Achinese

Lom Kamoe wasiet bak manusia Ibu ngon bapa beu got tapapah Pakriban le ma geutanggong saket Siblet dua blet gopnyan lam susah Meubaro geulhah umu dua thon Saket geutanggong hana geupeugah Tachuko keu Lon ngon ma-ku gata Dudoe tagisa keudeh bak Allah Bak Lon sit teuma keudeh tagisa

Afar

Kaadu seehadaytu kay namma xaltanih yamqeemil kaa farrimneh, Kay ina gibdaak gibdal kaa tussukuqqeeh, ubkaa kee molâ fanat namma liggida suga, Yalli yoo faatitaay, ku namma xaltani faatit gacsimeyná Yoo fan takkek kaak iyye

Afrikaans

En Ons het die mens aangaande sy ouers opgelê ~ sy moeder het hom in swakte op swakte gedra, en sy borsvoeding het twee jaar in beslag geneem ~ en gesê: Betuig dank aan My, en aan u ouers. Tot My is die uiteindelike terugkeer

Albanian

Ne e kemi porositur njeriun per prinderit e vet – se nena e vet e ka bartur ne dem te shendetit te saj, kurse nga gjiri e ndan brenda dy vjeteve. – Te jesh mirenjohes ndaj meje dhe prinderve tu! Tek une do te ktheheni
Ne e kemi porositur njeriun për prindërit e vet – se nëna e vet e ka bartur në dëm të shëndetit të saj, kurse nga gjiri e ndan brenda dy vjetëve. – Të jesh mirënjohës ndaj meje dhe prindërve tu! Tek unë do të ktheheni
Dhe, Ne, i kemi urdheruar njeriun qe t’i nderoje prinderit e vet. Nena e ka bartur ate, duke duruar mundim pas mundimi, e ndarja e tij (nga gjiri) eshte brenda dy vitesh. (Dhe i kemi thene njeriut): “Behu falenderues ndaj Meje dhe prinderve tu! Tek Une do te ktheheni te gjithe”
Dhe, Ne, i kemi urdhëruar njeriun që t’i nderojë prindërit e vet. Nëna e ka bartur atë, duke duruar mundim pas mundimi, e ndarja e tij (nga gjiri) është brenda dy vitesh. (Dhe i kemi thënë njeriut): “Bëhu falenderues ndaj Meje dhe prindërve tu! Tek Unë do të ktheheni të gjithë”
Ne e kemi urdheruar njeriun qe t’i nderoje prinderit e vet. Nena e ka mbartur ate, duke duruar mundim pas mundimi, e ndarja e tij (nga gjiri) eshte brenda dy vjetesh. Ne i thame atij: “Behu falenderues ndaj Meje dhe prinderve te tu! Tek Une do te ktheheni te gjithe”
Ne e kemi urdhëruar njeriun që t’i nderojë prindërit e vet. Nëna e ka mbartur atë, duke duruar mundim pas mundimi, e ndarja e tij (nga gjiri) është brenda dy vjetësh. Ne i thamë atij: “Bëhu falënderues ndaj Meje dhe prindërve të tu! Tek Unë do të ktheheni të gjithë”
Ne njeriun e kemi urdheruar per (sjellje te mira ndaj) prinderit te vet, sepse nena e vet ate e barti me mund pas mundi dhe pas dy viteve ia ndau gjinin. (e porositem) Te jeshe mirenjohes ndaj Meje dhe ndaj dy prinderve tu, pse vetem te Une kthimi juaj
Ne njeriun e kemi urdhëruar për (sjellje të mira ndaj) prindërit të vet, sepse nëna e vet atë e barti me mund pas mundi dhe pas dy viteve ia ndau gjinin. (e porositëm) Të jeshë mirënjohës ndaj Meje dhe ndaj dy prindërve tu, pse vetëm te Unë kthimi juaj
Ne njeriun e kemi urdheruar per (sjellje te mira ndaj) prindit te vet, sepse nena e vet ate e barti me mund pas mundi dhe pas dy viteve ia ndau gjinin. (E porositem) Te jeshe mirenjohes ndaj Meje dhe ndaj dy prinderve tu, pse vetem tek Une eshte kthimi ju
Ne njeriun e kemi urdhëruar për (sjellje të mira ndaj) prindit të vet, sepse nëna e vet atë e barti me mund pas mundi dhe pas dy viteve ia ndau gjinin. (E porositëm) Të jeshë mirënjohës ndaj Meje dhe ndaj dy prindërve tu, pse vetëm tek Unë është kthimi ju

Amharic

sewinimi bewelajochu (bego inidiyaderigi) bet’ibik’i azezinewi፡፡ inatu kedikami belayi behone dikami aregezechiwi፡፡ t’uti met’ayawimi behuleti ‘ameti wisit’i newi፡፡ le’inemi lewelajochihimi amesigini bemaleti (azezinewi)፡፡ memeleshawi wedene newi፡፡
sewinimi bewelajochu (bego inidīyaderigi) bet’ibik’i āzezinewi፡፡ inatu kedikami belayi behone dikami āregezechiwi፡፡ t’uti met’ayawimi behuleti ‘ameti wisit’i newi፡፡ le’inēmi lewelajochihimi āmesigini bemaleti (āzezinewi)፡፡ memeleshawi wedenē newi፡፡
ሰውንም በወላጆቹ (በጎ እንዲያደርግ) በጥብቅ አዘዝነው፡፡ እናቱ ከድካም በላይ በሆነ ድካም አረገዘችው፡፡ ጡት መጣያውም በሁለት ዓመት ውስጥ ነው፡፡ ለእኔም ለወላጆችህም አመስግን በማለት (አዘዝነው)፡፡ መመለሻው ወደኔ ነው፡፡

Arabic

«ووصينا الإنسان بوالديه» أمرناه أن يبرهما «حملته أمُه» فْوهنت «وهنا على وهنٍ» أي ضعفت للحمل وضعفت للطلق وضعفت للولادة «وفصاله» أي فطامه «في عامين» وقلنا له «أنِ اشكر لي ولوالديك إلىَّ المصير» أي المرجع
w'amarna al'iinsan bbrr waldyh wal'iihsan 'ilyhma, hamalath 'umuh defana ealaa def, wahamluh wfitamh ean alradaeat fi mdt eamyn, waqulna lh: 'ashkur llh, thuma 'ashkur lwaldyk, 'ily almrje f'ujazy kula bima ysthq
وأَمَرْنا الإنسان ببرِّ والديه والإحسان إليهما، حَمَلَتْه أمه ضعفًا على ضعف، وحمله وفِطامه عن الرضاعة في مدة عامين، وقلنا له: اشكر لله، ثم اشكر لوالديك، إليَّ المرجع فأُجازي كُلا بما يستحق
Wawassayna alinsana biwalidayhi hamalathu ommuhu wahnan AAala wahnin wafisaluhu fee AAamayni ani oshkur lee waliwalidayka ilayya almaseeru
Wa wassainal bi waalidaihi hamalat hu ummuhoo wahnan 'alaa wahninw wa fisaaluhoo fee 'aamaini anishkur lee wa liwaalidaika ilaiyal maseer
Wawassayna al-insanabiwalidayhi hamalat-hu ommuhu wahnan AAalawahnin wafisaluhu fee AAamayni ani oshkur lee waliwalidaykailayya almaseer
Wawassayna al-insana biwalidayhi hamalat-hu ommuhu wahnan AAala wahnin wafisaluhu fee AAamayni ani oshkur lee waliwalidayka ilayya almaseeru
wawassayna l-insana biwalidayhi hamalathu ummuhu wahnan ʿala wahnin wafisaluhu fi ʿamayni ani ush'kur li waliwalidayka ilayya l-masiru
wawassayna l-insana biwalidayhi hamalathu ummuhu wahnan ʿala wahnin wafisaluhu fi ʿamayni ani ush'kur li waliwalidayka ilayya l-masiru
wawaṣṣaynā l-insāna biwālidayhi ḥamalathu ummuhu wahnan ʿalā wahnin wafiṣāluhu fī ʿāmayni ani ush'kur lī waliwālidayka ilayya l-maṣīru
وَوَصَّیۡنَا ٱلۡإِنسَـٰنَ بِوَ ٰلِدَیۡهِ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ وَهۡنًا عَلَىٰ وَهۡنࣲ وَفِصَـٰلُهُۥ فِی عَامَیۡنِ أَنِ ٱشۡكُرۡ لِی وَلِوَ ٰلِدَیۡكَ إِلَیَّ ٱلۡمَصِیرُ
وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِۦ حَمَلَتۡهُۥ أُمُّهُۥ وَهۡنًا عَلَىٰ وَهۡنࣲ وَفِصَٰلُهُۥ فِي عَامَيۡنِ أَنُ ٱشۡكُرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيۡكَ إِلَيَّ ٱلۡمَصِيرُ
وَوَصَّيۡنَا اَ۬لۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ وَهۡنًا عَلَىٰ وَهۡنࣲ وَفِصَٰلُهُۥ فِي عَامَيۡنِ أَنِ اِ۟شۡكُر لِّي وَلِوَٰلِدَيۡكَ إِلَيَّ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَوَصَّيۡنَا اَ۬لۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ وَهۡنًا عَلَىٰ وَهۡنٖ وَفِصَٰلُهُۥ فِي عَامَيۡنِ أَنِ اِ۟شۡكُر لِّي وَلِوَٰلِدَيۡكَ إِلَيَّ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَوَصَّيۡنَا الۡاِنۡسَانَ بِوَالِدَيۡهِۚ حَمَلَتۡهُ اُمُّهٗ وَهۡنًا عَلٰي وَهۡنٍ وَّفِصٰلُهٗ فِيۡ عَامَيۡنِ اَنِ اشۡكُرۡ لِيۡ وَلِوَالِدَيۡكَؕ اِلَيَّ الۡمَصِيۡرُ
وَوَصَّیۡنَا ٱلۡإِنسَـٰنَ بِوَ ٰ⁠لِدَیۡهِ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ وَهۡنًا عَلَىٰ وَهۡنࣲ وَفِصَـٰلُهُۥ فِی عَامَیۡنِ أَنِ ٱشۡكُرۡ لِی وَلِوَ ٰ⁠لِدَیۡكَ إِلَیَّ ٱلۡمَصِیرُ
وَوَصَّيۡنَا الۡاِنۡسَانَ بِوَالِدَيۡهِﵐ حَمَلَتۡهُ اُمُّهٗ وَهۡنًا عَلٰي وَهۡنٍ وَّفِصٰلُهٗ فِيۡ عَامَيۡنِ اَنِ اشۡكُرۡ لِيۡ وَلِوَالِدَيۡكَﵧ اِلَيَّ الۡمَصِيۡرُ ١٤
Wa Wassayna Al-'Insana Biwalidayhi Hamalat/hu 'Ummuhu Wahnaan `Ala Wahnin Wa Fisaluhu Fi `Amayni 'Ani Ashkur Li Wa Liwalidayka 'Ilayya Al-Masiru
Wa Waşşaynā Al-'Insāna Biwālidayhi Ĥamalat/hu 'Ummuhu Wahnāan `Alá Wahnin Wa Fişāluhu Fī `Āmayni 'Ani Ashkur Lī Wa Liwālidayka 'Ilayya Al-Maşīru
وَوَصَّيْنَا اَ۬لْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِۖ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ وَهْناً عَلَيٰ وَهْنࣲۖ وَفِصَٰلُهُۥ فِے عَامَيْنِۖ أَنُ اُ۟شْكُرْ لِے وَلِوَٰلِدَيْكَۖ إِلَيَّ اَ۬لْمَصِيرُۖ‏
وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِۦ حَمَلَتۡهُۥ أُمُّهُۥ وَهۡنًا عَلَىٰ وَهۡنࣲ وَفِصَٰلُهُۥ فِي عَامَيۡنِ أَنُ ٱشۡكُرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيۡكَ إِلَيَّ ٱلۡمَصِيرُ
وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ وَهۡنًا عَلَىٰ وَهۡنࣲ وَفِصَٰلُهُۥ فِي عَامَيۡنِ أَنِ ٱشۡكُرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيۡكَ إِلَيَّ ٱلۡمَصِيرُ
وَوَصَّيْنَا الْإِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ
وَوَصَّيۡنَا اَ۬لۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ وَهۡنًا عَلَىٰ وَهۡنࣲ وَفِصَٰلُهُۥ فِي عَامَيۡنِ أَنِ اِ۟شۡكُر لِّي وَلِوَٰلِدَيۡكَ إِلَيَّ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَوَصَّيۡنَا اَ۬لۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ وَهۡنًا عَلَىٰ وَهۡنٖ وَفِصَٰلُهُۥ فِي عَامَيۡنِ أَنِ اِ۟شۡكُر لِّي وَلِوَٰلِدَيۡكَ إِلَيَّ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ وَهۡنًا عَلَىٰ وَهۡنٖ وَفِصَٰلُهُۥ فِي عَامَيۡنِ أَنِ ٱشۡكُرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيۡكَ إِلَيَّ ٱلۡمَصِيرُ
وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ وَهۡنًا عَلَىٰ وَهۡنࣲ وَفِصَٰلُهُۥ فِي عَامَيۡنِ أَنِ ٱشۡكُرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيۡكَ إِلَيَّ ٱلۡمَصِيرُ
ووصينا الانسن بولديه حملته امه وهنا على وهن وفصله في عامين ان اشكر لي ولولديك الي المصير
وَوَصَّيْنَا اَ۬لِانسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِۖ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ وَهْناً عَلَيٰ وَهْنࣲۖ وَفِصَٰلُهُۥ فِے عَامَيْنِۖ أَنُ اُ۟شْكُرْ لِے وَلِوَٰلِدَيْكَۖ إِلَيَّ اَ۬لْمَصِيرُۖ
وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ وَهۡنًا عَلَىٰ وَهۡنٖ وَفِصَٰلُهُۥ فِي عَامَيۡنِ أَنِ ٱشۡكُرۡ لِي وَلِوَٰلِدَيۡكَ إِلَيَّ ٱلۡمَصِيرُ (وَهْنًا: ضَعْفًا, وَفِصَالُهُ: فِطَامُهُ عَنِ الرَّضَاعَةِ)
ووصينا الانسن بولديه حملته امه وهنا على وهن وفصله في عامين ان اشكر لي ولولديك الي المصير (وهنا: ضعفا, وفصاله: فطامه عن الرضاعة)

Assamese

Arau ami manuhaka tara pitr-matrra prati sadacaranara nirdesa dicho. Tara make taka kastara pichata kasta sahya karai garbhata dharana karaiche, arau tara piyaha eraoraara samaya haiche dubachara. Eteke mora prati arau tomara pitr-matrra prati krtajna horaa. Pratyarartana kerala mora ocarate'i
Ārau āmi mānuhaka tāra pitr̥-mātr̥ra prati sadācaraṇara nirdēśa dichō. Tāra mākē tāka kaṣṭara pichata kaṣṭa sahya karai garbhata dhāraṇa karaichē, ārau tāra piẏāha ēraōraāra samaẏa haichē dubachara. Ētēkē mōra prati ārau tōmāra pitr̥-mātr̥ra prati kr̥tajña hōraā. Pratyārartana kērala mōra ōcaratē'i
আৰু আমি মানুহক তাৰ পিতৃ-মাতৃৰ প্ৰতি সদাচৰণৰ নিৰ্দেশ দিছো। তাৰ মাকে তাক কষ্টৰ পিছত কষ্ট সহ্য কৰি গৰ্ভত ধাৰণ কৰিছে, আৰু তাৰ পিয়াহ এৰোৱাৰ সময় হৈছে দুবছৰ। এতেকে মোৰ প্ৰতি আৰু তোমাৰ পিতৃ-মাতৃৰ প্ৰতি কৃতজ্ঞ হোৱা। প্ৰত্যাৱৰ্তন কেৱল মোৰ ওচৰতেই।

Azerbaijani

Biz insana ata-anasının qaygısına qalmagı əmr etdik. Anası onu bətnində gundən-gunə zəiflədiyinə baxmayaraq dasımısdır. Onun suddən kəsilməsi isə iki il ərzində olur. Mənə və valideynlərinə sukur et! Axır donus Mənədir
Biz insana ata-anasının qayğısına qalmağı əmr etdik. Anası onu bətnində gündən-günə zəiflədiyinə baxmayaraq daşımışdır. Onun süddən kəsilməsi isə iki il ərzində olur. Mənə və valideynlərinə şükür et! Axır dönüş Mənədir
Biz insana ata-anasının qaygısına qalmagı əmr etdik. Anası onu bətnində gundən-gu­nə zəiflədiyinə baxmayaraq da­sımısdır. Onun sud­dən kəsil­məsi isə iki il ərzində olur. Mənə və vali­deyn­lə­ri­nə sukur et! Axır donus Mənədir
Biz insana ata-anasının qayğısına qalmağı əmr etdik. Anası onu bətnində gündən-gü­nə zəiflədiyinə baxmayaraq da­şımışdır. Onun süd­dən kəsil­məsi isə iki il ərzində olur. Mənə və vali­deyn­lə­ri­nə şükür et! Axır dönüş Mənədir
Biz insana ata-anasına (yaxsılıq etməyi, valideyninə yaxsı baxmagı, onlarla gozəl davranmagı) tovsiyə etdik. Anası onu (bətnində) cox zəif bir halda dasımısdı. (Usagın suddən) kəsilməsi isə iki il ərzində olur. (Biz insana buyurduq:) “Mənə və ata-anana sukur et. Axır donus Mənədir
Biz insana ata-anasına (yaxşılıq etməyi, valideyninə yaxşı baxmağı, onlarla gözəl davranmağı) tövsiyə etdik. Anası onu (bətnində) çox zəif bir halda daşımışdı. (Uşağın süddən) kəsilməsi isə iki il ərzində olur. (Biz insana buyurduq:) “Mənə və ata-anana şükür et. Axır dönüş Mənədir

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߡߐ߱ ߟߴߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ ߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߣߐߕߊ߬ ߖߐ߲ߝߐ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߖߐ߲ߝߐ߲߫ ߞߊ߲߬، ߊ߬ ߘߊߓߐ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߲߬ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߒ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߦߋ߫، ߟߊ߬ߓߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߡߊߛߊ߬ߙߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߣߐߕߊ߬ ߖߐ߲ߝߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߖߐ߲ߝߐ߲߫ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߘߊߓߐ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߲߬ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߦߋ߫ ، ߟߊ߬ߓߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߍߕߐ߫ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߡߐ߱ ߟߴߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߣߐߕߊ߬ ߖߐ߲ߝߐ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߖߐ߲ߝߐ߲߫ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߘߊߓߐ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߲߬ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߴߌ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߸ ߟߊ߬ߓߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara amara manusake tara pita-matara prati sadacaranera nirdesa diyechi. Tara ma take kastera para kasta barana kare garbha dharana kare, ara tara dudha charano haya du'bachare. Kaje'i amara prati o tomara pita-matara prati krtajna ha'o [1]. Phire asa to amara'i kache
Āra āmarā mānuṣakē tāra pitā-mātāra prati sadācaraṇēra nirdēśa diẏēchi. Tāra mā tākē kaṣṭēra para kaṣṭa baraṇa karē garbha dhāraṇa karē, āra tāra dudha chāṛānō haẏa du'bacharē. Kājē'i āmāra prati ō tōmāra pitā-mātāra prati kr̥tajña ha'ō [1]. Phirē āsā tō āmāra'i kāchē
আর আমরা মানুষকে তার পিতা-মাতার প্রতি সদাচরণের নির্দেশ দিয়েছি। তার মা তাকে কষ্টের পর কষ্ট বরণ করে গর্ভ ধারণ করে, আর তার দুধ ছাড়ানো হয় দু'বছরে। কাজেই আমার প্রতি ও তোমার পিতা-মাতার প্রতি কৃতজ্ঞ হও [১]। ফিরে আসা তো আমারই কাছে।
Ara ami manusake tara pita-matara sathe sadbyabaharera jora nirdesa diyechi. Tara mata take kastera para kasta kare garbhe dharana kareche. Tara dudha charano du bachare haya. Nirdesa diyechi ye, amara prati o tomara pita-matara prati krtajna ha'o. Abasese amara'i nikata phire asate habe.
Āra āmi mānuṣakē tāra pitā-mātāra sāthē sadbyabahārēra jōra nirdēśa diẏēchi. Tāra mātā tākē kaṣṭēra para kaṣṭa karē garbhē dhāraṇa karēchē. Tāra dudha chāṛānō du bacharē haẏa. Nirdēśa diẏēchi yē, āmāra prati ō tōmāra pitā-matāra prati kr̥tajña ha'ō. Abaśēṣē āmāra'i nikaṭa phirē āsatē habē.
আর আমি মানুষকে তার পিতা-মাতার সাথে সদ্ব্যবহারের জোর নির্দেশ দিয়েছি। তার মাতা তাকে কষ্টের পর কষ্ট করে গর্ভে ধারণ করেছে। তার দুধ ছাড়ানো দু বছরে হয়। নির্দেশ দিয়েছি যে, আমার প্রতি ও তোমার পিতা-মতার প্রতি কৃতজ্ঞ হও। অবশেষে আমারই নিকট ফিরে আসতে হবে।
Ara amara manusake tara pitamatara samparke nirdesa diyechi -- tara mata take garbhe dharana karechile kastera upare kasta ka’re, ara tara lalana-palane duti bachara, -- e'i bale -- ''amara prati o tomara pitamatara prati krtajnata jnapana karo. Amara'i nikate pratyabartanasthana.
Āra āmarā mānuṣakē tāra pitāmātāra samparkē nirdēśa diẏēchi -- tāra mātā tākē garbhē dhāraṇa karēchilē kaṣṭēra uparē kaṣṭa ka’rē, āra tāra lālana-pālanē duṭi bachara, -- ē'i balē -- ''āmāra prati ō tōmāra pitāmātāra prati kr̥tajñatā jñāpana karō. Āmāra'i nikaṭē pratyābartanasthāna.
আর আমরা মানুষকে তার পিতামাতার সম্পর্কে নির্দেশ দিয়েছি -- তার মাতা তাকে গর্ভে ধারণ করেছিলে কষ্টের উপরে কষ্ট ক’রে, আর তার লালন-পালনে দুটি বছর, -- এই বলে -- ''আমার প্রতি ও তোমার পিতামাতার প্রতি কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করো। আমারই নিকটে প্রত্যাবর্তনস্থান।

Berber

Nweuua amdan $ef imawlan is. Imma s temeen s tadist is. Tuiva s, sin iseggwasen. Snemmer iyI, u i imawlan ik. Tu$alin $uoI
Nweûûa amdan $ef imawlan is. Imma s temêen s tadist is. Tuîva s, sin iseggwasen. Snemmer iyI, u i imawlan ik. Tu$alin $uôI

Bosnian

Mi smo naredili covjeku da bude poslusan roditeljima svojim. Majka ga nosi, a njeno zdravlje trpi, i odbija ga u toku dvije godine. Budi zahvalan Meni i roditeljima svojim, Meni ce se svi vratiti
Mi smo naredili čovjeku da bude poslušan roditeljima svojim. Majka ga nosi, a njeno zdravlje trpi, i odbija ga u toku dvije godine. Budi zahvalan Meni i roditeljima svojim, Meni će se svi vratiti
Mi smo naredili covjeku da bude poslusan roditeljima svojim. Majka ga nosi, a njeno zdravlje trpi, i odbija ga u toku dvije godine. Budi zahvalan Meni i roditeljima svojim, Meni ce se svi vratiti
Mi smo naredili čovjeku da bude poslušan roditeljima svojim. Majka ga nosi, a njeno zdravlje trpi, i odbija ga u toku dvije godine. Budi zahvalan Meni i roditeljima svojim, Meni će se svi vratiti
Mi smo zapovjedili covjeku da bude poslusan roditeljima svojim. Majka ga nosi, iz slabosti u slabost, i doji ga u toku dvije godine. Budi zahvalan Meni i roditeljima svojim, kod Mene je krajnje odrediste
Mi smo zapovjedili čovjeku da bude poslušan roditeljima svojim. Majka ga nosi, iz slabosti u slabost, i doji ga u toku dvije godine. Budi zahvalan Meni i roditeljima svojim, kod Mene je krajnje odredište
I wassijetili smo covjeku za roditelje njegove - nosila ga je majka njegova slaboscu nad slabosti, a odbijanje njegovo je u dvije godine - "Zahvaljuj Meni i roditeljima svojim, Meni je dolaziste
I wassijetili smo čovjeku za roditelje njegove - nosila ga je majka njegova slabošću nad slabosti, a odbijanje njegovo je u dvije godine - "Zahvaljuj Meni i roditeljima svojim, Meni je dolazište
WE WESSEJNAL-’INSANE BIWALIDEJHI HEMELET/HU ‘UMMUHU WEHNÆN ‘ALA WEHNIN WE FISALUHU FI ‘AMEJNI ‘ENI ESHKUR LI WE LIWALIDEJKE ‘ILEJJEL-MESIRU
Mi smo naredili covjeku da bude poslusan roditeljima svojim. Majka ga nosi, a njeno zdravlje trpi, i odbija ga u toku dvije godine. Budi zahvalan Meni i roditeljima svojim, Meni ce se svi vratiti
Mi smo naredili čovjeku da bude poslušan roditeljima svojim. Majka ga nosi, a njeno zdravlje trpi, i odbija ga u toku dvije godine. Budi zahvalan Meni i roditeljima svojim, Meni će se svi vratiti

Bulgarian

I povelikhme na choveka da se otnasya dobre s roditelite si... Nosi go maika mu v slabost vruz slabost i go otbiva v dve godini. Budi priznatelen na Men i na roditelite si! Zavrushtaneto e pri Men
I povelikhme na choveka da se otnasya dobre s roditelite si... Nosi go maĭka mu v slabost vrŭz slabost i go otbiva v dve godini. Bŭdi priznatelen na Men i na roditelite si! Zavrŭshtaneto e pri Men
И повелихме на човека да се отнася добре с родителите си... Носи го майка му в слабост връз слабост и го отбива в две години. Бъди признателен на Мен и на родителите си! Завръщането е при Мен

Burmese

ထိုသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် မနုဿလူသားအား သူ့မိခင်သည် အားအင်ချည့်နဲ့မှုအပေါ်၌ အားအင်ချည့်နဲ့မှု ထပ်လျက် ကိုယ်ဝန်ဆောင်ပြီး နှစ်နှစ်မြောက်မှာ သူ့ကို နို့ဖြတ်သော မိဘများနှင့်ပတ်သက်၍ ငါအရှင်မြတ်ထံသို့သာ နောက်ဆုံးပန်းတိုင် ဖြစ်စေလျက် ငါအရှင်မြတ်နှင့်သူ့မိဘများကို ကျေးဇူးသိတတ်ရန် အလေးအနက် သွန်သင်ညွှန်ကြားထားတော်မူခဲ့၏။
၁၄။ ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားအား မိမိ၏ မိဘတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ပညတ်တော်မူသည်မှာ သူ၏မိခင်သည် သူ့အား ဒုက္ခအမျိုးမျိုနှင့် မွေးဖွား၏၊ နှစ်နှစ်စေ့၍ နို့ဖြတ်သည့်တိုင်အောင် ယုယပိုက်ထွေး၊ နို့ချိုတိုက်ကျွေး၏၊ အို-လူသား၊ ငါ၏ကျေးဇူးတော်နှင့် မိဘနှစ်ပါး၏ ကျေးဇူးရပ်ကို အာရုံပြု၍ ချီးမွမ်းလော့၊ ငါ့အထံတော်သို့ သာ ခရီးရှိ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ငါ(အလ္လာဟ်)အရှင်မြတ်သည်မနုဿ လူသားအား ၎င်း၏မိဘနှစ်ပါးနှင့် ပတ်သက်၍ (ဤသို့)လေးနက်စွာ အမိန့်ပေးတော်မူခဲ့၏။ ၎င်း၏မိခင်မှာ အားအင်ချည့်နဲ့မှုအပေါ်၌ အားအင်ချည့်နဲ့မှုကို ခံစားလျက် ၎င်းအား (မိမိဝမ်းတွင်း၌) လွယ်ပိုက်ခဲ့လေ၏။ ထိုမှတစ်ပါးနှစ်နှစ်မြောက်သောအခါ၌သာလျှင် ၎င်းအား နို့ဖြတ်လေ၏။(သို့ဖြစ်ပေရာ) အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊အသင်၏မိဘနှစ်ပါးတို့အားလည်းကောင်း၊ ကျေးဇူးတင်လော့၊(အသင်လူသား၏) ပြန်လည်ရာဌာနသည် ငါ အရှင်မြတ်အထံတော်၌ပင် ဖြစ်လေသည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားအား သူ၏မိဘနှစ်ပါးနှင့်ပတ်သက်၍ အမိန့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ သူ၏မိခင်သည် ချည့်နဲ့မှုအ‌ပေါ်တွင် ချည့်နဲ့မှုနှင့် သူ့အား လွယ်ပိုက်ထားခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ၂နှစ်‌ရောက်သည့်အခါ(မှသာလျှင်) နို့ဖြတ်သည်။ (သို့ဖြစ်ရာ) အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်နှင့် အသင်၏မိဘနှစ်ပါးအား ‌ကျေးဇူးတင်ပါ။ (အသင်၏)ပြန်လှည့်ရာဌာနသည် ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌သာဖြစ်သည်။

Catalan

Hem ordenat a l'home pel que fa als seus pares -la seva mare li va dur sofrint pena rere de pena i li va deslletar als dos anys-: «Se agrait amb mi i amb els teus pares. Soc Jo la fi de tot
Hem ordenat a l'home pel que fa als seus pares -la seva mare li va dur sofrint pena rere de pena i li va deslletar als dos anys-: «Sé agraït amb mi i amb els teus pares. Sóc Jo la fi de tot

Chichewa

Ndipo Ife timamulamula munthu kuonetsa chifundo kwa makolo ake. Movutika amayi ake adamubereka iye ndipo m’zaka ziwiri adamuyamwitsa. Kotero, thokozani Ine ndiponso thokozani makolo anu chifukwa ndi kwa Ine kumene mudzabwerera
“Ndipo tamulangiza munthu kwa makolo ake (kuwachitira zabwino), mayi wake adatenga pathupi pake mofooka pamwamba pakufooka. (Adamuyamwitsa) ndi kumusiyitsa patapita zaka ziwiri, kuti: “Ndithokoze Ine ndi makolo ako, kwa Ine nkobwerera.”

Chinese(simplified)

Wo ceng ming ren xiaojing fumu--ta muqin ruo shang jia ruo de huaizhe ta, ta de duan ru shi zai liang nian zhi zhong--wo shuo: Ni yingdang ganxie wo he ni de fumu; wei wo shi zuihou de guisu.
Wǒ céng mìng rén xiàojìng fùmǔ--tā mǔqīn ruò shàng jiā ruò de huáizhe tā, tā de duàn rǔ shì zài liǎng nián zhī zhōng--wǒ shuō: Nǐ yīngdāng gǎnxiè wǒ hé nǐ de fùmǔ; wéi wǒ shì zuìhòu de guīsù.
我曾命人孝敬父母--他母亲偌上加弱地怀着他,他的断乳是在两年之中--我说:你应当感谢我和你的父母;惟我是最后的归宿。
Wo yi ming ren dang xiaojing fumu [zhu]. Ta de muqin ruo shang jia ruo jiannan de huai ta, ta de duannai shi zai liang niannei.[Wo shuo]:“Ni dang ganxie wo ji ni de fumu, wei wo [an la] zheli shi zuihou de guisu.
Wǒ yǐ mìng rén dāng xiàojìng fùmǔ [zhù]. Tā de mǔqīn ruò shàng jiā ruò jiānnán de huái tā, tā de duànnǎi shì zài liǎng niánnèi.[Wǒ shuō]:“Nǐ dāng gǎnxiè wǒ jí nǐ de fùmǔ, wéi wǒ [ān lā] zhèlǐ shì zuìhòu de guīsù.
我已命人当孝敬父母[注]。他的母亲弱上加弱艰难地怀他,他的断奶是在两年内。[我说]:“你当感谢我及你的父母,唯我[安拉]这里是最后的归宿。
Wo ceng ming ren xiaojing fumu——ta muqin ruo shang jia ruo de huaizhe ta, ta de duan ru, shi zai liang nian zhi zhong——(wo shuo):“Ni yingdang ganxie wo he ni de fumu; wei wo shi zuihou de guisu
Wǒ céng mìng rén xiàojìng fùmǔ——tā mǔqīn ruò shàng jiā ruò de huáizhe tā, tā de duàn rǔ, shì zài liǎng nián zhī zhōng——(wǒ shuō):“Nǐ yīngdāng gǎnxiè wǒ hé nǐ de fùmǔ; wéi wǒ shì zuìhòu de guīsù
我曾命人孝敬父母——他母亲弱上加弱地怀着他,他的断乳,是在两年之中——(我说):“你应当感谢我和你的父母;惟我是最后的归宿。

Chinese(traditional)

Wo ceng ming ren xiaojing fumu ──ta muqin ruo shang jia ruo de huaizhe ta, ta de duan ru, shi zai liang nian zhi zhong ──wo shuo:“Ni yingdang ganxie wo he ni de fumu; wei wo shi zuihou de guisu
Wǒ céng mìng rén xiàojìng fùmǔ ──tā mǔqīn ruò shàng jiā ruò de huáizhe tā, tā de duàn rǔ, shì zài liǎng nián zhī zhōng ──wǒ shuō:“Nǐ yīngdāng gǎnxiè wǒ hé nǐ de fùmǔ; wéi wǒ shì zuìhòu de guīsù
我曾命人孝敬父母──他母亲弱上加弱地怀着他,他 的断乳,是在两年之中──我说:“你应当感谢我和你的父 母;惟我是最后的归宿。
Wo ceng ming ren xiaojing fumu——ta muqin ruo shang jia ruo de huaizhe ta, ta de duan ru, shi zai liang nian zhi zhong——(wo shuo):`Ni yingdang ganxie wo he ni de fumu; wei wo shi zuihou de guisu.
Wǒ céng mìng rén xiàojìng fùmǔ——tā mǔqīn ruò shàng jiā ruò de huáizhe tā, tā de duàn rǔ, shì zài liǎng nián zhī zhōng——(wǒ shuō):`Nǐ yīngdāng gǎnxiè wǒ hé nǐ de fùmǔ; wéi wǒ shì zuìhòu de guīsù.
我曾命人孝敬父母——他母親弱上加弱地懷著他,他的斷乳,是在兩年之中——(我說):「你應當感謝我和你的父母;惟我是最後的歸宿。

Croatian

I wassijetili smo covjeku za roditelje njegove - nosila ga je majka njegova slaboscu nad slabosti, a odbijanje njegovo je u dvije godine: “Zahvaljuj Meni i roditeljima svojim, Meni je dolaziste!”
I wassijetili smo čovjeku za roditelje njegove - nosila ga je majka njegova slabošću nad slabosti, a odbijanje njegovo je u dvije godine: “Zahvaljuj Meni i roditeljima svojim, Meni je dolazište!”

Czech

A doporucili jsme cloveku laskavost vuci rodicum jeho; nosila jej matka jeho s nesnazi za nesnazi a odkojen jest teprv po dvou letech: „Bud vdecnym mne i rodicum svym, neb ke mne vse se sejde
A doporučili jsme člověku laskavost vůči rodičům jeho; nosila jej matka jeho s nesnází za nesnází a odkojen jest teprv po dvou letech: „Bud vděčným mně i rodičům svým, neb ke mne vše se sejde
(My porucit lidska bytost jsem honor svem zdroj. Svem ujmout se jako matka vrt jemu vkladat dosahnout tehotna tehotna To pokladat 2 roky zduraznovaci pecovat) ne odnaucit! Ty jsem uznaly z Mi svuj zdroj. S Mne jsem posledni urceni
(My porucit lidská bytost jsem honor svém zdroj. Svém ujmout se jako matka vrt jemu vkládat dosáhnout tehotná tehotná To pokládat 2 roky zduraznovací pecovat) ne odnaucit! Ty jsem uznalý z Mi svuj zdroj. S Mne jsem poslední urcení
A ulozili jsme cloveku laskavost k rodicum jeho - neb nosila jej matka jeho se samymi nesnazemi a odstavila jej po dvou letech - rkouce: "Bud vdecny Mne i rodicum svym neb u Mne je cil konecny
A uložili jsme člověku laskavost k rodičům jeho - neb nosila jej matka jeho se samými nesnázemi a odstavila jej po dvou letech - řkouce: "Buď vděčný Mně i rodičům svým neb u Mne je cíl konečný

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) saɣisi ninsala kadama o viɛlgim biɛhigu n-ti o ba ni o ma. O ma kpiɣila o puli ni chɔɣinsi n-ti pahi chɔɣinsi zuɣu, ka o yolibu nyɛ yuma ayi puuni, (ka Naawuni yεli o): “Paɣim Ma, ka paɣi a ba mini a ma. Labbu shee nyɛla N sani.”

Danish

(Vi enjoined menneskelig være hædre hans forældre. Hans mor føde ham load fik tung tung Det tager to år intensive omsorg) indtil afvænnende! Du være taknemlige af Mig Deres forældre. Til Mig er ultimate destiny
Wij hebhen de mens op het hart gedrukt betreffende zijn ouders, zijn moeder droeg hem in zwakte op zwakte, en zijn zogen nam twee jaren in beslag. Zeg Mij en uw ouders dank, tot Mij is de terugkeer

Dari

و به انسان دربارۀ پدر و مادرش سفارش کردیم، مادرش با ضعف بر بالای ضعف به او باردار شد. و جدا کردن او از شیر در طی دو سال است. (و به انسان سفارش کردیم) برای من و پدر و مادرت شکر گزار باش که بازگشت (همه) به‌سوی من است

Divehi

އިންސާނާއަށް، އޭނާގެ މައިންބަފައިންނަށް (ހެޔޮކޮށް ހިތުމަށް) ތިމަންރަސްކަލާނގެ وصية ކުރެއްވީމެވެ. އޭނާގެ މައިމީހާ ބަލި ނިކަމެތިކަމުގެ މައްޗަށް، ބަލި ނިކަމެތި ކަމާއެކު މާބަނޑުގައި އޭނާ އުފުލިއެވެ. އަދި އޭނާ ކިރު ތުނބުން ވީއްލުންވަނީ، ދެއަހަރުގައެވެ. (ތިމަންރަސްކަލާނގެ أمر ކުރެއްވީމެވެ.) ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށާއި، ތިބާގެ މައިންބަފައިންނަށް شكر ކުރާށެވެ! އެނބުރި رجوع ވުން ވަނީ، ހަމަ ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

En Wij hebben de mens met betrekking tot zijn ouders opgedragen -- zijn moeder heeft hem immers in grote zwakheid gedragen en totdat hij gespeend werd waren het nog twee jaar --: "Jij moet Mij en jouw ouders dank betuigen. Bij Mij is de bestemming
Wij hebben den mensch bevelen gegeven nopens zijne ouders, (zijne moeder bewaarde hem in haren boezem met zwakheid en smart, en hij wordt na twee jaren gespeend), zeggende: Wees dankbaar jegens mij en jegens uwe ouders: Tot mij zullen allen komen om geoordeeld te worden
En Wij bevolen de mens (goedheid) jegens zijn ouders. Zijn moeder droeg heen in zwakheid op zwakheid, en het zogen van hem duurde twee jaren. Wees daarom Mij en jouw ouders dankbaar. Tot Mij is de terugkeer
Wij hebhen de mens op het hart gedrukt betreffende zijn ouders, zijn moeder droeg hem in zwakte op zwakte, en zijn zogen nam twee jaren in beslag. Zeg Mij en uw ouders dank, tot Mij is de terugkeer

English

We have commanded people to be good to their parents: their mothers carried them, with strain upon strain, and it takes two years to wean them. Give thanks to Me and to your parents- all will return to Me
And We have enjoined on people (to be dutiful) to their parents. Each mother carries her child in her womb while suffering in weakness and hardship upon weakness and hardship, and then weans the child in 2 years that: “You give thanks to Me and to your parents, to Me is the final destination
And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal
And We have enjoined upon man concerning his parents--his mother beareth him in hardship upon hardship and his weaning is in two years: give thanks unto Me and unto thy parents; Unto Me is the goal
We enjoined upon man to be dutiful to his parents. His mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning lasted two years. (We, therefore, enjoined upon him): “Give thanks to Me and to your parents. To Me is your ultimate return
We have committed man about his parents. His mother carries him in her womb in weakness and debility, weaning him in two years. So he should be grateful to Me and his parents. To Me is the journeying back
We have instructed man concerning his parents. Bearing him caused his mother great debility and the period of his weaning was two years: ´Give thanks to Me and to your parents. I am your final destination
And We have charged man concerning his parents -- his mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning was in two years -- 'Be thankful to Me, and to thy parents; to Me is the homecoming
And We have instructed man to be good to his parents. With hardship upon hardship did his mother bear him, and two years was his weaning. Hear the command, “Show gratitude to Me and to your parents, and to Me is your final goal
And We instructed the human being about his parents, his mother carried him (getting) weaker and weaker, and his weaning (off breastfeeding) is in two years. You should be thankful to Me and your parents. The final return is to Me
We have enjoined man concerning his parents: His mother carried him through weakness upon weakness, and his weaning takes two years. Give thanks to Me and to your parents. To Me is the return
We have enjoined man concerning his parents: His mother carried him through weakness upon weakness, and his weaning takes two years. Give thanks to Me and to your parents. To Me is the return
We have enjoined on human in respect with his parents: his mother bore him in strain upon strain, and his weaning was in two years. (So, O human,) be thankful to Me and to your parents. To Me is the final homecoming
We commended to man his parents to commit them to his kind care -and to display to them a gentle and a kind disposition- With travail does his mother bear him in her womb and she spends two years (in suckling him) before he is weaned. And We exhorted him, thus: "Impel yourself O man to the feeling of gratitude and gratefulness to Me and to your parents, for in the end to Me shall be the destination
And We advised human-being about both of his parents; his mother bore him in weakness upon weakness, and the termination of his (motherly feeding) is in two years, that, adopt practical thankfulness for Me and for both of your parents; towards Me is the place of return
And We charged the human being about ones who are his parents. His mother carried him in feebleness on feebleness and his weaning is in two years. Give thanks to Me and to ones who are thy parents. And to Me is the Homecoming
We have made the (care of) parents incumbent upon man. His mother carried him through the fatigue (of pregnancy) followed by the hardship (of labor). And the weaning takes two (more) years. Thank Me and your parents. (Remember)! Towards Me is your return
For we have commended his parents to man; his mother bore him with weakness upon weakness; and his weaning is in two years; - 'Be thankful to me and to thy parents; for unto me shall your journey be
We have enjoined man concerning his parents - his mother carries him in her womb while suffering weakness upon weakness and then weans him for two years - That’s why We commanded him: "Give thanks to Me and to your parents, and keep in mind that, to Me is your final goal
We have commanded man concerning his parents, -- his mother carrieth him in her womb with weakness and faintness, and he is weaned in two years, -- saying, be grateful unto Me, and to thy parents. Unto Me shall all come to be judged
For We have commended his parents to men - his mother bore him with travail upon travail; and it took two years to wean him - "Be thankful to Me and to your parents; for unto Me is the journeying
We have commanded man concerning his parents. His mother carrieth him with weakness upon weakness; nor until after two years is he weaned. Be grateful to me, and to thy parents. Unto me shall all come
And We recommended/commanded the human with his parents, his mother carried/conceived/was pregnant (with) him weakness/feebleness on weakness/feebleness, and his weaning/separation in two years, that thank/be grateful to Me and to your parents, to Me (is) the end/destination
We enjoined upon man to be dutiful to his parents. His mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning lasted two years. (We, therefore, enjoined upon him): "Give thanks to Me and to your parents. To Me is your ultimate return
And We have enjoined on man regarding his parents, his mother carried him (in states of) weakness upon weakness, and his weaning (was completed) in two years, (so these obligations demand) that (you) be grateful to Me and to your parents, towards Me is the destination
And We have commanded the human being to care for his parents. His mother carried him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; all will return to Me
And We have enjoined man in respect of his parents-- his mother bears him with faintings upon faintings and his weaning takes two years-- saying: Be grateful to Me and to both your parents; to Me is the eventual coming
And We have commissioned man with a duty towards his parents — his mother bears him through weakness upon weakness and she feeds him on her milk for two years — that, (as Allah directs,) "Be grateful to Me and to your parents. To Me is the final destination
And We have enjoined upon man concerning his partners - His mother beareth him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years - Give thanks unto Me and unto thy parents. Unto Me is the journeying
We commanded man (to be good) in respect of his parents. His mother carried him (in her womb) despite weakness upon weakness, and his weaning is in two years. (We said to man,) “Be grateful to Me, and to your parents. To Me is the ultimate return
“And [God says:] ‘We have enjoined upon man goodness towards his parents: his mother bore him by bearing strain upon strain, and his utter dependence on her lasted two years: [hence, O man,] be grateful towards Me and towards thy parents, [and remember that] with Me is all journeys’ end
And We have enjoined upon man concerning his parents- his mother conceived him in feebleness upon feebleness, and his weaning was in two seasons. Give thanks to Me and to your parents; to Me is the Destiny
(Concerning his parents), We advised the man, whose mother bears him with great pain and breast-feeds him for two years, to give thanks to Me first and then to them, to Me all things proceed
And We have enjoined on man (to be dutiful and good) to his parents. His mother bore him in weakness and hardship upon weakness and hardship, and his weaning is in two years give thanks to Me and to your parents, unto Me is the final destination
We commanded man (to be good) in respect of his parents. His mother carried him (in her womb) despite weakness upon weakness, and his weaning is in two years. (We said to man,) .Be grateful to Me, and to your parents. To Me is the ultimate return
And We have commanded people to ˹honour˺ their parents. Their mothers bore them through hardship upon hardship, and their weaning takes two years. So be grateful to Me and your parents. To Me is the final return
And We have commanded people to ˹honour˺ their parents. Their mothers bore them through hardship upon hardship, and their weaning takes two years. So be grateful to Me and your parents. To Me is the final return
We enjoined man to show kindness to his parents, for with much pain his mother bears him, and he is not weaned before he is two years of age. We said: ‘Give thanks to Me and to your parents. To Me shall all return
We have enjoined upon man kindness to his parents. His mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning took place within two years. Be grateful to Me and to your parents. To Me is the final return
And We have commanded the human being to care for his parents. His mother carried him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; all will return to Me
And We have enjoined on man (to be dutiful and good) to his parents. His mother bore him in weakness and hardship upon weakness and hardship, and his weaning is in two years -- give thanks to Me and to your parents. Unto Me is the final destination
(And O My dear son! Allah says) - We have ordained upon man goodness to his parents. His mother bore him by bearing strain upon strain, and his utter dependence on her lasted no less than two years. (2:233), (46:15). Hence, be grateful to Me and to your parents, and remember that your ultimate destination is with Me
And We have commanded man (to be good) to his parents: In weakness and hardship his mother bore him, and in two years (after) was his weaning: (So the command of Allah is), "Show thankfulness to Me and to your parents: To Me is (your final) Destination
We have entrusted the human being with the care of his parents. His mother carried him through hardship upon hardship, weaning him in two years. So give thanks to Me, and to your parents. To Me is the destination
We have entrusted the human being with the care of his parents. His mother carried him through hardship upon hardship, weaning him in two years. So give thanks to Me, and to your parents. To Me is the destination
We have commissioned (every)man to [look after] his parents: his mother bears him with one fainting spell after another fainting spell, while his weaning takes two years. Thank Me as well as your parents; towards Me lies the Goal
And We enjoined the human being regarding his parents. His mother bore him with hardship upon hardship, and his weaning takes two calendar years. You shall give thanks to Me, and to your parents. To Me is the final destiny
And We enjoined man regarding his parents. His mother bore him with hardship upon hardship, and his weaning takes two years. You shall give thanks to Me, and to your parents. To Me is the final destiny
And We have enjoined man concerning his parents—his mother bore him, weakness upon weakness, and his weaning was two years—give thanks unto Me and unto your parents. Unto Me is the journey’s end
And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination
We have enjoined man to show kindness to his parents -- for his mother bears him, in hardship upon hardship, and his weaning takes two years. [We said] Give thanks to Me and to your parents; all will return to Me
And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal

Esperanto

(Ni enjoined human est honor his parents His mother bor him load got heavier heavier Gxi pren 2 jar intensive zorg) weaning Vi est appreciative de Me your parents Al Me est ultimate destiny

Filipino

At ipinagtagubilin Namin sa tao (na maging mabuti at masunurin) sa kanilang magulang. Ang kanyang ina ay nagsilang sa kanya sa kahinaan at kahirapan at muli sa kahinaan at kahirapan, at inawat siya (sa pagpapasuso) pagkatapos ng dalawang taon. Magbigay kayo ng pasasalamat sa Akin at sa inyong magulang; - sa Akin ang inyong huling hantungan
Nagtagubilin Kami sa tao hinggil sa mga magulang niya – nagdalang-tao sa kanya ang ina niya sa isang panlalata sa ibabaw isang panlalata at ang pag-awat sa kanya ay sa dalawang taon – na [nagsasabi]: "Magpasalamat ka sa Akin at sa mga magulang mo. Tungo sa Akin ang kahahantungan

Finnish

Olemme myos maarannyt ihmisen pitamaan huolta vanhemmistaan; hanen aitinsa on kantanut hanta aarimmaiseen uupumukseen saakka, ja hanen vieroittamisensa on kestanyt toista vuotta. Kiita Minua ja molempia vanhempiasi. Minun luokseni on kaikkien palattava
Olemme myös määrännyt ihmisen pitämään huolta vanhemmistaan; hänen äitinsä on kantanut häntä äärimmäiseen uupumukseen saakka, ja hänen vieroittamisensa on kestänyt toista vuotta. Kiitä Minua ja molempia vanhempiasi. Minun luokseni on kaikkien palattava

French

Nous avons recommande a l’homme (de bien traiter) ses deux parents : sa mere l’a porte en endurant epuisement apres epuisement, et son sevrage n’a lieu qu’au bout de deux ans. Rends- Moi donc graces, ainsi qu’a tes deux parents. C’est vers Moi qu’est le devenir
Nous avons recommandé à l’homme (de bien traiter) ses deux parents : sa mère l’a porté en endurant épuisement après épuisement, et son sevrage n’a lieu qu’au bout de deux ans. Rends- Moi donc grâces, ainsi qu’à tes deux parents. C’est vers Moi qu’est le devenir
Nous avons commande a l’homme [la bienfaisance envers] ses pere et mere ; sa mere l’a porte [subissant pour lui] peine sur peine : son sevrage a lieu a deux ans." Sois reconnaissant envers Moi ainsi qu’envers tes parents. Vers Moi est la destination
Nous avons commandé à l’homme [la bienfaisance envers] ses père et mère ; sa mère l’a porté [subissant pour lui] peine sur peine : son sevrage a lieu à deux ans." Sois reconnaissant envers Moi ainsi qu’envers tes parents. Vers Moi est la destination
Nous avons commande a l'homme [la bienfaisance envers] ses pere et mere; sa mere l'a porte [subissant pour lui] peine sur peine: son sevrage a lieu a deux ans. «Sois reconnaissant envers Moi ainsi qu'envers tes parents. Vers Moi est la destination
Nous avons commandé à l'homme [la bienfaisance envers] ses père et mère; sa mère l'a porté [subissant pour lui] peine sur peine: son sevrage a lieu à deux ans. «Sois reconnaissant envers Moi ainsi qu'envers tes parents. Vers Moi est la destination
Nous avons ordonne a l’homme de bien traiter ses pere et mere. Il est porte par sa mere qui endure pour lui une succession de peines et son sevrage n’a lieu qu’au terme de deux annees[1061]. Sois donc reconnaissant envers Moi, ainsi qu’envers tes parents. C’est a Moi que vous ferez retour
Nous avons ordonné à l’homme de bien traiter ses père et mère. Il est porté par sa mère qui endure pour lui une succession de peines et son sevrage n’a lieu qu’au terme de deux années[1061]. Sois donc reconnaissant envers Moi, ainsi qu’envers tes parents. C’est à Moi que vous ferez retour
Nous avons recommande a l’Homme d’etre bienveillant a l’egard de ses pere et mere. Sa mere a subi (pour lui) souffrance (grossesse) apres souffrance (enfantement), et l’a allaite pendant deux annees avant le sevrage. Sois reconnaissant envers Moi et envers tes parents ! Tu auras a en repondre
Nous avons recommandé à l’Homme d’être bienveillant à l’égard de ses père et mère. Sa mère a subi (pour lui) souffrance (grossesse) après souffrance (enfantement), et l’a allaité pendant deux années avant le sevrage. Sois reconnaissant envers Moi et envers tes parents ! Tu auras à en répondre

Fulah

Men yamirii neɗɗanke on [ɗoftagol] jibimɓe mo ɓen; yumma makko saawirii mo lo'ere e hoore lo'ere: entugol mo ngol, ko e nder duuɓi ɗiɗi. "Wonnde yettam e jinnaaɓe maa ɓen. Ko ka Am woni waɗtinirde nden

Ganda

Era twakalaatira omuntu okuyisa obulungi bakaddebe bombi, nnyina amusitula mu lubuto nga bunafu obweyongera ku bunafu, era nga okumuggya ku mabeere (kubaawo) mu banga lya myaka ebiri, (era ne tumugamba) nti neebaza era weebaze bakaddebo. Gyendi yokka yeeri obuddo

German

Und Wir haben dem Menschen im Hinblick auf seine Eltern anbefohlen seine Mutter trug ihn in Schwache uber Schwache, und seine Entwohnung erfordert zwei Jahre -: "Sei Mir und deinen Eltern dankbar. Zu Mir ist die Heimkehr
Und Wir haben dem Menschen im Hinblick auf seine Eltern anbefohlen seine Mutter trug ihn in Schwäche über Schwäche, und seine Entwöhnung erfordert zwei Jahre -: "Sei Mir und deinen Eltern dankbar. Zu Mir ist die Heimkehr
Und Wir haben dem Menschen aufgetragen, seine Eltern gut zu behandeln. Seine Mutter hat ihn ja unter wiederholter Schwache getragen. Und seine Entwohnung erfolgt binnen zwei Jahren. - «Sei dankbar Mir und deinen Eltern. Zu Mir fuhrt der Lebensweg
Und Wir haben dem Menschen aufgetragen, seine Eltern gut zu behandeln. Seine Mutter hat ihn ja unter wiederholter Schwäche getragen. Und seine Entwöhnung erfolgt binnen zwei Jahren. - «Sei dankbar Mir und deinen Eltern. Zu Mir führt der Lebensweg
Und WIR wiesen dem Menschen hinsichtlich seiner Eltern zu: "Seine Mutter war mit ihm schwanger in Schwache uber Schwache, und seine Entwohnung erfolgt in zwei Jahren. Erweise dich Mir und deinen Eltern gegenuber dankbar! Zu Mir ist das Werden
Und WIR wiesen dem Menschen hinsichtlich seiner Eltern zu: "Seine Mutter war mit ihm schwanger in Schwäche über Schwäche, und seine Entwöhnung erfolgt in zwei Jahren. Erweise dich Mir und deinen Eltern gegenüber dankbar! Zu Mir ist das Werden
Und Wir haben dem Menschen seine Eltern anbefohlen - seine Mutter hat ihn unter wiederholter Schwache getragen, und seine Entwohnung (erfolgt) innerhalb von zwei Jahren -: "Sei Mir und deinen Eltern dankbar. Zu Mir ist der Ausgang
Und Wir haben dem Menschen seine Eltern anbefohlen - seine Mutter hat ihn unter wiederholter Schwäche getragen, und seine Entwöhnung (erfolgt) innerhalb von zwei Jahren -: "Sei Mir und deinen Eltern dankbar. Zu Mir ist der Ausgang
Und Wir haben dem Menschen seine Eltern anbefohlen - seine Mutter hat ihn unter wiederholter Schwache getragen, und seine Entwohnung (erfolgt) innerhalb von zwei Jahren -: „Sei Mir und deinen Eltern dankbar. Zu Mir ist der Ausgang
Und Wir haben dem Menschen seine Eltern anbefohlen - seine Mutter hat ihn unter wiederholter Schwäche getragen, und seine Entwöhnung (erfolgt) innerhalb von zwei Jahren -: „Sei Mir und deinen Eltern dankbar. Zu Mir ist der Ausgang

Gujarati

ame manavine tena mata-pita babate sikhamana api, teni mata'e du:Kha para du:Kha vethi tene garbhamam rakhyo ane teno dudha chodavavano samaya be varsano che, ke tum maro ane potana mata-pitano abhara vyakta kara, (tamane saune) mari ja tarapha pachum avavanum che
amē mānavīnē tēnā mātā-pitā bābatē śikhāmaṇa āpī, tēnī mātā'ē du:Kha para du:Kha vēṭhī tēnē garbhamāṁ rākhyō anē tēnō dūdha chōḍāvavānō samaya bē varṣanō chē, kē tuṁ mārō anē pōtānā mātā-pitānō ābhāra vyakta kara, (tamanē saunē) mārī ja tarapha pāchuṁ āvavānuṁ chē
અમે માનવીને તેના માતા-પિતા બાબતે શિખામણ આપી, તેની માતાએ દુ:ખ પર દુ:ખ વેઠી તેને ગર્ભમાં રાખ્યો અને તેનો દૂધ છોડાવવાનો સમય બે વર્ષનો છે, કે તું મારો અને પોતાના માતા-પિતાનો આભાર વ્યક્ત કર, (તમને સૌને) મારી જ તરફ પાછું આવવાનું છે

Hausa

Kuma Mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (Muka ce masa) "Ka gode Mini da kuma mahaifanka biyu. Makoma zuwa gare Ni kawai take
Kuma Mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa tã ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yãyensa a cikin shekaru biyu (Muka ce masa) "Ka gõde Mini da kuma mahaifanka biyu. Makõma zuwa gare Ni kawai take
Kuma Mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa ta ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yayensa a cikin shekaru biyu (Muka ce masa) "Ka gode Mini da kuma mahaifanka biyu. Makoma zuwa gare Ni kawai take
Kuma Mun yi wasiyya ga mutum game da mahaifansa biyu; uwarsa tã ɗauke shi a cikin rauni a kan wani rauni, kuma yãyensa a cikin shekaru biyu (Muka ce masa) "Ka gõde Mini da kuma mahaifanka biyu. Makõma zuwa gare Ni kawai take

Hebrew

אכן ציווינו על האדם לכבד את הוריו, כי אמו נשאה אותו (ברחמה) בטרחה וכאב וטיפלה בו במשך שנתיים. לכן הבע תודה לי (לאללה) ולהוריך, בסוף כולם יחזרו אליי
אכן ציווינו על האדם לכבד את הוריו, כי אמו נשאה אותו (ברחמה) בטרחה וכאב וטיפלה בו במשך שנתיים. לכן הבע תודה לי (לאלוהים) ולהוריך, בסוף כולם יחזרו אליי

Hindi

aur hamane aadesh diya hai manushyon ko apane maata-pita ke sambandh mein, apane garbh mein rakha use usakee maata ne duhkh par duhkh jhelakar aur usaka doodh chhudaaya do varsh mein ki tum krtagy raho mere aur apanee maata-pita ke aur meree or (tumhen) phir aana hai
और हमने आदेश दिया है मनुष्यों को अपने माता-पिता के संबन्ध में, अपने गर्भ में रखा उसे उसकी माता ने दुःख पर दुःख झेलकर और उसका दूध छुड़ाया दो वर्ष में कि तुम कृतज्ञ रहो मेरे और अपनी माता-पिता के और मेरी ओर (तुम्हें) फिर आना है।
aur hamane manushy ko usake apane maan-baap ke maamale mein taakeed kee hai - usakee maan ne nidhaal hokar use pet mein rakha aur do varsh usake doodh chhootane mein lage - ki "mere prati krtagy ho aur apane maan-baap ke prati bhee. antatah meree hee or aana hai
और हमने मनुष्य को उसके अपने माँ-बाप के मामले में ताकीद की है - उसकी माँ ने निढाल होकर उसे पेट में रखा और दो वर्ष उसके दूध छूटने में लगे - कि "मेरे प्रति कृतज्ञ हो और अपने माँ-बाप के प्रति भी। अंततः मेरी ही ओर आना है
(jis kee bakhshis nahin) aur hamane insaan ko jise usakee maan ne dukh par dukh sah ke pet mein rakha (isake alaava) do baras mein (jaake) usakee doodh badhaee kee (apane aur) usake maan baap ke baare mein taaqeed kee ki mera bhee shukriya ada karo aur apane vaaladain ka (bhee) aur aakhir sabako meree taraph laut kar jaana hai
(जिस की बख़्शिस नहीं) और हमने इन्सान को जिसे उसकी माँ ने दुख पर दुख सह के पेट में रखा (इसके अलावा) दो बरस में (जाके) उसकी दूध बढ़ाई की (अपने और) उसके माँ बाप के बारे में ताक़ीद की कि मेरा भी शुक्रिया अदा करो और अपने वालदैन का (भी) और आख़िर सबको मेरी तरफ लौट कर जाना है

Hungarian

Testamentumkent orokul hagytuk az embernek a szuleivel kapcsolatban (az illendo viselkedest). Hiszen az edesanyja gyengeseggel gyengesegen hordozta ot es elvalasztasa ket evbe telt. (Meghagytuk, hogy) , Legy halas Irantam es a szuleiddel szemben. Hozzam vezet majdan az Ut
Testamentumként örökül hagytuk az embernek a szüleivel kapcsolatban (az illendő viselkedést). Hiszen az édesanyja gyengeséggel gyengeségen hordozta őt és elválasztása két évbe telt. (Meghagytuk, hogy) , Légy hálás Irántam és a szüleiddel szemben. Hozzám vezet majdan az Út

Indonesian

Dan Kami perintahkan kepada manusia (agar berbuat baik) kepada kedua orang tuanya. Ibunya telah mengandungnya dalam keadaan lemah yang bertambah-tambah, dan menyapihnya dalam usia dua tahun.648) Bersyukurlah kepada-Ku dan kepada kedua orang tuamu. Hanya kepada Aku kembalimu
(Dan Kami wasiatkan kepada manusia terhadap kedua orang ibu bapaknya) maksudnya Kami perintahkan manusia untuk berbakti kepada kedua orang ibu bapaknya (ibunya telah mengandungnya) dengan susah payah (dalam keadaan lemah yang bertambah-tambah) ia lemah karena mengandung, lemah sewaktu mengeluarkan bayinya, dan lemah sewaktu mengurus anaknya di kala bayi (dan menyapihnya) tidak menyusuinya lagi (dalam dua tahun. Hendaknya) Kami katakan kepadanya (bersyukurlah kepada-Ku dan kepada kedua orang ibu bapakmu, hanya kepada Akulah kembalimu) yakni kamu akan kembali
Dan Kami perintahkan kepada manusia (berbuat baik) kepada dua orang ibu-bapanya; ibunya telah mengandungnya dalam keadaan lemah yang bertambah-tambah dan menyapihnya dalam dua tahun 1181. Bersyukurlah kepada-Ku dan kepada dua orang ibu bapakmu, hanya kepada-Kulah kembalimu
Dan telah Kami perintahkan kepada manusia untuk berbakti kepada orangtuanya, dengan menjadikan ibunya lebih dihormati. Karena ia telah mengandungnya sehingga menjadi semakin bertambah lemah. Lalu kandungan itu sedikit demi sedikit membesar. Ibu kemudian menyapihnya dalam dua tahun. Dan telah Kami wasiatkan kepadanya, "Bersyukurlah kepada Allah dan kedua orangtuamu. Kepada-Nyalah tempat kembali untuk perhitungan dan pembalasan
Dan Kami perintahkan kepada manusia (agar berbuat baik) kepada kedua orang tuanya. Ibunya telah mengandungnya dalam keadaan lemah yang bertambah-tambah, dan menyapihnya dalam usia dua tahun.*(648) Bersyukurlah kepada-Ku dan kepada kedua orang tuamu. Hanya kepada Akulah kembalimu
Dan Kami perintahkan kepada manusia (agar berbuat baik) kepada kedua orang tuanya. Ibunya telah mengandungnya dalam keadaan lemah yang bertambah-tambah, dan menyapihnya dalam usia dua tahun. Bersyukurlah kepada-Ku dan kepada kedua orang tuamu. Hanya kepada Aku kembalimu

Iranun

Na piyanginsana Mi kọ Manosiya so mbala a lokus iyan: Kiya-awidan sukaniyan o Ina Iyan ko kalumuk, a maliliyawao ko isa a kalumuk: Go miyakagunuk somoso ko solud a dowa ragon: Panalamat Ka Rakun a go so mbala a lokus Ka: Si-i Rakun so khabolosan

Italian

Abbiamo imposto all'uomo di trattare bene i suoi genitori: lo porto sua madre di travaglio in travaglio e lo svezzo dopo due anni: “Sii riconoscente a Me e ai tuoi genitori. Il destino ultimo e verso di Me
Abbiamo imposto all'uomo di trattare bene i suoi genitori: lo portò sua madre di travaglio in travaglio e lo svezzò dopo due anni: “Sii riconoscente a Me e ai tuoi genitori. Il destino ultimo è verso di Me

Japanese

Ware wa, ryoshin e no taido o ningen ni shiji shita. Ningen no hahaoya wa, kuro ni yatsurete sono (ko) o tainai de yashinai, sarani rinyu made 2-nen kakaru. `Wareto anata no fubo ni kansha shi nasai. Ware ni (saigo no) kaeri-sho wa aru nodearu
Ware wa, ryōshin e no taido o ningen ni shiji shita. Ningen no hahaoya wa, kurō ni yatsurete sono (ko) o tainai de yashinai, sarani rinyū made 2-nen kakaru. `Wareto anata no fubo ni kansha shi nasai. Ware ni (saigo no) kaeri-sho wa aru nodearu
われは,両親への態度を人間に指示した。人間の母親は,苦労に窶れてその(子)を胎内で養い,更に離乳まで2年かかる。「われとあなたの父母に感謝しなさい。われに(最後の)帰り所はあるのである。

Javanese

Ingsun dhawuh marang manungsa, "Padha ngabektiya marang wong tuwane loro. Awit nalika ana sajerone wetengane biyunge nandang reribet saya tuwa wetengane awake sangsaya abot. Sawise lahir jabang bayine anggone nusone nganti lawas. Panyapihe nganti umur rong tahun. He manungsa, sira padha syukura marang Ingsun lan marang wong tuwanira loro. Ing tembe sira bakal bali seba marang ngerasningsun
Ingsun dhawuh marang manungsa, "Padha ngabektiya marang wong tuwane loro. Awit nalika ana sajerone wetengane biyunge nandang reribet saya tuwa wetengane awake sangsaya abot. Sawise lahir jabang bayine anggone nusone nganti lawas. Panyapihe nganti umur rong tahun. He manungsa, sira padha syukura marang Ingsun lan marang wong tuwanira loro. Ing tembe sira bakal bali seba marang ngerasningsun

Kannada

ondu vele, ninage tilidilladavarannu nanna jote palugolisalu avaru ninnannu ottayisidare avaribbarannu anusarisabeda. Adaru i lokadalli avara jote atyuttamavagi vartisu. Mattu nannedege oliyuttaliruvavana dariyannu anusarisu. Konege nivellaru nannedege marali baruviri mattu aga, nivu enella maduttiddirembudannu nanu nimage tilisuvenu
ondu vēḷe, ninage tiḷidilladavarannu nanna jote pālugoḷisalu avaru ninnannu ottāyisidare avaribbarannū anusarisabēḍa. Ādarū ī lōkadalli avara jote atyuttamavāgi vartisu. Mattu nanneḍege oliyuttaliruvavana dāriyannu anusarisu. Konege nīvellarū nanneḍegē maraḷi baruviri mattu āga, nīvu ēnellā māḍuttiddirembudannu nānu nimage tiḷisuvenu
ಒಂದು ವೇಳೆ, ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದವರನ್ನು ನನ್ನ ಜೊತೆ ಪಾಲುಗೊಳಿಸಲು ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದರೆ ಅವರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಅನುಸರಿಸಬೇಡ. ಆದರೂ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅವರ ಜೊತೆ ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾಗಿ ವರ್ತಿಸು. ಮತ್ತು ನನ್ನೆಡೆಗೆ ಒಲಿಯುತ್ತಲಿರುವವನ ದಾರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸು. ಕೊನೆಗೆ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನೆಡೆಗೇ ಮರಳಿ ಬರುವಿರಿ ಮತ್ತು ಆಗ, ನೀವು ಏನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರೆಂಬುದನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವೆನು

Kazakh

Adamdarga; ata-anasına qaraylaswdı buyırdıq. Ananın ogan mesewlik ustine mesewlikpen jukti bolıp, eki jılda omırawdan ayırwı bar. Magan jane ake-sesene sukir et. Qaytar ornın Men jaq
Adamdarğa; ata-anasına qaraylaswdı büyırdıq. Ananıñ oğan meşewlik üstine meşewlikpen jükti bolıp, eki jılda omırawdan ayırwı bar. Mağan jäne äke-şeşeñe şükir et. Qaytar ornıñ Men jaq
Адамдарға; ата-анасына қарайласуды бүйырдық. Ананың оған мешеулік үстіне мешеулікпен жүкті болып, екі жылда омыраудан айыруы бар. Маған және әке-шешеңе шүкір ет. Қайтар орның Мен жақ
Biz adam balasına ata-anasın osiet etip tapsırdıq. Anası jukti bolıp, onı alsizdik ustine alsizdikpen koterdi. Ari / sabidi omırawdan / eki jılda ajıratadı. Magan jane ata-anana sukir et / algıs, rizalıq bildir / . Qaytwların Magan / Maganqaytasındar
Biz adam balasına ata-anasın ösïet etip tapsırdıq. Anası jükti bolıp, onı älsizdik üstine älsizdikpen köterdi. Äri / säbïdi omırawdan / eki jılda ajıratadı. Mağan jäne ata-anaña şükir et / alğıs, rïzalıq bildir / . Qaytwlarıñ Mağan / Mağanqaytasıñdar
Біз адам баласына ата-анасын өсиет етіп тапсырдық. Анасы жүкті болып, оны әлсіздік үстіне әлсіздікпен көтерді. Әрі / сәбиді омыраудан / екі жылда ажыратады. Маған және ата-анаңа шүкір ет / алғыс, ризалық білдір / . Қайтуларың Маған / Мағанқайтасыңдар

Kendayan

Man Kami parentahatn ka’ Talino, (babuat baik) ka’ kadua urakng tuhanya. uwe’nya udah mabuntingannya dalapm kaada’an lamah nang batambah-tambah, man nyu- su’i’nya dalapm omor dua tahutn. 647 Basyu- kurlah ka’ Aku man ka’ kadua urakng tuhanyu. ngge ka’ Akulahkita’ ka’ koa di pulangkatni’

Khmer

haey yeung ban phdephdam dl mnoussa lok( aoy thveula)champoh aupoukamdeay robsa ke . ( daoysaar) mdeay robsa ke ban pr poh roubke daoy lombak them leu lombak bamphot . haey kar phdach bambaw roubke knong amlong pel pir chhnam . dau che neah chaur anak doengkoun champoh yeung ning aupoukamdeay robsa anak choh . champoh yeung kuchea kanleng vilotralb
ហើយយើងបានផ្ដែផ្ដាំដល់មនុស្សលោក(ឱ្យធ្វើល្អ)ចំពោះ ឪពុកម្ដាយរបស់គេ។ (ដោយសារ)ម្ដាយរបស់គេបានពរពោះរូបគេ ដោយលំបាកថែមលើលំបាកបំផុត។ ហើយការផ្ដាច់បំបៅរូបគេក្នុង អំឡុងពេលពីរឆ្នាំ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកដឹងគុណចំពោះយើង និងឪពុកម្ដាយរបស់អ្នកចុះ។ ចំពោះយើងគឺជាកន្លែងវិលត្រឡប់។

Kinyarwanda

Twanategetse umuntu kugirira neza ababyeyi be. Nyina yamutwitanye imvune yiyongera ku zindi, anamucutsa ku myaka ibiri. Ngaho nshimira unashimire ababyeyi bawe. Iwanjye ni ho byose bizasubira
Twanategetse umuntu kugirira neza ababyeyi be. Nyina yamutwitanye imvune yiyongera ku zindi, anamucutsa ku myaka ibiri. Ngaho nshimira unashimire ababyeyi bawe. Iwanjye ni ho byose bizasubira

Kirghiz

Biz insanga ata-enesine (jaksılık) kıluunu osuyat (okum) kıldık. Enesi anı masakat ustuno masakat menen (kursagında) kotorup jurot. (Torolgon soŋ) anı (kokurokton) ajıratuu (ubaktısı) eki jıl. (O, insan!) «Maga jana ata-eneŋe sugur kıl! Maga gana kaytasıŋar!»
Biz insanga ata-enesine (jakşılık) kıluunu osuyat (öküm) kıldık. Enesi anı maşakat üstünö maşakat menen (kursagında) kötörüp jüröt. (Törölgön soŋ) anı (köküröktön) ajıratuu (ubaktısı) eki jıl. (O, insan!) «Maga jana ata-eneŋe şügür kıl! Maga gana kaytasıŋar!»
Биз инсанга ата-энесине (жакшылык) кылууну осуят (өкүм) кылдык. Энеси аны машакат үстүнө машакат менен (курсагында) көтөрүп жүрөт. (Төрөлгөн соң) аны (көкүрөктөн) ажыратуу (убактысы) эки жыл. (О, инсан!) «Мага жана ата-энеңе шүгүр кыл! Мага гана кайтасыңар!»

Korean

hananim-eun modeun ingan-ege myeonglyeonghayeo bumoleul jongyeonghala haessgeoneul geuui eomeonineun taealeul gajimgwa i nyeongan jeoj-eul meog-imeulo malmiam-a heo yaghayeojinila naege gamsahago geuligo ne bumo-ege gamsahala naegelo om-i choehu-inila
하나님은 모든 인간에게 명령하여 부모를 존경하라 했거늘 그의 어머니는 태아를 가짐과 이 년간 젖을 먹이므로 말미암아 허 약하여지니라 내게 감사하고 그리고 네 부모에게 감사하라 내게로 옴이 최후이니라
hananim-eun modeun ingan-ege myeonglyeonghayeo bumoleul jongyeonghala haessgeoneul geuui eomeonineun taealeul gajimgwa i nyeongan jeoj-eul meog-imeulo malmiam-a heo yaghayeojinila naege gamsahago geuligo ne bumo-ege gamsahala naegelo om-i choehu-inila
하나님은 모든 인간에게 명령하여 부모를 존경하라 했거늘 그의 어머니는 태아를 가짐과 이 년간 젖을 먹이므로 말미암아 허 약하여지니라 내게 감사하고 그리고 네 부모에게 감사하라 내게로 옴이 최후이니라

Kurdish

(لێره‌دا خوا ئامۆژگاریه‌کان له ده‌می لوقمان ده‌فه‌رموێت): ئێمه فه‌رمانمانداوه به ئاده‌میزاد به چاک ڕه‌فتاری له‌گه‌ڵ دایک و باوکیدا، دایکی به ئێش و ئازارو لاوازی و بێتاقه‌تیه‌کی زۆره‌وه‌، (به پێستی سکی نۆ مانگ) هه‌ڵی گرتووه‌، بڕینه‌وه‌شی له دوای دوو ساڵه‌، فه‌رمانمان پێدا که ئه‌ی ئینسان سوپاسگوزاری منیش و دایک و باوکیشت به‌، دڵنیابن که گه‌ڕانه‌وه‌تان هه‌ر بۆ لای منه‌
وە فەرمانمان داوە بەئادەمی (بەچاکی ھەڵس و کەوت کردن لەگەڵ) دایك و باوکیدا دایکی ھەڵی ئەگرێ بەدووگیانی (پێی لاواز دەبێ) لاوازی لەدوای لاوازی و بڕینەوەی لەشیر لە (دوا تەمەنی) دووساڵیەوە (وە فەرمانمان بەئادەمی دا) کە سوپاسگوزاری من (خوا) وباوک و دایکت بکە تەنھا بۆلای منە گەڕانەوەتان

Kurmanji

Me li meriva sireta da u bave wan kiriye, "ku ewa meriva sipazi ji bona min u da u bave xwe ra bike, loma diya wi ewa bi cefae li ser cefan hildaye u bardar buye. Ewa meriva heya du salan pase ji sir vebuye. Ewra (para da) hey li bal min da ne
Me li meriva şîreta da û bavê wan kirîye, "ku ewa meriva sipazî ji bona min û da û bavê xwe ra bike, loma dîya wî ewa bi cefaê li ser cefan hildaye û bardar bûye. Ewa meriva heya du salan paşê ji şîr vebûye. Êwra (para da) hey li bal min da ne

Latin

Nos enjoined human est honor his parentes. His mater bore eum load got heavier heavier It takes 2 annus intensive care weaning Vos est appreciative de Me tuus parentes. To Me est ultimate destiny

Lingala

Мре toyebisaki na moto (asalela) tata na mama waye (bolamu), mama naye amema ye na pasi tango molai, bolembu na bolembu kino mibu mibale azali (komelisa ye mabele,) ete otondo ngai mpe otondo baboti nayo, epai na ngai nde bokozonga

Luyia

Ne khwachelela Omundu khubebusi bebe, Nyina mwana yamuchinga khubusandi nobunyakhani, ne okhumuleshesia okhununa ni emika chibili, mbu khupila orio esie nende abebusi bo, ne amakalishilo kenyu ni khwisie

Macedonian

Ние му наредивме на човекот да им биде послушен на родителите свои. Мајката го носи, а нејзиното здравје трпи, и го дои во текот на две години. Биди Ми благодарен Мене и на родителите свои, кај Мене сите ќе се вратат
na covekot Nie mu odredivme da se odnesuva dobro kon roditelite svoi. Majkata go nosese, slabejki od den vo den, I go mdoese dve godini: “Bidi blagodaren, i Mene i na roditelite tvoi. Svratilisteto e kon Mene
na čovekot Nie mu odredivme da se odnesuva dobro kon roditelite svoi. Majkata go noseše, slabejḱi od den vo den, I go mdoeše dve godini: “Bidi blagodaren, i Mene i na roditelite tvoi. Svratilišteto e kon Mene
на човекот Ние му одредивме да се однесува добро кон родителите свои. Мајката го носеше, слабејќи од ден во ден, И го мдоеше две години: “Биди благодарен, и Мене и на родителите твои. Свратилиштето е кон Мене

Malay

Dan Kami wajibkan manusia berbuat baik kepada kedua ibu bapanya; ibunya telah mengandungnya dengan menanggung kelemahan demi kelemahan (dari awal mengandung hingga akhir menyusunya), dan tempoh menceraikan susunya ialah dalam masa dua tahun; (dengan yang demikian) bersyukurlah kepadaKu dan kepada kedua ibubapamu; dan (ingatlah), kepada Akulah jua tempat kembali (untuk menerima balasan)

Malayalam

manusyan tanre matapitakkalute karyattil nam anusasanam nalkiyirikkunnu- ksinattinumel ksinavumayittan matav avane garbham cumann natannat‌. avanre mulakuti nirttunnatakatte rantuvarsam keantuman‌- enneatum ninre matapitakkaleatum ni nandikanikku. enre atuttekkan (ninre) matakkam
manuṣyan tanṟe mātāpitākkaḷuṭe kāryattil nāṁ anuśāsanaṁ nalkiyirikkunnu- kṣīṇattinumēl kṣīṇavumāyiṭṭāṇ mātāv avane garbhaṁ cumann naṭannat‌. avanṟe mulakuṭi nirttunnatākaṭṭe raṇṭuvarṣaṁ keāṇṭumāṇ‌- ennēāṭuṁ ninṟe mātāpitākkaḷēāṭuṁ nī nandikāṇikkū. enṟe aṭuttēkkāṇ (ninṟe) maṭakkaṁ
മനുഷ്യന് തന്‍റെ മാതാപിതാക്കളുടെ കാര്യത്തില്‍ നാം അനുശാസനം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു- ക്ഷീണത്തിനുമേല്‍ ക്ഷീണവുമായിട്ടാണ് മാതാവ് അവനെ ഗര്‍ഭം ചുമന്ന് നടന്നത്‌. അവന്‍റെ മുലകുടി നിര്‍ത്തുന്നതാകട്ടെ രണ്ടുവര്‍ഷം കൊണ്ടുമാണ്‌- എന്നോടും നിന്‍റെ മാതാപിതാക്കളോടും നീ നന്ദികാണിക്കൂ. എന്‍റെ അടുത്തേക്കാണ് (നിന്‍റെ) മടക്കം
manusyan tanre matapitakkalute karyattil nam anusasanam nalkiyirikkunnu- ksinattinumel ksinavumayittan matav avane garbham cumann natannat‌. avanre mulakuti nirttunnatakatte rantuvarsam keantuman‌- enneatum ninre matapitakkaleatum ni nandikanikku. enre atuttekkan (ninre) matakkam
manuṣyan tanṟe mātāpitākkaḷuṭe kāryattil nāṁ anuśāsanaṁ nalkiyirikkunnu- kṣīṇattinumēl kṣīṇavumāyiṭṭāṇ mātāv avane garbhaṁ cumann naṭannat‌. avanṟe mulakuṭi nirttunnatākaṭṭe raṇṭuvarṣaṁ keāṇṭumāṇ‌- ennēāṭuṁ ninṟe mātāpitākkaḷēāṭuṁ nī nandikāṇikkū. enṟe aṭuttēkkāṇ (ninṟe) maṭakkaṁ
മനുഷ്യന് തന്‍റെ മാതാപിതാക്കളുടെ കാര്യത്തില്‍ നാം അനുശാസനം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു- ക്ഷീണത്തിനുമേല്‍ ക്ഷീണവുമായിട്ടാണ് മാതാവ് അവനെ ഗര്‍ഭം ചുമന്ന് നടന്നത്‌. അവന്‍റെ മുലകുടി നിര്‍ത്തുന്നതാകട്ടെ രണ്ടുവര്‍ഷം കൊണ്ടുമാണ്‌- എന്നോടും നിന്‍റെ മാതാപിതാക്കളോടും നീ നന്ദികാണിക്കൂ. എന്‍റെ അടുത്തേക്കാണ് (നിന്‍റെ) മടക്കം
matapitakkalute karyattil manusyane namupadesiccirikkunnu. avanre matav melkkumel ksinam sahiccan avane garbham cumannat. avanre mulakuti niruttalea rant keallankeantuman. atinal niyenneatu nandi kanikkuka. ninre matapitakkaleatum. enre atuttekkan ninre tiriccuvarav
mātāpitākkaḷuṭe kāryattil manuṣyane nāmupadēśiccirikkunnu. avanṟe mātāv mēlkkumēl kṣīṇaṁ sahiccāṇ avane garbhaṁ cumannat. avanṟe mulakuṭi niṟuttalēā raṇṭ keāllaṅkeāṇṭumāṇ. atināl nīyennēāṭu nandi kāṇikkuka. ninṟe mātāpitākkaḷēāṭuṁ. enṟe aṭuttēkkāṇ ninṟe tiriccuvarav
മാതാപിതാക്കളുടെ കാര്യത്തില്‍ മനുഷ്യനെ നാമുപദേശിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്റെ മാതാവ് മേല്‍ക്കുമേല്‍ ക്ഷീണം സഹിച്ചാണ് അവനെ ഗര്‍ഭം ചുമന്നത്. അവന്റെ മുലകുടി നിറുത്തലോ രണ്ട് കൊല്ലംകൊണ്ടുമാണ്. അതിനാല്‍ നീയെന്നോടു നന്ദി കാണിക്കുക. നിന്റെ മാതാപിതാക്കളോടും. എന്റെ അടുത്തേക്കാണ് നിന്റെ തിരിച്ചുവരവ്

Maltese

L-amar tagħna lill-bniedem huwa li juri tjubija mal- genituri tiegħu (għaliex jeħtieglu jiftakar li) ommu.) ggorru (f'gufha) bi dgħufija fuq dgħufija, u jinfatam fi: J zmien sentejn. (Mela ftakar u) izzi ħajr lili u lill-genituri tiegħeki (La tinsiex li) lejja t-tmiem
L-amar tagħna lill-bniedem huwa li juri tjubija mal- ġenituri tiegħu (għaliex jeħtieġlu jiftakar li) ommu.) ġġorru (f'ġufha) bi dgħufija fuq dgħufija, u jinfatam fi: J żmien sentejn. (Mela ftakar u) iżżi ħajr lili u lill-ġenituri tiegħeki (La tinsiex li) lejja t-tmiem

Maranao

Na piyanginsana Mi ko manosiya so mbala a loks iyan: Kiyaawidan skaniyan o ina iyan ko kalmk, a maliliyawaw ko isa a kalmk: Go miyakagnk somoso ko sold a dowa ragon: "Panalamat ka Rakn ago so mbala a loks ka: Sii Rakn so khabolosan

Marathi

Amhi manasala mata-pityavisayi sikavana dili ahe. Tyacya matene yatananvara yatana sahana karuna tyala garbhata thevale ani tyace dudha sodavinyata dona varse lagali. Tevha tu majhe ani apalya mata-pityace abhara mana. Sevati majhyacakade paratuna yayace ahe
Āmhī māṇasālā mātā-pityāviṣayī śikavaṇa dilī āhē. Tyācyā mātēnē yātanānvara yātanā sahana karūna tyālā garbhāta ṭhēvalē āṇi tyācē dūdha sōḍaviṇyāta dōna varṣē lāgalī. Tēvhā tū mājhē āṇi āpalyā mātā-pityācē ābhāra māna. Śēvaṭī mājhyācakaḍē paratūna yāyacē āhē
१४. आम्ही माणसाला माता-पित्याविषयी शिकवण दिली आहे. त्याच्या मातेने यातनांवर यातना सहन करून त्याला गर्भात ठेवले आणि त्याचे दूध सोडविण्यात दोन वर्षे लागली. तेव्हा तू माझे आणि आपल्या माता-पित्याचे आभार मान. शेवटी माझ्याचकडे परतून यायचे आहे

Nepali

Ra hamile manisala'i usako ama–babuko sambandhama saceta garekachaum, ki yasako amale kastamathi kasta sahera usala'i garbhama boki rakhche ra du'i varsama usako dudha choda'unu parnehuncha! Jasabata timile mero ra aphno ama babuko krtajnata prakata gara. (Kinaki) matirai pharki a'unu parnecha
Ra hāmīlē mānisalā'ī usakō āmā–bābukō sambandhamā sacēta garēkāchauṁ, ki yasakō āmālē kaṣṭamāthi kaṣṭa sahēra usalā'ī garbhamā bōkī rākhchē ra du'ī varṣamā usakō dūdha chōḍā'unu parnēhuncha! Jasabāṭa timīlē mērō ra āphnō āmā bābukō kr̥tajñatā prakaṭa gara. (Kinaki) matirai pharki ā'unu parnēcha
र हामीले मानिसलाई उसको आमा–बाबुको सम्बन्धमा सचेत गरेकाछौं, कि यसको आमाले कष्टमाथि कष्ट सहेर उसलाई गर्भमा बोकी राख्छे र दुई वर्षमा उसको दूध छोडाउनु पर्नेहुन्छ ! जसबाट तिमीले मेरो र आफ्नो आमा बाबुको कृतज्ञता प्रकट गर । (किनकि) मतिरै फर्कि आउनु पर्नेछ ।

Norwegian

Vi har gitt mennesket anvisninger vedrørende hans foreldre, hans mor har baret ham med møye etter møye, og to ar tar hans avvenning: Vis takknemlighet mot Meg og mot dine foreldre. Hos Meg er reisen slutt
Vi har gitt mennesket anvisninger vedrørende hans foreldre, hans mor har båret ham med møye etter møye, og to år tar hans avvenning: Vis takknemlighet mot Meg og mot dine foreldre. Hos Meg er reisen slutt

Oromo

Namaafis haadhaafi abbaa isaatti (tola ooluu) dhaamnee jirra; haati isaas dadhabbii dadhabbii irratti ta’een isa baadhatteHarma irraa gu’uun isaas waggaa lama keessatti“Anaafi haadhaa abbaa keetiif galata galchiDeebiinis gara kiyyatti” jechuun isa ajajne

Panjabi

Ate asim manukha nu usade mam-bapa bare savadhana kita. Usa di mam ne takalipha te takalifa sahi ke usa nu apane garabha vica rakhi'a. Ate do sala taka usa ne (mam) da dudha pina chadi'a. So mera ate apane mata pita da sukara ada kara. Mere vala hi (tu? Vapisa a'una hai)
Atē asīṁ manukha nū usadē māṁ-bāpa bārē sāvadhāna kītā. Usa dī māṁ nē takalīpha tē takalīfa sahi kē usa nū āpaṇē garabha vica rakhi'ā. Atē dō sāla taka usa nē (māṁ) dā dudha pīṇā chaḍi'ā. Sō mērā atē āpaṇē mātā pitā dā śukara adā kara. Mērē vala hī (tū? Vāpisa ā'uṇā hai)
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਮਾਂ-ਬਾਪ ਬਾਰੇ ਸਾਵਧਾਨ ਕੀਤਾ। ਉਸ ਦੀ ਮਾਂ ਨੇ ਤਕਲੀਫ ਤੇ ਤਕਲੀਫ਼ ਸਹਿ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਰਭ ਵਿਚ ਰੱਖਿਆ। ਅਤੇ ਦੋ ਸਾਲ ਤੱਕ ਉਸ ਨੇ (ਮਾਂ) ਦਾ ਦੁੱਧ ਪੀਣਾ ਛੱਡਿਆ। ਸੋ ਮੇਰਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਦਾ ਸ਼ੁਕਰ ਅਦਾ ਕਰ। ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਹੀ (ਤੂੰ? ਵਾਪਿਸ ਆਉਣਾ ਹੈ।)

Persian

آدمى را درباره پدر و مادرش سفارش كرديم. مادرش به او حامله شد و هر روز ناتوانتر مى‌شد و پس از دو سال از شيرش باز گرفت. و سفارش كرديم كه: مرا و پدر و مادرت را شكر گوى كه سرانجام تو نزد من است،
و ما به انسان در حق پدر و مادرش سفارش كرديم مادرش او را با ضعف روزافزون حمل كرد، و دوران شيرخوارگى او در دو سال است. [سفارش كرديم‌] كه شكرگزار من و پدر و مادرت باش كه سر انجام [همه‌] به سوى من است
و انسان را در حق پدر و مادرش سفارش کردیم که مادرش او را با ضعف روزافزون، آبستن بوده است، [و شیر دادن‌] و از شیر گرفتن او دو سال به طول انجامیده، برای من و پدر و مادرت سپاس بگزار که سیر و سرانجام به سوی من است‌
و به انسان دربارۀ پدر و مادرش سفارش کردیم، مادرش او را با ناتوانی روی ناتوانی حمل کرد، و از شیر باز گرفتنش در دو سال است، (آری، سفارش کردیم) که برای من و برای پدر و مادرت شکر به جای آور که باز‌گشت (همۀ شما) به سوی من است
و انسان را درباره پدر و مادرش سفارش کردیم، مادرش به او حامله شد [در حالی که] سستی به روی سستی [به او دست می داد] و باز گرفتنش [از شیر] در دو سال است [و سفارش کردیم] که برای من و پدر و مادرت سپاس گزاری کن؛ بازگشت [همه] فقط به سوی من است
ما انسان را [دربارۀ نیکویی] به پدر و مادرش سفارش کردیم [از آن رو که] مادرش او را با سستی [و ضعفِ] روزافزون باردار شد و [دوران شیرخوارگی و] بازگرفتنش از شیر دو سال به طول ‌می‌انجامد. [به او گفتیم] که: «شُکرِ من و پدر و مادرت را به جای آور [که] باز‌گشت [همه] به سوی من است
و ما به هر انسانی سفارش کردیم که در حقّ پدر و ما در خود نیکی کن خصوص مادر که چون بار حمل فرزند برداشته و تا مدّت دو سال که طفل را از شیر باز گرفته (هر روز) بر رنج و ناتوانیش افزوده است، (و فرمودیم که) شکر من و شکر پدر و مادرت بجای آور، که بازگشت (خلق) به سوی من خواهد بود
و اندرز گفتیم انسان را در باره پدر و مادر بارور گشت بدو مادرش سستی ای بر سستی ای و از شیر بازگرفتنش در دو سال که شکرگزار برای من و برای پدر و مادر خویش بسوی من است بازگشت‌
و انسان را در باره پدر و مادرش سفارش كرديم؛ مادرش به او باردار شد، سستى بر روى سستى. و از شير باز گرفتنش در دو سال است. [آرى، به او سفارش كرديم‌] كه شكرگزارِ من و پدر و مادرت باش كه بازگشت [همه‌] به سوى من است
و انسان را درباره‌ی پدر و مادرش سفارش کردیم‌؛ مادرش به او باردار شد، در حال سستی بر سستی و از شیر باز گرفتنش در دو سال است. (آری، به او سفارش کردیم) که برای من و پدر و مادرت سپاس‌گزار. بازگشت (همه) تنها، سوی من است
و ما به انسان درباره‌ى [نیکی به] پدر و مادرش سفارش کردیم. مادرش او را [در دوران باردارى،] حمل کرد، در حالى که هر روز ناتوان‌تر مى‌شد، [و شیر دادن] و از شیر گرفتنش در دو سال است. [به او سفارش کردیم که] براى من و پدر و مادرت سپاس‌گزار. بازگشت [همه] به سوى من است
ما به انسان درباره‌ی پدر و مادرش سفارش کرده‌ایم (که در حق ایشان نیک باشد و نیکی کند، به ویژه مادر، چرا که) مادرش بدو حامله شده است و هر دم به ضعف و سستی تازه‌ای دچار آمده است. پایان دوران شیرخوارگی او دو سال است (و در این دو سال نیز، کودک شیر، یعنی شیره‌ی جان مادر را می‌نوشد. مادر در این مدّت 33 ماهه‌ی حمل و شیرخوارگی، مهمّترین خدمات و بزرگترین فداکاری را مبذول می‌دارد. لذا به انسان توصیه‌ی ما این است) که هم سپاسگزار من و هم سپاسگزار پدر و مادرت باش، و (بدان که سرانجام) بازگشت به سوی من است (و نیکان را جزا و بدان را سزا می‌دهم)
و ما به انسان درباره پدر و مادرش سفارش کردیم؛ مادرش او را با ناتوانی روی ناتوانی حمل کرد (به هنگام بارداری هر روز رنج و ناراحتی تازه‌ای را متحمّل می‌شد)، و دوران شیرخوارگی او در دو سال پایان می‌یابد؛ (آری به او توصیه کردم) که برای من و برای پدر و مادرت شکر بجا آور که بازگشت (همه شما) به سوی من است
و آدمى را درباره پدر و مادرش كرديم- [از آن رو كه‌] مادرش وى را برداشت- در شكم- در حال ناتوانى بر ناتوانى- حمل او برايش سستى و ناتوانى روزافزون بود- و بازگرفتنش از شير در دو سال است- كه مرا و پدر و مادرت را سپاس دار بازگشت [همه‌] به سوى من است
و به انسان درباره ی پدر و مادرش سفارش کردیم، مادرش او را با ناتوانی روی ناتوانی حمل کرد، و از شیر باز گرفتنش در دو سال است، (آری، سفارش کردیم) که برای من و برای پدر و مادرت شکر به جای آور که باز گشت (همه ی شما) به سوی من است

Polish

I nakazalismy człowiekowi co do jego rodzicow: - matka nosiła go posrod wielu trudow, a odłaczenie jego nastapiło po dwoch latach - "Badz wdzieczny Mnie i twoim rodzicom! Do Mnie zmierza wedrowanie
I nakazaliśmy człowiekowi co do jego rodziców: - matka nosiła go pośród wielu trudów, a odłączenie jego nastąpiło po dwóch latach - "Bądź wdzięczny Mnie i twoim rodzicom! Do Mnie zmierza wędrowanie

Portuguese

E recomendamos ao ser humano a benevolencia para com seus pais; sua mae carrega-o, com fraqueza sobre fraqueza,e sua desmama se da aos dois anos; e dissemo-lhe: "Se agradecido a Mim, e a teus pais. A Mim sera o destino
E recomendamos ao ser humano a benevolência para com seus pais; sua mãe carrega-o, com fraqueza sobre fraqueza,e sua desmama se dá aos dois anos; e dissemo-lhe: "Sê agradecido a Mim, e a teus pais. A Mim será o destino
E recomendamos ao homem benevolencia para com os seus pais. Sua mae o suporta, entre dores e dores, e sua desmamae aos dois anos. (E lhe dizemos): Agradece a Mim e aos teus pais, porque retorno sera a Mim
E recomendamos ao homem benevolência para com os seus pais. Sua mãe o suporta, entre dores e dores, e sua desmamaé aos dois anos. (E lhe dizemos): Agradece a Mim e aos teus pais, porque retorno será a Mim

Pushto

اومونږ انسان ته د خپل مور او پلار (سره د نېكي كولو) په باره كې كلك حكم كړى دى، دى خپلې مور اوچت كړى و، په داسې حال كې چې سخته كمزورې وه، له پاسه د بلې كمزورۍ نه او د ده بېلول (د تي نه) په دوه كلونو كې وو، دا چې ته زما او د خپل مور او پلار شكر كوه، خاص ما ته بېرته راتله دي
اومونږ انسان ته د خپل مور و پلار (سره د نېكي كولو) په باره كې كلك حكم كړى دى، دى خپلې مور اوچت كړى و، په داسې حال كې چې سخته كمزورې وه، له پاسه د بلې كمزورۍ نه او د ده بېلول (د تي نه) په دوه كلونو كې وو، دا چې ته زما او د خپل مور و پلار شكر كوه، خاص ما ته بېرته راتله دي

Romanian

Noi l-am sfatuit pe om cu privire la parintii lui. Mama sa l-a purtat pe cand el era in neputinta si l-a intarcat dupa doi ani. Multumeste-mi Mie si parintilor tai. Intru Mine este devenirea
Noi l-am sfătuit pe om cu privire la părinţii lui. Mama sa l-a purtat pe când el era în neputinţă şi l-a înţărcat după doi ani. Mulţumeşte-mi Mie şi părinţilor tăi. Întru Mine este devenirea
(Noi enjoined uman exista onora his parinte. His mama sonda him sarcina obtine greu greu El lua 2 an intensive îngrijire) pâna întarca! Tu exista appreciative ai Mie vostri parinte. Catre Mie exista ultim destin
Noi l-am povaþuit pe om [sa faca bine] parinþilor sai, mama lui l-a purtat, [suportand pentru el] slabiciune dupa slabiciune, iar inþarcarea lui a fost dupa doi ani
Noi l-am povãþuit pe om [sã facã bine] pãrinþilor sãi, mama lui l-a purtat, [suportând pentru el] slãbiciune dupã slãbiciune, iar înþãrcarea lui a fost dupã doi ani

Rundi

Twarahanuye umuntu kubera abavyeyi biwe kuko nyina wiwe yasamye inda yiwe k’uburuhe n’ubundi nukumucusha kw’ibere kukiringo c’imyaka ibiri yuko yonshimira abavyeyi bawe kuko ingaruka yamwese n’iwanje

Russian

Noi l-am sfatuit pe om cu privire la parintii lui. Mama sa l-a purtat pe cand el era in neputinta si l-a intarcat dupa doi ani. Multumeste-mi Mie si parintilor tai. Intru Mine este devenirea
И Мы завещали человеку (чтобы он относился) к своим родителям (благостно) (и при их жизни и после нее); (ведь) мать носит его (в своем животе) со слабостью (которая прибавляется) к слабости; и отлучение его (от груди) – в два года. (И Мы сказали ему): «Благодари Меня [Аллаха] и твоих родителей, (ибо) ко Мне возвращение
My zapovedali cheloveku delat' dobro yego roditelyam. Yego mat' nosila yego, ispytyvaya iznemozheniye za iznemozheniyem, i otnyala yego ot grudi v dva goda. Blagodari Menya i svoikh roditeley, ibo ko Mne predstoit pribytiye
Мы заповедали человеку делать добро его родителям. Его мать носила его, испытывая изнеможение за изнеможением, и отняла его от груди в два года. Благодари Меня и своих родителей, ибо ко Мне предстоит прибытие
My dali cheloveku zapoved' v otnoshenii k roditelyam yego: mat', nosya yego vo chreve, terpit iznemozheniye k iznemozheniyu, i otnimayet yego ot grudi posle dvukh let: bud' blagodaren Mne i roditelyam tvoim. Vse pridet ko Mne
Мы дали человеку заповедь в отношении к родителям его: мать, нося его во чреве, терпит изнеможение к изнеможению, и отнимает его от груди после двух лет: будь благодарен Мне и родителям твоим. Все придет ко Мне
I zaveshchali My cheloveku yego roditeley. Mat' nosit yego so slabost'yu poverkh slabosti, otlucheniye yego - v dva goda. Blagodari Menya i tvoikh roditeley: ko Mne vozvrashcheniye
И завещали Мы человеку его родителей. Мать носит его со слабостью поверх слабости, отлучение его - в два года. Благодари Меня и твоих родителей: ко Мне возвращение
My zapovedali cheloveku [otnosit'sya khorosho] k roditelyam svoim. Mat' nosila yego s bol'shim trudom. Yego sleduyet otnimat' ot grudi v dva goda. [My veleli]: "Blagodari Menya i svoikh roditeley: ko Mne vernutsya [vse]
Мы заповедали человеку [относиться хорошо] к родителям своим. Мать носила его с большим трудом. Его следует отнимать от груди в два года. [Мы велели]: "Благодари Меня и своих родителей: ко Мне вернутся [все]
I My zaveshchali cheloveku byt' dobrym k svoim roditelyam i zabotit'sya o nikh, osobenno o materi, ibo mat' nosit yego v svoyey utrobe, i yeyo slabost' uvelichivayetsya po mere togo, kak rastot rebonok; i ona otluchayet yego ot grudi tol'ko cherez dva goda. My poveleli: "Blagodari Menya i svoikh roditeley: ko Mne vse vernutsya dlya raschota i vozdayaniya
И Мы завещали человеку быть добрым к своим родителям и заботиться о них, особенно о матери, ибо мать носит его в своей утробе, и её слабость увеличивается по мере того, как растёт ребёнок; и она отлучает его от груди только через два года. Мы повелели: "Благодари Меня и своих родителей: ко Мне все вернутся для расчёта и воздаяния
My zaveshchali cheloveku (Zabotu proyavlyat') k roditelyam svoim, - Vo chreve nosit yego mat', Za tyagost'yu ispytyvaya tyagost', I ot grudi v techeniye dvukh let ne otluchayet. "Blagodari Menya! - (tebe YA zaveshchayu). - I pochitay roditeley svoikh". Ko Mne lezhit obratnyy tvoy prikhod
Мы завещали человеку (Заботу проявлять) к родителям своим, - Во чреве носит его мать, За тягостью испытывая тягость, И от груди в течение двух лет не отлучает. "Благодари Меня! - (тебе Я завещаю). - И почитай родителей своих". Ко Мне лежит обратный твой приход

Serbian

Ми смо наредили човеку да буде послушан родитељима својим. Мајка га носи, а њено здравље трпи, и одбија га у току две године. Буди захвалан Мени и родитељима својим, Мени ће се сви вратити

Shona

Uye takave tinokomekedza kumunhu kuti (ave nerukudzo) kuvabereki vake. Amai vake vakave nekumutakura muurwere nemumatambudziko pamusoro peurwere nematambudziko, uye kumuyamwisa (nekubvisa pazamu) kwemakore maviri. Nokudaro ipai kutenda kwandiri nekuvabereki venyu. Kwandiri ndiko chete kune magumo

Sindhi

۽ ماڻھوءَ کي سندس ماءُ پيءُ بابت حڪم ڪيوسون، جو ماڻس تڪليف جي مٿان تڪليف سھي کيس (پنھنجي پيٽ ۾) کنيو ۽ ٻن ورھن ۾ سندس (بُبن جو) ڇڏائڻ آھي (حُڪم جو مطلب ھيءُ آھي) ته منھنجو ۽ پنھنجي ماءُ پيءُ جو شڪرانو ڪر (جو آخر) مون ڏانھن (ئي) موٽڻ آھي

Sinhala

tamange demavpiyanta (krtagna vima) gæna minisata api honda ovadan dunnemu. ohuge mava duk karadara mata duk gæhæta vindiman (garbhayehi) ohuva isiluvaya. (ohu ipadunu) pasuda, avurudu dekakata pasuvama ohuta kiri dima natara kalaya. (ebævin minisune!) oba matat obage demavpiyantat krtagna vemin sitinu. (avasanayedi oba) ma vetama pæmina sendu vimata ætteya
tamangē demavpiyanṭa (kṛtagna vīma) gæna minisāṭa api hon̆da ovadan dunnemu. ohugē mava duk karadara mata duk gæhæṭa vin̆diman (garbhayehi) ohuva isilūvāya. (ohu ipaduṇu) pasuda, avurudu dekakaṭa pasuvama ohuṭa kiri dīma natara kaḷāya. (ebævin minisunē!) oba maṭat obagē demavpiyanṭat kṛtagna vemin siṭinu. (avasānayēdī oba) mā vetama pæmiṇa sēndu vīmaṭa ættēya
තමන්ගේ දෙමව්පියන්ට (කෘතඥ වීම) ගැන මිනිසාට අපි හොඳ ඔවදන් දුන්නෙමු. ඔහුගේ මව දුක් කරදර මත දුක් ගැහැට විඳිමන් (ගර්භයෙහි) ඔහුව ඉසිලූවාය. (ඔහු ඉපදුණු) පසුද, අවුරුදු දෙකකට පසුවම ඔහුට කිරි දීම නතර කළාය. (එබැවින් මිනිසුනේ!) ඔබ මටත් ඔබගේ දෙමව්පියන්ටත් කෘතඥ වෙමින් සිටිනු. (අවසානයේදී ඔබ) මා වෙතම පැමිණ සේන්දු වීමට ඇත්තේය
ohuge mava durvalatvayen durvalatvayata patvemin ohu isiluvaya. ohuta kiriværima vasara dekak tula viya. mata ha obe demapiyanta krtavedi vanu. nævata yomu vime sthanaya ma vetaya yæyi minisata ohuge demavpiyan pilibanda va api upades dunimu
ohugē mava durvalatvayen durvalatvayaṭa patvemin ohu isiluvāya. ohuṭa kiriværīma vasara dekak tuḷa viya. maṭa hā obē demāpiyanṭa kṛtavēdī vanu. nævata yomu vīmē sthānaya mā vetaya yæyi minisāṭa ohugē demavpiyan piḷiban̆da va api upades dunimu
ඔහුගේ මව දුර්වලත්වයෙන් දුර්වලත්වයට පත්වෙමින් ඔහු ඉසිලුවාය. ඔහුට කිරිවැරීම වසර දෙකක් තුළ විය. මට හා ඔබේ දෙමාපියන්ට කෘතවේදී වනු. නැවත යොමු වීමේ ස්ථානය මා වෙතය යැයි මිනිසාට ඔහුගේ දෙමව්පියන් පිළිබඳ ව අපි උපදෙස් දුනිමු

Slovak

My enjoined human bol honor jeho rodicia. Jeho matka bore him load got heavier heavier It berie 2 rocnik intensive care weaning Ona bol appreciative z Mi tvoj rodicia. Do Mna bol ultimate destiny

Somali

Oo Waxaanu ku faral yeelnay aadmiga (inuu daryeelo) labadiisa waalid. Hooyadii waxay uur ku siddaa iyadoo tabar yar tabar yari kalena u dheer tahay, oo gudhinta naas nuujintiisu waa labo sano dhexdood_ ee ii mahad naq aniga iyo labadaada waalidba. Waa Xaggayga meel noqodka dambe
waxaan u dardaaranay dadka labadiisii Waalid, way sidday Hooyadis iyadoo tabaryar tabar yari kalana ku sugan, Gudhidiisuna waa Labo sano ee ku mahadi ani iyo Labadaadii Waalid, xagaygaana loo ahaan
waxaan u dardaaranay dadka labadiisii Waalid, way sidday Hooyadis iyadoo tabaryar tabar yari kalana ku sugan, Gudhidiisuna waa Labo sano ee ku mahadi ani iyo Labadaadii Waalid, xagaygaana loo ahaan

Sotho

Re ile Ra khothatsa motho hoba molemo ho batsoali ba hae: hobane ‘ma’e o mo tsoetse ka bofokoli holim’a bofokoli, o khusoa kamora lilemo tse peli, kahoo – “Bonts’a teboho ho ‘Na le ho batsoali ba hau. Hobane pheletso ea leeto la hau e ho ‘Na

Spanish

Le hemos ordenado al hombre ser benevolente con sus padres. Su madre le lleva [en el vientre] soportando molestia tras molestia, y su destete es a los dos anos. Sed agradecidos conmigo y con vuestros padres; y sabed que ante Mi comparecereis
Le hemos ordenado al hombre ser benevolente con sus padres. Su madre le lleva [en el vientre] soportando molestia tras molestia, y su destete es a los dos años. Sed agradecidos conmigo y con vuestros padres; y sabed que ante Mí compareceréis
Y ordenamos al hombre (tratar bien) a sus padres; su madre lo lleva en su vientre con cansancio y sufrimiento y lo amamanta durante dos anos. (Le dijimos:)«Se agradecido Conmigo y con tus padres; a Mi retornaras finalmente (el Dia de la Resurreccion)
Y ordenamos al hombre (tratar bien) a sus padres; su madre lo lleva en su vientre con cansancio y sufrimiento y lo amamanta durante dos años. (Le dijimos:)«Sé agradecido Conmigo y con tus padres; a Mí retornarás finalmente (el Día de la Resurrección)
Y ordenamos al hombre (tratar bien) a sus padres; su madre lo lleva en su vientre con cansancio y sufrimiento y lo amamanta durante dos anos. (Le dijimos:) “Se agradecido Conmigo y con tus padres; a Mi retornaras finalmente (el Dia de la Resurreccion)
Y ordenamos al hombre (tratar bien) a sus padres; su madre lo lleva en su vientre con cansancio y sufrimiento y lo amamanta durante dos años. (Le dijimos:) “Sé agradecido Conmigo y con tus padres; a Mí retornarás finalmente (el Día de la Resurrección)
Hemos ordenado al hombre con respecto a sus padres -su madre le llevo sufriendo pena tras pena y le desteto a los dos anos-: «Se agradecido conmigo y con tus padres. ¡Soy Yo el fin de todo
Hemos ordenado al hombre con respecto a sus padres -su madre le llevó sufriendo pena tras pena y le destetó a los dos años-: «Sé agradecido conmigo y con tus padres. ¡Soy Yo el fin de todo
Y [Dios dice:] 'Hemos ordenado al hombre el trato bondadoso a sus padres: su madre le llevo soportando fatiga tras fatiga, y dos anos duro su completa dependencia de ella: [asi pues, Oh hombre,] se agradecido conmigo y con tus padres, [y recuerda que] hacia Mi es el retorno
Y [Dios dice:] 'Hemos ordenado al hombre el trato bondadoso a sus padres: su madre le llevó soportando fatiga tras fatiga, y dos años duró su completa dependencia de ella: [así pues, Oh hombre,] sé agradecido conmigo y con tus padres, [y recuerda que] hacia Mí es el retorno
Le he ordenado al ser humano hacer el bien a sus padres. Su madre lo lleva [en el vientre] soportando molestia tras molestia, y su destete es a los dos anos. Sean agradecidos conmigo y con sus padres, pero sepan que ante Mi compareceran al final
Le he ordenado al ser humano hacer el bien a sus padres. Su madre lo lleva [en el vientre] soportando molestia tras molestia, y su destete es a los dos años. Sean agradecidos conmigo y con sus padres, pero sepan que ante Mí comparecerán al final
Y encomendamos al ser humano con respecto a sus padres - Su madre le llevo, soportando debilidad sobre debilidad, terminando su lactancia a los dos anos-: «¡Se agradecido conmigo y con tus padres! ¡A Mi regresais!»
Y encomendamos al ser humano con respecto a sus padres - Su madre le llevó, soportando debilidad sobre debilidad, terminando su lactancia a los dos años-: «¡Se agradecido conmigo y con tus padres! ¡A Mí regresáis!»

Swahili

Na tulimuamuru binadamu kuwatendea wema wazazi wake wawili na kuwafanyia hisani, Mamake alimbeba tumboni, shida juu ya shida, na mimba yake na kumaliza kunyonya kwake ni ndani ya kipindi cha miaka miwili, na tukamwambia, «Mshukuru Mwenyezi Mungu kisha uwashukuru wazazi wako, kwangu mimi ndio marejeo nipate kumlipa kila mmoja kwa anachostahili
Na tumemuusia mtu kwa wazazi wake wawili. Mama yake ameichukua mimba yake kwa udhaifu juu ya udhaifu, na kumwachisha ziwa baada ya miaka miwili. (Tumemuusia): Nishukuru Mimi na wazazi wako. Ni kwangu Mimi ndiyo marudio

Swedish

Gud har anbefallt manniskan [att visa] godhet mot sina foraldrar; [hon bor tanka pa att] modern har burit sitt barn genom det ena svaghetstillstandet efter det andra, [fott det] och ammat det under tva ar. Tacka Mig och dina foraldrar [och minns att] Jag ar malet for er fard
Gud har anbefallt människan [att visa] godhet mot sina föräldrar; [hon bör tänka på att] modern har burit sitt barn genom det ena svaghetstillståndet efter det andra, [fött det] och ammat det under två år. Tacka Mig och dina föräldrar [och minns att] Jag är målet för er färd

Tajik

Odamiro dar ʙorai padaru modaras suporis kardem. Modaras ʙa u tomila sud va har ruz notavontar mesud va pas az du sol az siras ʙozgirift. Va suporis kardem, ki Marovu padaru modaratro sukr guj, ki ʙozgasti tu nazdi man ast
Odamiro dar ʙorai padaru modaraş suporiş kardem. Modaraş ʙa ū tomila şud va har rūz notavontar meşud va pas az du sol az şiraş ʙozgirift. Va suporiş kardem, ki Marovu padaru modaratro şukr gūj, ki ʙozgaşti tu nazdi man ast
Одамиро дар бораи падару модараш супориш кардем. Модараш ба ӯ томила шуд ва ҳар рӯз нотавонтар мешуд ва пас аз ду сол аз шираш бозгирифт. Ва супориш кардем, ки Марову падару модаратро шукр гӯй, ки бозгашти ту назди ман аст
Odamiro dar ʙorai nekui kardan ʙa padaru modaras suporis kardem, modaras uro dar holi susti ʙoloi sustii digar ʙardost va az sir cudo kardani u dar davomi du sol ast. Va suporis kardem, to ki Marovu padaru modaratro sukr guj, ki ʙozgasti tu nazdi man ast
Odamiro dar ʙorai nekūī kardan ʙa padaru modaraş suporiş kardem, modaraş ūro dar holi sustī ʙoloi sustii digar ʙardoşt va az şir çudo kardani ū dar davomi du sol ast. Va suporiş kardem, to ki Marovu padaru modaratro şukr gūj, ki ʙozgaşti tu nazdi man ast
Одамиро дар бораи некӯӣ кардан ба падару модараш супориш кардем, модараш ӯро дар ҳоли сустӣ болои сустии дигар бардошт ва аз шир ҷудо кардани ӯ дар давоми ду сол аст. Ва супориш кардем, то ки Марову падару модаратро шукр гӯй, ки бозгашти ту назди ман аст
Mo insonro [dar ʙorai nakui] ʙa padaru modaras suporis kardem, [az on ru, ki] modaras uro ʙo notavonii ruzafzun ʙordor sud va [davroni sirxoragi va] ʙozgiriftanas az sir du sol tul mekasad. [Ba u guftem] Ki: «sukri Man va padaru modaratro ʙa co ovar, [ki] ʙozgast [hama] ʙa suji Man ast
Mo insonro [dar ʙorai nakuī] ʙa padaru modaraş suporiş kardem, [az on rū, ki] modaraş ūro ʙo notavonii rūzafzun ʙordor şud va [davroni şirxoragī va] ʙozgiriftanaş az şir du sol tūl mekaşad. [Ba ū guftem] Ki: «şukri Man va padaru modaratro ʙa ço ovar, [ki] ʙozgaşt [hama] ʙa sūji Man ast
Мо инсонро [дар бораи накуӣ] ба падару модараш супориш кардем, [аз он рӯ, ки] модараш ӯро бо нотавонии рӯзафзун бордор шуд ва [даврони ширхорагӣ ва] бозгирифтанаш аз шир ду сол тӯл мекашад. [Ба ӯ гуфтем] Ки: «шукри Ман ва падару модаратро ба ҷо овар, [ки] бозгашт [ҳама] ба сӯйи Ман аст

Tamil

‘‘tanatu tay tantaikku nanri ceyyumpati manitanukku nam nallupatecam ceytom. Avanutaiya tay tunpattin mel tunpattai anupavittu(k karppattil) avanaic cumantu kontalaintal. (Piranta) pirakum irantu antukalukkup pinnare avanukkup pal marakkatittal. Akave, ni enakkum nanri celuttu; un tay tantaikkum nanri celuttu. Mutivil ni nam'mitame vantu cera ventiyatirukkiratu
‘‘taṉatu tāy tantaikku naṉṟi ceyyumpaṭi maṉitaṉukku nām nallupatēcam ceytōm. Avaṉuṭaiya tāy tuṉpattiṉ mēl tuṉpattai aṉupavittu(k karppattil) avaṉaic cumantu koṇṭalaintāḷ. (Piṟanta) piṟakum iraṇṭu āṇṭukaḷukkup piṉṉarē avaṉukkup pāl maṟakkaṭittāḷ. Ākavē, nī eṉakkum naṉṟi celuttu; uṉ tāy tantaikkum naṉṟi celuttu. Muṭivil nī nam'miṭamē vantu cēra vēṇṭiyatirukkiṟatu
‘‘ தனது தாய் தந்தைக்கு நன்றி செய்யும்படி மனிதனுக்கு நாம் நல்லுபதேசம் செய்தோம். அவனுடைய தாய் துன்பத்தின் மேல் துன்பத்தை அனுபவித்து(க் கர்ப்பத்தில்) அவனைச் சுமந்து கொண்டலைந்தாள். (பிறந்த) பிறகும் இரண்டு ஆண்டுகளுக்குப் பின்னரே அவனுக்குப் பால் மறக்கடித்தாள். ஆகவே, நீ எனக்கும் நன்றி செலுத்து; உன் தாய் தந்தைக்கும் நன்றி செலுத்து. முடிவில் நீ நம்மிடமே வந்து சேர வேண்டியதிருக்கிறது
nam manitanukku tan perror (iruvarukkum nalam ceyya ventiyatu) parri vasiyyattuc cey(tu potit)tom; avanutaiya tay palahinattin mel palahinam kontavalaka (karppattil) avanai cumantal; innum avanukkup pal kuti maratta(li)l irantu varutankal akinran akave"ni enakkum un perrorkkum nanri celuttuvayaka ennitame unnutaiya milutal irukkiratu
nām maṉitaṉukku taṉ peṟṟōr (iruvarukkum nalam ceyya vēṇṭiyatu) paṟṟi vasiyyattuc cey(tu pōtit)tōm; avaṉuṭaiya tāy palahīṉattiṉ mēl palahīṉam koṇṭavaḷāka (karppattil) avaṉai cumantāḷ; iṉṉum avaṉukkup pāl kuṭi maṟatta(li)l iraṇṭu varuṭaṅkaḷ ākiṉṟaṉ ākavē"nī eṉakkum uṉ peṟṟōrkkum naṉṟi celuttuvāyāka eṉṉiṭamē uṉṉuṭaiya mīḷutal irukkiṟatu
நாம் மனிதனுக்கு தன் பெற்றோர் (இருவருக்கும் நலம் செய்ய வேண்டியது) பற்றி வஸிய்யத்துச் செய்(து போதித்)தோம்; அவனுடைய தாய் பலஹீனத்தின் மேல் பலஹீனம் கொண்டவளாக (கர்ப்பத்தில்) அவனை சுமந்தாள்; இன்னும் அவனுக்குப் பால் குடி மறத்த(லி)ல் இரண்டு வருடங்கள் ஆகின்றன் ஆகவே "நீ எனக்கும் உன் பெற்றோர்க்கும் நன்றி செலுத்துவாயாக என்னிடமே உன்னுடைய மீளுதல் இருக்கிறது

Tatar

Кешегә без ата-анасына яхшылык итәргә әмер иттек, баланы анасы зәгыйфьлек өстенә зәгыйфьлек белән күтәрде, ягъни корсагында авырлык белән күтәрде вә авырлык белән тудырды, вә аның баласын имезмәге ике елдыр, дәхи кешегә Миңа вә ата-анаңа шөкер ит, дип боердык, бит ахырда Миңа кайтасыз

Telugu

mariyu (allah ila adesistunnadu): "Memu manavunaku tana tallidandrula yedala mancitananto melagatam vidhiga jesamu. Atani talli atanini balahinatapai balahinatanu sahistu (tana garbhanlo) bharistundi mariyu a bidda canupalu manpince gaduvu rendu sanvatsaralu. Nivu naku mariyu ni tallidandrulaku krtajnudavai undu. Niku na vaipunake marali ravalasi unnadi
mariyu (allāh ilā ādēśistunnāḍu): "Mēmu mānavunaku tana tallidaṇḍrula yeḍala man̄citanantō melagaṭaṁ vidhigā jēśāmu. Atani talli atanini balahīnatapai balahīnatanu sahistū (tana garbhanlō) bharistundi mariyu ā biḍḍa canupālu mānpin̄cē gaḍuvu reṇḍu sanvatsarālu. Nīvu nāku mariyu nī tallidaṇḍrulaku kr̥tajñuḍavai uṇḍu. Nīku nā vaipunakē marali rāvalasi unnadi
మరియు (అల్లాహ్ ఇలా ఆదేశిస్తున్నాడు): "మేము మానవునకు తన తల్లిదండ్రుల యెడల మంచితనంతో మెలగటం విధిగా జేశాము. అతని తల్లి అతనిని బలహీనతపై బలహీనతను సహిస్తూ (తన గర్భంలో) భరిస్తుంది మరియు ఆ బిడ్డ చనుపాలు మాన్పించే గడువు రెండు సంవత్సరాలు. నీవు నాకు మరియు నీ తల్లిదండ్రులకు కృతజ్ఞుడవై ఉండు. నీకు నా వైపునకే మరలి రావలసి ఉన్నది
మరి మేము మానవునికి అతని తల్లిదండ్రుల విషయంలో గట్టిగా తాకీదు చేశాము- అతని తల్లి అతన్ని ప్రయాసపై ప్రయాసకు ఓర్చుకుంటూ తన గర్భంలో మోసింది. మరి అతని పాలను విడిపించటానికి రెండు సంవత్సరాలు పట్టింది. (కనుక ఓ మానవుడా!) నువ్వు నాకూ, నీ తల్లిదండ్రులకూ కృతజ్ఞుడవై ఉండు. (ఎట్టకేలకు మీరంతా) మరలి రావలసింది నా వద్దకే

Thai

læa rea di sang kar kæ mnusʹy keiyw kab bida marda khxng khea doythi marda khxng khea di xum khrrph khea xxnpheliy lng khrang læw khrang lea læa kar hyanm khxng khea nı raya wela sxng pi cea cng khxbkhun kha læa bida marda khxng cea yang rea nan khux kark lab pi
læa reā dị̂ s̄ạ̀ng kār kæ̀ mnus̄ʹy̒ keī̀yw kạb bidā mārdā k̄hxng k̄heā doythī̀ mārdā k̄hxng k̄heā dị̂ xûm khrrp̣h̒ k̄heā x̀xnphelīy lng khrậng læ̂w khrậng lèā læa kār h̄ỳānm k̄hxng k̄heā nı raya welā s̄xng pī cêā cng k̄hxbkhuṇ k̄ĥā læa bidā mārdā k̄hxng cêā yạng reā nận khụ̄x kārk lạb pị
และเราได้สั่งการแก่มนุษย์เกี่ยวกับบิดา มารดาของเขา โดยที่มารดาของเขาได้อุ้มครรภ์เขาอ่อนเพลียลงครั้งแล้วครั้งเล่า และการหย่านมของเขาในระยะเวลาสองปี เจ้าจงขอบคุณข้า และบิดามารดาของเจ้า ยังเรานั้นคือการกลับไป
læa rea di sang kar kæ mnusʹy keiyw kab bida marda khxng khea doythi marda khxng khea di xum khrrph khea xxnpheliy lng khrang læw khrang lea læa kar hyanm khxng khea nı raya wela sxng pi cea cng khxbkhun kha læa bida marda khxng cea yang rea nan khux kark lab pi
læa reā dị̂ s̄ạ̀ng kār kæ̀ mnus̄ʹy̒ keī̀yw kạb bidā mārdā k̄hxng k̄heā doythī̀ mārdā k̄hxng k̄heā dị̂ xûm khrrp̣h̒ k̄heā x̀xnphelīy lng khrậng læ̂w khrậng lèā læa kār h̄ỳānm k̄hxng k̄heā nı raya welā s̄xng pī cêā cng k̄hxbkhuṇ k̄ĥā læa bidā mārdā k̄hxng cêā yạng reā nận khụ̄x kārk lạb pị
และเราได้สั่งการแก่มนุษย์เกี่ยวกับบิดา มารดาของเขา โดยที่มารดาของเขาได้อุ้มครรภ์เขาอ่อนเพลียลงครั้งแล้วครั้งเล่า และการหย่านมของเขาในระยะเวลาสองปี เจ้าจงขอบคุณข้า และบิดามารดาของเจ้า ยังเรานั้น คือการกลับไป

Turkish

Ve biz, insana, anasınababasına itaat etmesini tavsiye ettik; anası, yaratılısı zayıf oldugu halde gebelikle busbutun zayıflamıs, fakat gene de onu tasımıstı ve gebelikle sutten kesme muddeti, iki yıl surmustu; artık sukret bana ve ananla babana; donup gelecegin yer, benim tapımdır
Ve biz, insana, anasınababasına itaat etmesini tavsiye ettik; anası, yaratılışı zayıf olduğu halde gebelikle büsbütün zayıflamış, fakat gene de onu taşımıştı ve gebelikle sütten kesme müddeti, iki yıl sürmüştü; artık şükret bana ve ananla babana; dönüp geleceğin yer, benim tapımdır
Biz insana, ana babasına iyi davranmasını tavsiye etmisizdir. Cunku anası onu nice sıkıntılara katlanarak tasımıstır. Sutten ayrılması da iki yıl icinde olur. (Iste bunun icin) once bana, sonra da ana babana sukret diye tavsiyede bulunmusuzdur. Donus ancak banadır
Biz insana, ana babasına iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Çünkü anası onu nice sıkıntılara katlanarak taşımıştır. Sütten ayrılması da iki yıl içinde olur. (İşte bunun için) önce bana, sonra da ana babana şükret diye tavsiyede bulunmuşuzdur. Dönüş ancak banadır
Biz insana anne ve babasını (onlara iyilikle davranmayı) tavsiye ettik. Annesi onu, zorluk ustune zorlukla (karnında) tasımıstır. Onun (sutten) ayrılması, iki yıl icindedir. "Hem Bana, hem anne ve babana sukret, donus yalnız Banadır
Biz insana anne ve babasını (onlara iyilikle davranmayı) tavsiye ettik. Annesi onu, zorluk üstüne zorlukla (karnında) taşımıştır. Onun (sütten) ayrılması, iki yıl içindedir. "Hem Bana, hem anne ve babana şükret, dönüş yalnız Banadır
Biz, insana, ana-babasını (onlara iyilik yapmasını) da emrettik. Anası, onu, (karnında) mesakkat ustune mesakkatla tasımıstır, (cocuk karında buyudukce zahmet cogalmıstır). Sutten kesilmesi de iki sene icindedir; (ve insana dedik ki): “- Hem bana, hem de ana-babana sukret, donus ve gelis ancak banadır.”
Biz, insana, ana-babasını (onlara iyilik yapmasını) da emrettik. Anası, onu, (karnında) meşakkat üstüne meşakkatla taşımıştır, (çocuk karında büyüdükçe zahmet çoğalmıştır). Sütten kesilmesi de iki sene içindedir; (ve insana dedik ki): “- Hem bana, hem de ana-babana şükret, dönüş ve geliş ancak banadır.”
Biz insana, ana-babasının (haklarını gozetmesini de) tavsiye ettik. Anası onu sıkıntı ustune sıkıntı cekerek (karnında) tasımıstır. Sutten kesilmesi iki yıl icindedir. Bana ve ana-babana sukret; donus ancak banadır
Biz insana, ana-babasının (haklarını gözetmesini de) tavsiye ettik. Anası onu sıkıntı üstüne sıkıntı çekerek (karnında) taşımıştır. Sütten kesilmesi iki yıl içindedir. Bana ve ana-babana şükret; dönüş ancak banadır
Biz insana, ana ve babasına karsı iyi davranmasını tavsiye etmisizdir. Annesi onu, gucsuzlukten gucsuzluge ugrayarak karnında tasımıstı. Cocugun sutten kesilmesi iki yıl icinde olur. Bana ve ana babana sukret diye tavsiyede bulunmusuzdur. Donus Bana'dır
Biz insana, ana ve babasına karşı iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Annesi onu, güçsüzlükten güçsüzlüğe uğrayarak karnında taşımıştı. Çocuğun sütten kesilmesi iki yıl içinde olur. Bana ve ana babana şükret diye tavsiyede bulunmuşuzdur. Dönüş Bana'dır
Gerci biz insana, anasina ve babasina itaati de tavsiye ettik. Anasi onu zayiflik ustune zayiflikla tasidi. Onun sutten ayrilmasi da iki yil icindedir. (Biz insana): "Bana, anana ve babana sukret" diye de tavsiye ettik. Donus, ancak banadir
Gerçi biz insana, anasina ve babasina itaati de tavsiye ettik. Anasi onu zayiflik üstüne zayiflikla tasidi. Onun sütten ayrilmasi da iki yil içindedir. (Biz insana): "Bana, anana ve babana sükret" diye de tavsiye ettik. Dönüs, ancak banadir
Biz insana, ana-babasına iyi davranmasını tavsiye etmisizdir. Cunku anası onu nice sıkıntılara katlanarak tasımıstır. Sutten ayrılması da iki yıl icinde olur. (Iste bunun icin) once bana, sonra da ana-babana sukret diye tavsiyede bulunmusuzdur. Donusancak banadır
Biz insana, ana-babasına iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Çünkü anası onu nice sıkıntılara katlanarak taşımıştır. Sütten ayrılması da iki yıl içinde olur. (İşte bunun için) önce bana, sonra da ana-babana şükret diye tavsiyede bulunmuşuzdur. Dönüşancak banadır
Biz insana ana babasını ogutledik. Annesi onu buyuk bir guclukle tasır. Sutten kesilmesi iki yıl icinde olur. Bana ve ana babana tesekkur etmelisin. Donus banadır
Biz insana ana babasını öğütledik. Annesi onu büyük bir güçlükle taşır. Sütten kesilmesi iki yıl içinde olur. Bana ve ana babana teşekkür etmelisin. Dönüş banadır
Gerci biz insana, anasına ve babasına itaati de tavsiye ettik. Anası onu zayıflık ustune zayıflıkla tasıdı. Onun sutten ayrılması da iki yıl icindedir. (Biz insana): "Bana, anana ve babana sukret" diye de tavsiye ettik. Donus, ancak banadır
Gerçi biz insana, anasına ve babasına itaati de tavsiye ettik. Anası onu zayıflık üstüne zayıflıkla taşıdı. Onun sütten ayrılması da iki yıl içindedir. (Biz insana): "Bana, anana ve babana şükret" diye de tavsiye ettik. Dönüş, ancak banadır
Gerci insana anasına, babasına (itaat etmeyi) de tavsiye ettik. Anası onu zayıflık ustune zayıflıkla tasıdı. (Onun) sutten ayrılması da iki yıl icindedir. Bana ve anana babana sukret diye de (tavsiye ettik). Donus ancak Banadır
Gerçi insana anasına, babasına (itaat etmeyi) de tavsiye ettik. Anası onu zayıflık üstüne zayıflıkla taşıdı. (Onun) sütten ayrılması da iki yıl içindedir. Bana ve anana babana şükret diye de (tavsiye ettik). Dönüş ancak Banadır
Gerci biz insana, anasına ve babasına itaati de tavsiye ettik. Anası onu zayıflık ustune zayıflıkla tasıdı. Onun sutten ayrılması da iki yıl icindedir. (Biz insana): «Bana, anana ve babana sukret» diye de tavsiye ettik. Donus, ancak banadır
Gerçi biz insana, anasına ve babasına itaati de tavsiye ettik. Anası onu zayıflık üstüne zayıflıkla taşıdı. Onun sütten ayrılması da iki yıl içindedir. (Biz insana): «Bana, anana ve babana şükret» diye de tavsiye ettik. Dönüş, ancak banadır
Biz insana, ana babasına iyi davranmasını tavsiye etmisizdir. Anası onu zayıflık ustune zayıflık cekerek karnında tasımıstır. Onun sutten kesilmesi de iki yıl icinde olur. Bana ve ana babana sukret diye tavsiyede bulunmusuzdur. Donus Allah´adır
Biz insana, ana babasına iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Anası onu zayıflık üstüne zayıflık çekerek karnında taşımıştır. Onun sütten kesilmesi de iki yıl içinde olur. Bana ve ana babana şükret diye tavsiyede bulunmuşuzdur. Dönüş Allah´adır
Biz insana anne ve babasını [onlara iyilikle davranmayı] tavsiye ettik. Annesi onu zorluk ustune zorlukla (karnında) tasımıstır. Onun (sutten) ayrılması iki yıl icindedir. "Hem bana, hem anne ve babana sukret, donus yalnız banadır
Biz insana anne ve babasını [onlara iyilikle davranmayı] tavsiye ettik. Annesi onu zorluk üstüne zorlukla (karnında) taşımıştır. Onun (sütten) ayrılması iki yıl içindedir. "Hem bana, hem anne ve babana şükret, dönüş yalnız banadır
Biz insana ana ve babasını tavsiye etdik. Onun anası kendisini za´f ustune za´f ile tasımısdır. Sutden ayrılması da iki yıl (surmusdur). «Bana ve ana ve babana sukret. Donusun ancak banadır» (dedik)
Biz insana ana ve babasını tavsiye etdik. Onun anası kendisini za´f üstüne za´f ile taşımışdır. Sütden ayrılması da iki yıl (sürmüşdür). «Bana ve ana ve babana şükret. Dönüşün ancak banadır» (dedik)
Biz insana, ana ve babasına iyi davranmasını tavsiye ettik. Annesi onu zorluk ustune zorlukla tasımıstı. Sutten ayrılması da iki yıl surmustur. Bana ve ana-babana sukret. Donus ancak Bana´dır
Biz insana, ana ve babasına iyi davranmasını tavsiye ettik. Annesi onu zorluk üstüne zorlukla taşımıştı. Sütten ayrılması da iki yıl sürmüştür. Bana ve ana-babana şükret. Dönüş ancak Bana´dır
Ve Biz, insana anne ve babasına (bakmasını) vasiyet ettik (farz kıldık). Onu, annesi zorluk uzerine zorlukla tasıdı. Ve onun sutten kesilmesi iki yıldır. (Hem) Bana (hem) anne ve babana sukret! Donus, Bana´dır
Ve Biz, insana anne ve babasına (bakmasını) vasiyet ettik (farz kıldık). Onu, annesi zorluk üzerine zorlukla taşıdı. Ve onun sütten kesilmesi iki yıldır. (Hem) Bana (hem) anne ve babana şükret! Dönüş, Bana´dır
Ve vessaynel insane bi valideyh hamelethu ummuhu vehnen ala vehniv ve fisaluhu fı ameyni eniskur lı ve li valideyk ileyyel mesıyr
Ve vessaynel insane bi valideyh hamelethü ümmühu vehnen ala vehniv ve fisalühu fı ameyni enişkür lı ve li valideyk ileyyel mesıyr
Ve vassaynel insane bi valideyh(valideyhi), hamelethu ummuhu vehnen ala vehnin ve fisaluhu fi ameyni eniskurli ve li valideyk(valideyke), ileyyel masir(masiru)
Ve vassaynel insâne bi vâlideyh(vâlideyhi), hamelethu ummuhu vehnen alâ vehnin ve fisâluhu fî âmeyni enişkurlî ve li vâlideyk(vâlideyke), ileyyel masîr(masîru)
(Allah diyor ki:) ´Biz, insana, anne babasına karsı iyi davranmasını emrettik: annesi onu nice acılara katlanarak karnında tasıdı ve cocugun annesine bagımlılıgı iki yıl surdu; (oyleyse, ey insanoglu,) Bana ve anne babana sukret, (unutma ki) butun yollar sonunda Bana ulasır
(Allah diyor ki:) ´Biz, insana, anne babasına karşı iyi davranmasını emrettik: annesi onu nice acılara katlanarak karnında taşıdı ve çocuğun annesine bağımlılığı iki yıl sürdü; (öyleyse, ey insanoğlu,) Bana ve anne babana şükret, (unutma ki) bütün yollar sonunda Bana ulaşır
vevessayne-l'insane bivalideyh. hamelethu ummuhu vehnen `ala vehniv vefisaluhu fi `ameyni eni-skur li velivalideyk. ileyye-lmesir
veveṣṣayne-l'insâne bivâlideyh. ḥamelethü ümmühû vehnen `alâ vehniv vefiṣâlühû fî `âmeyni eni-şkür lî velivâlideyk. ileyye-lmeṣîr
Biz insana, ana-babasına iyi davranmasını tavsiye etmisizdir. Cunku anası onu nice sıkıntılara katlanarak tasımıstır. Sutten ayrılması da iki yıl icinde olur. (Iste bunun icin) once bana, sonra da ana-babana sukret diye tavsiyede bulunmusuzdur. Donus ancak banadır
Biz insana, ana-babasına iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Çünkü anası onu nice sıkıntılara katlanarak taşımıştır. Sütten ayrılması da iki yıl içinde olur. (İşte bunun için) önce bana, sonra da ana-babana şükret diye tavsiyede bulunmuşuzdur. Dönüş ancak banadır
Insana anne ve babasına iyi davranmasını tavsiye ettik. Annesi onu sıkıntıdan sıkıntıya duserek karnında tasıdı. Sutten kesilmesi de iki yılı buldu. Sukret bana ve anne ve babana. Bana’dır donus
İnsana anne ve babasına iyi davranmasını tavsiye ettik. Annesi onu sıkıntıdan sıkıntıya düşerek karnında taşıdı. Sütten kesilmesi de iki yılı buldu. Şükret bana ve anne ve babana. Bana’dır dönüş
Insana anne ve babasına iyi davranmasını emrettik. Annesi onu zorluk ustune zorlukla (karnında) tasımıstır. Sutten kesilmesi de iki yıl icindedir. Sukret bana, anne ve babana. Banadır donus
İnsana anne ve babasına iyi davranmasını emrettik. Annesi onu zorluk üstüne zorlukla (karnında) taşımıştır. Sütten kesilmesi de iki yıl içindedir. Şükret bana, anne ve babana. Banadır dönüş
Biz insana, annesine babasına iyi davranmasını emrettik.Zira annesi onu nice zahmetlerle karnında tasımıstır.Sutten kesilmesi de iki yıl kadar surer.Insana buyurduk ki: “Hem Bana, hem de annene babana sukret, unutma ki sonunda Bana doneceksiniz.”
Biz insana, annesine babasına iyi davranmasını emrettik.Zira annesi onu nice zahmetlerle karnında taşımıştır.Sütten kesilmesi de iki yıl kadar sürer.İnsana buyurduk ki: “Hem Bana, hem de annene babana şükret, unutma ki sonunda Bana döneceksiniz.”
Biz insana, ana babasını tavsiye ettik. Anası onu zayıflık ustune zayıflık cekerek (karnında) tasımıstır. (Ona gebe kaldıgından itibaren ta doguruncaya kadar gunden gune gucsuzlesmis, agırlasmıstır). Onun sutten kesilmesi de iki yıl icinde olmustur. (Bunların hepsi, guc seylerdir. Onun icin biz insana): "Bana ve anana-babana sukret, donus banadır
Biz insana, ana babasını tavsiye ettik. Anası onu zayıflık üstüne zayıflık çekerek (karnında) taşımıştır. (Ona gebe kaldığından itibaren ta doğuruncaya kadar günden güne güçsüzleşmiş, ağırlaşmıştır). Onun sütten kesilmesi de iki yıl içinde olmuştur. (Bunların hepsi, güç şeylerdir. Onun için biz insana): "Bana ve anana-babana şükret, dönüş banadır
Biz insana anne ve babasını (onlara iyilikle davranmayı) tavsiye ettik. Annesi onu, zorluk ustune zorlukla (karnında) tasımıstır. Onun (sutten) ayrılması da, iki yıl icindedir. «Hem bana, hem de anne ve babana sukret, donus yalnız banadır.»
Biz insana anne ve babasını (onlara iyilikle davranmayı) tavsiye ettik. Annesi onu, zorluk üstüne zorlukla (karnında) taşımıştır. Onun (sütten) ayrılması da, iki yıl içindedir. «Hem bana, hem de anne ve babana şükret, dönüş yalnız banadır.»
Biz insana anne ve babasını tavsiye ettik. Anası onu zayıflık ustune zayıflıga duserek tasımıstır. Onun sutten kesilmesi de iki yılda olur. "Bana ve ana babana sukret, donus yalnız banadır
Biz insana anne ve babasını tavsiye ettik. Anası onu zayıflık üstüne zayıflığa düşerek taşımıştır. Onun sütten kesilmesi de iki yılda olur. "Bana ve ana babana şükret, dönüş yalnız banadır
Biz, insana anne-babasını onerdik: Annesi onu gucsuzlukle tasımıstır. Sutten kesilmesi de iki yılda olmustur. O halde bana ve ana-babana sukret. Donus banadır
Biz, insana anne-babasını önerdik: Annesi onu güçsüzlükle taşımıştır. Sütten kesilmesi de iki yılda olmuştur. O halde bana ve ana-babana şükret. Dönüş banadır
Biz, insana anne babasını onerdik. Annesi onu gucsuzlukle tasımıstır. Sutten kesilmesi de iki yılda olmustur. O halde bana ve ana babana sukret. Donus banadır
Biz, insana anne babasını önerdik. Annesi onu güçsüzlükle taşımıştır. Sütten kesilmesi de iki yılda olmuştur. O halde bana ve ana babana şükret. Dönüş banadır
Biz, insana anne-babasını onerdik: Annesi onu gucsuzlukle tasımıstır. Sutten kesilmesi de iki yılda olmustur. O halde bana ve ana-babana sukret. Donus banadır
Biz, insana anne-babasını önerdik: Annesi onu güçsüzlükle taşımıştır. Sütten kesilmesi de iki yılda olmuştur. O halde bana ve ana-babana şükret. Dönüş banadır

Twi

Y’atu onipa fo sε ͻnyε ayεmyε ma n’awofoͻ. Ne maame nyinsεn no wͻ ahometeε akyiri ahometeε mu, na mfie mmienu mu na yεde maa no nufoͻ. Enti fa aseda ma Mene w’awofoͻ. Mehͻ ne (obiara) nnkyi

Uighur

ئىنساننى ئاتا - ئانىسىغا ياخشىلىق قىلىشقا بۇيرۇدۇق. ئانىسى ئۇنى (قورسىقىدا) ئۈستى - ئۈستىگە ئاجىزلىق بىلەن كۆتۈردى. ئىككى يىلدا ئۇنى ئەمچەكتىن ئايرىدى. (ئى ئىنسان!) ماڭا ۋە ئاتا - ئاناڭغا شۈكۈر قىلغىن، ئاخىر قايتىدىغان جاي مېنىڭ دەرگاھىمدۇر
ئىنساننى ئاتا ـ ئانىسىغا ياخشىلىق قىلىشقا بۇيرۇدۇق. ئانىسى ئۇنى (قورسىقىدا) ئۈستى ـ ئۈستىگە ئاجىزلىق بىلەن كۆتۈردى. ئىككى يىلدا ئۇنى ئەمچەكتىن ئايرىدى. (ئى ئىنسان!) ماڭا ۋە ئاتا ـ ئاناڭغا شۈكۈر قىلغىن، ئاخىر قايتىدىغان جاي مېنىڭ دەرگاھىمدۇر

Ukrainian

Ми заповідали людині ставитися якнайкраще до своїх батьків. Матері дуже важко носити дитину, але вона віднімає її лише в два роки. Дякуй Мені та своїм батькам, бо до Мене повернення
My nakazaly lyudsʹke isnuvannya vshanuvaty yoho batʹkiv. Yoho maty rodyla yoho, ta vantazh otrymanyy bilʹsh vazhkyy ta bilʹsh vazhkyy. Tse bere dva roky (intensyvnoho pikluvannya) doky weaning. Vy budete appreciative Meni, ta vashykh batʹkiv. Meni yavlyaye soboyu ostatochnu dolyu
Ми наказали людське існування вшанувати його батьків. Його мати родила його, та вантаж отриманий більш важкий та більш важкий. Це бере два роки (інтенсивного піклування) доки weaning. Ви будете appreciative Мені, та ваших батьків. Мені являє собою остаточну долю
My zapovidaly lyudyni stavytysya yaknaykrashche do svoyikh batʹkiv. Materi duzhe vazhko nosyty dytynu, ale vona vidnimaye yiyi lyshe v dva roky. Dyakuy Meni ta svoyim batʹkam, bo do Mene povernennya
Ми заповідали людині ставитися якнайкраще до своїх батьків. Матері дуже важко носити дитину, але вона віднімає її лише в два роки. Дякуй Мені та своїм батькам, бо до Мене повернення
My zapovidaly lyudyni stavytysya yaknaykrashche do svoyikh batʹkiv. Materi duzhe vazhko nosyty dytynu, ale vona vidnimaye yiyi lyshe v dva roky. Dyakuy Meni ta svoyim batʹkam, bo do Mene povernennya
Ми заповідали людині ставитися якнайкраще до своїх батьків. Матері дуже важко носити дитину, але вона віднімає її лише в два роки. Дякуй Мені та своїм батькам, бо до Мене повернення

Urdu

Aur yeh haqeeqat yeh hai ke humne Insaan ko apne walidain (parents) ka haqq pehchanne ki khud taakeed ki hai. Uski Maa ne zoaf par zoaf(weakness upon weakness) utha kar usey apne pait mein rakkha aur do saal uska doodh chootne mein lagey. (Isi liye humne usko naseehat ki ke) mera shukar kar aur apne walidain ka shukar baja la. Meri hi taraf tujhey palatna hai
اور حقیقت یہ ہے کہ ہم نے انسان کو اپنے والدین کا حق پہچاننے کی خود تاکید کی ہے اُس کی ماں نے ضعف پر ضعف اُٹھا کر اسے اپنے پیٹ میں رکھا اور دو سال اُس کا دودھ چھوٹنے میں لگے (اِسی لیے ہم نے اُس کو نصیحت کی کہ) میرا شکر کر اور اپنے والدین کا شکر بجا لا، میری ہی طرف تجھے پلٹنا ہے
اور ہم نے انسان کو اس کے ماں باپ کے متعلق تاکید کی ہے اس کی ماں نے ضعف پر ضعف اٹھا کر اسے پیٹ میں رکھا اور دو برس میں اس کا دودھ چھڑانا ہے تو میری اور اپنے ماں باپ کی شکر گزاری کرے میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے
اور ہم نے انسان کو جسے اُس کی ماں تکلیف پر تکلیف سہہ کر پیٹ میں اُٹھائے رکھتی ہے (پھر اس کو دودھ پلاتی ہے) اور (آخرکار) دو برس میں اس کا دودھ چھڑانا ہوتا ہے (اپنے نیز) اس کے ماں باپ کے بارے میں تاکید کی ہے کہ میرا بھی شکر کرتا رہ اور اپنے ماں باپ کا بھی (کہ تم کو) میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے
اور ہم نے تاکید کر دی انسان کو اسکے ماں باپ کے واسطے پیٹ میں رکھا اس کو اسکی ماں نے تھک تھک کر اور دودھ چھڑانا ہے اس کا دو برس میں کہ حق مان میرا اور اپنے ماں باپ کا آخر مجھی تک آنا ہے [۱۵]
اور ہم نے انسان کو اس کے ماں باپ کے بارے میں (حسنِ سلوک کرنے کا) تاکیدی حکم دیا (کیونکہ) اس کی ماں نے کمزوری پر کمزوری سہہ کر اسے (پیٹ میں) اٹھائے رکھا اور دو برس میں اس کا دودھ چھوٹا (وہ تاکیدی حکم یہ تھا کہ) میرا اور اپنے ماں باپ کا شکریہ ادا کر (آخرکار) میری ہی طرف (تمہاری) بازگشت ہے۔
Hum ney insan ko uss kay maa baap kay mutalliq naseehat ki hai uss ki maa ney dukh per dukh utha ker ussay hamal mein rakha aur uss ki doodh chraee do baras mein hai kay tu meri aur apnay maa baap ki shukar guzari ker (tum sab ko) meri hi taraf lot ker aana hai
ہم نے انسان کو اس کے ماں باپ کے متعلق نصیحت کی ہے، اس کی ماں نے دکھ پر دکھ اٹھا کر اسے حمل میں رکھا اور اس کی دودھ چھڑائی دو برس میں ہے کہ تو میری اور اپنے ماں باپ کی شکر گزاری کر، (تم سب کو) میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے
hum ne insaan ko us ke maa baap ke mutaalliq nasihath ki hai, us ki maa ne dukh par dukh utha kar, ose hamal mein rakha aur us ki doodh chudaayi do baras mein hai, ke tu meri aur apne maa baap ki shukr guzaari kar(tum sab ko) meri hee taraf laut kar aana hai
اور ہم نے تاکیدی حکم دیا انسان کو کہ اپنے والدین کے ساتھ حسن سلوک کرے ۔ شکم میں اٹھائے رکھا ہے اسے اس کی ماں نے کمزوری پر کمزوری کے باوجود اور اس کا دودھ چھوٹنے میں دو سال لگے (اس لیے ہم نے حکم دیا) کہ شکر ادا کر و میرا اور اپنے ماں باپ کا (آخر کار) میری طرف ہی (تمھیں ) لوٹنا ہے
اور ہم نے انسان کو اس کے والدین کے بارے میں (نیکی کا) تاکیدی حکم فرمایا، جسے اس کی ماں تکلیف پر تکلیف کی حالت میں (اپنے پیٹ میں) برداشت کرتی رہی اور جس کا دودھ چھوٹنا بھی دو سال میں ہے (اسے یہ حکم دیا) کہ تو میرا (بھی) شکر ادا کر اور اپنے والدین کا بھی۔ (تجھے) میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے
اور ہم نے انسان کو اپنے والدین کے بارے میں یہ تاکید کی ہے۔ (کیونکہ) اس کی ماں نے اسے کمزوری پر کمزوری برداشت کر کے پیٹ میں رکھا، اور دو سال میں اس کا دودھ چھوٹتا ہے۔ کہ تم میرا شکر ادا کرو، اور اپنے ماں باپ کا میرے پاس ہی (تمہیں) لوٹ کر آنا ہے۔
اور ہم نے انسان کو ماں باپ کے بارے میں نصیحت کی ہے کہ اس کی ماں نے دکھ پر دکھ سہہ کر اسے پیٹ میں رکھا ہے اور اس کی دودھ بڑھائی بھی دوسال میں ہوئی ہے ...._ کہ میرا اور اپنے ماں باپ کا شکریہ ادا کرو کہ تم سب کی بازگشت میری ہی طرف ہے

Uzbek

Биз инсонга ота-онаси ҳақида тавсия қилдик: онаси уни заифлик устига заифлик билан кўтарди
Биз инсонга ота-онасини (яъни, уларга яхшилик қилишни) амр этдик. Онаси унга ожизлик устига ожизлик билан ҳомиладор бўлди (яъни, қорнидаги ҳомила каттарган сари онанинг ҳоли қуриб, заифлаша борур) уни (кўкракдан) ажратиш (муддати) икки йилда (келур). (Биз инсонга буюрдикки), «Сен Менга ва ота-онангга шукр қилгин! Ёлғиз Ўзимга қайтажаксан!»
Биз инсонга ота-онаси ҳақида тавсия қилдик: онаси уни заифлик устига заифлик билан кўтарди; уни сутдан ажратиш икки йил ичидадир: «Менга ва ота-онага шукр қилгин. Ва қайтиш фақат Менгадир»

Vietnamese

Va TA đa truyen lenh cho con nguoi ve (viec hieu thao voi) cha me. Me cua y đa cuu mang y tu đau yeu (gian kho) nay chong len đau yeu (gian kho) khac; va cho y bu va dut sua y trong vong hai nam; boi the, hay ta an TA (Allah) va biet on cha me cua nguoi; cuoi cung, nha nguoi se tro ve gap lai TA
Và TA đã truyền lệnh cho con người về (việc hiếu thảo với) cha mẹ. Mẹ của y đã cưu mang y từ đau yếu (gian khổ) này chồng lên đau yếu (gian khổ) khác; và cho y bú và dứt sữa y trong vòng hai năm; bởi thế, hãy tạ ân TA (Allah) và biết ơn cha mẹ của ngươi; cuối cùng, nhà ngươi sẽ trở về gặp lại TA
TA (Allah) đa truyen lenh cho con nguoi phai hieu thao voi cha me. Me cua y đa cuu mang y tu đau yeu nay chong len đau yeu khac va cho y bu sua va dut sua y trong thoi gian hai nam. Do đo, (hoi con nguoi,) nguoi hay ta on TA va biet on cha me cua nguoi, boi chac chan nguoi se tro ve trinh dien TA
TA (Allah) đã truyền lệnh cho con người phải hiếu thảo với cha mẹ. Mẹ của y đã cưu mang y từ đau yếu này chồng lên đau yếu khác và cho y bú sữa và dứt sữa y trong thời gian hai năm. Do đó, (hỡi con người,) ngươi hãy tạ ơn TA và biết ơn cha mẹ của ngươi, bởi chắc chắn ngươi sẽ trở về trình diện TA

Xhosa

Kananjalo Thina siyalele inkathalo emntwini ngabazali bakhe. Umama wakhe wamthwala, (wambangela) ubuthathaka, ukanti ukulunyulwa kwakhe kukwiminyaka emibini nika umbulelo kuM nakubazali bakho; kukuM apho kuza kuphelelwa khona

Yau

Soni tunchisyisye mundu kwa achinangolo wakwe (kwatendela yambone). - Wan’jigele (chilu chakwe) mamagwe mwakutochomala ni kulagasika pachanya pakutochomala ni kulagasika. (Wan’jonjesye) ni kunnekasya konga pa yaka iwili. – Mundogolelani Une ni achinangolo wenu wanawawili. Kukwangu ni kwakuujila
Soni tunchisyisye mundu kwa achinangolo ŵakwe (kwatendela yambone). - Ŵan’jigele (chilu chakwe) mamagwe mwakutochomala ni kulagasika pachanya pakutochomala ni kulagasika. (Ŵan’jonjesye) ni kunnekasya konga pa yaka iŵili. – Mundogolelani Une ni achinangolo ŵenu ŵanaŵaŵili. Kukwangu ni kwakuujila

Yoruba

Ati pe A pa a ni ase fun eniyan nipa awon obi re mejeeji - iya re gbe e ka (ninu oyun) pelu ailera lori ailera, o si gba omu lenu re laaarin odun meji – (A so) pe: “Dupe fun Emi ati awon obi re mejeeji.” Odo Mi si ni abo eda
Àti pé A pa á ní àṣẹ fún ènìyàn nípa àwọn òbí rẹ̀ méjèèjì - ìyá rẹ̀ gbé e ká (nínú oyún) pẹ̀lú àìlera lórí àìlera, ó sì gba ọmú lẹ́nu rẹ̀ láààrin ọdún méjì – (A sọ) pé: “Dúpẹ́ fún Èmi àti àwọn òbí rẹ méjèèjì.” Ọ̀dọ̀ Mi sì ni àbọ̀ ẹ̀dá

Zulu

Futhi samyala umuntu ukuthi enze okuhle kubona bobabili abazali bakhe, unina wayemkhulelwa ngobuthakathaka nangobunzima phezu kobuthakathaka nobunzima, ukukhumulwa kwakhe (ebeleni) kuseminyakeni emibili, bonga mina (Mvelinqangi) kanye nabazali bakho bobabili kukumina ukufinyelela kokugcina