Achinese

Meunyoe geupaksa geuyue buet salah Geupaksa gata peucharikat Lon Gata han meuphom peue nyan geupeugah Bek roh tataʻat keu dua gopnyan Sabab atranyan raya that salah Tarakan gopnyan di dalam donya Tapeumulia geuh bek tabantah Teuma taikot ureueng nyang tobat Jalan nyang teupat tawoe bak Allah Tobat sit bak Lon tawoe pih bak Lon Lon peugah le Lon buet nyang ka leupah Buet nyang tapubuet yoh masa dilee Bandum meuteuntee akan geubalah

Afar

Kaadu ku-xaltani Yallat agleyta haytaamah kol tingicillek atu ixxiga kak aalle waytaamah, toysa ken nammayih amri moggolin, kaadu addunyal maqaanél keenilluk gexsit. Kaadu Yol gace marih gita katay, tohuk lakat sin gacim Yoo fan yakkeeh, addunyal abak sugteenim siinih warseyyo

Afrikaans

En indien hulle3 by u daarop aandring dat u met My moet vereenselwig waarvan u geen kennis het nie, gehoorsaam hulle nie; en leef met hulle in hierdie wêreld saam op ’n behoorlike wyse, en volg die weg van hom wat hom tot My bekeer; dan sal u na My terugkeer en Ek sal u inlig oor wat u gedoen het

Albanian

Po nese te nxisin qe tjeterkend ta konsiderosh te barabarte me mua, ate qe ti nuk e di, ti mos i degjo, por ndaj tyre sillu me zemergjeresi ne kete bote dhe paso rrugen e atij i cili me drejtohet mua me sinqeritet! Pastaj, tek une do te ktheheni dhe do t’ju informoj se cka keni punuar
Po nëse të nxisin që tjetërkënd ta konsiderosh të barabartë me mua, atë që ti nuk e di, ti mos i dëgjo, por ndaj tyre sillu me zemërgjerësi në këtë botë dhe paso rrugën e atij i cili më drejtohet mua me sinqeritet! Pastaj, tek unë do të ktheheni dhe do t’ju informoj se çka keni punuar
Nese insistojne ata, qe te me besh Mua shok per ate qe nuk din asgje, mos i degjo, por shoqerohu me ta ne kete jete me te mire, e ndiqe rrugen e atij qe drejtohet tek Une; pastaj, tek Une do te ktheheni dhe Une do t’ju lajmeroj per ate qe keni punuar
Nëse insistojnë ata, që të më bësh Mua shok për atë që nuk din asgjë, mos i dëgjo, por shoqërohu me ta në këtë jetë me të mirë, e ndiqe rrugën e atij që drejtohet tek Unë; pastaj, tek Unë do të ktheheni dhe Unë do t’ju lajmëroj për atë që keni punuar
Nese ata orvaten, qe te me shoqerosh Mua (ne adhurim) dicka, per te cilen ti nuk ke dijeni, mos i degjo, por sillu mire me ata ne kete jete dhe ndiq rrugen e atij qe drejtohet tek Une me devotshmeri; pastaj, tek Une do te ktheheni dhe Une do t’ju lajmeroj per ate qe keni bere
Nëse ata orvaten, që të më shoqërosh Mua (në adhurim) diçka, për të cilën ti nuk ke dijeni, mos i dëgjo, por sillu mirë me ata në këtë jetë dhe ndiq rrugën e atij që drejtohet tek Unë me devotshmëri; pastaj, tek Unë do të ktheheni dhe Unë do t’ju lajmëroj për atë që keni bërë
E nse ata te dy tentojne e ti te me pershkruash Mua shok, per cka ti nuk ke kurrfare fakti, atehere mos i respekto ata, o ne ceshtjet e jetes se kesaj bote te keshe mirekuptim ndaj tyre, e ti ndiqe rrugen e atij qe eshte i kthyer kah Une, mande kthimi juaj eshte te Une, e Une do t’ju njoftoj per ate qe keni punuar
E nse ata të dy tentojnë ë ti të më përshkruash Mua shok, për çka ti nuk ke kurrfarë fakti, atëherë mos i respekto ata, o në çështjet e jetës së kësaj bote të keshë mirëkuptim ndaj tyre, e ti ndiqe rrugën e atij që është i kthyer kah Unë, mande kthimi juaj është te Unë, e Unë do t’ju njoftoj për atë që keni punuar
E nese ata te dy tentojne qe ti te me pershkruash Mua shok, per cka ti nuk ke kurrfare fakti, atehere mos i respekto ata, po ne ceshtjet e jetes se kesaj bote te keshe mirekuptim ndaj tyre, e ti ndiqe rrugen e atij qe eshte i kthyer kah Une, mandej kthimi
E nëse ata të dy tentojnë që ti të më përshkruash Mua shok, për çka ti nuk ke kurrfarë fakti, atëherë mos i respekto ata, po në çështjet e jetës së kësaj bote të keshë mirëkuptim ndaj tyre, e ti ndiqe rrugën e atij që është i kthyer kah Unë, mandej kthimi

Amharic

le’anite be’irisu ‘iwik’eti yelelehini negeri be’ine iniditagara bitageluhimi atitazezachewi፡፡ bek’iribitumi ‘alemi፤ bemelikami sira tewedajachewi፡፡ wede’inemi yetemeleseni sewi menigedi teketeli፡፡ keziyami memeleshachihu wede’ine newi፡፡ tiseruti yeneberachihutinimi hulu inegirachihwalehu፤ (alinewi)፡፡
le’ānite be’irisu ‘iwik’eti yelēlehini negeri be’inē iniditagara bītageluhimi ātitazezachewi፡፡ bek’iribītumi ‘alemi፤ bemelikami šira tewedajachewi፡፡ wede’inēmi yetemeleseni sewi menigedi teketeli፡፡ kezīyami memeleshachihu wede’inē newi፡፡ tišeruti yeneberachihutinimi hulu inegirachiḫwalehu፤ (ālinewi)፡፡
ለአንተ በእርሱ ዕውቀት የሌለህን ነገር በእኔ እንድታጋራ ቢታገሉህም አትታዘዛቸው፡፡ በቅርቢቱም ዓለም፤ በመልካም ሥራ ተወዳጃቸው፡፡ ወደእኔም የተመለሰን ሰው መንገድ ተከተል፡፡ ከዚያም መመለሻችሁ ወደእኔ ነው፡፡ ትሠሩት የነበራችሁትንም ሁሉ እነግራችኋለሁ፤ (አልነው)፡፡

Arabic

«وإن جاهداك على أن تشرك بي ما ليس لك به علم» موافقة للواقع «فلا تطعهما وصاحبهما في الدنيا معروفا» أي بالمعروف البر والصلة «واتبع سبيل» طريق «من أناب» رجع «إليَّ» بالطاعة «ثم إليَّ مرجعكم فأنبئكم بما كنتم تعملون» فأجازيكم عليه وجملة الوصية وما بعدها اعتراض
w'in jahdk- 'ayuha alwld almwmn- waldak ealaa 'an tushrik bi ghayri fi ebadtk 'iyay mimaa lays lak bih eilm, 'aw amrak bmesyt min measy allah fala ttehma; li'anah la taeat lmkhlwq fi mesyt alkhalq, wasahibhuma fi aldunya bialmaeruf fima la 'iithm fyh, waslk- 'ayuha alaibn almwmn- tariq man tab min dhnbh, warajae 'ily waman brswly muhamad salaa allah ealayh wslm, thuma 'ily mrjekm, fakhbrkm bima kuntum temlwnh fi aldnya, wajazy kll eamil bemlh
وإن جاهدك- أيها الولد المؤمن- والداك على أن تشرك بي غيري في عبادتك إياي مما ليس لك به عِلم، أو أمراك بمعصية مِن معاصي الله فلا تطعهما؛ لأنه لا طاعة لمخلوق في معصية الخالق، وصاحبهما في الدنيا بالمعروف فيما لا إثم فيه، واسلك- أيها الابن المؤمن- طريق مَن تاب من ذنبه، ورجع إليَّ وآمن برسولي محمد صلى الله عليه وسلم، ثم إليَّ مرجعكم، فأخبركم بما كنتم تعملونه في الدنيا، وأجازي كلَّ عامل بعمله
Wain jahadaka AAala an tushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhuma wasahibhuma fee alddunya maAAroofan waittabiAA sabeela man anaba ilayya thumma ilayya marjiAAukum faonabbiokum bima kuntum taAAmaloona
Wa in jaahadaaka 'alaaa an tushrika bee maa laisa laka bihee 'ilmun falaa tuti'humaa wa saahib humaa fid dunyaa ma'roofanw wattabi' sabeela man anaaba ilayy; summa ilaiya marji'ukum fa unabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon
Wa-in jahadaka AAala antushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhumawasahibhuma fee addunya maAAroofanwattabiAA sabeela man anaba ilayya thumma ilayyamarjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloon
Wa-in jahadaka AAala an tushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhuma wasahibhuma fee alddunya maAAroofan waittabiAA sabeela man anaba ilayya thumma ilayya marjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloona
wa-in jahadaka ʿala an tush'rika bi ma laysa laka bihi ʿil'mun fala tutiʿ'huma wasahib'huma fi l-dun'ya maʿrufan wa-ittabiʿ sabila man anaba ilayya thumma ilayya marjiʿukum fa-unabbi-ukum bima kuntum taʿmaluna
wa-in jahadaka ʿala an tush'rika bi ma laysa laka bihi ʿil'mun fala tutiʿ'huma wasahib'huma fi l-dun'ya maʿrufan wa-ittabiʿ sabila man anaba ilayya thumma ilayya marjiʿukum fa-unabbi-ukum bima kuntum taʿmaluna
wa-in jāhadāka ʿalā an tush'rika bī mā laysa laka bihi ʿil'mun falā tuṭiʿ'humā waṣāḥib'humā fī l-dun'yā maʿrūfan wa-ittabiʿ sabīla man anāba ilayya thumma ilayya marjiʿukum fa-unabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
وَإِن جَـٰهَدَاكَ عَلَىٰۤ أَن تُشۡرِكَ بِی مَا لَیۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلَا تُطِعۡهُمَاۖ وَصَاحِبۡهُمَا فِی ٱلدُّنۡیَا مَعۡرُوفࣰاۖ وَٱتَّبِعۡ سَبِیلَ مَنۡ أَنَابَ إِلَیَّۚ ثُمَّ إِلَیَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَإِن جَٰهَدَاكَ عَلَىٰ أَن تُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلَا تُطِعۡهُمَاۖ وَصَاحِبۡهُمَا فِي ٱلدُّنۡيَا مَعۡرُوفࣰ اۖ وَٱتَّبِعۡ سَبِيلَ مَنۡ أَنَابَ إِلَيَّۚ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمُۥ فَأُنَبِّئُكُمُۥ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
وَإِن جَٰهَدَاكَ عَلَىٰٓ أَن تُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلَا تُطِعۡهُمَاۖ وَصَاحِبۡهُمَا فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا مَعۡرُوفࣰ اۖ وَاَتَّبِعۡ سَبِيلَ مَنۡ أَنَابَ إِلَيَّۚ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَإِن جَٰهَدَاكَ عَلَىٰٓ أَن تُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٞ فَلَا تُطِعۡهُمَاۖ وَصَاحِبۡهُمَا فِي اِ۬لدُّنۡيۭا مَعۡرُوفٗاۖ وَاَتَّبِعۡ سَبِيلَ مَنۡ أَنَابَ إِلَيَّۚ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَاِنۡ جٰهَدٰكَ عَلٰ٘ي اَنۡ تُشۡرِكَ بِيۡ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهٖ عِلۡمٌ فَلَا تُطِعۡهُمَا وَصَاحِبۡهُمَا فِي الدُّنۡيَا مَعۡرُوۡفًاؗ وَّاتَّبِعۡ سَبِيۡلَ مَنۡ اَنَابَ اِلَيَّۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَاُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ
وَإِن جَـٰهَدَاكَ عَلَىٰۤ أَن تُشۡرِكَ بِی مَا لَیۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلَا تُطِعۡهُمَاۖ وَصَاحِبۡهُمَا فِی ٱلدُّنۡیَا مَعۡرُوفࣰاۖ وَٱتَّبِعۡ سَبِیلَ مَنۡ أَنَابَ إِلَیَّۚ ثُمَّ إِلَیَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَاِنۡ جٰهَدٰكَ عَلٰ٘ي اَنۡ تُشۡرِكَ بِيۡ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهٖ عِلۡمٌ فَلَا تُطِعۡهُمَا وَصَاحِبۡهُمَا فِي الدُّنۡيَا مَعۡرُوۡفًاﵟ وَّاتَّبِعۡ سَبِيۡلَ مَنۡ اَنَابَ اِلَيَّﵐ ثُمَّ اِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَاُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ١٥
Wa 'In Jahadaka `Ala 'An Tushrika Bi Ma Laysa Laka Bihi `Ilmun Fala Tuti`huma Wa Sahibhuma Fi Ad-Dunya Ma`rufaan Wa Attabi` Sabila Man 'Anaba 'Ilayya Thumma 'Ilayya Marji`ukum Fa'unabbi'ukum Bima Kuntum Ta`maluna
Wa 'In Jāhadāka `Alá 'An Tushrika Bī Mā Laysa Laka Bihi `Ilmun Falā Tuţi`humā Wa Şāĥibhumā Fī Ad-Dunyā Ma`rūfāan Wa Attabi` Sabīla Man 'Anāba 'Ilayya Thumma 'Ilayya Marji`ukum Fa'unabbi'ukum Bimā Kuntum Ta`malūna
وَإِن جَٰهَدَٰكَ عَلَيٰ أَن تُشْرِكَ بِے مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمࣱ فَلَا تُطِعْهُمَاۖ وَصَاحِبْهُمَا فِے اِ۬لدُّنْيَا مَعْرُوفاࣰۖ وَاتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَيَّۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ‏
وَإِن جَٰهَدَاكَ عَلَىٰ أَن تُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلَا تُطِعۡهُمَاۖ وَصَاحِبۡهُمَا فِي ٱلدُّنۡيَا مَعۡرُوفࣰ اۖ وَٱتَّبِعۡ سَبِيلَ مَنۡ أَنَابَ إِلَيَّۚ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمُۥ فَأُنَبِّئُكُمُۥ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
وَإِن جَٰهَدَاكَ عَلَىٰٓ أَن تُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلَا تُطِعۡهُمَاۖ وَصَاحِبۡهُمَا فِي ٱلدُّنۡيَا مَعۡرُوفࣰ اۖ وَٱتَّبِعۡ سَبِيلَ مَنۡ أَنَابَ إِلَيَّۚ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَإِنْ جَاهَدَاكَ عَلَىٰ أَنْ تُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۖ وَصَاحِبْهُمَا فِي الدُّنْيَا مَعْرُوفًا ۖ وَاتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَيَّ ۚ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
وَإِن جَٰهَدَاكَ عَلَىٰ أَن تُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلَا تُطِعۡهُمَاۖ وَصَاحِبۡهُمَا فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا مَعۡرُوفࣰ اۖ وَاَتَّبِعۡ سَبِيلَ مَنۡ أَنَابَ إِلَيَّۚ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَإِن جَٰهَدَاكَ عَلَىٰ أَن تُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٞ فَلَا تُطِعۡهُمَاۖ وَصَاحِبۡهُمَا فِي اِ۬لدُّنۡيۭا مَعۡرُوفٗاۖ وَاَتَّبِعۡ سَبِيلَ مَنۡ أَنَابَ إِلَيَّۚ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَإِن جَٰهَدَاكَ عَلَىٰٓ أَن تُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٞ فَلَا تُطِعۡهُمَاۖ وَصَاحِبۡهُمَا فِي ٱلدُّنۡيَا مَعۡرُوفٗاۖ وَٱتَّبِعۡ سَبِيلَ مَنۡ أَنَابَ إِلَيَّۚ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَإِن جَٰهَدَاكَ عَلَىٰٓ أَن تُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلَا تُطِعۡهُمَاۖ وَصَاحِبۡهُمَا فِي ٱلدُّنۡيَا مَعۡرُوفࣰ اۖ وَٱتَّبِعۡ سَبِيلَ مَنۡ أَنَابَ إِلَيَّۚ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وان جهداك على ان تشرك بي ما ليس لك به علم فلا تطعهما وصاحبهما في الدنيا معروف ا واتبع سبيل من اناب الي ثم الي مرجعكم فانبيكم بما كنتم تعملون
وَإِن جَٰهَدَٰكَ عَلَيٰٓ أَن تُشْرِكَ بِے مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمࣱ فَلَا تُطِعْهُمَاۖ وَصَاحِبْهُمَا فِے اِ۬لدُّنْي۪ا مَعْرُوفاࣰۖ وَاتَّبِعْ سَبِيلَ مَنَ اَنَابَ إِلَيَّۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
وَإِن جَٰهَدَاكَ عَلَىٰٓ أَن تُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٞ فَلَا تُطِعۡهُمَاۖ وَصَاحِبۡهُمَا فِي ٱلدُّنۡيَا مَعۡرُوفٗاۖ وَٱتَّبِعۡ سَبِيلَ مَنۡ أَنَابَ إِلَيَّۚ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ (سَبِيلَ: طَرِيقَ, أَنَابَ: رَجَعَ، وَتَابَ)
وان جهداك على ان تشرك بي ما ليس لك به علم فلا تطعهما وصاحبهما في الدنيا معروفا واتبع سبيل من اناب الي ثم الي مرجعكم فانبيكم بما كنتم تعملون (سبيل: طريق, اناب: رجع، وتاب)

Assamese

Arau yadi tomara pitr-matrye tomaka mora lagata sbirka karaibalai hemca diye yi bisaye tomara kono jnana na'i, tente tumi sihamtara katha namaniba arau prthiraita sihamtara lagata basabasa karaiba sadbharae. Tumi tara patha aralambana karaa yiye mora abhimukhi haiche. Tara pichata tomalokara pratyarartana mora ocarate'i, tetiya ma'i tomalokaka se'i bisaye arahita karaima yibora tomaloke karaichila
Ārau yadi tōmāra pitr̥-mātr̥ẏē tōmāka mōra lagata śbirka karaibalai hēm̐cā diẏē yi biṣaẏē tōmāra kōnō jñāna nā'i, tēntē tumi siham̐tara kathā nāmānibā ārau pr̥thiraīta siham̐tara lagata basabāsa karaibā sadbhāraē. Tumi tāra patha aralambana karaā yiẏē mōra abhimukhī haichē. Tāra pichata tōmālōkara pratyārartana mōra ōcaratē'i, tētiẏā ma'i tōmālōkaka sē'i biṣaẏē arahita karaima yibōra tōmālōkē karaichilā
আৰু যদি তোমাৰ পিতৃ-মাতৃয়ে তোমাক মোৰ লগত শ্বিৰ্ক কৰিবলৈ হেঁচা দিয়ে যি বিষয়ে তোমাৰ কোনো জ্ঞান নাই, তেন্তে তুমি সিহঁতৰ কথা নামানিবা আৰু পৃথিৱীত সিহঁতৰ লগত বসবাস কৰিবা সদ্ভাৱে। তুমি তাৰ পথ অৱলম্বন কৰা যিয়ে মোৰ অভিমুখী হৈছে। তাৰ পিছত তোমালোকৰ প্ৰত্যাৱৰ্তন মোৰ ওচৰতেই, তেতিয়া মই তোমালোকক সেই বিষয়ে অৱহিত কৰিম যিবোৰ তোমালোকে কৰিছিলা।

Azerbaijani

Əgər onlar bilmədiyin bir seyi Mənə sərik qosmagın ucun səni məcbur etməyə cəhd gostərsələr, onlara guzəstə getmə! Dunyada onlarla gozəl davran. Mənə uz tutanların yolu ilə get! Sonra isə donusunuz Mənə olacaq, Mən də nə etdikləriniz barədə sizə xəbər verəcəyəm
Əgər onlar bilmədiyin bir şeyi Mənə şərik qoşmağın üçün səni məcbur etməyə cəhd göstərsələr, onlara güzəştə getmə! Dünyada onlarla gözəl davran. Mənə üz tutanların yolu ilə get! Sonra isə dönüşünüz Mənə olacaq, Mən də nə etdikləriniz barədə sizə xəbər verəcəyəm
Əgər onlar bilmədiyin bir seyi Mənə sərik qosmagın ucun sə­ni məcbur etməyə cəhd gos­tər­sələr, onlara guzəs­tə get­mə! Dun­ya­da onlarla gozəl dav­ran. Mənə uz tutanların yolu ilə get! Son­ra isə do­nu­sunuz Mə­nə olacaq, Mən də nə etdik­lə­riniz barədə sizə xə­bər ve­rəcə­yəm
Əgər onlar bilmədiyin bir şeyi Mənə şərik qoşmağın üçün sə­ni məcbur etməyə cəhd gös­tər­sələr, onlara güzəş­tə get­mə! Dün­ya­da onlarla gözəl dav­ran. Mənə üz tutanların yolu ilə get! Son­ra isə dö­nü­şünüz Mə­nə olacaq, Mən də nə etdik­lə­riniz barədə sizə xə­bər ve­rəcə­yəm
Əgər (ata-anan) bilmədiyin bir seyi Mənə sərik qosmagına cəhd gostərsələr, (bu isdə) onlara itaət etmə. (Qalan) dunya islərində onlarla gozəl kecin (onlara itaət et). Tovbə edib Mənə tərəf donənlərin (islamı qəbul edənlərin) yolunu tut. Sonra (qiyamət gunu) Mənim huzuruma qayıdacaqsınız. Mən də (dunyada) nə etdiklərinizi (bir-bir) sizə xəbər verəcəyəm!”
Əgər (ata-anan) bilmədiyin bir şeyi Mənə şərik qoşmağına cəhd göstərsələr, (bu işdə) onlara itaət etmə. (Qalan) dünya işlərində onlarla gözəl keçin (onlara itaət et). Tövbə edib Mənə tərəf dönənlərin (islamı qəbul edənlərin) yolunu tut. Sonra (qiyamət günü) Mənim hüzuruma qayıdacaqsınız. Mən də (dünyada) nə etdiklərinizi (bir-bir) sizə xəbər verəcəyəm!”

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߘߊ߲߫ ߌ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߛߊ߫ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߝߙߊ߬ ߒߠߋ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߴߌ ߟߊ߫، ߌ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬، ߌ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߝߏ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ߢߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ ߕߎ߲߰ ߡߐ߰ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߒߠߋ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌߣߊ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߒߡߊ߬߸ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߘߊ߲߫ ߌ ߞߊ߲߬ ߢߊ-ߊ-ߢߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߝߙߊ߬ ߒߠߋ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߴߌ ߟߊ߫ ، ߌ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߌ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߝߏ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ߢߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߕߎ߲߰ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߊ߫ ، ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌߣߊ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߘߊ߲߫ ߌ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߝߙߊ߬ ߒߠߋ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫ ߌ ߟߊ߫، ߌ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߌ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߝߏ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ߢߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߕߎ߲߰ ߡߐ߰ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌߣߊ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߒ ߡߊ߬ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara tomara pita-mata yadi tomake amara sathe sirka karara jan'ya pirapiri kare, ye bisaye tomara kono jnana ne'i [1], tahale tumi tadera katha meno na ebam duniyate tadera sathe basabasa karabe sadbhabe [2] ara ye amara abhimukhi hayeche tara patha anusarana kara. Tarapara tomadera phire asa amara'i kache, takhana tomara ya karate se bisaye ami tomaderake abihita karaba
Āra tōmāra pitā-mātā yadi tōmākē āmāra sāthē śirka karāra jan'ya pīṛāpīṛi karē, yē biṣaẏē tōmāra kōnō jñāna nē'i [1], tāhalē tumi tādēra kathā mēnō nā ēbaṁ duniẏātē tādēra sāthē basabāsa karabē sadbhābē [2] āra yē āmāra abhimukhī haẏēchē tāra patha anusaraṇa kara. Tārapara tōmādēra phirē āsā āmāra'i kāchē, takhana tōmarā yā karatē sē biṣaẏē āmi tōmādērakē abihita karaba
আর তোমার পিতা-মাতা যদি তোমাকে আমার সাথে শির্ক করার জন্য পীড়াপীড়ি করে, যে বিষয়ে তোমার কোনো জ্ঞান নেই [১], তাহলে তুমি তাদের কথা মেনো না এবং দুনিয়াতে তাদের সাথে বসবাস করবে সদ্ভাবে [২] আর যে আমার অভিমুখী হয়েছে তার পথ অনুসরণ কর। তারপর তোমাদের ফিরে আসা আমারই কাছে, তখন তোমরা যা করতে সে বিষয়ে আমি তোমাদেরকে অবিহিত করব।
Pita-mata yadi tomake amara sathe emana bisayake sarika sthira karate pirapiri kare, yara jnana tomara ne'i; tabe tumi tadera katha manabe na ebam duniyate tadera sathe sadbhabe saha'abasthana karabe. Ye amara abhimukhi haya, tara patha anusarana karabe. Atahpara tomadera pratyabartana amara'i dike ebam tomara ya karate, ami se bisaye tomaderake jnata karabo.
Pitā-mātā yadi tōmākē āmāra sāthē ēmana biṣaẏakē śarīka sthira karatē pīṛāpīṛi karē, yāra jñāna tōmāra nē'i; tabē tumi tādēra kathā mānabē nā ēbaṁ duniẏātē tādēra sāthē sadbhābē saha'abasthāna karabē. Yē āmāra abhimukhī haẏa, tāra patha anusaraṇa karabē. Ataḥpara tōmādēra pratyābartana āmāra'i dikē ēbaṁ tōmarā yā karatē, āmi sē biṣaẏē tōmādērakē jñāta karabō.
পিতা-মাতা যদি তোমাকে আমার সাথে এমন বিষয়কে শরীক স্থির করতে পীড়াপীড়ি করে, যার জ্ঞান তোমার নেই; তবে তুমি তাদের কথা মানবে না এবং দুনিয়াতে তাদের সাথে সদ্ভাবে সহঅবস্থান করবে। যে আমার অভিমুখী হয়, তার পথ অনুসরণ করবে। অতঃপর তোমাদের প্রত্যাবর্তন আমারই দিকে এবং তোমরা যা করতে, আমি সে বিষয়ে তোমাদেরকে জ্ঞাত করবো।
Kintu yadi tara tomara sange pira-piri kare yena tumi amara sathe ansi damra kara'o ye sanbandhe tomara kache kono jnana ne'i, tahale tadera ubhayera ajnapalana karo na, tabe tadera sange e'i duniyate sadbhabe basabasa karo. Ara tara patha abalanbana karo ye amara prati binayabanata hayeche, atahpara amara'i kache tomadera pratyabartanasthana, takhana ami tomadera janiye deba ya tomara kare yacchile.’’
Kintu yadi tārā tōmāra saṅgē pīṛā-pīṛi karē yēna tumi āmāra sāthē anśī dām̐ṛa karā'ō yē sanbandhē tōmāra kāchē kōnō jñāna nē'i, tāhalē tādēra ubhaẏēra ājñāpālana karō nā, tabē tādēra saṅgē ē'i duniẏātē sadbhābē basabāsa karō. Āra tāra patha abalanbana karō yē āmāra prati binaẏābanata haẏēchē, ataḥpara āmāra'i kāchē tōmādēra pratyābartanasthāna, takhana āmi tōmādēra jāniẏē dēba yā tōmarā karē yācchilē.’’
কিন্তু যদি তারা তোমার সঙ্গে পীড়া-পীড়ি করে যেন তুমি আমার সাথে অংশী দাঁড় করাও যে সন্বন্ধে তোমার কাছে কোনো জ্ঞান নেই, তাহলে তাদের উভয়ের আজ্ঞাপালন করো না, তবে তাদের সঙ্গে এই দুনিয়াতে সদ্ভাবে বসবাস করো। আর তার পথ অবলন্বন করো যে আমার প্রতি বিনয়াবনত হয়েছে, অতঃপর আমারই কাছে তোমাদের প্রত্যাবর্তনস্থান, তখন আমি তোমাদের জানিয়ে দেব যা তোমরা করে যাচ্ছিলে।’’

Berber

Ma eeppmen fellak, ad iyI tcarkev ayen ur tessinev, ur asen teddu di leb$i. Illi yidsen d uwqim di ddunit. Ddu d ubrid n wid isteooaen $uoI. Sinna, tu$alin nnwen $uoI, ad awen Mle$ ayen txeddmem
Ma êeppmen fellak, ad iyI tcarkev ayen ur tessinev, ur asen teddu di leb$i. Illi yidsen d uwqim di ddunit. Ddu d ubrid n wid isteôoâen $uôI. Sinna, tu$alin nnwen $uôI, ad awen Mle$ ayen txeddmem

Bosnian

A ako te budu nagovarali da drugog Meni ravnim smatras, onoga o kome nista ne znas, ti ih ne slusaj i prema njima se, na ovome svijetu, velikodusno ponasaj, a slijedi put onoga koji se iskreno Meni obraca; Meni cete se poslije vratiti i Ja cu vas o onome sto ste radili obavijestiti
A ako te budu nagovarali da drugog Meni ravnim smatraš, onoga o kome ništa ne znaš, ti ih ne slušaj i prema njima se, na ovome svijetu, velikodušno ponašaj, a slijedi put onoga koji se iskreno Meni obraća; Meni ćete se poslije vratiti i Ja ću vas o onome što ste radili obavijestiti
A ako te budu nagovarali da drugog Meni ravnim smatras, onoga o kome nista ne znas, ti ih ne slusaj i prema njima se, na ovom svijetu, velikodusno ponasaj, a slijedi put onoga koji se iskreno Meni obraca; Meni cete se poslije vratiti i Ja cu vas o onome sto ste radili obavijestiti
A ako te budu nagovarali da drugog Meni ravnim smatraš, onoga o kome ništa ne znaš, ti ih ne slušaj i prema njima se, na ovom svijetu, velikodušno ponašaj, a slijedi put onoga koji se iskreno Meni obraća; Meni ćete se poslije vratiti i Ja ću vas o onome što ste radili obavijestiti
A ako budu nastojali da te nagovore da Meni u obozavanju pridruzujes ono o cemu nista ne znas, ti ih ne slusaj i prema njima se, na dunjaluku, velikodusno ponasaj. I slijedi Put onoga koji se iskreno Meni obraca; Meni cete se poslije vratiti i Ja cu vas o onome sto ste radili obavijestiti
A ako budu nastojali da te nagovore da Meni u obožavanju pridružuješ ono o čemu ništa ne znaš, ti ih ne slušaj i prema njima se, na dunjaluku, velikodušno ponašaj. I slijedi Put onoga koji se iskreno Meni obraća; Meni ćete se poslije vratiti i Ja ću vas o onome što ste radili obavijestiti
A ako se bore s tobom da Mi pridruzis ono o cemu ti nemas znanje, tad ne poslusaj njih dvoje. I druzi se s njima na Dunjau uljudno, i slijedi put onog ko Mi se obraca. Zatim je Meni povratak vas, pa cu vas obavijestiti o onom sta ste radili
A ako se bore s tobom da Mi pridružiš ono o čemu ti nemaš znanje, tad ne poslušaj njih dvoje. I druži se s njima na Dunjau uljudno, i slijedi put onog ko Mi se obraća. Zatim je Meni povratak vaš, pa ću vas obavijestiti o onom šta ste radili
WE ‘IN XHAHEDAKE ‘ALA ‘EN TUSHRIKE BI MA LEJSE LEKE BIHI ‘ILMUN FELA TUTI’HUMA WE SAHIBHUMA FI ED-DUNJA MA’RUFÆN WE ETTEBI’ SEBILE MEN ‘ENABE ‘ILEJJE THUMME ‘ILEJJE MERXHI’UKUM FE’UNEBBI’UKUM BIMA KUNTUM TA’MELUNE
A ako te budu nagovarali da drugog Meni ravnim smatras, onog o kome nista ne znas, ti ih ne slusaj i prema njima se, na ovom svijetu, velikodusno ponasaj, a slijedi put onog koji se iskreno Meni obraca. Meni cete se poslije vratiti i Ja cu vas o onom sto ste radili obavijestiti
A ako te budu nagovarali da drugog Meni ravnim smatraš, onog o kome ništa ne znaš, ti ih ne slušaj i prema njima se, na ovom svijetu, velikodušno ponašaj, a slijedi put onog koji se iskreno Meni obraća. Meni ćete se poslije vratiti i Ja ću vas o onom što ste radili obavijestiti

Bulgarian

A ako te prinuzhdavat da sudruzhavash s Men onova, za koeto nyamash znanie, ne im se pokoryavai! I budi dobur s tyakh v zemniya zhivot, i sledvai putya na onzi, koito se e nasochil kum Men! Posle vasheto zavrushtane e kum Men i shte vi izvestya kakvo ste vurshili
A ako te prinuzhdavat da sŭdruzhavash s Men onova, za koeto nyamash znanie, ne im se pokoryavaĭ! I bŭdi dobŭr s tyakh v zemniya zhivot, i sledvaĭ pŭtya na onzi, koĭto se e nasochil kŭm Men! Posle vasheto zavrŭshtane e kŭm Men i shte vi izvestya kakvo ste vŭrshili
А ако те принуждават да съдружаваш с Мен онова, за което нямаш знание, не им се покорявай! И бъди добър с тях в земния живот, и следвай пътя на онзи, който се е насочил към Мен! После вашето завръщане е към Мен и ще ви известя какво сте вършили

Burmese

သို့ရာတွင် အကယ်၍ (မိဘနှစ်ပါးက) သူတို့က သင်ကိုယ်တိုင် တပ်အပ်သေချာစွာ မသိသောအရာ နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ယင်းအား ငါအရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်သော ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် ကိုးကွယ်ရန် ရုန်းကန် အား ထုတ်ကြလျှင် အသင်သည် (ယင်းတွဲကိုးကွယ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍) သူတို့နှစ်ဦးစလုံးအား မနာခံ၊ မလိုက်နာလေနှင့်။ သို့ရာတွင် လောကီဘဝဆိုင်ရာကိစ္စရပ်များ၌မူ သူတို့နှစ်ဦးစလုံးအား တရားတော်နှင်အညီ ကောင်းမွန် ကြင်နာစွာ ပြုမူဆက်ဆံလော့။ (အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုရရှိရန် စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာဖြင့်) ငါအရှင် မြတ်ဘက်သို့ ဦးတည်လှည့်ပြန်သောသူ၏ လမ်းစဉ်ကိုသာ လိုက်နာလော့။ ထို့နောက် သင်တို့အားလုံးသည် သင်တို့ ပြုမူကျင့်ကြံသမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ငါအရှင်မြတ်က သင်တို့အား (စစ်ဆေး မေးမြန်းတော်မူမည်ဖြစ် ကြောင်းကို) သတင်းပေးသိနားလည်စေတော်မူမည် ဖြစ်သောကြောင့် ငါအရှင်မြတ်ထံတော်သို့သာလျှင် ပြန် လှည့်ခြင်း ခံကြရပေမည်။
၁၅။ သို့သော်အကယ်၍ သင်၏ မိဘနှစ်ပါးက သင်မသိသောဘုရားယောင်များကို ငါအရှင်မြတ်နှင့်တန်းတူထား၍ ကိုးကွယ်ဖို့ရာ သင့်အား အနိုင်အထက်စေခိုင်းခဲ့လျှင် သင်သည် သူတို့၏စကားကို နားမထောင်လင့်၊ လောကီမှု တွင် သူတို့ကို သနားကြင်နာစွာပေါင်းဖော်ပြုစုလော့၊ ထို့အပြင်ငါ့အထံတော်၌ မိမိ၏ အပြစ်များကို ဝန်ချ တောင်းပန်သောသူ၏လမ်းကို လျှောက်လိုက်လော့၊ ထို့နောက်သင်တို့အားလုံးသည် ငါ့အထံတော်သို့ ပြန်ကြရ မည်သာတည်း၊ ထိုအခါသင်တို့ပြုကျင့်လေ့ရှိသမျှအပေါင်းကို သင်တို့အား ငါမိန့်တော်မူမည်။
သို့ရာတွင် အကယ်၍သာ ထိုမိဘနှစ်ပါးတို့သည် အသင်၌ သက်သေအထောက်အထား အသိပညာတစ်စုံတစ်ရာမရှိသော အရာတစ်ခုခုကို ငါအရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ရန် အသင့်အား အနိုင်အထက်ပြုခဲ့ကြသည်ရှိသော် အသင်သည် ထိုမိဘနှစ်ပါး၏အမိန့်ကိုပင် မလိုက်နာလေနှင့်။ သို့ရာတွင် အသင်သည် ဤလောကီဘဝ၌မူ ထိုမိဘနှစ်ပါးနှင့် ကောင်းမွန်စွာဆက်ဆံလော့။ ထိုမှတစ်ပါးအသင်သည် ငါအရှင်မြတ်ဘက်သို့ စိတ်စေတနာ ဖြူစင်စွာပြန်လှည့်သောသူ၏လမ်းစဉ်ကို လိုက်နာလော့။ အသင်တို့ (အားလုံး)မှာ ငါအရှင်မြတ်အထံတော်သို့သာလျှင် ပြန်လှည့်၍ လာကြရပေမည်။ ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ကျင့်မူပြုလုပ် ခဲ့ကြသည်တို့ကို အသင်တို့အား သိစေတော်မူအံ့သတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်၏မိဘနှစ်ပါးက အသင့်တွင် အ‌ထောက်အထားမရှိသည့်အရာတစ်စုံတစ်ခုကို ငါအရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ကိုးကွယ်ရန်မ အသင့်အား အကျပ်ကိုင်ကြိုးစားခဲ့လျှင် အသင်သည် ထိုမိဘနှစ်ပါး၏(ထို)အမိန့်ကို မနာခံနှင့်။* ထို့ပြင် အသင်သည် ဤဘဝတွင် ထိုမိဘနှစ်ပါးနှင့် ‌ကောင်းမွန်စွာ ဆက်ဆံပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်ဘက်သို့ တစ်စိတ်တစ်လက်နှင့် ပြန်လှည့်သူ၏လမ်းစဉ်ကို လိုက်နာပါ။ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ ပြန်လှည့်လာကြရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်ခဲ့သည်များကို အသင်တို့အား အသိ‌ပေး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Pero, si t'insisteixen que M'associis allo del que no tens coneixement, no els obeeixis! En la vida d'aqui porta't amablement amb ells! Segueix el cami de qui torna a Mi penedit! Despres, tornareu a Mi i ja us informare del que feieu»
Però, si t'insisteixen que M'associïs allò del que no tens coneixement, no els obeeixis! En la vida d'aquí porta't amablement amb ells! Segueix el camí de qui torna a Mi penedit! Després, tornareu a Mi i ja us informaré del que fèieu»

Chichewa

Koma ngati akuuza kuti uzindifanizira Ine ndi china chake chimene siuchidziwa, usawamvere. Aonetsere chifundo ndipo utsatire zochita za iye amene amalapa kwa Ine ndi kundimvera. Ndipo kwa Ine ndi kumene nonse mudzabwerera ndiponso ndidzakuuzani zonse zimene mudachita
“Ndipo (makolo ako) ngati atakukakamiza kuti undiphatikize Ine ndi zomwe iwe sukuzidziwa, usawamvere; koma khala nawo pa dziko mwaubwino; ndipo tsatira njira ya amene atembenukira kwa Ine. Ndipo kenako kobwerera kwanu nkwa Ine. Choncho ndidzakuuzani zimene mudali kuchita

Chinese(simplified)

Ruguo ta lia leling ni yi ni suo bu zhidao de dongxi pei wo, name, ni buyao fucong ta lia, zai jinshi, ni yingdang yi li yi er feng shi ta lia, ni yingdang zunshou guiyi wo zhe de daolu; wei wo shi nimen de guisu, wo yao ba nimen de xingwei gaosu nimen.
Rúguǒ tā liǎ lèlìng nǐ yǐ nǐ suǒ bù zhīdào de dōngxī pèi wǒ, nàme, nǐ bùyào fúcóng tā liǎ, zài jīnshì, nǐ yīngdāng yī lǐ yì ér fèng shì tā liǎ, nǐ yīngdāng zūnshǒu guīyī wǒ zhě de dàolù; wéi wǒ shì nǐmen de guīsù, wǒ yào bǎ nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen.
如果他俩勒令你以你所不知道的东西配我,那么,你不要服从他俩,在今世,你应当依礼义而奉事他俩,你应当遵守归依我者的道路;惟我是你们的归宿,我要把你们的行为告诉你们。
Jiaru ta lia qiangpo ni yong ni suo bu zhidao de gei wo shezhi huoban, name, ni jiu buyao fucong ta lia, dan zai jinshi yao shandai ta lia. Ni dang zunxing gui xin wo de ren de dao, ranhou, nimen dou jiang gui dao wo zheli lai, wo jiang ba nimen cengjing suo zuo de gaosu nimen.”
Jiǎrú tā liǎ qiǎngpò nǐ yòng nǐ suǒ bù zhīdào de gěi wǒ shèzhì huǒbàn, nàme, nǐ jiù bùyào fúcóng tā liǎ, dàn zài jīnshì yào shàndài tā liǎ. Nǐ dāng zūnxíng guī xìn wǒ de rén de dào, ránhòu, nǐmen dōu jiāng guī dào wǒ zhèlǐ lái, wǒ jiāng bǎ nǐmen céngjīng suǒ zuò de gàosù nǐmen.”
假如他俩强迫你用你所不知道的给我设置伙伴,那么,你就不要服从他俩,但在今世要善待他俩。你当遵行归信我的人的道,然后,你们都将归到我这里来,我将把你们曾经所做的告诉你们。”
Ruguo ta lia leling ni yi ni suo bu zhidao de dongxi pei wo, name, ni buyao fucong ta lia, zai jinshi, ni yingdang yi li yi er feng shi ta lia, ni yingdang zunshou guiyi wo zhe de daolu; wei wo shi nimen de guisu, wo yao ba nimen de xingwei gaosu nimen.”
Rúguǒ tā liǎ lèlìng nǐ yǐ nǐ suǒ bù zhīdào de dōngxī pèi wǒ, nàme, nǐ bùyào fúcóng tā liǎ, zài jīnshì, nǐ yīngdāng yī lǐ yì ér fèng shì tā liǎ, nǐ yīngdāng zūnshǒu guīyī wǒ zhě de dàolù; wéi wǒ shì nǐmen de guīsù, wǒ yào bǎ nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen.”
如果他俩勒令你以你所不知道的东西配我,那么,你不要服从他俩,在今世,你应当依礼义而奉事他俩,你应当遵守归依我者的道路;惟我是你们的归宿,我要把你们的行为告诉你们。”

Chinese(traditional)

Ruguo ta lia leling ni yi ni suo bu zhidao de dongxi pei wo, name, ni buyao fucong ta lia, zai jinshi, ni yingdang yi li yi er feng shi ta lia, ni yingdang zunshou guiyi wo zhe de daolu; wei wo shi nimen de guisu, wo yao ba nimen de xingwei gaosu nimen.”
Rúguǒ tā liǎ lèlìng nǐ yǐ nǐ suǒ bù zhīdào de dōngxī pèi wǒ, nàme, nǐ bùyào fúcóng tā liǎ, zài jīnshì, nǐ yīngdāng yī lǐ yì ér fèng shì tā liǎ, nǐ yīngdāng zūnshǒu guīyī wǒ zhě de dàolù; wéi wǒ shì nǐmen de guīsù, wǒ yào bǎ nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen.”
如果他俩勒令你以你所不知道 的东西配我,那么,你不要服从他俩,在今世,你应当依 礼义而奉事他俩,你应当遵守归依我者的道路;惟我是你 们的归宿,我要把你们的行为告诉你们。”
Ruguo ta lia leling ni yi ni suo bu zhidao de dongxi pei wo, name, ni buyao fucong ta lia, zai jinshi, ni yingdang yi li yi er feng shi ta lia, ni yingdang zunshou guiyi wo zhe de daolu; wei wo shi nimen de guisu, wo yao ba nimen de xingwei gaosu nimen.'
Rúguǒ tā liǎ lèlìng nǐ yǐ nǐ suǒ bù zhīdào de dōngxī pèi wǒ, nàme, nǐ bùyào fúcóng tā liǎ, zài jīnshì, nǐ yīngdāng yī lǐ yì ér fèng shì tā liǎ, nǐ yīngdāng zūnshǒu guīyī wǒ zhě de dàolù; wéi wǒ shì nǐmen de guīsù, wǒ yào bǎ nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen.'
如果他倆勒令你以你所不知道的東西配我,那麼,你不要服從他倆,在今世,你應當依禮義而奉事他倆,你應當遵守歸依我者的道路;惟我是你們的歸宿,我要把你們的行為告訴你們。」

Croatian

A ako se bore s tobom da Mi pridruzis ono o cemu ti nemas znanje, tad ne poslusaj njih dvoje. I druzi se s njima na Dunjau uljudno, i slijedi put onog ko Mi se obraca. Zatim je Meni povratak vas, pa cu vas obavijestiti o onom sta ste radili
A ako se bore s tobom da Mi pridružiš ono o čemu ti nemaš znanje, tad ne poslušaj njih dvoje. I druži se s njima na Dunjau uljudno, i slijedi put onog ko Mi se obraća. Zatim je Meni povratak vaš, pa ću vas obavijestiti o onom šta ste radili

Czech

Ale snazi-li se donutiti te, abys spolcoval se mnou, o cemz nemas vedomosti, tehdy nebud poslusen jich: jednej s nimi na tomto svete laskave, ale nasleduj stezku toho, jenz obraci se kajicne ke mne. Pote pak navratite se ke mne a ja povim vam o skutcich vasich.“
Ale snaží-li se donutiti tě, abys spolčoval se mnou, o čemž nemáš vědomosti, tehdy nebuď poslušen jich: jednej s nimi na tomto světe laskavě, ale následuj stezku toho, jenž obrací se kajícně ke mně. Poté pak navrátíte se ke mně a já povím vám o skutcích vašich.“
Oni vyzkouset vnutit ty spolecnost kady obraz Mne ne poslouchat ti! Zustat nakladat ti amicably za tohleto spolecnost! Ty nasledujici jen draha z ty nabidnout Mne. Konecne ty uplne vynos Mne pak ja informovat ty z vsechno ty ucinil
Oni vyzkoušet vnutit ty spolecnost kadý obraz Mne ne poslouchat ti! Zustat nakládat ti amicably za tohleto spolecnost! Ty následující jen dráha z ty nabídnout Mne. Konecne ty úplne výnos Mne pak já informovat ty z všechno ty ucinil
Nuti-li te vsak usilovne, abys ke Me pridruzoval neco, o cem nemas vedeni zadne, pak je neposlouchej! Bud k nim na tomto svete laskavy podle zvyklosti uznane, avsak nasleduj cestu tech, kdoz kajicne se ke Mne obratili! Ke Mne se pak uskutecni navrat vas a Ja vas poucim o tom, co jste konali
Nutí-li tě však usilovně, abys ke Mě přidružoval něco, o čem nemáš vědění žádné, pak je neposlouchej! Buď k nim na tomto světě laskavý podle zvyklosti uznané, avšak následuj cestu těch, kdož kajícně se ke Mně obrátili! Ke Mně se pak uskuteční návrat váš a Já vás poučím o tom, co jste konali

Dagbani

Amaa! Bɛ (a ba ni a ma) yi ti niŋ a talahi ni a jεm shɛli m-pahi N (Mani Naawuni) zuɣu, ka di nyɛla a ni ka shɛli baŋsim, tɔ! Nyin di doli ba. Amaa! Be viɛnyɛla ni bana Dunia puuni. Yaha! Doli ninvuɣu so ŋun niŋ tuuba n-labi N sani na, di nyaaŋa, N sani n-nyɛ yi labbu shee, ka N-yɛn ti tin ya yi ni daa tumdi shɛli lahibali

Danish

De forsøger fremtvinge du sætte nogen idoler Mig ikke adlyde dem! Fortsætte behandle dem amicably ind den verden! Du følge kun stien af de forelægger Mig. Slutteligt I al tilbagekomst Mig derefter jeg meddele jer af alt du gør
Maar indien (uw ouders) trachten u iets met Mij te doen vereenzelvigen, waarvan gij geen kennis hebt, gehoorzaam hen niet. Doch leef met hen samen in de wereld op een behoorlijke wijze en volg de weg van hem die zich tot Mij richt. Dan zult gij tot Mij terugkeren en Ik zal u inlichten over hetgeen gij deedt

Dari

و اگر سعی ورزیدند که تو را وادارند به این که چیزی را با من شریک قرار دهی که به آن علم نداری، پس از آنان اطاعت مکن، و در دنیا با آنان به خوبی رفتار کن. و از راه کسی پیروی کن که به‌سوی من بازگشته است، باز باز گشتتان به‌سوی من است، پس شما را از آنچه می‌کردید آگاه می‌سازم

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެއާމެދު، ތިބާއަށް އެނގުމެއްނުވާ އެއްޗެއް شريك ކުރުމަށް، އެ ދެމީހުން ގަދައަޅައިފިނަމަ، ފަހެ، ތިބާ އެ ދެމީހުންނަށް ކިޔަމަންނުވާށެވެ! އަދި ދުނިޔޭގައި ހެޔޮގޮތުގައި އެ ދެމީހުންނާއެކު އުޅޭށެވެ! އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ކިޔަމަންވެ، رجوع ވީ މީހުންގެ މަގަށް تبع ވާށެވެ! ދެން ތިޔަބައިމީހުން އެނބުރި رجوع ވުން ވަނީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ. ފަހެ، އޭރުން ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކުގެ خبر ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އަންގަވާހުށީމެވެ

Dutch

Als zij er echter bij jou op aandringen aan Mij metgezellen toe te voegen, waarvan jij geen kennis hebt, gehoorzaam hun dan niet. En ga in het tegenwoordige leven behoorlijk met hen om en volg de weg van wie zich schuldbewust tot Mij wendt. Daarna zal tot Mij jullie terugkeer zijn. Ik zal jullie dan meedelen wat jullie aan het doen waren
Maar indien uwe ouders trachten, u datgene met mij te doen vereenigen, waarvan gij geene kennis hebt, gehoorzaam hen niet: houd hun gezelschap in deze wereld, in hetgeen redelijk mocht wezen, maar volg den weg van hem, die zich oprechtelijk tot mij wendt. Daarna zult gij tot mij terugkeeren, en dan zal ik verklaren wat gij hebt bedreven
En als zij jou dwingen dat jij iets aan Mij toekent, zonder dat jij er kennis over hebt: gehoorzam ham dan niet. En vergezel hen vriendelijk op de wereld. En volg de Weg van degenen die zich tot Mij hebben gewend. Daarna is tot Mij jullie terugkeer. Dan zal Ik jullie op de hoogte brengen van wat jullie plachten te doen
Maar indien (uw ouders) trachten u iets met Mij te doen vereenzelvigen, waarvan gij geen kennis hebt, gehoorzaam hen niet. Doch leef met hen samen in de wereld op een behoorlijke wijze en volg de weg van hem die zich tot Mij richt. Dan zult gij tot Mij terugkeren en Ik zal u inlichten over hetgeen gij deedt

English

If they strive to make you associate with Me anything about which you have no knowledge, then do not obey them. Yet keep their company in this life according to what is right, and follow the path of those who turn to Me. You will all return to Me in the end, and I will tell you everything that you have done
If they both strive against you to make you join in worship others with Me of which you have no knowledge, then don’t obey them; but behave with them kindly in this world, and follow the way of those who turn to Me in repentance and in obedience. To Me will be your return, and I shall tell you what you have done.”
But if they strive to make thee join in worship with Me things of which thou hast no knowledge, obey them not; yet bear them company in this life with justice (and consideration), and follow the way of those who turn to me (in love): in the end the return of you all is to Me, and I will tell you the truth (and meaning) of all that ye did
And if the twain strive with thee to make thee associate with Me that for which thou hast no knowledge, then obey them not. And bear them thou company in the world reputably, and follow thou the path of him who turneth penitently unto Me. Then unto Me is your return, and I shall declare unto you that which ye have been working
But if they press you to associate others with Me in My Divinity, (to associate) those regarding whom you have no knowledge (that they are My associates), do not obey them. And yet treat them well in this world, and follow the way of him who turns to Me in devotion. Eventually it is to Me that all of you shall return, and I shall then tell you all that you did.”
If they try to force you to associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. Live with them honourably in the world, but follow the way of him who turns to Me. Your returning is to Me in the end, when I will tell you what you did
But if they try to make you associate something with Me about which you have no knowledge, do not obey them. Keep company with them correctly and courteously in this world but follow the Way of him who turns to Me. Then you will return to Me and I will inform you about the things you did.´
But if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them. Keep them company honourable in this world; but follow the way of him who turns to Me. Then unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing
“But if they strive to make you join in worship with Me, things of which you do not know, follow them not, yet accompany them in this life with justice and consideration, and follow the way of those who turn to me in love. In the end, the return of you all is to Me, and I will tell you the truth and meaning of all that you did.”
And if they try to make you associate (partners) with Me that which you have no knowledge of, then do not obey them, but continue to be nice to them in this world, and follow the way of everyone who returned to Me (in repentance), then your return is to Me, and I inform you of what you were doing
But if they urge you to ascribe to Me as partner that of which you have no knowledge, then do not obey them. Keep their company honourably in this world and follow the way of those who turn to Me penitently. Then to Me will be your return, whereat I will inform you concerning what you used to do
But if they urge you to ascribe to Me as partner that of which you have no knowledge, then do not obey them. Keep their company honourably in this world and follow the way of him who turns to Me penitently. Then to Me will be your return, whereat I will inform you concerning what you used to do
But if they strive with you to make you associate with Me something of which you certainly have no knowledge (and which is absolutely contrary to the Knowledge), do not obey them. Even then, treat them with kindness and due consideration in respect of (the life of) this world. Follow the way of him who has turned to Me with utmost sincerity and committed himself to seeking My approval. Then, (O all human beings,) to Me is your return, and then I will make you understand all that you were doing (and call you to account)
And should they try to force you to adopt or accept polytheism and to incorporate with Me other deities of whom or (of which) you have empty knowledge, then refuse to accept and disobey them in this respect". "But keep friends with them in life and maintain the friendly feeling and disposition and let it be felt in equity". "And tread the path of those who turn to Allah and in Him they trust, and in the end, to Me shall all of you return when I will inform you of all that you did
And if both exhorted you upon (this) that you should join (someothers) as partners with Me, there is no knowledge for you about this, then do not obey them both, and keep company with both of them in the world admirably, and follow the path of that who remained obediently attentive towards Me; then, towards Me is your place of return, then I will inform you about whatever you had been doing
But if they both struggled with thee that thou hast ascribed partners with Me of what for thee is no knowledge, then, obey them not. And keep their company in the present as one who is honorable but follow the way of him who was penitent to Me. Again, to Me will be your return and I will tell you of what you had been doing
Yet if they, (your parents), compel you to commit ´shirk´ (associate partners) with Me _ something you have no knowledge of _ then do not obey. Deal with them in this life with kindness and courtesy, but follow the path of the one who turns to Me in repentance. Towards Me is your retreat! Then, I will relate to you what you used to do
But if they strive with thee that thou shouldst associate with me that which thou hast no knowledge of, then obey them not. But associate with them in the world with kindness, and follow the way of him who repentant unto me; then unto me is your return, and I will inform you of that which ye have done
If they argue with you to commit shirk, of which you have no knowledge, then do not obey them; however you should still treat them kindly in this world, but follow the way of that individual who has turned to Me. After all, to Me is your return; then I will inform you about the reality of all that you have done
But if thy parents endeavour to prevail on thee to associate with Me that concerning which thou hast no knowledge, obey them not: Bear them company in this world in what shall be reasonable; but follow the way of him who sincerely turneth unto Me. Hereafter unto Me shall ye return, and then will I declare unto you that which ye have done
But if they strive with you to make you ascribe unto Me partners of which you have no knowledge, then obey them not. Consort with them in the world with kindness, and follow the way of him who turns repentant unto Me. Then unto Me is your return, an
But if they importune thee to join that with Me of which thou hast no knowledge, obey them not: comport thyself towards them in this world as is meet and right; but follow the way of him who turneth unto me. Unto me shall ye return at last, and then will I tell you of your doings
And if they (B) made you exert on that you share/make partners with Me what knowledge is not to you with it, so do not obey them (B), and accompany/befriend them (B) in the present world (with) kindness , andfollow (the) road/path (of) who returned/repented to Me, then to Me (is) your return, so I inform you with what you were making/doing
But if they press you to associate others with Me in My Divinity, (to associate) those regarding whom you have no knowledge (that they are My associates), do not obey them. And yet treat them well in this world, and follow the way of him who turns to Me in devotion. Eventually it is to Me that all of you shall return, and I shall then tell you all that you did
And if they strive with you that you should associate with Me (something) about which you have no knowledge, then do not obey them, but keep company with them in this world (in a manner that is) recognized (as good), and follow the way of him who turns to Me, then to Me is your return, then I will inform you about that which you used to do
And if they strive with you that you should associate with Me (something) about which you have no knowledge, then do not obey them, but keep company with them in this world (in a manner that is) recognized (as good), and follow the way of him who turns to Me, then to Me is your return, then I will inform you about that which you used to do
And if they contend with you that you should associate with Me what you have no knowledge of, do not obey them, and keep company with them in this world kindly, and follow the way of him who turns to Me, then to Me is your return, then will I inform you of what you did
And if they (parents) try to make you worship others with Me — others of whom you have no knowledge — obey them not, but be kind to them in this world. And follow the way of him who turns to Me! Then to Me is your return, then I shall tell you what you did
But if they strive with thee to make thee ascribe unto Me as partner that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Consort with them in the world kindly, and follow the path of him who repenteth unto Me. Then unto Me will be your return, and I shall tell you what ye used to do
However, if they force you to ascribe partners to Me about whom you (can) have no (source of) knowledge, then do not obey them. Remain with them in this world with due fairness, but follow the way of the one who has turned himself towards Me. Then, towards Me is your return, so I shall tell you what you had been doing.”
“‘[Revere thy parents;] yet should they endeavour to make thee ascribe divinity, side by side with Me, to something which thy mind cannot accept [as divine], obey them not; but [even then] bear them company in this world’s life with kindness, and follow the path of those who turn towards Me. In the end, unto Me you all must return; and thereupon I shall make you [truly] understand all that you were doing [in life].’
And in case they (both) strive with you that you associate with Me that of which you have no knowledge, then do not obey them, and keep them company in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) with beneficence. And closely follow the way of him who (turns) penitent to Me. Thereafter to Me will be your return; then I will (fully) inform you of whatever you were doing
If they try to force you to consider things equal to Me, which you cannot justify, equal to Me, do not obey them. Maintain lawful relations with them in this world and follow the path of those who turn in repentance to Me. To Me you will all return and I shall tell you all that you have done
But if they (both) strive with you to make you join in worship with Me others that of which you have no knowledge, then obey them not, but behave with them in the world kindly, and follow the path of him who turns to Me in repentance and in obedience. Then to Me will be your return, and I shall tell you what you used to do
However, if they force you to ascribe partners to Me about whom you (can) have no (source of) knowledge, then do not obey them. Remain with them in this world with due fairness, but follow the way of the one who has turned himself towards Me. Then, towards Me is your return, so I shall tell you what you had been doing
But if they pressure you to associate with Me what you have no knowledge of, do not obey them. Still keep their company in this world courteously, and follow the way of those who turn to Me ˹in devotion˺. Then to Me you will ˹all˺ return, and then I will inform you of what you used to do
But if they pressure you to associate with Me what you have no knowledge of, do not obey them. Still keep their company in this world courteously, and follow the way of those who turn to Me ˹in devotion˺. Then to Me you will ˹all˺ return, and then I will inform you of what you used to do
But if they press you to serve besides Me deities you know nothing of, do not obey them. Be kind to them in this world, and follow the path of those who turn to Me. To Me shall you return, and I will declare to you what you have done.‘
But if they strive to make you associate partners with Me of what you have no knowledge, then do not obey them. Yet keep company with them in this world with kindness, and follow the way of those who turn to Me [in repentance]. Then to Me is your return, and I will inform you of what you used to do
But if they try to make you associate with Me other partners whom you don't know, do not obey them. Do, however, [continue to] keep them company in [this] world according to what is right, but follow the way of those who turn towards Me. Then you will all return to me, and I will make you understand all that you have done
But if they strive with you to make you join in worship with Me others that of which you have no knowledge, then obey them not; but behave with them in the world kindly, and follow the path of him who turns to Me in repentance and in obedience. Then to Me will be your return, and I shall tell you what you used to do
Yet, if they strive to make you ascribe partners to Me, that shall be obviously contrary to what you have learned - then obey them not. However, let your company be kind to both in this world. Follow the path of those who turn toward Me. In the end the return of you all is unto Me, and then I shall explain to you what you truly accomplished in life
But if they (the parents) try hard to make you join (others) in worship with Me things about which you have no knowledge, then do not obey them; But stay with them through this life in a just manner (and pay regard for them), and follow the way of those who come back to Me (with love): In the end, the return for all of you is to Me, and I will tell you the truth (and meaning) of everything that you did
But if they strive to have you associate with Me something of which you have no knowledge, do not obey them. But keep them company in this life, in kindness, and follow the path of him who turns to Me. Then to Me is your return; and I will inform you of what you used to do
But if they strive to have you associate with Me something of which you have no knowledge, do not obey them. But keep them company in this life, in kindness, and follow the path of him who turns to Me. Then to Me is your return; and I will inform you of what you used to do
Yet if either of them should strive to make you associate anything with Me which you have no knowledge about, do not obey them although you should (still) keep company with both of them properly during [their life in] this world. Follow the way of anyone who feels concerned about Me. Then to Me will be your return and I shall notify you about whatever you have been doing
If they strive to make you set up any partners besides Me, then do not obey them. But continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who have sought Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of everything you have done
If they strive to make you set up any partners besides Me, then do not obey them. But continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who have sought Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of everything you have done
But if they strive to make you ascribe as a partner unto Me that of which you have no knowledge, then obey them not. Consort with them in the world in a kindly manner, and follow the way of those who turn in repentance unto Me. Then unto Me is your return, and I shall inform you of that which you used to do
But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do
But if they press you to associate something with Me about which you have no knowledge, do not obey them. Yet be kind to them in this world and follow the path of those who turn to Me. You will all return to Me in the end, and I will tell you everything that you have done
But if they strive to make thee join in worship with Me things of which thou hast no knowledge, obey them not; yet bear them company in this life with justice (and consideration), and follow the way of those who turn to me (in love): in the e nd the return of you all is to Me, and I will tell you the truth (and meaning) of all that ye did

Esperanto

Ili pen force vi set any idols Me ne obe them! Ad trakt them amicably en this mond! Vi sekv nur path de those submitted Me Ultimately vi all return Me tiam mi inform vi de cxio vi done

Filipino

Datapuwa’t kung sila (magulang) ay magsikhay upang ikaw ay magtambal ng iba pa sa pagsamba sa Akin sa mga bagay na wala kayong kaalaman; sila ay huwag ninyong sundin, datapuwa’t maging mabuti kayo sa kanila sa mundong ito, at sundin ninyo ang landas ng sinumang nagbabalik loob sa Akin sa pagsisisi at pagsunod. Sa katapusan, ang hantungan ninyong lahat ay sa Akin, at sa inyo ay Aking ipagtuturing ang inyong ginawa
Kung nagpunyagi silang dalawa sa iyo na magtambal ka sa Akin ng wala kang kaalaman hinggil doon ay huwag kang tumalima sa kanilang dalawa. Makisama ka sa kanilang dalawa sa Mundo ayon sa nakabubuti. Sumunod ka sa landas ng sinumang nagsisising nanumbalik tungo sa Akin. Pagkatapos tungo sa Akin ang babalikan ninyo saka magbabalita Ako sa inyo hinggil sa anumang dati ninyong ginagawa

Finnish

Mutta jos he pakottavat sinua asettamaan Minun rinnalleni sellaista, mista sinulla ei ole mitaan tietoa, ala heita silloin tottele; ela kuitenkin heidan kanssaan soveliaasti tassa maailmassa. Seuraa sellaisen tieta, joka kaantyy Minunun puoleeni. Minun luokseni teidan on palattava, ja silloin Mina osoitan teille teidan tekonne.»
Mutta jos he pakottavat sinua asettamaan Minun rinnalleni sellaista, mistä sinulla ei ole mitään tietoa, älä heitä silloin tottele; elä kuitenkin heidän kanssaan soveliaasti tässä maailmassa. Seuraa sellaisen tietä, joka kääntyy Minunun puoleeni. Minun luokseni teidän on palattava, ja silloin Minä osoitan teille teidän tekonne.»

French

Mais s’ils essaient de te contraindre a M’associer ce dont tu n’as nulle science, ne leur obeis point. Sois-leur cependant un compagnon de toute bonte en ce bas monde, et suis le chemin de celui qui revient repentant vers Moi. Car c’est vers Moi que sera votre retour, et Je vous informerai alors de ce que vous faisiez
Mais s’ils essaient de te contraindre à M’associer ce dont tu n’as nulle science, ne leur obéis point. Sois-leur cependant un compagnon de toute bonté en ce bas monde, et suis le chemin de celui qui revient repentant vers Moi. Car c’est vers Moi que sera votre retour, et Je vous informerai alors de ce que vous faisiez
Et si tous deux te forcent a M’associer ce dont tu n’as aucune connaissance, alors ne leur obeis pas ; mais reste avec eux ici-bas de facon convenable. Et suis le sentier de celui qui se tourne vers Moi. Vers Moi, ensuite, est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez
Et si tous deux te forcent à M’associer ce dont tu n’as aucune connaissance, alors ne leur obéis pas ; mais reste avec eux ici-bas de façon convenable. Et suis le sentier de celui qui se tourne vers Moi. Vers Moi, ensuite, est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez
Et si tous deux te forcent a M'associer ce dont tu n'as aucune connaissance, alors ne leur obeis pas; mais reste avec eux ici-bas de facon convenable. Et suis le sentier de celui qui se tourne vers Moi. Vers Moi, ensuite, est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez»
Et si tous deux te forcent à M'associer ce dont tu n'as aucune connaissance, alors ne leur obéis pas; mais reste avec eux ici-bas de façon convenable. Et suis le sentier de celui qui se tourne vers Moi. Vers Moi, ensuite, est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez»
Si toutefois ils te poussent a M’associer des divinites dont tu n’as aucune connaissance, ne leur obeis pas, mais conduis-toi avec eux de maniere convenable ici-bas. Suis la voie de ceux qui reviennent sans cesse a Moi. C’est a Moi que vous ferez retour. Je vous rappellerai alors vos œuvres
Si toutefois ils te poussent à M’associer des divinités dont tu n’as aucune connaissance, ne leur obéis pas, mais conduis-toi avec eux de manière convenable ici-bas. Suis la voie de ceux qui reviennent sans cesse à Moi. C’est à Moi que vous ferez retour. Je vous rappellerai alors vos œuvres
Mais s’ils mettent tout en œuvre pour te contraindre a M’associer des divinites dont tu n’as aucune connaissance, alors ne leur obeis pas, mais continue a leur tenir compagnie en cette vie ici-bas de facon bienseante, et suis la Voie de celui qui revient a Moi, car c’est vers Moi que vous serez ramenes, et Je vous rappellerai (Je vous ferai connaitre) ce que vous faisiez
Mais s’ils mettent tout en œuvre pour te contraindre à M’associer des divinités dont tu n’as aucune connaissance, alors ne leur obéis pas, mais continue à leur tenir compagnie en cette vie ici-bas de façon bienséante, et suis la Voie de celui qui revient à Moi, car c’est vers Moi que vous serez ramenés, et Je vous rappellerai (Je vous ferai connaître) ce que vous faisiez

Fulah

Si ɓe tiiɗnorii ma fii sirkangol Lam e ko a alanaa ɗum ganndal, wata a ɗofto ɓe; wonndir e maɓɓe ka aduna ɗoo moƴƴere. Jokku laawol on ruttiiɗo e Am. Refti ko ka Am woni ruttorde mon, Mi yeetitoo on, ko gollaynoɗon

Ganda

Bwe baba bakuwalirizza obe nga ongattako ekyo ky'otolinaako kumanya kwonna tobagonderanga, naye kolagana nabo mu nsi mu ngeri nnungi, era ogoberere ekkubo ly'oyo eyeemenya nadda gyendi. Ate oluvanyuma gyendi yeeri obuddo bwa mmwe olwo nno nembategeeza ebyo bye mwakolanga

German

Doch wenn sie dich auffordern, Mir das zur Seite zu setzen, wovon du keine Kenntnis hast, dann gehorche ihnen nicht. In weltlichen Dingen aber verkehre mit ihnen auf gutige Weise. Doch folge dem Weg dessen, der sich zu Mir wendet. Dann werdet ihr zu Mir zuruckkehren, und Ich werde euch das verkunden, was ihr getan habt
Doch wenn sie dich auffordern, Mir das zur Seite zu setzen, wovon du keine Kenntnis hast, dann gehorche ihnen nicht. In weltlichen Dingen aber verkehre mit ihnen auf gütige Weise. Doch folge dem Weg dessen, der sich zu Mir wendet. Dann werdet ihr zu Mir zurückkehren, und Ich werde euch das verkünden, was ihr getan habt
Wenn sie dich bedrangen, Mir das beizugesellen, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Und geh mit ihnen im Diesseits in rechtlicher Weise um. Und folge dem Weg derer, die sich Mir reumutig zuwenden. Zu Mir wird dann eure Ruckkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Wenn sie dich bedrängen, Mir das beizugesellen, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Und geh mit ihnen im Diesseits in rechtlicher Weise um. Und folge dem Weg derer, die sich Mir reumütig zuwenden. Zu Mir wird dann eure Rückkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Und sollten beide dich bedrangen, damit du Mir gegenuber das an Schirk betreibst, woruber du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht, doch pflege mit ihnen im Diesseits Kontakte nach Gebilligtem! Und folge dem Weg desjenigen, der zu Mir reuig umkehrt! Dann ist zu Mir eure Ruckkehr, dann werde ICH euch Mitteilung uber das machen, was ihr zu tun pflegtet
Und sollten beide dich bedrängen, damit du Mir gegenüber das an Schirk betreibst, worüber du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht, doch pflege mit ihnen im Diesseits Kontakte nach Gebilligtem! Und folge dem Weg desjenigen, der zu Mir reuig umkehrt! Dann ist zu Mir eure Rückkehr, dann werde ICH euch Mitteilung über das machen, was ihr zu tun pflegtet
Wenn sie sich aber darum bemuhen, daß du Mir das beigesellst, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht, doch geh mit ihnen im Diesseits in rechtli cher Weise um. Und folge dem Weg dessen, der sich Mir reuig zuwendet. Zu Mir wird hierauf eure Ruckkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Wenn sie sich aber darum bemühen, daß du Mir das beigesellst, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht, doch geh mit ihnen im Diesseits in rechtli cher Weise um. Und folge dem Weg dessen, der sich Mir reuig zuwendet. Zu Mir wird hierauf eure Rückkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Wenn sie sich aber darum bemuhen, daß du Mir das beigesellst, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht, doch geh mit ihnen im Diesseits in rechtlicher Weise um. Und folge dem Weg dessen, der sich Mir reuig zuwendet. Zu Mir wird hierauf eure Ruckkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Wenn sie sich aber darum bemühen, daß du Mir das beigesellst, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht, doch geh mit ihnen im Diesseits in rechtlicher Weise um. Und folge dem Weg dessen, der sich Mir reuig zuwendet. Zu Mir wird hierauf eure Rückkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet

Gujarati

Ane jo te banne tara para e vatani balajabari kare, ke tum maro bhagidara banava, jenum jnana tari pase na hoya, to tum temanum kahyum na mana, ham! Duniyamam temani sathe sari rite raheje ane tena marge calaje, je mari tarapha jhukelo hoya. Tamara saunum pachum pharavum mari tarapha ja che. Tame je kami karo cho te tamane janavi da'isa
Anē jō tē bannē tārā para ē vātanī baḷajabarī karē, kē tuṁ mārō bhāgīdāra banāva, jēnuṁ jñāna tārī pāsē na hōya, tō tuṁ tēmanuṁ kahyuṁ na māna, hāṁ! Duniyāmāṁ tēmanī sāthē sārī rītē rahējē anē tēnā mārgē cālajē, jē mārī tarapha jhūkēlō hōya. Tamārā saunuṁ pāchuṁ pharavuṁ mārī tarapha ja chē. Tamē jē kaṁī karō chō tē tamanē jaṇāvī da'iśa
અને જો તે બન્ને તારા પર એ વાતની બળજબરી કરે, કે તું મારો ભાગીદાર બનાવ, જેનું જ્ઞાન તારી પાસે ન હોય, તો તું તેમનું કહ્યું ન માન, હાં ! દુનિયામાં તેમની સાથે સારી રીતે રહેજે અને તેના માર્ગે ચાલજે, જે મારી તરફ ઝૂકેલો હોય. તમારા સૌનું પાછું ફરવું મારી તરફ જ છે. તમે જે કંઈ કરો છો તે તમને જણાવી દઇશ

Hausa

Kuma idan mahaifanka suka tsananta* maka ga ka yi shirki game da Ni, ga abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. Kuma ka abuce su a cikin duniya gwargwadon shari'a, kuma ka bi hanyar wanda ya mayar da al'amari zuwa gare Ni, sa'an nan zuwa gare Ni makomarku take sa'an nan In ba ku labari game da abin da kuka kasance kuna aikatawa
Kuma idan mahaifanka suka tsananta* maka ga ka yi shirki game da Ni, ga abin da bã ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗã'a. Kuma ka abũce su a cikin dũniya gwargwadon sharĩ'a, kuma ka bi hanyar wanda ya mayar da al'amari zuwa gare Ni, sa'an nan zuwa gare Ni makõmarku take sa'an nan In bã ku lãbãri game da abin da kuka kasance kunã aikatãwa
Kuma idan mahaifanka suka tsananta maka ga ka yi shirki game da Ni, ga abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. Kuma ka abuce su a cikin duniya gwargwadon shari'a, kuma ka bi hanyar wanda ya mayar da al'amari zuwa gare Ni, sa'an nan zuwa gare Ni makomarku take sa'an nan In ba ku labari game da abin da kuka kasance kuna aikatawa
Kuma idan mahaifanka suka tsananta maka ga ka yi shirki game da Ni, ga abin da bã ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗã'a. Kuma ka abũce su a cikin dũniya gwargwadon sharĩ'a, kuma ka bi hanyar wanda ya mayar da al'amari zuwa gare Ni, sa'an nan zuwa gare Ni makõmarku take sa'an nan In bã ku lãbãri game da abin da kuka kasance kunã aikatãwa

Hebrew

אך אם יתאמצו לאלץ אותך לצרף לי שותפים (לעבוד אלילים) אשר אינך יודע עליהם דבר, אל תשמע בקולם. אך בכל זאת, התנהג אליהם בהגינות בעולם הזה, והמשך ללכת בדרך של הצדיקים, בסוף כולכם תשובו אלי, ואני אספר לכם מה הייתם עושים
אך אם יתאמצו לאלץ אותך לצרף לי שותפים (לעבוד אלילים) אשר אינך יודע עליהם דבר, אל תשמע בקולם. אך בכל זאת, התנהג אליהם בהגינות בעולם הזה, והמשך ללכת בדרך של הצדיקים , בסוף כולכם תשובו אלי, ואני אספר לכם מה הייתם עושים

Hindi

aur yadi ve donon dabaav daalen tumapar ki tum saajhee banao mera use, jisaka tumhen koee gyaan nahin, to na[1] maano un donon kee baat aur unake saath raho sansaar[2] mein suchaaru roop se tatha raah chalo usakee, jo dhyaanamagn ho meree or, phir meree hee or tumhen phirakar aana hai, to main tumhen soochit kar doonga usase, jo tum kar rahe the
और यदि वे दोनों दबाव डालें तुमपर कि तुम साझी बनाओ मेरा उसे, जिसका तुम्हें कोई ज्ञान नहीं, तो न[1] मानो उन दोनों की बात और उनके साथ रहो संसार[2] में सुचारु रूप से तथा राह चलो उसकी, जो ध्यानमग्न हो मेरी ओर, फिर मेरी ही ओर तुम्हें फिरकर आना है, तो मैं तुम्हें सूचित कर दूँगा उससे, जो तुम कर रहे थे।
kintu yadi ve tujhapar dabaav daale ki too kisee ko mere saath saajhee thaharae, jisaka tujhe gyaan nahin, to usakee baat na maanana aur duniya mein usake saath bhale tareeke se rahana. kintu anusaran us vyakti ke maarg ka karana jo meree or rujoo ho. phir tum sabako meree hee or palatana hai; phir main tumhen bata doonga jo kuchh tum karate rahe hoge.
किन्तु यदि वे तुझपर दबाव डाले कि तू किसी को मेरे साथ साझी ठहराए, जिसका तुझे ज्ञान नहीं, तो उसकी बात न मानना और दुनिया में उसके साथ भले तरीके से रहना। किन्तु अनुसरण उस व्यक्ति के मार्ग का करना जो मेरी ओर रुजू हो। फिर तुम सबको मेरी ही ओर पलटना है; फिर मैं तुम्हें बता दूँगा जो कुछ तुम करते रहे होगे।
aur agar tere maan baap tujhe is baat par majaboor karen ki too mera shareek aisee cheez ko qaraar de jisaka tujhe ilm bhee nahin to too (isamen) unakee itaat na karo (magar takaleef na pahunchaana) aur duniya (ke kaamon) mein unaka achchhee tarah saath de aur un logon ke tareeqe par chal jo (har baat mein) meree (hee) taraph rujoo kare phir (to aakhir) tum sabakee rujoo meree hee taraph hai tab (duniya mein) jo kuchh tum karate the
और अगर तेरे माँ बाप तुझे इस बात पर मजबूर करें कि तू मेरा शरीक ऐसी चीज़ को क़रार दे जिसका तुझे इल्म भी नहीं तो तू (इसमें) उनकी इताअत न करो (मगर तकलीफ़ न पहुँचाना) और दुनिया (के कामों) में उनका अच्छी तरह साथ दे और उन लोगों के तरीक़े पर चल जो (हर बात में) मेरी (ही) तरफ रुजू करे फिर (तो आख़िर) तुम सबकी रुजू मेरी ही तरफ है तब (दुनिया में) जो कुछ तुम करते थे

Hungarian

Am ha ok ketten abban buzgolkodnak, hogy tarsitast kovess el Velem szemben, amirol neked nincs tudasod, abban az esetben ne engedelmeskedj nekik! Az evilagi eletben illendo modon jarj el veluk es annak az utjat kovesd, aki megbanassal fordul Felem! Majd Hozzam lesz a visszateresetek es hirul fogom adni nektek azt, amit cselekedetek
Ám ha ők ketten abban buzgólkodnak, hogy társítást kövess el Velem szemben, amiről neked nincs tudásod, abban az esetben ne engedelmeskedj nekik! Az evilági életben illendő módon járj el velük és annak az útját kövesd, aki megbánással fordul Felém! Majd Hozzám lesz a visszatérésetek és hírül fogom adni nektek azt, amit cselekedetek

Indonesian

Dan jika keduanya memaksamu untuk mempersekutukan Aku dengan sesuatu yang engkau tidak mempunyai ilmu tentang itu, maka janganlah engkau menaati keduanya, dan pergaulilah keduanya di dunia dengan baik, dan ikutilah jalan orang yang kembali kepada-Ku. Kemudian hanya kepada-Ku tempat kembalimu, maka akan Aku beritahukan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan
(Dan jika keduanya memaksamu untuk mempersekutukan dengan Aku sesuatu yang tidak ada pengetahuanmu tentang itu) yakni pengetahuan yang sesuai dengan kenyataannya (maka janganlah kamu mengikuti keduanya, dan pergaulilah keduanya di dunia dengan cara yang makruf) yaitu dengan berbakti kepada keduanya dan menghubungkan silaturahmi dengan keduanya (dan ikutilah jalan) tuntunan (orang yang kembali) orang yang bertobat (kepada-Ku) dengan melakukan ketaatan (kemudian hanya kepada Akulah kembali kalian, maka Kuberitakan kepada kalian apa yang telah kalian kerjakan) Aku akan membalasnya kepada kalian. Jumlah kalimat mulai dari ayat 14 sampai dengan akhir ayat 15 yaitu mulai dari lafal wa washshainal insaana dan seterusnya merupakan jumlah i'tiradh, atau kalimat sisipan
Dan jika keduanya memaksamu untuk mempersekutukan dengan Aku sesuatu yang tidak ada pengetahuanmu tentang itu, maka janganlah kamu mengikuti keduanya dan pergaulilah keduanya dengan baik dan ikutilah jalan orang yang kembali kepada-Ku, kemudian hanya kepada-Kulah kembalimu, maka Kuberitakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan
Dan apabila kedua orangtuamu memaksamu untuk menyekutukan Allah dengan sesuatu yang kamu ketahui bahwa dia tidak pantas untuk disembah, maka janganlah kalian menaati mereka. Pergaulilah mereka berdua di dunia dengan baik. Dan ikutilah jalan orang yang kembali kepada ketauhidan dan keikhlasan. Kemudian kepada-Kulah tempat kembali kalian semua, kemudian Aku akan memberitahukan kepada kalian kebaikan dan keburukan yang telah kalian lakukan, agar Aku memberikan balasan atasnya
Dan jika keduanya memaksamu untuk menyekutukan Aku dengan sesuatu yang engkau tidak mempuyai ilmu tentang itu, maka janganlah engkau menaati keduanya, dan pergaulilah keduanya di dunia dengan baik, dan ikutilah jalan orang yang kembali kepada-Ku. Kemudian hanya kepada-Ku tempat kembalimu, maka akan Aku beri tahukan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan
Dan jika keduanya memaksamu untuk mempersekutukan Aku dengan sesuatu yang engkau tidak mempunyai ilmu tentang itu, maka janganlah engkau menaati keduanya, dan pergaulilah keduanya di dunia dengan baik, dan ikutilah jalan orang yang kembali kepada-Ku. Kemudian hanya kepada-Ku tempat kembalimu, maka akan Aku beritahukan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan

Iranun

Na o ba Ka iran mba-a sa sa Kisakoton Ka Rakun ko da-a ruk Ka on a Kata-o, na Dingka siran Pagonoti; go pakipagupuda Ka kiran si-i ko doniya sa adat a mapiya; na kudug Ka ko lalan a tao a mimbalingan si-i Rakun: Oriyan niyan na si-i Rakun so khandodan niyo, na Phanotholun Ko rukano so Pinggolaola niyo

Italian

E se entrambi ti obbligassero ad associarMi cio di cui non hai conoscenza alcuna, non obbedire loro, ma sii comunque cortese con loro in questa vita e segui la via di chi si rivolge a Me. Poi a Me farete ritorno e vi informero su quello che avrete fatto”
E se entrambi ti obbligassero ad associarMi ciò di cui non hai conoscenza alcuna, non obbedire loro, ma sii comunque cortese con loro in questa vita e segui la via di chi si rivolge a Me. Poi a Me farete ritorno e vi informerò su quello che avrete fatto”

Japanese

Daga moshi, anata no shiranai mono o, ware ni (doto ni) haisuru koto o, kare-ra (ryoshin) ga anata ni tsuyoite mo, kare-ra ni shitagatte wa naranai. Daga gensede wa konsetsu ni kare-ra ni tsukae, kaigo shite ware no moto ni kaeru mono ni shitagae. Yagate anata gata wa ware ni kaeri, ware wa anata gata no okonatta koto o tsuge shiraseru nodearu
Daga moshi, anata no shiranai mono o, ware ni (dōtō ni) haisuru koto o, kare-ra (ryōshin) ga anata ni tsuyoite mo, kare-ra ni shitagatte wa naranai. Daga gensede wa konsetsu ni kare-ra ni tsukae, kaigo shite ware no moto ni kaeru mono ni shitagae. Yagate anata gata wa ware ni kaeri, ware wa anata gata no okonatta koto o tsuge shiraseru nodearu
だがもし,あなたの知らないものを,われに(同等に)配することを,かれら(両親)があなたに強いても,かれらに従ってはならない。だが現世では懇切にかれらに仕え,悔悟してわれの許に帰る者に従え。やがてあなたがたはわれに帰り,われはあなたがたの行ったことを告げ知らせるのである。」

Javanese

Manawa wong tuwanira loro mahu akon mangro tingal marang sira, nyembah marang barang kang sira ora weruh katerangan yen iu Pangeran, sira aja manut. Sira dadiya kancane kelawan becik. Sira manuta laku jantraning wong kang setiya tuhu marang Ingsun. Ing tembe sira bakal bali sowan marang Ingsun. Lan bakal anerangake semu barang kang padha sira lakoni
Manawa wong tuwanira loro mahu akon mangro tingal marang sira, nyembah marang barang kang sira ora weruh katerangan yen iu Pangeran, sira aja manut. Sira dadiya kancane kelawan becik. Sira manuta laku jantraning wong kang setiya tuhu marang Ingsun. Ing tembe sira bakal bali sowan marang Ingsun. Lan bakal anerangake semu barang kang padha sira lakoni

Kannada

o nanna putra! Kevala ondu sasive kalinastu bharada ondu vastu kuda, adu bandeyolagirali athava akasagalallirali athava bhumiyallirali, allahanu adannu horataruvanu. Khanditavagiyu allahanu tumba suksma jnaniyu sada jagrtanu agiddane
ō nanna putra! Kēvala ondu sāsive kāḷinaṣṭu bhārada ondu vastu kūḍā, adu baṇḍeyoḷagirali athavā ākāśagaḷallirali athavā bhūmiyallirali, allāhanu adannu horataruvanu. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu tumbā sūkṣma jñāniyū sadā jāgr̥tanū āgiddāne
ಓ ನನ್ನ ಪುತ್ರ! ಕೇವಲ ಒಂದು ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳಿನಷ್ಟು ಭಾರದ ಒಂದು ವಸ್ತು ಕೂಡಾ, ಅದು ಬಂಡೆಯೊಳಗಿರಲಿ ಅಥವಾ ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿರಲಿ ಅಥವಾ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರಲಿ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಅದನ್ನು ಹೊರತರುವನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ತುಂಬಾ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಜ್ಞಾನಿಯೂ ಸದಾ ಜಾಗೃತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Eger ekewi bilmegen narsendi Magan ortaq qoswga zorlasa, Olarga bagınba! Olarmen duniede durıs joldas bol da Magan qustar adamdardın jolına tus. Sosın barar orındarın Men jaq; sonda istegen isterindi bayan etemin
Eger ekewi bilmegen närseñdi Mağan ortaq qoswğa zorlasa, Olarğa bağınba! Olarmen dünïede durıs joldas bol da Mağan quştar adamdardıñ jolına tüs. Sosın barar orındarıñ Men jaq; sonda istegen isteriñdi bayan etemin
Егер екеуі білмеген нәрсеңді Маған ортақ қосуға зорласа, Оларға бағынба! Олармен дүниеде дұрыс жолдас бол да Маған құштар адамдардың жолына түс. Сосын барар орындарың Мен жақ; сонда істеген істеріңді баян етемін
Al, eger ol ekewi ozinde bilimi bolmagan narseni Magan serik etip qoswın usin umtılıp, areket etse, onda olarga bagınba. Biraq, bul duniede olardı quptalganga say qarap, kut, ari Magan boysunıp, jugingenderdin jolımen jur. Keyin sender Magan qaytasındar. Sonda senderge ne istep otkenderinnin xabarın beremin
Al, eger ol ekewi özinde bilimi bolmağan närseni Mağan serik etip qoswıñ üşin umtılıp, äreket etse, onda olarğa bağınba. Biraq, bul dünïede olardı quptalğanğa say qarap, küt, äri Mağan boysunıp, jügingenderdiñ jolımen jür. Keyin sender Mağan qaytasındar. Sonda senderge ne istep ötkenderiñniñ xabarın beremin
Ал, егер ол екеуі өзінде білімі болмаған нәрсені Маған серік етіп қосуың үшін ұмтылып, әрекет етсе, онда оларға бағынба. Бірақ, бұл дүниеде оларды құпталғанға сай қарап, күт, әрі Маған бойсұнып, жүгінгендердің жолымен жүр. Кейін сендер Маған қайтасындар. Сонда сендерге не істеп өткендеріңнің хабарын беремін

Kendayan

Man kade’ kaduanya maksa koa nto’ nyakutuatn Aku mang sagala ahe nang kao nana’ ada ilmu tantang koa, maka amelah kao naati’ kaduanya, man pagauli’lah kaduanya ka’ dunia nang baik, man ikuti’lah maraga urakng nang notek ampus ka’ Aku. Laka’ koanggan ka’ Aku, tampat kambali kita’ maka akan Aku padahatni’ ka’ kita’ ahe nang udah kita’karajaatn

Khmer

haey brasenbae keat teangpir( aupoukamdeay) pyeayeam ch mrou nh aoy anak thveu shi ri k cheamuoy yeung( a l laoh) nouv avei del anak minban doeng vea te noh chaur anak kom sdabbangkeab puokkeat teangpir aoy saoh . te anak trauv katanhnhou champoh keat teangpir nowknong lokey nih daoy ampeula . haey chaur anakdaertam meakra anak del ban vilotralb mk rk yeung . banteab mk kanleng vilotralb robsa puok anak ku mokkan yeung temuoyokt . haey yeung nung brab puok anak nouv avei del puok anak thleab ban br pru td
ហើយប្រសិនបើគាត់ទាំងពីរ(ឪពុកម្ដាយ)ព្យាយាមជម្រុញ ឱ្យអ្នកធ្វើស្ហ៊ីរិកជាមួយយើង(អល់ឡោះ)នូវអ្វីដែលអ្នកមិនបានដឹង វាទេនោះ ចូរអ្នកកុំស្ដាប់បង្គាប់ពួកគាត់ទាំងពីរឱ្យសោះ។ តែអ្នកត្រូវ កតញ្ញូចំពោះគាត់ទាំងពីរនៅក្នុងលោកិយនេះដោយអំពើល្អ។ ហើយ ចូរអ្នកដើរតាមមាគ៌ាអ្នកដែលបានវិលត្រឡប់មករកយើង។ បន្ទាប់ មកកន្លែងវិលត្រឡប់របស់ពួកអ្នកគឺមកកាន់យើងតែមួយគត់។ ហើយយើងនឹងប្រាប់ពួកអ្នកនូវអ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Ariko nibaramuka baguhatiye kumbangikanya mu byo udafitiye ubumenyi, ntuzabumvire; ariko uzababanire neza ku isi, kandi ujye ukurikira inzira y’unyicuzaho. Hanyuma iwanjye ni ho garukiro ryanyu, maze nkazababwira ibyo mwajyaga mukora
Ariko (ababyeyi bawe) nibaramuka baguhatiye kumbangikanya mu byo udafitiye ubumenyi, ntuzabumvire; ariko uzababanire neza ku isi, kandi ujye ukurikira inzira y’unyicuzaho. Hanyuma iwanjye ni ho garukiro ryanyu, maze nkazababwira ibyo mwajyaga mukora

Kirghiz

(O, Insan!) Eger senin ata-eneŋ seni ozuŋ bilbegen nerselerdi maga sirk keltiruugo majburlasa, alarga moyun sunbagın! Jana duynodo al ekoono jaksı mamilede bol! Maga tooba kılıp, kaytkan adamdardı eercigin! (Olgondon) kiyin Maga kaytasıŋar. Anan Men silerge emne is kılganıŋardın kabarın bildiremin
(O, İnsan!) Eger senin ata-eneŋ seni özüŋ bilbegen nerselerdi maga şirk keltirüügö majburlasa, alarga moyun sunbagın! Jana düynödö al eköönö jakşı mamilede bol! Maga tooba kılıp, kaytkan adamdardı eerçigin! (Ölgöndön) kiyin Maga kaytasıŋar. Anan Men silerge emne iş kılganıŋardın kabarın bildiremin
(О, Инсан!) Эгер сенин ата-энең сени өзүң билбеген нерселерди мага ширк келтирүүгө мажбурласа, аларга моюн сунбагын! Жана дүйнөдө ал экөөнө жакшы мамиледе бол! Мага тооба кылып, кайткан адамдарды ээрчигин! (Өлгөндөн) кийин Мага кайтасыңар. Анан Мен силерге эмне иш кылганыңардын кабарын билдиремин

Korean

geuleona bumoga geudaelo hayeogeum geudaega alji moshaneun geos-eul sungbaeke hayeo naleul bolsinhandamyeon geugeos-e daehaeseoneun geudeul-eul ttaleuji malmyeo hyeon seeseo bumo-ege sunjonghago naegelohyanghae hoegaehaneun jaui gil-eul ttaleula geuhu neohuineun naegelo gwiuihalini geuttae naega neohuiege neohuiga haenghan ildeul-eul allyeo julila
그러나 부모가 그대로 하여금 그대가 알지 못하는 것을 숭배케 하여 나를 볼신한다면 그것에 대해서는 그들을 따르지 말며 현 세에서 부모에게 순종하고 내게로향해 회개하는 자의 길을 따르라 그후 너희는 내게로 귀의하리니 그때 내가 너희에게 너희가 행한 일들을 알려 주리라
geuleona bumoga geudaelo hayeogeum geudaega alji moshaneun geos-eul sungbaeke hayeo naleul bolsinhandamyeon geugeos-e daehaeseoneun geudeul-eul ttaleuji malmyeo hyeon seeseo bumo-ege sunjonghago naegelohyanghae hoegaehaneun jaui gil-eul ttaleula geuhu neohuineun naegelo gwiuihalini geuttae naega neohuiege neohuiga haenghan ildeul-eul allyeo julila
그러나 부모가 그대로 하여금 그대가 알지 못하는 것을 숭배케 하여 나를 볼신한다면 그것에 대해서는 그들을 따르지 말며 현 세에서 부모에게 순종하고 내게로향해 회개하는 자의 길을 따르라 그후 너희는 내게로 귀의하리니 그때 내가 너희에게 너희가 행한 일들을 알려 주리라

Kurdish

ئه‌گه‌ر دایک و باوکت کۆششیان له‌گه‌ڵتا کرد، تا به‌بێ هیچ به‌ڵگه و زانیاریه‌ک هاوه‌ك بۆ من قسه‌یان مه‌که‌، له دنیاشدا هاوڕێ و هاوه‌ڵ و خزمه‌تگوزارێکی چاک به بۆیان له هه‌موو بارو دۆخێکدا، شوێنی ڕێبازی ئه‌وانه بکه‌وه که بۆلای من گه‌ڕاونه‌ته‌وه‌، له‌وه‌وداو گه‌ڕانه‌وه‌تان هه‌ر بۆ لای منه‌، جا هه‌واڵتان ده‌ده‌مێ به‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ده‌تانکرد
وەئەگەر (باوك و دایکت) ئەوپەڕی ھەوڵیاندا لەگەڵت بۆئەوەی شتێك بکەیت بەھاوبەشی من کەھیچ زانیاری یەکت پێی نیە ئەوە گوێڕایەڵییان مەکە بەڵام لەدونیادا زۆر بەچاکی ھاوڕێیەتی وھەڵسوکەوتیان لەگەڵدا بکە وشوێن ڕێبازی کەسێك بکەوە کەبەدڵسۆزی گەڕاوەتەوە بۆلای من (لەدوا ڕۆژدا) گەڕانەوەتان تەنھا بۆلای منە ئەمجا ھەواڵتان دەدەمێ بەو کردەوانەی کەکردوتانە

Kurmanji

Heke ewan da u bave te bi te ra tekosin kirin; ku tu ewan tisten tu zanina te bi wan tune ye, tu ewan ji bona min ra bixi hevri, idi tu (di ve tekosine da) bi gotina wan neke, tu di cehane da bi wan ra bi qenci hevaltiyan bike u tu peyrewiya wan e ji sikatiyan, li bal min da zivirine bike. Pase sixwa hune hemiske ji li bal min da bizivirin. Idi (we gave) eze ji bona we ra tista we kiribu, bejim
Heke ewan da û bavê te bi te ra tekoşîn kirin; ku tu ewan tiştên tu zanîna te bi wan tune ye, tu ewan ji bona min ra bixî hevrî, îdî tu (di vê tekoşînê da) bi gotina wan neke, tu di cêhanê da bi wan ra bi qencî hevaltîyan bike û tu peyrewîya wan ê ji sikatîyan, li bal min da zivirîne bike. Paşê şixwa hûnê hemîşkê jî li bal min da bizivirin. Îdî (wê gavê) ezê ji bona we ra tişta we kiribû, bêjim

Latin

they try force vos set any idols Me non obey them! continue treat them amicably in hoc saeculum! Vos subsequentis unus path de those submitted Me. Ultimately vos totus return Me tunc ego inform vos de everything vos perfecit

Lingala

Mpe soki bango nyoso mibale batindi yo mpo osangisa ngai na maye oyebi te, kotosa bango te, kasi zala na bango malamu awa na mokili, mpe landa nzela ya oyo ayei epai na ngai. Mpe bokozongaka epai na ngai, sima nakoyebisa bino maye bozalaki kosala

Luyia

Ne nibakhunichilisia okhunzokasia nende kalia kobula ninako obumanyi, alabawulila tawe, halali menya ninabo khubulayi ne oloonde injila yabalia abanzitsangakhwo, mana ewanje ni amulikalusibwa ne ndilibaboolela akamwakholanga

Macedonian

А ако те наговараат Мене друг да Ми припишуваш за рамен, за кој ти ништо не знаеш, ти не слушај ги и кон нив, на овој свет, примерно однесувај се, а следи го патот на тој што искрено Ми се обраќа; потоа кај Мене ќе се вратите и Јас ќе ве известам за тоа што го правевте
A ako roditelite se trudat da te nagovorat da Mi pripisuvas "zdruzenik za sto, vsusnost, ne znaes nisto, nemoj da im bides poslusen, no primerno odnesuvaj se kon niv na ovoj svet. I sledi go patot na onoj koj Mene mi e poslusen. Potoa vrakanjeto vase do Mene. vodi, pa ke ve izvestam za ona sto go rabotevte
A ako roditelite se trudat da te nagovorat da Mi pripišuvaš "združenik za što, vsušnost, ne znaeš ništo, nemoj da im bideš poslušen, no primerno odnesuvaj se kon niv na ovoj svet. I sledi go patot na onoj koj Mene mi e poslušen. Potoa vraḱanjeto vaše do Mene. vodi, pa ḱe ve izvestam za ona što go rabotevte
А ако родителите се трудат да те наговорат да Ми припишуваш "здруженик за што, всушност, не знаеш ништо, немој да им бидеш послушен, но примерно однесувај се кон нив на овој свет. И следи го патот на оној кој Мене ми е послушен. Потоа враќањето ваше до Мене. води, па ќе ве известам за она што го работевте

Malay

Dan jika mereka berdua mendesakmu supaya engkau mempersekutukan denganKu sesuatu yang engkau - dengan fikiran sihatmu - tidak mengetahui sungguh adanya maka janganlah engkau taat kepada mereka; dan bergaulah dengan mereka di dunia dengan cara yang baik. Dan turutlah jalan orang-orang yang rujuk kembali kepadaKu (dengan tauhid dan amal-amal yang soleh). Kemudian kepada Akulah tempat kembali kamu semuanya, maka Aku akan menerangkan kepada kamu segala yang kamu telah kerjakan

Malayalam

ninakk yatearu arivumillatta vallatineyum enneat ni pankucerkkunna karyattil avar iruvarum ninre mel nirbandham celuttunna paksam avare ni anusarikkarut‌. ihaleakatt ni avareat nallanilayil sahavasikkukayum, ennilekk matanniyavarute margam ni pintutarukayum ceyyuka. pinne enre atuttekkakunnu ninnalute matakkam. appeal ninnal pravartticcirunnatinepparri nan ninnale vivaramariyikkunnatan‌
ninakk yāteāru aṟivumillātta vallatineyuṁ ennēāṭ nī paṅkucērkkunna kāryattil avar iruvaruṁ ninṟe mēl nirbandhaṁ celuttunna pakṣaṁ avare nī anusarikkarut‌. ihalēākatt nī avarēāṭ nallanilayil sahavasikkukayuṁ, ennilēkk maṭaṅṅiyavaruṭe mārgaṁ nī pintuṭarukayuṁ ceyyuka. pinne enṟe aṭuttēkkākunnu niṅṅaḷuṭe maṭakkaṁ. appēāḷ niṅṅaḷ pravartticcirunnatineppaṟṟi ñān niṅṅaḷe vivaramaṟiyikkunnatāṇ‌
നിനക്ക് യാതൊരു അറിവുമില്ലാത്ത വല്ലതിനെയും എന്നോട് നീ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്ന കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ ഇരുവരും നിന്‍റെ മേല്‍ നിര്‍ബന്ധം ചെലുത്തുന്ന പക്ഷം അവരെ നീ അനുസരിക്കരുത്‌. ഇഹലോകത്ത് നീ അവരോട് നല്ലനിലയില്‍ സഹവസിക്കുകയും, എന്നിലേക്ക് മടങ്ങിയവരുടെ മാര്‍ഗം നീ പിന്തുടരുകയും ചെയ്യുക. പിന്നെ എന്‍റെ അടുത്തേക്കാകുന്നു നിങ്ങളുടെ മടക്കം. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനെപ്പറ്റി ഞാന്‍ നിങ്ങളെ വിവരമറിയിക്കുന്നതാണ്‌
ninakk yatearu arivumillatta vallatineyum enneat ni pankucerkkunna karyattil avar iruvarum ninre mel nirbandham celuttunna paksam avare ni anusarikkarut‌. ihaleakatt ni avareat nallanilayil sahavasikkukayum, ennilekk matanniyavarute margam ni pintutarukayum ceyyuka. pinne enre atuttekkakunnu ninnalute matakkam. appeal ninnal pravartticcirunnatinepparri nan ninnale vivaramariyikkunnatan‌
ninakk yāteāru aṟivumillātta vallatineyuṁ ennēāṭ nī paṅkucērkkunna kāryattil avar iruvaruṁ ninṟe mēl nirbandhaṁ celuttunna pakṣaṁ avare nī anusarikkarut‌. ihalēākatt nī avarēāṭ nallanilayil sahavasikkukayuṁ, ennilēkk maṭaṅṅiyavaruṭe mārgaṁ nī pintuṭarukayuṁ ceyyuka. pinne enṟe aṭuttēkkākunnu niṅṅaḷuṭe maṭakkaṁ. appēāḷ niṅṅaḷ pravartticcirunnatineppaṟṟi ñān niṅṅaḷe vivaramaṟiyikkunnatāṇ‌
നിനക്ക് യാതൊരു അറിവുമില്ലാത്ത വല്ലതിനെയും എന്നോട് നീ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്ന കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ ഇരുവരും നിന്‍റെ മേല്‍ നിര്‍ബന്ധം ചെലുത്തുന്ന പക്ഷം അവരെ നീ അനുസരിക്കരുത്‌. ഇഹലോകത്ത് നീ അവരോട് നല്ലനിലയില്‍ സഹവസിക്കുകയും, എന്നിലേക്ക് മടങ്ങിയവരുടെ മാര്‍ഗം നീ പിന്തുടരുകയും ചെയ്യുക. പിന്നെ എന്‍റെ അടുത്തേക്കാകുന്നു നിങ്ങളുടെ മടക്കം. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനെപ്പറ്റി ഞാന്‍ നിങ്ങളെ വിവരമറിയിക്കുന്നതാണ്‌
ninakkeararivumillatta vallatineyum enre pankaliyakkan avariruvarum ninne nirbandhikkukayanenkil akkaryattil avare ni anusarikkarut. ennalum ihaleakatt avareatu nalla nilayil sahavasikkuka. ennilekku pascattapiccu matanniyavanre pata pintutaruka. avasanam ninnaluteyeakke matakkam ennilekku tanneyan. appeal ninnal ceytukeantirunnatinepparri ninnale vivaramariyikkum
ninakkeāraṟivumillātta vallatineyuṁ enṟe paṅkāḷiyākkān avariruvaruṁ ninne nirbandhikkukayāṇeṅkil akkāryattil avare nī anusarikkarut. ennāluṁ ihalēākatt avarēāṭu nalla nilayil sahavasikkuka. ennilēkku paścāttapiccu maṭaṅṅiyavanṟe pāta pintuṭaruka. avasānaṁ niṅṅaḷuṭeyeākke maṭakkaṁ ennilēkku tanneyāṇ. appēāḷ niṅṅaḷ ceytukeāṇṭirunnatineppaṟṟi niṅṅaḷe vivaramaṟiyikkuṁ
നിനക്കൊരറിവുമില്ലാത്ത വല്ലതിനെയും എന്റെ പങ്കാളിയാക്കാന്‍ അവരിരുവരും നിന്നെ നിര്‍ബന്ധിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അക്കാര്യത്തില്‍ അവരെ നീ അനുസരിക്കരുത്. എന്നാലും ഇഹലോകത്ത് അവരോടു നല്ല നിലയില്‍ സഹവസിക്കുക. എന്നിലേക്കു പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങിയവന്റെ പാത പിന്തുടരുക. അവസാനം നിങ്ങളുടെയൊക്കെ മടക്കം എന്നിലേക്കു തന്നെയാണ്. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങളെ വിവരമറിയിക്കും

Maltese

U jekk (missierek u ommok) iħabirku biex igagħluk ixxierek miegħi dak li ma għandekx għarfien dwaru, toqgħodx għalihom, izda imxi magħhom fid-dinja kif jixraq (anki jekk ma humiex Misilmin, jew huma ħziena), u imxi fit-triq ta' min dar lejja bl-indiema. Imbagħad għandi terggħu lura u (dakinhar) inħabbrilkom dak li kontu tagħmlu
U jekk (missierek u ommok) iħabirku biex iġagħluk ixxierek miegħi dak li ma għandekx għarfien dwaru, toqgħodx għalihom, iżda imxi magħhom fid-dinja kif jixraq (anki jekk ma humiex Misilmin, jew huma ħżiena), u imxi fit-triq ta' min dar lejja bl-indiema. Imbagħad għandi terġgħu lura u (dakinhar) inħabbrilkom dak li kontu tagħmlu

Maranao

Na oba ka iran mbaasa sa kisakoton ka Rakn ko da a rk kawn a katao, na ding ka siran pagonoti; go pakipagpda ka kiran sii ko doniya sa adat a mapiya; na kdg ka ko lalan o taw a mimbalingan sii Rakn: Oriyan iyan na sii Rakn so khandodan iyo, na phanotholn Ko rkano so pinggolawla niyo

Marathi

Ani jara te doghe (mata-pita) tujhyavara ya gostica dabava takatila ki tu majhyasobata (dusaryala) sahabhagi tharava, jyace tula jnana nasave, tevha tu tyance ajnapalana karu nakosa, parantu ya jagata tyancyasi bhalepanaca vyavahara kara ani tyacya margavara calata raha, jo majhyakade jhukalela asela. Tumha sarvance paratane majhyacakade ahe. Tumhi je kahi karata tyasambandhi mi tya veli tumhala mahita karena
Āṇi jara tē dōghē (mātā-pitā) tujhyāvara yā gōṣṭīcā dabāva ṭākatīla kī tū mājhyāsōbata (dusaṟyālā) sahabhāgī ṭharava, jyācē tulā jñāna nasāvē, tēvhā tū tyān̄cē ājñāpālana karū nakōsa, parantu yā jagāta tyān̄cyāśī bhalēpaṇācā vyavahāra kara āṇi tyācyā mārgāvara cālata rāhā, jō mājhyākaḍē jhukalēlā asēla. Tumhā sarvān̄cē parataṇē mājhyācakaḍē āhē. Tumhī jē kāhī karatā tyāsambandhī mī tyā vēḷī tumhālā māhīta karēna
१५. आणि जर ते दोघे (माता-पिता) तुझ्यावर या गोष्टीचा दबाव टाकतील की तू माझ्यासोबत (दुसऱ्याला) सहभागी ठरव, ज्याचे तुला ज्ञान नसावे, तेव्हा तू त्यांचे आज्ञापालन करू नकोस, परंतु या जगात त्यांच्याशी भलेपणाचा व्यवहार कर आणि त्याच्या मार्गावर चालत राहा, जो माझ्याकडे झुकलेला असेल. तुम्हा सर्वांचे परतणे माझ्याचकडे आहे. तुम्ही जे काही करता त्यासंबंधी मी त्या वेळी तुम्हाला माहीत करेन

Nepali

Ra yadi ti duvaile timiharumathi yasakurako dabava dinchan, ki timile kasaila'i mero sathama sajhidara thahara'u jasako timila'i jnana chaina, ta uniharuko kura namannu ra sansarika kamaharuma uniharuko ramro satha dinu, ra juna vyakti matira pravrtta huncha, usako margama hindnu. Ra timi sabaila'i matira pharki a'unu cha. Ani juna kama timi garirakheka hunchau, ma timila'i sabai bata'unechu
Ra yadi tī duvailē timīharūmāthi yasakurākō dabāva dinchan, ki timīlē kasailā'ī mērō sāthamā sājhīdāra ṭhaharā'ū jasakō timīlā'ī jñāna chaina, ta unīharūkō kurā namānnu ra sānsārika kāmaharūmā unīharūkō rāmrō sātha dinu, ra juna vyakti matira pravr̥tta huncha, usakō mārgamā hiṇḍnu. Ra timī sabailā'ī matira pharki ā'unu cha. Ani juna kāma timī garirākhēkā hunchau, ma timīlā'ī sabai batā'unēchu
र यदि ती दुवैले तिमीहरूमाथि यसकुराको दबाव दिन्छन्, कि तिमीले कसैलाई मेरो साथमा साझीदार ठहराऊ जसको तिमीलाई ज्ञान छैन, त उनीहरूको कुरा नमान्नु र सांसारिक कामहरूमा उनीहरूको राम्रो साथ दिनु, र जुन व्यक्ति मतिर प्रवृत्त हुन्छ, उसको मार्गमा हिंड्नु । र तिमी सबैलाई मतिर फर्कि आउनु छ । अनि जुन काम तिमी गरिराखेका हुन्छौ, म तिमीलाई सबै बताउनेछु ।

Norwegian

Men hvis de ønsker at du skal sette ved Min side noe du ikke vet hva er, sa adlyd dem ikke. Ta deg av dem pa beste mate i denne verden, men følg deres vei, som vender seg mot Meg. Sa skal dere vende tilbake til Meg
Men hvis de ønsker at du skal sette ved Min side noe du ikke vet hva er, så adlyd dem ikke. Ta deg av dem på beste måte i denne verden, men følg deres vei, som vender seg mot Meg. Så skal dere vende tilbake til Meg

Oromo

Yoo isaan lamaan waan beekumsa isaa hin qabne akka Natti qindeessituuf sitti qabsaawan, tole isaaniif hin jedhinAddunyaa keessatti haala gaariin isaan waliin jiraadhuKaraa nama gara kiyya deebi’ee hordofiSana booda deebiin keessan gara kiyya; waan isin dalagaa turtan isinittin odeessa

Panjabi

Ate jekara uha dovem tere te daba'a pa'una ki ki tu mere barabara ajihi ciza nu sarika thahira, jisa da tainu pata nahim tam tu unham di gala na manana. Ate jagata vica unham nala bhala saluka karana. Tu usa bade de (hukama da) palana karana jihara mere vala jhuki'a hai. Phira tusim sari'am ne mere kola a'una hai. Phira maim tuhanu dasa devanga jihara kujha tusim karade rahe ho
Atē jēkara uha dōvēṁ tērē tē dabā'a pā'uṇa ki ki tū mērē barābara ajihī cīza nū śarīka ṭhahirā, jisa dā tainū patā nahīṁ tāṁ tū unhāṁ dī gala nā manaṇā. Atē jagata vica unhāṁ nāla bhalā salūka karanā. Tū usa badē dē (hukama dā) pālaṇa karanā jihaṛā mērē vala jhuki'ā hai. Phira tusīṁ sāri'āṁ nē mērē kōla ā'uṇā hai. Phira maiṁ tuhānū dasa dēvāṅgā jihaṛā kujha tusīṁ karadē rahē hō
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਤੇਰੇ ਤੇ ਦਬਾਅ ਪਾਉਣ ਕਿ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਬਰਾਬਰ ਅਜਿਹੀ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਸ਼ਰੀਕ ਠਹਿਰਾ, ਜਿਸ ਦਾ ਤੈਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਨਾ ਮੰਨਣਾ। ਅਤੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਭਲਾ ਸਲੂਕ ਕਰਨਾ। ਤੂੰ ਉਸ ਬੰਦੇ ਦੇ (ਹੁਕਮ ਦਾ) ਪਾਲਣ ਕਰਨਾ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਝੁਕਿਆ ਹੈ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਣਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸ ਦੇਵਾਂਗਾ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।

Persian

اگر آن دو به كوشش از تو بخواهند تا چيزى را كه نمى‌دانى چيست با من شريك گردانى اطاعتشان مكن. در آنها با آنها به وجهى پسنديده زندگى كن و خود، راه كسانى را كه به درگاه من باز مى‌گردند در پيش گير. بازگشت همه شما به سوى من است و من از كارهايى كه مى‌كرده‌ايد آگاهتان مى‌كنم
و اگر آن دو سعى كنند كه تو چيزى را كه بدان علم ندارى شريك من انگارى، فرمان ايشان مبر، و در دنيا با آنها به نيكى معاشرت كن و راه كسى را پيروى كن كه به من روى مى‌آورد و [سر انجام‌]، بازگشت شما به سوى من است، پس شما را بدانچه مى‌كرديد آگاه مى‌سازم
و اگر تو را وادارند چیزی را که بدان علم نداری شریک من گردانی، از آنان فرمان مبر، و با آنان در دنیا به نیکی همنشینی کن، و به راه کسی برو که به سوی من بازگشته است، سپس بازگشت شما به سوی من است، آنگاه از [حقیقت و نتیجه‌] کار و کردارتان آگاهتان می‌سازم‌
و اگر آن دو (مشرک باشند و) تلاش کنند که تو چیزی را که به آن علم نداری شریک من قرار دهی، پس از آنان اطاعت نکن، و در دنیا با آنان به شایستگی رفتار کن، و از راه کسی پیروی کن که (توبه‌کنان) به سوی من باز آمده است، سپس بازگشت (همۀ) شما به سوی من است، آنگاه شما را از آنچه انجام می‌دادید؛ آگاه می‌کنم
و اگر آن دو نفر تلاش کنند تا بر پایه جهالت و نادانی [و بدون معرفت و دانش که روشنگر حقایق است] چیزی را شریک من قرار دهی، از آنان اطاعت مکن؛ ولی در دنیا با آن دو نفر به شیوه ای پسندیده معاشرت کن و راه کسی را پیروی کن که [با توبه و ایمان و اخلاص] به من بازگشته است؛ سپس بازگشت شما فقط به سوی من است، پس شما را از آنچه انجام می دادید، آگاه می کنم
و اگر آن دو [مشرک باشند و] تلاش کنند تو چیزی را شریک من قرار دهی که نسبت به آن دانشی نداری، [در این صورت] از آن‌ها اطاعت نکن و[لی] در دنیا با آنان به شایستگی [و نیکویی] رفتار کن و از راه کسی پیروی کن که [موحدانه] به سوی من بازآمده است؛ آنگاه بازگشتتان به سوی من است و شما را از آنچه انجام می‌دادید آگاه می‌کنم»
و اگر پدر و مادر تو را بر شرک به خدا که آن را به حق نمی‌دانی وادار کنند در این صورت دیگر آنها را اطاعت مکن و لیک در دنیا با آنها به حسن خلق مصاحبت کن و از راه آن کس که به درگاه من رجوع و انابه‌اش بسیار است پیروی کن، که (پس از مرگ) رجوع شما به سوی من است و من شما را به پاداش اعمالتان آگه خواهم ساخت
و اگر کوشیدند با تو که شرک ورزی با من آنچه را نیستت بدان دانشی پس فرمانبرداریشان نکن و همراهیشان کن در دنیا به خوشی و پیروی کن راه آن را که بازگشت کند بسوی من بسوی من است بازگشت شما پس آگهیتان دهم بدانچه بودید می‌کردید
و اگر تو را وادارند تا در باره چيزى كه تو را بدان دانشى نيست به من شرك ورزى، از آنان فرمان مبر، و[لى‌] در دنيا به خوبى با آنان معاشرت كن، و راه كسى را پيروى كن كه توبه‌كنان به سوى من بازمى‌گردد؛ و [سرانجام‌] بازگشت شما به سوى من است، و از [حقيقت‌] آنچه انجام مى‌داديد شما را با خبر خواهم كرد
و اگر همی بکوشند، تا درباره‌ی چیزی که تو را بدان دانشی (در شرکت الوهیت) نیست به من شرک ورزی، از آنان فرمان مَبَر (و) در دنیا به خوبی با آنان مصاحبتی شایسته نمای و راه کسی را پیروی کن که سوی من پیاپی بازگشته‌؛ سپس بازگشت شما تنها سوی من است، پس از (حقیقت) آنچه انجام می‌داده‌اید شما را خبری بزرگ خواهم داد
و اگر آن دو تلاش کردند چیزى را که بدان آگاهی ندارى، شریک من سازى، از آنان فرمان مبر؛ ولى با آنان در دنیا به نیکى رفتار کن! و راه کسى را پیروى کن که به سوى من بازآمده است. پس بازگشت شما به سوى من است. من شما را به آنچه عمل مى‌کردید، آگاه خواهم ساخت
هر گاه آن دو، تلاش و کوشش کنند که چیزی را شریک من قرار دهی که کمترین آگاهی از بودن آن و (کوچکترین دلیل بر اثبات آن) سراغ نداری، از ایشان فرمانبرداری مکن. (چرا که در مسأله‌ی عقائد و کفر و ایمان همگامی و همراهی جائز نیست، و رابطه‌ی با خدا، مقدّم بر رابطه‌ی انسان با پدر و مادر است، و اعتقاد مکتبی برتر از عواطف خویشاوندی است. ولی در عین حال) با ایشان در دنیا به طرز شایسته و به گونه‌ی بایسته‌ای رفتار کن و راه کسانی را در پیش گیر که به جانب من (با یکتاپرستی و طاعت و عبادت) رو کرده‌اند. بعد هم همه به سوی من برمی‌گردید و من شما را از آنچه (در دنیا) می‌کرده‌اید آگاه می‌سازم (و بر طبق اعمالتان پاداش و کیفرتان می‌دهم)
و هرگاه آن دو، تلاش کنند که تو چیزی را همتای من قرار دهی، که از آن آگاهی نداری (بلکه می‌دانی باطل است)، از ایشان اطاعت مکن، ولی با آن دو، در دنیا به طرز شایسته‌ای رفتار کن؛ و از راه کسانی پیروی کن که توبه‌کنان به سوی من آمده‌اند؛ سپس بازگشت همه شما به سوی من است و من شما را از آنچه عمل می‌کردید آگاه می‌کنم
و اگر آن دو بر تو سخت گيرند و بكوشند كه چيزى را با من انباز گيرى كه بدان دانشى ندارى، پس فرمان ايشان مبر و در اين جهان با آنان به شيوه نيكو و پسنديده زيست كن و راه كسى را پيروى كن كه [به اخلاص و توحيد] سوى من باز گردد، سپس بازگشت همه شما به سوى من است پس شما را بدانچه مى‌كرديد آگاه مى‌كنم
و اگر آن دو (مشرک باشند و) تلاش کنند که تو چیزی را که به آن علم نداری شریک من قرار دهی، پس از آنان اطاعت نکن، ودر دنیا با آنان به شایستگی رفتار کن، و از راه کسی پیروی کن که (توبه کنان) به سوی من باز آمده است، سپس بازگشت (همه ی) شما به سوی من است، آنگاه شما را از آنچه انجام می دادید؛ آگاه می کنم

Polish

A jesli oni beda jednak probowali zmusic cie, zebys Mi dodawał wspołtowarzyszy - o czym nie masz zadnej wiedzy - to nie słuchaj ich! jednak zachowuj sie w stosunku do nich na tym swiecie w sposob godny! Idz droga tych, ktorzy sie do Mnie nawrocili. Potem do Mnie powrocicie i Ja obwieszcze wam to, co czyniliscie
A jeśli oni będą jednak próbowali zmusić cię, żebyś Mi dodawał współtowarzyszy - o czym nie masz żadnej wiedzy - to nie słuchaj ich! jednak zachowuj się w stosunku do nich na tym świecie w sposób godny! Idź drogą tych, którzy się do Mnie nawrócili. Potem do Mnie powrócicie i Ja obwieszczę wam to, co czyniliście

Portuguese

E, se ambos lutam contigo, para que associes a Mim aquilo de que nao tens ciencia, nao lhes obedecas. E acompanha-os, na vida terrena, convenientemente. E segue o caminho de quem se volta contrito para Mim. Em seguida, a Mim sera vosso retorno; entao, informar-vos-ei do que fazieis
E, se ambos lutam contigo, para que associes a Mim aquilo de que não tens ciência, não lhes obedeças. E acompanha-os, na vida terrena, convenientemente. E segue o caminho de quem se volta contrito para Mim. Em seguida, a Mim será vosso retorno; então, informar-vos-ei do que fazíeis
Porem, se te constrangerem a associar-Me o que tu ignoras, nao lhes obedecas; comporta-te com eles com benevolencianeste mundo, e segue a senda de quem se voltou contrito a Mim. Logo o retorno de todos vos sera a Mim, e entaointeirar-vos-ei de tudo quanto tiverdes feito
Porém, se te constrangerem a associar-Me o que tu ignoras, não lhes obedeças; comporta-te com eles com benevolêncianeste mundo, e segue a senda de quem se voltou contrito a Mim. Logo o retorno de todos vós será a Mim, e entãointeirar-vos-ei de tudo quanto tiverdes feito

Pushto

او كه دوى (دواړه) په تا ډېر كوشش وكړي د دې چې ته زما سره هغه شى شریك كړه، چې تا ته د هغه هېڅ علم نشته، نو ته د دوى خبره مه منه، او په دنیا كې له دوى سره نېكه ملګرتیا كوه او ته د هغه چا د لارې پیروي كوه چې ما ته رجوع كوي، بیا خاص ما ته ستاسو بېرته راتله دي، نو زه به تاسو په هغو كارونو خبر كړم چې تاسو به كول
او كه دوى (دواړه) په تا ډېر كوشش وكړي د دې چې ته زما سره هغه شى شریك كړه، چې تا ته د هغه هېڅ علم نشته، نو ته د دوى خبره مه منه، او په دنیا كې له دوى سره نېكه ملګرتیا كوه او ته د هغه چا د لارې پیروي كوه چې ما ته رجوع كوي، بیا خاص ما ته ستاسو بېرته راتله دي، نو زه به تاسو په هغو كارونو خبر كړم چې تاسو به كول

Romanian

Daca amandoi te silesc sa-Mi alaturi ceva de care tu nu ai stiinta, nu le da ascultare. Fii alaturi de ei pe lumea aceasta dupa cuviinta, insa urmeaza calea celui ce catre Mine se caieste. Intoarcerea voastra va fi catre Mine, iar Eu va voi da de stire de ceea ce ati faptuit
Dacă amândoi te silesc să-Mi alături ceva de care tu nu ai ştiinţă, nu le da ascultare. Fii alături de ei pe lumea aceasta după cuviinţă, însă urmează calea celui ce către Mine se căieşte. Întoarcerea voastră va fi către Mine, iar Eu vă voi da de ştire de ceea ce aţi făptuit
Ei proba force tu situa altele idol Mie nu asculta ele! Continua trata ele amicably în acesta lume! Tu follow doar poteca ai ala submitted Mie. Lsfârsit tu tot întoarcere Mie atunci eu informa tu ai everything tu done
Dar daca se straduiesc pentru ca tu sa-Mi faci ca asociat altceva,despre care tu nu ai cunoºtinþa , atunci nu te supune lor! Ramaiimpreuna cu ei in aceasta lume, cu dreptate
Dar dacã se strãduiesc pentru ca tu sã-Mi faci ca asociat altceva,despre care tu nu ai cunoºtinþã , atunci nu te supune lor! Rãmâiîmpreunã cu ei în aceastã lume, cu dreptate

Rundi

Nibagutegeka kugira ngo bangereranye n’ivyo ata bumenyi ufise, ntuba gamburukire, mugabo n’ubane nabo neza ng’aha kw’Isi, hanyuma ufate inzira yaba tumbera iwanje, hanyuma ingaruka yamwese n’iwanje, aho niho nzoba bwira muvyo mwahora mugira

Russian

Daca amandoi te silesc sa-Mi alaturi ceva de care tu nu ai stiinta, nu le da ascultare. Fii alaturi de ei pe lumea aceasta dupa cuviinta, insa urmeaza calea celui ce catre Mine se caieste. Intoarcerea voastra va fi catre Mine, iar Eu va voi da de stire de ceea ce ati faptuit
А если они [твои родители] будут усердствовать, чтобы ты придал Мне в сотоварищи то, о чем [о том, что они являются сотоварищами Аллаха] у тебя нет никакого знания (или если они будут повелевать ослушаться Аллаха), то ты не повинуйся им [обоим родителям]. Сопровождай их в этом мире в благом [в чем нет греха] и (в делах Веры) следуй по пути тех, кто обратился (с покаянием) ко Мне. Потом ко Мне ваше возвращение, и Я сообщу вам о том, что вы совершали (в земной жизни) (и Я воздам вам за это)
A yesli oni budut srazhat'sya s toboy, chtoby ty priobshchil ko Mne sotovarishchey, o kotorykh u tebya net znaniy, to ne povinuysya im, no soprovozhday ikh v etom mire po-dobromu i sleduy putem tekh, kto obratilsya ko Mne. Potom vam predstoit vernut'sya ko Mne, i YA povedayu vam o tom, chto vy sovershili
А если они будут сражаться с тобой, чтобы ты приобщил ко Мне сотоварищей, о которых у тебя нет знаний, то не повинуйся им, но сопровождай их в этом мире по-доброму и следуй путем тех, кто обратился ко Мне. Потом вам предстоит вернуться ко Мне, и Я поведаю вам о том, что вы совершили
I yesli oni budut nastaivat', chtoby ty bogotvoril vmeste so mnoyu takoye, o chem u tebya net znaniya, to ne povinuysya im; no souchastvuy im v prodolzheniye zdeshney zhizni v dobrom, i idi po puti tekh, kotoryye iskrenne blagogoveyny ko Mne. Nekogda vy vozvratites' ko mne, i YA yasno pokazhu vam dela, kakiye sdelayete
И если они будут настаивать, чтобы ты боготворил вместе со мною такое, о чем у тебя нет знания, то не повинуйся им; но соучаствуй им в продолжение здешней жизни в добром, и иди по пути тех, которые искренне благоговейны ко Мне. Некогда вы возвратитесь ко мне, и Я ясно покажу вам дела, какие сделаете
A yesli oni budut userdstvovat', chtoby ty pridal Mne v sotovarishchi to, o chem u tebya net nikakogo znaniya, to ne povinuysya im. Soprovozhday ikh v etom mire v dobre i sleduy po puti tekh, kto obratilsya ko Mne. Potom ko Mne vashe vozvrashcheniye, i YA soobshchu vam o tom, chto vy sovershali
А если они будут усердствовать, чтобы ты придал Мне в сотоварищи то, о чем у тебя нет никакого знания, то не повинуйся им. Сопровождай их в этом мире в добре и следуй по пути тех, кто обратился ко Мне. Потом ко Мне ваше возвращение, и Я сообщу вам о том, что вы совершали
A yesli roditeli budut pobuzhdat' tebya (t. ye. cheloveka) poklonyat'sya pomimo Menya drugim bogam, o kotorykh tebe nichego ne vedomo, to ne povinuysya im. V etom mire idi za nimi v dobrykh delakh i sleduy putem tekh, kto obratilsya ko Mne. V konechnom schete vse vy vernetes' ko Mne, i YA povedayu vam o tom, chto vy vershili [na zemle]
А если родители будут побуждать тебя (т. е. человека) поклоняться помимо Меня другим богам, о которых тебе ничего не ведомо, то не повинуйся им. В этом мире иди за ними в добрых делах и следуй путем тех, кто обратился ко Мне. В конечном счете все вы вернетесь ко Мне, и Я поведаю вам о том, что вы вершили [на земле]
A yesli tvoi roditeli vynuzhdayut tebya pridat' Allakhu sotovarishchey, a ty znayesh', chto oni ne zasluzhivayut pokloneniya naryadu s Allakhom, ne povinuysya im. Okruzhay ikh v etom mire dobrom, khoroshim, laskovym otnosheniyem, zabotoy i blagom, a sleduy putom tekh, kto obratilsya ko Mne, uverovav v yedinobozhiye. Ko Mne vy vse budete vozvrashcheny! Togda YA vam skazhu to, chto vy tvorili - dobro ili zlo, chtoby vozdat' vam za eto
А если твои родители вынуждают тебя придать Аллаху сотоварищей, а ты знаешь, что они не заслуживают поклонения наряду с Аллахом, не повинуйся им. Окружай их в этом мире добром, хорошим, ласковым отношением, заботой и благом, а следуй путём тех, кто обратился ко Мне, уверовав в единобожие. Ко Мне вы все будете возвращены! Тогда Я вам скажу то, что вы творили - добро или зло, чтобы воздать вам за это
No yesli oni budut dobivat'sya, Chtob ty Mne v souchastniki pridal, O chem tebe (iz Otkroveniy) neizvestno, Ne povinuysya im, No souchastvuy s nimi v dobrom v etom mire I sleduy po puti togo, Kto iskrenne ko Mne svoy lik napravil, - Ved' lish' ko Mne vy vse vernetes', I YA togda vam soobshchu Vsyu (sut') togo, chto vy tvorili
Но если они будут добиваться, Чтоб ты Мне в соучастники придал, О чем тебе (из Откровений) неизвестно, Не повинуйся им, Но соучаствуй с ними в добром в этом мире И следуй по пути того, Кто искренне ко Мне свой лик направил, - Ведь лишь ко Мне вы все вернетесь, И Я тогда вам сообщу Всю (суть) того, что вы творили

Serbian

А ако буду настојали да те наговоре да поред Мене обожаваш оно о чему ништа не знаш, ти их не слушај и према њима се, на овом свету, великодушно понашај. А следи Пут онога који се обраћа Мени искрено; Мени ћете после да се вратите и Ја ћу о ономе што сте радили да вас обавестим

Shona

Asi vakakumanikidza kusanganisa zvimwe zvinamatwa neni izvo usina ruzivo nazvo, saka usave unovatevedzera; asi gara navo mune zvakanaka panyika, zvekare wotevedzera nzira yeuyo anokumbira ruregerero rwangu murukudzo. Uye kwandiri muchadzoka, ndove ndinokuudzai izvo zvamaiita

Sindhi

۽ جيڪڏھن (اُھي) مون سان (ڪنھين کي) شريڪ ڪرڻ جي توکي ڪوشش ڪن جنھن جي توکي ڪا ڄاڻپ نه آھي ته سندن (انھي چوڻ جي) فرمانبرداري نه ڪر ۽ دُنيا ۾ ساڻن چڱي ريت سنگت ڪر، ۽ جنھن مون ڏانھن مُھاڙ ڪئي ھجي تنھنجي واٽ جي تابعداري ڪر، وري اوھان جو مون ڏانھن ورڻ آھي پوءِ جيڪي ڪندا ھيؤ تنھنجي اوھان کي سُڌ ڏيندس

Sinhala

ehet (deviyan yayi) oba nodanna dæya ma hata samanayan vasayen tabana men ovun obata bala kalahot (ema karanavehi) oba e dedenata avanata novanu. ehet melovehi (dæhæmi karanavanhi) oba e dedena samaga itamat adarayen yutuva katayutu karanu. (sæma karanavakadima) ma desama bala sitinnange margayehi oba anugamanaya kara katayutu karamin sitinu. pasuva oba (siyallanma) ma vetama pæmina sendu viya yutuva ætteya. oba karamin siti dæya gæna (e atara) ma obata upades dennemi
ehet (deviyan yayi) oba nodannā dæya mā haṭa samānayan vaśayen tabana men ovun obaṭa bala kaḷahot (ema kāraṇāvehi) oba ē dedenāṭa avanata novanu. ehet melovehi (dæhæmi kāraṇāvanhi) oba ē dedenā samaga itāmat ādarayen yutuva kaṭayutu karanu. (sǣma kāraṇāvakadīma) mā desama balā siṭinnangē mārgayehi oba anugamanaya kara kaṭayutu karamin siṭinu. pasuva oba (siyallanma) mā vetama pæmiṇa sēndu viya yutuva ættēya. oba karamin siṭi dæya gæna (ē atara) mā obaṭa upades dennemi
එහෙත් (දෙවියන් යයි) ඔබ නොදන්නා දැය මා හට සමානයන් වශයෙන් තබන මෙන් ඔවුන් ඔබට බල කළහොත් (එම කාරණාවෙහි) ඔබ ඒ දෙදෙනාට අවනත නොවනු. එහෙත් මෙලොවෙහි (දැහැමි කාරණාවන්හි) ඔබ ඒ දෙදෙනා සමග ඉතාමත් ආදරයෙන් යුතුව කටයුතු කරනු. (සෑම කාරණාවකදීම) මා දෙසම බලා සිටින්නන්ගේ මාර්ගයෙහි ඔබ අනුගමනය කර කටයුතු කරමින් සිටිනු. පසුව ඔබ (සියල්ලන්ම) මා වෙතම පැමිණ සේන්දු විය යුතුව ඇත්තේය. ඔබ කරමින් සිටි දැය ගැන (ඒ අතර) මා ඔබට උපදෙස් දෙන්නෙමි
obata kavara deyak gæna dænuma nætte da evan dæ mata adesa kirimata ovun dedena obata utsaha dæruve nam evita oba ovun dedenata avanata novanu. tavada melovehi yahapat ayurin ovun dedena samaga mitrasili va katayutu karanu. tavada ma veta yomuvuvange margaya oba anugamanaya karanu. pasu va numbalage nævata hæri ena sthanaya ætte ma vetaya. evita numbala sidu karamin siti dæ pilibanda va mama numbalata danvami
obaṭa kavara deyak gæna dænuma nættē da evan dǣ maṭa ādēśa kirīmaṭa ovun dedenā obaṭa utsāha dæruvē nam eviṭa oba ovun dedenāṭa avanata novanu. tavada melovehi yahapat ayurin ovun dedenā samaga mitraśīlī va kaṭayutu karanu. tavada mā veta yomuvūvangē mārgaya oba anugamanaya karanu. pasu va num̆balāgē nævata hærī ena sthānaya ættē mā vetaya. eviṭa num̆balā sidu karamin siṭi dǣ piḷiban̆da va mama num̆balāṭa danvami
ඔබට කවර දෙයක් ගැන දැනුම නැත්තේ ද එවන් දෑ මට ආදේශ කිරීමට ඔවුන් දෙදෙනා ඔබට උත්සාහ දැරුවේ නම් එවිට ඔබ ඔවුන් දෙදෙනාට අවනත නොවනු. තවද මෙලොවෙහි යහපත් අයුරින් ඔවුන් දෙදෙනා සමග මිත්‍රශීලී ව කටයුතු කරනු. තවද මා වෙත යොමුවූවන්ගේ මාර්ගය ඔබ අනුගමනය කරනු. පසු ව නුඹලාගේ නැවත හැරී එන ස්ථානය ඇත්තේ මා වෙතය. එවිට නුඹලා සිදු කරමින් සිටි දෑ පිළිබඳ ව මම නුඹලාට දන්වමි

Slovak

they try force ona set any idols Mna nie obey them! Zotrvat treat them amicably v this world Ona nasledovat len chodnicek z those submitted Mna. Ultimately ona all spatny listok Mna potom ja informovat ona z everything ona robit

Somali

Oo haddii ay kugula doodaan si dadaal leh inaad ii shariig yeesho wax aad u cilmi lahayn, ha ka yeelin, oo kula soco adduun- kan si naxariis leh, oo raac jidka kan aniga ii soo noqodka badiya. Waa Xaggeyga halka la idiin soo celin, markaas waxaan idiin sheegi doonaa waxaad fasheen
hadday kugula dadaalaan (Labada waalid) inaad ii shariig yeesho (ila wadaajiso) waxaadan aqoon u lahayn ha ku adeecin kulana noolow adduunka si fiican, raacna Jidka kuwa ii noqda, xagayga yaa laydiin soo celin waxaana idiinka warami waxaad camalfali jirteen
hadday kugula dadaalaan (Labada waalid) inaad ii shariig yeesho (ila wadaajiso) waxaadan aqoon u lahayn ha ku adeecin kulana noolow adduunka si fiican, raacna Jidka kuwa ii noqda, xagayga yaa laydiin soo celin waxaana idiinka warami waxaad camalfali jirteen

Sotho

“Empa ha ba tsitlalletse hore o khumamele mong kantle ho ‘Na eo o senang tsebo ka eena, o se ba mamele. Empa o phele le bona ka mosa bophelong ba lefats’e lena, o latele tsela ea ba relehelang ho ‘Na. Qetellong le tla boela ho ‘na, ke tla le bolella ‘nete ea tseo le neng le li etsa –”

Spanish

Si vuestros padres se esfuerzan por hacer que Me asocieis coparticipes no les obedezcais, pues es sabido que carecen de fundamento valido, pero tratadles con respeto. Seguid el camino de los piadosos, pues ante Mi comparecereis y os informare de lo que haciais
Si vuestros padres se esfuerzan por hacer que Me asociéis copartícipes no les obedezcáis, pues es sabido que carecen de fundamento válido, pero tratadles con respeto. Seguid el camino de los piadosos, pues ante Mí compareceréis y os informaré de lo que hacíais
»Pero si se empenan en que adores ademas de a Mi a otras divinidades sobre las que no tienes ninguna prueba, no los obedezcas; mas tratalos con respeto y benevolencia en esta vida y sigue el camino de quienes se vuelven a Mi en arrepentimiento. Despues retornareis a Mi (para ser juzgados) y os informare sobre lo que hicisteis (en la vida mundanal)»
»Pero si se empeñan en que adores además de a Mí a otras divinidades sobre las que no tienes ninguna prueba, no los obedezcas; mas trátalos con respeto y benevolencia en esta vida y sigue el camino de quienes se vuelven a Mí en arrepentimiento. Después retornaréis a Mí (para ser juzgados) y os informaré sobre lo que hicisteis (en la vida mundanal)»
Pero si se empenan en que adores ademas de a Mi a otras divinidades sobre las que no tienes ninguna prueba, no los obedezcas; mas tratalos con respeto y benevolencia en esta vida y sigue el camino de quienes se vuelven a Mi en arrepentimiento. Despues retornaran a Mi (para ser juzgados) y les informare sobre lo que hicieron (en la vida mundanal)”
Pero si se empeñan en que adores además de a Mí a otras divinidades sobre las que no tienes ninguna prueba, no los obedezcas; mas trátalos con respeto y benevolencia en esta vida y sigue el camino de quienes se vuelven a Mí en arrepentimiento. Después retornarán a Mí (para ser juzgados) y les informaré sobre lo que hicieron (en la vida mundanal)”
Pero, si te insisten en que Me asocies aquello de que no tienes conocimiento, ¡no les obedezcas! En la vida de aca ¡portate amablemente con ellos! ¡Sigue el camino de quien vuelve a Mi arrepentido! Luego, volvereis a Mi y ya os informare de lo que haciais»
Pero, si te insisten en que Me asocies aquello de que no tienes conocimiento, ¡no les obedezcas! En la vida de acá ¡pórtate amablemente con ellos! ¡Sigue el camino de quien vuelve a Mí arrepentido! Luego, volveréis a Mí y ya os informaré de lo que hacíais»
[Venera a tus padres;] pero si se empenan en hacer que atribuyas divinidad, junto conmigo, a algo que tu mente no puede aceptar [como divino], no les obedezcas; pero [aun asi] acompanales de forma honorable en esta vida, y sigue el camino de los que se vuelven a Mi. Al final, a Mi habreis de retornar todos; y entonces Yo os hare entender [realmente] todo lo que haciais [en vida]
[Venera a tus padres;] pero si se empeñan en hacer que atribuyas divinidad, junto conmigo, a algo que tu mente no puede aceptar [como divino], no les obedezcas; pero [aún así] acompáñales de forma honorable en esta vida, y sigue el camino de los que se vuelven a Mí. Al final, a Mí habréis de retornar todos; y entonces Yo os haré entender [realmente] todo lo que hacíais [en vida]
Si tus padres se esfuerzan por hacer que caigas en la idolatria de dedicar actos de adoracion a otro que Dios, lo cual es algo que no te he ensenado, no los obedezcan pero tratenlos con respeto. Sigan el camino de los piadosos, pues ante Mi compareceran y les informare de lo que hacian
Si tus padres se esfuerzan por hacer que caigas en la idolatría de dedicar actos de adoración a otro que Dios, lo cual es algo que no te he enseñado, no los obedezcan pero trátenlos con respeto. Sigan el camino de los piadosos, pues ante Mí comparecerán y les informaré de lo que hacían
Y si se esfuerzan para que tu adores junto a Mi algo de lo que tu no tienes conocimiento, no les obedezcas. Tratales en este mundo con bondad, pero sigue el camino de quien se vuelve a Mi contrito. Luego, regresareis a Mi y Yo os informare de lo que haciais
Y si se esfuerzan para que tú adores junto a Mí algo de lo que tú no tienes conocimiento, no les obedezcas. Trátales en este mundo con bondad, pero sigue el camino de quien se vuelve a Mí contrito. Luego, regresaréis a Mí y Yo os informaré de lo que hacíais

Swahili

«Na wakikusukuma kwa bidii wazazi wako wawili, ewe mtoto mwema, ili unishirikishe mimi na mwingine katika kuniabudu katika kitu ambacho huna ujuzi nacho, au wakakuamuru ufanye jambo miongoni mwa mambo ya kumuasi Mwenyezi Mungu basi usiwatii, kwani hakuna kutiiwa kiumbe kwa kuasiwa Muumba. Na suhubiana nao ulimwenguni kwa wema katika mambo mema yasiyo na madhambi. Na ufuate, ewe mwana mwenye Imani, njia ya aliyetubu kutokana na dhambi zake, akarudi kwangu na akamuamini Mtume wangu Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie. Kisha ni kwangu mimi marejeo yenu, niwape habari ya yale mliokuwa mkiyafanya duniani na nimlipe kila mtenda kwa matendo yake
Na pindi wakikushikilia kunishirikisha na ambayo huna ilimu nayo, basi usiwat'ii. Lakini kaa nao kwa wema duniani, nawe ishike njia ya anaye elekea kwangu. Kisha marejeo yenu ni kwangu Mimi, na Mimi nitakuambieni mliyo kuwa mkiyatenda

Swedish

Men om de vill forma dig att satta vid Min sida nagot som du star frammande for, skall du inte lyda dem. Omge dem i detta liv som sig bor [med dina omma omsorger], och folj samma vag som de som vander tillbaka till Mig i anger [over sina synder]. Till Mig skall ni foras ater och Jag skall lata er veta vad era handlingar [var varda]
Men om de vill förmå dig att sätta vid Min sida något som du står främmande för, skall du inte lyda dem. Omge dem i detta liv som sig bör [med dina ömma omsorger], och följ samma väg som de som vänder tillbaka till Mig i ånger [över sina synder]. Till Mig skall ni föras åter och Jag skall låta er veta vad era handlingar [var värda]

Tajik

Agar on du ʙa kusis az tu ʙixohand, to cizero, ki namedoni cist, ʙo Man sarik gardoni, ito'atason nakun. Dar dunjo ʙo onho ʙa tarife pisandida zindagi kun va xud rohi kasonero, ki ʙa dargohi Man ʙozmegardand, dar pes gir. Bozgasti hamai sumo ʙa sui Man ast va Man az korhoe, ki mekardaed, ogohaton mekunam
Agar on du ʙa kūşiş az tu ʙixohand, to cizero, ki namedonī cist, ʙo Man şarik gardonī, ito'ataşon nakun. Dar dunjo ʙo onho ʙa tarife pisandida zindagī kun va xud rohi kasonero, ki ʙa dargohi Man ʙozmegardand, dar peş gir. Bozgaşti hamai şumo ʙa sūi Man ast va Man az korhoe, ki mekardaed, ogohaton mekunam
Агар он ду ба кӯшиш аз ту бихоҳанд, то чизеро, ки намедонӣ чист, бо Ман шарик гардонӣ, итоъаташон накун. Дар дунё бо онҳо ба тарифе писандида зиндагӣ кун ва худ роҳи касонеро, ки ба даргоҳи Ман бозмегарданд, дар пеш гир. Бозгашти ҳамаи шумо ба сӯи Ман аст ва Ман аз корҳое, ки мекардаед, огоҳатон мекунам
Ej farzandi mu'min, agar on du (padaru modarat musrik ʙosand), talos kunand, ki cizero ʙa haqiqati on donis nadori onro sariki man qaror dihi, az on itoat makun. Dar dunjo ʙa xuʙi ʙo onon raftor kun va xud rohi kasero pajravi kun, ki ʙa dargohi Man tavʙa karda ʙozmegardand. Bozgasti hamai sumo ʙa sui Man ast va az korhoe, ki mekarded, ogohaton mekunam va har jakero cazoi munosiʙ cazo xoham dod
Ej farzandi mū'min, agar on du (padaru modarat muşrik ʙoşand), taloş kunand, ki cizero ʙa haqiqati on doniş nadorī onro şariki man qaror dihī, az on itoat makun. Dar dunjo ʙa xuʙī ʙo onon raftor kun va xud rohi kasero pajravī kun, ki ʙa dargohi Man tavʙa karda ʙozmegardand. Bozgaşti hamai şumo ʙa sūi Man ast va az korhoe, ki mekarded, ogohaton mekunam va har jakero çazoi munosiʙ çazo xoham dod
Эй фарзанди мӯъмин, агар он ду (падару модарат мушрик бошанд), талош кунанд, ки чизеро ба ҳақиқати он дониш надорӣ онро шарики ман қарор диҳӣ, аз он итоат макун. Дар дунё ба хубӣ бо онон рафтор кун ва худ роҳи касеро пайравӣ кун, ки ба даргоҳи Ман тавба карда бозмегарданд. Бозгашти ҳамаи шумо ба сӯи Ман аст ва аз корҳое, ки мекардед, огоҳатон мекунам ва ҳар якеро ҷазои муносиб ҷазо хоҳам дод
Va agar on du [musrik ʙosand va] talos kunand, ki tu cizero sariki Man qaror dihi, ki nisʙat ʙa on donise nadori, pas, az on du itoat nakun va dar dunjo ʙo eson ʙa soistagi [va nakui] raftor kun va az rohi kase pajravi kun, ki [muvahhidona] ʙa suji Man ʙozomadaast. Bozgasti hama ʙa suji Man ast va az on ci mekarded, ogohaton mekunam
Va agar on du [muşrik ʙoşand va] taloş kunand, ki tu cizero şariki Man qaror dihī, ki nisʙat ʙa on donişe nadorī, pas, az on du itoat nakun va dar dunjo ʙo eşon ʙa şoistagī [va nakuī] raftor kun va az rohi kase pajravī kun, ki [muvahhidona] ʙa sūji Man ʙozomadaast. Bozgaşti hama ʙa sūji Man ast va az on ci mekarded, ogohaton mekunam
Ва агар он ду [мушрик бошанд ва] талош кунанд, ки ту чизеро шарики Ман қарор диҳӣ, ки нисбат ба он донише надорӣ, пас, аз он ду итоат накун ва дар дунё бо эшон ба шоистагӣ [ва накуӣ] рафтор кун ва аз роҳи касе пайравӣ кун, ки [муваҳҳидона] ба сӯйи Ман бозомадааст. Бозгашти ҳама ба сӯйи Ман аст ва аз он чи мекардед, огоҳатон мекунам

Tamil

eninum, (iraivan enru) ni arintukollata oru porulai enakku inaivaikkumpati avarkal unnai nirppantittal (avvisayattil) ni avarkalukku kilppatiya ventam. Ayinum, ivvulaka visayattil ni avarkalukku (nitamaka) utavi ceytu (anpaka) necittuva. Evvisayattilum ennaiye nokki nirpavarkalin valiyai ni pinparri nata. Pinnar, ninkal anaivarum nam'mitame varaventiyatirukkiratu. Ninkal ceytu kontiruntavarraip parri accamayam nan unkalukku arivuruttuven'' (enru kurinom)
eṉiṉum, (iṟaivaṉ eṉṟu) nī aṟintukoḷḷāta oru poruḷai eṉakku iṇaivaikkumpaṭi avarkaḷ uṉṉai nirppantittāl (avviṣayattil) nī avarkaḷukku kīḻppaṭiya vēṇṭām. Āyiṉum, ivvulaka viṣayattil nī avarkaḷukku (nītamāka) utavi ceytu (aṉpāka) nēcittuvā. Evviṣayattilum eṉṉaiyē nōkki niṟpavarkaḷiṉ vaḻiyai nī piṉpaṟṟi naṭa. Piṉṉar, nīṅkaḷ aṉaivarum nam'miṭamē varavēṇṭiyatirukkiṟatu. Nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruntavaṟṟaip paṟṟi accamayam nāṉ uṅkaḷukku aṟivuṟuttuvēṉ'' (eṉṟu kūṟiṉōm)
எனினும், (இறைவன் என்று) நீ அறிந்துகொள்ளாத ஒரு பொருளை எனக்கு இணைவைக்கும்படி அவர்கள் உன்னை நிர்ப்பந்தித்தால் (அவ்விஷயத்தில்) நீ அவர்களுக்கு கீழ்ப்படிய வேண்டாம். ஆயினும், இவ்வுலக விஷயத்தில் நீ அவர்களுக்கு (நீதமாக) உதவி செய்து (அன்பாக) நேசித்துவா. எவ்விஷயத்திலும் என்னையே நோக்கி நிற்பவர்களின் வழியை நீ பின்பற்றி நட. பின்னர், நீங்கள் அனைவரும் நம்மிடமே வரவேண்டியதிருக்கிறது. நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றைப் பற்றி அச்சமயம் நான் உங்களுக்கு அறிவுறுத்துவேன்'' (என்று கூறினோம்)
anal, ni etu parri arivu (ataram) perravanaka illaiyo atanai enakku inai vaikkumaru unnai avviruvarum varpuruttinal appotu ni avviruvarukkum valipata venatam; anal ivvulaka valkkaiyil avviruvarutanum alakiya muraiyil uravu vaittuk kol; (yavarrilum) ennaiye nokki nirporin valiyaiye ni pinparruvayaka - pinnar unkal (anaivarutaiya) milutalum ennitameyakum; ninkal enna ceytu kontiruntirkal enpatai (appotu) nan unkalukku arivippen
āṉāl, nī etu paṟṟi aṟivu (ātāram) peṟṟavaṉāka illaiyō ataṉai eṉakku iṇai vaikkumāṟu uṉṉai avviruvarum vaṟpuṟuttiṉāl appōtu nī avviruvarukkum vaḻipaṭa vēṇaṭām; āṉāl ivvulaka vāḻkkaiyil avviruvaruṭaṉum aḻakiya muṟaiyil uṟavu vaittuk koḷ; (yāvaṟṟilum) eṉṉaiyē nōkki niṟpōriṉ vaḻiyaiyē nī piṉpaṟṟuvāyāka - piṉṉar uṅkaḷ (aṉaivaruṭaiya) mīḷutalum eṉṉiṭamēyākum; nīṅkaḷ eṉṉa ceytu koṇṭiruntīrkaḷ eṉpatai (appōtu) nāṉ uṅkaḷukku aṟivippēṉ
ஆனால், நீ எது பற்றி அறிவு (ஆதாரம்) பெற்றவனாக இல்லையோ அதனை எனக்கு இணை வைக்குமாறு உன்னை அவ்விருவரும் வற்புறுத்தினால் அப்போது நீ அவ்விருவருக்கும் வழிபட வேணடாம்; ஆனால் இவ்வுலக வாழ்க்கையில் அவ்விருவருடனும் அழகிய முறையில் உறவு வைத்துக் கொள்; (யாவற்றிலும்) என்னையே நோக்கி நிற்போரின் வழியையே நீ பின்பற்றுவாயாக - பின்னர் உங்கள் (அனைவருடைய) மீளுதலும் என்னிடமேயாகும்; நீங்கள் என்ன செய்து கொண்டிருந்தீர்கள் என்பதை (அப்போது) நான் உங்களுக்கு அறிவிப்பேன்

Tatar

Әгәр ата-анаң сине Илаһә икәнлегенә дәлилең булмаган нәрсәне Миңа шәрик итүеңә көчләсәләр, ул вакытта аларга итагать итмәгел, аларга дөнья эшләрендә һаман яхшылык илә эш кыл, диндә Мине берләү белән вә итагать итү белән Миңа инабәт иткән мөэминнәр юлына ияр, бит соңра кайтмагыгыз Миңадыр, кылган эшләрегездән үзегезгә хәбәр бирермен

Telugu

Mariyu okavela variruvuru - nivu eragani danini - naku (allah ku) bhagasvamiga cercamani, ninnu balavantam ceste, vari matanu nivu e matram vinaku. Mariyu ihaloka visayalalo dharmasam'matamaina vatilo variki toduga undu. Mariyu pascattapanto na vaipuku maralevani marganni anusarincu. Taruvata miranta na vaipunake marali ravalasi unnadi. Appudu nenu miru cese karmalanu gurinci miku teluputanu
Mariyu okavēḷa vāriruvuru - nīvu eragani dānini - nāku (allāh ku) bhāgasvāmigā cērcamani, ninnu balavantaṁ cēstē, vāri māṭanu nīvu ē mātraṁ vinaku. Mariyu ihalōka viṣayālalō dharmasam'matamaina vāṭilō vāriki tōḍugā uṇḍu. Mariyu paścāttāpantō nā vaipuku maralēvāni mārgānni anusarin̄cu. Taruvāta mīrantā nā vaipunakē marali rāvalasi unnadi. Appuḍu nēnu mīru cēsē karmalanu gurin̄ci mīku teluputānu
మరియు ఒకవేళ వారిరువురు - నీవు ఎరగని దానిని - నాకు (అల్లాహ్ కు) భాగస్వామిగా చేర్చమని, నిన్ను బలవంతం చేస్తే, వారి మాటను నీవు ఏ మాత్రం వినకు. మరియు ఇహలోక విషయాలలో ధర్మసమ్మతమైన వాటిలో వారికి తోడుగా ఉండు. మరియు పశ్చాత్తాపంతో నా వైపుకు మరలేవాని మార్గాన్ని అనుసరించు. తరువాత మీరంతా నా వైపునకే మరలి రావలసి ఉన్నది. అప్పుడు నేను మీరు చేసే కర్మలను గురించి మీకు తెలుపుతాను
ఒకవేళ నీకు తెలియని వారినెవరినైనా నాకు భాగస్వాములుగా నిలబెట్టమని వారిద్దరూ నీపై ఒత్తిడి తీసుకువస్తే మటుకు నువ్వు వారి మాట వినకు. ప్రపంచంలో మాత్రం వారి యెడల ఉత్తమరీతిలో మసలుకో. అయితే (మార్గానుసరణ విషయంలో మాత్రం) నా వైపు మరలి ఉన్న వానినే ఆదర్శంగా తీసుకో. ఆ తరువాత మీరంతా నా వైపుకే మరలి రావలసి ఉంటుంది. అప్పుడు నేను మీకు, మీరు చేస్తూ ఉండిన కర్మలన్నింటినీ తెలియపరుస్తాను.”

Thai

læa tha khea thang sxng bangkhab cea hı tang phakhi tx kha doythi cea mimi khwam ru nı reuxng nan cea xya di cheuxfang ptibati tam khea thang sxng læa cng xdthn xyu kab khea thang sxng nı lok ni dwy kar thakhwam di læa cng ptibati tam thang khxng phu thi klab pi su kha læa yang rea nan thux thang klab khxng phwk cea dangnan kha ca bxk kæ phwk cea nı sing thi phwk cea di kratha wi
læa t̄ĥā k̄heā thậng s̄xng bạngkhạb cêā h̄ı̂ tậng p̣hākhī t̀x k̄ĥā doythī̀ cêā mị̀mī khwām rū̂ nı reụ̄̀xng nận cêā xỳā dị̂ cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām k̄heā thậng s̄xng læa cng xdthn xyū̀ kạb k̄heā thậng s̄xng nı lok nī̂ d̂wy kār thảkhwām dī læa cng pt̩ibạti tām thāng k̄hxng p̄hū̂ thī̀ klạb pị s̄ū̀ k̄ĥā læa yạng reā nận t̄hụ̄x thāng klạb k̄hxng phwk cêā dạngnận k̄ĥā ca bxk kæ̀ phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂
และถ้าเขาทั้งสองบังคับเจ้าให้ตั้งภาคีต่อข้า โดยที่เจ้าไม่มีความรู้ในเรื่องนั้น เจ้าอย่าได้เชื่อฟังปฏิบัติตามเขาทั้งสอง และจงอดทนอยู่กับเขาทั้งสองในโลกนี้ด้วยการทำความดี และจงปฏิบัติตามทางของผู้ที่กลับไปสู่ข้า และยังเรานั้นถือทางกลับของพวกเจ้า ดังนั้น ข้าจะบอกแก่พวกเจ้าในสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำไว้
Læa tha khea thang sxng bangkhab cea hı tang phakhi tx kha doythi cea mimi khwam ru nı reuxng nan cea xya di cheuxfang ptibati tam khea thang sxng læa cng xdthn xyu kab khea thang sxng nı lok ni dwy kar thakhwam di læa cng ptibati tam thang khxng phu thi klab pi su kha læa yang rea nan thux thang klab khxng phwk cea dangnan kha ca bxk kæ phwk cea nı sing thi phwk cea di kratha wi
Læa t̄ĥā k̄heā thậng s̄xng bạngkhạb cêā h̄ı̂ tậng p̣hākhī t̀x k̄ĥā doythī̀ cêā mị̀mī khwām rū̂ nı reụ̄̀xng nận cêā xỳā dị̂ cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām k̄heā thậng s̄xng læa cng xdthn xyū̀ kạb k̄heā thậng s̄xng nı lok nī̂ d̂wy kār thảkhwām dī læa cng pt̩ibạti tām thāng k̄hxng p̄hū̂ thī̀ klạb pị s̄ū̀ k̄ĥā læa yạng reā nận t̄hụ̄x thāng klạb k̄hxng phwk cêā dạngnận k̄ĥā ca bxk kæ̀ phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂
และถ้าเขาทั้งสองบังคับเจ้าให้ตั้งภาคีต่อข้า โดยที่เจ้าไม่มีความรู้ในเรื่องนั้น เจ้าอย่าได้เชื่อฟังปฏิบัติตามเขาทั้งสอง และจงอดทนอยู่กับเขาทั้งสองในโลกนี้ด้วยการทำความดี และจงปฏิบัติตามทางของผู้ที่กลับไปสู่ข้า และยังเรานั้นถือทางกลับของพวกเจ้า ดังนั้น ข้าจะบอกแก่พวกเจ้าในสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำไว้

Turkish

Eger o hususta bir bilgin olmadıgı halde, bana sirk kosman icin savasırlarsa seninle, itaat etme onlara ve dunyada iyilik et onlara ve donup benim itaatimi kabul edenlerin yoluna uy, sonra donup geleceginiz yer, benim tapımdır; neler yaptıgınızı ben haber verecegim size
Eğer o hususta bir bilgin olmadığı halde, bana şirk koşman için savaşırlarsa seninle, itaat etme onlara ve dünyada iyilik et onlara ve dönüp benim itaatimi kabul edenlerin yoluna uy, sonra dönüp geleceğiniz yer, benim tapımdır; neler yaptığınızı ben haber vereceğim size
Eger onlar seni, hakkında bilgin olmayan bir seyi (koru korune) bana ortak kosman icin zorlarlarsa, onlara itaat etme. Onlarla dunyada iyi gecin. Bana yonelenlerin yoluna uy. Sonunda donusunuz ancak banadır. O zaman size, yapmıs olduklarınızı haber veririm
Eğer onlar seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi (körü körüne) bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme. Onlarla dünyada iyi geçin. Bana yönelenlerin yoluna uy. Sonunda dönüşünüz ancak banadır. O zaman size, yapmış olduklarınızı haber veririm
Bununla birlikte, onların ikisi (annen ve baban) hakkında bir bilgin olmayan seyi Bana sirk kosman icin, sana karsı caba harcayacak olurlarsa, bu durumda onlara itaat etme ve dunya (hayatın) da onlara iyilikle (ma'ruf uzere) sahiplen (onlarla gecin) ve Bana 'gonulden-katıksız olarak yonelenin' yoluna tabi ol. Sonra donusunuz yalnızca Banadır, boylece Ben de size yaptıklarınızı haber verecegim
Bununla birlikte, onların ikisi (annen ve baban) hakkında bir bilgin olmayan şeyi Bana şirk koşman için, sana karşı çaba harcayacak olurlarsa, bu durumda onlara itaat etme ve dünya (hayatın) da onlara iyilikle (ma'ruf üzere) sahiplen (onlarla geçin) ve Bana 'gönülden-katıksız olarak yönelenin' yoluna tabi ol. Sonra dönüşünüz yalnızca Banadır, böylece Ben de size yaptıklarınızı haber vereceğim
Bununla beraber ana-baban, bilmedigin, (hic saydıgın putlardan ve sirkten ibaret) bir seyi bana ortak kosman icin seni zorlarlarsa, bu takdirde kendilerine itaat etme. Onlara, dunyada iyi bir sekilde sahiblik et ve bana yonelenin (mumin kimsenin) yolunu tut. Sonra donub bana geleceksiniz de, ben, size yaptıklarınızı haber verecegim
Bununla beraber ana-baban, bilmediğin, (hiç saydığın putlardan ve şirkten ibaret) bir şeyi bana ortak koşman için seni zorlarlarsa, bu takdirde kendilerine itaat etme. Onlara, dünyada iyi bir şekilde sahiblik et ve bana yönelenin (mümin kimsenin) yolunu tut. Sonra dönüb bana geleceksiniz de, ben, size yaptıklarınızı haber vereceğim
Eger anan-baban, hakkında bilgin olmadıgı seyi bana ortak kosman icin seninle tartısıp agırlıklarını koyarlarsa, sakın onlara (bu hususta) itaat etme. Dunya (islerin)de ise onlara guzel olcude destek ol; bana yonelip gonul verenlerin yoluna uy. Sonra da donusunuz elbette banadır ; yapageldiginizi (o zaman) size bir bir haber veririm
Eğer anan-baban, hakkında bilgin olmadığı şeyi bana ortak koşman için seninle tartışıp ağırlıklarını koyarlarsa, sakın onlara (bu hususta) itaat etme. Dünya (işlerin)de ise onlara güzel ölçüde destek ol; bana yönelip gönül verenlerin yoluna uy. Sonra da dönüşünüz elbette banadır ; yapageldiğinizi (o zaman) size bir bir haber veririm
Ey insanoglu! Ana baba, seni, koru korune Bana ortak kosman icin zorlarlarsa, onlara itaat etme; dunya islerinde onlarla guzel gecin; Bana yonelen kimsenin yoluna uy; sonunda donusunuz Bana'dır. O zaman, yaptıklarınızı size bildiririm
Ey insanoğlu! Ana baba, seni, körü körüne Bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme; dünya işlerinde onlarla güzel geçin; Bana yönelen kimsenin yoluna uy; sonunda dönüşünüz Bana'dır. O zaman, yaptıklarınızı size bildiririm
Bununla beraber eger her ikisi de bilmedigin bir seyi, bana ortak kosman hususunda seni zorlarsa, onlara itaat etme. Fakat dunyada onlarla iyi gecin ve bana yonelenlerin yolunu tut. Sonra donusunuz ancak banadir. O zaman ben de size yaptiklarinizi haber verecegim
Bununla beraber eger her ikisi de bilmedigin bir seyi, bana ortak kosman hususunda seni zorlarsa, onlara itaat etme. Fakat dünyada onlarla iyi geçin ve bana yönelenlerin yolunu tut. Sonra dönüsünüz ancak banadir. O zaman ben de size yaptiklarinizi haber verecegim
Eger onlar seni, hakkında bilgin olmayan bir seyi (koru korune) bana ortak kosman icin zorlarlarsa, onlara itaat etme. Onlarla dunyada iyi gecin. Bana yonelenlerin yoluna uy. Sonunda donusunuz ancak banadır. O zaman size, yapmıs olduklarınızı haber veririm
Eğer onlar seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi (körü körüne) bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme. Onlarla dünyada iyi geçin. Bana yönelenlerin yoluna uy. Sonunda dönüşünüz ancak banadır. O zaman size, yapmış olduklarınızı haber veririm
Hakkında bilgin olmayan bir seyi bana ortak kosman icin seninle mucadele ederlerse ikisine de uyma. Ancak dunyada onlara iyi davranmalısın. Bana yonelenlerin yoluna uy. Sonunda donusunuz banadır ve yaptıgınız herseyi size bildirecegim
Hakkında bilgin olmayan bir şeyi bana ortak koşman için seninle mücadele ederlerse ikisine de uyma. Ancak dünyada onlara iyi davranmalısın. Bana yönelenlerin yoluna uy. Sonunda dönüşünüz banadır ve yaptığınız herşeyi size bildireceğim
Bununla beraber eger her ikisi de bilmedigin bir seyi, bana ortak kosman hususunda seni zorlarsa, onlara itaat etme. Fakat dunyada onlarla iyi gecin ve bana yonelenlerin yolunu tut. Sonra donusunuz ancak banadır. O zaman ben de size yaptıklarınızı haber verecegim
Bununla beraber eğer her ikisi de bilmediğin bir şeyi, bana ortak koşman hususunda seni zorlarsa, onlara itaat etme. Fakat dünyada onlarla iyi geçin ve bana yönelenlerin yolunu tut. Sonra dönüşünüz ancak banadır. O zaman ben de size yaptıklarınızı haber vereceğim
Bununla beraber her ikisi de sana hakkında hicbir bilgin olmayan hici Bana ortak kosturmaya ugrasırlarsa, o vakit onlara itaat etme; onlara dunyada maruf surette iyi ve nazik davran; Bana yuz tutanın yolunu tut; sonra donup Bana geleceksiniz; Ben de size yaptıklarınızı haber verecegim
Bununla beraber her ikisi de sana hakkında hiçbir bilgin olmayan hiçi Bana ortak koşturmaya uğraşırlarsa, o vakit onlara itaat etme; onlara dünyada maruf surette iyi ve nazik davran; Bana yüz tutanın yolunu tut; sonra dönüp Bana geleceksiniz; Ben de size yaptıklarınızı haber vereceğim
Bununla beraber eger her ikisi de bilmedigin bir seyi, bana ortak kosman hususunda seni zorlarsa, onlara itaat etme. Fakat dunyada onlarla iyi gecin ve bana yonelenlerin yolunu tut. Sonra donusunuz ancak banadır. O zaman ben de size yaptıklarınızı haber verecegim
Bununla beraber eğer her ikisi de bilmediğin bir şeyi, bana ortak koşman hususunda seni zorlarsa, onlara itaat etme. Fakat dünyada onlarla iyi geçin ve bana yönelenlerin yolunu tut. Sonra dönüşünüz ancak banadır. O zaman ben de size yaptıklarınızı haber vereceğim
Eger onlar seni koru korune bana ortak kosman icin zorlarlarsa, onlara itaat etme; dunya islerinde onlarla iyi gecin, Allah´a yonelen kimsenin yoluna uy. Sonunda donusunuz banadır. O zaman size yaptıklarınızı haber verecegim
Eğer onlar seni körü körüne bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme; dünya işlerinde onlarla iyi geçin, Allah´a yönelen kimsenin yoluna uy. Sonunda dönüşünüz banadır. O zaman size yaptıklarınızı haber vereceğim
Bununla birlikte, onların ikisi (annen ve baban), hakkında bir bilgin olmayan seyi bana sirk kosman icin sana karsı caba harcayacak olurlarsa, bu durumda onlara itaat etme ve dunya (hayatın)da onlara iyilikle (maruf uzere) sahiplen (onlarla gecin) ve bana ´gonulden, katıksız olarak yonelenin´ yoluna tabi ol. Sonra donusunuz yalnızca banadır, boylece ben de size yaptıklarınızı haber verecegim
Bununla birlikte, onların ikisi (annen ve baban), hakkında bir bilgin olmayan şeyi bana şirk koşman için sana karşı çaba harcayacak olurlarsa, bu durumda onlara itaat etme ve dünya (hayatın)da onlara iyilikle (maruf üzere) sahiplen (onlarla geçin) ve bana ´gönülden, katıksız olarak yönelenin´ yoluna tabi ol. Sonra dönüşünüz yalnızca banadır, böylece ben de size yaptıklarınızı haber vereceğim
Eger onlar sence ilimde (yeri) olmadık her hangi bir sey´i bana es tutman uzerinde seni zorlarlarsa kendilerine itaat etme. Onlarla dunyada iyi gecin. Bana donenlerin yoluna uy. Nihayet donusunuz ancak banadır. (O vakit) ben de size ne yapıyordunuz, haber veririm
Eğer onlar sence ilimde (yeri) olmadık her hangi bir şey´i bana eş tutman üzerinde seni zorlarlarsa kendilerine itaat etme. Onlarla dünyâda iyi geçin. Bana dönenlerin yoluna uy. Nihayet dönüşünüz ancak banadır. (O vakit) ben de size ne yapıyordunuz, haber veririm
Sayet onlar seni koru korune Bana sirk kosman icin zorlarsa; onlara itaat etme ve dunya islerinde onlarla iyi gecin Bana donenlerin yoluna uy. Sonra donusunuz yine Bana´dır. O zaman Ben, size yaptıklarınızı bildiririm
Şayet onlar seni körü körüne Bana şirk koşman için zorlarsa; onlara itaat etme ve dünya işlerinde onlarla iyi geçin Bana dönenlerin yoluna uy. Sonra dönüşünüz yine Bana´dır. O zaman Ben, size yaptıklarınızı bildiririm
Ve bilgin olmayan bir sey hakkında, sirk kosman icin seninle mucadele ederlerse, ikisine de itaat etme! Ve dunyada onlara guzellikle sahip ol. Bana yonelenlerin (ruhunu Allah´´a ulastırmayı dileyenlerin) yoluna tabi ol. Sonra donusunuz Banadır. O zaman yaptıgınız seyleri size haber verecegim
Ve bilgin olmayan bir şey hakkında, şirk koşman için seninle mücâdele ederlerse, ikisine de itaat etme! Ve dünyada onlara güzellikle sahip ol. Bana yönelenlerin (ruhunu Allah´´a ulaştırmayı dileyenlerin) yoluna tâbî ol. Sonra dönüşünüz Banadır. O zaman yaptığınız şeyleri size haber vereceğim
Ve in cahedake ala en tusrike bı ma leyse leke bihı ilmun fe la tutı´huma ve sahıbhuma fid dunya ma´rufev vettebı´ sebıle men enabe ileyy summe ileyye merciukum fe unebbiukum bima kuntum ta´melun
Ve in cahedake ala en tüşrike bı ma leyse leke bihı ilmün fe la tütı´hüma ve sahıbhüma fid dünya ma´rufev vettebı´ sebıle men enabe ileyy sümme ileyye merciuküm fe ünebbiüküm bima küntüm ta´melun
Ve in cahedake ala en tusrike bi ma leyse leke bihi ilmun fe la tutı’huma ve sahibhuma fid dunya magrufen vettebi’ sebile men enabe ileyy(ileyye), summe ileyye merciukum fe unebbiukum bi ma kuntum ta’melun(ta’melune)
Ve in câhedâke alâ en tuşrike bî mâ leyse leke bihî ilmun fe lâ tutı’humâ ve sâhibhumâ fîd dunyâ magrûfen vettebi’ sebîle men enâbe ileyy(ileyye), summe ileyye merciukum fe unebbiukum bi mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne)
(Allah diyor ki:) ´(Anne babana saygılı ol;) ama eger senin aklının (ilahlık) yakıstıramayacagı bir seye Benimle birlikte ilahlık yakıstırman icin zorlarlarsa onlara uyma; (o durumda bile) onlara bu dunyada iyilikle davran ve Bana yonelenlerin yolundan git. Sonunda hepiniz Bana doneceksiniz; ve o zaman (hayatta iken) yapmıs oldugunuz her seyi (gercek sekliyle) size gosterecegim
(Allah diyor ki:) ´(Anne babana saygılı ol;) ama eğer senin aklının (ilahlık) yakıştıramayacağı bir şeye Benimle birlikte ilahlık yakıştırman için zorlarlarsa onlara uyma; (o durumda bile) onlara bu dünyada iyilikle davran ve Bana yönelenlerin yolundan git. Sonunda hepiniz Bana döneceksiniz; ve o zaman (hayatta iken) yapmış olduğunuz her şeyi (gerçek şekliyle) size göstereceğim
vein cahedake `ala en tusrike bi ma leyse leke bihi `ilmun fela tuti`huma vesahibhuma fi-ddunya ma`rufa. vettebi` sebile men enabe ileyy. summe ileyye merci`ukum feunebbiukum bima kuntum ta`melun
vein câhedâke `alâ en tüşrike bî mâ leyse leke bihî `ilmün felâ tüṭi`hümâ veṣâḥibhümâ fi-ddünyâ ma`rûfâ. vettebi` sebîle men enâbe ileyy. ŝümme ileyye merci`uküm feünebbiüküm bimâ küntüm ta`melûn
Eger onlar seni, hakkında bilgin olmayan bir seyi (koru korune) bana ortak kosman icin zorlarlarsa, onlara itaat etme. Onlarla dunyada iyi gecin. Bana yonelenlerin yoluna uy. Sonunda donusunuz ancak banadır. O zaman size, yapmıs olduklarınızı haber veririm
Eğer onlar seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi (körü körüne) bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme. Onlarla dünyada iyi geçin. Bana yönelenlerin yoluna uy. Sonunda dönüşünüz ancak banadır. O zaman size, yapmış olduklarınızı haber veririm
Eger seni, hakkında bilgin olmayan bir seyi, bana ortak kosman icin zorlarlarsa sakın onlara itaat etme, onlarla dunyada hosca gecin. Bana yonelenlerin yoluna uy. Sonra donusunuz yine banadır. Ben de size yaptıklarınızı haber verecegim
Eğer seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi, bana ortak koşman için zorlarlarsa sakın onlara itaat etme, onlarla dünyada hoşca geçin. Bana yönelenlerin yoluna uy. Sonra dönüşünüz yine banadır. Ben de size yaptıklarınızı haber vereceğim
Eger seni, hakkında bilgin olmayan bir seyi bana sirk kosman icin zorlarlarsa sakın onlara itaat etme! Onlarla dunyada maruf ile/iyilikle gecin. Bana donup yonelenlerin yoluna uy. Sonra donusunuz yine banadır. Ben de size yaptıklarınızı haber verecegim
Eğer seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi bana şirk koşman için zorlarlarsa sakın onlara itaat etme! Onlarla dünyada maruf ile/iyilikle geçin. Bana dönüp yönelenlerin yoluna uy. Sonra dönüşünüz yine banadır. Ben de size yaptıklarınızı haber vereceğim
“Eger onlar seni, serik olduguna dair hicbir bilgin olmadıgı seyleri, Bana ortak saymaya zorlarlarsa sakın onlara itaat etme!Ama o durumda da kendileriyle iyi gecin, makul bir tarzda onlara sahip cık!Bana yonelen olgun insanların yolunu tut!Sonunda hepinizin donusu Bana olacak ve Ben islediklerinizi tek tek size bildirip karsılıgını verecegim
“Eğer onlar seni, şerik olduğuna dair hiçbir bilgin olmadığı şeyleri, Bana ortak saymaya zorlarlarsa sakın onlara itaat etme!Ama o durumda da kendileriyle iyi geçin, makul bir tarzda onlara sahip çık!Bana yönelen olgun insanların yolunu tut!Sonunda hepinizin dönüşü Bana olacak ve Ben işlediklerinizi tek tek size bildirip karşılığını vereceğim
Eger onlar seni, hakkında bilgin olmayan bir seyi bana ortak kosman icin zorlarlarsa, onlara ita'at etme. Onlarla dunya(islerin)de iyi gecin ve bana yonelen kimsenin yoluna uy. Sonra donusunuz banadır; (o zaman ben) size yaptıklarınızı haber verecegim (diye ogut verdik)
Eğer onlar seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara ita'at etme. Onlarla dünya(işlerin)de iyi geçin ve bana yönelen kimsenin yoluna uy. Sonra dönüşünüz banadır; (o zaman ben) size yaptıklarınızı haber vereceğim (diye öğüt verdik)
Bununla birlikte, onların ikisi (annen ve baban) hakkında bir bilgin olmayan seyi bana sirk kosman icin, sana karsı caba harcayacak olurlarsa, bu durumda onlara itaat etme ve dunya (hayatın)da onlara iyilikle (ma´ruf uzere) sahiplen (onlarla gecin) ve bana ´gonulden, katıksız olarak yonelenin´ yoluna tabi ol. Sonra donusunuz yalnızca banadır, boylece ben de size yapmakta olduklarınızı haber verecegim.»
Bununla birlikte, onların ikisi (annen ve baban) hakkında bir bilgin olmayan şeyi bana şirk koşman için, sana karşı çaba harcayacak olurlarsa, bu durumda onlara itaat etme ve dünya (hayatın)da onlara iyilikle (ma´ruf üzere) sahiplen (onlarla geçin) ve bana ´gönülden, katıksız olarak yönelenin´ yoluna tabi ol. Sonra dönüşünüz yalnızca banadır, böylece ben de size yapmakta olduklarınızı haber vereceğim.»
Eger onlar bilmedigin seyi bana ortak kosman icin seni zorlarlarsa; sen sakın onlara itaat etme! Bununla beraber dunyada onlarla iyi gecin ve sen bana donenlerin yoluna uy. Sonra donusunuz yine banadır. Ben de size yaptıklarınızı haber verecegim
Eğer onlar bilmediğin şeyi bana ortak koşman için seni zorlarlarsa; sen sakın onlara itaat etme! Bununla beraber dünyada onlarla iyi geçin ve sen bana dönenlerin yoluna uy. Sonra dönüşünüz yine banadır. Ben de size yaptıklarınızı haber vereceğim
Eger onlar, hakkında hicbir bilgin olmayan seyi bana ortak kosman icin seni zorlarlarsa, onlara itaat etme. Onlarla dunyada orfe uygun gecin; ama bana yonelenin yoluna uy. Sonunda donusunuz banadır. Yapıp ettiklerinizi size haber verecegim
Eğer onlar, hakkında hiçbir bilgin olmayan şeyi bana ortak koşman için seni zorlarlarsa, onlara itaat etme. Onlarla dünyada örfe uygun geçin; ama bana yönelenin yoluna uy. Sonunda dönüşünüz banadır. Yapıp ettiklerinizi size haber vereceğim
Eger onlar, hakkında hicbir bilgin olmayan seyi bana ortak kosman icin seni zorlarlarsa, onlara itaat etme. Onlarla dunyada orfe uygun gecin; ama bana yonelenin yoluna uy. Sonunda donusunuz banadır. Yapıp ettiklerinizi size haber verecegim
Eğer onlar, hakkında hiçbir bilgin olmayan şeyi bana ortak koşman için seni zorlarlarsa, onlara itaat etme. Onlarla dünyada örfe uygun geçin; ama bana yönelenin yoluna uy. Sonunda dönüşünüz banadır. Yapıp ettiklerinizi size haber vereceğim
Eger onlar, hakkında hicbir bilgin olmayan seyi bana ortak kosman icin seni zorlarlarsa, onlara itaat etme. Onlarla dunyada orfe uygun gecin; ama bana yonelenin yoluna uy. Sonunda donusunuz banadır. Yapıp ettiklerinizi size haber verecegim
Eğer onlar, hakkında hiçbir bilgin olmayan şeyi bana ortak koşman için seni zorlarlarsa, onlara itaat etme. Onlarla dünyada örfe uygun geçin; ama bana yönelenin yoluna uy. Sonunda dönüşünüz banadır. Yapıp ettiklerinizi size haber vereceğim

Twi

Nasε wͻ’ko tia wo sε fa biribi a wonni ho nimdeε bata Meho a, εno deε enni wͻn akyi; na mmom fa woho bata wͻn ho wͻ wiase yi mu wͻ ayεmyε mu; na di obi a ͻdane neho ba Mehͻ (wᴐ adwen sakra mu) no kwan no so. Na Mehͻ ne monkyi. Na Mεbͻ mo dwuma a na modie no (nyinaa) ho amaneε

Uighur

ئەگەر ئاتا - ئاناڭ سېنى سەن بىلمەيدىغان نەرسىنى ماڭا شېرىك كەلتۈرۈشكە زورلىسا، ئۇلارغا ئىتائەت قىلمىغىن، ئۇلارغا دۇنيادا ياخشى مۇئامىلىدە بولغىن (يەنى دىنىڭغا زىيان يەتمەيدىغان ئاساستا ياخشىلىق قىلغىن)، ماڭا تائەت بىلەن قايتقان ئادەمنىڭ يولىغا ئەگەشكىن، ئاندىن مېنىڭ دەرگاھىمغا قايتىسىلەر، سىلەرگە قىلمىشىڭلارنى ئېيتىپ بېرىمەن
ئەگەر ئاتا ـ ئاناڭ سېنى سەن بىلمەيدىغان نەرسىنى ماڭا شېرىك كەلتۈرۈشكە زورلىسا، ئۇلارغا ئىتائەت قىلمىغىن، ئۇلارغا دۇنيادا ياخشى مۇئامىلىدە بولغىن (يەنى دىنىڭغا زىيان يەتمەيدىغان ئاساستا ياخشىلىق قىلغىن)، ماڭا تائەت بىلەن قايتقان ئادەمنىڭ يولىغا ئەگەشكىن، ئاندىن مېنىڭ دەرگاھىمغا قايتىسىلەر، سىلەرگە قىلمىشىڭلارنى ئېيتىپ بېرىمەن

Ukrainian

А якщо батьки силуватимуть тебе до поклоніння іншим богам, про яких тобі нічого не відомо, не корися їм, але будь із ними в цьому світі добрим і йди шляхом тих, хто звертається до Мене! Потім ви повернетесь до Мене і Я сповіщу вам про те, що ви чинили
Yakshcho vony probuyutʹ prymusyty vas vstanovyty budʹ-yakykh idoliv bilya Meni, ne pidkoryayetesya yim. Ale prodovzhuyutʹsya obrobyty yikh amicably u tsʹomu sviti. Vy budete proslidkuvaty tilʹky shlyakh tsykh khto pidkorylysya do Meni. Ostatochno, vy vse vidshkoduvannya Meni, todi ya poinformuyu vas vse vy zrobyly
Якщо вони пробують примусити вас встановити будь-яких ідолів біля Мені, не підкоряєтеся їм. Але продовжуються обробити їх amicably у цьому світі. Ви будете прослідкувати тільки шлях цих хто підкорилися до Мені. Остаточно, ви все відшкодування Мені, тоді я поінформую вас все ви зробили
A yakshcho batʹky syluvatymutʹ tebe do pokloninnya inshym boham, pro yakykh tobi nichoho ne vidomo, ne korysya yim, ale budʹ iz nymy v tsʹomu sviti dobrym i ydy shlyakhom tykh, khto zvertayetʹsya do Mene! Potim vy povernetesʹ do Mene i YA spovishchu vam pro te, shcho vy chynyly
А якщо батьки силуватимуть тебе до поклоніння іншим богам, про яких тобі нічого не відомо, не корися їм, але будь із ними в цьому світі добрим і йди шляхом тих, хто звертається до Мене! Потім ви повернетесь до Мене і Я сповіщу вам про те, що ви чинили
A yakshcho batʹky syluvatymutʹ tebe do pokloninnya inshym boham, pro yakykh tobi nichoho ne vidomo, ne korysya yim, ale budʹ iz nymy v tsʹomu sviti dobrym i ydy shlyakhom tykh, khto zvertayetʹsya do Mene! Potim vy povernetesʹ do Mene i YA spovishchu vam pro te, shcho vy chynyly
А якщо батьки силуватимуть тебе до поклоніння іншим богам, про яких тобі нічого не відомо, не корися їм, але будь із ними в цьому світі добрим і йди шляхом тих, хто звертається до Мене! Потім ви повернетесь до Мене і Я сповіщу вам про те, що ви чинили

Urdu

Lekin agar woh tujhpar dabao dalein ke mere saath tu kisi aisey ko shareek karey jisey tu nahin jaanta to unki baat hargiz na maan. Duniya mein unke saath neik bartao karta reh, magar pairvi(follow) us shaks ke raaste ki kar jisne meri taraf rujoo kiya hai. Phir tum sabko palatna meri hi taraf hai, us waqt main tumhein bata dunga ke tum kaise amal karte rahey ho
لیکن اگر وہ تجھ پر دباؤ ڈالیں کہ میرے ساتھ تو کسی ایسے کو شریک کرے جسے تو نہیں جانتا تو ان کی بات ہرگز نہ مان دُنیا میں ان کے ساتھ نیک برتاؤ کرتا رہ مگر پیروی اُس شخص کے راستے کی کر جس نے میری طرف رجوع کیا ہے پھر تم سب کو پلٹنا میری ہی طرف ہے، اُس وقت میں تمہیں بتا دوں گا کہ تم کیسے عمل کرتے رہے ہو
اور اگر تجھ پر اس بات کا زور ڈالیں تو میرے ساتھ اس کو شریک بنائے جس کو تو جانتا بھی نہ ہو تو ان کا کہنا نہ مان اور دنیا میں ان کے ساتھ نیکی سے پیش آ اور ان لوگوں کی راہ پر چل جو میری طرف رجوع ہوگئے پھر تمہیں لوٹ کر میرے ہی پاس آنا ہے پھر میں تمہیں بتاؤں گا کہ تم کیا کیا کرتے تھے
اور اگر وہ تیرے درپے ہوں کہ تو میرے ساتھ کسی ایسی چیز کو شریک کرے جس کا تجھے کچھ بھی علم نہیں تو ان کا کہا نہ ماننا۔ ہاں دنیا (کے کاموں) میں ان کا اچھی طرح ساتھ دینا اور جو شخص میری طرف رجوع لائے اس کے رستے پر چلنا پھر تم کو میری طرف لوٹ کر آنا ہے۔ تو جو کام تم کرتے رہے میں سب سے تم کو آگاہ کروں گا
اور اگر وہ دونوں تجھ سے اڑیں اس بات پر کہ شریک مان میرا اس چیز کو جو تجھ کو معلوم نہیں تو انکا کہنا مت مان [۱۶] اور ساتھ دے ان کا دنیا میں دستور کے موافق [۱۷] اور راہ چل اس کی جو رجوع ہوا میری طرف [۱۸] پھر میری طرف ہے تم کو پھر آنا پھر میں جتلا دوں گا تم کو جو کچھ تم کرتے تھے [۱۹]
اور اگر وہ تجھ پر دباؤ ڈالیں کہ تو کسی ایسی چیز کو میرا شریک ٹھہرائے جس کا تجھے کوئی علم نہیں ہے تو پھر ان کی اطاعت نہ کر اور دنیا میں ان کے ساتھ نیک سلوک کر اور اس شخص کے راستہ کی پیروی کر جو (ہر معاملہ میں) میری طرف رجوع کرے پھر تم سب کی بازگشت میری ہی طرف ہے۔ تو (اس وقت) میں تمہیں بتاؤں گا کہ جو کچھ تم کیا کرتے تھے۔
Aur agar woh dono tujh per iss baat ka dabao daalen kay tu meray sath shareek keray jiss ka tujhay ilm na ho to tu unn ka kehna na manna haan duniya mein unn kay sath achi tarah basar kerna aur uss ki raah chalna jo meri taraf jhuka hua ho tumhara sab ka lotna meri hi taraf hai tum jo kuch kertay ho iss say phir mein tumhen khabardaar ker doon ga
اور اگر وه دونوں تجھ پر اس بات کا دباؤ ڈالیں کہ تو میرے ساتھ شریک کرے جس کا تجھے علم نہ ہو تو تو ان کا کہنا نہ ماننا، ہاں دنیا میں ان کے ساتھ اچھی طرح بسر کرنا اور اس کی راه چلنا جو میری طرف جھکا ہوا ہو تمہارا سب کا لوٹنا میری ہی طرف ہے تم جو کچھ کرتے ہو اس سے پھر میں تمہیں خبردار کروں گا
aur agar wo duno tujh par is baath ka dabaau daale ke tu mere saath shareek kare jis ka tujhe ilm na ho, to tu un ka kehna na maanna, haan dunya mein un ke saath acchi tarah basar karna aur us ki raah chalna jo meri taraf jhuka hoa ho, tumhara sab ka lautna meri hee taraf hai, tum jo kuch karte ho, us se phir main tumhe qabardaar kar donga
اور اگر وہ دباؤ ڈالیں تم پر کہ تو میرا شریک ٹھہرائے اس کو جس کا تجھے علم تک نہیں ، تو ان کا یہ کہنا نہ مان البتہ گزران کرو ان کے ساتھ دنیا میں خوبصورتی سے اور پیروی کرو اس کے راستے کی جو میری طرف مائل ہوا پھر میری طرف ہی تمھیں لوٹنا ہے پس میں آگاہ کروں گا تمھیں ان کاموں سے جو تم کیا کرتے تھے
اور اگر وہ دونوں تجھ پر اس بات کی کوشش کریں کہ تو میرے ساتھ اس چیز کو شریک ٹھہرائے جس (کی حقیقت) کا تجھے کچھ علم نہیں ہے تو ان کی اطاعت نہ کرنا، اور دنیا (کے کاموں) میں ان کا اچھے طریقے سے ساتھ دینا، اور (عقیدہ و امورِ آخرت میں) اس شخص کی پیروی کرنا جس نے میری طرف توبہ و طاعت کا سلوک اختیار کیا۔ پھر میری ہی طرف تمہیں پلٹ کر آنا ہے تو میں تمہیں ان کاموں سے باخبر کر دوں گا جو تم کرتے رہے تھے
اور اگر وہ تم پر یہ زور ڈالیں کہ تم میرے ساتھ کسی کو (خدائی میں) شریک قرار دو جس کی تمہارے پاس کوئی دلیل نہیں تو ان کی بات مت مانو، اور دنیا میں ان کے ساتھ بھلائی سے رہو، اور ایسے شخص کا راستہ اپناؤ جس نے مجھ سے لو لگا رکھی ہو۔ پھر تم سب کو میرے پاس لوٹ کر آنا ہے، اس وقت میں تمہیں بتاؤں گا کہ تم کیا کرتے رہے ہو۔
اور اگر تمہارے ماں باپ اس بات پر زور دیں کہ کسی ایسی چیز کو میرا شریک بناؤ جس کا تمہیں علم نہیں ہے تو خبردار ان کی اطاعت نہ کرنا لیکن دنیا میں ان کے ساتھ نیکی کا برتاؤ کرنا اور اس کے راستے کو اختیار کرنا جو میری طرف متوجہ ہو پھر اس کے بعد تم سب کی بازگشت میری ہی طرف ہے اور اس وقت میں بتاؤں گا کہ تم لوگ کیا کررہے تھے

Uzbek

Агар икковлари сени ўзинг билмаган нарсани Менга ширк келтиришга зўрласалар, бас, уларга итоат этма! Ва дунё-да икковларига яхшилик қил ҳамда Менга йўналганларнинг йўлига эргаш. Сўнгра қайтишингиз фақат Менгадир. Бас, Мен сизга нима амал қилганингиз хабарини берурман
Агар улар (яъни, ота-онанг) сени ўзинг билмаган нарсаларни Менга шерик қилишга зўрласалар, у ҳолда уларга итоат этма! Уларга (гарчи кофир бўлсалар-да), дунёда яхши муомалада бўлгин ва ўзинг менга ижобат-тавба қилган кишиларнинг йўлига эргашгин! Сўнгра (яъни, Қиёмат Кунида) Ўзимга қайтурсизлар, бас, мен сизларга қилиб ўтган амалларингизнинг хабарини берурман»
Агар икковлари сени ўзинг билмаган нарсани Менга ширк келтиришга зўрласалар, бас, уларга итоат этма! Ва дунёда икковларига яхшилик қил ҳамда Менга йўналганларнинг йўлига эргаш. Сўнгра қайтишингиз фақат Менгадир. Бас, Мен сизга нима амал қилганингиз хабарини берурман

Vietnamese

Va neu cha me (cua nguoi) đau tranh bat nguoi to hop voi TA nhung ke (vat, đieu) ma nguoi khong he biet đen bao gio thi cho nghe loi hai nguoi, nhung hay an o tu te voi hai nguoi o đoi nay va hay theo con đuong cua nhung ai tro ve sam hoi voi TA. Roi, cac nguoi se tro lai gap TA (sau khi chet). Sau đo, TA se cho cac nguoi biet ve nhung đieu ma cac nguoi đa tung lam (tren the gian)
Và nếu cha mẹ (của ngươi) đấu tranh bắt ngươi tổ hợp với TA những kẻ (vật, điều) mà ngươi không hề biết đến bao giờ thì chớ nghe lời hai người, nhưng hãy ăn ở tử tế với hai người ở đời này và hãy theo con đường của những ai trở về sám hối với TA. Rồi, các ngươi sẽ trở lại gặp TA (sau khi chết). Sau đó, TA sẽ cho các ngươi biết về những điều mà các ngươi đã từng làm (trên thế gian)
Neu cha me cua nguoi đau tranh bat nguoi lam đieu Shirk voi TA voi nhung gi ma nguoi khong biet thi nguoi cho nghe theo hai nguoi ho, tuy nhien, nguoi van phai an o tu te voi ho o đoi nay. Nguoi hay đi theo đuong loi cua nhung ai quay ve voi TA. Roi đay, tat ca cac nguoi đeu quay ve trinh dien TA, va TA se cho cac nguoi biet moi viec cac nguoi đa tung lam
Nếu cha mẹ của ngươi đấu tranh bắt ngươi làm điều Shirk với TA với những gì mà ngươi không biết thì ngươi chớ nghe theo hai người họ, tuy nhiên, ngươi vẫn phải ăn ở tử tế với họ ở đời này. Ngươi hãy đi theo đường lối của những ai quay về với TA. Rồi đây, tất cả các ngươi đều quay về trình diện TA, và TA sẽ cho các ngươi biết mọi việc các ngươi đã từng làm

Xhosa

Kodwa xa (abazali bakho abo) bekuyalela ukuba wayamanise nto yimbi kuM, ongenalwazi2 ngayo wena, ungabathobeli kodwa bakhaphe kweli hlabathi ngobubele obufanelekileyo, ulandele indlela yabo baguqukayo babuyela kuM. Ngoko ke kukuM apho niza kubuyela khona, yaye Ndiza kunixelela ngoko nakwenzayo

Yau

Nambo naga alimbane namwe pa yanti mmwejo mumwanganyeje Une ni yanganinkola nayo umanyilisi; basi ngasimwajitika, nambo ntameje nao pa duniya mwaumbone, ni nkuyeje litala lya ajula jwagalauchile Kukwangu pakutenda toba. Kaneka Kukwangu ni kwakuujila kwenu, basi ni tinjintagulila jenumanja yamwaliji nkupanganya
Nambo naga alimbane namwe pa yanti mmwejo mumwanganyeje Une ni yanganinkola nayo umanyilisi; basi ngasimwajitika, nambo ntameje nao pa duniya mwaumbone, ni nkuyeje litala lya ajula jwagalauchile Kukwangu pakutenda toba. Kaneka Kukwangu ni kwakuujila kwenu, basi ni tinjintagulila jenumanja yamwaliji nkupanganya

Yoruba

Ti awon mejeeji ba si ja o logun pe ki o fi ohun ti iwo ko ni imo nipa re sebo si Mi, ma se tele awon mejeeji.1 Fi daadaa ba awon mejeeji lo po ni ile aye.2 Ki o si tele oju ona eni ti o ba seri pada si odo Mi (ni ti ironupiwada). Leyin naa, odo Mi ni ibupadasi yin. Nitori naa, Mo maa fun yin ni iro ohun ti e n se nise. nnkan daadaa ni. Iketa: ohunkohun ti asa ati ise eya eda kookan ba pe ni daadaa nnkan daadaa ni ni odiwon igba ti ayah kan tabi hadith kan ko ba ti lodi si irufe nnkan naa. Bi apeere
Tí àwọn méjèèjì bá sì jà ọ́ lógun pé kí ó fi ohun tí ìwọ kò ní ìmọ̀ nípa rẹ̀ ṣẹbọ sí Mi, má ṣe tẹ̀lé àwọn méjèèjì.1 Fi dáadáa bá àwọn méjèèjì lò pọ̀ ní ilé ayé.2 Kí o sì tẹ̀lé ojú ọ̀nà ẹni tí ó bá ṣẹ́rí padà sí ọ̀dọ̀ Mi (ní ti ìronúpìwàdà). Lẹ́yìn náà, ọ̀dọ̀ Mi ni ibùpadàsí yín. Nítorí náà, Mo máa fun yín ní ìró ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́. n̄ǹkan dáadáa ni. Ìkẹta: ohunkóhun tí àṣà àti ìṣe ẹ̀yà ẹ̀dá kọ̀ọ̀kan bá pè ní dáadáa n̄ǹkan dáadáa ni ní òdiwọ̀n ìgbà tí āyah kan tàbí hadīth kan kò bá ti lòdì sí irúfẹ́ n̄ǹkan náà. Bí àpẹẹrẹ

Zulu

Futhiumabezabalazakanyenaweukukwenzaukuthiungenzele abahlanganyeli ekungikhonzeni lokho ongenalo ulwazi ngako ngakho-ke bobabili ungabahloniphi futhi gcina ubudlelwano obumnene nabo bobabili kulomhlaba futhi landela indlela yalowo ozisolayo kumina ngakho-ke kukumina ukuphindela kwenu bese nginitshela ngalokhu ananikwenza