Achinese

Hai aneuk meunyoe tapeucharikat Beu that hana brat sagai tapeugah Be aneuk sawi sagai lam batee Bah ka meuseubee hana le leumah Sideh di langet got pih di bumoe Bandum Neuteupue sit nyan le Allah Keubit roe Tuhan Maha licen that Dum peue Neutupat Neumaklum sudah

Afar

Yi-baxaw diggah is (umaané kinnuk) kardal amboytih gide qilsak tekke tet tekkek edde xaxxaq (booló) addat tenek, hinnay qaranwal tenek, hinnay baaxóh addat tenek Yalli tet baaheleeh teetil galtime lon qhiyaamah ayró, diggah Yalli isi naqoosah xuwaw-li, adda yaaxigi

Afrikaans

O my liewe seun! Al sou dit die gewig van ’n mosterdsaadjie wees, en al sou dit selfs in ’n rots gevind word, of in die hemel of op aarde, Allah sal dit sekerlik openbaar maak. Voorwaar, Allah is Aldeurdringend, Welbewus

Albanian

“O biri im! Mire e keq, qofte ajo sa kokrra e unthit, qofte ne qiej, ne shkrepa a ne toke, All-llahu do ta nxjerre ne drite, se All-llahu eshte i bute dhe i informuar
“O biri im! Mirë e keq, qoftë ajo sa kokrra e unthit, qoftë në qiej, në shkrepa a në tokë, All-llahu do ta nxjerrë në dritë, se All-llahu është i butë dhe i informuar
“O djali im, nese (vepra e punuar) eshte e rende qofte se nje kokerr hardeli (lloj melmese), e ajo te jete ne shkemb, ose ne qiej ose ne toke, Perendia do ta nxjerre ne shesh ate. Me te vertete, Perendia eshte i bute dhe njohes i te gjitha fshehtesive
“O djali im, nëse (vepra e punuar) është e rëndë qoftë se një kokërr hardeli (lloj mëlmese), e ajo të jetë në shkëmb, ose në qiej ose në tokë, Perëndia do ta nxjerrë në shesh atë. Me të vërtetë, Perëndia është i butë dhe njohës i të gjitha fshehtësive
“O djali im, edhe vepren e rende sa kokrra e sinapit qe ndodhet ne shkemb, ne qiej apo ne toke, Allahu do ta nxjerre ne shesh. Me te vertete, Allahu njeh mire cdo imtesi dhe i di te gjitha fshehtesite
“O djali im, edhe veprën e rëndë sa kokrra e sinapit që ndodhet në shkëmb, në qiej apo në tokë, Allahu do ta nxjerrë në shesh. Me të vërtetë, Allahu njeh mirë çdo imtësi dhe i di të gjitha fshehtësitë
O djali im, s’ka dyshim se edhe ajo (vepra) peshon sa kokrra e lirit, e te jete e fshehurne rrase guri, ose ne qiej apo ne toke, All-llahu do ta sjelle ate, se All-llahu eshte i bute dhe hollesisht i informuar
O djali im, s’ka dyshim se edhe ajo (vepra) peshon sa kokrra e lirit, e të jetë e fshehurnë rrasë guri, ose në qiej apo në tokë, All-llahu do ta sjellë atë, se All-llahu është i butë dhe hollësisht i informuar
O djali im, s´ka dyshim se edhe nese ajo (vepra) peshon sa kokrra e lirit, e te jete e fshehur ne rrase guri, ose ne qiej apo ne toke, All-llahu do ta sjelle ate, se All-llahu eshte i bute dhe hollesisht i informuar
O djali im, s´ka dyshim se edhe nëse ajo (vepra) peshon sa kokrra e lirit, e të jetë e fshehur në rrasë guri, ose në qiej apo në tokë, All-llahu do ta sjellë atë, se All-llahu është i butë dhe hollësisht i informuar

Amharic

(luk’imanimi ale) «lije hoyi! iriswa yesenafich’i k’init’ati kibideti yahili bitihonina bek’wat’inyi wisit’i weyimi besemayati wisit’i weyimi bemidiri wisit’i bitihoni alahi yamet’atali፡፡ alahi ruhiruhi wisit’i ‘awak’i newina፡፡
(luk’imanimi āle) «lijē hoyi! iriswa yesenafich’i k’init’ati kibideti yahili bitihonina bek’wat’inyi wisit’i weyimi besemayati wisit’i weyimi bemidiri wisit’i bitihoni ālahi yamet’atali፡፡ ālahi ruḫiruḫi wisit’i ‘āwak’ī newina፡፡
(ሉቅማንም አለ) «ልጄ ሆይ! እርሷ የሰናፍጭ ቅንጣት ክብደት ያህል ብትሆንና በቋጥኝ ውስጥ ወይም በሰማያት ውስጥ ወይም በምድር ውስጥ ብትሆን አላህ ያመጣታል፡፡ አላህ ሩኅሩኅ ውስጥ ዐዋቂ ነውና፡፡

Arabic

«يا بنيّ إنها» أي الخصلة السيئة «إن تك مثقال حبة من خردلِ فتكن في صخرة أو في السماوات أو في الأرض» أي في أخفى مكان من ذلك «يأت بها الله» فيحاسب عليها «إن الله لطيف» باستخراجها «خبير» بمكانها
ya bny 'aelam 'ana alsayiyat 'aw alhasanat 'iin kanat qadr habat khrdl- wahi almutanahiat fi alsghr- fi batin jbl, 'aw fi 'ayi makan fi alsmwat 'aw fi alard, fa'iina allah yati biha yawm alqyamt, wyhasib elyha. 'iina allah latif bieibadih khabir baemalhm
يا بنيَّ اعلم أن السيئة أو الحسنة إن كانت قَدْر حبة خردل- وهي المتناهية في الصغر- في باطن جبل، أو في أي مكان في السموات أو في الأرض، فإن الله يأتي بها يوم القيامة، ويحاسِب عليها. إن الله لطيف بعباده خبير بأعمالهم
Ya bunayya innaha in taku mithqala habbatin min khardalin fatakun fee sakhratin aw fee alssamawati aw fee alardi yati biha Allahu inna Allaha lateefun khabeerun
Ya bunaiya innahaaa in taku misqaala habbatim min khardalin fatakun fee sakhratin aw fis samaawaati aw fil ardi yaati bihal laa; innal laaha lateefun Khabeer
Ya bunayya innaha in takumithqala habbatin min khardalin fatakun fee sakhratinaw fee assamawati aw fee al-ardiya/ti biha Allahu inna Allaha lateefunkhabeer
Ya bunayya innaha in taku mithqala habbatin min khardalin fatakun fee sakhratin aw fee alssamawati aw fee al-ardi ya/ti biha Allahu inna Allaha lateefun khabeerun
yabunayya innaha in taku mith'qala habbatin min khardalin fatakun fi sakhratin aw fi l-samawati aw fi l-ardi yati biha l-lahu inna l-laha latifun khabirun
yabunayya innaha in taku mith'qala habbatin min khardalin fatakun fi sakhratin aw fi l-samawati aw fi l-ardi yati biha l-lahu inna l-laha latifun khabirun
yābunayya innahā in taku mith'qāla ḥabbatin min khardalin fatakun fī ṣakhratin aw fī l-samāwāti aw fī l-arḍi yati bihā l-lahu inna l-laha laṭīfun khabīrun
یَـٰبُنَیَّ إِنَّهَاۤ إِن تَكُ مِثۡقَالَ حَبَّةࣲ مِّنۡ خَرۡدَلࣲ فَتَكُن فِی صَخۡرَةٍ أَوۡ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ أَوۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ یَأۡتِ بِهَا ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِیفٌ خَبِیرࣱ
يَٰبُنَيِّ إِنَّهَا إِن تَكُ مِثۡقَالَ حَبَّةࣲ مِّنۡ خَرۡدَلࣲ فَتَكُن فِي صَخۡرَةٍ أَوۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَوۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَأۡتِ بِهَا ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرࣱ‏
يَٰبُنَيِّ إِنَّهَآ إِن تَكُ مِثۡقَالَ حَبَّةࣲ مِّنۡ خَرۡدَلࣲ فَتَكُن فِي صَخۡرَةٍ أَوۡ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ أَوۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ يَأۡتِ بِهَا اَ۬للَّهُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرࣱ‏
يَٰبُنَيِّ إِنَّهَآ إِن تَكُ مِثۡقَالَ حَبَّةٖ مِّنۡ خَرۡدَلٖ فَتَكُن فِي صَخۡرَةٍ أَوۡ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ أَوۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ يَأۡتِ بِهَا اَ۬للَّهُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٞ
يٰبُنَيَّ اِنَّهَا٘ اِنۡ تَكُ مِثۡقَالَ حَبَّةٍ مِّنۡ خَرۡدَلٍ فَتَكُنۡ فِيۡ صَخۡرَةٍ اَوۡ فِي السَّمٰوٰتِ اَوۡ فِي الۡاَرۡضِ يَاۡتِ بِهَا اللّٰهُؕ اِنَّ اللّٰهَ لَطِيۡفٌ خَبِيۡرٌ
یَـٰبُنَیَّ إِنَّهَاۤ إِن تَكُ مِثۡقَالَ حَبَّةࣲ مِّنۡ خَرۡدَلࣲ فَتَكُن فِی صَخۡرَةٍ أَوۡ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ أَوۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ یَأۡتِ بِهَا ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِیفٌ خَبِیرࣱ
يٰبُنَيَّ اِنَّهَا٘ اِنۡ تَكُ مِثۡقَالَ حَبَّةٍ مِّنۡ خَرۡدَلٍ فَتَكُنۡ فِيۡ صَخۡرَةٍ اَوۡ فِي السَّمٰوٰتِ اَوۡ فِي الۡاَرۡضِ يَاۡتِ بِهَا اللّٰهُﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَطِيۡفٌ خَبِيۡرٌ ١٦
Ya Bunayya 'Innaha 'In Takun Mithqala Habbatin Min Khardalin Fatakun Fi Sakhratin 'Aw Fi As-Samawati 'Aw Fi Al-'Arđi Ya'ti Biha Allahu 'Inna Allaha Latifun Khabirun
Yā Bunayya 'Innahā 'In Takun Mithqāla Ĥabbatin Min Khardalin Fatakun Fī Şakhratin 'Aw Fī As-Samāwāti 'Aw Fī Al-'Arđi Ya'ti Bihā Allāhu 'Inna Allāha Laţīfun Khabīrun
يَٰبُنَيِّ إِنَّهَا إِن تَكُ مِثْقَالُ حَبَّةࣲ مِّنْ خَرْدَلࣲ فَتَكُن فِے صَخْرَةٍ أَوْ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ أَوْ فِے اِ۬لْأَرْضِ يَأْتِ بِهَا اَ۬للَّهُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرࣱۖ‏
يَٰبُنَيِّ إِنَّهَا إِن تَكُ مِثۡقَالَ حَبَّةࣲ مِّنۡ خَرۡدَلࣲ فَتَكُن فِي صَخۡرَةٍ أَوۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَوۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَأۡتِ بِهَا ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرࣱ‏
يَٰبُنَيِّ إِنَّهَآ إِن تَكُ مِثۡقَالَ حَبَّةࣲ مِّنۡ خَرۡدَلࣲ فَتَكُن فِي صَخۡرَةٍ أَوۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَوۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَأۡتِ بِهَا ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرࣱ‏
يَا بُنَيَّ إِنَّهَا إِنْ تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ فَتَكُنْ فِي صَخْرَةٍ أَوْ فِي السَّمَاوَاتِ أَوْ فِي الْأَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ
يَٰبُنَيِّ إِنَّهَا إِن تَكُ مِثۡقَالَ حَبَّةࣲ مِّنۡ خَرۡدَلࣲ فَتَكُن فِي صَخۡرَةٍ أَوۡ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ أَوۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ يَاتِ بِهَا اَ۬للَّهُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرࣱ‏
يَٰبُنَيِّ إِنَّهَا إِن تَكُ مِثۡقَالَ حَبَّةٖ مِّنۡ خَرۡدَلٖ فَتَكُن فِي صَخۡرَةٍ أَوۡ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ أَوۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ يَاتِ بِهَا اَ۬للَّهُۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٞ
يَٰبُنَيَّ إِنَّهَآ إِن تَكُ مِثۡقَالَ حَبَّةٖ مِّنۡ خَرۡدَلٖ فَتَكُن فِي صَخۡرَةٍ أَوۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَوۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَأۡتِ بِهَا ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٞ
يَٰبُنَيَّ إِنَّهَآ إِن تَكُ مِثۡقَالَ حَبَّةࣲ مِّنۡ خَرۡدَلࣲ فَتَكُن فِي صَخۡرَةٍ أَوۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَوۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَأۡتِ بِهَا ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرࣱ‏
يبني انها ان تك مثقال حبة من خردل فتكن في صخرة او في السموت او في الارض يات بها الله ان الله لطيف خبير
يَٰبُنَيِّ إِنَّهَآ إِن تَكُ مِثْقَالُ حَبَّةࣲ مِّنْ خَرْدَلࣲ فَتَكُن فِے صَخْرَةٍ اَوْ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ أَوْ فِے اِ۬لَارْضِ يَاتِ بِهَا اَ۬للَّهُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرࣱۖ
يَٰبُنَيَّ إِنَّهَآ إِن تَكُ مِثۡقَالَ حَبَّةٖ مِّنۡ خَرۡدَلٖ فَتَكُن فِي صَخۡرَةٍ أَوۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَوۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَأۡتِ بِهَا ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٞ (مِثْقَالَ: وَزْنَ، وَمِقْدَارَ, حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ: حَبَّةٍ صَغِيرَةٍ مُتَنَاهِيَةٍ فيِ الصِّغَرِ, يَاتِ بِهَا اللَّهُ: يَاتِ بِهَا يَوْمَ القِيَامَةِ، وَيُحَاسِبْ عَلَيْهَا)
يبني انها ان تك مثقال حبة من خردل فتكن في صخرة او في السموت او في الارض يات بها الله ان الله لطيف خبير (مثقال: وزن، ومقدار, حبة من خردل: حبة صغيرة متناهية في الصغر, يات بها الله: يات بها يوم القيامة، ويحاسب عليها)

Assamese

‘He mora putra! Niscaya seya (papa-punya) yadi saraiyahara bijara samano haya, arau i yadi thake silagarbhata athaba akasasamuhata na'iba prthiraita, allahe se'itoko upasthita karaiba. Niscaya allaha suksmadarsi, samyaka arahita
‘Hē mōra putra! Niścaẏa sēẏā (pāpa-pūṇya) yadi saraiẏahara bījara samānō haẏa, ārau i yadi thākē śilāgarbhata athabā ākāśasamūhata nā'ibā pr̥thiraīta, āllāhē sē'iṭōkō upasthita karaiba. Niścaẏa āllāha sūkṣmadarśī, samyaka arahita
‘হে মোৰ পুত্ৰ! নিশ্চয় সেয়া (পাপ-পূণ্য) যদি সৰিয়হৰ বীজৰ সমানো হয়, আৰু ই যদি থাকে শিলাগৰ্ভত অথবা আকাশসমূহত নাইবা পৃথিৱীত, আল্লাহে সেইটোকো উপস্থিত কৰিব। নিশ্চয় আল্লাহ সূক্ষ্মদৰ্শী, সম্যক অৱহিত।

Azerbaijani

Logman dedi: “Oglum! Gorduyun is bir xardal dənəsi agırlıgında olsa da, bir qayanın icində, yaxud goylərdə və ya yerin dibində olsa da, Allah onu askar edər. Həqiqətən, Allah Lətifdir, Xəbərdardır
Loğman dedi: “Oğlum! Gördüyün iş bir xardal dənəsi ağırlığında olsa da, bir qayanın içində, yaxud göylərdə və ya yerin dibində olsa da, Allah onu aşkar edər. Həqiqətən, Allah Lətifdir, Xəbərdardır
Logman dedi: “Oglum! Gorduyun is bir xardal dənəsi agırlı­gın­da olsa da, bir qaya­nın icində, yaxud goylərdə və ya yerin di­bin­də olsa da, Allah onu as­kar edər. Həqiqətən, Allah Lətifdir, Xə­bər­dardır
Loğman dedi: “Oğlum! Gördüyün iş bir xardal dənəsi ağırlı­ğın­da olsa da, bir qaya­nın içində, yaxud göylərdə və ya yerin di­bin­də olsa da, Allah onu aş­kar edər. Həqiqətən, Allah Lətifdir, Xə­bər­dardır
(Logman oyud-nəsihətinə davam edərək) dedi: “Oglum, (dunyada gorduyun hər hansı yaxsı, yaxud pis is) bir xardal dənəsi agırlıgında olsa da, bir qayanın (dasın) icində, yaxud goylərdə və ya yerin təkində olsa da, Allah onu (qiyamət gunu) ortaya gətirər (onun haqq-hesabını cəkər). Həqiqətən, Allah lətifdir (butun incə, nazik isləri biləndir; lutfkardır), (hər seydən) xəbərdardır
(Loğman öyüd-nəsihətinə davam edərək) dedi: “Oğlum, (dünyada gördüyün hər hansı yaxşı, yaxud pis iş) bir xardal dənəsi ağırlığında olsa da, bir qayanın (daşın) içində, yaxud göylərdə və ya yerin təkində olsa da, Allah onu (qiyamət günü) ortaya gətirər (onun haqq-hesabını çəkər). Həqiqətən, Allah lətifdir (bütün incə, nazik işləri biləndir; lütfkardır), (hər şeydən) xəbərdardır

Bambara

ߊ߬ ߞߏ߫ ߒߘߋ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߦߊ߬ߦߊ߬ߟߋ߲߬ ߞߌ߬ߛߍ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߖߌߘߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߝߘߊߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߥߟߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߘߌ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߯ߡߐ߯ߒߕߋ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߘߋ߲߫ ߸ ߊ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߤߊߟߵߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߦߊߦߊߟߋ߲߫ ߞߌߛߍ߫ ߞߋߟߋ߲ ߖߌߘߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߝߘߊߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߣߵߏ߬ ߘߌ߫ ߖߐ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߯ߡߐ߯ߒߕߋ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߘߋ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߦߊ߬ߦߊ߬ߟߋ߲߬ ߞߌ߬ߛߍ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߖߌߘߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߝߘߊߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߥߟߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߯ߡߐ߯ߒߕߋ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He amara priya batsa! Niscaya ta (papa- punya) yadi sarisara dana parimana'o haya, atahpara ta theke silagarbhe athaba asamanasamuhe kimba yamine, allah ta'o upasthita karabena [1]. Niscaya allah‌ suksmadarsi, samyaka abahita
Hē āmāra priẏa baṯsa! Niścaẏa tā (pāpa- puṇya) yadi sariṣāra dānā parimāṇa'ō haẏa, ataḥpara tā thēkē śilāgarbhē athabā āsamānasamūhē kimbā yamīnē, āllāh tā'ō upasthita karabēna [1]. Niścaẏa āllāh‌ sukṣmadarśī, samyaka abahita
হে আমার প্রিয় বৎস! নিশ্চয় তা (পাপ- পুণ্য) যদি সরিষার দানা পরিমাণও হয়, অতঃপর তা থেকে শিলাগর্ভে অথবা আসমানসমূহে কিংবা যমীনে, আল্লাহ্ তাও উপস্থিত করবেন [১]। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ সুক্ষ্মদর্শী, সম্যক অবহিত।
He batsa, kona bastu yadi sarisara dana parimana'o haya atahpara ta yadi thake prastara garbhe athaba akase athaba bhu-garbhe, tabe allaha ta'o upasthita karabena. Niscaya allaha gopana bheda janena, sabakichura khabara rakhena.
Hē baṯsa, kōna bastu yadi sariṣāra dānā parimāṇa'ō haẏa ataḥpara tā yadi thākē prastara garbhē athabā ākāśē athabā bhū-garbhē, tabē āllāha tā'ō upasthita karabēna. Niścaẏa āllāha gōpana bhēda jānēna, sabakichura khabara rākhēna.
হে বৎস, কোন বস্তু যদি সরিষার দানা পরিমাণও হয় অতঃপর তা যদি থাকে প্রস্তর গর্ভে অথবা আকাশে অথবা ভূ-গর্ভে, তবে আল্লাহ তাও উপস্থিত করবেন। নিশ্চয় আল্লাহ গোপন ভেদ জানেন, সবকিছুর খবর রাখেন।
He amara putra, eti niscita ye yadi sarasera ekati danara ojana-parimana'o kono kichu raye thake ara eti yadi thake kono silagarbhe athaba mahakasamandalera madhye kimba prthibira abhyantare, allah etike niye asabena. Nihsandeha allah gupta bisaye jnata, purna oyakiphahala.
Hē āmāra putra, ēṭi niścita yē yadi saraṣēra ēkaṭi dānāra ōjana-parimāṇa'ō kōnō kichu raẏē thākē āra ēṭi yadi thākē kōnō śilāgarbhē athabā mahākāśamanḍalēra madhyē kimbā pr̥thibīra abhyantarē, āllāh ēṭikē niẏē āsabēna. Niḥsandēha āllāh gupta biṣaẏē jñātā, pūrṇa ōẏākiphahāla.
হে আমার পুত্র, এটি নিশ্চিত যে যদি সরষের একটি দানার ওজন-পরিমাণও কোনো কিছু রয়ে থাকে আর এটি যদি থাকে কোনো শিলাগর্ভে অথবা মহাকাশমন্ডলের মধ্যে কিংবা পৃথিবীর অভ্যন্তরে, আল্লাহ্ এটিকে নিয়ে আসবেন। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ গুপ্ত বিষয়ে জ্ঞাতা, পূর্ণ ওয়াকিফহাল।

Berber

Ih, a mmi, xas am taeeyt uaaqqa ucceryad, ara yilin di teeout, ne$ deg igenwan, ne$ di tmurt, a p id Iawi Oebbi. Ih, Oebbi d Laiif, Ieoa
Ih, a mmi, xas am taéeyt uâaqqa ucceryad, ara yilin di teéôut, ne$ deg igenwan, ne$ di tmurt, a p id Iawi Öebbi. Ih, Öebbi d Laîif, Iéôa

Bosnian

O sinko moj, dobro ili zlo, tesko koliko zrno gorusice, bilo u stijeni ili na nebesima ili u zemlji, Allah ce na vidjelo iznijeti, jer Allah zna najskrivenije stvari, On je Sveznajuci
O sinko moj, dobro ili zlo, teško koliko zrno gorušice, bilo u stijeni ili na nebesima ili u zemlji, Allah će na vidjelo iznijeti, jer Allah zna najskrivenije stvari, On je Sveznajući
O sinko moj, dobro ili zlo, tesko koliko zrno gorusice, bilo u stijeni ili na nebesima ili u zemlji, Allah ce na vidjelo iznijeti, jer Allah zna najskrivenije stvari, On je sveznajuci
O sinko moj, dobro ili zlo, teško koliko zrno gorušice, bilo u stijeni ili na nebesima ili u zemlji, Allah će na vidjelo iznijeti, jer Allah zna najskrivenije stvari, On je sveznajući
O sinko moj, dobro i zlo, tesko koliko zrno gorusice, bilo u stijeni ili na nebesima ili u zemlji, Allah ce na vidjelo iznijeti. Doista, Allah zna ono sto je najsitnije i On je Onaj Koji sve u potpunosti zna
O sinko moj, dobro i zlo, teško koliko zrno gorušice, bilo u stijeni ili na nebesima ili u zemlji, Allah će na vidjelo iznijeti. Doista, Allah zna ono što je najsitnije i On je Onaj Koji sve u potpunosti zna
O sincicu moj! Uistinu! Bilo to tezine zrna gorusice, u stijeni ili u nebesima ili u Zemlji, iznijece ga Allah. Uistinu! On je Fini, Obavijesteni
O sinčiću moj! Uistinu! Bilo to težine zrna gorušice, u stijeni ili u nebesima ili u Zemlji, iznijeće ga Allah. Uistinu! On je Fini, Obaviješteni
JA BUNEJJE ‘INNEHA ‘IN TEKUN MITHKALE HEBBETIN MIN HARDELIN FETEKUN FI SEHRETIN ‘EW FI ES-SEMAWATI ‘EW FIL-’ERDI JE’TI BIHALLAHU ‘INNALL-LLAHE LETIFUN HABIRUN
“O sinko moj, dobro ili zlo, tesko koliko zrno gorusice, bilo u stijeni ili na nebesima ili u zemlji, Allah ce na vidjelo iznijeti, jer Allah Preblagi, On je Sveznajuci
“O sinko moj, dobro ili zlo, teško koliko zrno gorušice, bilo u stijeni ili na nebesima ili u zemlji, Allah će na vidjelo iznijeti, jer Allah Preblagi, On je Sveznajući

Bulgarian

“O, sinko moi, vsyako tvoe delo, dori i da e s tezhest na sinapeno zurno, i to da e v skala, ili da e na nebesata, ili na zemyata, Allakh shte go pokazhe. Allakh e vsepronikvasht, svedusht
“O, sinko moĭ, vsyako tvoe delo, dori i da e s tezhest na sinapeno zŭrno, i to da e v skala, ili da e na nebesata, ili na zemyata, Allakh shte go pokazhe. Allakh e vsepronikvasht, svedusht
“О, синко мой, всяко твое дело, дори и да е с тежест на синапено зърно, и то да е в скала, или да е на небесата, или на земята, Аллах ще го покаже. Аллах е всепроникващ, сведущ

Burmese

အို၊ ချစ်သား၊ မုချဧကန် အမှုန်ပမာဏမျှသေးသော (မုန်ညင်းစေ့ခန့်မျှရှိသည့် အကောင်းအဆိုး အပြုအမူအကြောင်း) အရာတစ်စုံတစ်ခုသည် ကျောက်ဆောင်ကျောက်တုံး တစ်ခုခု၌ဖြစ်စေ၊ မိုးကောင်းကင်များ၌ ဖြစ်စေ၊ မြေကမ္ဘာအတွင်း၌ဖြစ်စေ၊ (ရှိနေလျှင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (အရှင့်ရှေ့တော်မှောက် ရောက်စေတော်မူလျက်) အစားပေးတော်မူမည် ဖြစ်၏။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အနုစိတ်အသေး စိတ်ရှုထောင့်စုံကို နက်နဲသိမ်မွေ့စွာ ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းတော်မူသောအရှင် အရာခပ်သိမ်းတို့၏သတင်းအချက်အ လက်အသေးစိတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတင်းရနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၆။ လု(က်)မာန်က ဆက်လက်၍ သြဝါဒပေးသည်မှာ အို-ချစ်သား၊ ဆိုးကောင်းမဟူ လူတို့ပြုကျင့်အပ်သောအမှုသည် မုန်ညင်းစေ့ခန့်မျှပင် လေးသော်လည်း ကျောက်ခဲကျောက်တုံးကြီးအတွင်း၌ဖြစ်စေ၊ မိုးကောင်းကင်၌ဖြစ်စေ၊ မဟာပထဝီမြေအတွင်း၌ဖြစ်စေ၊ ရှိသော်ငြားလည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုအမှုကို ဆွဲထုတ်တော်မူလိမ့် မည်၊ စင်စစ်အားဖြင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သိမ်မွေ့နက်နဲသောအမှုများကို မြင်တော်မူ၏၊ အကြွင်းမဲ့သိတော် မူ၏။
အို-ချစ်သား၊ မုချဧကန် အပြုအမူတစ်စုံတစ်ရာသည် မုန်ညင်းစေ့ခန့်မျှဖြစ်ပြီး၊ ကျောက်ဆောင်တစ်ခုခု၌ ရှိနေသည်ဖြစ်စေ၊ မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိနေသည်ဖြစ်စေ၊ ပထဝီမြေအတွင်း၌ရှိနေသည်ဖြစ်စေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်းအပြုအမူကို (ရှေ့တော်မှောက်ဝယ်) အသင့်ရောက်စေတော်မူမည်ဖြစ်သည်။ စင်စစ်ဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် နက်နဲသိမ်မွေ့သောအရာတို့ကို အလွန်တရာ သိမြင်တော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ ကြားသိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
(လွတ်က်မာန်က မိမိသားကို ဆုံးမသည်မှာ)အို- ချစ်သား၊ အမှန်စင်စစ် (အ‌ကောင်း သို့မဟုတ် အဆိုး)လုပ်ရပ်တစ်စုံတစ်ခုသည် မုန်ညှင်း‌စေ့ခန့်မျှသာဖြစ်ပြီး၊ ‌ကျောက်‌ဆောင်တစ်စုံတစ်ခုတွင်ရှိ‌နေသည်ဖြစ်‌စေ၊ မိုး‌ကောင်းကင်များတွင် ရှိသည်ဖြစ်‌စေ၊ ‌မြေကြီးအတွင်း၌ ရှိ‌နေသည်ဖြစ်‌စေ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုလုပ်ရပ်ကို (အရှင်မြတ်‌ရှေ့၌) အသင့်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူမည်ပင် ဖြစ်သည်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်သိမ်‌မွေ့‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

«Fillet! Encara que es tracte de quelcom del pes d'un gra de mostassa i estigui amagat en una roca, en els cels o en la terra, Al·la ho traura a llum. Al·la es subtil, esta be informat
«Fillet! Encara que es tracte de quelcom del pes d'un gra de mostassa i estigui amagat en una roca, en els cels o en la terra, Al·là ho traurà a llum. Al·là és subtil, està bé informat

Chichewa

“oh mwana wanga! Choipa ngakhale chitakhala ngati njere ya mpiru imene idakwiriridwa m’kati mwa mwala kapena kwina kulikonse kumwamba kapena pa dziko lapansi, Mulungu adzachitulutsa. Mulungu ali ndi nzeru ndiponso amadziwa chinthu china chilichonse.”
““E iwe mwana wanga! Ndithu icho (chabwino ndi choipa cha munthu) ngakhale chitakhala cholemera ngati njere ya mpiru ndi kukhala mkati mwa thanthwe kapena m’kati mwa thambo, kapena mkati mwa nthaka, Allah adzachibweretsa (ndi kumulipira amene adachita). Ndithu Allah Ngodziwa zinthu zobisika, (ndiponso) Ngodziwa zinthu zoonekera.”

Chinese(simplified)

Lu ge man shuo: Wo de xiaozi a! Shan e de xingwei, sui xiao ru jiezi, yincang zai panshi li, huo zai tiankong zhong, huo zai di dixia, zhenzhu dou yao xianshi ta. Zhenzhu que shi mingcha de, que shi che zhi de.
Lǔ gé màn shuō: Wǒ de xiǎozi a! Shàn è de xíngwéi, suī xiǎo rú jièzǐ, yǐncáng zài pánshí lǐ, huò zài tiānkōng zhōng, huò zài dì dǐxia, zhēnzhǔ dōu yào xiǎnshì tā. Zhēnzhǔ què shì míngchá de, què shì chè zhī de.
鲁格曼说:我的小子啊!善恶的行为,虽小如芥子,隐藏在磐石里,或在天空中,或在地底下,真主都要显示它。真主确是明察的,确是彻知的。
[Lu ge man shuo]:“Wo de erzi a! Shan e de xingwei, sui xiao ruyi li jiezi de zhongliang, jishi ta yincang zai yanshi zhong, huo zai tianshang, huo zai dixia, an la ye yao ba ta xianshi chulai. An la que shi zui minrui de, che zhi de.
[Lǔ gé màn shuō]:“Wǒ de érzi a! Shàn è de xíngwéi, suī xiǎo rúyī lì jièzǐ de zhòngliàng, jíshǐ tā yǐncáng zài yánshí zhōng, huò zài tiānshàng, huò zài dìxià, ān lā yě yào bǎ tā xiǎnshì chūlái. Ān lā què shì zuì mǐnruì de, chè zhī de.
[鲁格曼说]:“我的儿子啊!善恶的行为,虽小如一粒芥子的重量,即使它隐藏在岩石中,或在天上,或在地下,安拉也要把它显示出来。安拉确是最敏锐的,彻知的。
Lu ge man shuo:“Wo de xiao erzi a! Shan e de xingwei, sui xiao ru jiezi, yincang zai panshi li, huo zai tiankong zhong, huo zai di dixia, an la dou yao xianshi ta. An la que shi mingcha de, que shi che zhi de
Lǔ gé màn shuō:“Wǒ de xiǎo érzi a! Shàn è de xíngwéi, suī xiǎo rú jièzǐ, yǐncáng zài pánshí lǐ, huò zài tiānkōng zhōng, huò zài dì dǐxia, ān lā dōu yào xiǎnshì tā. Ān lā què shì míngchá de, què shì chè zhī de
鲁格曼说:“我的小儿子啊!善恶的行为,虽小如芥子,隐藏在磐石里,或在天空中,或在地底下,安拉都要显示它。安拉确是明察的,确是彻知的。

Chinese(traditional)

(Lu ge man) shuo:“Wo de xiaozi a! Shan e de xingwei, sui xiao ru jie zi, yincang zai panshi li, huo zai tiankong zhong, huo zai di dixia, zhenzhu dou yao xianshi ta. Zhenzhu que shi mingcha de, que shi che zhi de
(Lǔ gé màn) shuō:“Wǒ de xiǎozi a! Shàn è de xíngwéi, suī xiǎo rú jiè zi, yǐncáng zài pánshí lǐ, huò zài tiānkōng zhōng, huò zài dì dǐxia, zhēnzhǔ dōu yào xiǎnshì tā. Zhēnzhǔ què shì míngchá de, què shì chè zhī de
(鲁格曼)说:“我的小子啊!善恶的行为,虽小如芥 子,隐藏在磐石里,或在天空中,或在地底下,真主都要 显示它。真主确是明察的,确是彻知的。
Lu ge man shuo:`Wo de xiaozi a! Shan e de xingwei, sui xiao ru jiezi, yincang zai panshi li, huo zai tiankong zhong, huo zai di dixia, zhenzhu dou yao xianshi ta. Zhenzhu que shi mingcha de, que shi che zhi de.
Lǔ gé màn shuō:`Wǒ de xiǎozi a! Shàn è de xíngwéi, suī xiǎo rú jièzǐ, yǐncáng zài pánshí lǐ, huò zài tiānkōng zhōng, huò zài dì dǐxia, zhēnzhǔ dōu yào xiǎnshì tā. Zhēnzhǔ què shì míngchá de, què shì chè zhī de.
魯格曼說:「我的小子啊!善惡的行為,雖小如芥子,隱藏在磐石裡,或在天空中,或在地底下,真主都要顯示它。真主確是明察的,確是徹知的。

Croatian

“O sincicu moj! Uistinu! Bilo to tezine zrna gorusice, u stijeni ili u nebesima ili u Zemlji, iznijece ga Allah. Uistinu! On je Fini, Obavijesteni
“O sinčiću moj! Uistinu! Bilo to težine zrna gorušice, u stijeni ili u nebesima ili u Zemlji, iznijeće ga Allah. Uistinu! On je Fini, Obaviješteni

Czech

„Synacku muj, i kdyby jednalo se o vahu zrnka horcicneho, a i kdyby (skryto) bylo to ve skale, aneb na nebi ci na zemi, Buh privede to (k uctovani): Buh zajiste proziravy jest a o vsem zpraven
„Synáčku můj, i kdyby jednalo se o váhu zrnka hořčičného, a i kdyby (skryto) bylo to ve skále, aneb na nebi či na zemi, Bůh přivede to (k účtování): Bůh zajisté prozíravý jest a o všem zpraven
O muj syn modni onen prave neco jako maly protoe horcice vysemenit nadmerne v dome otrast byl to nebe zahrabat BUH prosit privest to. BUH BYL POVZNEST Prislusny
O muj syn módní onen práve neco jako malý protoe horcice vysemenit nadmerne v dome otrást byl to nebe zahrabat BUH prosit privést to. BUH BYL POVZNÉST Príslušný
Synacku, i kdyby to byla vaha zrnka horcicneho a i kdyby to bylo ve skale ci na nebi anebo na zemi, Buh to prinese! Vzdyt Buh veru bystry je i dobre zpraveny
Synáčku, i kdyby to byla váha zrnka hořčičného a i kdyby to bylo ve skále či na nebi anebo na zemi, Bůh to přinese! Vždyť Bůh věru bystrý je i dobře zpravený

Dagbani

(Ka Annabi Lukmanu yεli)! Yaa nyini m bia! Achiika! Di (tuuni din pɔrlim) yi ŋmani binbiεlli din be tampiŋ’ puuni, di yi bela sagbana bee tiŋgbani ni, Naawuni ni ti tahi li na (Zaadali). Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun balgiri yεla tiri O daba, ka mi din sɔɣi

Danish

O min søn kender som jævne noget idet tiny idet sennep sæd dyb indeni klippe er det himlene jorden GUD ville bringe det! GUD ER SUBLIME Cognizant
O mijn lieve zoon! Al zou het het gewicht van een mosterdzaadje zijn, en al zou het zich in een rots bevinden of in de hemelen of op aarde, Allah zal het zeker openbaar maken. Voorwaar, Allah is Aldoordringend, Alkennend

Dari

(لقمان گفت): پسر جانم! بدان که اگر آن (عمل) به اندازه دانۀ خردلی باشد و در دل سنگی یا در آسمان‌ها و یا در زمین باشد، الله آن را می‌آورد (و مورد محاسبه قرار می‌دهد)، چون الله باریک بین (و) آگاه است

Divehi

އޭ ދަރިފުޅާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެ عمل އަކީ ރެވިއޮށްޓަރެއްގެ ބަރުދަންހުރި عمل އެއް ކަމުގައިވިޔަސް، ހިލައެއްގެ ތެރޭގައިވިޔަސް، ނުވަތަ އުޑުތަކުގައިވިޔަސް، ނުވަތަ ބިމުގެ ތެރޭގައިވިޔަސް (قيامة ދުވަހުން) اللَّه އެ عمل އެއް ގެންނަވާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، އޯގާވަންތަކަން ބޮޑު، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Mijn zoon, al gaat het om het gewicht van een mosterdzaadje en al was het in een rots of in de hemelen of op de aarde, God zal het brengen. God is welwillend en welingelicht
O mijn zoon! waarlijk, iedere zaak, hetzij die goed of kwaad zij, hetzij die de zwaarte van een korrel mostaardzaad hebbe en in eene rots, of in de hemelen of in de aarde zij verborgen, zal door God aan het licht worden gebracht; want God is helderziende en alwetend
(Lôeqmân zei:) "O mijn zoon, ook al is er iets dat slechts, het gewicht van een mosterdzaadje heeft, dat zich in een rots bevindt, of in de hemelen, of in de aarde: Allah zal het tevoorschijn brengen. Voorwaar, Allah is Zachtmoedig, Alwetend
O mijn lieve zoon! Al zou het het gewicht van een mosterdzaadje zijn, en al zou het zich in een rots bevinden of in de hemelen of op aarde, Allah zal het zeker openbaar maken. Voorwaar, Allah is Aldoordringend, Alkennend

English

[And Luqman continued], ‘My son, if even the weight of a mustard seed were hidden in a rock or anywhere in the heavens or earth, God would bring it [to light], for He is all subtle and all aware
(Luqman said): “O my son! Indeed if it (anything) is equal to the weight of a grain of mustard seed, and though it is in a rock, or in the heavens or in the earth, Allah will bring it out. Surely, Allah is Subtle (able to make fine distinction), Well-Aware (of all things)
O my son!" (said Luqman), "If there be (but) the weight of a mustard-seed and it were (hidden) in a rock, or (anywhere) in the heavens or on earth, Allah will bring it forth: for Allah understands the finest mysteries, (and) is well-acquainted (with them)
O my son! though it be but the weight of a grain of mustard-seed, and though it be in a rock or in the heavens, or in the earth, Allah shall bring it forth. Verily Allah is subtile, Aware
(Luqman said): “Son, Allah will bring forth everything even if it be as small as the grain of a mustard seed even though it be hidden inside a rock or (anywhere) in the heavens or earth. Allah is Most Subtle, All-Aware
O my son, whatsoever it may be, even though equal to a mustard seed in weight, or within a rock or in the sky or in the earth, God will bring it forth. Verily God is perceptive, all-aware
´My son, even if something weighs as little as a mustard-seed and is inside a rock or anywhere else in the heavens or earth, Allah will bring it out. Allah is All-Pervading, All-Aware
O my son, if it should be but the weight of one grain of mustard-seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, God shall bring it forth; surely God is All-subtle, All-aware
“O my son,” said Luqman, “If there were the weight of a mustard-seed, and it were hidden in a rock, or anywhere in the heavens or on earth, God will bring it out, for God understands the greatest mysteries, and is well acquainted with them
My son, indeed if it (your action) is the weight of a mustard seed and it is in a rock or in the skies or on the earth, God brings it (into account). Indeed God is nice and well informed
‘O my son! Even if it should be the weight of a mustard seed, and [even though] it should be in a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah will produce it. Indeed Allah is all-attentive, all-aware
‘O my son! Even if it should be the weight of a mustard seed, and [even though] it should be in a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah will produce it. Indeed Allah is all-attentive, all-aware
My dear son! Whether good or evil, if a deed should have the weight of only a mustard-seed, and though it be kept hidden in a rock, in the heavens or in the earth, God brings it to light (for judgment). Surely God is All-Subtle (penetrating to the most minute dimensions of all things), All-Aware
My son", he said, "you must realize that everything material or immaterial as light or as little as a mustard seed be it inside a rock or in the heavens or on earth shall Allah bring it to light, Allah is Latifun (Gracious). He gives His servants an understanding, heart and He is Khabirun (Omniscient)
“O my loving son! Certainly it, if it be the weight of a grain from the mustard, and it be inside a rock or in the skies or in the earth, Allah will come with it; verily Allah is the Keenest Observer, the Most Well-Informed
O my son! Truly, even if it be the weight of a grain of a mustard seed and though it be in a rock or in the heavens or in or on the earth God will bring it. Truly, God is Subtle, Aware
(Luqman said), "Oh my son, Allah will bring out (into full view) even a tiny bit of a mustard seed, regardless of whether it happens to be in the heavens or on earth, or embedded in a rock. Indeed, Allah is the One minutely and fully Aware, and the most Elegant
O my son! verily, if there were the weight of a grain of mustard seed and it were (hidden) in the rock, or in the heaven, or in the earth, God would bring it (to light). Verily, God is subtle, well aware
Luqman further said: "O my son! Allah will bring all things to light, be they as small as a grain of a mustard seed, be they hidden inside a rock or high above in the heavens or deep down in the earth. Allah is well aware of all things to their finest details
O my son, verily every matter, whether good or bad, though it be of the weight of a grain of mustard-seed, and be hidden in a rock, or in the heavens, or in the earth, God will bring the same to light; for God is clear-sighted and knowing
(Said Luqman) "O my dear son! Verily, if there were the weight of a grain of mustard seed and it were hidden in the rock, or in the heaven, or in the earth, Allah would bring it forth. Verily, Allah is Subtle, Aware
O my son! verily God will bring everything to light, though it were but the weight of a grain of mustard-seed, and hidden in a rock or in the heavens or in the earth; for, God is subtile, informed of all
(Lukman said): "You my son, that it truly is, if (it) be a weight (of) a seed/grain from mustard , so (it) was/be in a rock or in the skies/space or in the earth/Planet Earth, God comes with it, that truly God is kind/courteous , expert/experienced
(Luqman said): "Son, Allah will bring forth everything even if it be as small as the grain of a mustard seed even though it be hidden inside a rock or (anywhere) in the heavens or earth. Allah is Most Subtle, All-Aware
(Luqman further said), “O my son! even if it is the weight of the grain of a mustard seed and it is in a rock or in the skies or in the earth, Allah will bring it, (because) Allah is certainly Subtlety Informed
(Luqman further said), “O my son! even if it is the weight of the grain of a mustard seed and it is in a rock or in the skies or in the earth, God will bring it, (because) God is certainly Subtlety Informed
O my son! surely if it is the very weight of the grain of a mustard-seed, even though it is in (the heart of) rock, or (high above) in the heaven or (deep down) in the earth, Allah will bring it (to light); surely Allah is Knower of subtleties, Aware
[Continuing his admonition started in Verse above, Luqman said,] "O my son! Even if it be the weight of a grain of mustard-seed, and even though it be in a rock, or in the heaven or in the earth, Allah will bring it out. Allah is indeed meticulously Aware
O my dear son! Lo! though it be but the weight of a grain of mustard-seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah will bring it forth. Lo! Allah is Subtile, Aware
(Luqmān went on saying to his son,) “My dear son, in fact, if there be anything to the measure of a grain of rye, and it be (hidden) in a rock or in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Surely, Allah is All-Fine, All-Aware
“O my dear son,” [continued Luqman,] “verily, if there be but the weight of a mustard-seed, and though it be [hidden] in a rock, or in the skies, or in the earth, God will bring it to light: for, behold, God is unfathomable [in His wisdom], all-aware
O my son, surely in case it be the weight of one grain of mustard-seed, and it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah will come up with it; (i.e., bring it) surely Allah is Ever-Kind, Ever-Cognizant
My son, God keeps the records of all the good and evil deeds, even if they are as small as a grain of mustard seed, hidden in a rock or in the heavens or the earth. God is subtle and All-aware
O my son! If it be (anything) equal to the weight of a grain of mustard seed, and though it be in a rock, or in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Verily, Allah is Subtle (in bringing out that grain), Well-Aware (of its place)
(Luqman went on saying to his son,) .My dear son, in fact, if there be anything to the measure of a grain of rye, and it be (hidden) in a rock or in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Surely, Allah is All-Fine, All-Aware
˹Luqmân added,˺ “O my dear son! ˹Even˺ if a deed were the weight of a mustard seed—be it ˹hidden˺ in a rock or in the heavens or the earth—Allah will bring it forth. Surely Allah is Most Subtle, All-Aware
˹Luqmân added,˺ “O my dear son! ˹Even˺ if a deed were the weight of a mustard seed—be it ˹hidden˺ in a rock or in the heavens or the earth—God will bring it forth. Surely God is Most Subtle, All-Aware
My son, if it be as small as a grain of mustard seed, be it hidden inside a rock or in the heavens or in the earth, God will bring it to light. Surely gracious is God and all-knowing
[Luqmān said], “O my dear son, even if a deed were the weight of a mustard seed – whether in a rock or in the heavens or in the earth – Allah will bring it forth. Indeed, Allah is Most Subtle, All-Aware
My son, if something weighs as little as a mustard seed and should be within a rock or [anywhere] in the heavens or in the earth, God will bring it forth. God is Most-Subtle, All-Aware
O my son! If it be (anything) equal to the weight of a grain of mustard seed, and though it be in a rock, or in the heavens or on the earth, Allah will bring it forth. Verily, Allah is Subtle, Well-Aware
O My little son! Verily, know that something even as tiny as a mustard seed, deep inside a rock, or in the Highs or in the Lows, Allah will bring it forth. For, behold, Allah is Sublime, Aware
(Luqman said,) "O my son! Even if there be (only) the weight of a mustard seed and it was (hidden) in a rock, or (anywhere) in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth (in the open): Verily, Allah knows (even) the finest mysteries (Lateef) and is Absolutely Informed (Khabir, of them)
O my son, even if it were the weight of a mustard-seed, in a rock, or in the heavens, or on earth, God will bring it to light. God is Kind and Expert
“O my son, even if it were the weight of a mustard-seed, in a rock, or in the heavens, or on earth, God will bring it to light. God is Kind and Expert
My dear son, if there existed the weight of a mustard seed, and it lay in some boulder in either Heaven or Earth, God would still bring it forth. God is so Gracious, Informed
O my son, if it be anything even as the weight of a mustard seed, be it deep inside a rock, or be it in the heavens or the Earth, God will bring it. God is Sublime, Expert
O my son, if it be anything, even the weight of a mustard seed, be it deep inside a rock, or be it in the heavens or the earth, God will bring it. God is Sublime, Expert
“O my son! If it be but the weight of a mustard seed, be it in a rock, in the heavens, or on the earth, God will bring it forth. Truly God is Subtle, Aware
[And Luqman said], "O my son, indeed if wrong should be the weight of a mustard seed and should be within a rock or [anywhere] in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Indeed, Allah is Subtle and Acquainted
[Luqman further said,] "O my son! Though it be but the weight of a grain of mustard seed and though it be hidden in a rock, or in the heavens or on the earth, God will bring it forth. Truly, God is the knower of all subtleties and He is aware
O my son!" (said Luqman), "If there be (but) the weight of a mustard-seed and it were (hidden) in a rock, or (anywhere) in the heavens or on earth, God will bring it forth: for God understands the finest mysteries, (and) is well-acquainted (wi th them)

Esperanto

O my fil kon ke eben io as tiny as mustard seed profund inside rok est gxi heavens ter DI testament bring gxi. DI EST Sublime Cognizant

Filipino

(Sinabi ni Luqman): “O aking anak! Kung mayroong (bigat) na katumbas ang isang butil ng buto ng mustasa at ito (ay nakatago) sa batuhan, o (saan man) sa kalangitan at kalupaan; si Allah ang magbubunyag (magpapatubo) nito. Katotohanang si Allah ay Bihasa (sa pagpapatubo ng gayong butil) at Ganap na Nakakaalam ng kanyang kinalalagyan.”
[Nagsabi si Luqmān]: "O anak ko, tunay na ito, kung naging kasimbigat ng isang buto ng mustasa saka naging nasa isang bato o nasa mga langit o nasa lupa, maglalahad nito si Allāh. Tunay na si Allāh ay Mapagtalos, Mapagbatid

Finnish

Ja Lukmaan lausui edelleen: »Oi poikani! Totisesti, jos sinapinsiemenen painoinen jyvanen on katketty kiven sisaan tai taivaisiin taikka maan paalle, niin Jumala on sen loytava. Totisesti, Jumala on teravanakoinen, ymmartava
Ja Lukmaan lausui edelleen: »Oi poikani! Totisesti, jos sinapinsiemenen painoinen jyvänen on kätketty kiven sisään tai taivaisiin taikka maan päälle, niin Jumala on sen löytävä. Totisesti, Jumala on terävänäköinen, ymmärtävä

French

« Mon fils, (dit encore Luqman), (la moindre action), fut-elle du poids d’un grain de moutarde, enfouie dans quelque rocher, dans les cieux ou sur terre, Allah l’exposera (au Jour de la Resurrection). Allah est Subtil et parfaitement Informe
« Mon fils, (dit encore Luqmân), (la moindre action), fût-elle du poids d’un grain de moutarde, enfouie dans quelque rocher, dans les cieux ou sur terre, Allah l’exposera (au Jour de la Résurrection). Allah est Subtil et parfaitement Informé
O mon enfant, fut-ce le poids d’un grain de moutarde, au fond d’un rocher, ou dans les cieux ou dans la terre, Allah le fera venir . Allah est infiniment Doux et Parfaitement Connaisseur
Ô mon enfant, fût-ce le poids d’un grain de moutarde, au fond d’un rocher, ou dans les cieux ou dans la terre, Allah le fera venir . Allah est infiniment Doux et Parfaitement Connaisseur
«O mon enfant, fut-ce le poids d'un grain de moutarde, au fond d'un rocher, ou dans les cieux ou dans la terre, Allah le fera venir. Allah est infiniment Doux et Parfaitement Connaisseur
«O mon enfant, fût-ce le poids d'un grain de moutarde, au fond d'un rocher, ou dans les cieux ou dans la terre, Allah le fera venir. Allah est infiniment Doux et Parfaitement Connaisseur
« Mon fils, poursuivit Louqman, l’œuvre la plus insignifiante qui puisse etre imaginee, aussi minime qu’un grain de seneve au cœur d’un rocher ou en quelque lieu des cieux et de la terre, sera exposee par Allah qui, en verite, connait les realites les plus subtiles et les mieux cachees
« Mon fils, poursuivit Louqman, l’œuvre la plus insignifiante qui puisse être imaginée, aussi minime qu’un grain de sénevé au cœur d’un rocher ou en quelque lieu des cieux et de la terre, sera exposée par Allah qui, en vérité, connaît les réalités les plus subtiles et les mieux cachées
« Mon cher fils ! Une faute, fut-elle equivalente en poids a un grain de moutarde dissimule dans un rocher, ou dans les Cieux, ou sur Terre, Dieu la fera apparaitre (au Jour du Jugement dernier) ». En verite, Dieu est Subtil et parfaitement Connaisseur
« Mon cher fils ! Une faute, fut-elle équivalente en poids à un grain de moutarde dissimulé dans un rocher, ou dans les Cieux, ou sur Terre, Dieu la fera apparaître (au Jour du Jugement dernier) ». En vérité, Dieu est Subtil et parfaitement Connaisseur

Fulah

Ko an ɓinngel am, anndu ɗen [golle bonɗe maa moƴƴe], si fotii wa abbere, immorde e nenndi foññe, ɗum wona e fetere, maa ka kammuuli maa ka leydi, Alla artiray nde. Pellet, Alla ko Newiiɗo, Humpitiiɗo

Ganda

Owange Mutabani wange mazima kyo (e kikolwa) ne bwe kiba kyenkana obuzito bwempeke ya Khardali, keebe nga eri mu lwazi oba mu ggulu omusanvu oba e nsi, Katonda agenda kukireeta (asasule e yakikola) mazima Katonda amanyidde ddala ebitalabika, ate buli kintu akimanyidde ddala okuva ku ntobo yaakyo

German

O mein Sohn, hatte es auch nur das Gewicht eines Senfkorns und ware es in einem Felsen oder in den Himmeln oder in der Erde, Allah wurde es gewiß hervorbringen. Wahrlich, Allah ist Gnadig, Kundig
O mein Sohn, hätte es auch nur das Gewicht eines Senfkorns und wäre es in einem Felsen oder in den Himmeln oder in der Erde, Allah würde es gewiß hervorbringen. Wahrlich, Allah ist Gnädig, Kundig
O mein lieber Sohn, ware es auch das Gewicht eines Senfkornes und befande es sich in einem Felsen oder in den Himmeln oder auf der Erde, Gott bringt es bei. Gott ist feinfuhlig und hat Kenntnis von allem
O mein lieber Sohn, wäre es auch das Gewicht eines Senfkornes und befände es sich in einem Felsen oder in den Himmeln oder auf der Erde, Gott bringt es bei. Gott ist feinfühlig und hat Kenntnis von allem
Mein Sohnchen! Sollte es sich auch nur um das Gewicht eines Senfkorns handeln, das sich in einem Stein, in den Himmeln oder auf Erden befinden sollte, ALLAH bringt sie. Gewiß, ALLAH ist allgutig, allkundig
Mein Söhnchen! Sollte es sich auch nur um das Gewicht eines Senfkorns handeln, das sich in einem Stein, in den Himmeln oder auf Erden befinden sollte, ALLAH bringt sie. Gewiß, ALLAH ist allgütig, allkundig
O mein lieber Sohn, gewiß, ware es auch das Gewicht eines Senfkorns und befande es sich in einem Felsen oder in den Himmeln oder in der Erde, bringt es Allah bei. Gewiß, Allah ist Feinfuhlig und Allkundig
O mein lieber Sohn, gewiß, wäre es auch das Gewicht eines Senfkorns und befände es sich in einem Felsen oder in den Himmeln oder in der Erde, bringt es Allah bei. Gewiß, Allah ist Feinfühlig und Allkundig
O mein lieber Sohn, gewiß, ware es auch das Gewicht eines Senfkorns und befande es sich in einem Felsen oder in den Himmeln oder in der Erde, bringt es Allah bei. Gewiß, Allah ist Feinfuhlig und Allkundig
O mein lieber Sohn, gewiß, wäre es auch das Gewicht eines Senfkorns und befände es sich in einem Felsen oder in den Himmeln oder in der Erde, bringt es Allah bei. Gewiß, Allah ist Feinfühlig und Allkundig

Gujarati

vhala dikara! Jo ko'i vastu ra'ina dana jetali hoya, pachi bhale ne te ko'i sakhata paththaramam hoya athava akasomam hoya athava dharatimam hoya tene allaha ta'ala jarura lavase, allaha ta'ala ghano ja suksma drstivalo ane badhum ja jananara che
vhālā dīkarā! Jō kō'i vastu rā'īnā dāṇā jēṭalī hōya, pachī bhalē nē tē kō'i sakhata paththaramāṁ hōya athavā ākāśōmāṁ hōya athavā dharatīmāṁ hōya tēnē allāha ta'ālā jarūra lāvaśē, allāha ta'ālā ghaṇō ja sūkṣma dr̥ṣṭivāḷō anē badhuṁ ja jāṇanāra chē
વ્હાલા દીકરા ! જો કોઇ વસ્તુ રાઈના દાણા જેટલી હોય, પછી ભલે ને તે કોઇ સખત પથ્થરમાં હોય અથવા આકાશોમાં હોય અથવા ધરતીમાં હોય તેને અલ્લાહ તઆલા જરૂર લાવશે, અલ્લાહ તઆલા ઘણો જ સૂક્ષ્મ દૃષ્ટિવાળો અને બધું જ જાણનાર છે

Hausa

Ya ƙaramin ɗana! Lalle ita idan gwargwadon ƙwayar komayya ce ta kasance, to, ta kasance a cikin wani falalen dutse, ko a cikin sammai, ko a cikin ƙasa, Allah zai kawo ta Lalle Allah Mai tausasawa ne, Masani
Yã ƙaramin ɗãna! Lalle ita idan gwargwadon ƙwãyar kõmayya ce ta kasance, to, ta kasance a cikin wani falalen dũtse, kõ a cikin sammai, kõ a cikin ƙasã, Allah zai kãwo ta Lalle Allah Mai tausasãwa ne, Masani
Ya ƙaramin ɗana! Lalle ita idan gwargwadon ƙwayar komayya ce ta kasance, to, ta kasance a cikin wani falalen dutse, ko a cikin sammai, ko a cikin ƙasa, Allah zai kawo ta Lalle Allah Mai tausasawa ne, Masani
Yã ƙaramin ɗãna! Lalle ita idan gwargwadon ƙwãyar kõmayya ce ta kasance, to, ta kasance a cikin wani falalen dũtse, kõ a cikin sammai, kõ a cikin ƙasã, Allah zai kãwo ta Lalle Allah Mai tausasãwa ne, Masani

Hebrew

“הוי בני! גם אם זה (המעשה הטוב או הרע) יהיה במשקל גרגר חרדל אשר מוחבא בתוך הסלע או בשמים או בארץ, אללה יחשוף את זה, כי אללה הוא זה אשר יודע הכול והמודע לכול
הוי בני! גם אם זה (המעשה הטוב או הרע) יהיה במשקל גרגר חרדל אשר מוחבא בתוך הסלע או בשמים או בארץ, אלוהים יחשוף את זה, כי אלוהים הוא זה אשר יודע הכול והמודע לכול

Hindi

he mere putr! yadi (ho koee karm) raee ke daane ke baraabar, phir vah yadi ho kisee patthar ke bheetar, aakaashon mein ya dharatee mein, to use bhee upasthit karega[1] allaah. vaastav mein, vah, sab maheen baaton se soochit hai
हे मेरे पुत्र! यदि (हो कोई कर्म) राई के दाने के बराबर, फिर वह यदि हो किसी पत्थर के भीतर, आकाशों में या धरती में, तो उसे भी उपस्थित करेगा[1] अल्लाह। वास्तव में, वह, सब महीन बातों से सूचित है।
ai mere bete! isamen sandeh nahin ki yadi vah raee ke daane ke baraabar bhee ho, phir vah kisee chattaan ke beech ho ya aakaashon mein ho ya dharatee mein ho, allaah use la upasthit karega. nissandeh allaah atyant sookshmadarshee, khabar rakhanevaala hai.
ऐ मेरे बेटे! इसमें सन्देह नहीं कि यदि वह राई के दाने के बराबर भी हो, फिर वह किसी चट्टान के बीच हो या आकाशों में हो या धरती में हो, अल्लाह उसे ला उपस्थित करेगा। निस्संदेह अल्लाह अत्यन्त सूक्ष्मदर्शी, ख़बर रखनेवाला है।
(us vakt usaka anjaam) bata doonga ai beta isamen shak nahin ki vah amal (achchha ho ya bura) agar raee ke baraabar bhee ho aur phir vah kisee sakht patthar ke andar ya aasamaan mein ya zameen me (chhupa hua) ho to bhee khuda use (qayaamat ke din) haazir kar dega beshak khuda bada baareekabeen vaaqiphakaar hai
(उस वक्त उसका अन्जाम) बता दूँगा ऐ बेटा इसमें शक नहीं कि वह अमल (अच्छा हो या बुरा) अगर राई के बराबर भी हो और फिर वह किसी सख्त पत्थर के अन्दर या आसमान में या ज़मीन मे (छुपा हुआ) हो तो भी ख़ुदा उसे (क़यामत के दिन) हाज़िर कर देगा बेशक ख़ुदा बड़ा बारीकबीन वाक़िफकार है

Hungarian

O, fiacskam! Ha az akar csak egy mustarmagnyi is", legyen akar sziklan, vagy az egekben, vagy a foldben, Allah elohozza azt. Bizony Allah az eles Elmeju, a Tudo
Ó, fiacskám! Ha az akár csak egy mustármagnyi is", legyen akár sziklán, vagy az egekben, vagy a földben, Allah előhozza azt. Bizony Allah az éles Elméjű, a Tudó

Indonesian

(Lukman berkata), "Wahai anakku! Sungguh, jika ada (suatu perbuatan) seberat biji sawi, dan berada dalam batu atau di langit atau di bumi, niscaya Allah akan memberinya (balasan). Sesungguhnya Allah Mahahalus,649) Mahateliti
(Hai anakku, sesungguhnya) perbuatan yang buruk-buruk itu (jika ada sekalipun hanya sebesar biji sawi, dan berada dalam batu atau di langit atau di bumi) atau di suatu tempat yang paling tersembunyi pada tempat-tempat tersebut (niscaya Allah akan mendatangkannya) maksudnya Dia kelak akan menghisabnya. (Sesungguhnya Allah Maha Halus) untuk mengeluarkannya (lagi Maha Waspada) tentang tempatnya
(Luqmān berkata), "Hai anakku, sesungguhnya jika ada (sesuatu perbuatan) seberat biji sawi dan berada dalam batu atau di langit atau di dalam bumi, niscaya Allah akan mendatangkannya (membalasinya). Sesungguhnya Allah Maha Halus 1182 lagi Maha Mengetahui
Wahai anakku, sesungguhnya kebaikan dan keburukan manusia, meskipun sekecil biji sawi dan berada pada tempat yang paling tersembunyi--seperti di balik karang, di langit, ataupun di bumi--Allah pasti akan menampakkan dan memperhitungkannya. Sesungguhnya Allah Mahahalus, tak ada sesuatu pun yang tersembunyi dari-Nya; Mahatahu yang mengetahui hakikat segala hal
(Luqman berkata), "Wahai anakku! Sungguh, jika ada (sesuatu perbuatan) seberat biji sawi, dan berada dalam batu atau di langit atau di bumi, niscaya Allah akan memberinya (balasan). Sesungguhnya Allah Mahahalus,*(649) Mahateliti
(Lukman berkata), ”Wahai anakku! Sungguh, jika ada (sesuatu perbuatan) seberat biji sawi, dan berada dalam batu atau di langit atau di bumi, niscaya Allah akan memberinya (balasan). Sesungguhnya Allah Mahahalus, Mahateliti

Iranun

(Pitharo o Luqman:) Hai Ikaritan Ko! Mata-an naya! A o adun a Ma-adun (a Amal) a timbang o od a Hardal, na matago si-i ko lakongan, odi na si-i ko manga Langit, odi na si-i ko Lopa, na ithalingoma Sukaniyan o Allah: Mata-an! A so Allah na Lambas i Kata-o, a Kaip

Italian

“O figlio mio, anche se fosse come il peso di un granello di senape, nel profondo di una roccia o nei cieli o sulla terra, Allah lo portera alla luce. Allah e dolce e ben informato
“O figlio mio, anche se fosse come il peso di un granello di senape, nel profondo di una roccia o nei cieli o sulla terra, Allah lo porterà alla luce. Allah è dolce e ben informato

Japanese

(Rukuman wa itta. ) `Musuko yo, tatoe keshitsubu hodo no omo-sa demo, sore ga iwa no naka, matawa ten no ue, matawa ji no shita ni (hisonde) ite mo, arra wa sore o sagashidasa reru. Hontoni arra wa shin'o no shinpi o shitte ora re,(sorera ni) tsugyo nasa reru kata de ara reru
(Rukumān wa itta. ) `Musuko yo, tatoe keshitsubu hodo no omo-sa demo, sore ga iwa no naka, matawa ten no ue, matawa ji no shita ni (hisonde) ite mo, arrā wa sore o sagashidasa reru. Hontōni arrā wa shin'ō no shinpi o shitte ora re,(sorera ni) tsūgyō nasa reru kata de ara reru
(ルクマーンは言った。)「息子よ,仮令芥子粒程の重さでも,それが岩の中,または天の上,または地の下に(潜んで)いても,アッラーはそれを探し出される。本当にアッラーは深奥の神秘を知っておられ,(それらに)通暁なされる方であられる。」

Javanese

Piwulange Lukman, "Anakku, panggawe hala iku, sanadyan mung sabobote wiji sawi siji, sarta panggonane ana sajerone watu, utawa ana langit - utawa bumi, mesthi ditekakake dening Allah sarta banjur ditimbang. Satemene Allah iku alus tur waspada
Piwulange Lukman, "Anakku, panggawe hala iku, sanadyan mung sabobote wiji sawi siji, sarta panggonane ana sajerone watu, utawa ana langit - utawa bumi, mesthi ditekakake dening Allah sarta banjur ditimbang. Satemene Allah iku alus tur waspada

Kannada

o nanna putra! Namajhannu palisu. Olitannu adesisu, kedukininda tade mattu ninage sankasta bandaga sahanasilanagiru. Khanditavagiyu ivu bhari sahasada kelasagalagive
ō nanna putra! Namājhannu pālisu. Oḷitannu ādēśisu, keḍukininda taḍe mattu ninage saṅkaṣṭa bandāga sahanaśīlanāgiru. Khaṇḍitavāgiyū ivu bhārī sāhasada kelasagaḷāgive
ಓ ನನ್ನ ಪುತ್ರ! ನಮಾಝನ್ನು ಪಾಲಿಸು. ಒಳಿತನ್ನು ಆದೇಶಿಸು, ಕೆಡುಕಿನಿಂದ ತಡೆ ಮತ್ತು ನಿನಗೆ ಸಂಕಷ್ಟ ಬಂದಾಗ ಸಹನಶೀಲನಾಗಿರು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇವು ಭಾರೀ ಸಾಹಸದ ಕೆಲಸಗಳಾಗಿವೆ

Kazakh

(Luqman): "Ay ulım! Tarının salmagınday bolsa da bir jar tastın isinde bolsa da kokterde ne jerde bolsa da Alla onı (qiyamet kuni) keltiredi. Rasında Alla ote mulayım, tolıq bilwsi
(Luqman): "Äy ulım! Tarınıñ salmağınday bolsa da bir jar tastıñ işinde bolsa da kökterde ne jerde bolsa da Alla onı (qïyamet küni) keltiredi. Rasında Alla öte mulayım, tolıq bilwşi
(Лұқман): "Әй ұлым! Тарының салмағындай болса да бір жар тастың ішінде болса да көктерде не жерде болса да Алла оны (қиямет күні) келтіреді. Расында Алла өте мұлайым, толық білуші
«Ay, balam! Eger qısa daninin salmagınday bir narse bolıp, ol bir jartastın isinde, ne aspandarda, ne jerde bolsa da, Allah onı keltiredi. Aqiqatında, Allah barlıq narseni tolıq Bilwsi, barinen Xabardar
«Äy, balam! Eger qışa däniniñ salmağınday bir närse bolıp, ol bir jartastıñ işinde, ne aspandarda, ne jerde bolsa da, Allah onı keltiredi. Aqïqatında, Allah barlıq närseni tolıq Bilwşi, bärinen Xabardar
«Әй, балам! Егер қыша дәнінің салмағындай бір нәрсе болып, ол бір жартастың ішінде, не аспандарда, не жерде болса да, Аллаһ оны келтіреді. Ақиқатында, Аллаһ барлық нәрсені толық Білуші, бәрінен Хабардар

Kendayan

(Luqman bakata), ”Wahe anakku! sungguh, kade’ ada (jukut nang di pamuat) sabarat bege’ sawi, nang ada ka’ dalapm batu ato ka’ langit ato ka’ ai’ tanah, pasti Allah akan mare’nya (balasatn). Sabatolnya Allah Maha Alus, 648 Maha Taliti

Khmer

ao kaunosamleanh. pitabrakd nasa tohbeicha vea(ampeula ryy ampeuaeakrak) mean tomngon bon kreab spai haey vea nowknong thm ryy now leu mekh cheachraen chean ryy now leu phendei kadaoy ka a l laoh noam vea mk ( daembi tabasnang) der . pitabrakd nasa a l laoh mha tnphlon mha chruotachreab
ឱកូនសម្លាញ់. ពិតប្រាកដណាស់ ទោះបីជាវា(អំពើល្អ ឬ អំពើអាក្រក់)មានទម្ងន់ប៉ុនគ្រាប់ស្ពៃ ហើយវានៅក្នុងថ្ម ឬនៅលើ មេឃជាច្រើនជាន់ ឬនៅលើផែនដីក៏ដោយ ក៏អល់ឡោះនាំវាមក (ដើម្បីតបស្នង)ដែរ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាទន់ភ្លន់ មហាជ្រួតជ្រាប។

Kinyarwanda

Mwana wanjye! Mu by’ukuri, n’iyo (icyiza cyangwa ikibi cyagira) uburemere bungana nk’ubw’impeke ya Haridali101, kikaba kiri mu rutare, mu birere cyangwa se ikuzimu, Allah azakizana. Mu by’ukuri, Allah ni Ugenza buhoro, Umumenyi uhebuje
“Mwana wanjye! Mu by’ukuri, n’iyo (icyiza cyangwa ikibi cyagira) uburemere bungana nk’ubw’akanyampeke gato cyane (Kharidali), kikaba kiri mu rutare, mu birere cyangwa se ikuzimu, Allah azakigaragaza (ku munsi w’imperuka). Mu by’ukuri, Allah ni Ugenza buhoro, Umumenyi uhebuje.”

Kirghiz

O,uulum! Cınında al (sen jasagan jaksı je jaman is) sarı kıcı osumdugunun danıncalık (mayda) nerse bolup, coŋ aska tastın icinde (kalıp kalgan) je bolboso, asmanda je jerdin tubundo bolso da Allaһ anı taap kele alat. Allaһ (abdan) Kıldat, (bardıgınan) Kabardar
O,uulum! Çınında al (sen jasagan jakşı je jaman iş) sarı kıçı ösümdügünün danınçalık (mayda) nerse bolup, çoŋ aska taştın içinde (kalıp kalgan) je bolboso, asmanda je jerdin tübündö bolso da Allaһ anı taap kele alat. Allaһ (abdan) Kıldat, (bardıgınan) Kabardar
О,уулум! Чынында ал (сен жасаган жакшы же жаман иш) сары кычы өсүмдүгүнүн данынчалык (майда) нерсе болуп, чоң аска таштын ичинде (калып калган) же болбосо, асманда же жердин түбүндө болсо да Аллаһ аны таап келе алат. Аллаһ (абдан) Кылдат, (бардыгынан) Кабардар

Korean

naui adeul-a gyeojassi mankeum-ina jag-eun geos-ila haljilado geugeos-i dolsog-e issdeon haneul-wie issdeon gip-eun ttangsog-e issdeongan-e hananim-eun geugeos-euldeulchueo naesigeoneul sillo hananim-eun sesimhi asineun bun-isila
나의 아들아 겨자씨 만큼이나 작은 것이라 할지라도 그것이 돌속에 있던 하늘위에 있던 깊은 땅속에 있던간에 하나님은 그것을들추어 내시거늘 실로 하나님은 세심히 아시는 분이시라
naui adeul-a gyeojassi mankeum-ina jag-eun geos-ila haljilado geugeos-i dolsog-e issdeon haneul-wie issdeon gip-eun ttangsog-e issdeongan-e hananim-eun geugeos-euldeulchueo naesigeoneul sillo hananim-eun sesimhi asineun bun-isila
나의 아들아 겨자씨 만큼이나 작은 것이라 할지라도 그것이 돌속에 있던 하늘위에 있던 깊은 땅속에 있던간에 하나님은 그것을들추어 내시거늘 실로 하나님은 세심히 아시는 분이시라

Kurdish

پاشان له‌سه‌ر زاری لوقمان ده‌فه‌رموێت: ئه‌ی کوڕی ئازیزم: به‌ڕاستی ئه‌گه‌ر گوناهێک به قه‌ده‌ر تۆوی خه‌رته‌له‌یه‌ک (که زۆر ورده‌) هه‌بێت و له‌ناو به‌ردێکدا له ئاسمانه‌کان یان له‌و زه‌ویدا حه‌شاردرا بێت، (لای خوا شاراوه نیه‌) و ده‌یهێنێته مه‌یدان، چونکه به‌ڕاستی خوا هیچ شتێکی لێ شاراوه نیه و زۆریش ئاگایه‌
(لقمان ووتی) ئەی کوڕە شیرینەکەم بەڕاستی ئەو (چاکە و تاوانە) ئەگەر کێشی تۆ وە خەرتەلەیەکیش بێت لەناو بەردێکدا یان لەناو ئاسمانەکان یان لەزەویدا بێت خوا (لەقیامەت دا) دەیھێنێت بەڕاستی خوا ووردبیین و ئاگادارە

Kurmanji

Kure min! Heke (keda) te weki tove henzele be ji, di nava kevire hilu da be, ya ji di ezman u zemin da be, hey Yezdane ewe (keda) te bine. Loma bi rasti Yezdan bi hemi tisten hure nexuya e vesarti agahdar e
Kurê min! Heke (keda) te wekî tovê henzelê be jî, di nava kevirê hilû da be, ya jî di ezman û zemîn da be, hey Yezdanê ewê (keda) te bîne. Loma bi rastî Yezdan bi hemî tiştên hûrê nexûya ê veşartî agahdar e

Latin

O my filius know ut et something prout tiny prout mustard seed deep inside rock est it caelum terra DEUS testimentum bring it DEUS EST Sublime Cognizant

Lingala

Oh mwana wa ngai! Yeba ete eloko soki ezali moke lokola mbuma ya ndunda ebombami na nsé ya libanga to mapata to mpe na nsé ya mabele, Allah akobimisa yango (o mokolo ya suka). Ya soló, Allah azali malamu mpe azali moyebi

Luyia

Ewe mwanawanje, toto likhuwa liosi liosi kata nilili shinga obusiro bwo yinyuma yolule, kata nilili mulukulu nohomba mwikulu nohomba khushialo, Nyasaye alilirera, toto Nyasaye ni omuchesi muno wamakhuwa kefisile uli nende obumanyi bwakoosi

Macedonian

„О, синко мој, направеното добро и зло, тешко и колку зрно од синап, било да е во карпата или на небото или во земјата, Аллах на виделина ќе го изнесе, бидејќи Аллах ги знае најскриените нешта, Тој е Сезнајниот
O sinko moj, bilo da e napraveno nesto kolku goluska, pa i da e vo pustina, na nebesata ili na Zemjata, Allah ke go pokaze. Allah, navistina, e Cuvstvitelen i Izvesten
O sinko moj, bilo da e napraveno nešto kolku goluška, pa i da e vo pustina, na nebesata ili na Zemjata, Allah ḱe go pokaže. Allah, navistina, e Čuvstvitelen i Izvesten
О синко мој, било да е направено нешто колку голушка, па и да е во пустина, на небесата или на Земјата, Аллах ќе го покаже. Аллах, навистина, е Чувствителен и Известен

Malay

(Luqman menasihati anaknya dengan berkata): "Wahai anak kesayanganku, sesungguhnya jika ada sesuatu perkara (yang baik atau yang buruk) sekalipun seberat bijih sawi, serta ia tersembunyi di dalam batu besar atau di langit atau pun di bumi, sudah tetap akan dibawa oleh Allah (untuk dihakimi dan dibalasNya); kerana sesungguhnya Allah Maha Halus pengetahuanNya; lagi Amat Meliputi akan segala yang tersembunyi

Malayalam

enre kunnumakane, tirccayayum at (karyam) oru katuk maniyute tukkamullatayirunnalum, ennittat oru parakkallinullilea akasannalilea bhumiyilea evite tanne ayalum allahu at keantuvarunnatan‌. tirccayayum allahu nayajnanum suksmajnanumakunnu
enṟe kuññumakanē, tīrccayāyuṁ at (kāryaṁ) oru kaṭuk maṇiyuṭe tūkkamuḷḷatāyirunnāluṁ, enniṭṭat oru pāṟakkallinuḷḷilēā ākāśaṅṅaḷilēā bhūmiyilēā eviṭe tanne āyāluṁ allāhu at keāṇṭuvarunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu nayajñanuṁ sūkṣmajñanumākunnu
എന്‍റെ കുഞ്ഞുമകനേ, തീര്‍ച്ചയായും അത് (കാര്യം) ഒരു കടുക് മണിയുടെ തൂക്കമുള്ളതായിരുന്നാലും, എന്നിട്ടത് ഒരു പാറക്കല്ലിനുള്ളിലോ ആകാശങ്ങളിലോ ഭൂമിയിലോ എവിടെ തന്നെ ആയാലും അല്ലാഹു അത് കൊണ്ടുവരുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നയജ്ഞനും സൂക്ഷ്മജ്ഞനുമാകുന്നു
enre kunnumakane, tirccayayum at (karyam) oru katuk maniyute tukkamullatayirunnalum, ennittat oru parakkallinullilea akasannalilea bhumiyilea evite tanne ayalum allahu at keantuvarunnatan‌. tirccayayum allahu nayajnanum suksmajnanumakunnu
enṟe kuññumakanē, tīrccayāyuṁ at (kāryaṁ) oru kaṭuk maṇiyuṭe tūkkamuḷḷatāyirunnāluṁ, enniṭṭat oru pāṟakkallinuḷḷilēā ākāśaṅṅaḷilēā bhūmiyilēā eviṭe tanne āyāluṁ allāhu at keāṇṭuvarunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu nayajñanuṁ sūkṣmajñanumākunnu
എന്‍റെ കുഞ്ഞുമകനേ, തീര്‍ച്ചയായും അത് (കാര്യം) ഒരു കടുക് മണിയുടെ തൂക്കമുള്ളതായിരുന്നാലും, എന്നിട്ടത് ഒരു പാറക്കല്ലിനുള്ളിലോ ആകാശങ്ങളിലോ ഭൂമിയിലോ എവിടെ തന്നെ ആയാലും അല്ലാഹു അത് കൊണ്ടുവരുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നയജ്ഞനും സൂക്ഷ്മജ്ഞനുമാകുന്നു
enre kunnumeane, karmam katukumanittukkattealamanennu karutuka. ennitt atearu parakkallinullilea akasabhumikalileviteyenkilumea anennu vekkuka; ennalum allahu at purattukeantuvarika tanne ceyyum." niscayamayum allahu suksmajnanum agadhajnanuman
enṟe kuññumēānē, karmaṁ kaṭukumaṇittūkkattēāḷamāṇennu karutuka. enniṭṭ ateāru pāṟakkallinuḷḷilēā ākāśabhūmikaḷileviṭeyeṅkilumēā āṇennu vekkuka; ennāluṁ allāhu at puṟattukeāṇṭuvarika tanne ceyyuṁ." niścayamāyuṁ allāhu sūkṣmajñanuṁ agādhajñanumāṇ
എന്റെ കുഞ്ഞുമോനേ, കര്‍മം കടുകുമണിത്തൂക്കത്തോളമാണെന്നു കരുതുക. എന്നിട്ട് അതൊരു പാറക്കല്ലിനുള്ളിലോ ആകാശഭൂമികളിലെവിടെയെങ്കിലുമോ ആണെന്നു വെക്കുക; എന്നാലും അല്ലാഹു അത് പുറത്തുകൊണ്ടുവരിക തന്നെ ചെയ്യും." നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മജ്ഞനും അഗാധജ്ഞനുമാണ്

Maltese

(Lugman qal): ''Ibni, jekk xi ħaga, imqar it-toqol ta' zerriegħa tal-mustarda, tkun gewwa blata, jew fis- smewwiet, jew fl-art, Alla għad igibha (v ssir magħrufa). Tabilħaqq li Alla jaf l-irqaqat kollha, u jaf(/hom) sewwa
(Lugman qal): ''Ibni, jekk xi ħaġa, imqar it-toqol ta' żerriegħa tal-mustarda, tkun ġewwa blata, jew fis- smewwiet, jew fl-art, Alla għad iġibha (v ssir magħrufa). Tabilħaqq li Alla jaf l-irqaqat kollha, u jaf(/hom) sewwa

Maranao

(Pitharo o Loqman:) "Hay ikaritan ko, mataan aya! a o adn a maadn (a amal) a timbang o od a hardal, na matago sii ko lakongan, odi na sii ko manga langit, odi na sii ko lopa, na ithalingoma skaniyan o Allah: Mataan! a so Allah na Lambasi-katao, a Kaip

Marathi

Priya putra! Jara ekhadi vastu ra'icya danya'itaki asela, maga tohi ekhadya dagadakhali asela kinva akasammadhye asela kinva jaminita asela, tara tila allaha avasya anila. Allaha atisaya suksmadarsa ani jananara ahe
Priya putrā! Jara ēkhādī vastū rā'īcyā dāṇyā'itakī asēla, maga tōhī ēkhādyā dagaḍākhālī asēla kinvā ākāśāmmadhyē asēla kinvā jaminīta asēla, tara tilā allāha avaśya āṇīla. Allāha atiśaya sūkṣmadarśa āṇi jāṇaṇārā āhē
१६. प्रिय पुत्रा! जर एखादी वस्तू राईच्या दाण्याइतकी असेल, मग तोही एखाद्या दगडाखाली असेल किंवा आकाशांमध्ये असेल किंवा जमिनीत असेल, तर तिला अल्लाह अवश्य आणील. अल्लाह अतिशय सूक्ष्मदर्श आणि जाणणारा आहे

Nepali

(Lukamanale bhane ki) pyaro chora! Yadi kunai kura rayoko dana (geda) barabara hos ra tyo kunai cattanako bicama hos va akasaharuma va dharatima hos, allahale tyasala'i upasthita garnecha. Nihsandeha allaha atyanta suksmadarsi (ra) janakara pani cha
(Lukamānalē bhanē ki) pyārō chōrā! Yadi kunai kurā rāyōkō dānā (gēḍā) barābara hōs ra tyō kunai caṭṭānakō bīcamā hōs vā ākāśaharūmā vā dharatīmā hōs, allāhalē tyasalā'ī upasthita garnēcha. Niḥsandēha allāha atyanta sūkṣmadarśī (ra) jānakāra pani cha
(लुकमानले भने कि) प्यारो छोरा ! यदि कुनै कुरा रायोको दाना (गेडा) बराबर होस् र त्यो कुनै चट्टानको बीचमा होस् वा आकाशहरूमा वा धरतीमा होस्, अल्लाहले त्यसलाई उपस्थित गर्नेछ । निःसन्देह अल्लाह अत्यन्त सूक्ष्मदर्शी (र) जानकार पनि छ ।

Norwegian

«Kjære sønn, om det er sa lite som et sennepskorn, og var skjult i en klippe eller i himlene eller pa jorden, sa vil Gud bringe det frem. Gud kjenner alle detaljer, Han er vel underrettet
«Kjære sønn, om det er så lite som et sennepskorn, og var skjult i en klippe eller i himlene eller på jorden, så vil Gud bringe det frem. Gud kjenner alle detaljer, Han er vel underrettet

Oromo

(Luqmaanis) “yaa ilma kiyya! isheen (badiin) yoo hanga madaala ija raafuu taatee, yoo dhagaa yookiin samii yookiin dachii keessa taates, Rabbiin ishee fidaRabbiin maalummaa ishee beekaa iddoo ishees beekaadha

Panjabi

He mere putara! Ko'i caga karama jekara ra'i de dane de barabara vi ki'um na hove, uha cahe pathara, akasa jam dharati te hove alaha usa nu pragata karake rahega. Besaka alaha sukhama darasi ate janakara hai
Hē mērē putara! Kō'ī cagā karama jēkara rā'ī dē dāṇē dē barābara vī ki'uṁ nā hōvē, uha cāhē pathara, ākāśa jāṁ dharatī tē hōvē alāha usa nū pragaṭa karakē rahēgā. Bēśaka alāha sūkhama daraśī atē jāṇakāra hai
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ! ਕੋਈ ਚੰਗਾ ਕਰਮ ਜੇਕਰ ਰਾਈ ਦੇ ਦਾਣੇ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਵੀ ਕਿਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਚਾਹੇ ਪੱਥਰ, ਆਕਾਸ਼ ਜਾਂ ਧਰਤੀ ਤੇ ਹੋਵੇ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਕੇ ਰਹੇਗਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸੂਖਮ ਦਰਸ਼ੀ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰ ਹੈ।

Persian

اى پسرك من، اگر عمل به قدر يك دانه خردل در درون صخره‌اى يا در آسمانها يا در زمين باشد، خدا به حسابش مى‌آورد، كه او ريزبين و آگاه است
اى پسرك من! اگر [عمل تو] هموزن دانه خردلى و در درون صخره‌اى يا در آسمان‌ها يا در زمين باشد، خدا آن را مى‌آورد همانا خدا بس دقيق و آگاه است
فرزندم بدان که اگر [عملی‌] هم سنگ دانه خردلی باشد، و آنگاه در دل تخته‌سنگی یا در آسمانها یا در زمین نهفته باشد، خداوند آن را به میان می‌آورد، چرا که خداوند باریک‌بین آگاه است‌
ای پسرک من! اگر (عمل نیک یا بد) به‌اندازۀ سنگینی دانۀ خردل باشد، آنگاه در درون تختۀ سنگی یا در آسمان‌ها یا در زمین باشد، الله آن را (در روز قیامت برای حساب) می‌آورد، بی‌گمان الله باریک‌بین آگاه است
پسرکم! اگر عمل هموزن دانه خردلی و در درون سنگی یا در آسمان ها یا در دل زمین باشد، خدا آن را [در قیامت برای حسابرسی] می آورد؛ یقیناً خدا لطیف و آگاه است
[لقمان گفت:] «پسرم، اگر [عمل نیک یا بد] همسنگِ دانۀ خردل باشد و درون تخته‌سنگی یا در [گوشه‌ای از] آسمان‌ها یا در زمین [نهفته] باشد، الله آن را [روز قیامت به حساب] می‌آورد. بی‌تردید، الله باریک‌بینِ آگاه است
ای فرزندم، خدا اعمال بد و خوب خلق را گر چه به مقدار خردلی در میان سنگی یا در (طبقات) آسمان‌ها یا زمین پنهان باشد همه را (در محاسبه) می‌آورد، که خدا توانا و آگاه است
ای پسرک من همانا آن اگر باشد به سنگینی دانه‌ای از خردل پس باشد در سنگی خارا یا در آسمانها یا در زمین بیاردش خدا همانا خدا است بخشنده آگاه‌
«اى پسرك من، اگر [عمل تو] هموزن دانه خَردلى و در تخته‌سنگى يا در آسمانها يا در زمين باشد، خدا آن را مى‌آورد، كه خدا بس دقيق و آگاه است
«ای پسرکم! اگر - بی‌چون - طاعتت در شرک هم‌وزن دانه‌ی خردلی، پس درون تخته سنگی یا در (دل) آسمان‌ها یا در ژرفای زمین باشد، خدا آن را (برون) می‌آورد. همواره خدا بسی دقیق و آگاه است.»
[لقمان فرزندش را نصیحت کرد:] «پسر عزیزم! اگر [عمل تو] همسنگ دانه‌ى خردلى باشد، و در دل تخته‌سنگى، یا در آسمان‌ها، یا در زمین نهفته باشد، خداوند آن را [در قیامت] مى‌آورد؛ همانا خداوند دقیق و آگاه است
پسر عزیزم! اگر به اندازه‌ی سنگینی دانه‌ی خردلی (عمل نیک یا بد انجام گرفته) باشد و در دل سنگی، یا در آسمانها، و یا این که در میان زمین باشد، خدا آن را حاضر می‌آورد (و به حساب و کتاب آن رسیدگی می‌کند). چرا که خداوند بس دقیق و آگاه است
پسرم! اگر به اندازه سنگینی دانه خردلی (کار نیک یا بد) باشد، و در دل سنگی یا در (گوشه‌ای از) آسمانها و زمین قرار گیرد، خداوند آن را (در قیامت برای حساب) می‌آورد؛ خداوند دقیق و آگاه است
اى پسرك من، همانا كردار آدمى اگر همسنگ دانه خردلى- خردترين دانه، كنايه از كمترين كردار- باشد و در درون سنگ سخت يا در آسمانها يا در زمين [نهفته‌] باشد خدا آن را [براى حساب‌] بيارد- حاضر كند-، كه خدا باريكدان و آگاه است
ای پسرک من! اگر (عمل نیک یا بد) به اندازه سنگینی دانه ی خردل باشد، آنگاه در درون تخته سنگی یا در آسمانها یا در زمین باشد، خداوند آن را (در روز قیامت برای حساب) می آورد، بی گمان خداوند باریک بین آگاه است

Polish

O synu moj! Jesliby to było tylko tyle, co ciezar ziarnka gorczycy, i byłoby w skale albo w niebiosach, albo na ziemi, ta Bog to wyprowadzi. Zaprawde, B6g jest Przenikliwy, swiadomy
O synu mój! Jeśliby to było tylko tyle, co ciężar ziarnka gorczycy, i byłoby w skale albo w niebiosach, albo na ziemi, ta Bóg to wyprowadzi. Zaprawdę, B6g jest Przenikliwy, świadomy

Portuguese

O meu filho! Por certo, se ha algo do peso de um grao de mostarda e esta no amago de um rochedo, ou nos ceus ou na terra, Allah fa-lo-a vir a tona. Por certo, Allah e Sutil, Conhecedor
Ó meu filho! Por certo, se há algo do peso de um grão de mostarda e está no âmago de um rochedo, ou nos céus ou na terra, Allah fá-lo-á vir à tona. Por certo, Allah é Sutil, Conhecedor
O filho meu (disse) Lucman, em verdade, ainda que algo como o peso de um grao de mostarda estivesse (oculto) em umarocha, fosse nos ceus, fosse na terra, Deus o descobriria, porque e Onisciente, Sutilissimo
Ó filho meu (disse) Lucman, em verdade, ainda que algo como o peso de um grão de mostarda estivesse (oculto) em umarocha, fosse nos céus, fosse na terra, Deus o descobriria, porque é Onisciente, Sutilíssimo

Pushto

اى زما خوږه زویه! بېشكه دغه (د بدۍ او نېكۍ خصلت) چې دى، كه دغه د اوري د دانې په قدر وي، بیا دغه په یو كاڼې كې وي، یا په اسمانونو كې وي، یا په ځمكه كې وي، الله به هغه راوړي، بېشكه الله ډېر باریك بین، ښه خبردار دى
اى زما خوږه زویه! بېشكه دغه(د بدۍ او نېكۍ خصلت) چې دى، كه دغه د اوري د دانې په قدر وي، بیا دغه په یو كاڼې كې وي، یا په اسمانونو كې وي، یا په ځمكه كې وي، الله به هغه راوړي، بېشكه الله ډېر باریك بین، ښه خبردار دى

Romanian

“O, fiul meu! Chiar daca este ceva greu cat o boaba de mustar, ascuns intr-o stanca, fie in ceruri, fie pe pamant, Dumnezeu il va scoate la lumina. Dumnezeu este Bland, Cunoscator
“O, fiul meu! Chiar dacă este ceva greu cât o boabă de muştar, ascuns într-o stâncă, fie în ceruri, fie pe pământ, Dumnezeu îl va scoate la lumină. Dumnezeu este Blând, Cunoscător
O meu fiu sti ala însera something as micut as mustar samânta adânc dinauntru stânca exista el rai earth DUMNEZEU vei aduce el! DUMNEZEU EXISTA SUBLIM Cognizant
“O, fiul Meu! De ar fi [ceva] de greutatea numai a unui bob de muºtar ºi s-ar afla ascuns intr-o stanca, in ceruri sau in pamant , Allah il va scoate la iveala , iar Allah este Binevoitor [ºi] Bineºtiutor[Latif, K]
“O, fiul Meu! De ar fi [ceva] de greutatea numai a unui bob de muºtar ºi s-ar afla ascuns într-o stâncã, în ceruri sau în pãmânt , Allah îl va scoate la ivealã , iar Allah este Binevoitor [ºi] Bineºtiutor[Latif, K]

Rundi

Mwananje, mu vy’ukuri ijambo iryariryo ryose rifise uburemere bwaryo nkubw’igishishwa c’imbuto y’icamwa c’umutende naho coba kiri hagati y’imisozi canke kiri mw’Ijuru canke kw’Isi, Imana izokizana ico kintu, ntankeka niyo nyene ubumenyi bw’ibintu vyinyegeje nibiri k’umugaragaro

Russian

“O, fiul meu! Chiar daca este ceva greu cat o boaba de mustar, ascuns intr-o stanca, fie in ceruri, fie pe pamant, Dumnezeu il va scoate la lumina. Dumnezeu este Bland, Cunoscator
(И Лукман продолжил свое наставление): «О, сын мой! Если (деяние человека) будет на вес горчичного зерна и будет в скале, или в небесах, или в земле, то Аллах явит его (в День Суда). Поистине, Аллах добрый (по отношению к Своим рабам) (и) ведающий (все их деяния)
O syn moy! Yesli nechto vesom s gorchichnoye zernyshko budet vnutri skaly, ili na nebesakh, ili v zemle, to Allakh prineset yego. Voistinu, Allakh - Pronitsatel'nyy (ili Dobryy), Vedayushchiy
О сын мой! Если нечто весом с горчичное зернышко будет внутри скалы, или на небесах, или в земле, то Аллах принесет его. Воистину, Аллах - Проницательный (или Добрый), Ведающий
Syn moy! Yesli yest' chto v mire vesom s zerno gorchichnoye, - budet li to v kamennoy gore, ili na nebe, ili v zemle - Bog izvedet to naruzhu: potomu, chto Bog pronikayushchiy, vedayushchiy
Сын мой! Если есть что в мире весом с зерно горчичное, - будет ли то в каменной горе, или на небе, или в земле - Бог изведет то наружу: потому, что Бог проникающий, ведающий
O synok moy! Yesli eto budet na ves gorchichnogo zerna i budet v skale, ili v nebesakh, ili v zemle, - Allakh vyvedet yego. Poistine, Allakh mudr i svedushch
О сынок мой! Если это будет на вес горчичного зерна и будет в скале, или в небесах, или в земле, - Аллах выведет его. Поистине, Аллах мудр и сведущ
[Lukman prodolzhal]: "O syn moy! Yesli ono budet velichinoy s gorchichnoye zernyshko i budet ukryto vnutri skaly, ili na nebesakh, ili v zemle, Allakh pred"yavit tebe yego. Voistinu, Allakh mudr, vsevedushch
[Лукман продолжал]: "О сын мой! Если оно будет величиной с горчичное зернышко и будет укрыто внутри скалы, или на небесах, или в земле, Аллах предъявит тебе его. Воистину, Аллах мудр, всеведущ
Lukman skazal svoyemu synu: "O synok moy! Dobro i zlo, kak by maly oni ni byli, - dazhe vesom s gorchichnoye zerno - budet li eto skryto v skale ili v nebesakh, ili v zemle - Allakh vyvedet naruzhu i vozdast za eto! Poistine, Allakh Mudr i Vsevedushch! Nichto ne skryto ot Nego, dazhe samyye tonkiye dela, i On znayet istinu o vsekh veshchakh
Лукман сказал своему сыну: "О сынок мой! Добро и зло, как бы малы они ни были, - даже весом с горчичное зерно - будет ли это скрыто в скале или в небесах, или в земле - Аллах выведет наружу и воздаст за это! Поистине, Аллах Мудр и Всеведущ! Ничто не скрыто от Него, даже самые тонкие дела, и Он знает истину о всех вещах
O moy synok! - (Lukman skazal). - Ved' yesli chto-nibud' (Ne bol'she) vesa gorchichnogo zerna SkhorOnitsya v skale, v (beskraynem) nebe Il' v (nedostupnoy glubine) zemli, To i togda naruzhu izvlechet yego Allakh, - (On zrit), poistine, (vo vsyako yestestvo) I vedayet o vsem, chto sushche
О мой сынок! - (Лукман сказал). - Ведь если что-нибудь (Не больше) веса горчичного зерна СхорОнится в скале, в (бескрайнем) небе Иль в (недоступной глубине) земли, То и тогда наружу извлечет его Аллах, - (Он зрит), поистине, (во всяко естество) И ведает о всем, что суще

Serbian

О мој синко, добро и зло, тешко колико зрно горушице, било у стени или на небесима или у земљи, Аллах ће на видело да изнесе. Заиста је Аллах благ и Он све зна

Shona

“Iwe mwanakomana wangu! Kana paine (chimwe chinhu) chakaenzana neshanga remhodzi muuremu, uye kunyangwe riri mudombo, mumatenga kana pasi, Allah vachariburitsa pachena. Zvirokwazvo, Allah vanokwanisa (kuburitsa), uye vanoziva zvose.”

Sindhi

(لُقمان ھيءَ به چيو ته) اي منھنجا پُٽڙا ڪابه (شيء) جيڪڏھن آھر جي داڻي جتري آھي پوءِ اُھا پھڻ ۾ ھجي يا آسمانن ۾ يا زمين ۾ (ھجي) ته الله اُن کي آڻي حاضر ڪندو، ڇوته الله باريڪ بين خبر رکندڙ آھي

Sinhala

(nævatat lukman tama pututa) “mage dayabara putune! (honda ho naraka ho) eya ek aba ætayaka pramanayak vuvat (kam næta) eya ek (kalu gal) talavaka ho ahashi ho bhumiyehi ho (sængavi) tibuna vuvada, (gananaya karana vita) niyata vasayenma allah eyada genævit tabanu æta. (mandayat) niyata vasayenma allah itamat tiyunu buddhiyakin yukta keneku ha (siyalla) hondin danneku vasayen sitinneya”
(nævatat lūkmān tama putuṭa) “magē dayābara putunē! (hon̆da hō naraka hō) eya ek aba æṭayaka pramāṇayak vuvat (kam næta) eya ek (kaḷu gal) talāvaka hō ahashi hō bhūmiyehi hō (sæn̆gavī) tibuṇā vuvada, (gaṇanaya karana viṭa) niyata vaśayenma allāh eyada genævit tabanu æta. (mandayat) niyata vaśayenma allāh itāmat tiyuṇu buddhiyakin yukta keneku hā (siyalla) hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya”
(නැවතත් ලූක්මාන් තම පුතුට) “මගේ දයාබර පුතුනේ! (හොඳ හෝ නරක හෝ) එය එක් අබ ඇටයක ප්‍රමාණයක් වුවත් (කම් නැත) එය එක් (කළු ගල්) තලාවක හෝ අහස්හි හෝ භූමියෙහි හෝ (සැඟවී) තිබුණා වුවද, (ගණනය කරන විට) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් එයද ගෙනැවිත් තබනු ඇත. (මන්දයත්) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් තියුණු බුද්ධියකින් යුක්ත කෙනෙකු හා (සියල්ල) හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය”
aho ! mage putanuvani, niyata vasayenma amba ætayaka taram pramanakin yamak vi eya kalu galak tula ho ahas tula ho mahapolova tula ho tibuna da allah eya gena enu æta. niyata vasayenma allah suksamaya, maha pragnavantaya
ahō ! māgē putaṇuvani, niyata vaśayenma am̆ba æṭayaka taram pramāṇakin yamak vī eya kaḷu galak tuḷa hō ahas tuḷa hō mahapoḷova tuḷa hō tibuṇa da allāh eya gena enu æta. niyata vaśayenma allāh sūkṣamaya, mahā pragnāvantaya
අහෝ ! මාගේ පුතණුවනි, නියත වශයෙන්ම අඹ ඇටයක තරම් ප්‍රමාණකින් යමක් වී එය කළු ගලක් තුළ හෝ අහස් තුළ හෝ මහපොළොව තුළ හෝ තිබුණ ද අල්ලාහ් එය ගෙන එනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සූක්ෂමය, මහා ප්‍රඥාවන්තය

Slovak

O moj syn zauzlit ze vecer nieco mat rad tiny mat rad mustard seed deep inside rock je it heavens zem GOD will bring it GOD JE Sublime Cognizant

Somali

Wiilkaygiyow! Hubaal haddii ay tahay (wax uun) le’eg iniin sisin, walowba xitaa ay ku jirto dhadhaab ama taal cirkaa kore ama dhulka hoose, Allaah waa keeni doonaa (ifka). Hubaal Allaah waa daryeel iyo roonaan badan yahayoo og yahay wax kasta aad ba ha u yaryaraadeene oo waa uu Xog hayaa wax waliba
Wiilkayow hadday xumaantu tahay Xabbad Khardal ah oo kale (wax yar) oo sallax dhexdii ku sugnaato ama samooyinka dhexdooda ama Dhulka dhexdiisa wuu keeni Eebe, Eebana waa oge xeeldheer
Wiilkayow hadday xumaantu tahay Xabbad Khardal ah oo kale (wax yar) oo sallax dhexdii ku sugnaato ama samooyinka dhexdooda ama Dhulka dhexdiisa wuu keeni Eebe, Eebana waa Dhimriye xeeldheer

Sotho

“Oho mor’a ka! Ruri! Leha o ka etsa sebe se lekanang le tlhaku ea koro, kapa ebang se patehile tlas’a lejoe, kapa maholimong esita le lefats’eng, Allah U tla se hlahisa pepeneneng. Ruri! Allah U tseba tsohle, U hlokolosi

Spanish

¡Oh, hijito! Sabe que aunque una mala accion fuere del peso de un grano de mostaza, y estuviese escondido en una roca o en [algun otro lugar de] los cielos o la Tierra, Allah la sacara a la luz [y os preguntara por ella]. Ciertamente Allah es Sutil, y esta bien informado de lo que haceis
¡Oh, hijito! Sabe que aunque una mala acción fuere del peso de un grano de mostaza, y estuviese escondido en una roca o en [algún otro lugar de] los cielos o la Tierra, Allah la sacará a la luz [y os preguntará por ella]. Ciertamente Allah es Sutil, y está bien informado de lo que hacéis
(Y le dijo Luqman a su hijo:) «¡Hijo mio!, Al-lah sacara a la luz (el Dia del Juicio Final, cualquier accion, por insignificante que sea), aunque esta tenga el peso de un grano de mostaza y este oculta en medio de una roca, (o en cualquier otro lugar) de los cielos o de la tierra. Ciertamente, Al-lah es el Sutil y esta informado de todas las cosas
(Y le dijo Luqman a su hijo:) «¡Hijo mío!, Al-lah sacará a la luz (el Día del Juicio Final, cualquier acción, por insignificante que sea), aunque esta tenga el peso de un grano de mostaza y esté oculta en medio de una roca, (o en cualquier otro lugar) de los cielos o de la tierra. Ciertamente, Al-lah es el Sutil y está informado de todas las cosas
(Y le dijo Luqman a su hijo:) “¡Hijo mio!, Al-lah sacara a la luz (el Dia del Juicio Final, cualquier accion, por insignificante que sea), aunque esta tenga el peso de un grano de mostaza y este oculta en medio de una roca, (o en cualquier otro lugar) de los cielos o de la tierra. Ciertamente, Al-lah es el Sutil y esta informado de todas las cosas
(Y le dijo Luqman a su hijo:) “¡Hijo mío!, Al-lah sacará a la luz (el Día del Juicio Final, cualquier acción, por insignificante que sea), aunque esta tenga el peso de un grano de mostaza y esté oculta en medio de una roca, (o en cualquier otro lugar) de los cielos o de la tierra. Ciertamente, Al-lah es el Sutil y está informado de todas las cosas
«¡Hijito! Aunque se trate de algo del peso de un grano de mostaza y este escondido en una roca, en los cielos o en la tierra, Ala lo sacara a luz. Ala es sutil, esta bien informado
«¡Hijito! Aunque se trate de algo del peso de un grano de mostaza y esté escondido en una roca, en los cielos o en la tierra, Alá lo sacará a luz. Alá es sutil, está bien informado
¡Oh mi querido hijo," [prosiguio Luqman,] "en verdad, aunque se trate de algo del peso de un grano de mostaza, y estuviera [oculto] dentro de una roca, o en los cielos, o en la tierra, Dios lo sacara a la luz: pues, ciertamente, Dios es inescrutable [en Su sabiduria], consciente de todo
¡Oh mi querido hijo," [prosiguió Luqmán,] "en verdad, aunque se trate de algo del peso de un grano de mostaza, y estuviera [oculto] dentro de una roca, o en los cielos, o en la tierra, Dios lo sacará a la luz: pues, ciertamente, Dios es inescrutable [en Su sabiduría], consciente de todo
¡Oh, hijito! Sabe que aunque una mala accion fuera del peso de un grano de mostaza, y estuviera escondida bajo una roca o en [algun otro lugar de] los cielos o de la Tierra, Dios la sacara a la luz [y les preguntara por ella]. Dios es Sutil, y esta bien informado de lo que hacen
¡Oh, hijito! Sabe que aunque una mala acción fuera del peso de un grano de mostaza, y estuviera escondida bajo una roca o en [algún otro lugar de] los cielos o de la Tierra, Dios la sacará a la luz [y les preguntará por ella]. Dios es Sutil, y está bien informado de lo que hacen
«¡Oh, hijito mio! Aunque tus actos tengan el peso de un grano de mostaza y esten bajo una piedra o en los cielos o en la Tierra, Dios los traera. En verdad, Dios es sutil, esta bien informado.»
«¡Oh, hijito mío! Aunque tus actos tengan el peso de un grano de mostaza y estén bajo una piedra o en los cielos o en la Tierra, Dios los traerá. En verdad, Dios es sutil, está bien informado.»

Swahili

«Ewe mwanangu! Jua kwamba uovu au wema uwapo ni kadiri ya chembe ya hardali, nayo ni ile iliyo upeo wa udogo, iliyo ndani ya jabali au iliyo mahali popote, mbinguni au ardhini, Mwenyezi Mungu Ataileta Siku ya Kiyama na Ataihesabu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mpole kwa waja Wake, ni Mtambuzi wa matendo yao
Ewe mwanangu! Kikiwapo kitu cha uzito wa chembe ya khardali kikawa ndani ya jabali au ndani ya mbingu au ndani ya ardhi, basi Mwenyezi Mungu atakileta. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa yaliyo fichika, Mwenye khabari za yote

Swedish

Kare son! Aven om det [som du har gjort] vager sa litet som ett senapskorn och [ligger dolt] i en klippa eller i himlarna eller i jorden, skall Gud lata det komma i dagen. Guds [vagar] ar outgrundliga; Han genomskadar allt och ar underrattad om allt
Käre son! Även om det [som du har gjort] väger så litet som ett senapskorn och [ligger dolt] i en klippa eller i himlarna eller i jorden, skall Gud låta det komma i dagen. Guds [vägar] är outgrundliga; Han genomskådar allt och är underrättad om allt

Tajik

Ej pisaraki man! «Agar amal ʙa qadri jak donai xardal dar daruni xarsange jo dar osmonho jo dar zamin, ʙosad, Xudo ʙa hisoʙas meovarad, ki U zarraʙinu ogoh ast
Ej pisaraki man! «Agar amal ʙa qadri jak donai xardal dar daruni xarsange jo dar osmonho jo dar zamin, ʙoşad, Xudo ʙa hisoʙaş meovarad, ki Ū zarraʙinu ogoh ast
Эй писараки ман! «Агар амал ба қадри як донаи хардал дар даруни харсанге ё дар осмонҳо ё дар замин, бошад, Худо ба ҳисобаш меоварад, ки Ӯ заррабину огоҳ аст
Luqmon guft: ej pisaraki man! «Agar amali ʙad jo nek ʙa qadri jak donai xardal (sipandon jo hazorispand) dar daruni sange jo dar ʙurci osmonho jo dar qa'ri zamin ʙosad, Alloh taolo hatman ruzi qijomat uro meovarad, ki haroina, U ʙa amalhoi ʙandagonas nozukʙinu ogoh ast
Luqmon guft: ej pisaraki man! «Agar amali ʙad jo nek ʙa qadri jak donai xardal (sipandon jo hazorispand) dar daruni sange jo dar ʙurçi osmonho jo dar qa'ri zamin ʙoşad, Alloh taolo hatman rūzi qijomat ūro meovarad, ki haroina, Ū ʙa amalhoi ʙandagonaş nozukʙinu ogoh ast
Луқмон гуфт: эй писараки ман! «Агар амали бад ё нек ба қадри як донаи хардал (сипандон ё ҳазориспанд) дар даруни санге ё дар бурҷи осмонҳо ё дар қаъри замин бошад, Аллоҳ таоло ҳатман рӯзи қиёмат ӯро меоварад, ки ҳароина, Ӯ ба амалҳои бандагонаш нозукбину огоҳ аст
[Luqmon guft] «Pisaram, agar [amali nek jo ʙad] hamsangi donai xardal ʙosad va daruni taxtasange jo dar [gusae az] osmonho jo dar zamin [nuhufta] ʙosad, Alloh taolo onro [ruzi qijomat ʙa hisoʙ] meovarad. Be tardid, Alloh taolo ʙorikʙini ogoh ast
[Luqmon guft] «Pisaram, agar [amali nek jo ʙad] hamsangi donai xardal ʙoşad va daruni taxtasange jo dar [gūşae az] osmonho jo dar zamin [nuhufta] ʙoşad, Alloh taolo onro [rūzi qijomat ʙa hisoʙ] meovarad. Be tardid, Alloh taolo ʙorikʙini ogoh ast
[Луқмон гуфт] «Писарам, агар [амали нек ё бад] ҳамсанги донаи хардал бошад ва даруни тахтасанге ё дар [гӯшае аз] осмонҳо ё дар замин [нуҳуфта] бошад, Аллоҳ таоло онро [рӯзи қиёмат ба ҳисоб] меоварад. Бе тардид, Аллоҳ таоло борикбини огоҳ аст

Tamil

(Melum, lukman tanatu makanai nokki) ‘‘en arumai makane! (Nanmaiyo timaiyo) atu oru katukin vitai alavil iruntalum cari, atu (karum) paraikalukkullo allatu vanattilo, pumiyin alattilo (maraintu) iruntapotilum (unkalitam kanakkuk ketkum potu) niccayamaka allah ataiyum kontu vantu vituvan. Enenral, niccayamaka allah veku nutpamana arivutaiyavanum (anaittaiyum) nanku terintu vaittiruppavanum avan
(Mēlum, lukmāṉ taṉatu makaṉai nōkki) ‘‘eṉ arumai makaṉē! (Naṉmaiyō tīmaiyō) atu oru kaṭukiṉ vitai aḷavil iruntālum cari, atu (karum) pāṟaikaḷukkuḷḷō allatu vāṉattilō, pūmiyiṉ āḻattilō (maṟaintu) iruntapōtilum (uṅkaḷiṭam kaṇakkuk kēṭkum pōtu) niccayamāka allāh ataiyum koṇṭu vantu viṭuvāṉ. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka allāh veku nuṭpamāṉa aṟivuṭaiyavaṉum (aṉaittaiyum) naṉku terintu vaittiruppavaṉum āvāṉ
(மேலும், லுக்மான் தனது மகனை நோக்கி) ‘‘ என் அருமை மகனே! (நன்மையோ தீமையோ) அது ஒரு கடுகின் விதை அளவில் இருந்தாலும் சரி, அது (கரும்) பாறைகளுக்குள்ளோ அல்லது வானத்திலோ, பூமியின் ஆழத்திலோ (மறைந்து) இருந்தபோதிலும் (உங்களிடம் கணக்குக் கேட்கும் போது) நிச்சயமாக அல்லாஹ் அதையும் கொண்டு வந்து விடுவான். ஏனென்றால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் வெகு நுட்பமான அறிவுடையவனும் (அனைத்தையும்) நன்கு தெரிந்து வைத்திருப்பவனும் ஆவான்
(Luhkman tam putalvaritam) en arumai makane! (Nanmaiyo, timaiyo) atu oru katukin vittu alave etaiyullatu ayinum; atu karparaikkul iruntalum allatu vanankalil iruntalum, allatu pumikkulle iruntalum allah ataiyum (veliye) kontu varuvan; niccayamaka allah nunnarivu mikkavan; (ovvonrin antarankattaiyum) nankaripavan
(Luḥkmāṉ tam putalvariṭam) eṉ arumai makaṉē! (Naṉmaiyō, tīmaiyō) atu oru kaṭukiṉ vittu aḷavē eṭaiyuḷḷatu āyiṉum; atu kaṟpāṟaikkuḷ iruntālum allatu vāṉaṅkaḷil iruntālum, allatu pūmikkuḷḷē iruntālum allāh ataiyum (veḷiyē) koṇṭu varuvāṉ; niccayamāka allāh nuṇṇaṟivu mikkavaṉ; (ovvoṉṟiṉ antaraṅkattaiyum) naṉkaṟipavaṉ
(லுஃக்மான் தம் புதல்வரிடம்) என் அருமை மகனே! (நன்மையோ, தீமையோ) அது ஒரு கடுகின் வித்து அளவே எடையுள்ளது ஆயினும்; அது கற்பாறைக்குள் இருந்தாலும் அல்லது வானங்களில் இருந்தாலும், அல்லது பூமிக்குள்ளே இருந்தாலும் அல்லாஹ் அதையும் (வெளியே) கொண்டு வருவான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் நுண்ணறிவு மிக்கவன்; (ஒவ்வொன்றின் அந்தரங்கத்தையும்) நன்கறிபவன்

Tatar

Локман әйтте: "Ий угълым, әгәр кылган гөнаһың горчич орлыгы авырлыгында булса да, ул гөнаһың таш эчендә, яки күктә, яки җирдә булсын, Аллаһ ул гөнаһыңны кыямәт көнне алдыңа китерер, Аллаһ, әлбәттә, бик нечкә нәрсәләрдән дә хәбәрдардыр

Telugu

o na kumara! Okavela ni karma avaginjanta undi, adi oka pedda ratibandalo gani, akasanlo gani leda bhumilo gani dagivunna, allah danini tappaka (veluguloki) testadu. Niscayanga, allah ento suksmagrahi, sarvam telisinavadu
ō nā kumārā! Okavēḷa nī karma āvagin̄janta uṇḍi, adi oka pedda rātibaṇḍalō gānī, ākāśanlō gānī lēdā bhūmilō gānī dāgivunnā, allāh dānini tappaka (velugulōki) testāḍu. Niścayaṅgā, allāh entō sūkṣmagrāhi, sarvaṁ telisinavāḍu
ఓ నా కుమారా! ఒకవేళ నీ కర్మ ఆవగింజంత ఉండి, అది ఒక పెద్ద రాతిబండలో గానీ, ఆకాశంలో గానీ లేదా భూమిలో గానీ దాగివున్నా, అల్లాహ్ దానిని తప్పక (వెలుగులోకి) తెస్తాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ఎంతో సూక్ష్మగ్రాహి, సర్వం తెలిసినవాడు
(లుఖ్మాన్‌ తన కుమారునికి ఇలా బోధపరిచాడు) “నాయనా! ఏదైనా వస్తువు ఆవగింజంత ఉన్నా, అది ఏదైనా రాతి బండలో ఉన్నా, లేక అది ఆకాశాలలో ఉన్నా లేదా భూమిలో ఉన్నా దాన్ని అల్లాహ్‌ తప్పకుండా తీసుకువస్తాడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ సూక్ష్మ విషయాలను ఎరిగినవాడు, అన్నీ తెలిసినవాడు

Thai

“xo luk xey thæcring (hakwakhwam phid nan) man ca hnak thea meld phak sak meld hnung man ca sxn xyu nı hin hrux xyu nı chan fa thanghlay hrux xyu nı phændin xallxhˌ k ca thrng na man xxk ma thæcring xallxhˌ pen phuthrng metta phuthrng rxbru ying”
“xô lūk xěy thæ̂cring (h̄ākẁākhwām p̄hid nận) mạn ca h̄nạk thèā mel̆d p̄hạk s̄ạk mel̆d h̄nụ̀ng mạn ca s̀xn xyū̀ nı h̄in h̄rụ̄x xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy h̄rụ̄x xyū̀ nı p̄hæ̀ndin xạllxḥˌ k̆ ca thrng nả mạn xxk mā thæ̂cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng mettā p̄hū̂thrng rxbrū̂ yìng”
“โอ้ลูกเอ๋ย แท้จริง (หากว่าความผิดนั้น) มันจะหนักเท่าเมล็ดผักสักเมล็ดหนึ่ง มันจะซ่อนอยู่ในหิน หรืออยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายหรืออยู่ในแผ่นดิน อัลลอฮฺก็จะทรงนำมันออกมา แท้จริง อัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเมตตา ผู้ทรงรอบรู้ยิ่ง”
“xo luk xey thæcring (hakwakhwam phid nan) man ca hnak thea meld phak sak meld hnung man ca sxn xyu nı hin hrux xyu nı chan fa thanghlay hrux xyu nı phændin xallxhˌ k ca thrng na man xxk ma thæcring xallxhˌ pen phuthrng metta phuthrng rxbru ying”
“xô lūk xěy thæ̂cring (h̄ākẁākhwām p̄hid nận) mạn ca h̄nạk thèā mel̆d p̄hạk s̄ạk mel̆d h̄nụ̀ng mạn ca s̀xn xyū̀ nı h̄in h̄rụ̄x xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy h̄rụ̄x xyū̀ nı p̄hæ̀ndin xạllxḥˌ k̆ ca thrng nả mạn xxk mā thæ̂cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng mettā p̄hū̂thrng rxbrū̂ yìng”
“โอ้ลูกเอ๋ย แท้จริง (หากว่าความผิดนั้น) มันจะหนักเท่าเมล็ดผักสักเมล็ดหนึ่ง มันจะซ่อนอยู่ในหิน หรืออยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย หรืออยู่ในแผ่นดิน อัลลอฮฺก็จะทรงนำมันออกมา แท้จริง อัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเมตตา ผู้ทรงรอบรู้ยิ่ง”

Turkish

Ey ogulcagızım, yaptıgın hayır veya ser, bir hardal tanesi kadar bile olsa, o da bir tas icinde, yahut goklerde, yahut da yeryuzunde bulunsa Allah, onu gene meydana cıkarır; suphe yok ki Allah'ın lutfu boldur, o, her seyden haberdardır
Ey oğulcağızım, yaptığın hayır veya şer, bir hardal tanesi kadar bile olsa, o da bir taş içinde, yahut göklerde, yahut da yeryüzünde bulunsa Allah, onu gene meydana çıkarır; şüphe yok ki Allah'ın lütfü boldur, o, her şeyden haberdardır
(Lokman, ogutlerine devamla soyle demisti:) Yavrucugum! Yaptıgın is (iyilik veya kotuluk), bir hardal tanesi agırlıgında bile olsa ve bu, bir kayanın icinde veya goklerde yahut yerin derinliklerinde bulunsa, yine de Allah onu (senin karsına) getirir. Dogrusu Allah, en ince isleri gorup bilmektedir ve her seyden haberdardır
(Lokman, öğütlerine devamla şöyle demişti:) Yavrucuğum! Yaptığın iş (iyilik veya kötülük), bir hardal tanesi ağırlığında bile olsa ve bu, bir kayanın içinde veya göklerde yahut yerin derinliklerinde bulunsa, yine de Allah onu (senin karşına) getirir. Doğrusu Allah, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır
Ey oglum, (yaptıgın is) gercekten bir hardal tanesi agırlıgında olsa da, (bu,) ister bir kaya parcasından ya da goklerde veya yer(in derinliklerinde) de bulunsa bile, Allah onu getirir (acıga cıkarır). Suphesiz Allah, latif olandır, (herseyden) haberdardır
Ey oğlum, (yaptığın iş) gerçekten bir hardal tanesi ağırlığında olsa da, (bu,) ister bir kaya parçasından ya da göklerde veya yer(in derinliklerinde) de bulunsa bile, Allah onu getirir (açığa çıkarır). Şüphesiz Allah, latif olandır, (herşeyden) haberdardır
(Lokman ogudune devamla soyle demisti): “- Yavrum, yapılan iyi veya kotu is, bir hardal tanesi agırlıgında olsa da bir kaya icinde yahud goklerde veya yerin dibinde gizlense, Allah onu meydana cıkarır (ve sahibini ondan dolayı hesaba ceker). Cunku Allah Latif’dir= ilmi her gizli seye ulasır, Habir’dir= her seyin kunhunu bilir
(Lokmân öğüdüne devamla şöyle demişti): “- Yavrum, yapılan iyi veya kötü iş, bir hardal tanesi ağırlığında olsa da bir kaya içinde yahud göklerde veya yerin dibinde gizlense, Allah onu meydana çıkarır (ve sahibini ondan dolayı hesaba çeker). Çünkü Allah Lâtif’dir= ilmi her gizli şeye ulaşır, Habîr’dir= her şeyin künhünü bilir
(Lukman yine ogluna dedi ki:) Ogulcagızım ! (Isledigin iyilik olsun, kotuluk olsun) bir hardal tanesi agırlıgınca bile olsa ve o bir kayanın Icinde veya goklerde ya da yerde bu lunsa, mutlaka Allah onu getirir (ortaya kor). Suphesiz ki Allah en ince, en gizli seyleri bilendir, her seyden haberlidir
(Lukmân yine oğluna dedi ki:) Oğulcağızım ! (İşlediğin iyilik olsun, kötülük olsun) bir hardal tanesi ağırlığınca bile olsa ve o bir kayanın İçinde veya göklerde ya da yerde bu lunsa, mutlaka Allah onu getirir (ortaya kor). Şüphesiz ki Allah en ince, en gizli şeyleri bilendir, her şeyden haberlidir
Lokman: "Ey ogulcugum! Isledigin sey, bir hardal tanesi agırlıgınca olsa da, bir kayanın icinde veya goklerde yahut yerin derinliklerinde bulunsa, Allah onu getirip meydana kor. Dogrusu Allah Latif'tir, haberdardır
Lokman: "Ey oğulcuğum! İşlediğin şey, bir hardal tanesi ağırlığınca olsa da, bir kayanın içinde veya göklerde yahut yerin derinliklerinde bulunsa, Allah onu getirip meydana kor. Doğrusu Allah Latif'tir, haberdardır
Yavrucugum! Haberin olsun ki, yaptigin bir hardal tanesi agirliginca olsa da, bir kaya icinde veya goklerde, yahut yerin dibinde gizlense, Allah onu getirir, mizanina kor. Cunku Allah en ince seyleri bilir, her seyden haberdardir
Yavrucugum! Haberin olsun ki, yaptigin bir hardal tanesi agirliginca olsa da, bir kaya içinde veya göklerde, yahut yerin dibinde gizlense, Allah onu getirir, mizanina kor. Çünkü Allah en ince seyleri bilir, her seyden haberdardir
(Lokman, ogutlerine devamla soyle demisti:) Yavrucugum! Yaptıgın is (iyilik veya kotuluk), bir hardal tanesi agırlıgında bile olsa ve bu, bir kayanın icinde veya goklerde yahut yerin derinliklerinde bulunsa, yine de Allah onu (senin karsına) getirir. Dogrusu Allah, en ince isleri gorup bilmektedir ve her seyden haberdardır
(Lokman, öğütlerine devamla şöyle demişti:) Yavrucuğum! Yaptığın iş (iyilik veya kötülük), bir hardal tanesi ağırlığında bile olsa ve bu, bir kayanın içinde veya göklerde yahut yerin derinliklerinde bulunsa, yine de Allah onu (senin karşına) getirir. Doğrusu Allah, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır
Sevgili oglum, hardal tanesi agırlıgınca bir sey, ister bir kayanın icinde bulunsun, ister goklerde veya yerde olsun, ALLAH onu getirir. ALLAH Latiftir, Haberdardır
Sevgili oğlum, hardal tanesi ağırlığınca bir şey, ister bir kayanın içinde bulunsun, ister göklerde veya yerde olsun, ALLAH onu getirir. ALLAH Latiftir, Haberdardır
Yavrucugum! Haberin olsun ki, yaptıgın bir hardal tanesi agırlıgınca olsa da, bir kaya icinde veya goklerde, yahut yerin dibinde gizlense, Allah onu getirir, mizanına kor. Cunku Allah en ince seyleri bilir, her seyden haberdardır
Yavrucuğum! Haberin olsun ki, yaptığın bir hardal tanesi ağırlığınca olsa da, bir kaya içinde veya göklerde, yahut yerin dibinde gizlense, Allah onu getirir, mizanına kor. Çünkü Allah en ince şeyleri bilir, her şeyden haberdardır
Yavrum, haberin olsun ki, yaptıgın bir hardal tanesi tartısı olsa da bir kaya icinde veya goklerde yahut yerin dibinde gizlense Allah onu getirir, mizanına koyar. Cunku Allah en ince seyleri bilen, herseyden haberi olandır
Yavrum, haberin olsun ki, yaptığın bir hardal tanesi tartısı olsa da bir kaya içinde veya göklerde yahut yerin dibinde gizlense Allah onu getirir, mizanına koyar. Çünkü Allah en ince şeyleri bilen, herşeyden haberi olandır
«Yavrucugum! Haberin olsun ki, yaptıgın bir hardal tanesi agırlıgınca olsa da, bir kaya icinde veya goklerde, yahut yerin dibinde gizlense, Allah onu getirir, mizanına kor. Cunku Allah en ince seyleri bilir, her seyden haberdardır.»
«Yavrucuğum! Haberin olsun ki, yaptığın bir hardal tanesi ağırlığınca olsa da, bir kaya içinde veya göklerde, yahut yerin dibinde gizlense, Allah onu getirir, mizanına kor. Çünkü Allah en ince şeyleri bilir, her şeyden haberdardır.»
Lokman: «Ogulcugum! Yaptıgın iyi veya kotu is, bir hardal tanesi agırlıgınca olsa ve bu bir kayanın icinde, goklerde veya yerde bulunsa, yine de Allah onu karsına getirir. Dogrusu Allah latiftir, haberdardır
Lokman: «Oğulcuğum! Yaptığın iyi veya kötü iş, bir hardal tanesi ağırlığınca olsa ve bu bir kayanın içinde, göklerde veya yerde bulunsa, yine de Allah onu karşına getirir. Doğrusu Allah lâtiftir, haberdardır
Ey oglum, (yaptıgın is) gercekten bir hardal tanesi agırlıgında olsa da, (bu,) ister bir kaya parcasından ya da goklerde veya yer(in derinliklerinde) de bulunsa bile, Tanrı onu getirir (acıga cıkarır). Suphesiz Tanrı, latif olandır, (her seyden) haberdardır
Ey oğlum, (yaptığın iş) gerçekten bir hardal tanesi ağırlığında olsa da, (bu,) ister bir kaya parçasından ya da göklerde veya yer(in derinliklerinde) de bulunsa bile, Tanrı onu getirir (açığa çıkarır). Şüphesiz Tanrı, latif olandır, (her şeyden) haberdardır
«Ogulcagızım, hakıykat (yapdıgın iyilik veya kotuluk) bir hardal tanesi kadar olsa dahi, bir kaya icinde, ya goklerde, yahud yerin icinde (gizlenmis) olsa bile Allah onu getirir, (meydana cıkarır ve hesabını gorur). Cunku Allah latıyfdir, hakkıyle haberdardır»
«Oğulcağızım, hakıykat (yapdığın iyilik veya kötülük) bir hardal tanesi kadar olsa dahi, bir kaya içinde, ya göklerde, yahud yerin içinde (gizlenmiş) olsa bile Allah onu getirir, (meydana çıkarır ve hesabını görür). Çünkü Allah lâtıyfdir, hakkıyle haberdârdır»
Ogulcugum; isledigin sey bir hardal tanesi kadar da olsa, bir kayanın icinde veya goklerde, yahut yerin derinliklerinde de bulunsa, Allah onu getirir. Muhakkak ki Allah; Latif´tir, Habir´dir
Oğulcuğum; işlediğin şey bir hardal tanesi kadar da olsa, bir kayanın içinde veya göklerde, yahut yerin derinliklerinde de bulunsa, Allah onu getirir. Muhakkak ki Allah; Latif´tir, Habir´dir
Ey yavrum! Muhakkak ki o (amelin), bir hardal tanesi kadar dahi olsa ve o, bir kaya icinde veya goklerde veya yerde bile olsa, Allah onu, (kıyamet gunu hayat filminde karsına) getirir. Muhakkak ki Allah; Latif´tir (lutuf sahibi), Habir´dir (haberdar olan)
Ey yavrum! Muhakkak ki o (amelin), bir hardal tanesi kadar dahi olsa ve o, bir kaya içinde veya göklerde veya yerde bile olsa, Allah onu, (kıyâmet günü hayat filminde karşına) getirir. Muhakkak ki Allah; Lâtif´tir (lütuf sahibi), Habîr´dir (haberdar olan)
Ya buneyye inneha in teku miskale habbetim min hardelin fe tekun fı sahratin ev fis semavati ev fil erdı ye´ti bihellah innellahe latıyfun habır
Ya büneyye inneha in tekü miskale habbetim min hardelin fe tekün fı sahratin ev fis semavati ev fil erdı ye´ti bihellah innellahe latıyfün habır
Ya buneyye inneha in teku miskale habbetin min hardalin fe tekun fi sahretin ev fis semavati ev fil ardı ye’ti bihallah(bihallahu), innellahe latifun habir(habirun)
Yâ buneyye innehâ in teku miskâle habbetin min hardalin fe tekun fî sahretin ev fîs semâvâti ev fîl ardı ye’ti bihâllâh(bihâllâhu), innellâhe latîfun habîr(habîrun)
(Lokman,) "Ey yavrucugum!" (diye devam etti) "Ortada yalnızca hardal tanesi kadar bir sey de olsa, (yaptıklarınız) bir kayanın icinde (saklı) da bulunsa, yahut gokler(in tepesin)de ve yer(in derinliklerin)de de olsa Allah onu aydınlıga cıkarır: cunku Allah, kuskusuz, akıl sır ermez bir (hikmet Sahibi)dir ve her seyden haberdardır
(Lokman,) "Ey yavrucuğum!" (diye devam etti) "Ortada yalnızca hardal tanesi kadar bir şey de olsa, (yaptıklarınız) bir kayanın içinde (saklı) da bulunsa, yahut gökler(in tepesin)de ve yer(in derinliklerin)de de olsa Allah onu aydınlığa çıkarır: çünkü Allah, kuşkusuz, akıl sır ermez bir (hikmet Sahibi)dir ve her şeyden haberdardır
ya buneyye inneha in teku miskale habbetim min hardelin fetekun fi sahratin ev fi-ssemavati ev fi-l'ardi ye'ti bihe-llah. inne-llahe letifun habir
yâ büneyye innehâ in tekü miŝḳâle ḥabbetim min ḫardelin fetekün fî ṣaḫratin ev fi-ssemâvâti ev fi-l'arḍi ye'ti bihe-llâh. inne-llâhe leṭîfün ḫabîr
(Lokman, ogutlerine devamla soyle demisti:) Yavrucugum! Yaptıgın is (iyilik veya kotuluk), bir hardal tanesi agırlıgında bile olsa ve bu, bir kayanın icinde veya goklerde yahut yerin derinliklerinde bulunsa, yine de Allah onu (senin karsına) getirir. Dogrusu Allah, en ince isleri gorup bilmektedir ve her seyden haberdardır
(Lokman, öğütlerine devamla şöyle demişti:) Yavrucuğum! Yaptığın iş (iyilik veya kötülük), bir hardal tanesi ağırlığında bile olsa ve bu, bir kayanın içinde veya göklerde yahut yerin derinliklerinde bulunsa, yine de Allah onu (senin karşına) getirir. Doğrusu Allah, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır
(Lokman:) -Yavrucugum, bir hardal tanesi agırlıgınca bir sey yapsan, buyuk bir kayanın icinde veya goklerde veya yerin dibinde bile olsa, Allah onu ortaya cıkarır. Allah’ın lutfu boldur, herseyden haberdardır
(Lokman:) -Yavrucuğum, bir hardal tanesi ağırlığınca bir şey yapsan, büyük bir kayanın içinde veya göklerde veya yerin dibinde bile olsa, Allah onu ortaya çıkarır. Allah’ın lütfu boldur, herşeyden haberdardır
Ey oglum! (Yaptıgın amel) Bir hardal tanesi agırlıgında olsa (ve bu) ister bir kayanın icinde ya da goklerde veya yerin icinde bulunsa, Allah onu yine de getirir. Allah Latif'tir, herseyden haberdardır
Ey oğlum! (Yaptığın amel) Bir hardal tanesi ağırlığında olsa (ve bu) ister bir kayanın içinde ya da göklerde veya yerin içinde bulunsa, Allah onu yine de getirir. Allah Latif'tir, herşeyden haberdardır
“Evladım, yapılan is; bir hardal tanesi kadar kucuk olsa, bir kayanın icinde saklı da olsa, yahut goklerin veya yerin herhangi bir noktasında bile bulunsa, mutlaka Allah onu meydana cıkarır.Allah oyle latif, oyle habirdir (ilmi gizliliklere pek kolay bir tarzda nufuz eder). [21,47; 99,7-8] {KM, Luka 8,17; Matta 10,26; Markos}
“Evladım, yapılan iş; bir hardal tanesi kadar küçük olsa, bir kayanın içinde saklı da olsa, yahut göklerin veya yerin herhangi bir noktasında bile bulunsa, mutlaka Allah onu meydana çıkarır.Allah öyle latîf, öyle habîrdir (ilmi gizliliklere pek kolay bir tarzda nüfuz eder). [21,47; 99,7-8] {KM, Luka 8,17; Matta 10,26; Markos}
(Lokman ogutlerine devam ederek dedi ki): "Yavrum, (yaptıgın iyilik veya kotuluk), hardal danesi agırlıgınca bir sey de olsa, bir kayanın icinde, goklerde veya yerde bulunsa Allah mutlaka onu getirir. Cunku Allah latiftir (O'nun bilgisi her gizli veince seye ulasır. O, her seyi) haber alır
(Lokman öğütlerine devam ederek dedi ki): "Yavrum, (yaptığın iyilik veya kötülük), hardal danesi ağırlığınca bir şey de olsa, bir kayanın içinde, göklerde veya yerde bulunsa Allah mutlaka onu getirir. Çünkü Allah latiftir (O'nun bilgisi her gizli veince şeye ulaşır. O, her şeyi) haber alır
«Ey oglum, (yaptıgın is) gercekten bir hardal tanesi agırlıgında olsa da, (bu,) ister bir kaya parcasından ya da goklerde veya yer(in derinliklerinde) de bulunsa bile, Allah onu getirir (acıga cıkarır). Hic suphesiz Allah, latif olandır, (her seyden) haberdardır.»
«Ey oğlum, (yaptığın iş) gerçekten bir hardal tanesi ağırlığında olsa da, (bu,) ister bir kaya parçasından ya da göklerde veya yer(in derinliklerinde) de bulunsa bile, Allah onu getirir (açığa çıkarır). Hiç şüphesiz Allah, lâtif olandır, (her şeyden) haberdardır.»
(Lokman, ogutlerine soyle devam etti:) “Yavrum! Suphesiz yapılan is, bir hardal tanesi agırlıgında olsa ve bir kayanın icinde yahut goklerde ya da yerin icinde bile olsa, Allah onu cıkarır getirir. Suphesiz Allah Latif'tir/en gizli seyleri bilendir, (her seyden) hakkıyla haberdar olandır.”
(Lokman, öğütlerine şöyle devam etti:) “Yavrum! Şüphesiz yapılan iş, bir hardal tanesi ağırlığında olsa ve bir kayanın içinde yahut göklerde ya da yerin içinde bile olsa, Allah onu çıkarır getirir. Şüphesiz Allah Latîf'tir/en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdar olandır.”
Ogulcugum, su bir gercek ki, yaptıgın, bir hardal danesi agırlıgında olsa, bir kayanın bagrına veya goklere, yahut yerin bagrına konsa, Allah onu yine de ortaya getirir. Cunku Allah Latif'tir, lutfu sınırsızdır; Habir'dir, her seyden haberdardır
Oğulcuğum, şu bir gerçek ki, yaptığın, bir hardal dânesi ağırlığında olsa, bir kayanın bağrına veya göklere, yahut yerin bağrına konsa, Allah onu yine de ortaya getirir. Çünkü Allah Latif'tir, lütfu sınırsızdır; Habîr'dir, her şeyden haberdardır
Ogulcugum, su bir gercek ki, yaptıgın, bir hardal danesi agırlıgında olsa, bir kayanın bagrına veya goklere, yahut yerin bagrına konsa, Allah onu yine de ortaya getirir. Cunku Allah Latif´tir, lutfu sınırsızdır; Habir´dir, herseyten haberdardır
Oğulcuğum, şu bir gerçek ki, yaptığın, bir hardal dânesi ağırlığında olsa, bir kayanın bağrına veya göklere, yahut yerin bağrına konsa, Allah onu yine de ortaya getirir. Çünkü Allah Latif´tir, lütfu sınırsızdır; Habîr´dir, herşeyten haberdardır
Ogulcugum, su bir gercek ki, yaptıgın, bir hardal danesi agırlıgında olsa, bir kayanın bagrına veya goklere, yahut yerin bagrına konsa, Allah onu yine de ortaya getirir. Cunku Allah Latif´tir, lutfu sınırsızdır; Habir´dir, her seyden haberdardır
Oğulcuğum, şu bir gerçek ki, yaptığın, bir hardal dânesi ağırlığında olsa, bir kayanın bağrına veya göklere, yahut yerin bağrına konsa, Allah onu yine de ortaya getirir. Çünkü Allah Latif´tir, lütfu sınırsızdır; Habîr´dir, her şeyden haberdardır

Twi

“Meba, (deε wobεyε biara), sε emu duro tesε wisa aba, nasε εwͻ ͻbotan mu anaasε εwͻ soro anaasε asaase mu mpo a, Nyankopͻn de bεba (ama w’abu ho akonta). Nokorε sε Nyankopͻn yε Onitefo (wͻ atemmuo mu), na Ɔne biribiara ho amanebͻfoͻ

Uighur

(لوقمان ئېيتتى) «ئى ئوغۇلچىقىم! قىلمىشىڭ قىچا چاغلىق نەرسە بولۇپ، ئۇ ئۇيۇل تاشنىڭ ئىچىدە (يەنى ئەڭ مەخپىي جايدا) يا ئاسمانلارنىڭ قېتىدا ياكى زېمىننىڭ ئاستىدا بولسىمۇ، اﷲ ئۇنى ھازىر قىلىدۇ (ئۇنىڭ ھېسابىنى ئالىدۇ). اﷲ ھەقىقەتەن ئىنچىكە كۈزەتكۈچىدۇر، ھەممىدىن خەۋەرداردۇر
(لوقمان ئېيتتى) «ئى ئوغۇلچىقىم! قىلمىشىڭ قىچا چاغلىق نەرسە بولۇپ، ئۇ ئۇيۇل تاشنىڭ ئىچىدە (يەنى ئەڭ مەخپىي جايدا) يا ئاسمانلارنىڭ قېتىدا ياكى زېمىننىڭ ئاستىدا بولسىمۇ، ئاللاھ ئۇنى ھازىر قىلىدۇ (ئۇنىڭ ھېسابىنى ئالىدۇ). ئاللاھ ھەقىقەتەن ئىنچىكە كۈزەتكۈچىدۇر، ھەممىدىن خەۋەرداردۇر

Ukrainian

«Сину мій! Навіть якщо буде щось вагою з гірчичне зерно й перебуватиме в скелі, на небесах чи на землі, Аллаг дістане його звідти. Воістину, Аллаг — Премудрий, Всевідаючий
O miy syn, znayutʹ shcho rivne shchosʹ yak tiny yak nasinnya hirchytsyi, hlyboka vnutrishnistʹ skelya, tse u nebi abo zemli, BOH prynese tse. BOH Sublime, Cognizant
O мій син, знають що рівне щось як tiny як насіння гірчицї, глибока внутрішність скеля, це у небі або землі, БОГ принесе це. БОГ Sublime, Cognizant
«Synu miy! Navitʹ yakshcho bude shchosʹ vahoyu z hirchychne zerno y perebuvatyme v skeli, na nebesakh chy na zemli, Allah distane yoho zvidty. Voistynu, Allah — Premudryy, Vsevidayuchyy
«Сину мій! Навіть якщо буде щось вагою з гірчичне зерно й перебуватиме в скелі, на небесах чи на землі, Аллаг дістане його звідти. Воістину, Аллаг — Премудрий, Всевідаючий
«Synu miy! Navitʹ yakshcho bude shchosʹ vahoyu z hirchychne zerno y perebuvatyme v skeli, na nebesakh chy na zemli, Allah distane yoho zvidty. Voistynu, Allah — Premudryy, Vsevidayuchyy
«Сину мій! Навіть якщо буде щось вагою з гірчичне зерно й перебуватиме в скелі, на небесах чи на землі, Аллаг дістане його звідти. Воістину, Аллаг — Премудрий, Всевідаючий

Urdu

(Aur Luqman ne kaha tha ke) “Beta, koi cheez rai ke dana (mustard seed) barabar bhi ho aur kisi chattan (rock) mein ya aasmaano ya zameen mein kahin chupi hui ho, Allah usey nikal layega. Woh bareek been aur bakhabar hai
(اور لقمان نے کہا تھا کہ) "بیٹا، کوئی چیز رائی کے دانہ برابر بھی ہو اور کسی چٹان میں یا آسمانوں یا زمین میں کہیں چھپی ہوئی ہو، اللہ اُسے نکال لائے گا وہ باریک بیں اور باخبر ہے
بیٹا اگر کوئی عمل رائی کے دانہ کے برابر ہو پھر وہ کسی پتھر کے اندر ہو یا وہ آسمان کے اندر ہو یا زمین کے اندر ہو تب بھی الله اس کو حاضر کر دے گا بے شک الله بڑا باریک بین (اور) باخبر ہے
(لقمان نے یہ بھی کہا کہ) بیٹا اگر کوئی عمل (بالفرض) رائی کے دانے کے برابر بھی (چھوٹا) ہو اور ہو بھی کسی پتھر کے اندر یا آسمانوں میں (مخفی ہو) یا زمین میں۔ خدا اُس کو قیامت کے دن لاموجود کرے گا۔ کچھ شک نہیں کہ خدا باریک بین (اور) خبردار ہے
اے بیٹے اگر کوئی چیز ہو برابر رائی کے دانہ کی پھر وہ ہو کسی پتھر میں یا آسمانوں میں یا زمین میں لا حاضر کرے اس کو اللہ بیشک اللہ جانتا ہے چھپی ہوئی چیزوں کو خبردار ہے [۲۰]
اے بیٹا! اگر کوئی (نیک یا بد) عمل رائی کے دانہ کے برابر بھی ہو اور کسی پتھر کے نیچے ہو یا آسمانوں میں یا زمین میں تو اللہ اسے لے ہی آئے گا بے شک اللہ بڑا باریک بین اور بڑا باخبر ہے۔
Piayaray betay agar koi cheez raaee kay danay kay barabar ho phir woh (bhi) khua kissi chattaan mein ho ya aasmano mein ho ya zamin mein ho ussay Allah Taalaa zaroor laye ga Allah Taalaa boht bareek been aur khabrdaar hai
پیارے بیٹے! اگر کوئی چیز رائی کے دانے کے برابر ہو پھر وه (بھی) خواه کسی چٹان میں ہو یا آسمانوں میں ہو یا زمین میں ہو اسے اللہ تعالیٰ ضرور ﻻئے گا اللہ تعالیٰ بڑا باریک بین اور خبردار ہے
pyaare bete! agar koyi cheez raayi ke daane ke baraabar ho, phir wo (bhi) qaah kisi chataan mein ho, ya asmaano mein ho, ya zameen mein ho, ose Allah ta’ala zaroor layega, Allah ta’ala bada baareek been aur qabardaar hai
(لقمان نے کہا) پیارے فرزند! اگر کوئی چیز رائی کے دانے کے برابر وزنی ہو یا پھر وہ کسی چٹان میں یا آسمان یا زمین میں (چھپی) ہو تو لے آئے گا اسے اللہ تعالیٰ ۔ بیشک اللہ تعالیٰ بہت باریک بین ، ہر چیز سے باخبر ہے
(لقمان نے کہا:) اے میرے فرزند! اگر کوئی چیز رائی کے دانہ کے برابر ہو، پھر خواہ وہ کسی چٹان میں (چھُپی) ہو یا آسمانوں میں یا زمین میں (تب بھی) اللہ اسے (روزِ قیامت حساب کے لئے) موجود کر دے گا۔ بیشک اللہ باریک بین (بھی) ہے آگاہ و خبردار (بھی) ہے
(لقمان نے یہ بھی کہا) بیٹا ! اگر کوئی چیز رائی کے دانے کے برابر بھی ہو، اور وہ کسی چٹان میں ہو، یا آسمانوں میں یا زمین میں، تب بھی اللہ اسے حاضر کردے گا۔ یقین جانو اللہ بڑا باریک بیں، بہت باخبر ہے۔
بیٹا نیکی یا بدی ایک رائی کے دانہ کے برابر ہو اور کسی پتھر کے اندر ہو یا آسمانوں پر ہو یا زمینوں کی گہرائیوں میں ہو تو خدا روزِ قیامت ضرور اسے سامنے لائے گا کہ وہ لطیف بھی ہے اور باخبر بھی ہے

Uzbek

«Эй ўғилчам, албатта, у (амал) агар ачитқининг бир дона уруғича бўлса-ю, у бир қоя тош ичида ёки осмонларда ёхуд ерда бўлса ҳам, Аллоҳ уни келтирур. Албатта, Аллоҳ ўта лутфли ва ўта хабардор Зотдир.»
(Луқмон деди): «Эй ўғилчам, шак-шубҳа йўқки, агар хардал (ўсимлигининг) уруғидек (бир зарра яхши ёки ёмон амал қилинадиган) бўлса, бас, у (амал) бирон харсанг тош ичида ё осмонларда ёки ер остида бўлса, ўшани-да Аллоҳ келтирур. Зеро, Аллоҳ сергак ва огоҳдир
«Эй ўғилчам, албатта, у(амал) агар ачитқининг бир дона уруғича бўлсаю у бир қоя тош ичида ёки осмонларда ёхуд ерда бўлса ҳам, Аллоҳ уни келтирур. Албатта, Аллоҳ ўта лутфли ва ўта хабардор зотдир

Vietnamese

“Nay con yeu dau! Dau cho co mot vat gi nhe bang suc nang cua mot hat cai va dau cho no co nam trong đa hoac trong cac tang troi hoac duoi đat đi nua thi Allah thua kha nang mang no ra ngoai (cho thien ha thay). Boi vi qua that, Allah Rat Muc Tinh te, Rat Muc Am Tuong
“Này con yêu dấu! Dẫu cho có một vật gì nhẹ bằng sức nặng của một hạt cải và dẫu cho nó có nằm trong đá hoặc trong các tầng trời hoặc dưới đất đi nữa thì Allah thừa khả năng mang nó ra ngoài (cho thiên hạ thấy). Bởi vì quả thật, Allah Rất Mực Tinh tế, Rất Mực Am Tường
(Luqman bao con trai): “Nay con yeu cua cha! Cho du (đieu xau hoac đieu tot) co nho chi bang trong luong cua mot hat nguyen tu nam trong đa hoac trong cac tang troi hoac nam duoi long đat đi chang nua thi (vao Ngay Phuc Sinh) Allah cung se mang no ra (đe Ngai xet xu va thuong phat). Qua that, Allah la Đang Tinh Thong
(Luqman bảo con trai): “Này con yêu của cha! Cho dù (điều xấu hoặc điều tốt) có nhỏ chỉ bằng trọng lượng của một hạt nguyên tử nằm trong đá hoặc trong các tầng trời hoặc nằm dưới lòng đất đi chăng nữa thì (vào Ngày Phục Sinh) Allah cũng sẽ mang nó ra (để Ngài xét xử và thưởng phạt). Quả thật, Allah là Đấng Tinh Thông

Xhosa

(ULu’kmân wathi kunyana wakhe): “Hini na nyana wam, enokuba ilizwi eligwenxa lingaba ngangokhozo lwemostadi nokuba lingaba selityeni okanye (phi na) emazulwini okanye emhlabeni, uAllâh Uya kuza nalo. Inene uAllâh Unocoselelo, Uyazi

Yau

“E mwanangu! Chisimu chalakwe (chitendo changalumbana) namuno chili chausito wati mpela lupele lwa mbumbi (tanaposi), ni kuwa chalakwecho nkati mwa lwala kapena nkati mwa mawunde kapena nkati mwetaka; Allah tachiika nachope. Chisimu Allah ni Jwakumanyilila yakunyilila nnope, Jwaasimanya abali syosope.”
“E mwanangu! Chisimu chalakwe (chitendo changalumbana) namuno chili chausito wati mpela lupele lwa mbumbi (tanaposi), ni kuŵa chalakwecho nkati mwa lwala kapena nkati mwa mawunde kapena nkati mwetaka; Allah tachiika nachope. Chisimu Allah ni Jwakumanyilila yakunyilila nnope, Jwaasimanya abali syosope.”

Yoruba

Omo mi, dajudaju ti o ba je pe odiwon eso kardal kan lo wa ninu apata, tabi ninu awon sanmo, tabi ninu ile, Allahu yoo mu un wa. Dajudaju Allahu ni Alaaanu, Alamotan
Ọmọ mi, dájúdájú tí ó bá jẹ́ pé òdiwọ̀n èso kardal kan ló wà nínú àpáta, tàbí nínú àwọn sánmọ̀, tàbí nínú ilẹ̀, Allāhu yóò mú un wá. Dájúdájú Allāhu ni Aláàánú, Alámọ̀tán

Zulu

Oh ndodana yami! Noma ngabe yini engangesisindo sohlamvu lwemastad noma ngabe kusedwalweni noma kusemazulwini noma kusemhlabeni uMvelinqangi uyoza nako, ngempela uMvelinqangi umnene uyazi