Achinese

Hai aneuk sabe pubuet seumbahyang Yue keubajikan tatham nyang salah Teuma tasaba peue-peue nyang teuka U ateuh gata kadang musibah Sabab atranyan leupah that peunteng

Afar

Yi-baxaw salat soolisaay, dudda luk elle faxxiima innal kaa ab, kaadu sinam maqaanél amrisaay, umaanék waas kaadu gibdaabinak koo xagteemil isbir, diggah too farrimti faxximtaamay sinaamak raq sinni kinni

Afrikaans

O my liewe seun! Onderhou die gebed, en beveel die goeie en verbied die kwade, en verdra geduldig wat u ook oorkom. Waarlik, dit is ’n ernstige saak

Albanian

O biri im! Fale namazin dhe urdhero te behen vepra te mira e ndalo nga veprat e keqia; Perballo me durim ckado qe te gjen! Kjo eshte me te vertete detyre themelore
O biri im! Fale namazin dhe urdhëro të bëhen vepra të mira e ndalo nga veprat e këqia; Përballo me durim çkado që të gjen! Kjo është me të vërtetë detyrë themelore
O djali im, kryeje namazin, urdhero me te mire dhe pengo nga te keqiat dhe behu i durueshem per ate qe te ka goditur! Me te vertete, kjo eshte nga punet e medha, te vendosura
O djali im, kryeje namazin, urdhëro me të mirë dhe pengo nga të këqiat dhe bëhu i durueshëm për atë që të ka goditur! Me të vërtetë, kjo është nga punët e mëdha, të vendosura
O djali im, kryeje namazin, urdheroje te miren, pengoje te keqen dhe behu i durueshem per cfaredo qe te godet! Me te vertete, ky eshte thelbi i patundur i te gjitha puneve
O djali im, kryeje namazin, urdhëroje të mirën, pengoje të keqen dhe bëhu i durueshëm për çfarëdo që të godet! Me të vërtetë, ky është thelbi i patundur i të gjitha punëve
O djali im, fale namazin, urdhero per pune te mira, e ndalo nga te keqiat, perballo me durim cdo gje qe te godet, vertet, keto jane nga ceshtjet me te preferuara
O djali im, fale namazin, urdhëro për punë të mira, e ndalo nga të këqiat, përballo me durim çdo gjë që të godet, vërtet, këto janë nga çështjet më të preferuara
O djali im, fale namazin, urdhero per pune te mira, e ndalo nga te keqijat, perballo me durim cdo gje qe te godet, vertet, keto jane nga ceshtjet me te preferuara
O djali im, fale namazin, urdhëro për punë të mira, e ndalo nga të këqijat, përballo me durim çdo gjë që të godet, vërtet, këto janë nga çështjet më të preferuara

Amharic

«lije hoyi! solatini asitekakilehi sigedi፡፡ bebego negerimi izezi፡፡ kemit’elami hulu kelikili፡፡ bemiyagenyihimi mekera layi tagesi፡፡ yihi bemiri kemiyazu negerochi newi፡፡
«lijē hoyi! solatini āsitekakilehi sigedi፡፡ bebego negerimi izezi፡፡ kemīt’elami hulu kelikili፡፡ bemīyagenyihimi mekera layi tagesi፡፡ yihi bemiri kemīyazu negerochi newi፡፡
«ልጄ ሆይ! ሶላትን አስተካክለህ ስገድ፡፡ በበጎ ነገርም እዘዝ፡፡ ከሚጠላም ሁሉ ከልክል፡፡ በሚያገኝህም መከራ ላይ ታገስ፡፡ ይህ በምር ከሚያዙ ነገሮች ነው፡፡

Arabic

«يا بنيّ أقْم الصلاة وأمُر بالمعروف وانْهَ عن المنكر واصبر على ما أصابك» بسبب الأمر والنهي «إن ذلك» المذكور «من عزم الأمور» أي معزوماتها التي يعزم عليها لوجوبها
ya bny 'aqim alsalat tamat barkanha wshrwtha wwajbatha, wamr balmerwf, wanh ean almunkar bltf wlyn wahikmat bhsb jhdk, wthmmal ma ysybk min al'adhaa mqabl amrk bialmaeruf wnhyk ean almnkr, waelam 'ana hadhih alwsaya mimaa 'amar allah bih min al'umur alty yanbaghi alhirs elyha
يا بنيَّ أقم الصلاة تامة بأركانها وشروطها وواجباتها، وأْمر بالمعروف، وانْه عن المنكر بلطفٍ ولينٍ وحكمة بحسب جهدك، وتحمَّل ما يصيبك من الأذى مقابل أمرك بالمعروف ونهيك عن المنكر، واعلم أن هذه الوصايا مما أمر الله به من الأمور التي ينبغي الحرص عليها
Ya bunayya aqimi alssalata wamur bialmaAAroofi wainha AAani almunkari waisbir AAala ma asabaka inna thalika min AAazmi alomoori
Yaa bunaiya aqimis-Salaata waamur bilma'roofi wanha 'anil munkari wasbir 'alaa maaa asaabaka inna zaalika min 'azmil umoor
Ya bunayya aqimi assalatawa/mur bilmaAAroofi wanha AAani almunkari wasbirAAala ma asabaka inna thalika minAAazmi al-omoor
Ya bunayya aqimi alssalata wa/mur bialmaAAroofi wainha AAani almunkari waisbir AAala ma asabaka inna thalika min AAazmi al-omoori
yabunayya aqimi l-salata wamur bil-maʿrufi wa-in'ha ʿani l-munkari wa-is'bir ʿala ma asabaka inna dhalika min ʿazmi l-umuri
yabunayya aqimi l-salata wamur bil-maʿrufi wa-in'ha ʿani l-munkari wa-is'bir ʿala ma asabaka inna dhalika min ʿazmi l-umuri
yābunayya aqimi l-ṣalata wamur bil-maʿrūfi wa-in'ha ʿani l-munkari wa-iṣ'bir ʿalā mā aṣābaka inna dhālika min ʿazmi l-umūri
یَـٰبُنَیَّ أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱنۡهَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَاۤ أَصَابَكَۖ إِنَّ ذَ ٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
يَٰبُنَيَّ أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱنۡهَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا أَصَابَكَۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
يَٰبُنَيِّ أَقِمِ اِ۬لصَّلَوٰةَ وَأۡمُرۡ بِالۡمَعۡرُوفِ وَاَنۡهَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَاَصۡبِرۡ عَلَىٰ مَآ أَصَابَكَۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ اِ۬لۡأُمُورِ
يَٰبُنَيِّ أَقِمِ اِ۬لصَّلَوٰةَ وَأۡمُرۡ بِالۡمَعۡرُوفِ وَاَنۡهَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَاَصۡبِرۡ عَلَىٰ مَآ أَصَابَكَۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ اِ۬لۡأُمُورِ
يٰبُنَيَّ اَقِمِ الصَّلٰوةَ وَاۡمُرۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَانۡهَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَاصۡبِرۡ عَلٰي مَا٘ اَصَابَكَؕ اِنَّ ذٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ الۡاُمُوۡرِۚ‏
یَـٰبُنَیَّ أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱنۡهَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَاۤ أَصَابَكَۖ إِنَّ ذَ ٰ⁠لِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
يٰبُنَيَّ اَقِمِ الصَّلٰوةَ وَاۡمُرۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَانۡهَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَاصۡبِرۡ عَلٰي مَا٘ اَصَابَكَﵧ اِنَّ ذٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ الۡاُمُوۡرِ ١٧ﶔ
Ya Bunayya 'Aqimi As-Salaata Wa 'Mur Bil-Ma`rufi Wa Anha `Ani Al-Munkari Wa Asbir `Ala Ma 'Asabaka 'Inna Dhalika Min `Azmi Al-'Umuri
Yā Bunayya 'Aqimi Aş-Şalāata Wa 'Mur Bil-Ma`rūfi Wa Anha `Ani Al-Munkari Wa Aşbir `Alá Mā 'Aşābaka 'Inna Dhālika Min `Azmi Al-'Umūri
يَٰبُنَيِّ أَقِمِ اِ۬لصَّلَوٰةَۖ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوفِۖ وَانْهَ عَنِ اِ۬لْمُنكَرِۖ وَاصْبِرْ عَلَيٰ مَا أَصَابَكَۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ اِ۬لْأُمُورِۖ‏
يَٰبُنَيۡ أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱنۡهَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا أَصَابَكَۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
يَٰبُنَيِّ أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱنۡهَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَآ أَصَابَكَۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
يَا بُنَيَّ أَقِمِ الصَّلَاةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا أَصَابَكَ ۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ
يَٰبُنَيِّ أَقِمِ اِ۬لصَّلَوٰةَ وَامُرۡ بِالۡمَعۡرُوفِ وَاَنۡهَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَاَصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا أَصَابَكَۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ اِ۬لۡأُمُورِ
يَٰبُنَيِّ أَقِمِ اِ۬لصَّلَوٰةَ وَامُرۡ بِالۡمَعۡرُوفِ وَاَنۡهَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَاَصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا أَصَابَكَۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ اِ۬لۡأُمُورِ
يَٰبُنَيَّ أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱنۡهَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَآ أَصَابَكَۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
يَٰبُنَيَّ أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱنۡهَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَآ أَصَابَكَۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
يبني اقم الصلوة وامر بالمعروف وانه عن المنكر واصبر على ما اصابك ان ذلك من عزم الامور
يَٰبُنَيِّ أَقِمِ اِ۬لصَّلَوٰةَۖ وَامُرْ بِالْمَعْرُوفِۖ وَانْهَ عَنِ اِ۬لْمُنكَرِۖ وَاصْبِرْ عَلَيٰ مَآ أَصَابَكَۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ اِ۬لُامُورِۖ
يَٰبُنَيَّ أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱنۡهَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَآ أَصَابَكَۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ (مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ: مِنَ الأُمُورِ الَّتِي يَنْبَغِي الحِرْصُ عَلَيْهَا)
يبني اقم الصلوة وامر بالمعروف وانه عن المنكر واصبر على ما اصابك ان ذلك من عزم الامور (من عزم الامور: من الامور التي ينبغي الحرص عليها)

Assamese

‘He mora putra! Chalata kayema karaa, satkarmara adesa karaa arau asatkarma nisedha karaa, lagate tomara oparata yi (bipada) apatita haya tara oparata dhairya dharana karaa. Niscaya e'ito an'yatama drrha sankalpara kama
‘Hē mōra putra! Chālāta kāẏēma karaā, saṯkarmara ādēśa karaā ārau asaṯkarma niṣēdha karaā, lagatē tōmāra ōparata yi (bipada) āpatita haẏa tāra ōparata dhairya dhāraṇa karaā. Niścaẏa ē'iṭō an'yatama dr̥ṛha saṅkalpara kāma
‘হে মোৰ পুত্ৰ! ছালাত কায়েম কৰা, সৎকৰ্মৰ আদেশ কৰা আৰু অসৎকৰ্ম নিষেধ কৰা, লগতে তোমাৰ ওপৰত যি (বিপদ) আপতিত হয় তাৰ ওপৰত ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা। নিশ্চয় এইটো অন্যতম দৃঢ় সংকল্পৰ কাম।

Azerbaijani

Oglum! Namaz qıl, yaxsı islər gorməyi əmr et, pis isləri qadagan elə. Basına gələn cətinliklərə səbir et. Həqiqətən, bu, əzm tələb edən əməllərdəndir
Oğlum! Namaz qıl, yaxşı işlər görməyi əmr et, pis işləri qadağan elə. Başına gələn çətinliklərə səbir et. Həqiqətən, bu, əzm tələb edən əməllərdəndir
Oglum! Namaz qıl, yax­sı islər gor­məyi əmr et, pis is­lə­ri qa­da­gan elə. Ba­sına gə­lən cə­tinliklərə səbir et. Həqi­qə­tən, bu, əzm tə­ləb edən əməl­lər­dən­dir
Oğlum! Namaz qıl, yax­şı işlər gör­məyi əmr et, pis iş­lə­ri qa­da­ğan elə. Ba­şına gə­lən çə­tinliklərə səbir et. Həqi­qə­tən, bu, əzm tə­ləb edən əməl­lər­dən­dir
Oglum! Namaz qıl, (insanlara) yaxsı islər gorməyi əmr et, pis isləri qadagan elə. (Bu yolda) sənə uz verəcək musibətlərə doz. Həqiqətən, bu (dediklərim) vacib əməllərdəndir
Oğlum! Namaz qıl, (insanlara) yaxşı işlər görməyi əmr et, pis işləri qadağan elə. (Bu yolda) sənə üz verəcək müsibətlərə döz. Həqiqətən, bu (dediklərim) vacib əməllərdəndir

Bambara

ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߘߋ߲߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߟߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߞߐ߲ߞߏ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߞߏ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߴߌ ߛߐ߬ߘߐ߲߬، ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߏߢߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲ߕߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߘߋ߲߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߞߐ߲ߞߏ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߌ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߞߏ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߴߌ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߏߢߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲ߕߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߘߋ߲߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߟߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߞߐ߲ߞߏ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߞߏ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߴߌ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߏߢߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲ߕߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

He amara priya batsa! Salata kayema karo, sat kajera nirdesa da'o ebam asat kaje nisedha kara, ara tomara upara ya apatita haya tate dhairya dharana kara. Niscaya eta an'yatama drrha sankalpera kaja
Hē āmāra priẏa baṯsa! Sālāta kāẏēma karō, saṯ kājēra nirdēśa dā'ō ēbaṁ asaṯ kājē niṣēdha kara, āra tōmāra upara yā āpatita haẏa tātē dhairya dhāraṇa kara. Niścaẏa ēṭā an'yatama dr̥ṛha saṅkalpēra kāja
হে আমার প্রিয় বৎস! সালাত কায়েম করো, সৎ কাজের নির্দেশ দাও এবং অসৎ কাজে নিষেধ কর, আর তোমার উপর যা আপতিত হয় তাতে ধৈর্য ধারণ কর। নিশ্চয় এটা অন্যতম দৃঢ় সংকল্পের কাজ।
He batsa, namaya kayema kara, satkaje adesa da'o, mandakaje nisedha kara ebam bipadapade sabara kara. Niscaya eta sahasikatara kaja.
Hē baṯsa, nāmāya kāẏēma kara, saṯkājē ādēśa dā'ō, mandakājē niṣēdha kara ēbaṁ bipadāpadē sabara kara. Niścaẏa ēṭā sāhasikatāra kāja.
হে বৎস, নামায কায়েম কর, সৎকাজে আদেশ দাও, মন্দকাজে নিষেধ কর এবং বিপদাপদে সবর কর। নিশ্চয় এটা সাহসিকতার কাজ।
He amara putra, namaya kayema karo, ara satkajera nirdesa diyo o asatkaje nisedha karo, ara tomara upare ya'i ghatuka ta sattbe'o adhyabasaya caliye ya'o. Nihsandeha eti'i hacche drrhasankalpajanaka karyabalira madhyekara.
Hē āmāra putra, nāmāya kāẏēma karō, āra saṯkājēra nirdēśa diẏō ō asaṯkājē niṣēdha karō, āra tōmāra uparē yā'i ghaṭuka tā sattbē'ō adhyabasāẏa cāliẏē yā'ō. Niḥsandēha ēṭi'i hacchē dr̥ṛhasaṅkalpajanaka kāryābalīra madhyēkāra.
হে আমার পুত্র, নামায কায়েম করো, আর সৎকাজের নির্দেশ দিয়ো ও অসৎকাজে নিষেধ করো, আর তোমার উপরে যাই ঘটুক তা সত্ত্বেও অধ্যবসায় চালিয়ে যাও। নিঃসন্দেহ এটিই হচ্ছে দৃঢ়সংকল্পজনক কার্যাবলীর মধ্যেকার।

Berber

A mmi, bedd i teallit, ameo lewqama, iiixxeo i wayen n dir, eubeo i wayen ara k id iasen! Aya, s tidep, seg uazzem i lumuo
A mmi, bedd i téallit, ameô lewqama, îîixxeô i wayen n dir, eûbeô i wayen ara k id iasen! Aya, s tidep, seg uâzzem i lumuô

Bosnian

O sinko moj, obavljaj molitvu i trazi da se cine dobra djela, a odvracaj od hrđavih i strpljivo podnosi ono sto te zadesi – duznost je tako postupiti
O sinko moj, obavljaj molitvu i traži da se čine dobra djela, a odvraćaj od hrđavih i strpljivo podnosi ono što te zadesi – dužnost je tako postupiti
O sinko moj, obavljaj molitvu i trazi da se cine dobra djela, a odvracaj od rđavih i strpljivo podnosi ono sto te zadesi - duznost je tako postupiti
O sinko moj, obavljaj molitvu i traži da se čine dobra djela, a odvraćaj od rđavih i strpljivo podnosi ono što te zadesi - dužnost je tako postupiti
O sinko moj, obavljaj namaz i trazi da se cine dobra djela, a odvracaj od hrđavih i strpljivo podnosi ono sto te zadesi - to, doista, u istinske postupke spada
O sinko moj, obavljaj namaz i traži da se čine dobra djela, a odvraćaj od hrđavih i strpljivo podnosi ono što te zadesi - to, doista, u istinske postupke spada
O sincicu moj! Obavljaj salat i naređuj dobro, a zabranjuj nevaljalo, i strpi se nad onim sta te zadesi. Uistinu, to su odlucujuce stvari
O sinčiću moj! Obavljaj salat i naređuj dobro, a zabranjuj nevaljalo, i strpi se nad onim šta te zadesi. Uistinu, to su odlučujuće stvari
JA BUNEJJE ‘EKIMI ES-SELÆTE WE ‘MUR BIL-MA’RUFI WE ENHE ‘ANIL-MUNKERI WE ESBIR ‘ALA MA ‘ESABEKE ‘INNE DHALIKE MIN ‘AZMIL-’UMURI
O sinko moj, obavljaj molitvu i trazi da se cine dobra djela, a odvracaj od hrđavih i strpljivo podnosi ono sto te zadesi – duznost je tako postupiti
O sinko moj, obavljaj molitvu i traži da se čine dobra djela, a odvraćaj od hrđavih i strpljivo podnosi ono što te zadesi – dužnost je tako postupiti

Bulgarian

O, sinko moi, ot·sluzhvai molitvata i povelyavai odobryavanoto, i vuzbranyavai poritsavanoto, i budi turpeliv kum onova, koeto te spoleti! Tova e ot reshitelnite dela
O, sinko moĭ, ot·sluzhvaĭ molitvata i povelyavaĭ odobryavanoto, i vŭzbranyavaĭ poritsavanoto, i bŭdi tŭrpeliv kŭm onova, koeto te spoleti! Tova e ot reshitelnite dela
О, синко мой, отслужвай молитвата и повелявай одобряваното, и възбранявай порицаваното, и бъди търпелив към онова, което те сполети! Това е от решителните дела

Burmese

အို၊ ချစ်သား၊ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို (ယင်း၏စည်းမျဉ်းနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ ဆောက်တည်လော့။ ထို့ပြင် ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည်လော့။ ထို့ပြင် တရားတော်နှင့်အညီ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ကောင်းမှုကုသိုလ်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အားပေးအား မြှောက်ပြုလျက် အမိန့်ပေး ညွှန်ကြားပြီး (စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ကောင်းသည့် ဖီဆန် ငြင်းပယ်မှုနှင့်) မကောင်းမှုအကုသိုလ်တို့မှ တားမြစ်ပိတ်ပင်လော့။ (အရှင့်လမ်းစဉ်တော်နှင်ညီ ဘဝဆောက် တည်ရာစဉ်) ကြုံတွေ့သမျှ ဘေးဒုက္ခအခက်အခဲများအပေါ် ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့် ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှု မြဲမြံလော့။ မုချဧကန်၊ ထိုသို့ပြုမူခြင်းသည် (အရေးကိစ္စများကို ဖြေရှင်းရာ၌ အရှင့်လမ်းညွှန်ချက်နှင့်အညီ) သစ္စာမြဲမြံစွာ ဆုံးဖြတ်ဆောင်ရွက်စေသောအရာပင်တည်း။
၁၇။ အို-ချစ်သား၊ ဆွလားသ်ဝတ်ပြုလော့၊ သနားကြင်နာမှုကို ဆင့်ဆိုလော့၊ မကောင်းမှုဒုစရိုက်ကို တားမြစ်လော့၊ မည်သည့်အခြေအနေသို့ ဆိုက်ရောက်ငြားသော်လည်း ကြိုးစားမြဲကြိုးစားလော့၊ အကြောင်းမူကား ဤသို့ပြုကျင့် ခြင်းသည် စိတ်ဓာတ်ခိုင်ခန့်မြဲမြံခြင်းဖြစ်၏။
အို-ချစ်သား၊ အသင်သည် ‘ဆွလာတ်’ ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည်ပါလေ။ ၎င်းပြင် အသင်သည် (သူတပါးတို့အားလည်း) ကောင်းမှု(ပြုလုပ်ကြရန်)နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အမိန့်ပေးပါလေ။ ထို့ပြင် အသင်သည် မကောင်းမှုမှ(ကြဉ်ရှောင်ကြရန်)တားမြစ်ပါလေ။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် မိမိ၌ သက်ရောက်အံ့သော ဘေးဒုက္ခနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကြံ့ခိုင်စွာရှိပါလေ။ ဧကန်မလွဲ ဤ(ကြံ့ခိုင်စွာရှိခြင်း)သည် ဇွဲသတိ္တနှင့်သက်ဆိုင်သောအမှုကိစ္စတို့အနက်မှပင် ဖြစ်ချေသည်။
အို- ချစ်သား၊ အသင်သည် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို တည်‌ဆောက်ပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် ‌ကောင်းမှုနှင့်ပတ်သက်၍ ညွှန်ကြားပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် မ‌ကောင်းမှုမှ တားမြစ်ပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် အသင့်တွင် ကျ‌ရောက်သည့်ဒုက္ခအ‌ပေါ်တွင် ကြံ့ကြံ့ခံပါ။ အမှန်စင်စစ် ထိုအရာသည် ဇွဲသတ္တိနှင့်ဆိုင်‌သော အမှုကိစ္စများထဲမှပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Fillet! Fes la azala! Ordena el que esta be i prohibeix el que esta malament! Tingues paciencia davant l'adversitat! Aixo si que es donar mostres de resolucio
Fillet! Fes la azalá! Ordena el que està bé i prohibeix el que està malament! Tingues paciència davant l'adversitat! Això sí que és donar mostres de resolució

Chichewa

“Oh mwana wanga! Limbikira kupemphera, khazikitsa chilungamo ndipo udziletse kuchita zoipa. Khala opirira pa chilichonse chimene chidza pa iwe.” Ndithudi! Awa ndi malamulo ofunika amene adalamula Mulungu ndipo ayenera kutsatidwa
““E iwe mwana wanga! Pemphera Swala moyenera, lamula zabwino, letsa zoipa, ndipo pirira ndi masautso amene akukhudza. Ndithu zimenezo ndizinthu zofunika kuziikirapo mtima (munthu aliyense).”

Chinese(simplified)

Wo de xiaozi a! Ni yingdang jin shou bai gong, yingdang quan shan jie e, yingdang renshou huannan, zhe que shi yinggai juexin zuo de shiqing.
Wǒ de xiǎozi a! Nǐ yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, yīngdāng quàn shàn jiè è, yīngdāng rěnshòu huànnàn, zhè què shì yīnggāi juéxīn zuò de shìqíng.
我的小子啊!你应当谨守拜功,应当劝善戒恶,应当忍受患难,这确是应该决心做的事情。
Wo de erzi a! Ni dang jin shou bai gong, quan ren xingshan, zhi ren zuo'e, renshou ni suo zaoyu de buxing. Zhe que shi [an la banbu de] yixie mingling.
Wǒ de érzi a! Nǐ dāng jǐn shǒu bài gōng, quàn rén xíngshàn, zhǐ rén zuò'è, rěnshòu nǐ suǒ zāoyù de bùxìng. Zhè què shì [ān lā bānbù de] yīxiē mìnglìng.
我的儿子啊!你当谨守拜功,劝人行善,止人作恶,忍受你所遭遇的不幸。这确是[安拉颁布的]一些命令。
Wo de xiao erzi a! Ni yingdang jin shou bai gong, yingdang quan shan jie e, yingdang renshou huannan, zhe que shi yinggai juexin zuo de shiqing
Wǒ de xiǎo érzi a! Nǐ yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, yīngdāng quàn shàn jiè è, yīngdāng rěnshòu huànnàn, zhè què shì yīnggāi juéxīn zuò de shìqíng
我的小儿子啊!你应当谨守拜功,应当劝善戒恶,应当忍受患难,这确是应该决心做的事情。

Chinese(traditional)

Wo de xiaozi a! Ni yingdang jin shou bai gong, yingdang quan shan jie e, yingdang renshou huannan, zhe que shi yinggai juexin zuo de shiqing
Wǒ de xiǎozi a! Nǐ yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, yīngdāng quàn shàn jiè è, yīngdāng rěnshòu huànnàn, zhè què shì yīnggāi juéxīn zuò de shìqíng
我的小子啊! 你应当谨守拜功,应当劝善戒恶,应当忍受患难,这确是 应该决心做的事情。
Wo de xiaozi a! Ni yingdang jin shou bai gong, yingdang quan shan jie e, yingdang renshou huannan, zhe que shi yinggai juexin zuo de shiqing.
Wǒ de xiǎozi a! Nǐ yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, yīngdāng quàn shàn jiè è, yīngdāng rěnshòu huànnàn, zhè què shì yīnggāi juéxīn zuò de shìqíng.
我的小子啊!你應當謹守拜功,應當勸善戒惡,應當忍受患難,這確是應該決心做的事情。

Croatian

O sincicu moj! Obavljaj salat i naređuj dobro, a zabranjuj nevaljalo, i strpi se nad onim sta te zadesi. Uistinu, to su odlucujuce stvari
O sinčiću moj! Obavljaj salat i naređuj dobro, a zabranjuj nevaljalo, i strpi se nad onim šta te zadesi. Uistinu, to su odlučujuće stvari

Czech

Synacku muj, zachovavej modlitbu a nabadej k dobru a zabranuj zlu, a bud trpeliv v nestesti, jez stihnou te, neb vse to jest veci (predem) rozhodnutou
Synáčku můj, zachovávej modlitbu a nabádej k dobru a zabraňuj zlu, a bud trpěliv v neštěstí, jež stihnou tě, neb vše to jest věcí (předem) rozhodnutou
O muj syn ty slavit Spojeni Prosba (Salat). Ty obhajovat spravedlnost odporny odporny trvat pevny za a omitka z nestesti! Tyto byl nejvetsi honorable rys
O muj syn ty slavit Spojení Prosba (Salat). Ty obhajovat spravedlnost odporný odporný trvat pevný za a omítka z neštestí! Tyto byl nejvetší honorable rys
Synacku, dodrzuj modlitbu, prikazuj vhodne a zakazuj zavrzenihodne! Bud trpelivy vuci tomu, co te postihne, nebot to patri k podstate veci
Synáčku, dodržuj modlitbu, přikazuj vhodné a zakazuj zavrženíhodné! Buď trpělivý vůči tomu, co tě postihne, neboť to patří k podstatě věci

Dagbani

(Ka Annabi Lukumanu lahi yɛli)! Yaa nyini m bia! Puhimi jiŋli, ka puhi (ninsalinim’) ni zaɣiviεlli tumbu, ka mɔŋ Naawuni ni zaɣisi shεli, ka niŋ suɣulo ni din paagi a. Achiika! Di lala maa be yεlikara puuni

Danish

O min søn du observe Kontakten Bønner (Salat). Du advocate retmæssighed forbyder onde vedvare steadfast ind den ansigt af modgang! De er mest ærværdige karakterstræk
O mijn lieve zoon, verricht het gebed en beveel het goede aan en verbied het kwade en verdraag geduldig wat u ook overkome. Dit is een ernstige zaak

Dari

ای پسر جانم! نماز را برپا کن و به کار نیک دستور بده و از کار بد منع کن و در برابر آنچه به تو می‌رسد صابر باش که این (خصلت‌ها) از کارهای سترگ (و محوری) است

Divehi

އޭ ދަރިފުޅާއެވެ! ތިބާ ނަމާދު قائم ކުރާށެވެ! އަދި ހެޔޮކަންތަކަށް أمر ކުރާށެވެ! އަދި ނުބައިކަންތައް ނަހީކުރާށެވެ! ތިބާޔަށްޖެހޭ مصيبة އަށް ކެތްކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންވަނީ، عزم ކަނޑައަޅަންޖެހޭ ކަންތައްތަކުގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Mijn zoon, verricht de salaat, gebied het behoorlijke en verbied het verwerpelijke. En verdraag geduldig wat je treft, dat is een zaak van vastbeslotenheid
O mijn zoon! wees standvastig in het gebed, en beveel wat rechtvaardig is; verbied het kwade en wees geduldig onder de rampen die u zullen treffen: want dit is een volstrekt noodzakelijke plicht voor alle menschen
O mijn zoon, onderhoud de shalât en roep op tot het goede en weerhoud van het verwerpelijke. En wees geduldig met wat jou treft. Voorwaar, dat behoort tot de aanbevolen daden
O mijn lieve zoon, verricht het gebed en beveel het goede aan en verbied het kwade en verdraag geduldig wat u ook overkome. Dit is een ernstige zaak

English

Keep up the prayer, my son; command what is right; forbid what is wrong; bear anything that happens to you steadfastly: these are things to be aspired to
O my son! Establish the prayer, enjoin good, forbid evil, and bear with patience whatever befalls you. Surely! These are some of the important commandments
O my son! establish regular prayer, enjoin what is just, and forbid what is wrong: and bear with patient constancy whatever betide thee; for this is firmness (of purpose) in (the conduct of) affairs
O My son! establish prayer and command that which is reputable and forbid iniquity, and bear patiently whatsoever may befall thee; verily that is of the firmness of affairs
Son, establish Prayer, enjoin all that is good and forbid all that is evil, and endure with patience whatever affliction befalls you. Surely these have been emphatically enjoined
O my son, fulfil your moral obligations, bid what is known to be right and forbid what is wrong, and bear with patience what befalls you. These are indeed acts of courage and resolve
My son, establish salat and command what is right and forbid what is wrong and be steadfast in the face of all that happens to you. That is certainly the most resolute course to follow
O my son, perform the prayer, and bid unto honour, and forbid dishonour. And bear patiently whatever may befall thee; surely that is true constancy
“O my son, establish prayer, encourage what is just, and discourage what is wrong, and bear with patient constancy whatever may happen to you, for this is firmness of purpose in the conduct of affairs
My son, perform the mandatory prayer and instruct to the right (and acceptable) and prohibit from the wrong (and unacceptable) and be patient about what happens to you, indeed that is the matters of great determination
O my son! Maintain the prayer and bid what is right and forbid what is wrong, and be patient through whatever may befall you. That is indeed the steadiest of courses
O my son! Maintain the prayer and bid what is right and forbid what is wrong, and be patient through whatever may visit you. That is indeed the steadiest of courses
My dear son! Establish the Prayer in conformity with its conditions, enjoin and promote what is right and good and forbid and try to prevent the evil, and bear patiently whatever may befall you. Surely (all of) that is among greatly meritorious things requiring great resolution to fulfill
My son", he added, " observe the act of worship and enjoin equity, forbid what is wrong, odious and abominable and exercise patience with composure when exposed to a misfortune or wedded to a calamity, for this reflects an attitude of mind that mirrors high spirit and strong will
O my loving son! Establish As-Salat and enjoin virtue and prohibit from vice, and be patient on what befell you — undoubtedly that is from the stability (of the will-power) for the actions
O my son! Perform the formal prayer. And command that which is honorable. And prohibit that which is unlawful. And have thou patience with whatever lit on thee. Truly, that is the constancy of affairs
Oh my son, establish ´salat´, enjoin the good, forbid the evil (and the vile), and bear with fortitude whatever ill afflicts you. Indeed, these are the vital and quintessential commands
O my son! be steadfast in prayer, and bid what is reasonable and forbid what is wrong; be patient of what befalls thee, verily, that is one of the determined affairs
O my son! Establish Salah, enjoin good and forbid the evil. Endure with patience whatever befalls you, surely this shows your determination in conducting the affairs
O my son, be constant at prayer, and command that which is just, and forbid that which is evil: And be patient under the afflictions which shall befall thee; for this is a duty absolutely incumbent on all men
O my dear son! Establish worship, and enjoin what is just and forbid iniquity; be patient (constant) whatever befalls you, verily, that is of the steadfast heart of affairs
O my son! observe prayer, and enjoin the right and forbid the wrong, and be patient under whatever shall betide thee: for this is a bounden duty
You my son, keep up/start the prayers, and order/command with the kindness/known , and forbid/prevent from the defiance of God and His orders/obscenity, and be patient on what struck/hit you , that (is) from the matter`s/affair`s decisiveness/determination
Son, establish Prayer, enjoin all that is good and forbid all that is evil, and endure with patience whatever affliction befalls you. Surely these have been emphatically enjoined
O my son! establish worship (salat) and enjoin that which is recognized (as good) and stop (people) from that which is not recognized (as good) and be patient on whatever befalls on you, that certainly is among the deciding factors of affairs
O my son! establish worship (salat) and enjoin that which is recognized (as good) and stop (people) from that which is not recognized (as good) and be patient on whatever befalls on you, that certainly is among the deciding factors of affairs
O my son! keep up prayer and enjoin the good and forbid the evil, and bear patiently that which befalls you; surely these acts require courage
O my son! Establish the Prayer,enjoin good, and forbid evil. And bear patiently any affliction that you may suffer. These indeed are among acts of great courage
O my dear son! Establish worship and enjoin kindness and forbid iniquity, and persevere whatever may befall thee. Lo! that is of the steadfast heart of things
My dear son, establish Salāh , and bid the Fair and forbid the Unfair, and observe patience on what befalls you. Surely, this is among the matters of determination
“O my dear son! Be constant in prayer, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and bear in patience whatever [ill] may befall thee: this, behold, is something to set one’s heart upon
O my son, keep up the prayer, and command beneficence, and forbid malfeasance, and (endure) patiently whatever may afflict you. Surely that is (an indication of true) resolve concerning His Commands
My son, be steadfast in prayer. Make others do good. Prevent them from doing evil. Be patient in hardship. Patience comes from faith and determination
O my son! Aqim-is-Salat (perform As-Salat), enjoin (people) for Al-Ma'ruf (Islamic Monotheism and all that is good), and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. disbelief in the Oneness of Allah, polytheism of all kinds and all that is evil and bad), and bear with patience whatever befall you. Verily! These are some of the important commandments ordered by Allah with no exemption
My dear son, establish Salah , and bid the Fair and forbid the Unfair, and observe patience on what befalls you. Surely, this is among the matters of determination
“O my dear son! Establish prayer, encourage what is good and forbid what is evil, and endure patiently whatever befalls you. Surely this is a resolve to aspire to
“O my dear son! Establish prayer, encourage what is good and forbid what is evil, and endure patiently whatever befalls you. Surely this is a resolve to aspire to
My son, be steadfast in prayer, enjoin justice, and forbid the reprehensible. Endure with fortitude whatever befalls you. That is a duty incumbent on all
“O my dear son, establish prayer, enjoin what is right and forbid what is wrong, and be patient with whatever befalls you. This is a matter of firm resolve
My son, keep up prayer, order what is obviously right, forbid what is obviously wrong, and be patient [in the face of] all that happens to you. Surely, these acts require courage
O my son! Perform the Salah, enjoin the good, and forbid the evil, and bear with patience whatever befalls you. Verily, these are some of the important commandments
O My dear son! Strive to establish the Divine System wherever you are, and advocate the doing of what is right and forbid the doing of what is contrary to the Permanent Values. And remain steadfast in the face of whatever may befall you by way of opposition and persecution. All this, behold, will require unwavering determination
O my son! Perform prayer regularly, enjoin (and support) what is good (and just), and stop (and prevent) what is wrong: And be patient and constant with whatever happens to you, verily, these are of the firm commandments
O my son, observe the prayer, advocate righteousness, forbid evil, and be patient over what has befallen you. These are of the most honorable traits
O my son, observe the prayer, advocate righteousness, forbid evil, and be patient over what has befallen you. These are of the most honorable traits
My dear son, keep up prayer, command what is proper and forbid dishonor. Endure patiently whatever may afflict you; for that shows determination in [handling] matters
O my son, hold the contact-method and advocate righteousness and forbid evil, and bear with patience whatever befalls you. These are the most honourable traits
O my son, hold the contact prayer and advocate righteousness and prohibit vice, and be patient to what befalls you. These are the most honorable traits
O my son! Perform the prayer, enjoin right and forbid wrong, and bear patiently whatever may befall you. That is indeed a course worthy of resolve
O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring] determination
O my dear son! Say your prayers regularly, and enjoin good, and forbid evil, and endure patiently whatever may befall you. Surely, this is something which requires firm resolve
O my son! establish regular prayer, enjoin what is just, and forbid what is wrong: and bear with patient constancy whatever betide thee; for this is firmness (of purpose) in (the conduct of) affairs

Esperanto

O my fil vi observ Kontakt Prayers (Salat). Vi advokat righteousness forbid evil ceter steadfast en des vizagx de adversity! These est plej honorable trajt

Filipino

“o aking anak! Magsagawa ka ng palagiang pagdarasal (nang mahinusay), ipagtagubilin mo ang Al-Ma’ruf (pananalig sa Kaisahan ni Allah at Islam, sa lahat ng mabuti at makatarungan), at iyong ipagbawal ang Al-Munkar (alalaong baga, ang kawalan ng pananalig sa Kaisahan ni Allah, pagsamba sa mga diyus-diyosan, lahat ng uri ng kasamaan, kasalanan at kamalian); at ikaw ay maging matimtiman sa pagtitiyaga sa anupamang dumatal sa iyo.” Katotohanang ito ang ilan sa mahahalagang pag- uutos ni Allah na walang pasubali
O anak ko, magpanatili ka ng pagdarasal, mag-utos ka ng nakabubuti, sumaway ka ng nakasasama, at magtiis ka sa anumang tumatama sa iyo; tunay na iyon ay kabilang sa pinagpapasyahan sa mga usapin

Finnish

Oi poikani, suorita rukouksesi, kehoita hyvan tekemiseen ja kiella pahat teot seka pysy lujana, mita tahansa sinulle sattuukin. Nain on todella vakavasti maaratty
Oi poikani, suorita rukouksesi, kehoita hyvän tekemiseen ja kiellä pahat teot sekä pysy lujana, mitä tahansa sinulle sattuukin. Näin on todella vakavasti määrätty

French

Mon fils, accomplis la Calat ! Enjoins ce qui est convenable et interdis ce qui est condamnable ! Prends ton mal en patience ! Voila bien la resolution (a prendre)
Mon fils, accomplis la Çalât ! Enjoins ce qui est convenable et interdis ce qui est condamnable ! Prends ton mal en patience ! Voilà bien la résolution (à prendre)
O mon enfant, accomplis la priere (As-Salat), commande le convenable, interdis le blamable et endure ce qui t’arrive avec patience. Telle est la resolution a prendre dans toute entreprise
Ô mon enfant, accomplis la prière (As-Salât), commande le convenable, interdis le blâmable et endure ce qui t’arrive avec patience. Telle est la résolution à prendre dans toute entreprise
O mon enfant accomplis la Salat, commande le convenable, interdis le blamable et endure ce qui t'arrive avec patience. Telle est la resolution a prendre dans toute entreprise
O mon enfant accomplis la Salât, commande le convenable, interdis le blâmable et endure ce qui t'arrive avec patience. Telle est la résolution à prendre dans toute entreprise
Mon fils ! Accomplis la priere, incite les autres a la vertu et condamne le vice. Et supporte patiemment les epreuves que tu ne manqueras pas d’endurer. Voila certains commandements que chacun se doit d’observer
Mon fils ! Accomplis la prière, incite les autres à la vertu et condamne le vice. Et supporte patiemment les épreuves que tu ne manqueras pas d’endurer. Voilà certains commandements que chacun se doit d’observer
« Mon cher fils ! Acquitte- toi de la salat, exhorte a faire ce qui est convenable et interdis de commettre ce qui est blamable ! Endure avec patience les epreuves qui s’abattent sur toi ! Telles sont les bonnes resolutions a prendre en toute circonstance
« Mon cher fils ! Acquitte- toi de la salât, exhorte à faire ce qui est convenable et interdis de commettre ce qui est blâmable ! Endure avec patience les épreuves qui s’abattent sur toi ! Telles sont les bonnes résolutions à prendre en toute circonstance

Fulah

Ko an yo ɓinngel am, ñiiɓnu julde nden, yamiraa moƴƴere, haɗaa ŋiñere(pankare), muñño-ɗaa e ko heɓu-maa. Pellet, ɗum ko jeyaaɗum e fiyakkuji mawɗi. @Corrected

Ganda

Owange Mutabani wange yimirizaawo e sswala olagire (abantu) okuyisa obulungi, obakomeko ku kweyisa obubi era ogumiikirize ku ebyo ebiba bikutuuseeko. Mazima ebyo (ebikugambiddwa) bye bimu ku bigambo e bikakafu

German

O mein Sohn, verrichte das Gebet und gebiete Gutes und verbiete Boses und ertrage geduldig, was dich auch treffen mag. Das ist wahrlich eine Starke in allen Dingen
O mein Sohn, verrichte das Gebet und gebiete Gutes und verbiete Böses und ertrage geduldig, was dich auch treffen mag. Das ist wahrlich eine Stärke in allen Dingen
O mein lieber Sohn, verrichte das Gebet, gebiete das Rechte und verbiete das Verwerfliche, ertrage geduldig, was dich trifft. Das gehort zur Entschlossenheit in den Anliegen
O mein lieber Sohn, verrichte das Gebet, gebiete das Rechte und verbiete das Verwerfliche, ertrage geduldig, was dich trifft. Das gehört zur Entschlossenheit in den Anliegen
Mein Sohnchen! Verrichte ordnungsgemaß das rituelle Gebet, fordere zum Gebilligten auf, rate vom Mißbilligten ab und ube dich in Geduld wegen dem, was dich traf. Gewiß, dies gehort zur Entschlossenheit den Angelegenheiten gegenuber
Mein Söhnchen! Verrichte ordnungsgemäß das rituelle Gebet, fordere zum Gebilligten auf, rate vom Mißbilligten ab und übe dich in Geduld wegen dem, was dich traf. Gewiß, dies gehört zur Entschlossenheit den Angelegenheiten gegenüber
O mein lieber Sohn, verrichte das Gebet, gebiete das Rechte und verbiete das Verwerfliche und ertrage standhaft, was dich trifft. Gewiß, dies gehort zur Ent schlossenheit (in der Handhabung) der Angelegenheiten
O mein lieber Sohn, verrichte das Gebet, gebiete das Rechte und verbiete das Verwerfliche und ertrage standhaft, was dich trifft. Gewiß, dies gehört zur Ent schlossenheit (in der Handhabung) der Angelegenheiten
O mein lieber Sohn, verrichte das Gebet, gebiete das Rechte und verbiete das Verwerfliche und ertrage standhaft, was dich trifft. Gewiß, dies gehort zur Entschlossenheit (in der Handhabung) der Angelegenheiten
O mein lieber Sohn, verrichte das Gebet, gebiete das Rechte und verbiete das Verwerfliche und ertrage standhaft, was dich trifft. Gewiß, dies gehört zur Entschlossenheit (in der Handhabung) der Angelegenheiten

Gujarati

he mara vhala dikara! Tum namajha padhato raheje, sara karyoni sikhamana apato raheje, duskarmothi rokaje ane je musibata tara para avi jaya, tena para dhiraja rakhaje. Kharekhara a karyo khuba takidanam karyo manthi che
hē mārā vhālā dīkarā! Tuṁ namājha paḍhatō rahējē, sārā kāryōnī śikhāmaṇa āpatō rahējē, duṣkarmōthī rōkajē anē jē musībata tārā para āvī jāya, tēnā para dhīraja rākhajē. Kharēkhara ā kāryō khūba tākīdanāṁ kāryō mānthī chē
હે મારા વ્હાલા દીકરા ! તું નમાઝ પઢતો રહેજે, સારા કાર્યોની શિખામણ આપતો રહેજે, દુષ્કર્મોથી રોકજે અને જે મુસીબત તારા પર આવી જાય, તેના પર ધીરજ રાખજે. ખરેખર આ કાર્યો ખૂબ તાકીદનાં કાર્યો માંથી છે

Hausa

Ya ƙaramin ɗana! Ka tsai da salla, kuma ka yi umurni da abin da aka sani, kuma ka yi hani daga abin da ba a sani ba, kuma ka yi haƙuri a kan abin da ya same ka. Lalle, wancan yana daga muhimman al'amura
Yã ƙaramin ɗãna! Ka tsai da salla, kuma ka yi umurni da abin da aka sani, kuma ka yi hani daga abin da ba a sani ba, kuma ka yi haƙuri a kan abin da ya sãme ka. Lalle, wancan yanã daga muhimman al'amura
Ya ƙaramin ɗana! Ka tsai da salla, kuma ka yi umurni da abin da aka sani, kuma ka yi hani daga abin da ba a sani ba, kuma ka yi haƙuri a kan abin da ya same ka. Lalle, wancan yana daga muhimman al'amura
Yã ƙaramin ɗãna! Ka tsai da salla, kuma ka yi umurni da abin da aka sani, kuma ka yi hani daga abin da ba a sani ba, kuma ka yi haƙuri a kan abin da ya sãme ka. Lalle, wancan yanã daga muhimman al'amura

Hebrew

הוי בני! התמד בקיום התפילות, צווה לעשות את הטוב ואסור את אשר רע לעשות, והתאזר בסבלנות כלפי כל אשר פגע בך, כי אלה הן המצוות החשובות ביותר
הוי בני! התמד בקיום התפילות, צווה לעשות את הטוב ואסור את אשר רע לעשות , והתאזר בסבלנות כלפי כל אשר פגע בך, כי אלה הן המצוות החשובות ביותר

Hindi

he mere putr! sthaapana kar namaaz kee, aadesh de bhalaee ka, rok buraee se aur sahan kar us (duhkh) par, jo tujhe pahunche, vaastav mein, ye bade saahas kee baat hai
हे मेरे पुत्र! स्थापना कर नमाज़ की, आदेश दे भलाई का, रोक बुराई से और सहन कर उस (दुःख) पर, जो तुझे पहुँचे, वास्तव में, ये बड़े साहस की बात है।
ai mere bete! namaaz ka aayojan kar aur bhalaee ka hukm de aur buraee se rok aur jo museebat bhee tujhapar pade usapar dhairy se kaam le. nissandeh ye un kaamon mein se hai jo anivaary aur dhrdhasankalp ke kaam hai
ऐ मेरे बेटे! नमाज़ का आयोजन कर और भलाई का हुक्म दे और बुराई से रोक और जो मुसीबत भी तुझपर पड़े उसपर धैर्य से काम ले। निस्संदेह ये उन कामों में से है जो अनिवार्य और ढृढसंकल्प के काम है
ai beta namaaz paabandee se padha kar aur (logon se) achchha kaam karane ko kaho aur bure kaam se roko aur jo museebat tum par pade us par sabr karo (kyonki) beshak ye badee himmat ka kaam hai
ऐ बेटा नमाज़ पाबन्दी से पढ़ा कर और (लोगों से) अच्छा काम करने को कहो और बुरे काम से रोको और जो मुसीबत तुम पर पडे उस पर सब्र करो (क्योंकि) बेशक ये बड़ी हिम्मत का काम है

Hungarian

O, fiacskam! Vegezd el az imat, parancsold meg a helyenvalot? es tiltsd meg a kifogasoltat! Allhatatos turelemmel viseld el azt, ami er teged. Bizony ez a szilardan elhatarozott dolgokbol valo
Ó, fiacskám! Végezd el az imát, parancsold meg a helyénvalót? és tiltsd meg a kifogásoltat! Állhatatos türelemmel viseld el azt, ami ér téged. Bizony ez a szilárdan elhatározott dolgokból való

Indonesian

Wahai anakku! Laksanakanlah salat dan suruhlah (manusia) berbuat yang makruf dan cegahlah (mereka) dari yang mungkar dan bersabarlah terhadap apa yang menimpamu, sesungguhnya yang demikian itu termasuk perkara yang penting
(Hai anakku, dirikanlah salat dan suruhlah manusia mengerjakan yang baik dan cegahlah mereka dari perbuatan mungkar serta bersabarlah terhadap apa yang menimpa kamu) disebabkan amar makruf dan nahi mungkarmu itu. (Sesungguhnya yang demikian itu) hal yang telah disebutkan itu (termasuk hal-hal yang ditekankan untuk diamalkan) karena mengingat hal-hal tersebut merupakan hal-hal yang wajib
Hai anakku, dirikanlah salat dan suruhlah (manusia) mengerjakan yang baik dan cegahlah (mereka) dari perbuatan yang mungkar dan bersabarlah terhadap apa yang menimpa kamu. Sesungguhnya yang demikian itu termasuk hal-hal yang diwajibkan (oleh Allah)
Wahai anakku, jagalah salat, perintahlah manusia untuk melakukan segala kebaikan dan laranglah untuk melakukan segala kejahatan. Bersabarlah atas kesulitan yang menimpamu. Sesungguhnya apa yang telah diwasiatkan oleh Allah adalah hal-hal yang harus selalu dilakukan dan dijaga
Wahai anakku! Laksanakanlah salat dan suruhlah (manusia) berbuat yang makruf dan cegahlah (mereka) dari yang mungkar dan bersabarlah terhadap apa yang menimpamu, sesungguhnya yang demikian itu termasuk perkara yang penting
Wahai anakku! Laksanakanlah shalat dan suruhlah (manusia) berbuat yang makruf dan cegahlah (mereka) dari yang mungkar dan bersabarlah terhadap apa yang menimpamu, sesungguhnya yang demikian itu termasuk perkara yang penting

Iranun

Hai Ikaritan Ko! Pamayandugun Ka so Sambayang, go Sogoon Ka so mapiya, go saparun Ka so marata: Go Phantangka ko apiya antona-a i minisogat Ruka; Mataan! A giyoto man na pud ko mailot a manga Sogowan

Italian

O figlio mio, assolvi all'orazione, raccomanda le buone consuetudini e proibisci il biasimevole e sopporta con pazienza quello che ti succede: questo il comportamento da tenere in ogni impresa
O figlio mio, assolvi all'orazione, raccomanda le buone consuetudini e proibisci il biasimevole e sopporta con pazienza quello che ti succede: questo il comportamento da tenere in ogni impresa

Japanese

Musuko yo, reihai no tsutome o mamori, zen o (hito ni) susume aku o kinji, anata ni furikakaru koto o taeshino be. Hontoni sore wa arra ga hito ni sadame rareta koto
Musuko yo, reihai no tsutome o mamori, zen o (hito ni) susume aku o kinji, anata ni furikakaru koto o taeshino be. Hontōni sore wa arrā ga hito ni sadame rareta koto
「息子よ,礼拝の務めを守り,善を(人に)勧め悪を禁じ,あなたに降りかかることを耐え忍ベ。本当にそれはアッラーが人に定められたこと。

Javanese

Hai anakku, nglakonono sholat lan hajak - ajaka ngelakoni kabecikan lan menginga ngelakoni penggawe hala, lan shabara atimu ketaman pihala kang tumanduk ing kowe. Awit kang mangkono iku perkara kang diwajibake Allah ing kowe
Hai anakku, nglakonono sholat lan hajak - ajaka ngelakoni kabecikan lan menginga ngelakoni penggawe hala, lan shabara atimu ketaman pihala kang tumanduk ing kowe. Awit kang mangkono iku perkara kang diwajibake Allah ing kowe

Kannada

innu ninu, janara munde mukha udisikondirabeda. Mattu bhumiyalli darpada nadige nadeyabeda. Allahanu doddastike toruva, bogalekorarannu khandita meccuvudilla
innu nīnu, janara munde mukha ūdisikoṇḍirabēḍa. Mattu bhūmiyalli darpada naḍige naḍeyabēḍa. Allāhanu doḍḍastike tōruva, bogaḷekōrarannu khaṇḍita meccuvudilla
ಇನ್ನು ನೀನು, ಜನರ ಮುಂದೆ ಮುಖ ಊದಿಸಿಕೊಂಡಿರಬೇಡ. ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ದರ್ಪದ ನಡಿಗೆ ನಡೆಯಬೇಡ. ಅಲ್ಲಾಹನು ದೊಡ್ಡಸ್ತಿಕೆ ತೋರುವ, ಬೊಗಳೆಕೋರರನ್ನು ಖಂಡಿತ ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Ay ulım! Namazdı tolıq orında. Durıstıqqa buyırıp, burıstıqtan tıy. Basına kelgen awırsılıqqa sabır et. Ras bular manızdı isterden
Äy ulım! Namazdı tolıq orında. Dürıstıqqa buyırıp, burıstıqtan tıy. Basıña kelgen awırşılıqqa sabır et. Ras bular mañızdı isterden
Әй ұлым! Намазды толық орында. Дүрыстыққа бұйырып, бұрыстықтан тый. Басыңа келген ауыршылыққа сабыр ет. Рас бұлар маңызды істерден
Ay, balam, namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile, tolıq / orında, quptalganga buyır ari tıyım salıngannan qaytar jane basına tuskenge sabır et. Aqiqatında, bular - qayrat-jiger tanıtatın isterden
Äy, balam, namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile, tolıq / orında, quptalğanğa buyır äri tıyım salınğannan qaytar jäne basıña tüskenge sabır et. Aqïqatında, bular - qayrat-jiger tanıtatın isterden
Әй, балам, намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле, толық / орында, құпталғанға бұйыр әрі тыйым салынғаннан қайтар және басыңа түскенге сабыр ет. Ақиқатында, бұлар - қайрат-жігер танытатын істерден

Kendayan

Wahe anakku! karajaatnlah salat man suruhlah (talino) babuat nang edo’ (ma’ruf) man bai’atnlah (iaka’koa) dari nang mungkar, man basabarlah ka’ ahe nang nimpa’nyu, sabatolnya nang saparati koa tamasok pakara nang panting

Khmer

ao kaunosamleanh. chaur eng brate b tde sa lat ning brae knea aoyothveu brakear la ning hamkhat knea ampi brakear akrak haeyning atthmot tow leu avei del kaetlaeng champoh eng . pitabrakd nasa teangnoh ku now knongchamnaom batobanhchea del chabach trauv anouvotd
ឱកូនសម្លាញ់. ចូរឯងប្រតិបត្ដិសឡាត និងប្រើគ្នាឱ្យធ្វើ ប្រការល្អ និងហាមឃាត់គ្នាអំពីប្រការអាក្រក់ ហើយនិងអត់ធ្មត់ទៅ លើអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះឯង។ ពិតប្រាកដណាស់ ទាំងនោះគឺនៅ ក្នុងចំណោមបទបញ្ជាដែលចាំបាច់ត្រូវអនុវត្ដ។

Kinyarwanda

Mwana wanjye! Jya uhozaho amasengesho, ubwirize (abantu) gukora ibyiza, unababuze gukora ibibi, kandi ujye wihanganira ibikubayeho (byose). Mu by’ukuri, ibyo ni bimwe mu byo (buri muntu) agomba kwitwararika
“Mwana wanjye! Jya uhozaho iswala, ubwirize (abantu) gukora ibyiza, unababuze gukora ibibi, kandi ujye wihanganira ibikubayeho (byose). Mu by’ukuri ibyo ni bimwe mu byo (buri muntu) agomba kwitwararika.”

Kirghiz

O, uulum! Namazdı (ar dayım) okup jur, jaksılıkka buyurup, jamandıktan kaytar jana ozuŋo jetken masakatka sabırduu bol! Cınında bul (sabırduuluk) berilip atkarılcu isterden
O, uulum! Namazdı (ar dayım) okup jür, jakşılıkka buyurup, jamandıktan kaytar jana özüŋö jetken maşakatka sabırduu bol! Çınında bul (sabırduuluk) berilip atkarılçu işterden
О, уулум! Намазды (ар дайым) окуп жүр, жакшылыкка буюруп, жамандыктан кайтар жана өзүңө жеткен машакатка сабырдуу бол! Чынында бул (сабырдуулук) берилип аткарылчу иштерден

Korean

naui adeul-a yebaeleul deulila geuligo seon-eul haenghago ag-eul geumhamyeo nega danghaneun modeun geos-e innaehala igeos-eun sillo yong-giga pil-yohan geos-i nila
나의 아들아 예배를 드리라 그리고 선을 행하고 악을 금하며 네가 당하는 모든 것에 인내하라 이것은 실로 용기가 필요한 것이 니라
naui adeul-a yebaeleul deulila geuligo seon-eul haenghago ag-eul geumhamyeo nega danghaneun modeun geos-e innaehala igeos-eun sillo yong-giga pil-yohan geos-i nila
나의 아들아 예배를 드리라 그리고 선을 행하고 악을 금하며 네가 당하는 모든 것에 인내하라 이것은 실로 용기가 필요한 것이 니라

Kurdish

کوڕی شیرینم نوێژه‌کانت به چاکی ئه‌نجام بده‌، فه‌رمان به چاکه بده‌، قه‌ده‌غه له گوناهو خراپه بکه‌، به ئارامبه له به‌رامبه‌ر ئه‌و ناخۆشیانه‌ی که تووشت ده‌بێت، به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که باسکران هه‌ندێکن له‌وانه‌ی هه‌ر ده‌بێت بکرێن
ئەی کوڕە شیرینەکەم نوێژ بەجێ بھێنە وفەرمان بکە بەچاکە و ڕێگری بکە لەخراپە ھۆگر و بەئارامبە لەسەر ھەر بەڵاو ناخۆشی یەك تووشت دێت بێگومان ئەوە لەوکارە گەورانەیە کە خوا پێویستی کردووە

Kurmanji

Kure min! Tu nimeja xwe bike u tu fermana bi qenciyan u parisandina ji sikatiyan bike, tu li ser wan ripen bi te da ten hew bike. Loma bi rasti (evan kirinen wusan in Yezdan fermana kirina wan) bi ve neve kiriye
Kurê min! Tu nimêja xwe bike û tu fermana bi qencîyan û parisandina ji sikatîyan bike, tu li ser wan rîpên bi te da tên hew bike. Loma bi rastî (evan kirinên wusan in Yezdan fermana kirina wan) bi vê nevê kirîye

Latin

O my filius vos observe Contact Prayers (Salat). Vos advocate righteousness forbid malus remain steadfast in the face de adversity! These est the multus prenobilis traits

Lingala

Oh mwana wa ngai! Telemisa losambo mpe tinda (bato) basala bolamu, mpe pekisa mabe, mpe kanga motema na likambo oyo ezui yo. Ya sólo, wana ezali lolenge ya malamu ya kobongisa makambo

Luyia

Ewe mwanawanje: “lumilila okhulaama(Iswalah) ne olomesie amalayi ne okanie amabii, ne wifwile khukalia akalakhunyoola, toto ako ni amakhuwa kakhoyeshele okhuloondwa.”

Macedonian

„О, синко мој, извршувај го намазот (молитвата) и барај да се прават добри дела, а од лошите одвраќај и стрпливо поднесувај го тоа што ќе те снајде - тоа навистина спаѓа во вистинските постапки
O sinko moj, klanjaj namaz, nareduvaj dobro i zabranuvaj zlo. I bidi trpeliv vo ona sto ke ti se sluci. Ete, toa, navistina, e megu resitelnite raboti
O sinko moj, klanjaj namaz, nareduvaj dobro i zabranuvaj zlo. I bidi trpeliv vo ona što ḱe ti se sluči. Ete, toa, navistina, e meǵu rešitelnite raboti
О синко мој, клањај намаз, наредувај добро и забранувај зло. И биди трпелив во она што ќе ти се случи. Ете, тоа, навистина, е меѓу решителните работи

Malay

Wahai anak kesayanganku, dirikanlah sembahyang, dan suruhlah berbuat kebaikan, serta laranglah daripada melakukan perbuatan yang mungkar, dan bersabarlah atas segala bala bencana yang menimpamu. Sesungguhnya yang demikian itu adalah dari perkara-perkara yang dikehendaki diambil berat melakukannya

Malayalam

enre kunnumakane, ni namaskaram murapeale nirvahikkukayum sadacaram kalpikkukayum duracarattil ninn vilakkukayum, ninakk badhicca visamannalil ksamikkukayum ceyyuka. tirccayayum khanditamayi nirdesikkappetta karyannalil pettatatre at‌
enṟe kuññumakanē, nī namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ sadācāraṁ kalpikkukayuṁ durācārattil ninn vilakkukayuṁ, ninakk bādhicca viṣamaṅṅaḷil kṣamikkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ khaṇḍitamāyi nirdēśikkappeṭṭa kāryaṅṅaḷil peṭṭatatre at‌
എന്‍റെ കുഞ്ഞുമകനേ, നീ നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും സദാചാരം കല്‍പിക്കുകയും ദുരാചാരത്തില്‍ നിന്ന് വിലക്കുകയും, നിനക്ക് ബാധിച്ച വിഷമങ്ങളില്‍ ക്ഷമിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും ഖണ്ഡിതമായി നിര്‍ദേശിക്കപ്പെട്ട കാര്യങ്ങളില്‍ പെട്ടതത്രെ അത്‌
enre kunnumakane, ni namaskaram murapeale nirvahikkukayum sadacaram kalpikkukayum duracarattil ninn vilakkukayum, ninakk badhicca visamannalil ksamikkukayum ceyyuka. tirccayayum khanditamayi nirdesikkappetta karyannalil pettatatre at‌
enṟe kuññumakanē, nī namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ sadācāraṁ kalpikkukayuṁ durācārattil ninn vilakkukayuṁ, ninakk bādhicca viṣamaṅṅaḷil kṣamikkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ khaṇḍitamāyi nirdēśikkappeṭṭa kāryaṅṅaḷil peṭṭatatre at‌
എന്‍റെ കുഞ്ഞുമകനേ, നീ നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും സദാചാരം കല്‍പിക്കുകയും ദുരാചാരത്തില്‍ നിന്ന് വിലക്കുകയും, നിനക്ക് ബാധിച്ച വിഷമങ്ങളില്‍ ക്ഷമിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും ഖണ്ഡിതമായി നിര്‍ദേശിക്കപ്പെട്ട കാര്യങ്ങളില്‍ പെട്ടതത്രെ അത്‌
enre kunnumeane, ni namaskaram nisthayeate nirvahikkuka. nanma kalpikkuka. tinma vilakkuka. vipattu vannal, ksamikkuka. ivayellam urappayum unnipparayappetta karyannalan
enṟe kuññumēānē, nī namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkuka. nanma kalpikkuka. tinma vilakkuka. vipattu vannāl, kṣamikkuka. ivayellāṁ uṟappāyuṁ ūnnippaṟayappeṭṭa kāryaṅṅaḷāṇ
എന്റെ കുഞ്ഞുമോനേ, നീ നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുക. നന്മ കല്‍പിക്കുക. തിന്മ വിലക്കുക. വിപത്തു വന്നാല്‍, ക്ഷമിക്കുക. ഇവയെല്ലാം ഉറപ്പായും ഊന്നിപ്പറയപ്പെട്ട കാര്യങ്ങളാണ്

Maltese

Ibni, agħmel it-talb, amar (/i jsir biss) it-tajjeb, tħallix il-ħazen, u stabar f'dak li jigrilekl Tabilħaqq li dawn (l- għemejjel) huma mill-aqwa kwalitajiet
Ibni, agħmel it-talb, amar (/i jsir biss) it-tajjeb, tħallix il-ħażen, u stabar f'dak li jiġrilekl Tabilħaqq li dawn (l- għemejjel) huma mill-aqwa kwalitajiet

Maranao

Hay ikaritang ko, pamayandgn ka so sambayang, go sogo on ka so mapiya, go saparn ka so marata: Go phantang ka ko apiya antonaa i minisogat rka; mata an! a giyoto man na pd ko maylot a manga sogoan

Marathi

He majhya priya putra! Tu namaja kayama rakha, satkarmanca adesa de ani duskarmampasuna rokhata ja, ani jara tujhyavara sankata ale tara dhira-sanyama rakha (visvasa theva) hi sarva takidi kamampaiki aheta
Hē mājhyā priya putrā! Tū namāja kāyama rākha, satkarmān̄cā ādēśa dē āṇi duṣkarmāmpāsūna rōkhata jā, āṇi jara tujhyāvara saṅkaṭa ālē tara dhīra-sanyama rākha (viśvāsa ṭhēva) hī sarva tākīdī kāmāmpaikī āhēta
१७. हे माझ्या प्रिय पुत्रा! तू नमाज कायम राख, सत्कर्मांचा आदेश दे आणि दुष्कर्मांपासून रोखत जा, आणि जर तुझ्यावर संकट आले तर धीर-संयम राख (विश्वास ठेव) ही सर्व ताकीदी कामांपैकी आहेत

Nepali

He mero pyaro choro! Timi namajako ayojana gara, bhala'iko adesa dinegara naramro karmabata roka ra junasukai duhkha pani timimathi a'ipare tyasama dhairya rakha, nihsandeha yi anivarya ra drdha sankalpaka kama hun
Hē mērō pyārō chōrō! Timī namājakō āyōjana gara, bhalā'īkō ādēśa dinēgara narāmrō karmabāṭa rōka ra junasukai duḥkha pani timīmāthi ā'iparē tyasamā dhairya rākha, niḥsandēha yī anivārya ra dr̥ḍha saṅkalpakā kāma hun
हे मेरो प्यारो छोरो ! तिमी नमाजको आयोजन गर, भलाईको आदेश दिनेगर नराम्रो कर्मबाट रोक र जुनसुकै दुःख पनि तिमीमाथि आइपरे त्यसमा धैर्य राख, निःसन्देह यी अनिवार्य र दृढ संकल्पका काम हुन् ।

Norwegian

Min sønn, overhold bønnen, paby det rette og forby det urette, og bær standhaftig det som rammer deg. Dette er sann fasthet
Min sønn, overhold bønnen, påby det rette og forby det urette, og bær standhaftig det som rammer deg. Dette er sann fasthet

Oromo

Yaa ilma kiyya! Salaata sirritti sagadiToltuutti nama ajajiHamtuu irraas nama dhorgiWaan si mudate irrattis obsiDhugumatti, sun wantoota jajjaboo (murannoo gaafatan) irraayyi

Panjabi

He mere putara! Namaza sathapita karom. Cage kama da upadesa devo. Ate mare kamam tom roko. Ate jihari musakila tuhade te ave usa te dhiraja rakho. Iha hausale vale kama hana
Hē mērē putara! Namāza sathāpita karōṁ. Cagē kamā dā upadēśa dēvō. Atē māṛē kamāṁ tōṁ rōkō. Atē jihaṛī muśakila tuhāḍē tē āvē usa tē dhīraja rakhō. Iha hausalē vālē kama hana
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ! ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰੋਂ। ਚੰਗੇ ਕੰਮਾ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਵੋ। ਅਤੇ ਮਾੜੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਰੋਕੋ। ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਆਵੇ ਉਸ ਤੇ ਧੀਰਜ ਰੱਖੋ। ਇਹ ਹੌਸਲੇ ਵਾਲੇ ਕੰਮ ਹਨ।

Persian

اى پسرك من، نماز بگزار، و امر به معروف و نهى از منكر كن و بر هر چه بر تو رسد صبر كن كه اين از كارهايى است كه نبايد سهلش انگاشت
اى پسرك من! نماز را برپا دار و به معروف وادار و از منكر بازدار، و بر آسيبى كه [در اين راه‌] به تو رسد صبر كن. بى‌ترديد اين [صبورى‌] از كارهاى استوار است [كه اراده‌ى قوى مى‌خواهد]
فرزندم نماز را برپا دار و امر به معروف و نهی از منکر کن، و بر مصیبتی که تو را فرارسد شکیبایی کن که این از کارهای سترگ است‌
ای پسرک من! نماز را بر پا دار، و امر به معروف کن و نهی از منکر کن، و بر هر آنچه به تو برسد صبر کن، بی‌تردید این از کار‌های سترگ است
پسرکم! نماز را برپا دار و مردم را به کار پسندیده وادار و از کار زشت بازدار و بر آنچه [از مشکلات و سختی ها] به تو می رسد شکیبایی کن، که اینها از اموری است که ملازمت بر آن از واجبات است
پسرم، نماز برپا دار و [مردم را] به نیکی فرمان بده و از کار ناپسند بازدار و بر آنچه [که از سختی‌های این کار] به تو می‌رسد، شکیبا باش. بی‌تردید، این از [جمله کارهایی است که نیازمند ارادۀ قوی و] عزم استوار است
ای فرزند عزیزم، نماز را به پا دار و امر به معروف و نهی از منکر کن و (بر این کار از مردم نادان) هر آزار بینی صبر پیش گیر، که این نشانه‌ای از عزم ثابت (مردم بلند همّت) در امور عالم است
ای پسرک من بپای دار نماز را و فرمان کن به نیکی و بازدار از بدی و شکیبا شو بر آنچه رسدت همانا این است از عزیمت کارها
اى پسرك من، نماز را برپا دار و به كار پسنديده وادار و از كار ناپسند باز دار، و بر آسيبى كه بر تو وارد آمده است شكيبا باش. اين [حاكى‌] از عزم [و اراده تو در] امور است
«پسرکم! نماز را بر پا بدار و به کار پسندیده وادار و از کار ناپسند بازدار و بر آسیبی که (در راه امر و نهی) بر تو وارد آمده شکیبایی کن. به‌راستی این (حاکی) از عزم و اراده‌ی تو در کارهاست.»
فرزندم! نماز را برپا دار و امر به معروف و نهى از منکر کن، و بر آنچه از سختى‌ها به تو مى‌رسد، شکیبا باش، همانا این [صبر] از امور واجب و مهمّ است
ای پسر عزیزم! نماز را چنان که شاید بخوان، و به کار نیک دستور بده و از کار بد نهی کن، و در برابر مصائبی که به تو می‌رسد شکیبا باش. اینها از کارهای (اساسی و مهمّی) است که باید بر آن عزم را جزم کرد و ثبات ورزید
پسرم! نماز را برپا دار، و امر به معروف و نهی از منکر کن، و در برابر مصایبی که به تو می‌رسد شکیبا باش که این از کارهای مهمّ است
اى پسرك من، نماز را برپا دار و به كار نيك و پسنديده فرمان ده و از كار زشت و ناپسند باز دار و بر آنچه به تو رسد شكيبايى كن، كه اين از كارهاى استوار است
ای پسرک من! نماز را بر پا دار، و امر به معروف کن و نهی از منکر کن، و بر هر آنچه به تو برسد صبر کن، بی تردید این از کارهای سترگ است

Polish

O synu moj! Odprawiaj modlitwe, nakazuj to, co jest odpowiednie, i zakazuj tego, co jest godne nagany! Znos cierpliwie, co cie dosiegnie - to nalezy da dobrych postanowien
O synu mój! Odprawiaj modlitwę, nakazuj to, co jest odpowiednie, i zakazuj tego, co jest godne nagany! Znoś cierpliwie, co cię dosięgnie - to należy da dobrych postanowień

Portuguese

O meu filho! Cumpre a oracao e ordena o conveniente e coibe o reprovavel e pacienta, quanto ao que te alcanca. Por certo, isso e da firmeza indispensavel em todas as resolucoes
Ó meu filho! Cumpre a oração e ordena o conveniente e coíbe o reprovável e pacienta, quanto ao que te alcança. Por certo, isso é da firmeza indispensável em todas as resoluções
O filho meu, observa a oracao, recomenda o bem, proibe o ilicito e sofre pacientemente tudo quanto te suceda, porqueisto e firmeza (de proprosito na conducao) dos assuntos
Ó filho meu, observa a oração, recomenda o bem, proíbe o ilícito e sofre pacientemente tudo quanto te suceda, porqueisto é firmeza (de proprósito na condução) dos assuntos

Pushto

اى زما خوږه زویه! ته لمونځ قايموه او د نېكۍ حكم كوه او له بدۍ نه (ځان او خلق) منع كوه او صبر كوه په هغه (تكلیف) چې تا ته رسېږي. بېشكه دغه (كارونه) له اهمو كارونو څخه دي
اى زما خوږه زویه! ته لمونځ قايموه او د نېكۍ حكم كوه او له بدۍ نه (ځان او خلق) منع كوه او صبر كوه په هغه (تكلیف) چې تا ته رسېږي. بېشكه دغه (كارونه) له اهمو كارونو څخه دي

Romanian

O, fiul meu! Savarseste-ti rugaciunea, porunceste ceea ce este cuviincios, opreste ceea ce este uracios, rabda ceea ce a cazut asupra ta. Intru aceasta este taria firii
O, fiul meu! Săvârşeşte-ţi rugăciunea, porunceşte ceea ce este cuviincios, opreşte ceea ce este urâcios, rabdă ceea ce a căzut asupra ta. Întru aceasta este tăria firii
O meu fiu tu observa Atingere Rugaciune (Salat). Tu advoca righteousness interzice evil ramâne stabil în a faa ai adversaie! Acestea fi a multi(multe) onorabil trasatura
O, fiul Meu! Implineºte Rugaciunea [As-Salat], porunceºte faptabuna, opreºte de la ceea ce este urat ºi rabda ceea ce vine asupra ta , caci aceasta este dintre lucrurile hotarate
O, fiul Meu! Împlineºte Rugãciunea [As-Salat], porunceºte faptabunã, opreºte de la ceea ce este urât ºi rabdã ceea ce vine asupra ta , cãci aceasta este dintre lucrurile hotãrâte

Rundi

Mwananje, nuhagarike amasengesho yawe hanyuma utegeke abantu kugira ineza hamwe nugutuza amabi ayariyo yose, kandi wihangane hejuru yibizo gushikira, mu vy’ukuri ivyo nimu bintu bitegerezwa kugirwa

Russian

O, fiul meu! Savarseste-ti rugaciunea, porunceste ceea ce este cuviincios, opreste ceea ce este uracios, rabda ceea ce a cazut asupra ta. Intru aceasta este taria firii
О, сын мой! Совершай молитву, и (с мудростью) повелевай (людям) (совершать) признаваемое [благие деяния], и удерживай (их) от (совершения) отвергаемого [от грехов] и терпи то (несчастье), что тебя постигает (когда ты занимаешься повелением благого и удерживанием людей от грехов). Поистине, это [данное наставление] – из дел, (для которых необходима) твердая решимость [упорство]
O syn moy! Sovershay namaz, povelevay sovershat' odobryayemoye, zapreshchay predosuditel'noye i terpelivo snosi vse, chto postigayet tebya. Voistinu, v etikh delakh nadlezhit proyavlyat' reshimost'
О сын мой! Совершай намаз, повелевай совершать одобряемое, запрещай предосудительное и терпеливо сноси все, что постигает тебя. Воистину, в этих делах надлежит проявлять решимость
Syn moy, sovershay molitvy, uchi dobromu, zapreshchay protivozakonnoye. Bud' terpeliv v neschastii, kakoye postignet tebya: eto odna iz nepremennykh dol' nashikh
Сын мой, совершай молитвы, учи доброму, запрещай противозаконное. Будь терпелив в несчастии, какое постигнет тебя: это одна из непременных доль наших
O synok moy! Vystaivay molitvu, pobuzhday k blagomu, uderzhivay ot zapretnogo i terpi to, chto tebya postiglo, - ved' eto iz tverdosti v delakh
О сынок мой! Выстаивай молитву, побуждай к благому, удерживай от запретного и терпи то, что тебя постигло, - ведь это из твердости в делах
O syn moy! Sovershay obryadovuyu molitvu, zovi k dobru, otvrashchay ot zla i bud' terpeliv v tom, chto postignet tebya, - imenno takova reshimost' v postupkakh
О сын мой! Совершай обрядовую молитву, зови к добру, отвращай от зла и будь терпелив в том, что постигнет тебя, - именно такова решимость в поступках
O syn moy! Sovershay obryadovuyu molitvu, zovi k dobru, uderzhivay ot zla i terpi trudnosti. Sleduyet berech' i sledovat' tomu, chto Allakh privol v Svoikh zapovedyakh
О сын мой! Совершай обрядовую молитву, зови к добру, удерживай от зла и терпи трудности. Следует беречь и следовать тому, что Аллах привёл в Своих заповедях
O moy synok! Tvori molitvu po chasam, Zovi lyudey tvorit' dobro, Uderzhivay ot zlogo I s terpelivoy stoykost'yu primi Vse, chto padet tebe (na plechi), - V etom i yest' ta tverdost' (dukha), (Kotoraya nuzhna tebe) v delakh
О мой сынок! Твори молитву по часам, Зови людей творить добро, Удерживай от злого И с терпеливой стойкостью прими Все, что падет тебе (на плечи), - В этом и есть та твердость (духа), (Которая нужна тебе) в делах

Serbian

О мој синко, обављај молитву и тражи да се раде добра дела, а одвраћај од лоших и стрпљиво подноси оно што те задеси - то, заиста, спада у истинске поступке

Shona

“Iwe mwanakomana wangu! Ita Swalaah (Namata), uye wokurudzira vamwe kuita mabasa akanaka, uye wodzivisa (vanhu) kuita zvisakarurama, zvekare wotsungirira pane zvose zvichakuwana. Zvirokwazvo, iyi ndeimwe yemitemo yakakosha (yakakomekedzwa naAllah).”

Sindhi

اي منھنجا پٽڙا نماز پڙھ ۽ چڱي ڪم جو حُڪم ڪر ۽ مدي (ڪم) کان منع ڪر ۽ توکي جيڪا اوکائي پھچي تنھن تي صبر ڪر، بيشڪ اھي (ڪم) ھمت وارن ڪمن مان آھن

Sinhala

“mage dayabara putune! oba salataya nokadava itu karamin sitinu. dæhæmi kriyavan magin polambava papatara kriyavangen (minisunva) æt kara tabanu. obata æti vana duk gæhæta oba ivasilivantava vinda dara ganu. kriyavangen meya itamat vira kriyavaki”
“magē dayābara putunē! oba salātaya nokaḍavā iṭu karamin siṭinu. dæhæmi kriyāvan magin poḷam̆bavā pāpatara kriyāvangen (minisunva) ǣt kara tabanu. obaṭa æti vana duk gæhæṭa oba ivasilivantava vin̆da darā ganu. kriyāvangen meya itāmat vīra kriyāvaki”
“මගේ දයාබර පුතුනේ! ඔබ සලාතය නොකඩවා ඉටු කරමින් සිටිනු. දැහැමි ක්‍රියාවන් මගින් පොළඹවා පාපතර ක්‍රියාවන්ගෙන් (මිනිසුන්ව) ඈත් කර තබනු. ඔබට ඇති වන දුක් ගැහැට ඔබ ඉවසිලිවන්තව විඳ දරා ගනු. ක්‍රියාවන්ගෙන් මෙය ඉතාමත් වීර ක්‍රියාවකි”
mage putanuvani, oba salataya vidhimat va itu karanu. tavada yahapat dæ ana karanu. tavada pilikul sahagata dæyin valakvanu. obata æti vu dæ mata ivasimen katayutu karanu. niyata vasayenma eya karunu vala adhisthana purvaka karunaki
māgē putaṇuvani, oba salātaya vidhimat va iṭu karanu. tavada yahapat dǣ aṇa karanu. tavada piḷikul sahagata dæyin vaḷakvanu. obaṭa æti vū dǣ mata ivasīmen kaṭayutu karanu. niyata vaśayenma eya karuṇu vala adhiṣṭhāna pūrvaka karuṇaki
මාගේ පුතණුවනි, ඔබ සලාතය විධිමත් ව ඉටු කරනු. තවද යහපත් දෑ අණ කරනු. තවද පිළිකුල් සහගත දැයින් වළක්වනු. ඔබට ඇති වූ දෑ මත ඉවසීමෙන් කටයුතු කරනු. නියත වශයෙන්ම එය කරුණු වල අධිෂ්ඨාන පූර්වක කරුණකි

Slovak

O moj syn ona observe Zmluva Prayers (Salat). Ona zastanca righteousness zakazat zly zostat steadfast v the face z adversity! These je the vela honorable traits

Somali

Wiilkaygiyow! U oog salaadda si wanaagsan oo amar samaanta oo reeb xumaanta oo u samir yeelo waxa kugu dhaca, hubaal umuurahan waxay rabaan geesinnimo lagu go’aan qaato
Wiilkayow oog Salaadda, oo far waanaagga oo reeb waxa lanaco kuna Samir waxa ku gaadha, arrintaasu waxay ka midtahay umuuraha wanaagsane
Wiilkayow oog Salaadda, oo far waanaagga oo reeb waxa lanaco kuna Samir waxa ku gaadha, arrintaasu waxay ka midtahay umuuraha wanaagsane

Sotho

“Oho mor’a ka! Phetha lithapelo tsa letsatsi ka leng, u be u khothaletse mosa, u be khahlano le lehloeo, u be le mamello ho tsohle tse ka u oelang. Hobane Seo ke tlama-thata ea mehloli ea lintho tsohle

Spanish

¡Oh, hijito! Haz la oracion, ordena el bien y prohibe el mal y se paciente ante la adversidad. Ciertamente esto es parte de lo que Allah prescribio y requiere entereza
¡Oh, hijito! Haz la oración, ordena el bien y prohíbe el mal y sé paciente ante la adversidad. Ciertamente esto es parte de lo que Allah prescribió y requiere entereza
»¡Hijo mio!, realiza el salat, ordena el bien, prohibe el mal y se paciente ante la adversidad. En verdad, (cumplir con) estos (mandatos)requiere de la mayor determinacion
»¡Hijo mío!, realiza el salat, ordena el bien, prohíbe el mal y sé paciente ante la adversidad. En verdad, (cumplir con) estos (mandatos)requiere de la mayor determinación
¡Hijo mio!, realiza el salat, ordena el bien, prohibe el mal y se paciente ante la adversidad. En verdad, (cumplir con) estos (mandatos) requiere de la mayor determinacion
¡Hijo mío!, realiza el salat, ordena el bien, prohíbe el mal y sé paciente ante la adversidad. En verdad, (cumplir con) estos (mandatos) requiere de la mayor determinación
¡Hijito! ¡Haz la azala! ¡Ordena lo que esta bien y prohibe lo que esta mal! ¡Ten paciencia ante la adversidad! ¡Eso si que es dar muestras de resolucion
¡Hijito! ¡Haz la azalá! ¡Ordena lo que está bien y prohíbe lo que está mal! ¡Ten paciencia ante la adversidad! ¡Eso sí que es dar muestras de resolución
¡Oh mi querido hijo! Se constante en la oracion, ordena la conducta recta y prohibe la conducta inmoral, y soporta con paciencia lo [malo] que te suceda: ¡esto es, ciertamente, algo que requiere de la mayor determinacion
¡Oh mi querido hijo! Sé constante en la oración, ordena la conducta recta y prohibe la conducta inmoral, y soporta con paciencia lo [malo] que te suceda: ¡esto es, ciertamente, algo que requiere de la mayor determinación
¡Oh, hijito! Haz la oracion, ordena el bien y condena el mal, y se paciente ante la adversidad, porque esas son cualidades de la entereza
¡Oh, hijito! Haz la oración, ordena el bien y condena el mal, y sé paciente ante la adversidad, porque esas son cualidades de la entereza
«¡Oh, hijito mio! ¡Haz la oracion y ordena lo que es bueno, prohibe lo que es malo y se paciente cuando sufras una desgracia! En verdad, esto es una de las cuestiones que exigen mayor entereza y decision.»
«¡Oh, hijito mío! ¡Haz la oración y ordena lo que es bueno, prohíbe lo que es malo y se paciente cuando sufras una desgracia! En verdad, esto es una de las cuestiones que exigen mayor entereza y decisión.»

Swahili

«Ewe mwanangu! Simamisha Swala kikamilifu kwa kutimiza nguzo zake, sharti zake na mambo ya lazima yake, na uamrishe mema na ukataze maovu, na ujue kwamba nyasia hizi ni miongoni mwa mambo Aliyoyaamrisha Mwenyezi Mungu ambayo inatakiwa kuyafanyia pupa
Ewe mwanangu! Shika Sala, na amrisha mema, na kataza maovu, na subiri kwa yanayo kupata. Hayo ni katika mambo ya kuazimiwa

Swedish

Kare son! Forratta bonen och anbefall det som ar ratt och forbjud det som ar oratt. Och bar med jamnmod det [onda] som drabbar dig! Och sta fast vid dina foresatser
Käre son! Förrätta bönen och anbefall det som är rätt och förbjud det som är orätt. Och bär med jämnmod det [onda] som drabbar dig! Och stå fast vid dina föresatser

Tajik

Ej pisaraki man! Namoz ʙiguzor va amr ʙa ma'rufu nahj az munkar kun va ʙar har ci ʙar tu rasad, saʙr kun, ki in az korhoest, ki naʙojad dar onho ʙeparvoi kard
Ej pisaraki man! Namoz ʙiguzor va amr ʙa ma'rufu nahj az munkar kun va ʙar har cī ʙar tu rasad, saʙr kun, ki in az korhoest, ki naʙojad dar onho ʙeparvoī kard
Эй писараки ман! Намоз бигузор ва амр ба маъруфу наҳй аз мункар кун ва бар ҳар чӣ бар ту расад, сабр кун, ки ин аз корҳоест, ки набояд дар онҳо бепарвоӣ кард
Ej pisaraki man! Namozro ʙo tamomi arkon va sarthovu vociʙotas ʙiguzor va ʙo hikmat amr ʙa ma'rufu nahj az munkar kun va ʙar har ci azijat ʙar tu rasad, saʙr kun, alʙatta, in az muhimtarin korhoest, ki ʙojad dar on ustuvor ʙosi
Ej pisaraki man! Namozro ʙo tamomi arkon va şarthovu voçiʙotaş ʙiguzor va ʙo hikmat amr ʙa ma'rufu nahj az munkar kun va ʙar har cī azijat ʙar tu rasad, saʙr kun, alʙatta, in az muhimtarin korhoest, ki ʙojad dar on ustuvor ʙoşī
Эй писараки ман! Намозро бо тамоми аркон ва шартҳову воҷиботаш бигузор ва бо ҳикмат амр ба маъруфу наҳй аз мункар кун ва бар ҳар чӣ азият бар ту расад, сабр кун, албатта, ин аз муҳимтарин корҳоест, ки бояд дар он устувор бошӣ
Pisaram, namoz ʙarpo dor va [mardumro] ʙa neki farmon ʙideh va az nopisand ʙozdor va ʙar on ci [ki az saxtihoi in kor] ʙa tu merasad, sikeʙo ʙos. Be tardid, in az [cumlai korhoest, ki nijozmandi irodai qavi va] azmi ustuvor ast
Pisaram, namoz ʙarpo dor va [mardumro] ʙa nekī farmon ʙideh va az nopisand ʙozdor va ʙar on ci [ki az saxtihoi in kor] ʙa tu merasad, şikeʙo ʙoş. Be tardid, in az [çumlai korhoest, ki nijozmandi irodai qavī va] azmi ustuvor ast
Писарам, намоз барпо дор ва [мардумро] ба некӣ фармон бидеҳ ва аз нописанд боздор ва бар он чи [ки аз сахтиҳои ин кор] ба ту мерасад, шикебо бош. Бе тардид, ин аз [ҷумлаи корҳоест, ки ниёзманди иродаи қавӣ ва] азми устувор аст

Tamil

ennarumai makane! ‘‘Tolukaiyai nilainiruttu, nanmaiyana kariyankalaik kontu evi, pavamana kariyankalil iruntu (manitarkalai) vilakki va. Unakkerpatum ciramankalaip porumaiyutan ni cakittukkol. Niccayamaka itu ella kariyankalilum viramikkac ceyalakum
eṉṉarumai makaṉē! ‘‘Toḻukaiyai nilainiṟuttu, naṉmaiyāṉa kāriyaṅkaḷaik koṇṭu ēvi, pāvamāṉa kāriyaṅkaḷil iruntu (maṉitarkaḷai) vilakki vā. Uṉakkēṟpaṭum ciramaṅkaḷaip poṟumaiyuṭaṉ nī cakittukkoḷ. Niccayamāka itu ellā kāriyaṅkaḷilum vīramikkac ceyalākum
என்னருமை மகனே! ‘‘ தொழுகையை நிலைநிறுத்து, நன்மையான காரியங்களைக் கொண்டு ஏவி, பாவமான காரியங்களில் இருந்து (மனிதர்களை) விலக்கி வா. உனக்கேற்படும் சிரமங்களைப் பொறுமையுடன் நீ சகித்துக்கொள். நிச்சயமாக இது எல்லா காரியங்களிலும் வீரமிக்கச் செயலாகும்
en arumai makane! Ni tolukaiyai nilai nattuvayaka nanmaiyai evi, timaiyai vittum (manitarkalai) vilakkuvayaka unakku erpatum kastankalaip poruttuk kolvayak niccayamaka ituve viramulla ceyalkalil ullatakum
eṉ arumai makaṉē! Nī toḻukaiyai nilai nāṭṭuvāyāka naṉmaiyai ēvi, tīmaiyai viṭṭum (maṉitarkaḷai) vilakkuvāyāka uṉakku ēṟpaṭum kaṣṭaṅkaḷaip poṟuttuk koḷvāyāk niccayamāka ituvē vīramuḷḷa ceyalkaḷil uḷḷatākum
என் அருமை மகனே! நீ தொழுகையை நிலை நாட்டுவாயாக நன்மையை ஏவி, தீமையை விட்டும் (மனிதர்களை) விலக்குவாயாக உனக்கு ஏற்படும் கஷ்டங்களைப் பொறுத்துக் கொள்வாயாக் நிச்சயமாக இதுவே வீரமுள்ள செயல்களில் உள்ளதாகும்

Tatar

Ий угълым, намазларыңны вакытында укыгыл, һәркайда кешеләрне яхшылыкка өндә, вә гөнаһлы эшләрдән тый, вә сиңа ирешкән катылыкка, бәла-казаларга сабыр ит, тәхкыйк бу әйтелгән нәрсәләр Аллаһ фарыз кылган олугъ нәрсәләрдәндер

Telugu

o na kumara! Namaj sthapincu mariyu dharmanni adesincu mariyu adharmanni nisedhincu, apadalo sahanam vahincu. Niscayanga, ivi ento gattiga ajnapincabadina visayalu
ō nā kumārā! Namāj sthāpin̄cu mariyu dharmānni ādēśin̄cu mariyu adharmānni niṣēdhin̄cu, āpadalō sahanaṁ vahin̄cu. Niścayaṅgā, ivi entō gaṭṭigā ājñāpin̄cabaḍina viṣayālu
ఓ నా కుమారా! నమాజ్ స్థాపించు మరియు ధర్మాన్ని ఆదేశించు మరియు అధర్మాన్ని నిషేధించు, ఆపదలో సహనం వహించు. నిశ్చయంగా, ఇవి ఎంతో గట్టిగా ఆజ్ఞాపించబడిన విషయాలు
“ఓ (ప్రియమైన) కుమారా! నువ్వు నమాజును నెలకొల్పుతూ ఉండు. సత్కార్యాల గురించి ఆజ్ఞాపిస్తూ ఉండు. చెడు పనుల నుంచి వారిస్తూ ఉండు. ఏ ఆపద వచ్చిపడినా సహనం పాటించు. నిశ్చయంగా ఇవి ఎంతో గట్టిగా ఆజ్ఞాపించబడిన పనులు

Thai

“xo luk xey cea cng darng wi sung kar lahmad læa cng chı kan hı kratha khwam di læa cng hampram kan hı lawen kar thakhwam chaw læa cng xdthn tx sing thi prasb kab cea thæcring nan khux swn hnung cak kickar thi hnaknæn mankhng”
“xô lūk xěy cêā cng dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa cng chı̂ kạn h̄ı̂ krathả khwām dī læa cng h̄̂āmprām kạn h̄ı̂ lawên kār thảkhwām chạ̀w læa cng xdthn t̀x s̄ìng thī̀ pras̄b kạb cêā thæ̂cring nạ̀n khụ̄x s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk kickār thī̀ h̄nạknæ̀n mạ̀nkhng”
“โอ้ลูกเอ๋ย เจ้าจงดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และจงใช้กันให้กระทำความดี และจงห้ามปรามกันให้ละเว้นการทำความชั่ว และจงอดทนต่อสิ่งที่ประสบกับเจ้า แท้จริง นั่นคือส่วนหนึ่งจากกิจการที่หนักแน่น มั่นคง”
“xo luk xey cea cng darng wi sung kar lahmad læa cng chı kan hı kratha khwam di læa cng hampram kan hı lawen kar thakhwam chaw læa cng xdthn tx sing thi prasb kab cea thæcring nan khux swn hnung cak kickar thi hnaknæn mankhng”
“xô lūk xěy cêā cng dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa cng chı̂ kạn h̄ı̂ krathả khwām dī læa cng h̄̂āmprām kạn h̄ı̂ lawên kār thảkhwām chạ̀w læa cng xdthn t̀x s̄ìng thī̀ pras̄b kạb cêā thæ̂cring nạ̀n khụ̄x s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk kickār thī̀ h̄nạknæ̀n mạ̀nkhng”
“โอ้ลูกเอ๋ย เจ้าจงดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และจงใช้กันให้กระทำความดี และจงห้ามปรามกันให้ละเว้นการทำความชั่ว และจงอดทนต่อสิ่งที่ประสบกับเจ้า แท้จริง นั่นคือส่วนหนึ่งจากกิจการที่หนักแน่น มั่นคง”

Turkish

Ey ogulcagızım, namaz kıl, iyiligi emret, kotulukten vazgecirmeye calıs halkı ve bu hususta ugradıgın sıkıntılara dayan; suphe yok ki bunlar, kesin olarak yapılması gereken islerdendir
Ey oğulcağızım, namaz kıl, iyiliği emret, kötülükten vazgeçirmeye çalış halkı ve bu hususta uğradığın sıkıntılara dayan; şüphe yok ki bunlar, kesin olarak yapılması gereken işlerdendir
Yavrucugum! Namazı kıl, iyiligi emret, kotulukten vazgecirmeye calıs, basına gelenlere sabret. Dogrusu bunlar, azmedilmeye deger islerdir
Yavrucuğum! Namazı kıl, iyiliği emret, kötülükten vazgeçirmeye çalış, başına gelenlere sabret. Doğrusu bunlar, azmedilmeye değer işlerdir
Ey oglum, namazı dosdogru kıl, ma'rufu emret, munkerden sakındır ve sana isabet eden (musibetler)e karsı sabret. Cunku bunlar, azmedilmesi gereken islerdendir
Ey oğlum, namazı dosdoğru kıl, ma'rufu emret, münkerden sakındır ve sana isabet eden (musibetler)e karşı sabret. Çünkü bunlar, azmedilmesi gereken işlerdendir
Yavrum, namazı geregi uzre kıl, iyiligi emret ve fenalıktan alıkoy. Bu hususta sana isabet edecek eziyete katlan, cunku bunlar, kesin olarak farz kılınan islerdendir
Yavrum, namazı gereği üzre kıl, iyiliği emret ve fenalıktan alıkoy. Bu hususta sana isabet edecek eziyete katlan, çünkü bunlar, kesin olarak farz kılınan işlerdendir
Ogulcagızım! Namazı dosdogru kıl, (dince, akılca, saglam orfce) uygun olanı emret, kotu olanlardan da men´et. Basına gelene sabret. Suphesiz ki bunlar azmedilmege deger islerdendir
Oğulcağızım! Namazı dosdoğru kıl, (dince, akılca, sağlam örfçe) uygun olanı emret, kötü olanlardan da men´et. Başına gelene sabret. Şüphesiz ki bunlar azmedilmeğe değer işlerdendir
Ey ogulcugum! Namazı kıl, uygun olanı buyurup fenalıgı onle, basına gelene sabret; dogrusu bunlar, azmedilmege deger islerdir
Ey oğulcuğum! Namazı kıl, uygun olanı buyurup fenalığı önle, başına gelene sabret; doğrusu bunlar, azmedilmeğe değer işlerdir
Yavrucugum! Namazi kil, iyiligi emret, kotulukten sakindir. Basina gelenlere sabret, cunku bunlar, azmi gerektiren islerdendir
Yavrucugum! Namazi kil, iyiligi emret, kötülükten sakindir. Basina gelenlere sabret, çünkü bunlar, azmi gerektiren islerdendir
Yavrucugum! Namazı kıl, iyiligi emret, kotulukten vazgecirmeye calıs, basına gelenlere sabret. Dogrusu bunlar, azmedilmeye deger islerdir
Yavrucuğum! Namazı kıl, iyiliği emret, kötülükten vazgeçirmeye çalış, başına gelenlere sabret. Doğrusu bunlar, azmedilmeye değer işlerdir
Sevgili oglum, namazı gozet, iyiligi emret, kotulukten menet ve basına gelene sabret. Bunlar temel davranıslardandır
Sevgili oğlum, namazı gözet, iyiliği emret, kötülükten menet ve başına gelene sabret. Bunlar temel davranışlardandır
Yavrucugum! Namazı kıl, iyiligi emret, kotulukten sakındır. Basına gelenlere sabret, cunku bunlar, azmi gerektiren islerdendir
Yavrucuğum! Namazı kıl, iyiliği emret, kötülükten sakındır. Başına gelenlere sabret, çünkü bunlar, azmi gerektiren işlerdendir
Yavrum namazı kıl, iyiligi emret, kotulukten sakındır. Basına gelene sabret, cunku bunlar azmi gerektiren islerdendir
Yavrum namazı kıl, iyiliği emret, kötülükten sakındır. Başına gelene sabret, çünkü bunlar azmi gerektiren işlerdendir
«Yavrucugum! Namazı kıl, iyiligi emret, kotulukten sakındır. Basına gelenlere sabret, cunku bunlar, azmi gerektiren islerdendir.»
«Yavrucuğum! Namazı kıl, iyiliği emret, kötülükten sakındır. Başına gelenlere sabret, çünkü bunlar, azmi gerektiren işlerdendir.»
Ogulcugum namazı kıl, iyiligi emret, kotulukten vazgecmeye calıs ve basına gelene sabret. Cunku bunlar yapılması gereken islerdir
Oğulcuğum namazı kıl, iyiliği emret, kötülükten vazgeçmeye çalış ve başına gelene sabret. Çünkü bunlar yapılması gereken işlerdir
Ey oglum, namazı dosdogru kıl, marufu buyur, munkerden sakındır ve sana isabet eden (musibetler)e karsı sabret. Cunku bunlar azmedilmesi gereken buyruklardandır
Ey oğlum, namazı dosdoğru kıl, marufu buyur, münkerden sakındır ve sana isabet eden (musibetler)e karşı sabret. Çünkü bunlar azmedilmesi gereken buyruklardandır
«Ogulcagızım, namazı dosdogru kıl. Iyiligi emret. Kotulukten vaz gecirmiye calıs. Sana (bu emir ve nehiy sebebiyle) isaabet eden seylere katlan. Cunku bunlar kat´i suretde farzedilen umurdandır»
«Oğulcağızım, namazı dosdoğru kıl. İyiliği emret. Kötülükten vaz geçirmiye çalış. Sana (bu emir ve nehiy sebebiyle) isaabet eden şeylere katlan. Çünkü bunlar kat´î suretde farzedilen umurdandır»
Ogulcugum; namaz kıl, iyiligi emret, kotulugu onle. Basına gelene sabret. Dogrusu bunlar azmedilmeye deger seylerdir
Oğulcuğum; namaz kıl, iyiliği emret, kötülüğü önle. Başına gelene sabret. Doğrusu bunlar azmedilmeye değer şeylerdir
Ey yavrum, namazı ikame et (namaz kıl)! Ma´ruf ile (irfanla, iyilikle) emret ve munkerden (kotulukten) nehyet (munkeri yasakla, mani ol). Ve sana isabet eden seylere (musibetlere) sabret. Muhakkak ki bu, azmedilen (mutlaka yapılması gereken) islerdendir
Ey yavrum, namazı ikame et (namaz kıl)! Ma´ruf ile (irfanla, iyilikle) emret ve münkerden (kötülükten) nehyet (münkeri yasakla, mani ol). Ve sana isabet eden şeylere (musîbetlere) sabret. Muhakkak ki bu, azmedilen (mutlaka yapılması gereken) işlerdendir
Ya buneyye ekımıs salate ve´mur bil ma´rufi venhe anil munkeri vasbir ala ma esabek inne zalike min azmil umur
Ya büneyye ekımıs salate ve´mur bil ma´rufi venhe anil münkeri vasbir ala ma esabek inne zalike min azmil ümur
Ya buneyye ekımıs salate ve’mur bil ma’rufi venhe anil munkeri vasbir ala ma esabek(esabeke), inne zalike min azmil umur(umuri)
Yâ buneyye ekımıs salâte ve’mur bil ma’rûfi venhe anil munkeri vasbir alâ mâ esâbek(esâbeke), inne zâlike min azmil umûr(umûri)
Ey yavrucugum! Namazında kararlılık goster, dogru ve yararlı olanı emret, kotu ve egriden vazgecir, basına gelebilecek her (belaya) sabırla katlan: bu, azim ve kararlılık gosterilmeye deger bir seydir
Ey yavrucuğum! Namazında kararlılık göster, doğru ve yararlı olanı emret, kötü ve eğriden vazgeçir, başına gelebilecek her (belaya) sabırla katlan: bu, azim ve kararlılık gösterilmeye değer bir şeydir
ya buneyye ekimi-ssalate ve'mur bilma`rufi venhe `ani-lmunkeri vasbir `ala ma esabek. inne zalike min `azmi-l'umur
yâ büneyye eḳimi-ṣṣalâte ve'mür bilma`rûfi venhe `ani-lmünkeri vaṣbir `alâ mâ eṣâbek. inne ẕâlike min `azmi-l'ümûr
Yavrucugum! Namazı dosdogru kıl, iyiligi emret, kotulukten vazgecirmeye calıs, basına gelenlere sabret. Dogrusu bunlar, azmedilmeye deger islerdir
Yavrucuğum! Namazı dosdoğru kıl, iyiliği emret, kötülükten vazgeçirmeye çalış, başına gelenlere sabret. Doğrusu bunlar, azmedilmeye değer işlerdir
Yavrucugum, namazını kıl, iyiligi emret, kotulugu engelle, basına gelene sabırlı ol. Cunku bunlar, yapılması gereken islerdir
Yavrucuğum, namazını kıl, iyiliği emret, kötülüğü engelle, başına gelene sabırlı ol. Çünkü bunlar, yapılması gereken işlerdir
Yavrucugum! Namazı ikame et, iyiligi emret, kotulugu engelle, basına gelene sabırlı ol. Cunku bunlar azim/kararlılık gerektiren islerdendir
Yavrucuğum! Namazı ikame et, iyiliği emret, kötülüğü engelle, başına gelene sabırlı ol. Çünkü bunlar azim/kararlılık gerektiren işlerdendir
Evladım, namazı hakkıyla ifa et, iyiligi yay, kotulugu de onlemeye calıs, ve basına gelen sıkıntılara sabret.Cunku bunlar azim ve kararlılık gerektiren islerdendir
Evladım, namazı hakkıyla ifa et, iyiliği yay, kötülüğü de önlemeye çalış, ve başına gelen sıkıntılara sabret.Çünkü bunlar azim ve kararlılık gerektiren işlerdendir
Yavrum namazı kıl, iyiligi emret, kotulukten vazgecir ve basına gelene sabret. Cunku bunlar yapılması gereken islerdendir
Yavrum namazı kıl, iyiliği emret, kötülükten vazgeçir ve başına gelene sabret. Çünkü bunlar yapılması gereken işlerdendir
«Ey oglum, dosdogru namazı kıl, ma´ruf olanı emret, munker olandan sakındır ve sana isabet eden (musibetler)e karsı sabret. Cunku bunlar, azmedilmesi gereken islerdendir
«Ey oğlum, dosdoğru namazı kıl, ma´ruf olanı emret, münker olandan sakındır ve sana isabet eden (musibetler)e karşı sabret. Çünkü bunlar, azmedilmesi gereken işlerdendir
“Yavrum! Namazı dosdogru kıl. Iyiligi emret. Kotulukten alıkoy. Basına gelen musibetlere karsı sabırlı ol. Cunku bunlar kesin olarak emredilmis islerdendir.”
“Yavrum! Namazı dosdoğru kıl. İyiliği emret. Kötülükten alıkoy. Başına gelen musibetlere karşı sabırlı ol. Çünkü bunlar kesin olarak emredilmiş işlerdendir.”
Yavrucugum; namazı/duayı yerine getir, iyilik ve guzelligi belirlenene ozendir, kotuluk ve cirkinligi belirlenenden sakındır, basına gelene sabret. Cunku bunu yapabilmek, zorlu/onemli islerdendir
Yavrucuğum; namazı/duayı yerine getir, iyilik ve güzelliği belirlenene özendir, kötülük ve çirkinliği belirlenenden sakındır, başına gelene sabret. Çünkü bunu yapabilmek, zorlu/önemli işlerdendir
Yavrucugum; namazı kıl, iyilik ve guzelligi belirlenene ozendir, kotuluk ve cirkinligi belirlenenden sakındır, basına gelene sabret. Cunku bunu yapabilmek, zorlu/onemli islerdendir
Yavrucuğum; namazı kıl, iyilik ve güzelliği belirlenene özendir, kötülük ve çirkinliği belirlenenden sakındır, başına gelene sabret. Çünkü bunu yapabilmek, zorlu/önemli işlerdendir
Yavrucugum; namazı/duayı yerine getir, iyilik ve guzelligi belirlenene ozendir, kotuluk ve cirkinligi belirlenenden sakındır, basına gelene sabret. Cunku bunu yapabilmek, zorlu/onemli islerdendir
Yavrucuğum; namazı/duayı yerine getir, iyilik ve güzelliği belirlenene özendir, kötülük ve çirkinliği belirlenenden sakındır, başına gelene sabret. Çünkü bunu yapabilmek, zorlu/önemli işlerdendir

Twi

Meba, frε Nyame wͻ ne berε mu, na hyε (amanfoͻ) ma wͻ’nyε papa, na bra (amanfoͻ) ma wͻn ntwe wͻn ho mfri amumu yε ho; na si aboterε wͻ deε εbεto woͻ (biara) ho. Nokorε sε, woi ne asεm no deε edi mmu paa

Uighur

ئى ئوغۇلچىقىم! نامازنى (ۋاقتىدا تەئدىل ئەركان بىلەن) ئوقۇغىن، (كىشىلەرنى) ياخشىلىققا بۇيرۇغىن، يامانلىقتىن توسقىن، ساڭا يەتكەن كۈلپەتلەرگە سەۋر قىلغىن (چۈنكى ھەقىقەتكە دەۋەت قىلغۇچى ئەزىيەتلەرگە ئۇچرايدۇ)، بۇ ھەقىقەتەن قىلىشقا ئىرادە تىكلەشكە تېگىشلىك ئىشلاردىندۇر
ئى ئوغۇلچىقىم! نامازنى (ۋاقتىدا تەئدىل ئەركان بىلەن) ئوقۇغىن، (كىشىلەرنى) ياخشىلىققا بۇيرۇغىن، يامانلىقتىن توسقىن، ساڭا يەتكەن كۈلپەتلەرگە سەۋر قىلغىن (چۈنكى ھەقىقەتكە دەۋەت قىلغۇچى ئەزىيەتلەرگە ئۇچرايدۇ)، بۇ ھەقىقەتەن قىلىش ئۈچۈن ئىرادە تىكلەشكە تېگىشلىك ئىشلاردىندۇر

Ukrainian

Сину мій! Звершуй молитву, закликай до заохочуваного й забороняй відразне, та сприймай із терпінням те, що вразило тебе. Воістину, саме такою є рішучість у вчинках
O miy syn, vy budete zauvazhyty Kontaktni Molytvy (Salat). Vy budete zakhyshchaty righteousness ta budete zaboronyty zlo, ta budete zalyshytysya steadfast pered neshchastyam. Tsey yavlyayutʹ soboyu naybilʹsh pochesni vlastyvosti
O мій син, ви будете зауважити Контактні Молитви (Salat). Ви будете захищати righteousness та будете заборонити зло, та будете залишитися steadfast перед нещастям. Цей являють собою найбільш почесні властивості
Synu miy! Zvershuy molytvu, zaklykay do zaokhochuvanoho y zaboronyay vidrazne, ta spryymay iz terpinnyam te, shcho vrazylo tebe. Voistynu, same takoyu ye rishuchistʹ u vchynkakh
Сину мій! Звершуй молитву, закликай до заохочуваного й забороняй відразне, та сприймай із терпінням те, що вразило тебе. Воістину, саме такою є рішучість у вчинках
Synu miy! Zvershuy molytvu, zaklykay do zaokhochuvanoho y zaboronyay vidrazne, ta spryymay iz terpinnyam te, shcho vrazylo tebe. Voistynu, same takoyu ye rishuchistʹ u vchynkakh
Сину мій! Звершуй молитву, закликай до заохочуваного й забороняй відразне, та сприймай із терпінням те, що вразило тебе. Воістину, саме такою є рішучість у вчинках

Urdu

Beta, namaz qayam kar, neki ka hukum de, badee (burai) se manah kar, aur jo museebat bhi padey uspar sabr kar, yeh woh baatein hain jinki badi takeed ki gayi hai
بیٹا، نماز قائم کرنے کا حکم دے، بدی سے منع کر، اور جو مصیبت بھی پڑے اس پر صبر کر یہ وہ باتیں ہیں جن کی بڑی تاکید کی گئی ہے
بیٹا نماز پڑھا کر اور اچھے کاموں کی نصیحت کیا کر اوربرے کاموں سے منع کیا کر اور تجھ پر جو مصیبت آئے اس پر صبر کیا کر بے شک یہ ہمت کے کاموں میں سے ہیں
بیٹا نماز کی پابندی رکھنا اور (لوگوں کو) اچھے کاموں کے کرنے کا امر اور بری باتوں سے منع کرتے رہنا اور جو مصیبت تجھ پر واقع ہو اس پر صبر کرنا۔ بیشک یہ بڑی ہمت کے کام ہیں
اے بیٹے قائم رکھ نماز اور سکھلا بھلی بات اور منع کر برائی سے [۲۱] اور تحمل کر جو تجھ پر پڑے بیشک یہ ہیں ہمت کے کام [۲۲]
اے بیٹا! نماز قائم کر اور نیکی کا حکم دے اور برائی سے منع کر اور جو مصیبت پیش آئے اس پر صبر کر۔ بے شک یہ (صبر) عزم و ہمت کے کاموں میں سے ہے۔
Aey meray piyaray betay! Tu namaz qaeem rakhna achay kaamo ki naseehat kertay rehna buray kamon say mana kiya kerna aur jo museebat tum per aajaye sabar kerna (yaqeen maan) kay yeh baray takeedi kaamo mein say hai
اے میرے پیارے بیٹے! تو نماز قائم رکھنا، اچھے کاموں کی نصیحت کرتے رہنا، برے کاموں سے منع کیا کرنا اور جو مصیبت تم پر آجائے صبر کرنا (یقین مانو) کہ یہ بڑے تاکیدی کاموں میں سے ہے
aye mere pyaare bete! tu namaaz qaayam rakhna, acche kaamo ki nasihath karte rehna, bure kaamo se mana kiya karna, aur jo musibath tum par aa jaaye sabr karna (yaqeen maan) ke ye bade taakidi kaamo mein se hai
میرے پیارے بچے! نماز صحیح صحیح ادا کیا کرو نیکی کا حکم دیا کرو۔ اور برائی سے روکتے رہو اور صبر کیا کرو ہر مصیبت پر جو تمھیں پہنچے بیشک یہ بڑی ہمت کے کام ہیں
اے میرے فرزند! تو نماز قائم رکھ اور نیکی کا حکم دے اور برائی سے منع کر اور جو تکلیف تجھے پہنچے اس پر صبر کر، بیشک یہ بڑی ہمت کے کام ہیں
بیٹا ! نماز قائم کرو، اور لوگوں کو نیکی کی تلقین کرو، اور برائی سے روکو، اور تمہیں جو تکلیف پیش آئے، اس پر صبر کرو۔ بیشک یہ بڑی ہمت کا کام ہے۔
بیٹا نماز قائم کرو, نیکیوں کا حکم دو, برائیوں سے منع کرو, اور اس راہ میں جو مصیبت پڑے اس پر صبر کرو کہ یہ بہت بڑی ہمت کا کام ہے

Uzbek

«Эй ўғилчам, намозни тўкис адо қил, яхшиликка буюриб, ёмонликдан қайтар ва ўзингга етган мусийбатга сабр қил. Албатта, булар азм этилажак ишлардандир.»
Эй ўғилчам, намозни тўкис адо эт, яхшиликка буюр ва ёмонлиқдан қайтар ҳамда ўзингга етган (балоларга) сабр-қил! Албатта мана шу ишларнинг мақсадга мувофиғидир
Эй ўғилчам, намозни тўкис адо қил, яхшиликка буюриб, ёмонликдан қайтар ва ўзингга етган мусибатга сабр қил. Албатта, булар азм этилажак ишлардандир

Vietnamese

“Nay con yeu dau! Hay dang le nguyen Salah mot cach chu đao va lam đieu thien tot va cam can đieu xau va kien tri chiu đung đieu rui ro xay đen cho con, boi vi qua that đo la mot su kien đinh trong muc đich thi hanh cong viec
“Này con yêu dấu! Hãy dâng lễ nguyện Salah một cách chu đáo và làm điều thiện tốt và cấm cản điều xấu và kiên trì chịu đựng điều rủi ro xảy đến cho con, bởi vì quả thật đó là một sự kiên định trong mục đích thi hành công việc
“Nay con yeu cua cha! Con hay chu đao duy tri le nguyen Salah, con hay bao ban keu goi nguoi lam đieu thien tot va ngan can nguoi lam đieu xau. Con hay kien nhan chiu đung truoc moi đieu rui ro xay đen cho con boi đo la mot su kien quyet trong moi su viec.”
“Này con yêu của cha! Con hãy chu đáo duy trì lễ nguyện Salah, con hãy bảo ban kêu gọi người làm điều thiện tốt và ngăn cản người làm điều xấu. Con hãy kiên nhẫn chịu đựng trước mọi điều rủi ro xảy đến cho con bởi đó là một sự kiên quyết trong mọi sự việc.”

Xhosa

Wena ke nyana wam, misela iSalâh, uyalele okulungileyo, walele okugwenxa, ube nomonde ngokukuhleleyo3. Inene leyo yenye yezinto ezifunisa inzondelelo

Yau

“E mwanangu! Jimikani Swala mwakolosya, ni nchisyeje yambone, ni nkanyeje yakusakala, nambo soni mpilileje pa ipato yaimpatile. Chisimu yalakweyo ni yaili mu ichindu yakusosekwa kuwichila ntima.”
“E mwanangu! Jimikani Swala mwakolosya, ni nchisyeje yambone, ni nkanyeje yakusakala, nambo soni mpilileje pa ipato yaimpatile. Chisimu yalakweyo ni yaili mu ichindu yakusosekwa kuŵichila ntima.”

Yoruba

Omo mi, kirun, p’ase rere, ko aburu, ki o si se suuru lori ohun ti o ba sele si o. Dajudaju iyen wa ninu awon ipinnu oro t’o pon dandan
Ọmọ mi, kírun, p’àṣẹ rere, kọ aburú, kí o sì ṣe sùúrù lórí ohun tí ó bá ṣẹlẹ̀ sí ọ. Dájúdájú ìyẹn wà nínú àwọn ìpinnu ọ̀rọ̀ t’ó pọn dandan

Zulu

Oh Ndodana yami! Yenza umthandazo futhi wenze okuhle okulungileyo wenqabele okubi futhi ubekezelele noma ngabe yini ekuvelelayo ngempela lokho ngeminye yemiyalezo (yezeluleko) ezibalulekile