Achinese

Bek meugeunireng peusinget babah Watee tamarit ngon manusia Bek sagai gata teukabo leupah Tajak lam bumoe pih bek teukabo Sabab teukabo han galak Allah

Afar

Kaadu burah fooca sinaamak mamakinaay, baaxól kaxxiinitak magexin, diggah Yalli ummaan kaxxa-mariinoliy hideynah yani (hobbiyo -li) makicna

Afrikaans

En moenie u gesig met minagting vir die mense verberg nie, en gaan ook nie hoogmoedig in die land rond nie. Waarlik, Allah het geen verwaande grootprater lief nie

Albanian

Dhe mos ua kthe njerezve fytyren tende dhe rruges mos ec kryelarte e me arrogance, se All-llahu nuk e do arrogancen e lavderacin
Dhe mos ua kthe njerëzve fytyrën tënde dhe rrugës mos ec kryelartë e me arrogancë, se All-llahu nuk e do arrogancën e lavdëraçin
Mos e shmang fytyren tende nga njerezit dhe mos ec neper toke mendjemadhesisht, se Perendia nuk e don asnje mendjemadh, as mburracak
Mos e shmang fytyrën tënde nga njerëzit dhe mos ec nëpër tokë mendjemadhësisht, se Perëndia nuk e don asnjë mendjemadh, as mburracak
Mos i trajto njerezit me nencmim dhe mos ec ne toke me mendjemadhesi, se Allahu nuk i do mendjemedhenjte e mburracaket
Mos i trajto njerëzit me nënçmim dhe mos ec në tokë me mendjemadhësi, se Allahu nuk i do mendjemëdhenjtë e mburracakët
Dhe mos shtrembero fytyren tende prej njerezve, mos ec neper toke kryelarte, se All-llahu nuk e do asnje mendjemadh e qe shume lavderohet
Dhe mos shtrembëro fytyrën tënde prej njerëzve, mos ec nëpër tokë kryelartë, se All-llahu nuk e do asnjë mendjemadh e që shumë lavdërohet
Dhe mos shtrembero fytyren tende prej njerezve, mos ec neper toke kryelarte, se All-llahu nuk e do asnje mendjemadh e qe shume lavderohet
Dhe mos shtrembëro fytyrën tënde prej njerëzve, mos ec nëpër tokë kryelartë, se All-llahu nuk e do asnjë mendjemadh e që shumë lavdërohet

Amharic

«gunich’ihinimi (bekurati) kesewochi atazuri፡፡ bemidirimi layi tenibet’irirehi atihidi፡፡ alahi tenibet’irarini gurenyani hulu ayiwedimina፡፡
«gunich’ihinimi (bekurati) kesewochi ātazuri፡፡ bemidirimi layi tenibet’irirehi ātihīdi፡፡ ālahi tenibet’irarīni gurenyani hulu āyiwedimina፡፡
«ጉንጭህንም (በኩራት) ከሰዎች አታዙር፡፡ በምድርም ላይ ተንበጥርረህ አትሂድ፡፡ አላህ ተንበጥራሪን ጉረኛን ሁሉ አይወድምና፡፡

Arabic

«ولا تصعِّر» وفي قراءة تصاعر «خدك للناس» لا تمل وجهك عنهم تكبرا «ولا تمش في الأرض مرحا» أي خيلاء «إن الله لا يحب كل مختالٍ» متبختر في مشيه «فخور» على الناس
wla tumil wajhak ean alnnas 'iidha kllamthm 'aw klmwk; ahtqarana mink lahum wastkbarana elyhm, wala tamsh fi al'ard bayn alnaas mukhtalana mtbkhtrana, 'iina allah la yuhibu kula mutakabir mtbah fi nafsih whyyth wqwlh
ولا تُمِلْ وجهك عن الناس إذا كلَّمتهم أو كلموك؛ احتقارًا منك لهم واستكبارًا عليهم، ولا تمش في الأرض بين الناس مختالا متبخترًا، إن الله لا يحب كل متكبر متباه في نفسه وهيئته وقوله
Wala tusaAAAAir khaddaka lilnnasi wala tamshi fee alardi marahan inna Allaha la yuhibbu kulla mukhtalin fakhoorin
Wa laa tusa'-'ir khaddaka linnaasi wa laa tamshi fil ardi maarahan innal laaha laa yuhibbu kulla mukhtaalin fakhoor
Wala tusaAAAAir khaddaka linnasiwala tamshi fee al-ardi marahan inna Allahala yuhibbu kulla mukhtalin fakhoor
Wala tusaAAAAir khaddaka lilnnasi wala tamshi fee al-ardi marahan inna Allaha la yuhibbu kulla mukhtalin fakhoorin
wala tusaʿʿir khaddaka lilnnasi wala tamshi fi l-ardi marahan inna l-laha la yuhibbu kulla mukh'talin fakhurin
wala tusaʿʿir khaddaka lilnnasi wala tamshi fi l-ardi marahan inna l-laha la yuhibbu kulla mukh'talin fakhurin
walā tuṣaʿʿir khaddaka lilnnāsi walā tamshi fī l-arḍi maraḥan inna l-laha lā yuḥibbu kulla mukh'tālin fakhūrin
وَلَا تُصَعِّرۡ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمۡشِ فِی ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالࣲ فَخُورࣲ
وَلَا تُصَعِّرۡ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالࣲ فَخُورࣲ‏
وَلَا تُصَٰعِرۡ خَدَّكَ لِلنّ۪اسِ وَلَا تَمۡشِ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالࣲ فَخُورࣲ‏
وَلَا تُصَٰعِرۡ خَدَّكَ لِلنّ۪اسِ وَلَا تَمۡشِ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٖ
وَلَا تُصَعِّرۡ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمۡشِ فِي الۡاَرۡضِ مَرَحًاؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٍ فَخُوۡرٍۚ‏
وَلَا تُصَعِّرۡ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمۡشِ فِی ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالࣲ فَخُورࣲ
وَلَا تُصَعِّرۡ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمۡشِ فِي الۡاَرۡضِ مَرَحًاﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٍ فَخُوۡرٍ ١٨ﶔ
Wa La Tusa``ir Khaddaka Lilnnasi Wa La Tamshi Fi Al-'Arđi Marahaan 'Inna Allaha La Yuhibbu Kulla Mukhtalin Fakhurin
Wa Lā Tuşa``ir Khaddaka Lilnnāsi Wa Lā Tamshi Fī Al-'Arđi Maraĥāan 'Inna Allāha Lā Yuĥibbu Kulla Mukhtālin Fakhūrin
وَلَا تُصَٰعِرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِۖ وَلَا تَمْشِ فِے اِ۬لْأَرْضِ مَرَحاًۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالࣲ فَخُورࣲۖ‏
وَلَا تُصَعِّرۡ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالࣲ فَخُورࣲ‏
وَلَا تُصَعِّرۡ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالࣲ فَخُورࣲ‏
وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
وَلَا تُصَٰعِرۡ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمۡشِ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالࣲ فَخُورࣲ‏
وَلَا تُصَٰعِرۡ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمۡشِ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٖ
وَلَا تُصَعِّرۡ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٖ
وَلَا تُصَعِّرۡ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالࣲ فَخُورࣲ‏
ولا تصعر خدك للناس ولا تمش في الارض مرحا ان الله لا يحب كل مختال فخور
وَلَا تُصَٰعِرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِۖ وَلَا تَمْشِ فِے اِ۬لَارْضِ مَرَحاًۖ اِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالࣲ فَخُورࣲۖ
وَلَا تُصَعِّرۡ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٖ (وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ: لَا تُمِلْ وَجْهَكَ كِبْرًا وَتَعَاظُمًا, مَرَحًا: مُخْتَالًا مُتَبَخْتِرًا, مُخْتَالٍ: مُتَكَبِّرٍ بِفِعْلِهِ, فَخُورٍ: مُتَكَبِّرٍ بِقَوْلِهِ)
ولا تصعر خدك للناس ولا تمش في الارض مرحا ان الله لا يحب كل مختال فخور (ولا تصعر خدك: لا تمل وجهك كبرا وتعاظما, مرحا: مختالا متبخترا, مختال: متكبر بفعله, فخور: متكبر بقوله)

Assamese

Arau tumi manuhara prati arajna karai tomara gala beka nakaraiba arau prthiraita phitahi marai nuphuraiba; niscaya allahe kono ud'dhata, ahankaraika pachanda nakarae
Ārau tumi mānuhara prati arajñā karai tōmāra gāla bēkā nakaraibā ārau pr̥thiraīta phitāhi mārai nuphuraibā; niścaẏa āllāhē kōnō ud'dhata, ahaṅkāraīka pachanda nakaraē
আৰু তুমি মানুহৰ প্ৰতি অৱজ্ঞা কৰি তোমাৰ গাল বেকা নকৰিবা আৰু পৃথিৱীত ফিতাহি মাৰি নুফুৰিবা; নিশ্চয় আল্লাহে কোনো উদ্ধত, অহংকাৰীক পছন্দ নকৰে।

Azerbaijani

Insanlardan təkəbburlə uz cevirmə, yer uzundə ozunu darta-darta gəzib dolanma. Həqiqətən, Allah hec bir ozundən razını, ozunu oyəni sevmir
İnsanlardan təkəbbürlə üz çevirmə, yer üzündə özünü darta-darta gəzib dolanma. Həqiqətən, Allah heç bir özündən razını, özünü öyəni sevmir
Insanlardan təkəbburlə uz cevir­mə, yer uzundə lovga-lovga gə­zib dolanma. Hə­qiqətən, Allah hec bir ozundən razını, ozu­nu oyəni sevmir
İnsanlardan təkəbbürlə üz çevir­mə, yer üzündə lovğa-lovğa gə­zib dolanma. Hə­qiqətən, Allah heç bir özündən razını, özü­nü öyəni sevmir
Adamlardan təkəbburlə uz cevirmə, yer uzundə lovga-lovga gəzib dolanma. Həqiqətən, Allah hec bir ozundən razını, lovgalanıb fəxr edəni sevməz
Adamlardan təkəbbürlə üz çevirmə, yer üzündə lovğa-lovğa gəzib dolanma. Həqiqətən, Allah heç bir özündən razını, lovğalanıb fəxr edəni sevməz

Bambara

ߌ ߞߊߣߵߌ ߕߊ߬ߡߊ߲ ߖߍ߲߬ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߴߌ ߖߊ߲߬ߘߊ߬ ߕߊ߯ߡߊ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߢߊ߲߬ߞߊ߲߬ߓߊ߯ ߥߊߛߏߟߊ ߝߍ߬
ߌ ߞߊߣߵߌ ߕߊ߬ߡߊ߲߬ ߝߟߊߞߊ ߖߍ߲߬ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߴߌ ߖߊ߲߬ߘߊ߬ ߕߊ߯ߡߊ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߢߊ߲߬ߞߊ߲߬ߓߊ߯ ߥߊߛߏߟߊ ߛߌ߫ ߝߍ߬
ߌ ߞߊߣߵߌ ߕߊ߬ߡߊ߲ ߖߍ߲߬ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߴߌ ߖߊ߲߬ߘߊ߬ ߕߊ߯ߡߊ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߢߊ߲߬ߞߊ߲߬ߓߊ߯ ߥߊߛߏߟߊ ߝߍ߬

Bengali

‘Ara tumi manusera prati abajnabhare tomara gala bamka kara na [1] ebam yamine ud'dhatabhabe bicarana kara na [2]; niscaya allah kono ud'dhata, ahankarike pachanda karena na
‘Āra tumi mānuṣēra prati abajñābharē tōmāra gāla bām̐kā kara nā [1] ēbaṁ yamīnē ud'dhatabhābē bicaraṇa kara nā [2]; niścaẏa āllāh kōnō ud'dhata, ahaṅkārīkē pachanda karēna nā
‘আর তুমি মানুষের প্রতি অবজ্ঞাভরে তোমার গাল বাঁকা কর না [১] এবং যমীনে উদ্ধতভাবে বিচরণ কর না [২]; নিশ্চয় আল্লাহ্ কোনো উদ্ধত, অহংকারীকে পছন্দ করেন না [৩]।
Ahankarabase tumi manusake abajna karo na ebam prthibite garbabhare padacarana karo na. Niscaya allaha kona dambhika ahankarike pachanda karena na.
Ahaṅkārabaśē tumi mānuṣakē abajñā karō nā ēbaṁ pr̥thibītē garbabharē padacāraṇa karō nā. Niścaẏa āllāha kōna dāmbhika ahaṅkārīkē pachanda karēna nā.
অহংকারবশে তুমি মানুষকে অবজ্ঞা করো না এবং পৃথিবীতে গর্বভরে পদচারণ করো না। নিশ্চয় আল্লাহ কোন দাম্ভিক অহংকারীকে পছন্দ করেন না।
Ara manusera prati tomara cibuka ghuriye ni'o na, ara prthibite garbabhare calaphera kara na. Nihsandeha allah pratyekati ud'dhata ahankarike bhalabasena na.
Āra mānuṣēra prati tōmāra cibuka ghuriẏē ni'ō nā, āra pr̥thibītē garbabharē calāphērā kara nā. Niḥsandēha āllāh pratyēkaṭi ud'dhata ahaṅkārīkē bhālabāsēna nā.
আর মানুষের প্রতি তোমার চিবুক ঘুরিয়ে নিও না, আর পৃথিবীতে গর্বভরে চলাফেরা কর না। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ প্রত্যেকটি উদ্ধত অহংকারীকে ভালবাসেন না।

Berber

Ur sxunzuo ar medden, ur teddu di tmurt s ii$aya! Oebbi, s tidep, ur Ieemmel yal imnefxi, amzuxi
Ur sxunzuô ar medden, ur teddu di tmurt s îî$aya! Öebbi, s tidep, ur Iêemmel yal imnefxi, amzuxi

Bosnian

I, iz oholosti, ne okreci od ljudi lice svoje i ne idi zemljom nadmeno, jer Allah ne voli ni gordog ni hvalisavog
I, iz oholosti, ne okreći od ljudi lice svoje i ne idi zemljom nadmeno, jer Allah ne voli ni gordog ni hvalisavog
I, iz oholosti, ne okreci od ljudi lice svoje i ne idi zemljom nedmeno, jer Allah ne voli ni gordog ni hvalisavog
I, iz oholosti, ne okreći od ljudi lice svoje i ne idi zemljom nedmeno, jer Allah ne voli ni gordog ni hvalisavog
I, iz oholosti, ne okreci od ljudi lice svoje i ne idi Zemljom nadmeno. Zaista Allah ne voli ni gordog ni hvalisavog
I, iz oholosti, ne okreći od ljudi lice svoje i ne idi Zemljom nadmeno. Zaista Allah ne voli ni gordog ni hvalisavog
I ne iskrivljuj obraz svoj ljudima, i ne hodaj po Zemlji likujuci. Uistinu! Allah ne voli nijednog varalicu, hvalisavca
I ne iskrivljuj obraz svoj ljudima, i ne hodaj po Zemlji likujući. Uistinu! Allah ne voli nijednog varalicu, hvalisavca
WE LA TUSA’’IR HADDEKE LILNNASI WE LA TEMSHI FIL-’ERDI MEREHÆN ‘INNALL-LLAHE LA JUHIBBU KULLE MUHTALIN FEHURIN
I, iz oholosti, ne okreci od ljudi lice svoje i ne idi zemljom nadmeno, jer Allah ne voli ni gordog ni hvalisavog
I, iz oholosti, ne okreći od ljudi lice svoje i ne idi zemljom nadmeno, jer Allah ne voli ni gordog ni hvalisavog

Bulgarian

I ne krivi litse pred khorata, i ne vurvi po zemyata s visokomerie! Allakh ne obicha nikoi gordelivets, samokhvalets
I ne krivi litse pred khorata, i ne vŭrvi po zemyata s visokomerie! Allakh ne obicha nikoĭ gordelivets, samokhvalets
И не криви лице пред хората, и не върви по земята с високомерие! Аллах не обича никой горделивец, самохвалец

Burmese

ထို့ပြင် (အို၊ ချစ်သား) လူတို့အတွက် သင့်အမူအရာကို အထင်အမြင်သေး၊ ကဲ့ရဲ့သည့်သဘောဖြင့် မာနမထားလေနှင့်။ မြေကမ္ဘာဝယ် မောက်မာ၍ ဆောင့်ကြွားကြွား လှုပ်ရှားလျှောက်လှမ်းခြင်း မပြုလေနှင့်။ ဧကန်အမှန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကိုယ့်ကိုယ်ကို အထင်ကြီးဘဝင်မြင့်သူ ကြွားဝါသူဟူသမျှကို နှစ်သက်တော်မမူချေ။
၁၈။ အို-ချစ်သား၊ မလေးမခန့်စိတ်ထားမြင့်မောက်၍ သင့်မျက်နှာကို သူတို့ဘက်မှ အခြားဘက်သို့ လှည့်၍ မထားနှင့်၊ မဟာပထမဝီမြေပေါ်၌ စွာတာတာဆောင့်ကြွကြွနှင့် မသွားမလာလင့်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မာနထောင်လွှား ဝါကြွားပြောဆိုသူကို နှစ်သက်တော်မမူချေ။
၎င်းပြင် (အို-ချစ်သား) အသင်သည် လူတို့ရှေ့ဝယ် မိမိမျက်နှာကို စူ၍မထားလေနှင့်။ (လူတို့ဘက်မှ မိမိမျက်နှာကို မလွှဲပါလေနှင့်၊) ထို့ပြင် အသင်သည် ပထဝီမြေဝယ်မော်ကြွားလျက်လမ်းမလျှောက်လေနှင့်။ ဧကန်အမှန်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သည့်စိတ် နေမြင့်သူ၊ အထင်ကြီးသူ၊ ဝါကြွားသူ၊ ဂုဏ်မောက်သူ တို့ကို နှစ်သက်တော်မူသည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အသင်သည် လူများ‌ရှေ့၌ အသင်၏မျက်နှာကို (မျက်နှာချင်းမဆိုင်ချင်သည့်ပုံစံမျိုးနှင့်) လှည့်မထားနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်သည် ‌မြေ‌ပေါ်တွင် ‌မော်ကြွားပြီး လမ်းမ‌လျှောက်နှင့်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သည့်အထင်ကြီးသူ၊ ဂုဏ်‌မောက်သူကိုမှ နှစ်သက်‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

No facis mala cara a la gent, ni trepitges la terra amb insolencia! Al·la no estima a ningu que sigui presumit, jactancios
No facis mala cara a la gent, ni trepitges la terra amb insolència! Al·là no estima a ningú que sigui presumit, jactanciós

Chichewa

“Usanyodole anthu kapena kuyenda modzitukumula pa dziko. Mulungu sakonda anthu odzitukumula.”
““Ndipo usatembenuze tsaya lako kwa anthu monyogodola, ndipo usayende pa dziko monyada. Ndithu Allah sakonda yense wodzitukumula, wonyada.”

Chinese(simplified)

Ni buyao wei miaoshi zhongren er zhuanlian, buyao yangyang deyi di zai da dishang xingzou. Zhenzhu que shi bu xi'ai yiqie aoman zhe, jinkua cai de.
Nǐ bùyào wèi miǎoshì zhòngrén ér zhuǎnliǎn, bùyào yángyáng déyì dì zài dà dìshàng xíngzǒu. Zhēnzhǔ què shì bù xǐ'ài yīqiè àomàn zhě, jīnkuā cái de.
你不要为藐视众人而转脸,不要洋洋得意地在大地上行走。真主确是不喜爱一切傲慢者、矜夸才的。
Ni buyao aoshi renmen, buyao aoman de zai da dishang xingzou. An la jue bu xihuan renhe zi da zikua zhe.
Nǐ bùyào àoshì rénmen, bùyào àomàn de zài dà dìshàng xíngzǒu. Ān lā jué bù xǐhuān rènhé zì dà zìkuā zhě.
你不要傲视人们,不要傲慢地在大地上行走。安拉绝不喜欢任何自大自夸者。
Ni buyao wei miaoshi zhongren er zhuanlian, buyao yangyang deyi di zai da dishang xingzou. An la que shi bu xi'ai yiqie aoman zhe, jinkua zhe de
Nǐ bùyào wèi miǎoshì zhòngrén ér zhuǎnliǎn, bùyào yángyáng déyì dì zài dà dìshàng xíngzǒu. Ān lā què shì bù xǐ'ài yīqiè àomàn zhě, jīnkuā zhě de
你不要为藐视众人而转脸,不要洋洋得意地在大地上行走。安拉确是不喜爱一切傲慢者、矜夸者的。

Chinese(traditional)

Ni buyao wei miaoshi zhongren er zhuanlian, buyao yangyang deyi di zai da dishang xingzou. Zhenzhu que shi bu xi'ai yiqie aoman zhe, jinkua zhe de
Nǐ bùyào wèi miǎoshì zhòngrén ér zhuǎnliǎn, bùyào yángyáng déyì dì zài dà dìshàng xíngzǒu. Zhēnzhǔ què shì bù xǐ'ài yīqiè àomàn zhě, jīnkuā zhě de
你不要为藐视众人而转脸,不要洋 洋得意地在大地上行走。真主确是不喜爱一切傲慢者、矜 夸者的。
Ni buyao wei miaoshi zhongren er zhuanlian, buyao yangyang deyi di zai da dishang xingzou, zhenzhu que shi bu xi'ai yiqie aoman zhe, jinkua zhe de.
Nǐ bùyào wèi miǎoshì zhòngrén ér zhuǎnliǎn, bùyào yángyáng déyì dì zài dà dìshàng xíngzǒu, zhēnzhǔ què shì bù xǐ'ài yīqiè àomàn zhě, jīnkuā zhě de.
你不要為藐視眾人而轉臉,不要洋洋得意地在大地上行走,真主確是不喜愛一切傲慢者、矜誇者的。

Croatian

I ne iskrivljuj obraz svoj ljudima, i ne hodaj po Zemlji likujuci. Uistinu! Allah ne voli nijednog varalicu, hvalisavca
I ne iskrivljuj obraz svoj ljudima, i ne hodaj po Zemlji likujući. Uistinu! Allah ne voli nijednog varalicu, hvalisavca

Czech

A nekrut nijak tvare sve na lidi, aniz vykracuj si pysne na zemi: Buh zajiste nemiluje nadutcu vychloubacnych
A nekruť nijak tváře své na lidi, aniž vykračuj si pyšně na zemi: Bůh zajisté nemiluje nadutců vychloubačných
Ty ne nakladat lide arogance nor jsem povinen ty chodit zahrabat proudly! BUH NE UCINIL NADUTY showoffs
Ty ne nakládat lidé arogance nor jsem povinen ty chodit zahrabat proudly! BUH NE UCINIL NADUTÝ showoffs
Neodvracej tvar svou od lidi a nechod nadute po zemi, nebot Buh veru nemiluje domyslive vychloubace
Neodvracej tvář svou od lidí a nechoď nadutě po zemi, neboť Bůh věru nemiluje domýšlivé vychloubače

Dagbani

“Yaha! Di lebi biri niriba, ka di chana ka nyɛla ŋun gamdi tiŋgbani yaaŋa zuɣu, achiika! Naawuni je ŋun kam gamda, ni ŋun fuhira.”

Danish

Du ikke behandle folkene arrogance nor skulle du strejfer jorden stolt. GUD IKKE GØR ARROGANTE showoffs
En keer uw gelaat niet (in verachting) van de mensen af noch wandel in hoogmoed op aarde; want Allah heeft de hoogmoedige noch de pocher lief

Dari

و با تکبر از مردم روی مگردان و در زمین خرامان راه مرو، چون الله هیچ متكبر فخر فروش را دوست ندارد

Divehi

އަދި މީސްތަކުންނަށް كبر ވެރިވެ، ތިބާގެ ކޯތާފަތް އަނބުރައިނުލާށެވެ! (އެބަހީ: މޫނު އަނބުރައި ނުލާށެވެ!) އަދި ބޮޑާވެގެންވާ حال، ބިމުގައި ނުހިނގާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، كبر ވެރިވެ، فخر ވެރިވާ އެއްވެސް މީހަކުދެކެ اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Wend je wang niet hoogmoedig van de mensen af en loop niet verwaand op de aarde rond. God bemint geen enkele ingebeelde en verwaande
Verwring uw aangezicht niet tot verachting der menschen, noch wandel onbeschaamd over de aarde; want God bemint den verwaanden, den ingebeelden mensch niet
En wend jouw gezicht niet af van de mensen en loop niet trots op aarde: voorwaar, Allah houdt van geen enkele verwaande opschepper
En keer uw gelaat niet (in verachting) van de mensen af noch wandel in hoogmoed op aarde; want Allah heeft de hoogmoedige noch de pocher lief

English

Do not turn your nose up at people, nor walk about the place arrogantly, for God does not love arrogant or boastful people
And don’t turn your face away (with pride) from people, nor walk in pride on the earth. Surely, Allah does not like any arrogant boaster
And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster
And turn not away thy cheek from men nor walk on the earth stultingly, verily Allah loveth not any vainglorious boaster
Do not (contemptuously) turn your face away from people, nor tread haughtily upon earth. Allah does not love the arrogant and the vainglorious
Do not hold men in contempt, and do not walk with hauteur on the earth. Verily God does not like the proud and boastful
Do not avert your face from people out of haughtiness and do not strut about arrogantly on the earth. Allah does not love anyone who is vain or boastful
Turn not thy cheek away from men in scorn, and walk not in the earth exultantly; God loves not any man proud and boastful
“And do not turn your cheek to people, nor walk in insolence through the earth, for God loves not any arrogant boaster
And do not turn your cheek away from the people, and do not walk on the earth arrogantly, for God does not like every selfish show offs
Do not turn your cheek away disdainfully from the people, and do not walk exultantly on the earth. Indeed Allah does not like any swaggering braggart
Do not turn your cheek disdainfully from the people, and do not walk exultantly on the earth. Indeed Allah does not like any swaggering braggart
Do not turn your face from people in scornful pride, nor move on earth haughtily. Surely God does not love anyone proud and boastful
And do not", he continued, "give cheek to people nor inflate it with pride and vanity nor should you walk on earth displaying inordinate self-esteem or with an overweening opinion of your qualities, attainments or estate". "And do realize that Allah detests every boastful who exalts himself and displays inordinate self-esteem
And do not puff up your cheek for men, and do not move in the earth insolently. Certainly, Allah does not like any self-centred, boasting person
And turn not thy cheek away from humanity nor walk through the earth exultantly. Truly, God loves not any proud boaster
Do not talk to people contemptuously, nor walk insolently on the earth. Surely, Allah does not like a haughty braggart
And twist not thy cheek proudly, nor walk in the land haughtily; verily, God loves not every arrogant boaster
Do not speak to the people with your face turned away, nor walk proudly on earth; for Allah does not love any self-conceited boaster
Distort not thy face out of contempt to men, neither walk in the earth with insolence; for God loveth no arrogant, vain-glorious person
And twist not your cheek in scorn towards folk, nor walk haughtily (or insolently) in the land; verily, Allah loves not any arrogant boaster
And distort not thy face at men; nor walk thou loftily on the earth; for God loveth no arrogant vain-glorious one
And do not turn away your cheek from the people, and do not walk in the land/Earth showing superiority happiness and overconfidence , that truly God does not love/like every/each conceited/arrogant, proud/arrogant
Do not (contemptuously) turn your face away from people, nor tread haughtily upon earth. Allah does not love the arrogant and the vainglorious
And do not turn away your cheek boastfully from people nor walk proudly in the earth, Allah certainly does not like anyone who considers himself great, boastful
And do not turn away your cheek boastfully from people nor walk proudly in the earth, God certainly does not like anyone who considers himself great, boastful
And do not turn your face away from people in contempt, nor go about in the land exulting overmuch; surely Allah does not love any self-conceited boaster
And turn not rudely away from people, nor walk the streets in pride! Indeed, Allah loves not any self-conceited boaster
Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster
and do not turn your cheek away from people, and do not walk on the earth haughtily. Surely, Allah does not like anyone who is arrogant, proud
“And turn not thy cheek away from people in [false] pride, and walk not haughtily on earth: for, behold, God does not love anyone who, out of self- conceit, acts in a boastful manner
And do not turn your cheek away haughtily from mankind, and do not walk in the earth merrily. Surely Allah does not love everyone (who is) always conceited, (and) constantly boastful
Do not scornfully turn your face away from people. Do not walk around puffed-up with pride; God does not love arrogant and boastful people
And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not each arrogant boaster
and do not turn your cheek away from people, and do not walk on the earth haughtily. Surely, Allah does not like anyone who is arrogant, proud
“And do not turn your nose up to people, nor walk pridefully upon the earth. Surely Allah does not like whoever is arrogant, boastful
“And do not turn your nose up to people, nor walk pridefully upon the earth. Surely God does not like whoever is arrogant, boastful
Do not treat people with scorn, nor walk exultant on the earth: surely God does not love the arrogant and the vainglorious
Do not turn your face away from people [in contempt], and do not walk on earth in arrogance. Indeed, Allah does not like anyone who is arrogant and boastful
And do not turn your cheek [in contempt] away from people, and do not walk in arrogance, for God does not like any vain and boastful person
And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not any arrogant boaster
And never be arrogant with people, and walk not haughtily on the earth. Behold, Allah does not love any bragging boaster. (1)
And do not turn your cheek (with pride) from men, and do not walk in (rude) arrogance on the earth; Verily, Allah does not love any arrogant boaster
And do not treat people with arrogance, nor walk proudly on earth. God does not love the arrogant showoffs
And do not treat people with arrogance, nor walk proudly on earth. God does not love the arrogant showoffs
Do not sneer down your cheek at other men nor walk brashly around the earth: God does not love every swaggering boaster
And do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you roam the Earth insolently. For God does not like the arrogant show offs
And do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you roam the earth insolently. For God does not love the arrogant show off
And turn not your cheek at men in scorn, nor walk exultantly upon the earth. Surely God loves not any vainglorious boaster
And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful
Do not avert your face from people out of haughtiness and do not walk with pride on the earth: for, behold, God does not love arrogant and boastful people
And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for God loveth not any arrogant boaster

Esperanto

Vi ne trakt popol arrogance nor shall vi roam ter proudly. DI NE does arrogant showoffs

Filipino

At huwag mong patambukin ang iyong pisngi sa harap ng mga tao (ng may kapalaluan), at huwag kang maglakad sa kalupaan ng may kabastusan, katotohanang si Allah ay hindi nagmamahal sa mga mayayabang at mapagpaimbabaw
Huwag kang mag-iwas ng pisngi mo sa mga tao at huwag kang maglakad sa lupa dala ng pagpapakatuwa [sa sarili]. Tunay na si Allāh ay hindi umiibig sa bawat mayabang na hambog

Finnish

Ala ole ylpea ihmisia kohtaan, alaka vaella maassa poyhkeana. Totisesti, Jumala ei rakasta omahyvaista kerskuria
Älä ole ylpeä ihmisiä kohtaan, äläkä vaella maassa pöyhkeänä. Totisesti, Jumala ei rakasta omahyväistä kerskuria

French

Ne detourne pas ton visage (avec dedain) devant les autres et ne te pavane pas sur terre avec suffisance ! Allah n’aime pas tout vaniteux imbu de lui-meme
Ne détourne pas ton visage (avec dédain) devant les autres et ne te pavane pas sur terre avec suffisance ! Allah n’aime pas tout vaniteux imbu de lui-même
Et ne detourne pas ton visage des hommes, et ne foule pas la terre avec arrogance, car Allah n’aime pas le presomptueux plein de gloriole
Et ne détourne pas ton visage des hommes, et ne foule pas la terre avec arrogance, car Allah n’aime pas le présomptueux plein de gloriole
Et ne detourne pas ton visage des hommes, et ne foule pas la terre avec arrogance: car Allah n'aime pas le presomptueux plein de gloriole
Et ne détourne pas ton visage des hommes, et ne foule pas la terre avec arrogance: car Allah n'aime pas le présomptueux plein de gloriole
Garde-toi d’afficher de l’arrogance ou de marcher avec insolence. Allah n’aime pas tout etre orgueilleux et pretentieux
Garde-toi d’afficher de l’arrogance ou de marcher avec insolence. Allah n’aime pas tout être orgueilleux et prétentieux
Ne te montre pas meprisant a l’egard de tes semblables en detournant ton visage (lorsqu’ils s’adressent a toi) ! Ne te pavane pas avec arrogance ! Dieu n’aime pas les arrogants vaniteux
Ne te montre pas méprisant à l’égard de tes semblables en détournant ton visage (lorsqu’ils s’adressent à toi) ! Ne te pavane pas avec arrogance ! Dieu n’aime pas les arrogants vaniteux

Fulah

Wata fal yimɓe ɓen yeeso maa ngon, wata a yahru ka leydi ñaaƴagol. Pellet, Alla yiɗaa kala ñaaƴotooɗo mantoo

Ganda

Tokyusizanga ettamalyo abantu olw'okwekuza (ng'obalengezza) era totambulanga mu nsi nga weewulira, mazima Katonda tayagala buli yenna eyeekuluntaza omwewulize

German

Und weise den Menschen nicht verachtlich deine Wange und schreite nicht mit Heiterkeit auf Erden; denn Allah liebt keine eingebildeten Prahler
Und weise den Menschen nicht verächtlich deine Wange und schreite nicht mit Heiterkeit auf Erden; denn Allah liebt keine eingebildeten Prahler
Und zeige den Menschen nicht hochnasig die Wange, und schreite nicht unbekummert auf der Erde umher. Gott liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist
Und zeige den Menschen nicht hochnäsig die Wange, und schreite nicht unbekümmert auf der Erde umher. Gott liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist
Und wende dich nicht in Arroganz von den Leuten ab! Und gehe auf der Erde nicht freudenerregt! Gewiß, ALLAH liebt keinen stolzen Eingebildeten
Und wende dich nicht in Arroganz von den Leuten ab! Und gehe auf der Erde nicht freudenerregt! Gewiß, ALLAH liebt keinen stolzen Eingebildeten
Und zeige den Menschen nicht geringschatzig die Wange und gehe nicht ubermutig auf der Erde einher, denn Allah liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist
Und zeige den Menschen nicht geringschätzig die Wange und gehe nicht übermütig auf der Erde einher, denn Allah liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist
Und zeige den Menschen nicht geringschatzig die Wange und gehe nicht ubermutig auf der Erde einher, denn Allah liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist
Und zeige den Menschen nicht geringschätzig die Wange und gehe nicht übermütig auf der Erde einher, denn Allah liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist

Gujarati

lokoni same potana gala na phulava ane dharati para itara'ine na cala, allaha ta'ala ghamanda karanarane pasanda nathi karato
lōkōnī sāmē pōtānā gāla na phulāva anē dharatī para itarā'inē na cāla, allāha ta'ālā ghamaṇḍa karanāranē pasanda nathī karatō
લોકોની સામે પોતાના ગાલ ન ફુલાવ અને ધરતી પર ઇતરાઇને ન ચાલ, અલ્લાહ તઆલા ઘમંડ કરનારને પસંદ નથી કરતો

Hausa

Kada ka karkatar da kundukukinka* ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. Lalle, Allah ba Ya son dukan mai taƙama, mai alfahari
Kada ka karkatar da kundukukinka* ga mutãne, kada ka yi tafiya a cikin ƙasã kanã mai nũna fãɗin rai. Lalle, Allah bã Ya son dukan mai tãƙama, mai alfahari
Kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. Lalle, Allah ba Ya son dukan mai taƙama, mai alfahari
Kada ka karkatar da kundukukinka ga mutãne, kada ka yi tafiya a cikin ƙasã kanã mai nũna fãɗin rai. Lalle, Allah bã Ya son dukan mai tãƙama, mai alfahari

Hebrew

אל תפנה עורף לאנשים, ואל תתהלך מתנשא בארץ, כי אללה אינו אוהב את השחצן המתפאר
אל תפנה עורף לאנשים, ואל תתהלך מתנשא בארץ, כי אלוהים אינו אוהב את השחצן המתפאר

Hindi

aur mat bal de, apane maathe par,[1] logon ke lie tatha mat chal dharatee mein akadakar. nihsandeh, allaah prem nahin karata[2] kisee ahankaaree, garv karane vaale se
और मत बल दे, अपने माथे पर,[1] लोगों के लिए तथा मत चल धरती में अकड़कर। निःसंदेह, अल्लाह प्रेम नहीं करता[2] किसी अहंकारी, गर्व करने वाले से।
aur logon se apana rookh na pher aur na dharatee mein itaraakar chal. nishchay hee allaah kisee ahankaaree, deeng maaranevaale ko pasand nahin karata
और लोगों से अपना रूख़ न फेर और न धरती में इतराकर चल। निश्चय ही अल्लाह किसी अहंकारी, डींग मारनेवाले को पसन्द नहीं करता
aur logon ke saamane (gurur se) apana munh na phulaana aur zameen par akadakar na chalana kyonki khuda kisee akadane vaale aur itaraane vaale ko dost nahin rakhata aur apanee chaal dhaal mein miyaana ravee ekhteyaar karo
और लोगों के सामने (गुरुर से) अपना मुँह न फुलाना और ज़मीन पर अकड़कर न चलना क्योंकि ख़ुदा किसी अकड़ने वाले और इतराने वाले को दोस्त नहीं रखता और अपनी चाल ढाल में मियाना रवी एख्तेयार करो

Hungarian

Ne fordulj megveto arccal az emberek fele! Es ne jarj felfuvalkodott modon a foldon! Allah bizony nem szeret egyetlen dicsekvo onteltet sem
Ne fordulj megvető arccal az emberek felé! És ne járj felfuvalkodott módon a földön! Allah bizony nem szeret egyetlen dicsekvő önteltet sem

Indonesian

Dan janganlah kamu memalingkan wajah dari manusia (karena sombong) dan janganlah berjalan di bumi dengan angkuh. Sungguh, Allah tidak menyukai orang-orang yang sombong dan membanggakan diri
(Dan janganlah kamu memalingkan) menurut qiraat yang lain dibaca wa laa tushaa`ir (mukamu dari manusia) janganlah kamu memalingkannya dari mereka dengan rasa takabur (dan janganlah kamu berjalan di muka bumi dengan angkuh) dengan rasa sombong. (Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang sombong) yakni orang-orang yang sombong di dalam berjalan (lagi membanggakan diri) atas manusia
Dan janganlah kamu memalingkan mukamu dari manusia (karena sombong) dan janganlah kamu berjalan di muka bumi dengan angkuh. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang sombong lagi membanggakan diri
Dan janganlah kamu memalingkan mukamu dari manusia dengan sikap sombong serta jangan pula berjalan di muka bumi dengan angkuh. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang sombong yang selalu membangga-banggakan perbuatan baiknya
Dan janganlah kamu memalingkan wajah dari manusia (karena sombong) dan janganlah berjalan di bumi dengan angkuh. Sungguh, Allah tidak menyukai orang-orang yang sombong dan membanggakan diri
Dan janganlah kamu memalingkan wajah dari manusia (karena sombong) dan janganlah berjalan di bumi dengan angkuh. Sungguh, Allah tidak menyukai orang-orang yang sombong dan membanggakan diri

Iranun

Go Dingka thangkiri-in so biyas Ka ko manga Manosiya (sa kapanakabor), go di Ka pulalakao ko Lopa a Mangangandag; Mataan! A so Allah na di Niyan khabaya-an so oman i takabor, a Masalibantog

Italian

Non voltare la tua guancia dagli uomini e non calpestare la terra con arroganza: in verita Allah non ama il superbo vanaglorioso
Non voltare la tua guancia dagli uomini e non calpestare la terra con arroganza: in verità Allah non ama il superbo vanaglorioso

Japanese

Tanin ni taishite (koman ni) anata no hoho o somukete wa naranai. Mata ohei ni chijo o aruite wa naranai. Hontoni arra wa, unubore no tsuyoi ibari-ya o o konomi ni nara renai
Tanin ni taishite (kōman ni) anata no hoho o somukete wa naranai. Mata ōhei ni chijō o aruite wa naranai. Hontōni arrā wa, unubore no tsuyoi ibari-ya o o konomi ni nara renai
他人に対して(高慢に)あなたの頬を背けてはならない。また横柄に地上を歩いてはならない。本当にアッラーは,自惚れの強い威張り屋を御好みになられない。

Javanese

Lan aja mlengosake pipimu marang manungsa jalaran gumedhe, rupa ngremehake. lan yen lumaku ana ing bumi aja ngembelengan awit Allah ora remen, kang kaya mangkono
Lan aja mlengosake pipimu marang manungsa jalaran gumedhe, rupa ngremehake. lan yen lumaku ana ing bumi aja ngembelengan awit Allah ora remen, kang kaya mangkono

Kannada

ninna nadigeyalli vinayavannu palisu mattu ninna dhvaniyannu taggisidu. Khanditavagiyu dhvanigalalli katteya dhvaniyu atyanta kettadagiruttade
ninna naḍigeyalli vinayavannu pālisu mattu ninna dhvaniyannu taggisiḍu. Khaṇḍitavāgiyū dhvanigaḷalli katteya dhvaniyu atyanta keṭṭadāgiruttade
ನಿನ್ನ ನಡಿಗೆಯಲ್ಲಿ ವಿನಯವನ್ನು ಪಾಲಿಸು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಡು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಧ್ವನಿಗಳಲ್ಲಿ ಕತ್ತೆಯ ಧ್ವನಿಯು ಅತ್ಯಂತ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರುತ್ತದೆ

Kazakh

Adamdarga pansıp, qırındama da jerde kerdendep, jurme. Rasında Alla, bukil dandaysıgan maqtansaqtı jaqsı kormeydi
Adamdarğa pañsıp, qırındama da jerde kerdeñdep, jürme. Rasında Alla, bükil dandaysığan maqtanşaqtı jaqsı körmeydi
Адамдарға паңсып, қырындама да жерде кердеңдеп, жүрме. Расында Алла, бүкіл дандайсыған мақтаншақты жақсы көрмейді
Adamdardan betindi / menmensi / qisaytıp burma ari jer betinde kerdendep jurme. Aqiqatında, Allah arbir orkokirekti ari maqtansaqtı jaqsı kormeydi
Adamdardan betiñdi / menmensï / qïsaytıp burma äri jer betinde kerdeñdep jürme. Aqïqatında, Allah ärbir örkökirekti äri maqtanşaqtı jaqsı körmeydi
Адамдардан бетіңді / менменси / қисайтып бұрма әрі жер бетінде кердеңдеп жүрме. Ақиқатында, Аллаһ әрбір өркөкіректі әрі мақтаншақты жақсы көрмейді

Kendayan

Man amelah kao mamalingkatn muha dari talino (karana sombong) man amelah bajalatn ka’ tanah ai’ mang angkuh. Sungguh, Allah nana’ nyukai’ urakng- urakng nang sombong man ngalaga’atn diri’

Khmer

haey chaur eng kom ngeak moukh chenhpi mnoussa lok( daoy amnuot) ning kom daer now leu phendei nih daoy kraeutakratm aoy saoh . pitabrakd nasa a l laoh min sraleanh anak del kraeutakratm ning amnuot noh laey
ហើយចូរឯងកុំងាកមុខចេញពីមនុស្សលោក(ដោយអំនួត) និងកុំដើរនៅលើផែនដីនេះដោយក្រអឺតក្រទមឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដ ណាស់ អល់ឡោះមិនស្រឡាញ់អ្នកដែលក្រអឺតក្រទមនិងអំនួតនោះ ឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi ntugahindukize umusaya wawe wibona ku bantu. Mu by’ukuri, Allah ntakunda umunyagasuzuguro wese, w’umwibone
“Kandi ntukaneguze abantu umusaya wawe ubibonaho, ntukanagende ku isi wibonabona (ku bantu). Mu by’ukuri Allah ntakunda umunyagasuzuguro wese, w’umwibone.”

Kirghiz

Jana (tekeberlenuu menen) adamdardan juzuŋdu burbagın! Jana jer betinde oolugup-obocolonup jurbogun! Cınında, Allaһ tekeber, maktancaaktardın ec kimisin suyboyt
Jana (tekeberlenüü menen) adamdardan jüzüŋdü burbagın! Jana jer betinde oolugup-oboçolonup jürbögün! Çınında, Allaһ tekeber, maktançaaktardın eç kimisin süyböyt
Жана (текеберленүү менен) адамдардан жүзүңдү бурбагын! Жана жер бетинде оолугуп-обочолонуп жүрбөгүн! Чынында, Аллаһ текебер, мактанчаактардын эч кимисин сүйбөйт

Korean

geuligo neoui eolgul-eul dollyeo salamdeul-eul gyeongmyeolhaji malgeos-imyeo geol-eum-eul geol-eul ttaemyeon geomanhaji malla sillo ha nanimkkeseoneun omanhan jadeul-eul salangha siji ani hanila
그리고 너의 얼굴을 돌려 사람들을 경멸하지 말것이며 걸음을 걸을 때면 거만하지 말라 실로 하 나님께서는 오만한 자들을 사랑하 시지 아니 하니라
geuligo neoui eolgul-eul dollyeo salamdeul-eul gyeongmyeolhaji malgeos-imyeo geol-eum-eul geol-eul ttaemyeon geomanhaji malla sillo ha nanimkkeseoneun omanhan jadeul-eul salangha siji ani hanila
그리고 너의 얼굴을 돌려 사람들을 경멸하지 말것이며 걸음을 걸을 때면 거만하지 말라 실로 하 나님께서는 오만한 자들을 사랑하 시지 아니 하니라

Kurdish

هه‌وره‌ها ڕووت وه‌رمه‌گێڕه له خه‌ڵكی و (لووت به‌رز مه‌به و به‌چاوی سووک سه‌یریان مه‌که‌)، به‌سه‌ر زه‌ویدا به‌ناز و فیزه‌وه مه‌ڕۆ، به‌ڕاستی خوا ئه‌و که‌سانه‌ی خۆش ناوێت که خۆهه‌ڵکێش و فه‌خر فرۆش و فیزاوین
ڕوو لەخەڵك وەرمەگێڕە وبەکەشخە و فیزەوە مەڕۆ بەزەویدا چونکە بەڕاستی خوا ھیچ خۆبەزل زانێکی شانازیکەری خۆش ناوێت

Kurmanji

(Kure min!) Tu ruye xwe ji bona (kirine) merivan (ji wan) nequrcimine u tu bi qureti di zemin da negere. Loma bi rasti Yezdan ji hemi qureyen sewirkar hez nake
(Kure min!) Tu rûye xwe ji bona (kirinê) merivan (ji wan) nequrçîmîne û tu bi quretî di zemîn da negere. Loma bi rastî Yezdan ji hemî qureyên sewirkar hez nake

Latin

Vos non treat people arrogance nor shall vos roam terra proudly. DEUS NON PERFECIT arrogant showoffs

Lingala

Mpe kobalolaka elongi te na lofundo liboso ya bato mpe kotambola te na mokili osepela nayo moko koleka, mpamba te Allah alingaka bato ya lolendo na lofundo te. (komitombola na lolendo liboso ya bato te)

Luyia

Ne olahenga Abandu neshileka tawe, ne olachenda khushialo nende isunga tawe, toto Nyasaye shiyachama buli ulia weshileka owilolanga tawe

Macedonian

И, одгорделивост, него врти одлуѓето лицето свое инеоди поземјата надмено, бидејќи Аллах не го сака ни горделивиот ни фалбаџијата
I ne vrti go liceto od lugeto, i ne odi po zemjata gordelivo: Allah, navistina, ne go ubi ni gordeliviot Ni nadueniot
I ne vrti go liceto od luǵeto, i ne odi po zemjata gordelivo: Allah, navistina, ne go ubi ni gordeliviot Ni nadueniot
И не врти го лицето од луѓето, и не оди по земјата горделиво: Аллах, навистина, не го уби ни горделивиот Ни надуениот

Malay

Dan janganlah engkau memalingkan mukamu (kerana memandang rendah) kepada manusia, dan janganlah engkau berjalan di bumi dengan berlagak sombong; sesungguhnya Allah tidak suka kepada tiap-tiap orang yang sombong takbur, lagi membanggakan diri

Malayalam

ni (ahankaratteate) manusyarute nerkk ninre kavil tiriccukalayarut‌. bhumiyilute ni peannaccam katti natakkukayum arut‌. durabhimaniyum peannaccakkaranumaya yatearaleyum allahu istappetukayilla
nī (ahaṅkārattēāṭe) manuṣyaruṭe nērkk ninṟe kaviḷ tiriccukaḷayarut‌. bhūmiyilūṭe nī peāṅṅaccaṁ kāṭṭi naṭakkukayuṁ arut‌. durabhimāniyuṁ peāṅṅaccakkāranumāya yāteārāḷeyuṁ allāhu iṣṭappeṭukayilla
നീ (അഹങ്കാരത്തോടെ) മനുഷ്യരുടെ നേര്‍ക്ക് നിന്‍റെ കവിള്‍ തിരിച്ചുകളയരുത്‌. ഭൂമിയിലൂടെ നീ പൊങ്ങച്ചം കാട്ടി നടക്കുകയും അരുത്‌. ദുരഭിമാനിയും പൊങ്ങച്ചക്കാരനുമായ യാതൊരാളെയും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല
ni (ahankaratteate) manusyarute nerkk ninre kavil tiriccukalayarut‌. bhumiyilute ni peannaccam katti natakkukayum arut‌. durabhimaniyum peannaccakkaranumaya yatearaleyum allahu istappetukayilla
nī (ahaṅkārattēāṭe) manuṣyaruṭe nērkk ninṟe kaviḷ tiriccukaḷayarut‌. bhūmiyilūṭe nī peāṅṅaccaṁ kāṭṭi naṭakkukayuṁ arut‌. durabhimāniyuṁ peāṅṅaccakkāranumāya yāteārāḷeyuṁ allāhu iṣṭappeṭukayilla
നീ (അഹങ്കാരത്തോടെ) മനുഷ്യരുടെ നേര്‍ക്ക് നിന്‍റെ കവിള്‍ തിരിച്ചുകളയരുത്‌. ഭൂമിയിലൂടെ നീ പൊങ്ങച്ചം കാട്ടി നടക്കുകയും അരുത്‌. ദുരഭിമാനിയും പൊങ്ങച്ചക്കാരനുമായ യാതൊരാളെയും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല
ni janannalute nere mukham keattarut. peannaccatteate bhumiyil natakkarut. ahanta naticcum peannaccam kaniccum natakkunna areyum allahu istappetunnilla; tircca
nī janaṅṅaḷuṭe nēre mukhaṁ kēāṭṭarut. peāṅṅaccattēāṭe bhūmiyil naṭakkarut. ahanta naṭiccuṁ peāṅṅaccaṁ kāṇiccuṁ naṭakkunna āreyuṁ allāhu iṣṭappeṭunnilla; tīrcca
നീ ജനങ്ങളുടെ നേരെ മുഖം കോട്ടരുത്. പൊങ്ങച്ചത്തോടെ ഭൂമിയില്‍ നടക്കരുത്. അഹന്ത നടിച്ചും പൊങ്ങച്ചം കാണിച്ചും നടക്കുന്ന ആരെയും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല; തീര്‍ച്ച

Maltese

La ddawwarx wiccek min-nies (bi kburija), u lanqas timxi fl-art minfuħ bik innifsek. Tabilħaqq li Alla ma jħobb lil ebda mkabbar li kollu ftaħir bih innifsu
La ddawwarx wiċċek min-nies (bi kburija), u lanqas timxi fl-art minfuħ bik innifsek. Tabilħaqq li Alla ma jħobb lil ebda mkabbar li kollu ftaħir bih innifsu

Maranao

Go ding ka thangkiriin so bias ka ko manga manosiya (sa kapanakabor), go di ka plalakaw ko lopa a mangangandag; mataan! a so Allah na di Niyan khabayaan so oman i takabor, a masalibantog

Marathi

Ani lokansamora apale gala phugavu naka ani jaminivara tathapanane ghamenda dakhavata calu naka. Konatyahi garvistha, ghamendi manasala allaha pasanta karita nahi
Āṇi lōkānsamōra āpalē gāla phugavū nakā āṇi jaminīvara tāṭhapaṇānē ghamēṇḍa dākhavata cālū nakā. Kōṇatyāhī garviṣṭha, ghamēṇḍī māṇasālā allāha pasanta karīta nāhī
१८. आणि लोकांसमोर आपले गाल फुगवू नका आणि जमिनीवर ताठपणाने घमेंड दाखवत चालू नका. कोणत्याही गर्विष्ठ , घमेंडी माणसाला अल्लाह पसंत करीत नाही

Nepali

Manisaharu sam'mukha mukha naphula'u ra dharatima ahankara gari nahindanu. Niscayanai allahale kunai ahankari ra ghamandila'i ruca'umdaina
Mānisaharū sam'mukha mukha naphulā'ū ra dharatīmā ahaṅkāra garī nahiṇḍanu. Niścayanai allāhalē kunai ahaṅkārī ra ghamaṇḍīlā'ī rucā'um̐daina
मानिसहरू सम्मुख मुख नफुलाऊ र धरतीमा अहंकार गरी नहिंडनु । निश्चयनै अल्लाहले कुनै अहंकारी र घमण्डीलाई रुचाउँदैन ।

Norwegian

Sett ikke nesen i været overfor din neste, og ga ikke hovmodig omkring pa jorden. Gud liker ikke innbilske skrytepaver
Sett ikke nesen i været overfor din neste, og gå ikke hovmodig omkring på jorden. Gud liker ikke innbilske skrytepaver

Oromo

[Boonaan] maddii (boqoo) kee namoota irraa gara hin galchin; dachii keessas of tuulaa hin deeminDhugumatti, Rabbiin of tuulaa, of dhaadaa hunda hin jaallatu

Panjabi

Ate lokam tom apana muha na phero. Dharati te akara ke na turo. Besaka alaha akarana vale ate hakara karana vale nu pasada nahim karada
Atē lōkāṁ tōṁ āpaṇā mūha nā phērō. Dharatī tē ākaṛa kē nā turō. Bēśaka alāha ākaṛaṇa vālē atē hakāra karana vālē nū pasada nahīṁ karadā
ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਨਾ ਫੇਰੋ। ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਕੜ ਕੇ ਨਾ ਤੁਰੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਆਕੜਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਹੰਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

به تكبر از مردم روى مگردان و به خودپسندى بر زمين راه مرو، زيرا خدا هيچ به نازخرامنده فخرفروشى را دوست ندارد
و از مردمان [به نخوت‌] رخ بر متاب، و در زمين به تكبر راه مرو، كه خدا هيچ خود پسند مغرورى را دوست نمى‌دارد
و رویت را از مردم [به تکبر] برمگردان و در زمین خرامان راه مرو، چرا که خداوند، هیچ متکبر فخرفروشی را دوست ندارد
و با بی اعتنایی از مردم روی مگردان، و مغرورانه در زمین راه مرو، بی‌گمان الله هیچ متکبر خود‌ستای را دوست ندارد
متکبرانه روی از مردم برمگردان، و در زمین با ناز و غرور راه مرو، همانا خدا هیچ خودپسند فخرفروش را دوست ندارد
و [از روی غرور و تکبر] از مردم روی نگردان و مغرورانه در زمین راه نرو. به راستی که الله هیچ متکبر فخرفروشی را دوست ندارد
و هرگز به تکبّر و ناز از مردم (اهل نیاز) رخ متاب و در زمین با غرور و تبختر قدم بر مدار، که خدا هرگز مردم متکبر خودستا را دوست نمی‌دارد
و دژم نساز روی خود را برای مردم و نرو در زمین خرامان همانا خدا دوست ندارد آن را که خرامانی خودپسند است‌
و از مردم [به نِخوت‌] رُخ برمتاب، و در زمين خرامان راه مرو كه خدا خودپسند لافزن را دوست نمى‌دارد
«و برای مردمان چهره‌ات را متکبرانه برمگردان [:گردن‌فرازی مکن] و در زمین خرامان و خودخواهان راه مرو. خدا بی‌چون هیچ خودپسندِ لافزنی را دوست نمی‌دارد.»
و روى خود را [به تکبّر] از مردم برمگردان، و در زمین با ناز و غرور راه مرو، زیرا خداوند هیچ خودپسند فخرفروشى را دوست ندارد
با تکبّر و بی‌اعتنائی از مردم روی مگردان، و مغرورانه بر زمین راه مرو، چرا که خداوند هیچ متکبّر مغروری را دوست نمی‌دارد
(پسرم!) با بی‌اعتنایی از مردم روی مگردان، و مغرورانه بر زمین راه مرو که خداوند هیچ متکبّر مغروری را دوست ندارد
و روى خود [به تكبر] از مردمان مگردان و در زمين خرامان و نازان راه مرو، كه خدا هيچ خرامنده نازنده را دوست ندارد
و با بی اعتنایی از مردم روی مگردان، و مغرورانه در زمین راه مرو، بی گمان خداوند هیچ متکبر فخروشی را دوست ندارد

Polish

Nie odwracaj z pogarda twarzy od ludzi! Nie chodz po ziemi zadufany w sobie! Zaprawde, Bog nie miłuje dumnych pyszałkow
Nie odwracaj z pogardą twarzy od ludzi! Nie chodź po ziemi zadufany w sobie! Zaprawdę, Bóg nie miłuje dumnych pyszałków

Portuguese

E nao voltes, com desdem, teu rosto aos homens, e nao andes, com jactancia, pela terra. Por certo, Allah nao ama a nenhum presuncoso, vanglorioso
E não voltes, com desdém, teu rosto aos homens, e não andes, com jactância, pela terra. Por certo, Allah não ama a nenhum presunçoso, vanglorioso
E nao vires o rosto as gentes, nem andes insolentemente pala terra, porque Deus nao estima arrogante e jactanciosoalgum
E não vires o rosto às gentes, nem andes insolentemente pala terra, porque Deus não estima arrogante e jactanciosoalgum

Pushto

او له خلقو نه خپل مخ مه ګرځوه، او په ځمكه كې په تكبر سره مه ګرځه، بېشكه الله نه خوښوي هر كبرجن (او) فخر كوونكى
او له خلقو نه خپل مخ مه ګرځوه، او په ځمكه كې په تكبر سره مه ګرځه، بېشكه الله نه خوښوي هر كبرجن (او) فخر كوونكى

Romanian

Nu-ti intoarce obrazul de la oameni, nu umbla semet pe pamant, caci Dumnezeu nu-l iubeste pe laudarosul fudul
Nu-ţi întoarce obrazul de la oameni, nu umbla semeţ pe pământ, căci Dumnezeu nu-l iubeşte pe lăudărosul fudul
Tu nu trata popor arogana nor trebui tu hoinari earth proudly! DUMNEZEU NU does AROGANT showoffs
Nu te intoarce de la oameni ºi nu paºi pe pamant cu semeþie, caci Allah nu-l iubeºte pe cel trufaº ºi mandru
Nu te întoarce de la oameni ºi nu pãºi pe pãmânt cu semeþie, cãci Allah nu-l iubeºte pe cel trufaº ºi mândru

Rundi

Kandi ntubarabire kuruhande rumwe rw’amaso kandi ntugire kuri iy’Isi n’ivyishimo vy’umurengera mu vy’ukuri Imana ntikunda uwo wese yishima nukwibona

Russian

Nu-ti intoarce obrazul de la oameni, nu umbla semet pe pamant, caci Dumnezeu nu-l iubeste pe laudarosul fudul
И не криви свою щеку перед людьми [не отворачивайся от людей надменно] и не ходи по земле высокомерно. Поистине, Аллах не любит всякого гордеца [высокомерного] (из-за мирских благ) (и) хвастливого (этими благами перед другими)
Ne otvorachivay svoyego litsa ot lyudey iz vysokomeriya i ne shestvuy po zemle kichlivo. Voistinu, Allakh ne lyubit vsyakikh gordetsov i bakhvalov
Не отворачивай своего лица от людей из высокомерия и не шествуй по земле кичливо. Воистину, Аллах не любит всяких гордецов и бахвалов
Ne krivi svoyego litsa ot prezreniya k lyudyam, i ne khodi po zemle velichavo: Bog ne lyubit gordykh i nadmennykh
Не криви своего лица от презрения к людям, и не ходи по земле величаво: Бог не любит гордых и надменных
Ne krivi svoyu shcheku pred lyud'mi i ne khodi po zemle gordelivo. Poistine, Allakh ne lyubit vsyakikh gordetsov, khvastlivykh
Не криви свою щеку пред людьми и не ходи по земле горделиво. Поистине, Аллах не любит всяких гордецов, хвастливых
Ne yavlyay na litse prezreniya k lyudyam i ne shestvuy po zemle gordelivo - voistinu, Allakh ne lyubit vsyakikh gordetsov i khvastunov
Не являй на лице презрения к людям и не шествуй по земле горделиво - воистину, Аллах не любит всяких гордецов и хвастунов
O syn moy! Ne krivi litso pered lyud'mi vysokomerno i ne khodi po zemle gordelivo. Poistine, Allakh ne lyubit khvastlivykh gordetsov
О сын мой! Не криви лицо перед людьми высокомерно и не ходи по земле горделиво. Поистине, Аллах не любит хвастливых гордецов
S nadmennost'yu ne pyzh'sya pred lyud'mi I gordelivo po zemle ne shestvuy, - Allakh, poistine, khvastlivykh gordetsov ne lyubit
С надменностью не пыжься пред людьми И горделиво по земле не шествуй, - Аллах, поистине, хвастливых гордецов не любит

Serbian

И, из охолости, не окрећи своје лице од људи и не иди Земљом надмено. Заиста Аллах не воли ни гордог ни хвалисавог

Shona

“Uye usave unotendeukira vanhu mukuzvikudza, kana kufamba uchizvidhonza (uchizvitutumadza) panyika. Zvirokwazvo, Allah havade munhu anozvikudza nekuzvitutumadza.”

Sindhi

۽ ماڻھن لاءِ پنھنجو ڳل (يعني منھن) چٻو نه ڪر ۽ زمين ۾ لاڏ سان نه گھُم، بيشڪ الله ھٺيلي وڏائي ڪندڙ کي دوست نه رکندو آھي

Sinhala

“(unangu vi) obage muhuna minisungen ætata noharavanu! bhumiyehi adambara bas edadaminda katayutu nokaranu! unangu vi adambara bas edadana siyallanvama niyata vasayenma allah priya karanne næta”
“(uṅan̆gū vī) obagē muhuṇa minisungen ǣtaṭa noharavanu! bhūmiyehi āḍambara bas edāḍaminda kaṭayutu nokaranu! uṅan̆gū vī āḍambara bas edāḍana siyallanvama niyata vaśayenma allāh priya karannē næta”
“(උඞඟූ වී) ඔබගේ මුහුණ මිනිසුන්ගෙන් ඈතට නොහරවනු! භූමියෙහි ආඩම්බර බස් ෙදාඩමින්ද කටයුතු නොකරනු! උඞඟූ වී ආඩම්බර බස් ෙදාඩන සියල්ලන්වම නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ප්‍රිය කරන්නේ නැත”
(undangukamin) obe kammula janayata noharavanu. tavada mahapolove ahamkarayen gaman nokaranu. udangu lilaven uddaccakamin gaman karana sæma kenekuvama niyata vasayenma allah priya nokarayi
(un̆ḍan̆gukamin) obē kammula janayāṭa noharavanu. tavada mahapoḷovē ahaṁkārayen gaman nokaranu. uḍan̆gu līlāven uddaccakamin gaman karana sǣma kenekuvama niyata vaśayenma allāh priya nokarayi
(උඬඟුකමින්) ඔබේ කම්මුල ජනයාට නොහරවනු. තවද මහපොළොවේ අහංකාරයෙන් ගමන් නොකරනු. උඩඟු ලීලාවෙන් උද්දච්චකමින් ගමන් කරන සෑම කෙනෙකුවම නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ප්‍රිය නොකරයි

Slovak

Ona nie treat ludia arrogance nor shall ona roam zem proudly. GOD NIE ROBIT arrogant showoffs

Somali

Oo ha ka jeedin wajigaaga dadka isla weyni darteed6, oo ha ku marin dhulka is qaad qaad. Hubaal Allaah ma jecla isla weyne walba oo faan badan
hana ka jeedin Wajiga dadka hana ugu socon dhulka kibir, Eebana ma jeela mid kastoo isla weyn oo faanbadane
hana ka jeedin Wajiga dadka hana ugu socon dhulka kibir, Eebana ma jeela mid kastoo isla weyn oo faanbadane

Sotho

U se soenye linko ka nyeliso ha u buoa le batho, kapa hona ho tsamaea ka boikhohomoso lefats’eng. Hobane Allah ha A rate motho ea ikhohomosang

Spanish

No vuelvas tu rostro a la gente [con desprecio] y no andes por la Tierra con arrogancia. Ciertamente Allah no ama a quien es presumido y engreido
No vuelvas tu rostro a la gente [con desprecio] y no andes por la Tierra con arrogancia. Ciertamente Allah no ama a quien es presumido y engreído
»No seas altivo con la gente ni camines por la tierra con arrogancia. Ciertamente, Al-lah no ama a los vanidosos y arrogantes
»No seas altivo con la gente ni camines por la tierra con arrogancia. Ciertamente, Al-lah no ama a los vanidosos y arrogantes
No seas altivo con la gente ni camines por la tierra con arrogancia. Ciertamente, Al-lah no ama a los vanidosos y arrogantes
No seas altivo con la gente ni camines por la tierra con arrogancia. Ciertamente, Al-lah no ama a los vanidosos y arrogantes
¡No pongas mala cara a la gente, ni pises la tierra con insolencia! Ala no ama a nadie que sea presumido, jactancioso
¡No pongas mala cara a la gente, ni pises la tierra con insolencia! Alá no ama a nadie que sea presumido, jactancioso
Y no apartes la mejilla de la gente por soberbia, ni camines por la tierra con arrogancia: pues, ciertamente, Dios no ama a quien, por presuncion, actua de forma jactanciosa
Y no apartes la mejilla de la gente por soberbia, ni camines por la tierra con arrogancia: pues, ciertamente, Dios no ama a quien, por presunción, actúa de forma jactanciosa
No rechaces a la gente y no andes por la Tierra como un arrogante. Dios no ama a los presumidos ni a los engreidos
No rechaces a la gente y no andes por la Tierra como un arrogante. Dios no ama a los presumidos ni a los engreídos
«No gires tu rostro ante la gente con altivez y no camines por la Tierra con arrogancia. En verdad, Dios no ama a quien es vanidoso y engreido.»
«No gires tu rostro ante la gente con altivez y no camines por la Tierra con arrogancia. En verdad, Dios no ama a quien es vanidoso y engreído.»

Swahili

«Na usizungushe uso wako ukauepusha na watu unaposema na wao au wanaposema na wewe, kwa kuwadharau na kuwafanyia kiburi, wala usitembee kwenye ardhi baina ya watu kwa kujigamba na kujivuna. Hakika Mwenyezi Mungu Hampendi kila mwenye kiburi, mwenye kujifahiri katika nafsi yake, pambo lake na maneno yake
Wala usiwabeuwe watu, wala usitembee katika nchi kwa maringo. Hakika Mwenyezi Mungu hampendi kila anaye jivuna na kujifakhirisha

Swedish

Upptrad aldrig med overlagsenhet mot [andra] och trampa inte denna jord med inbilsk hogfard! Gud ar inte van till de overlagsna, de som vill vara former an andra
Uppträd aldrig med överlägsenhet mot [andra] och trampa inte denna jord med inbilsk högfärd! Gud är inte vän till de överlägsna, de som vill vara förmer än andra

Tajik

Ba takaʙʙur az mardum ruj magardon va ʙa xudpisandi ʙar zamin roh marav, zero Xudo hec takaʙʙuri faxrfurusero dust nadorad
Ba takaʙʙur az mardum rūj magardon va ʙa xudpisandī ʙar zamin roh marav, zero Xudo heç takaʙʙuri faxrfurūşero dūst nadorad
Ба такаббур аз мардум рӯй магардон ва ба худписандӣ бар замин роҳ марав, зеро Худо ҳеҷ такаббури фахрфурӯшеро дӯст надорад
Ba takaʙʙur az mardum ruj magardon, vaqte ki ʙo tu suxan gujand jo ʙo onho suxan guj va xudpisandona ʙar zamin roh marav, haroina, Alloh hec xudsitoi faxrkunandaro dust nadorad
Ba takaʙʙur az mardum rūj magardon, vaqte ki ʙo tu suxan gūjand jo ʙo onho suxan gūj va xudpisandona ʙar zamin roh marav, haroina, Alloh heç xudsitoi faxrkunandaro dūst nadorad
Ба такаббур аз мардум рӯй магардон, вақте ки бо ту сухан гӯянд ё бо онҳо сухан гӯй ва худписандона бар замин роҳ марав, ҳароина, Аллоҳ ҳеҷ худситои фахркунандаро дӯст надорад
Va [ʙo ʙee'tinoi] az mardum ruj nagardon va maƣrurona dar zamin roh narav. Ba rosti, ki Alloh taolo hec mutakaʙʙiru faxrfurusero dust namedorad
Va [ʙo ʙee'tinoī] az mardum rūj nagardon va maƣrurona dar zamin roh narav. Ba rostī, ki Alloh taolo heç mutakaʙʙiru faxrfurūşero dūst namedorad
Ва [бо беэътиноӣ] аз мардум рӯй нагардон ва мағрурона дар замин роҳ нарав. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло ҳеҷ мутакаббиру фахрфурӯшеро дӯст намедорад

Tamil

(perumai kontu) un mukattai manitarkalai vittut tiruppik kollate! Pumiyil perumaiyatittuk kontu natakkate! Niccayamaka karvam kontu perumaiyatikkum evaraiyum allah necippatillai
(perumai koṇṭu) uṉ mukattai maṉitarkaḷai viṭṭut tiruppik koḷḷātē! Pūmiyil perumaiyaṭittuk koṇṭu naṭakkātē! Niccayamāka karvam koṇṭu perumaiyaṭikkum evaraiyum allāh nēcippatillai
(பெருமை கொண்டு) உன் முகத்தை மனிதர்களை விட்டுத் திருப்பிக் கொள்ளாதே! பூமியில் பெருமையடித்துக் கொண்டு நடக்காதே! நிச்சயமாக கர்வம் கொண்டு பெருமையடிக்கும் எவரையும் அல்லாஹ் நேசிப்பதில்லை
(perumaiyotu) un mukattai manitarkalai vittum tiruppik kollate! Pumiyil perumaiyakavum natakkate! Akapperumaikkarar, anavan kontor evaraiyum niccayamaka allah necikka mattan
(perumaiyōṭu) uṉ mukattai maṉitarkaḷai viṭṭum tiruppik koḷḷātē! Pūmiyil perumaiyākavum naṭakkātē! Akapperumaikkārar, āṇavaṅ koṇṭōr evaraiyum niccayamāka allāh nēcikka māṭṭāṉ
(பெருமையோடு) உன் முகத்தை மனிதர்களை விட்டும் திருப்பிக் கொள்ளாதே! பூமியில் பெருமையாகவும் நடக்காதே! அகப்பெருமைக்காரர், ஆணவங் கொண்டோர் எவரையும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நேசிக்க மாட்டான்

Tatar

Кешеләр белән сөйләшкәндә тәкәбберләнеп, яның белән сөйләшмә, вә җир өстендә зураеп мактанып вә шатланып йөрмә, тәхкыйк Аллаһ үзенә исе китеп мактанып йөрүчеләрне сөймидер

Telugu

mariyu ni cempalanu garvanto prajala yeduta ubbincaku. Mariyu bhumipai ahankaranto nadavaku. Niscayanga, allah dambikalu ceppukoni, virravige vadante istapadadu
mariyu nī cempalanu garvantō prajala yeduṭa ubbin̄caku. Mariyu bhūmipai ahaṅkārantō naḍavaku. Niścayaṅgā, allāh ḍāmbikālu ceppukoni, virravīgē vāḍaṇṭē iṣṭapaḍaḍu
మరియు నీ చెంపలను గర్వంతో ప్రజల యెదుట ఉబ్బించకు. మరియు భూమిపై అహంకారంతో నడవకు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ డాంబికాలు చెప్పుకొని, విర్రవీగే వాడంటే ఇష్టపడడు
“జనుల ముందు (గర్వంతో) మొహం తిప్పుకొని మాట్లాడకు. భూమిపై నిక్కుతూ నడవకు. ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ అల్లాహ్‌ డాబులు చెప్పుకునే గర్విష్టిని ఇష్టపడడు

Thai

“Læa cea xya han kæm (bıhna) khxng cea hı kæ phukhn xyang yaso læa xya dein pi tam phændin xyang ri mrryath thæcring xallxhˌ mi thrng chxb thuk phu hying cxnghxng læa phu khuy wo xoxwd”
“Læa cêā xỳā h̄ạn kæ̂m (bıh̄n̂ā) k̄hxng cêā h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂khn xỳāng yas̄o læa xỳā dein pị tām p̄hæ̀ndin xỳāng rị̂ mrryāth thæ̂cring xạllxḥˌ mi thrng chxb thuk p̄hū̂ h̄yìng cxngh̄xng læa p̄hū̂ khuy wo xôxwd”
“และเจ้าอย่าหันแก้ม (ใบหน้า) ของเจ้าให้แก่ผู้คนอย่างยะโส และอย่าเดินไปตามแผ่นดินอย่างไร้มรรยาท แท้จริง อัลลอฮฺ มิทรงชอบทุกผู้หยิ่งจองหอง และผู้คุยโวโอ้อวด”
“læa cea xya han kæm (bıhna) khxng cea hı kæ phukhn xyang yaso læa xya dein pi tam phændin xyang ri mrryath thæcring xallxhˌ mi thrng chxb thuk phu hying cxnghxng læa phu khuy wo xoxwd”
“læa cêā xỳā h̄ạn kæ̂m (bıh̄n̂ā) k̄hxng cêā h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂khn xỳāng yas̄o læa xỳā dein pị tām p̄hæ̀ndin xỳāng rị̂ mrryāth thæ̂cring xạllxḥˌ mi thrng chxb thuk p̄hū̂ h̄yìng cxngh̄xng læa p̄hū̂ khuy wo xôxwd”
“และเจ้าอย่าหันแก้ม (ใบหน้า) ของเจ้าให้แก่ผู้คนอย่างยะโส และอย่าเดินไปตามแผ่นดินอย่างไร้มรรยาท แท้จริง อัลลอฮฺ มิทรงชอบทุกผู้หยิ่งจองหอง และผู้คุยโวโอ้อวด”

Turkish

Ve ululanıp insanlardan yuz cevirme ve yeryuzunde, kendini begenerek kibirle yurume; suphe yok ki Allah, ululanıp ovunenlerin hicbirini sevmez
Ve ululanıp insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde, kendini beğenerek kibirle yürüme; şüphe yok ki Allah, ululanıp övünenlerin hiçbirini sevmez
Kucumseyerek insanlardan yuz cevirme ve yeryuzunde boburlenerek yurume. Zira Allah, kendini begenmis ovunup duran kimseleri asla sevmez
Küçümseyerek insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah, kendini beğenmiş övünüp duran kimseleri asla sevmez
Insanlara yanagını cevirip (buyuklenme) ve boburlenmis olarak yeryuzunde yurume. Cunku Allah, buyukluk taslayıp boburleneni sevmez
İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Allah, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez
(Kibirlilerin yaptıgı gibi) insanlara yuzunun yanını cevirme ve yeryuzunde calımla yurume. Cunku Allah, her buyukluk taslıyan ogungeni sevmez
(Kibirlilerin yaptığı gibi) insanlara yüzünün yanını çevirme ve yeryüzünde çalımla yürüme. Çünkü Allah, her büyüklük taslıyan öğüngeni sevmez
Insanlardan (buyukluk taslayarak) yuzunu cevirme; yeryuzunde calımlı calımlı yurume. Suphesiz ki Allah, her boburlenen kendini be genmisi sevmez
İnsanlardan (büyüklük taslayarak) yüzünü çevirme; yeryüzünde çalımlı çalımlı yürüme. Şüphesiz ki Allah, her böbürlenen kendini be ğenmişi sevmez
Insanları kucumseyip yuz cevirme, yeryuzunde boburlenerek yurume; Allah, kendini begenip ovunen hic kimseyi suphesiz ki sevmez
İnsanları küçümseyip yüz çevirme, yeryüzünde böbürlenerek yürüme; Allah, kendini beğenip övünen hiç kimseyi şüphesiz ki sevmez
Hem insanlara karsi avurdunu sisirme (kibirlenme) ve yeryuzunde calimla yurume. Cunku Allah ovunen ve kuruntu edenlerin hicbirini sevmez
Hem insanlara karsi avurdunu sisirme (kibirlenme) ve yeryüzünde çalimla yürüme. Çünkü Allah övünen ve kuruntu edenlerin hiçbirini sevmez
Kucumseyerek insanlardan yuz cevirme ve yeryuzunde boburlenerek yurume. Zira Allah, kendini begenmis ovunup duran kimseleri asla sevmez
Küçümseyerek insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah, kendini beğenmiş övünüp duran kimseleri asla sevmez
Buyukluk taslayarak halkı kucumseme, yeryuzunde de boburlenerek dolasma. ALLAH kendini begenip ovuneni sevmez
Büyüklük taslayarak halkı küçümseme, yeryüzünde de böbürlenerek dolaşma. ALLAH kendini beğenip övüneni sevmez
Hem insanlara karsı avurdunu sisirme (kibirlenme) ve yeryuzunde calımla yurume. Cunku Allah ovunen ve kuruntu edenlerin hicbirini sevmez
Hem insanlara karşı avurdunu şişirme (kibirlenme) ve yeryüzünde çalımla yürüme. Çünkü Allah övünen ve kuruntu edenlerin hiçbirini sevmez
Hem insanlara karsı avurdunu sisirme (boburlenme), yeryuzunde calımla yurume! Cunku Allah ovungen kurulganın hicbirini (kendini begenen hicbir kimseyi) sevmez
Hem insanlara karşı avurdunu şişirme (böbürlenme), yeryüzünde çalımla yürüme! Çünkü Allah övüngen kurulganın hiçbirini (kendini beğenen hiçbir kimseyi) sevmez
«Hem insanlara karsı avurdunu sisirme (kibirlenme) ve yeryuzunde calımla yurume. Cunku Allah ovunen ve kuruntu edenlerin hicbirini sevmez
«Hem insanlara karşı avurdunu şişirme (kibirlenme) ve yeryüzünde çalımla yürüme. Çünkü Allah övünen ve kuruntu edenlerin hiçbirini sevmez
Insanları kucumseyip yuz cevirme! Yeryuzunde boburlenerek yurume! Allah, kendini begenmis ovunen kimseyi sevmez
İnsanları küçümseyip yüz çevirme! Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Allah, kendini beğenmiş övünen kimseyi sevmez
Insanlara yanagını cevirip (buyuklenme) ve boburlenmis olarak yeryuzunde yurume. Cunku Tanrı, buyukluk taslayıp boburleneni sevmez
İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Tanrı, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez
«Insanlardan (kibirlenib) yuzunu cevirme. Yer (yuzun) de sımarık yurume. Zira Allah her kibir taslayanı, kendini begenib oguneni sevmez»
«İnsanlardan (kibirlenib) yüzünü çevirme. Yer (yüzün) de şımarık yürüme. Zîrâ Allah her kibir taslayanı, kendini beğenib öğüneni sevmez»
Insanları kucumseyip yuz cevirme. Yeryuzunde boburlenerek yurume. Allah kendini begenip boburleneni suphesiz ki hic sevmez
İnsanları küçümseyip yüz çevirme. Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Allah kendini beğenip böbürleneni şüphesiz ki hiç sevmez
Ve insanlardan (kibirlenerek) yuz cevirme ve yeryuzunde boburlenerek yurume. Muhakkak ki Allah, calımla yuruyenlerin ve cok ovunenlerin hicbirini sevmez
Ve insanlardan (kibirlenerek) yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Muhakkak ki Allah, çalımla yürüyenlerin ve çok övünenlerin hiçbirini sevmez
Ve la tusa´ır haddeke lin nasi ve la temsi fil erdı meraha innellahe la yuhıbbu kulle muhtalin fehur
Ve la tüsa´ır haddeke lin nasi ve la temşi fil erdı meraha innellahe la yühıbbü külle muhtalin fehur
Ve la tusa’ir haddeke lin nasi ve la temsi fil ardı meraha(merahan) innellahe la yuhıbbu kulle muhtalin fehur(fehurin)
Ve lâ tusa’ir haddeke lin nâsi ve lâ temşi fîl ardı merahâ(merahan) innellâhe lâ yuhıbbu kulle muhtâlin fehûr(fehûrin)
(Yersiz) bir gurura kapılarak insanlara ustunluk taslama ve yeryuzunde kustahca gezip durma! Unutma ki Allah, boburlenerek kustahlık yapanları sevmez
(Yersiz) bir gurura kapılarak insanlara üstünlük taslama ve yeryüzünde küstahça gezip durma! Unutma ki Allah, böbürlenerek küstahlık yapanları sevmez
vela tusa``ir haddeke linnasi vela temsi fi-l'ardi meraha. inne-llahe la yuhibbu kulle muhtalin fehur
velâ tüṣa``ir ḫaddeke linnâsi velâ temşi fi-l'arḍi meraḥâ. inne-llâhe lâ yüḥibbü külle muḫtâlin feḫûr
Kucumseyerek insanlardan yuz cevirme ve yeryuzunde boburlenerek yurume. Zira Allah, kendini begenmis ovunup duran kimseleri asla sevmez
Küçümseyerek insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah, kendini beğenmiş övünüp duran kimseleri asla sevmez
Halktan yuz cevirme, yeryuzunde boburlenerek calımlı yurume! Cunku Allah, ovunen ve buyukleneni sevmez
Halktan yüz çevirme, yeryüzünde böbürlenerek çalımlı yürüme! Çünkü Allah, övünen ve büyükleneni sevmez
Halktan yuz cevirme, yeryuzunde boburlenerek calımlı yurume! Cunku Allah, ovunen ve buyukleneni sevmez
Halktan yüz çevirme, yeryüzünde böbürlenerek çalımlı yürüme! Çünkü Allah, övünen ve büyükleneni sevmez
Kibirli davranarak insanlara yuzunu donme, yerde calımlı calımlı yurume!Cunku Allah kibirle kasılan, kendini begenmis, ovunup duran kimseleri asla sevmez
Kibirli davranarak insanlara yüzünü dönme, yerde çalımlı çalımlı yürüme!Çünkü Allah kibirle kasılan, kendini beğenmiş, övünüp duran kimseleri asla sevmez
Insanlara yanagını bukme (kibirlenerek boynunu bir yana bukup yuzunu insanlardan ote cevirme) ve yeryuzunde boburlenerek yurume. Zira Allah, kendini begenip ovunen kimseyi sevmez
İnsanlara yanağını bükme (kibirlenerek boynunu bir yana büküp yüzünü insanlardan öte çevirme) ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah, kendini beğenip övünen kimseyi sevmez
«Insanlara yanagını cevirip (buyuklenme) ve boburlenmis olarak yeryuzunde yurume. Cunku Allah, her buyukluk taslayıp bolurleneni sevmez.»
«İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Allah, her büyüklük taslayıp bölürleneni sevmez.»
Insanlara yuzunu cevirme ve yeryuzunde boburlenerek yurume. Cunku Allah kendini begenip boburlenen hicbir kimseyi sevmez
İnsanlara yüzünü çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Çünkü Allah kendini beğenip böbürlenen hiçbir kimseyi sevmez
Kibirlenerek insanlardan yuzunu cevirme, yeryuzunde kasılarak yurume. Cunku Allah, kurula kurula kendini ovenlerin hicbirini sevmez
Kibirlenerek insanlardan yüzünü çevirme, yeryüzünde kasılarak yürüme. Çünkü Allah, kurula kurula kendini övenlerin hiçbirini sevmez
Kibirlenerek insanlardan yuzunu cevirme, yeryuzunde kasılarak yurume. Cunku Allah, kurula kurula kendini ovenlerin hicbirini sevmez
Kibirlenerek insanlardan yüzünü çevirme, yeryüzünde kasılarak yürüme. Çünkü Allah, kurula kurula kendini övenlerin hiçbirini sevmez
Kibirlenerek insanlardan yuzunu cevirme, yeryuzunde kasılarak yurume. Cunku Allah, kurula kurula kendini ovenlerin hicbirini sevmez
Kibirlenerek insanlardan yüzünü çevirme, yeryüzünde kasılarak yürüme. Çünkü Allah, kurula kurula kendini övenlerin hiçbirini sevmez

Twi

Hwε na woanyi w’ani amfri amanfoͻ so ammu wͻn animtia, na εmfa ahomasoͻ nnante wͻ asaase no so. Nokorε sε, Nyankopͻn mpε obi a ͻgye neho die na otu neho no asεm

Uighur

كىشىلەردىن مەنسىتمەسلىك بىلەن يۈز ئۆرۈمىگىن، زېمىندا غادىيىپ ماڭمىغىن، اﷲ ھەقىقەتەن ھاكاۋۇر، ئۆزىنى چوڭ تۇتقۇچىلارنى دوست تۇتمايدۇ
كىشىلەردىن مەنسىتمەسلىك بىلەن يۈز ئۆرۈمىگىن، زېمىندا غادىيىپ ماڭمىغىن، ئاللاھ ھەقىقەتەن ھاكاۋۇر، ئۆزىنى چوڭ تۇتقۇچىلارنى دوست تۇتمايدۇ

Ukrainian

І не відвертай із погордою обличчя від людей і не ходи по землі пихато! Воістину, Аллаг не любить усіляких пихатих гордіїв
Vy ne budete obrobyty lyudey z zukhvalistyu, ne budete vy blukayete zemlya hordo. BOH ne lyubytʹ zukhvalyy showoffs
Ви не будете обробити людей з зухвалістю, не будете ви блукаєте земля гордо. БОГ не любить зухвалий showoffs
I ne vidvertay iz pohordoyu oblychchya vid lyudey i ne khody po zemli pykhato! Voistynu, Allah ne lyubytʹ usilyakykh pykhatykh hordiyiv
І не відвертай із погордою обличчя від людей і не ходи по землі пихато! Воістину, Аллаг не любить усіляких пихатих гордіїв
I ne vidvertay iz pohordoyu oblychchya vid lyudey i ne khody po zemli pykhato! Voistynu, Allah ne lyubytʹ usilyakykh pykhatykh hordiyiv
І не відвертай із погордою обличчя від людей і не ходи по землі пихато! Воістину, Аллаг не любить усіляких пихатих гордіїв

Urdu

Aur logon se mooh pher kar baat na kar, na zameen mein akad kar chal. Allah kisi khud-pasand aur faqar jataney waley shaks ko pasand nahin karta
اور لوگوں سے منہ پھیر کر بات نہ کر، نہ زمین میں اکڑ کر چل، اللہ کسی خود پسند اور فخر جتانے والے شخص کو پسند نہیں کرتا
اور لوگوں سے اپنا رخ نہ پھیر اور زمین پر اترا کر نہ چل بے شک الله کسی تکبر کرنے والے فخر کرنے والے کو پسند نہیں کرتا
اور (ازراہ غرور) لوگوں سے گال نہ پھلانا اور زمین میں اکڑ کر نہ چلنا۔ کہ خدا کسی اترانے والے خود پسند کو پسند نہیں کرتا
اور اپنے گال مت پھلا لوگوں کی طرف [۲۳] اور مت چل زمین پر اتراتا بیشک اللہ کو نہیں بھاتا کوئی اتراتا بڑائیاں کرنے والا [۲۴]
اور (تکبر سے) اپنا رخسار لوگوں سے نہ پھیر اور زمین پر ناز و انداز سے نہ چل۔ بے شک خدا تکبر کرنے والے (اور) بہت فخر کرنے والے کو دوست نہیں رکھتا۔
Logon kay samney apnay gaal na phula aur zamin per itra ker na chal. Kissi takabbur kerney walay shekhi khoray ko Allah Taalaa pasand nahi farmata
لوگوں کے سامنے اپنے گال نہ پھلا اور زمین پر اترا کر نہ چل کسی تکبر کرنے والے شیخی خورے کو اللہ تعالیٰ پسند نہیں فرماتا
logo ke saamne apne gaal na phula aur zameen mein itra kar na chal, kisi takabbur karne waale sheqi qoore ko Allah ta’ala pasand nahi farmata
اور (تکبر کرتے ہوئے) نہ پھیر لے اپنے رخسار کو لوگوں کی طرف سے اور نہ چلا کر زمین میں اتراتے ہوئے۔ بیشک اللہ تعالیٰ نہیں پسند کرتا کسی گھمنڈ کرنیوالے ، فخر کرنیوالے کو
اور لوگوں سے (غرور کے ساتھ) اپنا رخ نہ پھیر، اور زمین پر اکڑ کر مت چل، بیشک اللہ ہر متکبّر، اِترا کر چلنے والے کو ناپسند فرماتا ہے
اور لوگوں کے سامنے (غرور سے) اپنے گال مت پھلاؤ، اور زمین پر اتراتے ہوئے مت چلو۔ یقین جانو اللہ کسی اترانے والے شیخی باز کو پسند نہیں کرتا۔
اور خبردار لوگوں کے سامنے اکڑ کر منہ نہ پُھلا لینا اور زمین میں غرور کے ساتھ نہ چلنا کہ خدا اکڑنے والے اور مغرور کو پسند نہیں کرتا ہے

Uzbek

«Одамлардан такаббур-ла юз ўгирма ва ер юзида кибр-ҳаво ила юрма. Албатта, Аллоҳ ҳеч бир мутакаббир ва мақтанчоқни севмас.»
Одамлардан (мутакаббирлик билан) юзингни ўгирмагин ва Ерда кибру-ҳаво билан юрмагин. Чунки Аллоҳ барча кибр-ҳаволи, мақтанчоқ кимсаларни суймас
Одамлардан такаббурла юз ўгирма ва ер юзида кибр-ҳаво ила юрма. Албатта, Аллоҳ ҳеч бир мутакаббир ва мақтанчоқни севмас

Vietnamese

“Va cho phung ma (tu phu) tranh xa nguoi va cho buoc đi tren mat đat voi dang đieu lac xac boi vi qua that, Allah khong yeu thuong tat ca nhung ke khoac lac kieu cang
“Và chớ phùng má (tự phụ) tránh xa người và chớ bước đi trên mặt đất với dáng điệu lấc xấc bởi vì quả thật, Allah không yêu thương tất cả những kẻ khoác lác kiêu căng
“Con cho venh mat truoc moi nguoi va cho buoc đi voi dang ve kenh kieu tren mat đat. Qua that, Allah khong yeu thuong nhung ke cao ngao khoac lac.”
“Con chớ vênh mặt trước mọi người và chớ bước đi với dáng vẻ kênh kiệu trên mặt đất. Quả thật, Allah không yêu thương những kẻ cao ngạo khoác lác.”

Xhosa

Kananjalo ungabatshikileli (ngendelelo) abantu, ungahambi ngenkukhumalo emhlabeni. Inene uAllâh Akabathandi abo baziqhathayo nabazigwagwisayo

Yau

“Ngasimwasyulula wandu ni lijeje lyenu, nambo soni nkajenda pa chilambo mwakutwanga, chisimu Allah wangannonyela jwakulikwesya jwalijose, jwakuliiti.”
“Ngasimwasyulula ŵandu ni lijeje lyenu, nambo soni nkajenda pa chilambo mwakutwanga, chisimu Allah ŵangannonyela jwakulikwesya jwalijose, jwakuliiti.”

Yoruba

Ma se ko parike re si eniyan. Ma si se rin lori ile pelu faari. Dajudaju Allahu ko feran gbogbo onigbeeraga, onifaari
Má ṣe kọ párìkẹ́ rẹ sí ènìyàn. Má sì ṣe rìn lórí ilẹ̀ pẹ̀lú fáàrí. Dájúdájú Allāhu kò fẹ́ràn gbogbo onígbèéraga, onífáàrí

Zulu

Futhi ungabuphenduleli ubuso bakho kubantu ngokwedelela Futhi ungahambi ezweni ngokuqholosha ngempela uMvelinqangi akabathandi bonke abaqholoshayo abazidlayo