste av alle låter er eselets stemme.»

Oromo

Deemsa kee keessatti giddu galeessa ta’ii sagalee keetis gadi qabiDhugumatti irra jibbamaan sagalee sagalee harreeti.”

Panjabi

Ate apani cala nu darami'ani cala bana'u ate apani avaza nu hauli rakho. Besaka sabha tom bhairi avaza gadhe di hai
Atē āpaṇī cāla nū darami'ānī cāla baṇā'u atē āpaṇī avāza nū haulī rakhō. Bēśaka sabha tōṁ bhaiṛī avāza gadhē dī hai
ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਚਾਲ ਨੂੰ ਦਰਮਿਆਨੀ ਚਾਲ ਬਣਾਉ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਅਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਹੌਲੀ ਰੱਖੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਸਭ ਤੋਂ ਭੈੜੀ ਅਵਾਜ਼ ਗਧੇ ਦੀ ਹੈ।

Persian

در رفتارت راه ميانه را برگزين و آوازت را فرود آر، زيرا ناخوش‌ترين بانگها بانگ خران است
و در راه رفتن خود ميانه‌رو باش، و از صداى خود بكاه، كه بدترين بانگ‌ها بانگ خران است
و میانه‌روی کن و صدایت را آهسته بدار، چرا که ناخوشترین آوازها بانگ درازگوشان است‌
و در راه رفتنت اعتدال را رعایت کن، و از صدای خود بکاه (و هرگز فریاد نزن) زیرا زشت‌ترین صدا‌ها؛ صدای خران است
و در راه رفتنت میانه رو باش، و از صدایت بکاه که بی تردید ناپسندترین صداها صدای خران است
و [در منش و رفتارت] میانه‌رو باش و به آرامی سخن بگو [نه با صدای بلند؛ چرا که] قطعاً زشت‌ترین صدا، صدای خران است
و در رفتارت میانه روی اختیار کن و سخن آرام گو (نه با فریاد بلند) که زشت‌ترین صداها صوت الاغ است
و میانه‌رو باش در روش خویش و فرو کش از آواز خویش همانا ناخوشترین آوازها آواز خران است‌
و در راه‌رفتن خود ميانه‌رو باش، و صدايت را آهسته‌ساز، كه بدترين آوازها بانگ خران است
«در (روش و) راهت میانه‌رو باش و از صدایت بِکاه؛ به‌راستی ناخوشایندترین صداها بی‌گمان صدای خران است.»
و در راه رفتن [و رفتار]، میانه‌رو باش. و از صدایت بکاه، که ناخوش‌ترینِ صداها، آوازِ خراناست.»
و در راه رفتنت اعتدال را رعایت کن، و (در سخن گفتنت) از صدای خود بکاه (و فریاد مزن) چرا که زشت‌ترین صداها، صدای خران است
(پسرم!) در راه‌رفتن، اعتدال را رعایت کن؛ از صدای خود بکاه (و هرگز فریاد مزن) که زشت‌ترین صداها صدای خران است
و در راه رفتن ميانه‌رو باش و آواز خويش فرود آر، كه زشت‌ترين بانگها بانگ خران است
و در راه رفتنت اعتدال را رعایت کن، و از صدای خود بکا (و هرگز فریاد نزن) زیرا زشت ترین صداها؛ صدای خران است

Polish

Niech kroki twoje beda skromne! Znizaj swoj głos! Zaprawde, najprzykrzejszy głos to głos osłow
Niech kroki twoje będą skromne! Zniżaj swój głos! Zaprawdę, najprzykrzejszy głos to głos osłów

Portuguese

E modera teu andar e baixa tua voz. Por certo, a mais reprovavel das vozes e a voz dos asnos
E modera teu andar e baixa tua voz. Por certo, a mais reprovável das vozes é a voz dos asnos
E modera o teu andar e baixa a tua voz, porque o mais desagradavel dos sons e o zurro dos asnos
E modera o teu andar e baixa a tua voz, porque o mais desagradável dos sons é o zurro dos asnos

Pushto

او ته په خپل تګ كې میانه رو اوسه او خپل اواز څه ورو كړه، بېشكه چې په اوازونو كې تر ټولو بد (اواز) خامخا د خره اواز دى
او ته په خپل تګ كې میانه رو اوسه او خپل اواز څه ورو كړه، بېشكه چې په اوازونو كې تر ټولو بد (اواز) خامخا د خره اواز دى

Romanian

Fii simplu in umbletul tau. Domoleste-ti glasul, caci cel mai urat glas este glasul magarului.”
Fii simplu în umbletul tău. Domoleşte-ţi glasul, căci cel mai urât glas este glasul măgarului.”
Umblet humbly coborî vostri voce - Urât voce exista magar voce
Fii cumpatat in mersul tau ºi scoboara glasul tau, caci cel mai urat dintre toate este glasul magarului!”
Fii cumpãtat în mersul tãu ºi scoboarã glasul tãu, cãci cel mai urât dintre toate este glasul mãgarului!”

Rundi

Kandi ugire kurugendo rwo hagati na hagati kandi umanure ijwi ryawe, ntankeka ijwi ry’indogobwe niryojwi ribi cane gusumba amajwi yose mabi

Russian

Fii simplu in umbletul tau. Domoleste-ti glasul, caci cel mai urat glas este glasul magarului.”
И умеряй свою походку [ходи смиренно] и понижай свой голос [не повышай его]: ведь самый неприятный из голосов – конечно же, рев ослов»
Stupay razmerennoy postup'yu i ponizhay svoy golos, ibo samyy nepriyatnyy golos - eto rev osla
Ступай размеренной поступью и понижай свой голос, ибо самый неприятный голос - это рев осла
No pokhodka tvoya pust' budet skromnaya. Govori golosom tikhim, potomu chto samyy nepriyatnyy iz golosov yest' golos oslov
Но походка твоя пусть будет скромная. Говори голосом тихим, потому что самый неприятный из голосов есть голос ослов
I sorazmeryay svoyu pokhodku i ponizhay svoy golos: ved' samyy nepriyatnyy iz golosov - konechno, golos oslov
И соразмеряй свою походку и понижай свой голос: ведь самый неприятный из голосов - конечно, голос ослов
Sorazmeryay zhe svoyu postup' i umeryay golos, ibo samyy nepriyatnyy zvuk - eto rev osla
Соразмеряй же свою поступь и умеряй голос, ибо самый неприятный звук - это рев осла
Sorazmeryay svoyu pokhodku: ne khodi ni slishkom bystro, ni slishkom medlenno i ponizhay svoy golos. Ved' samyy khudshiy i samyy nepriyatnyy iz golosov - golos oslov, ibo rov osla nachinayetsya s nepriyatnogo vskhlipa i konchayetsya otvratitel'nym krikom
Соразмеряй свою походку: не ходи ни слишком быстро, ни слишком медленно и понижай свой голос. Ведь самый худший и самый неприятный из голосов - голос ослов, ибо рёв осла начинается с неприятного всхлипа и кончается отвратительным криком
Staraysya razmeryat' svoyu pokhodku I (dolzhnym obrazom) svoy golos ponizhat', - Ved', nesomnenno, nepriyatneyshiy iz zvukov - Zvuk golosa (bezmozglogo) osla
Старайся размерять свою походку И (должным образом) свой голос понижать, - Ведь, несомненно, неприятнейший из звуков - Звук голоса (безмозглого) осла

Serbian

У ходу буди одмерен, а у говору не буди грлат; збиља, најнепријатнији глас је глас магарца

Shona

“Uye famba zvinemutsigo, zvekare dzikisa izwi rako (pakutaura). Zvirokwazvo, izwi rakazhandukira pamazwi ose kuchema kwembongoro.”

Sindhi

۽ پنھنجي گھمڻ ۾ وچولي چال ھل ۽ پنھنجو آواز ڍرو ڪر، ڇوته آوازن مان بڇڙو (آواز) گڏھ جي ھينگ آھي

Sinhala

“obage gamanehi (adambarayada, unangubhavayada nomætiva) madhyasthabhavayama priya karanu. obage katahanada pahat kara ganu. (mandayat) niyata vasayenma katahanaval siyallagen itamat pilikul sahagata vanne, buruvage (karkasaka) katahanayi!” (yayi pævasuveya)
“obagē gamanehi (āḍambarayada, uṅan̆gūbhāvayada nomætiva) madhyasthabhāvayama priya karanu. obagē kaṭahaṅada pahat kara ganu. (mandayat) niyata vaśayenma kaṭahaṅaval siyallagen itāmat piḷikul sahagata vannē, būruvāgē (karkaśaka) kaṭahaṅayi!” (yayi pævasuvēya)
“ඔබගේ ගමනෙහි (ආඩම්බරයද, උඞඟූභාවයද නොමැතිව) මධ්‍යස්ථභාවයම ප්‍රිය කරනු. ඔබගේ කටහඞද පහත් කර ගනු. (මන්දයත්) නියත වශයෙන්ම කටහඞවල් සියල්ලගෙන් ඉතාමත් පිළිකුල් සහගත වන්නේ, බූරුවාගේ (කර්කශක) කටහඞයි!” (යයි පැවසුවේය)
tavada obe gamanehi nihatamani vanu. tavada obe handa pahat karanu. niyata vasayenma handa aturin vadat pilikul sahagata (handa) vanuye buruvage handaya
tavada obē gamanehi nihatamānī vanu. tavada obē han̆ḍa pahat karanu. niyata vaśayenma han̆ḍa aturin vaḍāt piḷikul sahagata (han̆ḍa) vanuyē būruvāgē han̆ḍaya
තවද ඔබේ ගමනෙහි නිහතමානී වනු. තවද ඔබේ හඬ පහත් කරනු. නියත වශයෙන්ම හඬ අතුරින් වඩාත් පිළිකුල් සහගත (හඬ) වනුයේ බූරුවාගේ හඬය

Slovak

Chodit humbly znizenie tvoj voice -ugliest voice bol donkey's voice

Somali

Oo raac sida toosan ee dhexdhexaadka ah xagga socodkaaga, oo hoos u dhig codkaaga. hubaal kan ugu xun codadka waa cida dameeraha
socodkaagana ku dhexdhexayso, hoosna u dhig Codkaaga, Cod waxaa ugu xun Codka Dameerahee
socodkaagana ku dhexdhexayso, hoosna u dhig Codkaaga, Cod waxaa ugu xun Codka Dameerahee

Sotho

U be pelo-nolo boits’oarong ba hau, u bebofatse lentsoe la hau. Hobane lentsoe le khobolang ho feta ohle ke la esele ha e lla.”

Spanish

Se modesto en tu andar y no levantes tu voz, que ciertamente la voz mas desagradable es la del asno
Sé modesto en tu andar y no levantes tu voz, que ciertamente la voz más desagradable es la del asno
»Camina con moderacion y baja la voz (al hablar), pues la voz mas desagradable (de todas) es la del asno[781]»
»Camina con moderación y baja la voz (al hablar), pues la voz más desagradable (de todas) es la del asno[781]»
Camina con moderacion y baja la voz (al hablar), pues la voz mas desagradable (de todas) es la del asno[781]”
Camina con moderación y baja la voz (al hablar), pues la voz más desagradable (de todas) es la del asno[781]”
¡Se modesto en tus andares! ¡Habla en voz baja! ¡La voz mas desagradable es, ciertamente, la del asno!»
¡Sé modesto en tus andares! ¡Habla en voz baja! ¡La voz más desagradable es, ciertamente, la del asno!»
Asi pues, camina con modestia, y baja la voz: pues, ciertamente, la voz mas desagradable es la voz [estridente] del asno
Así pues, camina con modestia, y baja la voz: pues, ciertamente, la voz más desagradable es la voz [estridente] del asno
Se modesto en tu andar y habla sereno, que el ruido mas desagradable es el rebuzno del asno
Sé modesto en tu andar y habla sereno, que el ruido más desagradable es el rebuzno del asno
«Y se modesto en tu caminar y habla poco y con tono suave. En verdad, la mas insoportable de las voces es el rebuzno del asno.»
«Y se modesto en tu caminar y habla poco y con tono suave. En verdad, la más insoportable de las voces es el rebuzno del asno.»

Swahili

«Na unyenyekee katika kwenda kwako na uishukishe chini sauti yako usiipandishe juu, kwani sauti mbaya zaidi na inayochukiza zaidi ni sauti ya punda wanaojulikana kwa upumbavu wao na sauti zao za juu.»
Na ushike mwendo wa katikati, na teremsha sauti yako. Hakika katika sauti mbaya zote bila ya shaka iliyo zidi ni sauti ya punda

Swedish

Var mattfull i ditt beteende och dampa din rost! Finns det nagot fulare an asnans skriande
Var måttfull i ditt beteende och dämpa din röst! Finns det något fulare än åsnans skriande

Tajik

Dar raftorat rohi mijonaro ʙarguzin va ovozatro furud or, ja'ne ʙalandi ʙehad nakun, zero noxustarini ovozho ovozi xaron ast
Dar raftorat rohi mijonaro ʙarguzin va ovozatro furud or, ja'ne ʙalandi ʙehad nakun, zero noxuştarini ovozho ovozi xaron ast
Дар рафторат роҳи миёнаро баргузин ва овозатро фуруд ор, яъне баланди беҳад накун, зеро нохуштарини овозҳо овози харон аст
Va dar roh raftanat rohi mijonaro pesa kun va ovozatro furud or (past kun), hamono ʙadtarini ovozho, ovozi xaron ast
Va dar roh raftanat rohi mijonaro peşa kun va ovozatro furud or (past kun), hamono ʙadtarini ovozho, ovozi xaron ast
Ва дар роҳ рафтанат роҳи миёнаро пеша кун ва овозатро фуруд ор (паст кун), ҳамоно бадтарини овозҳо, овози харон аст
Va [dar manisu raftorat] mijonarav ʙos va ʙa oromi suxan ʙigu [na ʙo sadoi ʙaland, caro ki] hatman, zisttarin sado sadoi xaron ast
Va [dar manişu raftorat] mijonarav ʙoş va ʙa oromī suxan ʙigū [na ʙo sadoi ʙaland, caro ki] hatman, zişttarin sado sadoi xaron ast
Ва [дар манишу рафторат] миёнарав бош ва ба оромӣ сухан бигӯ [на бо садои баланд, чаро ки] ҳатман, зишттарин садо садои харон аст

Tamil

un nataiyil (perumaiyum karvamuminri) mattiya tarattai virumpu. Un captattaiyum talttikkol. Enenral, captankalilellam mikka verukkattakkatu kalutaiyin (uratta) captame!'' (Enru kurinar)
uṉ naṭaiyil (perumaiyum karvamumiṉṟi) mattiya tarattai virumpu. Uṉ captattaiyum tāḻttikkoḷ. Ēṉeṉṟāl, captaṅkaḷilellām mikka veṟukkattakkatu kaḻutaiyiṉ (uratta) captamē!'' (Eṉṟu kūṟiṉār)
உன் நடையில் (பெருமையும் கர்வமுமின்றி) மத்திய தரத்தை விரும்பு. உன் சப்தத்தையும் தாழ்த்திக்கொள். ஏனென்றால், சப்தங்களிலெல்லாம் மிக்க வெறுக்கத்தக்கது கழுதையின் (உரத்த) சப்தமே!'' (என்று கூறினார்)
un nataiyil (mika vekamo, atika cavatanamo illamal) natuttarattai merkol; un kuralaiyum talttik kol; kuralkalilellam verukkattakkatu niccayamaka kalutaiyin kuraleyakum
uṉ naṭaiyil (mika vēkamō, atika cāvatāṉamō illāmal) naṭuttarattai mēṟkoḷ; uṉ kuralaiyum tāḻttik koḷ; kuralkaḷilellām veṟukkattakkatu niccayamāka kaḻutaiyiṉ kuralēyākum
உன் நடையில் (மிக வேகமோ, அதிக சாவதானமோ இல்லாமல்) நடுத்தரத்தை மேற்கொள்; உன் குரலையும் தாழ்த்திக் கொள்; குரல்களிலெல்லாம் வெறுக்கத்தக்கது நிச்சயமாக கழுதையின் குரலேயாகும்

Tatar

Вә йөрүеңне бик тизлек белән әкеренлек уртасында кыйл, вә сөйләгәндә тавышыңны уртача кыйл, тәхкыйк тавышларның кабахәтрәге ишәк тавышыдыр

Telugu

mariyu ni nadakalalo namrata patincu. Mariyu ni svaranni taggincu. Niscayanga, svaralalo annitikante karakaina (vinasompukanidi) gadida svarame
mariyu nī naḍakalalō namrata pāṭin̄cu. Mariyu nī svarānni taggin̄cu. Niścayaṅgā, svarālalō anniṭikaṇṭē karakaina (vinasompukānidi) gāḍida svaramē
మరియు నీ నడకలలో నమ్రత పాటించు. మరియు నీ స్వరాన్ని తగ్గించు. నిశ్చయంగా, స్వరాలలో అన్నిటికంటే కరకైన (వినసొంపుకానిది) గాడిద స్వరమే
“నీ నడకలో మధ్యేమార్గం అవలంబించు. నీ కంఠ స్వరాన్ని కాస్త తగ్గించు. నిశ్చయంగా స్వరాలన్నింటిలోకీ అత్యంత కఠోరమైనది గాడిదల స్వరం.”

Thai

“læa cea cng kaw thea khxng cea phxpraman læa cng ld seiyng khxng cea lng thæcring seiyng thi na keliyd ying khux seiyng (rxng) khxng la”
“læa cêā cng k̂āw thêā k̄hxng cêā phxpramāṇ læa cng ld s̄eīyng k̄hxng cêā lng thæ̂cring s̄eīyng thī̀ ǹā kelīyd yìng khụ̄x s̄eīyng (r̂xng) k̄hxng lā”
“และเจ้าจงก้าวเท้าของเจ้าพอประมาณ และจงลดเสียงของเจ้าลง แท้จริง เสียงที่น่าเกลียดยิ่งคือเสียง (ร้อง) ของลา”
“læa cea cng kaw thea khxng cea phxpraman læa cng ld seiyng khxng cea lng thæcring seiyng thi na keliyd ying khux seiyng(rxng) khxng la”
“læa cêā cng k̂āw thêā k̄hxng cêā phxpramāṇ læa cng ld s̄eīyng k̄hxng cêā lng thæ̂cring s̄eīyng thī̀ ǹā kelīyd yìng khụ̄x s̄eīyng(r̂xng) k̄hxng lā”
“และเจ้าจงก้าวเท้าของเจ้าพอประมาณ และจงลดเสียงของเจ้าลง แท้จริง เสียงที่น่าเกลียดยิ่งคือเสียง(ร้อง) ของลา”

Turkish

Ululanarak degil, miskince de degil, vakarla yurumeye bak, sesini fazla cıkarma; suphe yok ki seslerin en cirkini, esek anırmasıdır
Ululanarak değil, miskince de değil, vakarla yürümeye bak, sesini fazla çıkarma; şüphe yok ki seslerin en çirkini, eşek anırmasıdır
Yuruyusunde tabii ol, sesini alcalt. Unutma ki, seslerin en cirkini merkeplerin sesidir
Yürüyüşünde tabiî ol, sesini alçalt. Unutma ki, seslerin en çirkini merkeplerin sesidir
Yuruyusunde orta bir yol tut, sesinden de (yuksek perdeleri) eksilt. Cunku, seslerin en cirkin olanı gercekten eseklerin sesidir
Yürüyüşünde orta bir yol tut, sesinden de (yüksek perdeleri) eksilt. Çünkü, seslerin en çirkin olanı gerçekten eşeklerin sesidir
Yuruyusunde mutevazi ol, (pek yavas ve pek suratli yurume, sukunet ve vakarını muhfaza et). Sesini alcalt (bagırıb cagırarak konusma), cunku seslerin en cirkini, elbette ki eseklerin sesidir.”
Yürüyüşünde mütevazi ol, (pek yavaş ve pek süratli yürüme, sükunet ve vakarını muhfaza et). Sesini alçalt (bağırıb çağırarak konuşma), çünkü seslerin en çirkini, elbette ki eşeklerin sesidir.”
Yuruyusunde ortalama bir davranıs icinde ol; sesini alcalt. Cunku seslerin en hosa gitmeyeni, suphesiz ki esek sesidir
Yürüyüşünde ortalama bir davranış içinde ol; sesini alçalt. Çünkü seslerin en hoşa gitmeyeni, şüphesiz ki eşek sesidir
Yuruyusunde tabii ol; sesini kıs. Seslerin en cirkini suphesiz merkeblerin sesidir
Yürüyüşünde tabii ol; sesini kıs. Seslerin en çirkini şüphesiz merkeblerin sesidir
Yuruyusunde tabii ol, sesini alcalt, cunku seslerin en cirkini elbette eseklerin sesidir
Yürüyüsünde tabii ol, sesini alçalt, çünkü seslerin en çirkini elbette eseklerin sesidir
Yuruyusunde tabii ol, sesini alcalt. Unutma ki, seslerin en cirkini merkeplerin sesidir
Yürüyüşünde tabii ol, sesini alçalt. Unutma ki, seslerin en çirkini merkeplerin sesidir
Yuruyusunde gosteristen kacın ve sesini de kıs. En cirkin ses eseklerin sesidir
Yürüyüşünde gösterişten kaçın ve sesini de kıs. En çirkin ses eşeklerin sesidir
Yuruyusunde tabii ol, sesini alcalt, cunku seslerin en cirkini elbette eseklerin sesidir
Yürüyüşünde tabii ol, sesini alçalt, çünkü seslerin en çirkini elbette eşeklerin sesidir
Gidisinde mutedil ol, (konusurken) sesini pesden al (alcalt), cunku seslerin en beti (cirkini) elbette eseklerin sesidir
Gidişinde mutedil ol, (konuşurken) sesini pesden al (alçalt), çünkü seslerin en beti (çirkini) elbette eşeklerin sesidir
Yuruyusunde tabii ol, sesini alcalt, cunku seslerin en cirkini elbette eseklerin sesidir
Yürüyüşünde tabii ol, sesini alçalt, çünkü seslerin en çirkini elbette eşeklerin sesidir
Yuruyusunde tabii ol (olculu hareket et) sesini de kıs. Cunku seslerin en cirkini eseklerin sesidir
Yürüyüşünde tabii ol (ölçülü hareket et) sesini de kıs. Çünkü seslerin en çirkini eşeklerin sesidir
Yuruyusunde orta bir yol tut, sesinden de [yuksek perdeleri] eksilt. Cunku, seslerin en cirkin olanı gercekten eseklerin sesidir
Yürüyüşünde orta bir yol tut, sesinden de [yüksek perdeleri] eksilt. Çünkü, seslerin en çirkin olanı gerçekten eşeklerin sesidir
«Yuruyusunde mu´tedil ol. Sesini alcalt. Seslerin en cirkini, hakıykat, eseklerin anırısıdır»
«Yürüyüşünde mu´tedil ol. Sesini alçalt. Seslerin en çirkini, hakıykat, eşeklerin anırışıdır»
Yuruyusunde tabii ol, sesini kıs. Suphesiz ki seslerin en cirkini eseklerin sesidir
Yürüyüşünde tabii ol, sesini kıs. Şüphesiz ki seslerin en çirkini eşeklerin sesidir
Ve yuruyusunde mutevazi (alcakgonullu) ol ve sesini alcalt (alcak sesle konus). Muhakkak ki seslerin en cirkini, elbette hamirin (merkebin) sesidir
Ve yürüyüşünde mütevazi (alçakgönüllü) ol ve sesini alçalt (alçak sesle konuş). Muhakkak ki seslerin en çirkini, elbette hamirin (merkebin) sesidir
Vaksıd fı mesyike vagdud min savtik inne emreral asvati le savtul hamır
Vaksıd fı meşyike vağdud min savtik inne emreral asvati le savtül hamır
Vaksid fi mesyike vagdud min savtik(savtike), inne enkerel asvati le savtul hamir(hamiri)
Vaksid fî meşyike vagdud min savtik(savtike), inne enkerel asvâti le savtul hamîr(hamîri)
Davranıslarında olculu ve dengeli ol, sesini yukseltme: cunku, unutma ki, seslerin en cirkini esegin anırmasıdır
Davranışlarında ölçülü ve dengeli ol, sesini yükseltme: çünkü, unutma ki, seslerin en çirkini eşeğin anırmasıdır
vaksid fi mesyike vagdud min savtik. inne enkera-l'asvati lesavtu-lhamir
vaḳṣid fî meşyike vagḍuḍ min ṣavtik. inne enkera-l'aṣvâti leṣavtü-lḥamîr
Yuruyusunde tabii ol, sesini alcalt. Unutma ki, seslerin en cirkini merkeplerin sesidir
Yürüyüşünde tabiî ol, sesini alçalt. Unutma ki, seslerin en çirkini merkeplerin sesidir
Yuruyusunde tabii ol.. Sesini kıs, cunku seslerin en cirkini esegin anırmasıdır
Yürüyüşünde tabii ol.. Sesini kıs, çünkü seslerin en çirkini eşeğin anırmasıdır
Yuruyusunde tabii ol. Sesini kıs! cunku seslerin en cirkini eseklerin sesidir
Yürüyüşünde tabii ol. Sesini kıs! çünkü seslerin en çirkini eşeklerin sesidir
Yururken olculu, mutedil yuru!Konusurken sesini ayarla, bagırarak konusma! Unutma ki seslerin en cirkini, avazı cıktıgınca bagıran eseklerin sesidir
Yürürken ölçülü, mûtedil yürü!Konuşurken sesini ayarla, bağırarak konuşma! Unutma ki seslerin en çirkini, avazı çıktığınca bağıran eşeklerin sesidir
Yuruyusunde tutumlu ol, (orta yuru, ne cabuk ne de cok yavas git, olculu hareket et), sesini de kıs. Cunku seslerin en cirkini eseklerin sesidir
Yürüyüşünde tutumlu ol, (orta yürü, ne çabuk ne de çok yavaş git, ölçülü hareket et), sesini de kıs. Çünkü seslerin en çirkini eşeklerin sesidir
«Yuruyusunde orta bir yol tut, sesinden de (yuksek perdeleri) eksilt. Cunku, seslerin en cirkin olanı gercekten eseklerin sesidir.»
«Yürüyüşünde orta bir yol tut, sesinden de (yüksek perdeleri) eksilt. Çünkü, seslerin en çirkin olanı gerçekten eşeklerin sesidir.»
Yuruyusunde orta bir yol tut, sesini kıs! Cunku seslerin en cirkini eseklerin sesidir
Yürüyüşünde orta bir yol tut, sesini kıs! Çünkü seslerin en çirkini eşeklerin sesidir
Yuruyusunde dogal ol, sesini alcalt. Su bir gercek ki, seslerin en cirkini eseklerin sesidir
Yürüyüşünde doğal ol, sesini alçalt. Şu bir gerçek ki, seslerin en çirkini eşeklerin sesidir
Yuruyusunde dogal ol, sesini alcalt. Su bir gercek ki, seslerin en cirkini eseklerin sesidir
Yürüyüşünde doğal ol, sesini alçalt. Şu bir gerçek ki, seslerin en çirkini eşeklerin sesidir
Yuruyusunde dogal ol, sesini alcalt. Su bir gercek ki, seslerin en cirkini eseklerin sesidir
Yürüyüşünde doğal ol, sesini alçalt. Şu bir gerçek ki, seslerin en çirkini eşeklerin sesidir

Twi

Na to wobo ase anaa ma wonanteε nyε hͻ-ne-hͻ, na brε wo nne nso ase. Nokorε sε, εnne a (amanfoͻ) mpε koraa ne afunumu nne “

Uighur

ئوتتۇراھال ماڭغىن، ئاۋازىڭنى پەسلەتكىن، ئاۋازلارنىڭ ئەڭ زېرىكەرلىكى ھەقىقەتەن ئېشەكلەرنىڭ ئاۋازىدۇر»
ئوتتۇراھال ماڭغىن، ئاۋازىڭنى پەسلەتكىن، ئاۋازلارنىڭ ئەڭ زېرىكەرلىكى ھەقىقەتەن ئېشەكلەرنىڭ ئاۋازىدۇر»

Ukrainian

Стримуй кроки свої та знижуй голос свій. Воістину, найогидніший голос — то рев віслюка!»
Prohulyanka humbly ta nyzhchyy vash holos - naybilʹsh potvornyy holos yavlyaye soboyu holos vislyuka
Прогулянка humbly та нижчий ваш голос - найбільш потворний голос являє собою голос віслюка
Strymuy kroky svoyi ta znyzhuy holos sviy. Voistynu, nayohydnishyy holos — to rev vislyuka!»
Стримуй кроки свої та знижуй голос свій. Воістину, найогидніший голос — то рев віслюка!»
Strymuy kroky svoyi ta znyzhuy holos sviy. Voistynu, nayohydnishyy holos — to rev vislyuka
Стримуй кроки свої та знижуй голос свій. Воістину, найогидніший голос — то рев віслюка

Urdu

Apni chaal mein aitadal (moderate) ikhtiyar kar, aur apni aawaz zara past rakh, sab aawazon se zyada buri aawaz gadhon ki aawaz hoti hai
اپنی چال میں اعتدال اختیار کر، اور اپنی آواز ذرا پست رکھ، سب آوازوں سے زیادہ بُری آواز گدھوں کی آواز ہوتی ہے
اور اپنے چلنے میں میانہ روی اختیار کر اور اپنی آواز پست کر بے شک آوازوں میں سب سے بری آواز گدھوں کی ہے
اور اپنی چال میں اعتدال کئے رہنا اور (بولتے وقت) آواز نیچی رکھنا کیونکہ (اُونچی آواز گدھوں کی ہے اور کچھ شک نہیں کہ) سب آوازوں سے بُری آواز گدھوں کی ہے
اور چل بیچ کی چال اور نیچی کر آواز اپنی بیشک بری سے بری آواز گدھے کی آواز ہے [۲۵]
اور اپنی رفتار (چال) میں میانہ روی اختیار کر اور اپنی آواز دھیمی رکھ۔ بے شک سب آوازوں میں سے زیادہ ناگوار آواز گدھوں کی ہوتی ہے۔
Apni raftar mein miyana rawi ikhtiyar ker aur pani awaz past ker yaqeenan awazon mein sab say badtar awaz gadhon ki awaz hai
اپنی رفتار میں میانہ روی اختیار کر، اور اپنی آواز پست کر یقیناً آوازوں میں سب سے بدتر آواز گدھوں کی آواز ہے
apni raftaar mein miyaana rawi eqtiyaar kar aur apni awaaz pasth kar, yaqinan awaazo mein sab se badh-tar awaaz ghado ki awaaz hai
اور درمیانہ روی اختیار کر اپنی رفتار میں اور دھیمی کر اپنی آواز بیشک سب سے وحشت خیز آواز گدھے کی آوازہے
اور اپنے چلنے میں میانہ روی اختیار کر، اور اپنی آواز کو کچھ پست رکھا کر، بیشک سب سے بری آواز گدھے کی آواز ہے
اور اپنی چال میں اعتدال اختیار کرو اور اپنی آواز آہستہ رکھو بیشک سب سے بری آواز گدھوں کی آواز ہے۔
اور اپنی رفتار میں میانہ روی سے کام لینا اور اپنی آواز کو دھیما رکھنا کہ سب سے بدتر آواز گدھے کی آواز ہوتی ہے (جو بلاسبب بھونڈے انداز سے چیختا رہتا ہے)

Uzbek

«Юришингда мўътадил бўл ва овозингни пасайтир. Чунки, овозларнинг энг ёмони эшакнинг овозидир.»
Юрганингда ўртача юргин ва овозингни паст қилгин. Чунки овозларнинг энг ёмони эшаклар овозидир»
Юришингда мўътадил бўл ва овозингни пасайтир. Чунки овозларнинг энг ёмони эшакнинг овозидир». (Яъни, юришинг ўртача ва мақсадли бўлсин. Бекорчи сохта ҳаракатлар билан куч-қувватни исроф қилиб, кибру ҳаво билан ҳам юрма, жуда лапашанг бўлиб, судралма ҳам эшак бекордан-бекорга бор овози билан ҳанграб туради. Ҳеч бир сабабсиз баланд кўтарилган овознинг эшакникига ўхшатилишининг ўзи етарли. Оятда бу овоз энг ёмон эканлиги ҳам таъкидланмоқда)

Vietnamese

“Ma hay đi đung khiem nhuong va diu giong trong an noi boi vi qua that, am thanh kho chiu va đang ghet nhat la tieng hi cua con lua”
“Mà hãy đi đứng khiêm nhường và dịu giọng trong ăn nói bởi vì quả thật, âm thanh khó chịu và đáng ghét nhất là tiếng hí của con lừa”
“Con hay đi đung mot cach khiem ton, hay diu giong trong loi an tieng noi boi am thanh thuc su kho chiu va đang ghet nhat chinh la tieng hi cua con lua.”
“Con hãy đi đứng một cách khiêm tốn, hãy dịu giọng trong lời ăn tiếng nói bởi âm thanh thực sự khó chịu và đáng ghét nhất chính là tiếng hí của con lừa.”

Xhosa

Yiba phakathi ngokunyathela kwakho uthobe ilizwi lakho; inene awona mazwi angathandekiyo (kumazwi) ngaweembongolo.”

Yau

“N’jendeje wende wenu wachilikati (wakulitimalika), ni kutondoyaga lilowe lyenu. Chisimu lyakunyalaya nnope mmalowe gosope ni lilowe lyambunda (bulu).”
“N’jendeje wende wenu wachilikati (wakulitimalika), ni kutondoyaga liloŵe lyenu. Chisimu lyakunyalaya nnope mmaloŵe gosope ni liloŵe lyambunda (bulu).”

Yoruba

Je ki irin ese re wa ni iwontun-wonsi, ki o si re ohun re nile. Dajudaju ohun t’o buru julo ma ni ohun ketekete.”
Jẹ́ kí ìrìn ẹsẹ̀ rẹ wà ní ìwọ̀ntún-wọ̀nsì, kí o sì rẹ ohùn rẹ nílẹ̀. Dájúdájú ohùn t’ó burú jùlọ mà ni ohùn kẹ́tẹ́kẹ́tẹ́.”

Zulu