Achinese

Lukman kheun meunoe bak aneuk lidah Geukheun hai aneuk “‘geubri nasehat Bek peucharikat sagai keu Allah Tapeucharikat Tuhan ngon laen Buet teuh nyan lalem raya that salah

Afar

Kaadu nabiyow cusey : Luqhmaan usuk isi baxa kassiisak yi-baxaw Yallat agleyta mahan kaak iyye waqdi, diggah Yallat agleyta haanam naba dulmiiy, dambik naba dambi kinni

Afrikaans

En toe het Loekmaan aan sy seun gesê: O my seun! Vereenselwig niemand met Allah nie; voorwaar, die toeskrywing van deelgenote aan Hom is ’n groot ongeregtigheid

Albanian

Kur Llukmani i tha birit te vet duke e keshilluar: “Biri im, mos i ben shok All-llahut! Politeizmi eshte, me te vertete, krim i madh
Kur Llukmani i tha birit të vet duke e këshilluar: “Biri im, mos i bën shok All-llahut! Politeizmi është, me të vërtetë, krim i madh
Dhe, (kujtoje) kur Llukmani i tha djalit te vet, duke e keshilluar: “O djali im, mos i bene shok Perendise! Me te vertete, te berit shok Perendise, eshte zullum i madh”
Dhe, (kujtoje) kur Llukmani i tha djalit të vet, duke e këshilluar: “O djali im, mos i bënë shok Perëndisë! Me të vërtetë, të bërit shok Perëndisë, është zullum i madh”
(Kujtoje) kur Lukmani i tha te birit, duke e keshilluar: “O djali im, mos i shoqero Allahut asgje (ne adhurim)! Pa dyshim, idhujtaria eshte nje padrejtesi shume e madhe”
(Kujtoje) kur Lukmani i tha të birit, duke e këshilluar: “O djali im, mos i shoqëro Allahut asgjë (në adhurim)! Pa dyshim, idhujtaria është një padrejtësi shumë e madhe”
(prkujtoju popullit tend) Kur Llukmani duke e keshilluar, birit te vetr i tha: “O djali im, mos i pershkruaj All-llahut shok, sepse idhujtaria eshte padrejtesi me e madhe!”
(prkujtoju popullit tënd) Kur Llukmani duke e këshilluar, birit të vetr i tha: “O djali im, mos i përshkruaj All-llahut shok, sepse idhujtaria është padrejtësi më e madhe!”
(perkujtoju popullit tend) Kur Llukmani duke e keshilluar, birit te vet i tha: "O djali im, mos i pershkruaj All-llahut shok, sepse idhujtaria eshte padrejtesi me e madhe
(përkujtoju popullit tënd) Kur Llukmani duke e këshilluar, birit të vet i tha: "O djali im, mos i përshkruaj All-llahut shok, sepse idhujtaria është padrejtësi më e madhe

Amharic

luk’imanimi leliju irisu yemigesits’ewi sihoni «lije hoyi! be’alahi (t’a‘otini) atagara፡፡ magarati talak’i bedeli newina» yalewini (asitawisi)፡፡
luk’imanimi leliju irisu yemīgešits’ewi sīẖoni «lijē hoyi! be’ālahi (t’a‘otini) ātagara፡፡ magarati talak’i bedeli newina» yalewini (āsitawisi)፡፡
ሉቅማንም ለልጁ እርሱ የሚገሥጸው ሲኾን «ልጄ ሆይ! በአላህ (ጣዖትን) አታጋራ፡፡ ማጋራት ታላቅ በደል ነውና» ያለውን (አስታውስ)፡፡

Arabic

«و» اذكر «إذ قال لقمان لابنه وهو يعظه يا بنيّ» تصغير إشفاق «لا تشرك بالله إن الشرك» بالله «لظلم عظيم» فرجع إليه وأسلم
wadhkr -ayha alrswl- nasihatan luqman liabnih hin qal lah waezana: ya bny la tushrik biallah ftzlm nfsk; 'iina alshirk laezm alkbayr wabsheha
واذكر -أيها الرسول- نصيحة لقمان لابنه حين قال له واعظًا: يا بنيَّ لا تشرك بالله فتظلم نفسك؛ إن الشرك لأعظم الكبائر وأبشعها
Waith qala luqmanu liibnihi wahuwa yaAAithuhu ya bunayya la tushrik biAllahi inna alshshirka lathulmun AAatheemun
Wa iz qaala luqmaanu libnihee wa huwa ya'izuhoo ya bunaiya laa tushrik billaah; innash shirka lazulmun 'azeem
Wa-ith qala luqmanu libnihiwahuwa yaAAithuhu ya bunayya latushrik billahi inna ashshirka lathulmunAAatheem
Wa-ith qala luqmanu liibnihi wahuwa yaAAithuhu ya bunayya la tushrik biAllahi inna alshshirka lathulmun AAatheemun
wa-idh qala luq'manu li-ib'nihi wahuwa yaʿizuhu yabunayya la tush'rik bil-lahi inna l-shir'ka lazul'mun ʿazimun
wa-idh qala luq'manu li-ib'nihi wahuwa yaʿizuhu yabunayya la tush'rik bil-lahi inna l-shir'ka lazul'mun ʿazimun
wa-idh qāla luq'mānu li-ib'nihi wahuwa yaʿiẓuhu yābunayya lā tush'rik bil-lahi inna l-shir'ka laẓul'mun ʿaẓīmun
وَإِذۡ قَالَ لُقۡمَـٰنُ لِٱبۡنِهِۦ وَهُوَ یَعِظُهُۥ یَـٰبُنَیَّ لَا تُشۡرِكۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّ ٱلشِّرۡكَ لَظُلۡمٌ عَظِیمࣱ
وَإِذۡ قَالَ لُقۡمَٰنُ لِٱبۡنِهِۦ وَهُوَ يَعِظُهُۥ يَٰبُنَيۡ لَا تُشۡرِكۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّ ٱلشِّرۡكَ لَظُلۡمٌ عَظِيمࣱ‏
وَإِذۡ قَالَ لُقۡمَٰنُ لِاِبۡنِهِۦ وَهۡوَ يَعِظُهُۥ يَٰبُنَيِّ لَا تُشۡرِكۡ بِاللَّهِۖ إِنَّ اَ۬لشِّرۡكَ لَظُلۡمٌ عَظِيمࣱ‏
وَإِذۡ قَالَ لُقۡمَٰنُ لِاِبۡنِهِۦ وَهۡوَ يَعِظُهُۥ يَٰبُنَيِّ لَا تُشۡرِكۡ بِاللَّهِۖ إِنَّ اَ۬لشِّرۡكَ لَظُلۡمٌ عَظِيمٞ
وَاِذۡ قَالَ لُقۡمٰنُ لِابۡنِهٖ وَهُوَ يَعِظُهٗ يٰبُنَيَّ لَا تُشۡرِكۡ بِاللّٰهِؕؔ اِنَّ الشِّرۡكَ لَظُلۡمٌ عَظِيۡمٌ
وَإِذۡ قَالَ لُقۡمَـٰنُ لِٱبۡنِهِۦ وَهُوَ یَعِظُهُۥ یَـٰبُنَیَّ لَا تُشۡرِكۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّ ٱلشِّرۡكَ لَظُلۡمٌ عَظِیمࣱ
وَاِذۡ قَالَ لُقۡمٰنُ لِابۡنِهٖ وَهُوَ يَعِظُهٗ يٰبُنَيَّ لَا تُشۡرِكۡ بِاللّٰهِﵫ اِنَّ الشِّرۡكَ لَظُلۡمٌ عَظِيۡمٌ ١٣
Wa 'Idh Qala Luqmanu Liabnihi Wa Huwa Ya`izuhu Ya Bunayya La Tushrik Billahi 'Inna Ash-Shirka Lazulmun `Azimun
Wa 'Idh Qāla Luqmānu Liābnihi Wa Huwa Ya`ižuhu Yā Bunayya Lā Tushrik Billāhi 'Inna Ash-Shirka Lažulmun `Ažīmun
وَإِذْ قَالَ لُقْمَٰنُ لِابْنِهِۦ وَهْوَ يَعِظُهُۥ يَٰبُنَيِّ لَا تُشْرِكْ بِاللَّهِۖ إِنَّ اَ۬لشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمࣱۖ‏
وَإِذۡ قَالَ لُقۡمَٰنُ لِٱبۡنِهِۦ وَهُوَ يَعِظُهُۥ يَٰبُنَيۡ لَا تُشۡرِكۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّ ٱلشِّرۡكَ لَظُلۡمٌ عَظِيمࣱ‏
وَإِذۡ قَالَ لُقۡمَٰنُ لِٱبۡنِهِۦ وَهُوَ يَعِظُهُۥ يَٰبُنَيِّ لَا تُشۡرِكۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّ ٱلشِّرۡكَ لَظُلۡمٌ عَظِيمࣱ‏
وَإِذْ قَالَ لُقْمَانُ لِابْنِهِ وَهُوَ يَعِظُهُ يَا بُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللَّهِ ۖ إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ
وَإِذۡ قَال لُّقۡمَٰنُ لِاِبۡنِهِۦ وَهۡوَ يَعِظُهُۥ يَٰبُنَيِّ لَا تُشۡرِكۡ بِاللَّهِۖ إِنَّ اَ۬لشِّرۡكَ لَظُلۡمٌ عَظِيمࣱ‏
وَإِذۡ قَال لُّقۡمَٰنُ لِاِبۡنِهِۦ وَهۡوَ يَعِظُهُۥ يَٰبُنَيِّ لَا تُشۡرِكۡ بِاللَّهِۖ إِنَّ اَ۬لشِّرۡكَ لَظُلۡمٌ عَظِيمٞ
وَإِذۡ قَالَ لُقۡمَٰنُ لِٱبۡنِهِۦ وَهُوَ يَعِظُهُۥ يَٰبُنَيَّ لَا تُشۡرِكۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّ ٱلشِّرۡكَ لَظُلۡمٌ عَظِيمٞ
وَإِذۡ قَالَ لُقۡمَٰنُ لِٱبۡنِهِۦ وَهُوَ يَعِظُهُۥ يَٰبُنَيَّ لَا تُشۡرِكۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّ ٱلشِّرۡكَ لَظُلۡمٌ عَظِيمࣱ‏
واذ قال لقمن لابنه وهو يعظه يبني لا تشرك بالله ان الشرك لظلم عظيم
وَإِذْ قَالَ لُقْمَٰنُ لِابْنِهِۦ وَهُوَ يَعِظُهُۥ يَٰبُنَيِّ لَا تُشْرِكْ بِاللَّهِۖ إِنَّ اَ۬لشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمࣱۖ
وَإِذۡ قَالَ لُقۡمَٰنُ لِٱبۡنِهِۦ وَهُوَ يَعِظُهُۥ يَٰبُنَيَّ لَا تُشۡرِكۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّ ٱلشِّرۡكَ لَظُلۡمٌ عَظِيمٞ
واذ قال لقمن لابنه وهو يعظه يبني لا تشرك بالله ان الشرك لظلم عظيم

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya lukbamane te'omra putraka upadesa di kaichila, ‘he mora putra! Allahara lagata sbirka nakaraiba. Niscaya sbirka maha an'yaya’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā lukbamānē tē'ōm̐ra putraka upadēśa di kaichila, ‘hē mōra putra! Āllāhara lagata śbirka nakaraibā. Niścaẏa śbirka mahā an'yāẏa’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া লুক্বমানে তেওঁৰ পুত্ৰক উপদেশ দি কৈছিল, ‘হে মোৰ পুত্ৰ! আল্লাহৰ লগত শ্বিৰ্ক নকৰিবা। নিশ্চয় শ্বিৰ্ক মহা অন্যায়’।

Azerbaijani

Bir zaman Logman oz ogluna nəsihət edərək demisdi: “Oglum! Allaha sərik qosma. Həqiqətən, Allaha sərik qosmaq boyuk zulmdur!”
Bir zaman Loğman öz oğluna nəsihət edərək demişdi: “Oğlum! Allaha şərik qoşma. Həqiqətən, Allaha şərik qoşmaq böyük zülmdür!”
Bir zaman Logman oz ogluna nə­sihət edərək demis­di: “Og­lum! Allaha sərik qos­ma. Həqiqətən, Allaha sərik qos­maq boyuk zulm­dur!”
Bir zaman Loğman öz oğluna nə­sihət edərək demiş­di: “Oğ­lum! Allaha şərik qoş­ma. Həqiqətən, Allaha şərik qoş­maq böyük zülm­dür!”
(Ya Rəsulum!) Yadında olsun ki, bir zaman Logman oz ogluna nəsihət edərək belə demisdi: “Oglum! Allaha sərik qosma. Dogrudan da, Allaha sərik qosmaq boyuk zulmdur! (Agır gunahdır!)”
(Ya Rəsulum!) Yadında olsun ki, bir zaman Loğman öz oğluna nəsihət edərək belə demişdi: “Oğlum! Allaha şərik qoşma. Doğrudan da, Allaha şərik qoşmaq böyük zülmdür! (Ağır günahdır!)”

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߟߎߞߌߡߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߞߍߕߐ ߊ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߊ߫، ߞߏ߫ ߒߘߋ߲߫ ߸ ߌ ߞߊ߫ ߜߙߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߓߊ ߜߙߊ߬ߟߌ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߓߟߋߓߟߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߟߎߞߌߡߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߞߍߕߐ ߊ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߊ߫ ، ߞߏ߫ ߒ ߘߋ߲߫ ߸ ߌ ߞߣߊ߫ ߜߙߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߜߙߊ߬ߟߌ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߓߟߋߓߟߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߟߎߞߌߡߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߦߋ߫ ߊ߬ ߞߍߕߐ ߊ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߋ߲߫ ߸ ߌ ߞߊ߫ ߜߙߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߜߙߊ߬ߟߌ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߓߟߋߓߟߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara sbarana karuna yakhana lukamana upadesa dite giye tara putrake balechila, 'he amara priya batsa! Allahara sathe kono sirka karo na. Niscaya sirka bara yuluma
Āra sbaraṇa karuna yakhana lukamāna upadēśa ditē giẏē tāra putrakē balēchila, 'hē āmāra priẏa baṯsa! Āllāhara sāthē kōnō śirka karō nā. Niścaẏa śirka baṛa yuluma
আর স্বরণ করুন যখন লুকমান উপদেশ দিতে গিয়ে তার পুত্রকে বলেছিল, 'হে আমার প্রিয় বৎস! আল্লাহর সাথে কোনো শির্ক করো না। নিশ্চয় শির্ক বড় যুলুম [১]।
Yakhana lokamana upadesacchale tara putrake balalah he batsa, allahara sathe sarika karo na. Niscaya allahara sathe sarika kara maha an'yaya.
Yakhana lōkamāna upadēśacchalē tāra putrakē balalaḥ hē baṯsa, āllāhara sāthē śarīka karō nā. Niścaẏa āllāhara sāthē śarīka karā mahā an'yāẏa.
যখন লোকমান উপদেশচ্ছলে তার পুত্রকে বললঃ হে বৎস, আল্লাহর সাথে শরীক করো না। নিশ্চয় আল্লাহর সাথে শরীক করা মহা অন্যায়।
Ara smarana karo! Lukamana tamra cheleke balalena yakhana tini take upadesa dicchilena -- ''he amara putra, allah‌ra sange tumi sarika karo na, nihsandeha bahukhodabada to gurutara aparadha.’’
Āra smaraṇa karō! Lukamāna tām̐ra chēlēkē balalēna yakhana tini tākē upadēśa dicchilēna -- ''hē āmāra putra, āllāh‌ra saṅgē tumi śarika karō nā, niḥsandēha bahukhōdābāda tō gurutara aparādha.’’
আর স্মরণ করো! লুকমান তাঁর ছেলেকে বললেন যখন তিনি তাকে উপদেশ দিচ্ছিলেন -- ''হে আমার পুত্র, আল্লাহ্‌র সঙ্গে তুমি শরিক করো না, নিঃসন্দেহ বহুখোদাবাদ তো গুরুতর অপরাধ।’’

Berber

Mi inna Luqman i mmi s, la t isselmad: "a mmi! Ur pcarak i Oebbi. Ccerk, s tidep, d ddens abarar
Mi inna Luqman i mmi s, la t isselmad: "a mmi! Ur pcarak i Öebbi. Ccerk, s tidep, d ddens abarar

Bosnian

Kada Lukman rece sinu svome, savjetujuci ga: "O sinko moj, ne smatraj druge Allahu ravnim, mnogobostvo je, zaista, velika nepravda
Kada Lukman reče sinu svome, savjetujući ga: "O sinko moj, ne smatraj druge Allahu ravnim, mnogoboštvo je, zaista, velika nepravda
Kada Lukman rece sinu svome, savjetujuci ga: "O sinko moj, ne smatraj druge Allahu ravnim, mnogobostvo je, zaista, velika nepravda
Kada Lukman reče sinu svome, savjetujući ga: "O sinko moj, ne smatraj druge Allahu ravnim, mnogoboštvo je, zaista, velika nepravda
Kad Lukman rece sinu svome, savjetujuci ga: "O sinko moj, nemoj Allahu u obozavanju nikoga pridruzivati; sirk je, zbilja, zulum veliki
Kad Lukman reče sinu svome, savjetujući ga: "O sinko moj, nemoj Allahu u obožavanju nikoga pridruživati; širk je, zbilja, zulum veliki
I kad rece Lukman sinu svom - a on ga je savjetovao: "O sincicu moj! Ne pridruzuj Allahu. Uistinu, sirk je zulm strasan
I kad reče Lukman sinu svom - a on ga je savjetovao: "O sinčiću moj! Ne pridružuj Allahu. Uistinu, širk je zulm strašan
WE ‘IDH KALE LUKMANU LIABNIHI WE HUWE JA’IDHUHU JA BUNEJJE LA TUSHRIK BILLAHI ‘INNE ESH-SHIRKE LEDHULMUN ‘ADHIMUN
Kad Lukman rece sinu svom, savjetujuci ga: “O sinko moj, ne smatraj druge Allahu ravnim, mnogobostvo je, zaista, velika nepravda.”
Kad Lukman reče sinu svom, savjetujući ga: “O sinko moj, ne smatraj druge Allahu ravnim, mnogoboštvo je, zaista, velika nepravda.”

Bulgarian

I reche Lukman na sina si, pouchavaiki go: “O, sinko moi, ne sudruzhavai s Allakh! Sudruzhavaneto e ogromen gnet.”
I reche Lukman na sina si, pouchavaĭki go: “O, sinko moĭ, ne sŭdruzhavaĭ s Allakh! Sŭdruzhavaneto e ogromen gnet.”
И рече Лукман на сина си, поучавайки го: “О, синко мой, не съдружавай с Аллах! Съдружаването е огромен гнет.”

Burmese

ထို့ပြင် ''လွတ်က်မာန်'' သည် သူ့သားကို ဆုံးမသွန်သင်၊ သြဝါဒပေးသည့်အခါ သူက “အို ချစ်သား၊ အသင်သည် (သက်ရှိသက်မဲ့တို့အနက်မှ မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် မှတ်ယူပြီး) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်၍ ကိုးကွယ်ခြင်း မပြုလေနှင့်။ (အကြောင်းမူကား) ဧကန်ပင်၊ အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်၍ ကိုးကွယ်ခြင်းသည် အမှန်ပင် (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍) မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင်ကြံသော အလွန်ကြီးလေးသည့် မတရားမှုပင် ဖြစ်၏။
၁၃။ မှတ်သားကြလော့၊ လု(က်)မာန်သုခမိန်သည် မိမိသားအား ဤသို့ဆုံးမ၏၊ အို-ချစ်သား၊ သင်သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ အခြားအရာများကို မကိုးကွယ်လင့်၊ မှတ်သားကြလော့၊ အရှင်မြတ်နှင့်အခြားအရာများကို တွဲဘက်ခြင်းသည် အလွန်ဆိုးသွမ်းသောပြစ်မှုတည်း။
၎င်းပြင် တစ်ရံရောအခါဝယ် လွတ်က်မာန်သည် မိမိသားကို ဆုံးမဩဝါဒပေးရာ၌(ဤ)သို့ ပြောကြားခဲ့လေ၏။ အို-ချစ်သား၊ အသင်သည် (မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှပင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်မှုကို မပြုလေနှင့်။ (အကြောင်းမူကား)မချွတ်ဧကန်တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် (ကိုးကွယ်) မှုသည် အမှန်ပင် ကြီးလေးလှစွသောမတရား မှု ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
ထို့ပြင် တစ်ခါက လွတ်က်မာန်သည် သူ၏သားကို (ဤသို့)ဆုံးမလျက် သူက ‌ပြောဆိုခဲ့သည်၊ “အို- ချစ်သား၊ အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ကိုးကွယ်မှု မပြုနှင့်။ အမှန်စင်စစ် တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခြင်းသည် အမှန်ပင် ကြီး‌လေး‌သောမတရားမှုဖြစ်သည်။“

Catalan

I quan Luqman va amonestar al seu fill, dient-li: «Fillet! No associis a Al·la altres deus, que l'associacio es una impiedat enorme!»
I quan Luqmán va amonestar al seu fill, dient-li: «Fillet! No associïs a Al·là altres déus, que l'associació és una impiedat enorme!»

Chichewa

Ndi pamene Luqman adamuuza mwana wake adamulangiza kuti, “Mwana wanga usamafanizire Mulungu ndi china chilichonse chifukwa ndi tchimo loopsa.”
“Ndipo (akumbutse) pamene Luqmân adauza mwana wake akumulangiza: “E iwe mwana wanga! Usaphatikize Allah ndi mafano. Ndithu kumuphatikiza (Allah), ndi kuipitsa kwakukulu.”

Chinese(simplified)

Dangri, lu ge man ceng jiaoxun ta de erzi shuo: Wo de xiaozi a! Ni buyao yi renhe wu pei zhu. Yi wu pei zhu, que shi danibudao de.
Dāngrì, lǔ gé màn céng jiàoxùn tā de érzi shuō: Wǒ de xiǎozi a! Nǐ bùyào yǐ rènhé wù pèi zhǔ. Yǐ wù pèi zhǔ, què shì dànìbùdào de.
当日,鲁格曼曾教训他的儿子说:我的小子啊!你不要以任何物配主。以物配主,确是大逆不道的。
Dangshi, lu ge man quan jie ta de erzi shuo:“Wo de erzi a! Ni buyao gei an la shezhi huoban, gei an la shezhi huoban que shi danibudao [zhu].”
Dāngshí, lǔ gé màn quàn jiè tā de érzi shuō:“Wǒ de érzi a! Nǐ bùyào gěi ān lā shèzhì huǒbàn, gěi ān lā shèzhì huǒbàn què shì dànìbùdào [zhù].”
当时,鲁格曼劝戒他的儿子说:“我的儿子啊!你不要给安拉设置伙伴,给安拉设置伙伴确是大逆不道[注]。”
Dangri, lu ge man ceng jiaoxun ta de erzi shuo:“Wo de xiao erzi a! Ni buyao yi renhe wu pei zhu. Yi wu pei zhu, que shi danibudao de.”
Dāngrì, lǔ gé màn céng jiàoxùn tā de érzi shuō:“Wǒ de xiǎo érzi a! Nǐ bùyào yǐ rènhé wù pèi zhǔ. Yǐ wù pèi zhǔ, què shì dànìbùdào de.”
当日,鲁格曼曾教训他的儿子说:“我的小儿子啊!你不要以任何物配主。以物配主,确是大逆不道的。”

Chinese(traditional)

Dangri, lu ge man ceng jiaoxun ta de erzi shuo:“Wo de xiaozi a! Ni buyao yi renhe wu pei zhu. Yi wu pei zhu, que shi danibudao de.”
Dāngrì, lǔ gé màn céng jiàoxùn tā de érzi shuō:“Wǒ de xiǎozi a! Nǐ bùyào yǐ rènhé wù pèi zhǔ. Yǐ wù pèi zhǔ, què shì dànìbùdào de.”
当日,鲁格曼曾教训他的儿 子说:“我的小子啊!你不要以任何物配主。以物配主,确 是大逆不道的。”
Dangri, lu ge man ceng jiaoxun ta de erzi shuo:`Wo de xiaozi a! Ni buyao yi renhe wu pei zhu. Yi wu pei zhu, que shi danibudao de.'
Dāngrì, lǔ gé màn céng jiàoxùn tā de érzi shuō:`Wǒ de xiǎozi a! Nǐ bùyào yǐ rènhé wù pèi zhǔ. Yǐ wù pèi zhǔ, què shì dànìbùdào de.'
當日,魯格曼曾教訓他的兒子說:「我的小子啊!你不要以任何物配主。以物配主,確是大逆不道的。」

Croatian

I kad rece Lukman sinu svom - a on ga je savjetovao: “O sincicu moj! Ne pridruzuj Allahu. Uistinu, sirk je zulm strasan!”
I kad reče Lukman sinu svom - a on ga je savjetovao: “O sinčiću moj! Ne pridružuj Allahu. Uistinu, širk je zulm strašan!”

Czech

(Pomni), kdyz Loqman rekl synu svemu, napominaje jej: „Synacku muj, nespolcuj niceho s Bohem, nebot spolcovani takove jest nepravosti velkou.“
(Pomni), když Loqmán řekl synu svému, napomínaje jej: „Synáčku můj, nespolčuj ničeho s Bohem, neboť spolčování takové jest nepravostí velkou.“
Zruseni Luqmaan rict podle svem syn protoe on informovat jemu O muj syn vyloucit co z ceho ne urcit kady obraz BUH; modlarstvi jsem odporny nespravedlnost
Zrušení Luqmaan ríct podle svém syn protoe on informovat jemu O muj syn vyloucit co z ceho ne urcit kadý obraz BUH; modlárství jsem odporný nespravedlnost
Pravil Luqman synu svemu napominaje jej: "Synacku, nepridruzuj nic k Bohu, vzdyt pridruzovani je veru krivda nesmirna
Pravil Luqmán synu svému napomínaje jej: "Synáčku, nepřidružuj nic k Bohu, vždyť přidružování je věru křivda nesmírná

Dagbani

Yaha! Saha shεli Annabi Lukmanu ni daa yεli o bia, ka nyɛla ŋun saɣisiri o (ka yεra): “Yaa nyini m bia! Miri ka a jεm shɛli pahi Naawuni zuɣu, achiika! Nyintaa bo m-pahi Naawuni zuɣu nyɛla zualinsi din bara.”

Danish

Tilbagekalde Luqmaan sie til hans søn idet han oplyste ham O min søn gøre ikke sætter nogen idoler GUD; idolatry er gross uretfærdighed
Toen Loqmaan tot zijn zoon, terwijl hij hem raad gaf, zeide: "O mijn lieve zoon, ken geen medegoden aan Allah toe; afgoderij is inderdaad een grote ongerechtigheid

Dari

و (یاد آور شو) وقتی را که لقمان پسر خود را وعظ می‌کرد (به او) گفت: پسر جانم! به الله شریک قرار مده. چرا که شرک ظلم بزرگ است

Divehi

އަދި لقمان ގެފާނު އެކަލޭގެފާނުގެ ދަރިކަލުންނަށް نصيحة ދެއްވަމުން ވިދާޅުވިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ! އޭ ދަރިފުޅާއެވެ! اللَّه އަށް ތިބާ شريك ނުކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، شريك ކުރުމަކީ ބޮޑުވެގެންވާ އަނިޔާއެކެވެ

Dutch

Toen Loekmaan zijn zoon vermanend toesprak: "Mijn zoon, bedrijf geen veelgodendienst, want veelgodendienst is een geweldig misdrijf
En gedenk, toen Lokman tot zijn zoon zeide, terwijl hij hem vermaande: O mijn zoon! geef God geen deelgenoot; want het veelgodendom is eene groote snoodheid
En (gedenkt) toen Loeqmân tot zijn zoon zei, hem raad gevende: "O mijn zoon, ken Allah geen deelgenoten toe: voorwaar, het toekennen van deelgenoten (aan Allah) is zeker een geweldig onrecht
Toen Loqmaan tot zijn zoon, terwijl hij hem raad gaf, zeide: 'O mijn lieve zoon, ken geen medegoden aan Allah toe; afgoderij is inderdaad een grote ongerechtigheid

English

Luqman counselled his son, ‘My son, do not attribute any partners to God: attributing partners to Him is a terrible wrong.’
And (remember) when Luqman was advising his son, said to him: “O my son! Don’t join in worship others with Allah. Surely! Joining others in worship with Allah is a great wrong indeed.”
Behold, Luqman said to his son by way of instruction: "O my son! join not in worship (others) with Allah: for false worship is indeed the highest wrong-doing
And recall what time Luqman said unto his son, while he was exhorting him: O my son! associate not aught with Allah; verily this associating is surely a tremendous wrong
And call to mind when Luqman said to his son while exhorting him: “My son, do not associate others with Allah in His Divinity. Surely, associating others with Allah in His Divinity is a mighty wrong.”
(Remember) when Luqman counselled his son: "O son, do not associate any one with God. To associate others with God is a grievous wrong
When Luqman said to his son, counselling him, ´My son, do not associate anything with Allah. Associating others with Him is a terrible wrong.´
And when Lokman said to his son, admonishing him, 'O my son, do not associate others with God; to associate others with God is a mighty wrong
Behold, Luqman said to his son by way of instruction, “O my son, do not join in worship others with God, for false worship is indeed the highest wrongdoing.”
And (remember) when Luqman said to his son while advising him: my son, do not associate (any partner) with God, for associating (partners with God) is certainly a great wrongdoing
When Luqman said to his son, as he advised him: ‘O my son! Do not ascribe any partners to Allah. Polytheism is indeed a great injustice.’
When Luqman said to his son, as he advised him: ‘O my son! Do not ascribe any partners to Allah. Polytheism is indeed a great injustice.’
(Remember) when Luqman said to his son by way of advice and instruction: "My dear son! Do not associate partners with God. Surely associating partners with God is indeed a tremendous wrong
In exhorting his son Loqman said: "O my son, never Incorporate with Allah other deities, for polytheism is a grave offense and an unforgivable sin indeed
And when Luqman spoke for his son, and he: he is advising him, “O my son! Do not join partners with Allah; verily, polytheism is certainly (the) biggest injustice.”
And when Luqman said to his son as he admonishes him: O my son! Ascribe not partners with God. Truly, association with God is, certainly, a tremendous injustice
(Remember) Luqman said to his son by way of advice, "Oh my son, do not associate partners with Allah. Indeed, such an act _ ´shirk´ _ is the greatest injustice
And when Loqman said to his son while admonishing him, 'O my boy! associate none with God, for, verily, such association is a mighty wrong
When Luqman, while advising his son, said to him: "O my son! Do not ever commit shirk (associating anyone else with Allah); surely committing shirk is the worst iniquity
And remember when Lokman said unto his son, as he admonished him, O my son, give not a partner unto God; for polytheism is a great impiety
And (remember) when Luqman said to his son while admonishing him, "O my boy! Associate none with Allah, for, verily, such association is a mighty wrong
And bear in mind when Lokman said to his son by way of warning, "O my son! join not other gods with God, for the joining gods with God is the great impiety
And when Lukman said to his son, and (while) he preaches/advises him: "You my son do not share/make partners with God, that truly the sharing/partnership (with God is) great injustice/oppression (E)
And call to mind when Luqman said to his son while exhorting him: "My son, do not associate others with Allah in His Divinity. Surely, associating others with Allah in His Divinity is a mighty wrong
and when Luqman said to son while admonishing him, “O my son! do not associate (any partner) with Allah. Polytheism is certainly a great injustice.”
and when Luqman said to son while admonishing him, “O my son! do not associate (any partner) with God. Polytheism is certainly a great injustice.”
And when Luqman said to his son while he admonished him: O my son! do not associate aught with Allah; most surely polytheism is a grievous iniquity
And when Luqman said to his son by way of admonishing him, "O my son! Worship none besides Allah. Worshipping others besides Allah is certainly indeed a grave injustice
And (remember) when Luqman said unto his son, when he was exhorting him: O my dear son! Ascribe no partners unto Allah. Lo! to ascribe partners (unto Him) is a tremendous wrong
(Remember) when Luqmān said to his son, while he was advising him, “My dear son, do not ascribe partners to Allah. Indeed, ascribing partners to Allah (shirk) is grave transgression.”
And, lo, Luqman spoke thus unto his son, admonishing him: “O my dear son! Do not ascribe divine powers to aught beside God: for, behold, such [a false] ascribing of divinity is indeed an awesome wrong
And as Luqman said to his son (while) he was admonishing him, "O my son, do not associate (others) with Allah. Surely associating (others with Allah) is indeed a monstrous injustice
Luqman advised his son telling him, "My son, do not consider anything equal to God, for it is the greatest injustice
And (remember) when Luqman said to his son when he was advising him: "O my son! Join not in worship others with Allah. Verily! Joining others in worship with Allah is a great Zulm (wrong) indeed
(Remember) when Luqman said to his son, while he was advising him, .My dear son, do not ascribe partners to Allah. Indeed, ascribing partners to Allah (shirk) is grave transgression
And ˹remember˺ when Luqmân said to his son, while advising him, “O my dear son! Never associate ˹anything˺ with Allah ˹in worship˺, for associating ˹others with Him˺ is truly the worst of all wrongs.”
And ˹remember˺ when Luqmân said to his son, while advising him, “O my dear son! Never associate ˹anything˺ with God ˹in worship˺, for associating ˹others with Him˺ is truly the worst of all wrongs.”
Tell of Luqman, who admonished his son, saying: ‘My son, serve no other deity besides God, for idolatry is an abominable sin.‘
When Luqmān said to his son, while advising him, “O my dear son, do not associate partners with Allah. Indeed, associating partners with Allah is the worst wrongdoing.”
Luqman said to his son while instructing him, "O my son, do not attribute any partners to God. Associating others with him is a great transgression
And when Luqman said to his son when he was advising him: "O my son! Join not in worship others with Allah. Verily, joining others in worship with Allah is a great Zulm (wrong) indeed
And, behold, Luqman, enlightening his son, said this to him, "O My dear son! Never associate anyone with Allah, for, verily, SHIRK (believing in Law-givers besides Him) is a tremendous wrong
And when Luqman said to his son while he was advising him: "O my son! Do not join (others) with Allah in worship: Verily, joining others in worship (with Allah) is a terrible wrong indeed
When Luqman said to his son, as he advised him, 'O my son, do not associate anything with God, for idolatry is a terrible wrong
When Luqman said to his son, as he advised him, “O my son, do not associate anything with God, for idolatry is a terrible wrong.”
Thus Luqman told his son as he was instructing him: "My dear son, do not associate anything [in your worship] of God [Alone]. Association is such a serious wrong
And Luqmaan said to his son, while he was advising him: "O my son, do not set up any partners with God; for setting up partners is an immense wrongdoing
And Luqmaan said to his son, while he was advising him: "O my son, do not set up any partners with God; for setting up partners is an immense wrongdoing
And behold, Luqman said to his son, admonishing him, “O my son! Do not ascribe partners unto God. Truly ascribing partners is a tremendous wrong.”
And [mention, O Muhammad], when Luqman said to his son while he was instructing him, "O my son, do not associate [anything] with Allah. Indeed, association [with him] is great injustice
Luqman said to his son, counselling him, "My son, do not associate anything with God. Associating others with Him is a terrible wrong
Behold, Luqman said to his son by way of instruction: "O my son! join not in worship (others) with God: for false worship is indeed the highest wrong-doing

Esperanto

Recall Luqmaan dir al his fil as li enlightened him O my fil do ne set any idols DI; idolatry est gross injustice

Filipino

Pagmalasin! Nang si Luqman ay nagsabi sa kanyang anak (na lalaki) nang may pangangaral: “O aking anak! Huwag kang magtambal ng iba pa sa pagsamba kay Allah; katotohanan, ang pagtatambal sa pagsamba sa iba pa kay Allah ay katiyakang Zulm (pinakamatinding kamalian).”
[Banggitin] noong nagsabi si Luqmān sa anak niya habang siya ay nangangaral dito: "O anak ko, huwag kang magtambal kay Allāh; tunay na ang pagtatambal ay talagang isang paglabag sa katarungan, na sukdulan

Finnish

Muista, miten Lukmaan antoi pojalleen kehoituksen sanoen: »Poikani, ala aseta ketaan Jumalan rinnalle. Totisesti, sellainen on perin vaaraa.»
Muista, miten Lukmaan antoi pojalleen kehoituksen sanoen: »Poikani, älä aseta ketään Jumalan rinnalle. Totisesti, sellainen on perin väärää.»

French

(Evoque) Luqman lorsqu’il dit a son fils qu’il moralisait : « Mon fils, ne prete pas d’associes a Allah, car l’associatrie est une enorme injustice. »
(Évoque) Luqmân lorsqu’il dit à son fils qu’il moralisait : « Mon fils, ne prête pas d’associés à Allah, car l’associâtrie est une énorme injustice. »
Et lorsque Luqman dit a son fils tout en l’exhortant : "O mon fils, ne donne pas d’associe a Allah, car l’association a [Allah] est vraiment une injustice enorme
Et lorsque Luqmân dit à son fils tout en l’exhortant : "Ô mon fils, ne donne pas d’associé à Allah, car l’association à [Allah] est vraiment une injustice énorme
Et lorsque Luqman dit a son fils tout en l'exhortant: «O mon fils, ne donne pas d'associe a Allah, car l'association a [Allah] est vraiment une injustice enorme.»
Et lorsque Luqmân dit à son fils tout en l'exhortant: «O mon fils, ne donne pas d'associé à Allah, car l'association à [Allah] est vraiment une injustice énorme.»
Louqman exhorta un jour son fils : « Mon fils ! Garde-toi d’associer de fausses divinites a Allah, car tu commettrais une grave injustice. »
Louqman exhorta un jour son fils : « Mon fils ! Garde-toi d’associer de fausses divinités à Allah, car tu commettrais une grave injustice. »
Louqman dit un jour a son fils qu’il exhortait : « Mon cher fils ! Ne donne aucun associe a Dieu, car le polytheisme est un peche majeur !»
Louqmân dit un jour à son fils qu’il exhortait : « Mon cher fils ! Ne donne aucun associé à Dieu, car le polythéisme est un péché majeur !»

Fulah

Janto tuma Luqmaana wi'annoo geɗal makko on, hari himo waajoo mo: "Ko an ɓinngel am, wata a sirkan Alla. Pellet, sirku on ko tooñe mawɗe

Ganda

Era jjukira Lukman bwe yagamba Mutabaniwe bw eyali amubuulirira nti: owange mwana wange togattanga ku Katonda ekintu ekirala mazima okugatta ku Katonda ekintu ekirala kwe kweyisa obubi okubi ennyo

German

Und da sagte Luqman zu seinem Sohn, indem er ihn ermahnte: "O mein Sohn, setze Allah keine Gotter zur Seite; denn Gotzendienst ist wahrlich ein gewaltiges Unrecht
Und da sagte Luqman zu seinem Sohn, indem er ihn ermahnte: "O mein Sohn, setze Allah keine Götter zur Seite; denn Götzendienst ist wahrlich ein gewaltiges Unrecht
Und als Luqmaan zu seinem Sohn sagte, indem er ihn ermahnte: «O mein lieber Sohn, geselle Gott nichts bei. Die Beigesellung ist ein gewaltiges Unrecht.»
Und als Luqmaan zu seinem Sohn sagte, indem er ihn ermahnte: «O mein lieber Sohn, geselle Gott nichts bei. Die Beigesellung ist ein gewaltiges Unrecht.»
Und (erinnere daran), als Luqman zu seinem Sohn sagte, wahrend er ihn ermahnte: "Mein Sohnchen! Betreibe ALLAH gegenuber keinen Schirk! Gewiß, Schirk ist doch ein ungeheuerliches Unrecht
Und (erinnere daran), als Luqman zu seinem Sohn sagte, während er ihn ermahnte: "Mein Söhnchen! Betreibe ALLAH gegenüber keinen Schirk! Gewiß, Schirk ist doch ein ungeheuerliches Unrecht
Und (gedenke,) als Luqman zu seinem Sohn sagte, indem er ihn ermahnte: "O mein lieber Sohn, geselle Allah nicht(s) bei, denn Gotzendienst ist furwahr ein gewal tiges Unrecht
Und (gedenke,) als Luqman zu seinem Sohn sagte, indem er ihn ermahnte: "O mein lieber Sohn, geselle Allah nicht(s) bei, denn Götzendienst ist fürwahr ein gewal tiges Unrecht
Und (gedenke,) als Luqman zu seinem Sohn sagte, indem er ihn ermahnte: „O mein lieber Sohn, geselle Allah nicht(s) bei, denn Gotzendienst ist furwahr ein gewaltiges Unrecht
Und (gedenke,) als Luqman zu seinem Sohn sagte, indem er ihn ermahnte: „O mein lieber Sohn, geselle Allah nicht(s) bei, denn Götzendienst ist fürwahr ein gewaltiges Unrecht

Gujarati

ane jyare lukamane potana dikarane sikhamana apata kahyum ke mara vhala dikara! Allahano bhagidara na theravato, ni:Sanka sirka khuba ja moto atyacara che
anē jyārē lūkamānē pōtānā dīkarānē śikhāmaṇa āpatā kahyuṁ kē mārā vhālā dīkarā! Allāhanō bhāgīdāra na ṭhēravatō, ni:Śaṅka śirka khūba ja mōṭō atyācāra chē
અને જ્યારે લૂકમાને પોતાના દીકરાને શિખામણ આપતા કહ્યું કે મારા વ્હાલા દીકરા ! અલ્લાહનો ભાગીદાર ન ઠેરવતો, નિ:શંક શિર્ક ખૂબ જ મોટો અત્યાચાર છે

Hausa

Kuma a lokacin da Luƙman ya ce wa ɗansa, alhali kuwa yana yi masa wa'azi, "Ya ƙaramin ɗana! Kada ka yi shirki game da Allah. Lalle shirki wani zalunci ne mai girma
Kuma a lõkacin da Luƙmãn ya ce wa ɗansa, alhãli kuwa yanã yi masa wa'azi, "Yã ƙaramin ɗãna! Kada ka yi shirki game da Allah. Lalle shirki wani zãlunci ne mai girma
Kuma a lokacin da Luƙman ya ce wa ɗansa, alhali kuwa yana yi masa wa'azi, "Ya ƙaramin ɗana! Kada ka yi shirki game da Allah. Lalle shirki wani zalunci ne mai girma
Kuma a lõkacin da Luƙmãn ya ce wa ɗansa, alhãli kuwa yanã yi masa wa'azi, "Yã ƙaramin ɗãna! Kada ka yi shirki game da Allah. Lalle shirki wani zãlunci ne mai girma

Hebrew

ואז אמר לוקמאן לבנו כשהוא מדריך אותו: “הוי בני! אל תשתף (אלילים) עם אללה, כי אכן השיתוף (עבודה זרה) הוא פשע גדול.”
ואז אמר לוקמאן לבנו כשהוא מדריך אותו: "הוי בני! אל תשתף (אלילים) עם אלוהים, כי אכן השיתוף (עבודה זרה) הוא פשע גדול

Hindi

tatha (yaad karo) jab luqamaan ne kaha apane putr se, jab vah samajha raha tha useh he mere putr! saajhee mat bana allaah ka, vaastav mein, shirk (mishranavaad) bada ghor atyaachaar[1] hai
तथा (याद करो) जब लुक़मान ने कहा अपने पुत्र से, जब वह समझा रहा था उसेः हे मेरे पुत्र! साझी मत बना अल्लाह का, वास्तव में, शिर्क (मिश्रणवाद) बड़ा घोर अत्याचार[1] है।
yaad karo jab lukamaan ne apane bete se, use naseehat karate hue kaha, "ai mere bete! allaah ka saajhee na thaharaana. nishchay hee shirk (bahudevavaad) bahut bada zulm hai.
याद करो जब लुकमान ने अपने बेटे से, उसे नसीहत करते हुए कहा, "ऐ मेरे बेटे! अल्लाह का साझी न ठहराना। निश्चय ही शिर्क (बहुदेववाद) बहुत बड़ा ज़ुल्म है।
aur (vah vakt yaad karo) jab luqamaan ne apane bete se usakee naseehat karate hue kaha ai beta (khabaradaar kabhee kisee ko) khuda ka shareek na banaana (kyonki) shirk yaqeenee bada sakht gunaah hai
और (वह वक्त याद करो) जब लुक़मान ने अपने बेटे से उसकी नसीहत करते हुए कहा ऐ बेटा (ख़बरदार कभी किसी को) ख़ुदा का शरीक न बनाना (क्योंकि) शिर्क यक़ीनी बड़ा सख्त गुनाह है

Hungarian

Es (emlekezz) midon Lugman azt mondta a fianak, midon intelemmel latta el: ..O fiacskam! Ne kovess el tarsitast Allah-hal szemben! Bizony a tarsitas hatalmas bun
És (emlékezz) midőn Lugmán azt mondta a fiának, midőn intelemmel látta el: ..Ó fiacskám! Ne kövess el társítást Allah-hal szemben! Bizony a társítás hatalmas bűn

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Lukman berkata kepada anaknya, ketika dia memberi pelajaran kepadanya, "Wahai anakku! Janganlah engkau mempersekutukan Allah, sesungguhnya mempersekutukan (Allah) adalah benar-benar kezaliman yang besar
(Dan) ingatlah (ketika Luqman berkata kepada anaknya, di waktu ia menasihatinya, "Hai anakku) lafal bunayya adalah bentuk tashghir yang dimaksud adalah memanggil anak dengan nama kesayangannya (janganlah kamu mempersekutukan Allah, sesungguhnya mempersekutukan) Allah itu (adalah benar-benar kelaliman yang besar.") Maka anaknya itu bertobat kepada Allah dan masuk Islam
Dan (ingatlah) ketika Luqmān berkata kepada anaknya pada waktu ia memberi pelajaran kepadanya, "Hai anakku, janganlah kamu mempersekutukan Allah, sesungguhnya mempersekutukan (Allah) adalah benar-benar kezaliman yang besar
Dan ingatlah ketika ia berkata kepada anaknya untuk menasihatinya, "Wahai anakku, janganlah kamu menyekutukan Allah dengan yang lain, karena sesungguhnya menyekutukan Allah adalah suatu kezaliman yang besar. Sebab, dalam hal ini terdapat penyamaan antara yang berhak dan yang tidak berhak untuk disembah. "(1). (1) Orang Arab mengenal dua tokoh yang bernama Luqmân. Pertama, Luqmân bin 'Ad. Tokoh ini begitu diagungkan karena wibawa, kepemimpinan, ilmu, kefasihan dan kepandaiannya. Ia kerap kali dijadikan sebagai permisalan dan perumpamaan, sebagaimana dapat dilihat pada banyak buku Arab klasik. Tokoh kedua adalah Luqmân al-Hakîm yang terkenal dengan kata-kata bijak dan Namanya kemudian menjadi nama surat ini. Ibn Hisyâm menceritkan bahwa Suwayd ibn al-Shâmit suatu ketika datang ke Mekkah. Ia adalah seorang yang cukup terhormat di kalangan mayarakatnya. Lalu Rasulullah mengajaknya untuk memeluk agama Islam. Suwayd berkata kepada Rasulullah, "Mungkin apa yang ada padamu itu sama dengan apa yang ada padaku." Rasulullah berkata, "Apa yang ada padamu?" Ia menjawab, "Kumpulan Hikmah Luqmân." Kemudian Rasulullah berkata, "Tunjukkanlah padaku." Suwayd pun menunjukkannya, lalu Rasulullah berkata, "Sungguh perkataan yang amat baik! Tetapi apa yang ada padaku lebih baik dari itu. Itulah al-Qur'ân yang diturunkan Allah kepadaku untuk menjadi petunjuk dan cahaya." Rasulullah lalu membacakan al-Qur'ân kepadanya dan mengajaknya memeluk Islam. Imam Mâlik juga sering menyitir kata-kata mutiara Luqmân dalam al-Muwaththa'-nya. Dalam beberapa buku tafsir dan kesusasteraan, kata mutiara Luqmân sering pula ditemukan. Selain itu, tamsil ibarat Luqmân dalam bentuk cerita dikumpulkan menjadi satu buku dengan judul Amtsâl Luqmân. Tetapi, sayang, buku itu mempunyai kelemahan dari segi diksi dan gaya bahasanya di samping banyak mengandung kesalahan-kesalahan tata bahasa dan morfologis. Tidak adanya buku dengan judul itu dalam literatur Arab klasik, memperkuat dugaan bahwa buku ini disusun pada masa yang belum terlalu lama. Banyak pendapat mengenai siapa Luqmân al-Hakîm sebenarnya. Ada yang mengatakan bahwa ia berasal dari Nûba, dari keluarga Aylah. Ada juga yang menyebutnya dari Etiopia. Pendapat lain mengatakan bahwa ia berasal dari Mesir selatan yang berkulit hitam. Juga ada pendapat lain menyebutkan bahwa ia seorang Ibrani. Hampir semua orang yang menceritakan riwayatnya sepakat bahwa Luqmân bukan seorang nabi. Hanya sedikit yang berpendapat bahwa ia termasuk salah seorang nabi. Kesimpulan yang dapat kita ambil dari riwayat-riwayat yang menyebutkannnya adalah bahwa ia bukan orang Arab. Para periwayat itu bersepakat untuk mengatakan demikian. Ia adalah seorang yang bijak, bukan seorang nabi. Dan ia telah memasukkan banyak kata bijak baru ke dalam literatur Arab yang kemudian mereka pakai, sebagaimana dapat ditemukan dalam banyak buku
Dan (ingatlah) ketika Luqman berkata kepada anaknya, ketika dia memberi pelajaran kepadanya, "Wahai anakku! Janganlah engkau menyekutukan Allah, sesungguhnya mempersekutukan (Allah) adalah benar-benar kezaliman yang besar.”
Dan (ingatlah) ketika Lukman berkata kepada anaknya, ketika dia memberi pelajaran kepadanya, ”Wahai anakku! Janganlah engkau mempersekutukan Allah, sesungguhnya mempersekutukan (Allah) adalah benar-benar kezhaliman yang besar.”

Iranun

Na gowani na Piīitharo o Luqman ko Wata Iyan, a Sukanıyan na Puphanguthoma-an Niyan: Hai Ikaritan Ko! Dingka Shakoton so Allah: Mata-an! A so Kapanakoto na titho a kandarowaka, a lubi a mala

Italian

E [ricorda] quando Luqman disse a suo figlio: “Figlio mio, non attribuire ad Allah associati. Attribuirgli associati e un'enorme ingiustizia”
E [ricorda] quando Luqmân disse a suo figlio: “Figlio mio, non attribuire ad Allah associati. Attribuirgli associati è un'enorme ingiustizia”

Japanese

Sate rukuman ga, jibun no musuko o imashimete ko itta toki o omoiokoshi nasai. `Musuko yo, arra ni (soto no kami o) doto ni hai shite wa naranai. Sore o haisuru no wa, taihen'na fugidearu
Sate rukumān ga, jibun no musuko o imashimete kō itta toki o omoiokoshi nasai. `Musuko yo, arrā ni (soto no kami o) dōtō ni hai shite wa naranai. Sore o haisuru no wa, taihen'na fugidearu
さてルクマーンが,自分の息子を戒めてこう言った時を思い起しなさい。「息子よ,アッラーに(外の神を)同等に配してはならない。それを配するのは,大変な不義である。」

Javanese

Sira nyaritakna Lukman nalikane mulang lan mituturi marang anake, "Anaku, kowe aja pisan - pisan mangro-tingal anggonmu mangeran ing Allah, awit mangro tingal iku duraka gedhe
Sira nyaritakna Lukman nalikane mulang lan mituturi marang anake, "Anaku, kowe aja pisan - pisan mangro-tingal anggonmu mangeran ing Allah, awit mangro tingal iku duraka gedhe

Kannada

Mattu navu manavarige avana hettavara kuritu upadesisiruvevu. Avana tayiyu bennu bennige sankastagalannu sahisi avanannu tanna hotteyalli hottiddalu. Avanige edehalu bidisalu eradu varsagalu tagulidavu – addarinda nanagu ninna tayi – tandegu krtajnanagiru. Konege ninu nannedege marali barabekagide
Mattu nāvu mānavarige avana hettavara kuritu upadēśisiruvevu. Avana tāyiyu bennu bennige saṅkaṣṭagaḷannu sahisi avanannu tanna hoṭṭeyalli hottiddaḷu. Avanige edehālu biḍisalu eraḍu varṣagaḷu tagulidavu – āddarinda nanagū ninna tāyi – tandegū kr̥tajñanāgiru. Konege nīnu nanneḍegē maraḷi barabēkāgide
ಮತ್ತು ನಾವು ಮಾನವರಿಗೆ ಅವನ ಹೆತ್ತವರ ಕುರಿತು ಉಪದೇಶಿಸಿರುವೆವು. ಅವನ ತಾಯಿಯು ಬೆನ್ನು ಬೆನ್ನಿಗೆ ಸಂಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿ ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಹೊತ್ತಿದ್ದಳು. ಅವನಿಗೆ ಎದೆಹಾಲು ಬಿಡಿಸಲು ಎರಡು ವರ್ಷಗಳು ತಗುಲಿದವು – ಆದ್ದರಿಂದ ನನಗೂ ನಿನ್ನ ತಾಯಿ – ತಂದೆಗೂ ಕೃತಜ್ಞನಾಗಿರು. ಕೊನೆಗೆ ನೀನು ನನ್ನೆಡೆಗೇ ಮರಳಿ ಬರಬೇಕಾಗಿದೆ

Kazakh

Sol waqıtta Luqman oz ulına ugit bere otırıp: "Ay ulım! Allaga serik qospa! Kudiksiz ortaq qosw zor zulımdıq" dedi
Sol waqıtta Luqman öz ulına ügit bere otırıp: "Äy ulım! Allağa serik qospa! Küdiksiz ortaq qosw zor zulımdıq" dedi
Сол уақытта Лұқман өз ұлына үгіт бере отырып: "Әй ұлым! Аллаға серік қоспа! Күдіксіз ортақ қосу зор зұлымдық" деді
Mine, kezinde Luqman ulına nasixat etip: «Ay, ulım / kiskentayım / \ Allahqa serik qospa. Oytkeni serik qosw - ote ulken adiletsizdik», - dep aytqan edi
Mine, kezinde Luqman ulına nasïxat etip: «Äy, ulım / kişkentayım / \ Allahqa serik qospa. Öytkeni serik qosw - öte ülken ädiletsizdik», - dep aytqan edi
Міне, кезінде Лұқман ұлына насихат етіп: «Әй, ұлым / кішкентайым / \ Аллаһқа серік қоспа. Өйткені серік қосу - өте үлкен әділетсіздік», - деп айтқан еді

Kendayan

Man (ingatlah) katika Luqman bakata ka’ anaknya, katika ia mare’ palajaran ka’ anak- nya, ”Wahe anak ku! Amelah kao nyakutuatn Allah, sabatolnya nyakutuatn (Allah), ”ialah banar-banar kazaliman nang aya”

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del louk mean ban pol tow kan kaun robsa keat daoy keat tounmean ke tha ao kaunosamleanh. eng kom thveu shi ri k nung a l laoh aoy saoh . pitabrakd nasa ampeu shi ri k kuchea babakamm muoy da thom
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលលុកម៉ានបានពោលទៅ កាន់កូនរបស់គាត់ដោយគាត់ទូន្មានគេថាៈ ឱកូនសម្លាញ់. ឯងកុំធ្វើ ស្ហ៊ីរិកនឹងអល់ឡោះឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អំពើស្ហ៊ីរិកគឺជា បាបកម្មមួយដ៏ធំ។

Kinyarwanda

Kandi (wibuke) ubwo Luq’manu yabwiraga umwana we amugira inama ati "Mwana wanjye! Ntukabangikanye Allah, kuko mu by’ukuri, ibangikanyamana ni igikorwa kibi gihambaye
Kandi (wibuke) ubwo Luq’man yabwiraga umwana we amugira inama ati “Mwana wanjye! Ntukabangikanye Allah, kuko mu by’ukuri ibangikanyamana ari ubuhemu buhambaye.”

Kirghiz

Bir kezde Ulukman! balasına nasaat kılıp, (mınday) dedi: «O, balam (ibadatta) Allaһka serik kospogun! Sirk degen - bul coŋ zulum
Bir kezde Ulukman! balasına nasaat kılıp, (mınday) dedi: «O, balam (ibadatta) Allaһka şerik koşpogun! Şirk degen - bul çoŋ zulum
Бир кезде Улукман! баласына насаат кылып, (мындай) деди: «О, балам (ибадатта) Аллаһка шерик кошпогун! Ширк деген - бул чоң зулум

Korean

lukkeuman-i geuui adeul-ege hungyehasa adeul-a hananim-eul bulsinha ji malla sillo hananim-eul bulsinham-i gajang leun joeag-inila
루끄만이 그의 아들에게 훈계하사 아들아 하나님을 불신하 지 말라 실로 하나님을 불신함이 가장 른 죄악이니라
lukkeuman-i geuui adeul-ege hungyehasa adeul-a hananim-eul bulsinha ji malla sillo hananim-eul bulsinham-i gajang leun joeag-inila
루끄만이 그의 아들에게 훈계하사 아들아 하나님을 불신하 지 말라 실로 하나님을 불신함이 가장 른 죄악이니라

Kurdish

جا لوقمان به کوڕه‌که‌ی خۆی وت له کاتێکدا که ئامۆژگاری ده‌کرد: کوڕه شیرینه‌که‌م; نه‌که‌یت شتێک یان که‌سێک به هاوتاو هاوبه‌شی خوا بڕیار بده‌یت، چونکه به‌ڕاستی هاوتاو هاوبه‌ش بڕیاردان سته‌مێکی زۆر گه‌وره و ناڕه‌وایه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) باسی ئەوکاتە بکە کە لوقمان بەکوڕەکەی ووت کە ئامۆژگاری دەکرد (ووتی) ئەی کوڕە شیرینەکەم ھاوبەش بۆ خوا دامەنێ چونکە بەڕاستی ھاوبەش دانان بۆ خوا ستەمێکی زۆر گەورەیە

Kurmanji

Di gaveki da Loqman ji bona kure xwe ra bi siret (aha) gotiye: "Kure min! Tu ji bona Yezdan ra hevriyan ce neke, loma bi rasti hevricekirin cewreke pir mezin e
Di gavekî da Loqman ji bona kurê xwe ra bi şîret (aha) gotîye: "Kure min! Tu ji bona Yezdan ra hevrîyan çê neke, loma bi rastî hevrîçêkirin cewreke pir mezin e

Latin

Recall Luqmaan dictus to his filius prout he enlightened eum O my filius perfecit non set any idols DEUS; idolatry est gross injustice

Lingala

Mpe tango Luqmân alobaki na mwana waye (ya mobali) na bolendisi: Oh mwana wa ngai! Kosangisa Allah te, ya solo kosangisa (Allah) ezali bobubi bonene

Luyia

Olwa Luqman yaboolela Omusiani wuwe, namuhelesinjia amachelo, mbu: “Ewe mwanawanje, olatsokaasia Nyasaye tawe, shichila toto okhutsokasia ni obwonooni obukhongo.”

Macedonian

Кога Лукман му рече на синот свој, советувајќи го: „О, синко мој, не сметај други за рамни на Аллах, ширкот (политеизмот) е, навистина, голема неправда.“
koga Lukman mu rece na sin mu, sovetuvajki go: “O sinko, ne zdruzuvaj Mu na AAllah zdruzenik. Zdruzuvanjeto zdru zenik, navistina, e zulum golem
koga Lukman mu reče na sin mu, sovetuvajḱi go: “O sinko, ne združuvaj Mu na AAllah združenik. Združuvanjeto zdru ženik, navistina, e zulum golem
кога Лукман му рече на син му, советувајќи го: “О синко, не здружувај Му на ААллах здруженик. Здружувањето здру женик, навистина, е зулум голем

Malay

Dan (ingatlah) ketika Luqman berkata kepada anaknya, semasa ia memberi nasihat kepadanya:" Wahai anak kesayanganku, janganlah engkau mempersekutukan Allah (dengan sesuatu yang lain), sesungguhnya perbuatan syirik itu adalah satu kezaliman yang besar

Malayalam

lukhman tanre makan sadupadesam nalkikeantirikke avaneat iprakaram paranna sandarbham (srad'dheyamakunnu:) enre kunnumakane, ni allahuveat pankucerkkarut‌. tirccayayum annane pankucerkkunnat valiya akramam tanneyakunnu
lukhmān tanṟe makan sadupadēśaṁ nalkikeāṇṭirikke avanēāṭ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu:) enṟe kuññumakanē, nī allāhuvēāṭ paṅkucērkkarut‌. tīrccayāyuṁ aṅṅane paṅkucērkkunnat valiya akramaṁ tanneyākunnu
ലുഖ്മാന്‍ തന്‍റെ മകന് സദുപദേശം നല്‍കികൊണ്ടിരിക്കെ അവനോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു:) എന്‍റെ കുഞ്ഞുമകനേ, നീ അല്ലാഹുവോട് പങ്കുചേര്‍ക്കരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അങ്ങനെ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നത് വലിയ അക്രമം തന്നെയാകുന്നു
lukhman tanre makan sadupadesam nalkikeantirikke avaneat iprakaram paranna sandarbham (srad'dheyamakunnu:) enre kunnumakane, ni allahuveat pankucerkkarut‌. tirccayayum annane pankucerkkunnat valiya akramam tanneyakunnu
lukhmān tanṟe makan sadupadēśaṁ nalkikeāṇṭirikke avanēāṭ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu:) enṟe kuññumakanē, nī allāhuvēāṭ paṅkucērkkarut‌. tīrccayāyuṁ aṅṅane paṅkucērkkunnat valiya akramaṁ tanneyākunnu
ലുഖ്മാന്‍ തന്‍റെ മകന് സദുപദേശം നല്‍കികൊണ്ടിരിക്കെ അവനോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു:) എന്‍റെ കുഞ്ഞുമകനേ, നീ അല്ലാഹുവോട് പങ്കുചേര്‍ക്കരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അങ്ങനെ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നത് വലിയ അക്രമം തന്നെയാകുന്നു
lukhman tanre makane upadesikkave innane parannatearkkuka: "enre kunnumeane, ni allahuvil pankucerkkarut. annane pankucerkkunnat katutta akramaman; tircca
lukhmān tanṟe makane upadēśikkave iṅṅane paṟaññatēārkkuka: "enṟe kuññumēānē, nī allāhuvil paṅkucērkkarut. aṅṅane paṅkucērkkunnat kaṭutta akramamāṇ; tīrcca
ലുഖ്മാന്‍ തന്റെ മകനെ ഉപദേശിക്കവെ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞതോര്‍ക്കുക: "എന്റെ കുഞ്ഞുമോനേ, നീ അല്ലാഹുവില്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കരുത്. അങ്ങനെ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നത് കടുത്ത അക്രമമാണ്; തീര്‍ച്ച

Maltese

U (ftakar, Muħammad) meta Luqmin qal lil ibnu, hu u jwissih: ''Ibni, la xxerikx (allat oħra) ma' Allat Din ix- xirka hija ħazen kbir
U (ftakar, Muħammad) meta Luqmin qal lil ibnu, hu u jwissih: ''Ibni, la xxerikx (allat oħra) ma' Allat Din ix- xirka hija ħażen kbir

Maranao

Na gowani na pitharo o Loqman ko wata iyan, a skaniyan na pphangthomaan iyan: "Hay ikaritan ko, ding ka zakoton so Allah: Mataan! a so kapanakoto na titho a kandarowaka, a lbi a mala

Marathi

Ani jevha lukamana upadesa karatana apalya putrasa mhanale, he majhya priya putra! Allahasobata dusarya konala sahabhagi tharavu nakosa. Nihsansaya, alla ca sahabhagi tharavine phara motha atyacara ahe
Āṇi jēvhā lukamāna upadēśa karatānā āpalyā putrāsa mhaṇālē, hē mājhyā priya putrā! Allāhasōbata dusaṟyā kōṇālā sahabhāgī ṭharavū nakōsa. Niḥsanśaya, allā cā sahabhāgī ṭharaviṇē phāra mōṭhā atyācāra āhē
१३. आणि जेव्हा लुकमान उपदेश करताना आपल्या पुत्रास म्हणाले, हे माझ्या प्रिय पुत्रा! अल्लाहसोबत दुसऱ्या कोणाला सहभागी ठरवू नकोस. निःसंशय, अल्ला चा सहभागी ठरविणे फार मोठा अत्याचार आहे

Nepali

Ra (smarana gara) jaba lukamanale aphno chorala'i upadesa gardai bhaneh ki mero pyaro chora! Allahako sathama kasaila'i sajhedara nathahara'unu, niscaya nai sirka (bahudevavada) thulo atyacara ho
Ra (smaraṇa gara) jaba lukamānalē āphnō chōrālā'ī upadēśa gardai bhanēḥ ki mērō pyārō chōrā! Allāhakō sāthamā kasailā'ī sājhēdāra naṭhaharā'unu, niścaya nai śirka (bahudēvavāda) ṭhūlō atyācāra hō
र (स्मरण गर) जब लुकमानले आफ्नो छोरालाई उपदेश गर्दै भनेः कि मेरो प्यारो छोरा ! अल्लाहको साथमा कसैलाई साझेदार नठहराउनु, निश्चय नै शिर्क (बहुदेववाद) ठूलो अत्याचार हो ।

Norwegian

En gang sa Loqman til sin sønn, idet han formante ham: «Min sønn, sett intet ved Guds side. Flerguderi er en svær urett!»
En gang sa Loqman til sin sønn, idet han formante ham: «Min sønn, sett intet ved Guds side. Flerguderi er en svær urett!»

Oromo

Yeroo Luqmaan ilma isaatiin odoo isa gorsuu “yaa ilma kiyya! Allaahiitti waa hin qindeessin; dhugumatti shirkiin miidhaa guddaadha” jedhe [yaadadhu]

Panjabi

Ate jadom' lukamana ne apane putara nu upadesa dide ho'e akhi'a ki he mere putara! Alaha da ko'i sarika na bana'u. Besaka sarika bana'una bahuta vada zulama hai
Atē jadōṁ' lukamāna nē āpaṇē putara nū upadēśa didē hō'ē ākhi'ā ki hē mērē putara! Alāha dā kō'ī śarīka nā baṇā'u. Bēśaka śarīka baṇā'uṇā bahuta vaḍā zulama hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਲੁਕਮਾਨ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦੇ ਹੋਏ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ! ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਕੋਈ ਸ਼ਰੀਕ ਨਾ ਬਣਾਉ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਸ਼ਰੀਕ ਬਣਾਉਣਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਜ਼ੁਲਮ ਹੈ।

Persian

و لقمان به پسرش گفت -و او را پند مى‌داد- كه: اى پسرك من، به خدا شرك مياور، زيرا شرك ستمى است بزرگ
و هنگامى كه لقمان به پسر خود در حالى كه او را پند مى‌داد، گفت: اى پسرك من! به خدا شرك مورز كه به راستى شرك، ظلم بزرگى است
و چنین بود که لقمان به پسرش -که پندش می‌دادگفت فرزندم به خداوند شرک میاور، چرا که شرک ستم بزرگی است‌
و (به یاد آور) هنگامی را که لقمان به فرزندش در حالی‌که او را پند می‌داد، گفت: «ای پسرک من! به الله شرک نیاور، بی‌گمان شرک، ستم بزرگی است
و [یاد کن] هنگامی که لقمان به پسرش در حالی که او را موعظه می کرد، گفت: پسرکم! به خدا شرک نورز، بی تردید شرک ستمی بزرگ است
و [یاد کن از] آنگاه که لقمان به پسرش [چنین] پند می‌داد: «پسرم، به الله شرک نیاور [و کسی یا چیزی را همتایش قرار نده؛ چرا که] یقیناً شرک، ستم بزرگی است»
و (یاد کن) وقتی که لقمان در مقام پند و موعظه به فرزندش گفت: ای پسر عزیزم، هرگز شرک به خدا نیاور که شرک بسیار ظلم بزرگی است
و گاهی که گفت لقمان به فرزند خود و اندرزش همی‌داد ای پسرک من شرک نورز به خدا همانا شرک است ستمی بزرگ‌
و [ياد كن‌] هنگامى را كه لقمان به پسر خويش -در حالى كه وى او را اندرز مى‌داد- گفت: «اى پسرك من، به خدا شرك مياور كه به راستى شرك ستمى بزرگ است.»
و چون لقمان به پسرش - در حالی که وی او را اندرز می‌داد - گفت: «ای پسرکم! به خدا شرک میاور، به‌راستی شرک همواره ستمی بزرگ است.»
و [یاد کن] هنگامی که لقمان به پسرش ـ در حالى که به او اندرز مى‌داد ـ گفت: «پسر عزیزم! چیزى را همتاى خدا قرار نده، که همانا شرک ستمى بزرگ است.»
(یادآور شو) زمانی را که لقمان به پسرش گفت - در حالی که او را پند می‌داد - پسر عزیزم! (چیزی و کسی را) انباز خدا مکن، واقعاً شرک ستم بزرگی است
(به خاطر بیاور) هنگامی را که لقمان به فرزندش -در حالی که او را موعظه می‌کرد- گفت: «پسرم! چیزی را همتای خدا قرار مده که شرک، ظلم بزرگی است.»
و [ياد كن‌] آنگاه كه لقمان پسر خويش را پند همى داد كه: اى پسرك من، به خدا انباز مگير، كه انبازگرفتن [با خداى‌] هر آينه ستمى بزرگ است
و (به یاد آور) هنگامی را که لقمان به فرزندش در حالی که او را پند می داد، گفت :«ای پسرک من! به خدا شرک نیاور، بی گمان شرک، ستم بزرگی است

Polish

Oto powiedział Lokman do swego syna, napominajac go: "Synu moj! Nie dodawaj Bogu zadnych wspołtowarzyszy! Zaprawde, dodawanie wspołtowarzyszy to wielka niesprawiedliwosc
Oto powiedział Lokman do swego syna, napominając go: "Synu mój! Nie dodawaj Bogu żadnych współtowarzyszy! Zaprawdę, dodawanie współtowarzyszy to wielka niesprawiedliwość

Portuguese

E quando Luqman disse a seu filho, em o exortando: "O meu filho! Nao associes nada a Allah. Por certo, a idolatria e formidavel injustica
E quando Luqman disse a seu filho, em o exortando: "Ó meu filho! Não associes nada a Allah. Por certo, a idolatria é formidável injustiça
Recorda-te de quando Lucman disse ao seu filho, exortando-o: O filho meu, nao atribuas parceiros a Deus, porque aidolatria e grave iniquidade
Recorda-te de quando Lucman disse ao seu filho, exortando-o: Ó filho meu, não atribuas parceiros a Deus, porque aidolatria é grave iniqüidade

Pushto

او (یاد كړه) هغه وخت چې لقمان خپل زوى ته وویل، په دې حال كې چې ده ته يې نصیحت كاوه: اى زما خوږه زویه! له الله سره شریك مه نیسه، بېشكه شرك یقینًا ډېر لوى ظلم دى
او (یاد كړه) هغه وخت چې لقمان خپل زوى ته وویل، په دې حال كې چې ده ته يې نصیحت كاوه: اى زما خوږه زویه! له الله سره شریك مه نیسه، بېشكه شرك یقینًا ډېر لوى ظلم دى

Romanian

Luqman ii spuse fiului sau pe cand il dascalea: “O, fiul meu! Nu alatura pe nimeni lui Dumnezeu. Inchinaciunea la idoli este o nelegiuire grozava.”
Luqman îi spuse fiului său pe când îl dăscălea: “O, fiul meu! Nu alătura pe nimeni lui Dumnezeu. Închinăciunea la idoli este o nelegiuire grozavă.”
Revoca Luqmaan spune catre his fiu as el enlightened him O meu fiu do nu situa altele idol DUMNEZEU; idolatrie exista grosoan nedreptate
ªi i-a zis Luqman fiului sau, sfatuindu-l pe el: "O, fiule! Nu-I face lui Allah asociat, caci facerea de partaºi este faradelege mare!”
ªi i-a zis Luqman fiului sãu, sfãtuindu-l pe el: "O, fiule! Nu-I face lui Allah asociat, cãci facerea de pãrtaºi este fãrãdelege mare!”

Rundi

Nawe Luqmanu mugihe yabwira ikibondo ciwe nawe ariko aramuhanura avuga ati:- mwananje ntuhirahire ngo ugereranya Imana n’ibindi bintu, kuko ukugereranya Imana n’ibindi bintu nibwo buhemu bukuru cane

Russian

Luqman ii spuse fiului sau pe cand il dascalea: “O, fiul meu! Nu alatura pe nimeni lui Dumnezeu. Inchinaciunea la idoli este o nelegiuire grozava.”
И вот сказал Лукман своему сыну, увещая его: «О, сын мой! Не придавай Аллаху сотоварищей: ведь многобожие (является) однозначно, великим злодеянием»
Vot Lukman skazal svoyemu synu, nastavlyaya yego: «O syn moy! Ne priobshchay k Allakhu sotovarishchey, ibo mnogobozhiye yavlyayetsya velikoy nespravedlivost'yu»
Вот Лукман сказал своему сыну, наставляя его: «О сын мой! Не приобщай к Аллаху сотоварищей, ибо многобожие является великой несправедливостью»
Vot, Lokman, davaya nastavleniye svoyemu synu, skazal: "Syn moy! Ne veruy, chto u Boga yest' souchastniki: mnogobozhiye - velikoye nechestiye
Вот, Локман, давая наставление своему сыну, сказал: "Сын мой! Не веруй, что у Бога есть соучастники: многобожие - великое нечестие
Vot skazal Lukman svoyemu synu, uveshchaya yego: "O synok moy! Ne pridavay Allakhu sotovarishchey: ved' mnogobozhiye - velikaya nespravedlivost'
Вот сказал Лукман своему сыну, увещая его: "О сынок мой! Не придавай Аллаху сотоварищей: ведь многобожие - великая несправедливость
[Vspomni, Mukhammad,] kak Lukman skazal svoyemu synu, kogda nastavlyal yego: "O syn moy! Ne poklonyaysya naryadu s Allakhom drugim, ibo mnogobozhiye - velikiy grekh
[Вспомни, Мухаммад,] как Лукман сказал своему сыну, когда наставлял его: "О сын мой! Не поклоняйся наряду с Аллахом другим, ибо многобожие - великий грех
Skazhi svoyemu narodu, kak Lukman, uveshchevaya svoyego syna, dal yemu sovet: "O syn moy! Ne poklonyaysya nikomu naryadu s Allakhom. Poistine, mnogobozhiye - velikiy grekh, ibo stavit Togo, kto zasluzhivayet pokloneniya, naravne s tem, kto etogo ne zasluzhivayet
Скажи своему народу, как Лукман, увещевая своего сына, дал ему совет: "О сын мой! Не поклоняйся никому наряду с Аллахом. Поистине, многобожие - великий грех, ибо ставит Того, кто заслуживает поклонения, наравне с тем, кто этого не заслуживает
Vot kak-to, uveshchaya syna svoyego, skazal Lukman: "Ditya moye! Ty nikogda Allakhu souchastnikov ne proch', Ved' mnogobozhiye - velikoye nechestiye i zlo
Вот как-то, увещая сына своего, сказал Лукман: "Дитя мое! Ты никогда Аллаху соучастников не прочь, Ведь многобожие - великое нечестие и зло

Serbian

Кад Локман рече своме сину, саветујући га: „О синко мој, немој Аллаху у обожавању никога да придружујеш; незнанобоштво је, збиља, велико насиље.“

Shona

Uye (rangarirai) apo Luqmaan achiraira mwanakoma wake akati: “Iwe mwanakomana wangu! Usave unosanganisa zvimwe zvinamatwa naAllah, nekuti muzvirokwazvo Shirk (Kusanganisa nezvimwe zvinamatwa) chinhu chakaipa zvikuru.”

Sindhi

۽ (ياد ڪر) جڏھن لُقمان پنھنجي پُٽ کي چيو ۽ اُنھيءَ کيس سمجھايو ٿي ته اي مُنھنجا پُٽڙا الله سان (ڪنھن کي) شريڪ نه ڪر، ڇوته شرڪ وڏي بي انصافي آھي

Sinhala

lukman tama pututa honda ovadan dun avasthavedi “mage adaraniya putune! oba allahta samanayan notabanu! (mandayat) niyata vasayenma samanayan tæbima imahat vu aparadhayaki” yayi pævasuveya
lūkmān tama putuṭa hon̆da ovadan dun avasthāvēdī “magē ādaraṇīya putunē! oba allāhṭa samānayan notabanu! (mandayat) niyata vaśayenma samānayan tæbīma imahat vū aparādhayaki” yayi pævasuvēya
ලූක්මාන් තම පුතුට හොඳ ඔවදන් දුන් අවස්ථාවේදී “මගේ ආදරණීය පුතුනේ! ඔබ අල්ලාහ්ට සමානයන් නොතබනු! (මන්දයත්) නියත වශයෙන්ම සමානයන් තැබීම ඉමහත් වූ අපරාධයකි” යයි පැවසුවේය
tavada lukman tama putanuvanta upades demin ohu pævasu avasthava sihiyata naganu. aho mage putanuvani, oba allahta adesa nokaranu. niyata vasayenma adesa kirima mahat vu aparadhayaki
tavada lukmān tama putaṇuvanṭa upades demin ohu pævasū avasthāva sihiyaṭa naganu. ahō māgē putaṇuvani, oba allāhṭa ādēśa nokaranu. niyata vaśayenma ādēśa kirīma mahat vū aparādhayaki
තවද ලුක්මාන් තම පුතණුවන්ට උපදෙස් දෙමින් ඔහු පැවසූ අවස්ථාව සිහියට නගනු. අහෝ මාගේ පුතණුවනි, ඔබ අල්ලාහ්ට ආදේශ නොකරනු. නියත වශයෙන්ම ආදේශ කිරීම මහත් වූ අපරාධයකි

Slovak

Recall Luqmaan said do jeho syn mat rad he enlightened him O moj syn robi nie set any idols GOD idolatry bol gross injustice

Somali

Oo waa tii uu Luqmaan ku yidhi wiilkiisa (Abimelek) isagoo waaninaya: Maandhow! Ha u shariig yeelin waxbana Allaah. Hubaal shirkigu waa gef aad iyo aad u Weyn
(xusuuso) markuu ku yidhi Luqmaan Wiilkiisa isagoo waanin Wiilkayow Eebe hawshariigyeelin, shirkigu waa dulmi weyne
(xusuuso) markuu ku yidhi Luqmaan Wiilkiisa isagoo waanin Wiilkayow Eebe hawshariigyeelin, shirkigu waa dulmi weyne

Sotho

Bonang! Luqman a re ho mor’a hae ka keletso: “Oho mora oa ka! U se khumamele ope ntle ho Allah. Hobane Ruri! Ho khumamela melingoana ke phoso e ts’abehang –

Spanish

Y [recuerda] cuando Luqman exhorto a su hijo diciendole: ¡Oh, hijito! No Le atribuyas a Allah coparticipes, pues la idolatria es una enorme injusticia
Y [recuerda] cuando Luqmán exhortó a su hijo diciéndole: ¡Oh, hijito! No Le atribuyas a Allah copartícipes, pues la idolatría es una enorme injusticia
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando Luqman le dijo a su hijo mientras lo aconsejaba: «¡Hijo mio!, no adores a nada ni a nadie mas que a Al-lah. En verdad, la idolatria es una enorme injusticia»
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando Luqman le dijo a su hijo mientras lo aconsejaba: «¡Hijo mío!, no adores a nada ni a nadie más que a Al-lah. En verdad, la idolatría es una enorme injusticia»
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando Luqman le dijo a su hijo mientras lo aconsejaba: “¡Hijo mio!, no adores a nada ni a nadie mas que a Al-lah. En verdad, la idolatria es una enorme injusticia”
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando Luqman le dijo a su hijo mientras lo aconsejaba: “¡Hijo mío!, no adores a nada ni a nadie más que a Al-lah. En verdad, la idolatría es una enorme injusticia”
Y cuando Luqman amonesto a su hijo, diciendole: «¡Hijito! ¡No asocies a Ala otros dioses, que la asociacion es una impiedad enorme!»
Y cuando Luqmán amonestó a su hijo, diciéndole: «¡Hijito! ¡No asocies a Alá otros dioses, que la asociación es una impiedad enorme!»
Y, ¡he ahi! que Luqman hablo asi a su hijo, amonestandole: "¡Oh mi querido hijo! No atribuyas poderes divinos a nada junto con Dios: pues, ¡ciertamente, esa [falsa] atribucion de divinidad es en verdad una ofensa enorme
Y, ¡he ahí! que Luqmán habló así a su hijo, amonestándole: "¡Oh mi querido hijo! No atribuyas poderes divinos a nada junto con Dios: pues, ¡ciertamente, esa [falsa] atribución de divinidad es en verdad una ofensa enorme
[Recuerda] cuando Luqman exhorto a su hijo diciendole: "¡Oh, hijito! No dediques actos de adoracion a otro que Dios, pues la idolatria es una gran injusticia
[Recuerda] cuando Luqmán exhortó a su hijo diciéndole: "¡Oh, hijito! No dediques actos de adoración a otro que Dios, pues la idolatría es una gran injusticia
Y (recuerda) cuando Luqman le dijo a su hijo, aconsejandole: «¡Oh, hijito mio! No adores nada junto a Dios. En verdad, el politeismo es una opresion inmensa.»
Y (recuerda) cuando Luqman le dijo a su hijo, aconsejándole: «¡Oh, hijito mío! No adores nada junto a Dios. En verdad, el politeísmo es una opresión inmensa.»

Swahili

Na kumbuka na utaje, ewe Mtume, ushauri wa Luqman kwa mwanawe alipomuambia kwa kumwaidhia, «Ewe mwanangu! Usimshirikishe Mwenyezi Mungu ukajidhulumu nafsi yako, hakika ushirikina ni dhambi kubwa na ovu kabisa la madhambi makubwa.»
Na Luqman alipo mwambia mwanawe kwa kumpa mawaidha: Ewe mwanangu! Usimshirikishe Mwenyezi Mungu. Kwani hakika ushirikina bila ya shaka ni dhulma iliyo kubwa

Swedish

Och Luqman talade till sin son och formanade honom: "Kare son! Satt inte medhjalpare vid Guds sida; att satta medhjalpare vid Hans sida ar att bega en svar oratt
Och Luqman talade till sin son och förmanade honom: "Käre son! Sätt inte medhjälpare vid Guds sida; att sätta medhjälpare vid Hans sida är att begå en svår orätt

Tajik

Va Luqmon ʙa pisaras guft va uro pand medod, ki ej pisaraki man, ʙa Xudo sirk majovar, zero sirk zulmest ʙuzurg
Va Luqmon ʙa pisaraş guft va ūro pand medod, ki ej pisaraki man, ʙa Xudo şirk majovar, zero şirk zulmest ʙuzurg
Ва Луқмон ба писараш гуфт ва ӯро панд медод, ки эй писараки ман, ба Худо ширк маёвар, зеро ширк зулмест бузург
(Va ej Rasul, jodovar sav) on goh ki Luqmon ʙa pisaras guft va uro pand medod, ki ej pisaraki man, ʙa Alloh sirk majovar, haroina, sirk sitami ʙuzurgest
(Va ej Rasul, jodovar şav) on goh ki Luqmon ʙa pisaraş guft va ūro pand medod, ki ej pisaraki man, ʙa Alloh şirk majovar, haroina, şirk sitami ʙuzurgest
(Ва эй Расул, ёдовар шав) он гоҳ ки Луқмон ба писараш гуфт ва ӯро панд медод, ки эй писараки ман, ба Аллоҳ ширк маёвар, ҳароина, ширк ситами бузургест
Va [jod kun az] on goh ki Luqmon ʙa pisaras [cunin] pand medod: «Pisaram, ʙa Alloh taolo sirk naovar [va cizero hamtojas qaror madeh, caro ki] jaqinan, sirk sitami ʙuzurgest»
Va [jod kun az] on goh ki Luqmon ʙa pisaraş [cunin] pand medod: «Pisaram, ʙa Alloh taolo şirk naovar [va cizero hamtojaş qaror madeh, caro ki] jaqinan, şirk sitami ʙuzurgest»
Ва [ёд кун аз] он гоҳ ки Луқмон ба писараш [чунин] панд медод: «Писарам, ба Аллоҳ таоло ширк наовар [ва чизеро ҳамтояш қарор мадеҳ, чаро ки] яқинан, ширк ситами бузургест»

Tamil

lukman tanatu makanukku nallupatecam ceyyak karutiya camayattil avarai nokki ‘‘en arumai maintane! Ni allahvukku (onraiyume) inaiyakkate! Enenral, inaivaippatu niccayamaka mikapperum aniyayamakum'' enru kurinar
lukmāṉ taṉatu makaṉukku nallupatēcam ceyyak karutiya camayattil avarai nōkki ‘‘eṉ arumai maintaṉē! Nī allāhvukku (oṉṟaiyumē) iṇaiyākkātē! Ēṉeṉṟāl, iṇaivaippatu niccayamāka mikapperum aniyāyamākum'' eṉṟu kūṟiṉār
லுக்மான் தனது மகனுக்கு நல்லுபதேசம் செய்யக் கருதிய சமயத்தில் அவரை நோக்கி ‘‘ என் அருமை மைந்தனே! நீ அல்லாஹ்வுக்கு (ஒன்றையுமே) இணையாக்காதே! ஏனென்றால், இணைவைப்பது நிச்சயமாக மிகப்பெரும் அநியாயமாகும்'' என்று கூறினார்
innum luhkman tam putalvarukku; "en arumai makane! Ni allahvukku inai vaikkate niccayamaka inai vaittal mikap perum aniyayamakum," enru nallupatecam ceytu kuriyatai (ninaivupatuttuviraka)
iṉṉum luḥkmāṉ tam putalvarukku; "eṉ arumai makaṉē! Nī allāhvukku iṇai vaikkātē niccayamāka iṇai vaittal mikap perum aniyāyamākum," eṉṟu nallupatēcam ceytu kūṟiyatai (niṉaivupaṭuttuvīrāka)
இன்னும் லுஃக்மான் தம் புதல்வருக்கு; "என் அருமை மகனே! நீ அல்லாஹ்வுக்கு இணை வைக்காதே நிச்சயமாக இணை வைத்தல் மிகப் பெரும் அநியாயமாகும்," என்று நல்லுபதேசம் செய்து கூறியதை (நினைவுபடுத்துவீராக)

Tatar

Локман угълын вәгазьләп әйтте: "Ий угълым, Аллаһуны бер генә дип бел, Аңа һичкемне, һичнәрсәне тиңдәш итмә, Аның тиңдәше юк, мәхлукъны Аллаһ урнына тоту яки Аллаһуның хатыны вә баласы бар дип игътикад итү, әлбәттә, бик олугъ золымдыр", – дип

Telugu

mariyu (jnapakam cesukondi) lukhman tana kumaruniki hitabodha cestu ila annadu: "O na putruda! Allah ku sati (bhagasvamulanu) kalpincaku. Niscayanga, allah ku bhagasvamulanu kalpincatam (bahudaivaradhana) maha durmargamu
mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi) lukhmān tana kumāruniki hitabōdha cēstū ilā annāḍu: "Ō nā putruḍā! Allāh ku sāṭi (bhāgasvāmulanu) kalpin̄caku. Niścayaṅgā, allāh ku bhāgasvāmulanu kalpin̄caṭaṁ (bahudaivārādhana) mahā durmārgamu
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి) లుఖ్మాన్ తన కుమారునికి హితబోధ చేస్తూ ఇలా అన్నాడు: "ఓ నా పుత్రుడా! అల్లాహ్ కు సాటి (భాగస్వాములను) కల్పించకు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ కు భాగస్వాములను కల్పించటం (బహుదైవారాధన) మహా దుర్మార్గము
లుఖ్మాన్‌ తన కుమారునికి హితబోధ చేస్తూ ఇలా అన్నాడు: “ఓ నా ముద్దుల పుత్రుడా! అల్లాహ్‌కు భాగస్వాములను కల్పించకు. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌కు భాగస్వాముల్ని కల్పించటం (షిర్క్‌ చేయటం) ఘోరమైన అన్యాయం.”

Thai

læa cng raluk meux luk man di klaw kæ butr khxng khea doy sangsxn khea wa “xo luk xey cea xya di tang phakhi dı «tx xallxhˌ pheraa thæcring kar tang phakhi nan pen khwam phid xyang mhant doy nænxn”
læa cng rảlụk meụ̄̀x luk mān dị̂ kl̀āw kæ̀ butr k̄hxng k̄heā doy s̄ạ̀ngs̄xn k̄heā ẁā “xô lūk xěy cêā xỳā dị̂ tậng p̣hākhī dı «t̀x xạllxḥˌ pherāa thæ̂cring kār tậng p̣hākhī nận pĕn khwām p̄hid xỳāng mh̄ạnt̒ doy næ̀nxn”
และจงรำลึกเมื่อลุกมานได้กล่าวแก่บุตรของเขา โดยสั่งสอนเขาว่า “โอ้ลูกเอ๋ย เจ้าอย่าได้ตั้งภาคีใด ๆ ต่ออัลลอฮฺ เพราะแท้จริงการตั้งภาคีนั้นเป็นความผิดอย่างมหันต์โดยแน่นอน”
læa cng raluk meux luk man di klaw kæ butr khxng khea doy sangsxn khea wa “xo luk xey cea xya di tang phakhi dı «tx xallxhˌ pheraa thæcring kar tang phakhi nan pen khwam phid xyang mhant doy nænxn“
læa cng rảlụk meụ̄̀x luk mān dị̂ kl̀āw kæ̀ butr k̄hxng k̄heā doy s̄ạ̀ngs̄xn k̄heā ẁā “xô lūk xěy cêā xỳā dị̂ tậng p̣hākhī dı «t̀x xạllxḥˌ pherāa thæ̂cring kār tậng p̣hākhī nận pĕn khwām p̄hid xỳāng mh̄ạnt̒ doy næ̀nxn“
และจงรำลึกเมื่อลุกมานได้กล่าวแก่บุตรของเขา โดยสั่งสอนเขาว่า “โอ้ลูกเอ๋ย เจ้าอย่าได้ตั้งภาคีใด ๆ ต่ออัลลอฮฺ เพราะแท้จริงการตั้งภาคีนั้นเป็นความผิดอย่างมหันต์ โดยแน่นอน“

Turkish

An o zamanı ki hani Lokman, ogluna ogut verirken ogulcagızım demisti, Allah'a sirk kosma; suphe yok ki sirk, elbette pek buyuk bir zulumdur
An o zamanı ki hani Lokman, oğluna öğüt verirken oğulcağızım demişti, Allah'a şirk koşma; şüphe yok ki şirk, elbette pek büyük bir zulümdür
Lokman, ogluna ogut vererek: Yavrucugum! Allah´a ortak kosma! Dogrusu sirk, buyuk bir zulumdur, demisti
Lokman, oğluna öğüt vererek: Yavrucuğum! Allah´a ortak koşma! Doğrusu şirk, büyük bir zulümdür, demişti
Hani Lukman ogluna -ogut vererek- demisti ki; "Ey oglum, Allah'a sirk kosma. Suphesiz sirk, gercekten buyuk bir zulumdur
Hani Lukman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; "Ey oğlum, Allah'a şirk koşma. Şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür
Bir vakit Lokman, ogluna ogud vererek soyle demisti: “Yavrum, Allah’a ortak kosma; cunku Allah’a ortak kosmak (sirk) cok buyuk bir zulumdur.”
Bir vakit Lokmân, oğluna öğüd vererek şöyle demişti: “Yavrum, Allah’a ortak koşma; çünkü Allah’a ortak koşmak (şirk) çok büyük bir zulümdür.”
Hani bir vakit Lukman ogluna ogut vererek dedi ki: «Ogulcagızım ! Sakın Allah´a ortak kosma. Cunku gercekten ortak kosmak buyuk bir haksızlıktır.»
Hani bir vakit Lukmân oğluna öğüt vererek dedi ki: «Oğulcağızım ! Sakın Allah´a ortak koşma. Çünkü gerçekten ortak koşmak büyük bir haksızlıktır.»
Lokman, ogluna ogut vererek: "Ey ogulcugum! Allah'a es kosma, dogrusu es kosmak buyuk zulumdur" demisti
Lokman, oğluna öğüt vererek: "Ey oğulcuğum! Allah'a eş koşma, doğrusu eş koşmak büyük zulümdür" demişti
Hani bir zaman Lokman, ogluna ogut vererek demisti ki: "Yavrucugum! Allah'a ortak kosma, cunku Allah'a ortak kosmak (sirk), elbette buyuk bir zulumdur
Hani bir zaman Lokman, ogluna ögüt vererek demisti ki: "Yavrucugum! Allah'a ortak kosma, çünkü Allah'a ortak kosmak (sirk), elbette büyük bir zulümdür
Lokman, ogluna ogut vererek: Yavrucugum! Allah'a ortak kosma! Dogrusu sirk, buyuk bir zulumdur, demisti
Lokman, oğluna öğüt vererek: Yavrucuğum! Allah'a ortak koşma! Doğrusu şirk, büyük bir zulümdür, demişti
Lokman ogluna ogut verirken sunu demisti: "Sevgili oglum, ALLAH'a ortak kosma, kuskusuz sirk (Tanrı'ya ortak kosmak) buyuk bir zulumdur
Lokman oğluna öğüt verirken şunu demişti: "Sevgili oğlum, ALLAH'a ortak koşma, kuşkusuz şirk (Tanrı'ya ortak koşmak) büyük bir zulümdür
Hani bir zaman Lokman, ogluna ogut vererek demisti ki: "Yavrucugum! Allah'a ortak kosma, cunku Allah'a ortak kosmak (sirk), elbette buyuk bir zulumdur
Hani bir zaman Lokman, oğluna öğüt vererek demişti ki: "Yavrucuğum! Allah'a ortak koşma, çünkü Allah'a ortak koşmak (şirk), elbette büyük bir zulümdür
Hani Lokman da ogluna ogut vererek demisti: «Yavrum! Allah´a ortak kosma; cunku ortak kosmak buyuk bir zulumdur
Hani Lokman da oğluna öğüt vererek demişti: «Yavrum! Allah´a ortak koşma; çünkü ortak koşmak büyük bir zulümdür
Hani bir zaman Lokman, ogluna ogut vererek demisti ki: «Yavrucugum! Allah´a ortak kosma, cunku Allah´a ortak kosmak (sirk), elbette buyuk bir zulumdur.»
Hani bir zaman Lokman, oğluna öğüt vererek demişti ki: «Yavrucuğum! Allah´a ortak koşma, çünkü Allah´a ortak koşmak (şirk), elbette büyük bir zulümdür.»
Lokman ogluna ogut vererek; «Ey ogulcugum! Allah´a ortak kosma, cunku ortak kosmak, buyuk bir zulumdur.»
Lokman oğluna öğüt vererek; «Ey oğulcuğum! Allah´a ortak koşma, çünkü ortak koşmak, büyük bir zulümdür.»
Hani Lokman ogluna -ogut vererek- demisti ki; "Ey oglum, Tanrı´ya sirk kosma. Suphesiz sirk, gercekten buyuk bir zulumdur
Hani Lokman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; "Ey oğlum, Tanrı´ya şirk koşma. Şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür
Hani Lukman, ogluna — o ona ogud verirken — (soyle) demisdi: «Ogulcagızım, Allaha ortak kosma. Cunku sirk elbette buyuk bir zulumdur»
Hani Lukman, oğluna — o ona öğüd verirken — (şöyle) demişdi: «Oğulcağızım, Allaha ortak koşma. Çünkü şirk elbette büyük bir zulümdür»
Hani Lokman; ogluna ogut vererek demisti ki: Ogulcugum; Allah´a sirk kosma, dogrusu sirk, buyuk bir zulumdur
Hani Lokman; oğluna öğüt vererek demişti ki: Oğulcuğum; Allah´a şirk koşma, doğrusu şirk, büyük bir zulümdür
Ve Lokman, ogluna vaazederek (ogut vererek) soyle demisti: "Ey yavrum, Allah´a sirk kosma! Muhakkak ki sirk, azim (cok buyuk) bir zulumdur
Ve Lokman, oğluna vaazederek (öğüt vererek) şöyle demişti: "Ey yavrum, Allah´a şirk koşma! Muhakkak ki şirk, azîm (çok büyük) bir zulümdür
Ve iz kale lukmanu libnihı ve huve yeızuhu ya buneyye la tusrik billah innes sirke le zulmun azıym
Ve iz kale lukmanü libnihı ve hüve yeızuhu ya büneyye la tüşrik billah inneş şirke le zulmün azıym
Ve iz kale lukmanu libnihi ve huve yaızuhu ya buneyye la tusrik billah(billahi), innes sirke le zulmun azim(azimun)
Ve iz kâle lukmânu libnihî ve huve yaızuhu yâ buneyye lâ tuşrik billâh(billâhi), inneş şirke le zulmun azîm(azîmun)
Lokman, ogluna ogut verirken soyle konustu: "Ey Benim sevgili oglum! Allah´tan baskasına ilahi sıfatlar yakıstırma! Bil ki, boyle (duzmece) ortaklık yakıstırmalar, gercekten buyuk bir zulumdur
Lokman, oğluna öğüt verirken şöyle konuştu: "Ey Benim sevgili oğlum! Allah´tan başkasına ilahi sıfatlar yakıştırma! Bil ki, böyle (düzmece) ortaklık yakıştırmalar, gerçekten büyük bir zulümdür
veiz kale lukmanu libnihi vehuve ye`izuhu ya buneyye la tusrik billah. inne-ssirke lezulmun `azim
veiẕ ḳâle luḳmânü libnihî vehüve ye`iżuhû yâ büneyye lâ tüşrik billâh. inne-şşirke leżulmün `ażîm
Lokman, ogluna ogut vererek: Yavrucugum! Allah'a ortak kosma! Suphesiz sirk, en buyuk zulumdur, demisti
Lokman, oğluna öğüt vererek: Yavrucuğum! Allah'a ortak koşma! Şüphesiz şirk, en büyük zulümdür, demişti
Lokman, ogluna ogut vererek demisti ki: -Yavrucugum, Allah’a sirk kosma, cunku sirk cok buyuk bir zulumdur
Lokman, oğluna öğüt vererek demişti ki: -Yavrucuğum, Allah’a şirk koşma, çünkü şirk çok büyük bir zulümdür
Lokman, ogluna ogut vererek demiski ki: Yavrucugum, Allah’a sirk kosma! Cunku sirk cok buyuk bir zulumdur
Lokman, oğluna öğüt vererek demişki ki: Yavrucuğum, Allah’a şirk koşma! Çünkü şirk çok büyük bir zulümdür
Lokman ogluna nasihat ederken: “Evladım! dedi, sakın Allah'a es, ortak uydurma! Cunku sirk pek buyuk bir zulumdur.”
Lokman oğluna nasihat ederken: “Evladım! dedi, sakın Allah'a eş, ortak uydurma! Çünkü şirk pek büyük bir zulümdür.”
Lokman ogluna ogut vererek demisti ki: "Yavrum, Allah'a ortak kosma, cunku ortak kosmak, buyuk bir zulumdur
Lokman oğluna öğüt vererek demişti ki: "Yavrum, Allah'a ortak koşma, çünkü ortak koşmak, büyük bir zulümdür
Hani Lokman ogluna -ogut vererek- demisti ki; «Ey oglum, Allah´a sirk kosma. Hic suphe yok sirk; gercekten buyuk bir zulumdur.»
Hani Lokman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; «Ey oğlum, Allah´a şirk koşma. Hiç şüphe yok şirk; gerçekten büyük bir zulümdür.»
Lokman, ogluna ogut vererek demisti ki: "Yavrucugum! Allah’a sirk kosma! Muhakkak, sirk kosmak cok buyuk bir zulumdur
Lokman, oğluna öğüt vererek demişti ki: "Yavrucuğum! Allah’a şirk koşma! Muhakkak, şirk koşmak çok büyük bir zulümdür
Hani, Lukman, ogluna ogut vererek soyle demisti: "Ogulcugum, Allah'a ortak kosma! Cunku Allah'a ortak kosmak, gercekten buyuk bir zulumdur
Hani, Lukman, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: "Oğulcuğum, Allah'a ortak koşma! Çünkü Allah'a ortak koşmak, gerçekten büyük bir zulümdür
Hani, Lukman, ogluna ogut vererek soyle demisti: "Ogulcugum, Allah´a ortak kosma! Cunku Allah´a ortak kosmak, gercekten buyuk bir zulumdur
Hani, Lukman, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: "Oğulcuğum, Allah´a ortak koşma! Çünkü Allah´a ortak koşmak, gerçekten büyük bir zulümdür
Hani, Lukman, ogluna ogut vererek soyle demisti: "Ogulcugum, Allah´a ortak kosma! Cunku Allah´a ortak kosmak, gercekten buyuk bir zulumdur
Hani, Lukman, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: "Oğulcuğum, Allah´a ortak koşma! Çünkü Allah´a ortak koşmak, gerçekten büyük bir zulümdür

Twi

Kae εberε a Luq’maan ka kyerεε ne ba wͻ εberε a na ͻretu no foͻ no sε: ”Meba, hwε yie na woamfa biribi ammata Nyankopͻn ho. Nokorε sε, biribi a yεde bata Nyankopͻn ho no yε bͻne kεseε paa

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا لوقمان (ھەكىم) ئوغلىغا نەسىھەت قىلىپ: «ئى ئوغۇلچىقىم، اﷲ قا شېرىك كەلتۈرمىگىن، شېرىك كەلتۈرۈش ھەقىقەتەن زور گۇناھتۇر» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا لوقمان (ھەكىم) ئوغلىغا نەسىھەت قىلىپ: «ئى ئوغۇلچىقىم، ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرمىگىن، شېرىك كەلتۈرۈش ھەقىقەتەن زور گۇناھتۇر» دېدى

Ukrainian

Ось сказав Лукман своєму сину, повчаючи його: «Сину мій! Не поклоняйся крім Аллага нікому, бо багатобожжя — великий гріх!»
Vidklykannya shcho Luqmaan skazanyy yoho synu, tomu shcho vin vysvitlyv yoho, "O miy syn, ne vstanovlyuyutʹ budʹ-yakykh idoliv bilya BOHA; idolatry ye velyka nespravedlyvistʹ
Відкликання що Luqmaan сказаний його сину, тому що він висвітлив його, "O мій син, не встановлюють будь-яких ідолів біля БОГА; idolatry є велика несправедливість
Osʹ skazav Lukman svoyemu synu, povchayuchy yoho: «Synu miy! Ne poklonyaysya krim Allaha nikomu, bo bahatobozhzhya — velykyy hrikh!»
Ось сказав Лукман своєму сину, повчаючи його: «Сину мій! Не поклоняйся крім Аллага нікому, бо багатобожжя — великий гріх!»
Osʹ skazav Lukman svoyemu synu, povchayuchy yoho: «Synu miy! Ne poklonyaysya krim Allaha nikomu, bo bahatobozhzhya — velykyy hrikh
Ось сказав Лукман своєму сину, повчаючи його: «Сину мій! Не поклоняйся крім Аллага нікому, бо багатобожжя — великий гріх

Urdu

Yaad karo jab Luqman apne bete ko naseehat kar raha tha to usne kaha “beta! Khuda ke saath kisi ko shareek na karna, haqq yeh hai ke shirk bahut bada zulm hai”
یاد کرو جب لقمان اپنے بیٹے کو نصیحت کر رہا تھا تو اس نے کہا "بیٹا! خدا کے ساتھ کسی کو شریک نہ کرنا، حق یہ ہے کہ شرک بہت بڑا ظلم ہے
اور جب لقمان نے اپنے بیٹے کو نصیحت کرتے ہوئے کہا تھا کہ بیٹا الله کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہرانا بے شک شرک کرنا بڑا بھاری ظلم ہے
اور (اُس وقت کو یاد کرو) جب لقمان نے اپنے بیٹے کو نصیحت کرتے ہوئے کہا کہ بیٹا خدا کے ساتھ شرک نہ کرنا۔ شرک تو بڑا (بھاری) ظلم ہے
اور جب کہا لقمان نے اپنے بیٹے کو جب اس کو سمجھانے لگا اے بیٹے شریک نہ ٹھہرائیو اللہ کا [۱۳] بیشک شریک بنانا بھاری بے انصافی ہے [۱۴]
اور (وہ وقت یاد کرو) جب لقمان نے اپنے بیٹے کو نصیحت کرتے ہوئے کہا کہ اے بیٹے! (خبردار کسی کو) اللہ کا شریک نہ بنانا۔ بے شک شرک بہت بڑا ظلم ہے۔
Aur jab kay luqman ney waaz kehtay huyey apnay larkay say farmaya kay meray piyaray bachay! Allah kay sath shareek na kerna be-shak shirk bara bhaari zulm hai
اور جب کہ لقمان نے وعﻆ کہتے ہوئے اپنے لڑکے سے فرمایا کہ میرے پیارے بچے! اللہ کے ساتھ شریک نہ کرنا بیشک شرک بڑا بھاری ﻇلم ہے
aur jab ke luqmaan ne waaz kehte hoye apne ladke se farmaya ke mere pyaare bacche Allah ke saath shareek na karna, beshak shirk bada bhaari zulm hai
اور یاد کرو جب لقمان نے اپنے بیٹے کو کہا اسے نصیحت کرتے ہوئے اے میرے پیارے فرزند ! کسی کو اللہ کا شریک نہ بنانا ۔ یقیناً شرک ظلم عظیم ہے
اور (یاد کیجئے) جب لقمان نے اپنے بیٹے سے کہا اور وہ اسے نصیحت کر رہا تھا: اے میرے فرزند! اللہ کے ساتھ شرک نہ کرنا، بیشک شِرک بہت بڑا ظلم ہے
اور وہ وقت یاد کرو جب لقمان نے اپنے بیٹے کو نصیحت کرتے ہوئے کہا تھا کہ : میرے بیٹے ! اللہ کے ساتھ شرک نہ کرنا، یقین جانو شرک بڑا بھاری ظلم ہے،
اور اس وقت کو یاد کرو جب لقمان نے اپنے فرزند کو نصیحت کرتے ہوئے کہا کہ بیٹا خبردار کسی کو خدا کا شریک نہ بنانا کہ شرک بہت بڑا ظلم ہے

Uzbek

Луқмон ўғлига ваъз-насиҳат қилиб айтганларини эсла: «Эй ўғилчам, Аллоҳга ширк келтирма. Албатта, ширк катта зулмдир»
Эсланг, Луқмон ўғлига панд-насиҳат қилар экан, деган эди: «Эй ўғилчам, Аллоҳга ширк келтирмагин! Чунки ширк келтириш катта зулмдир»
Луқмон ўғлига ваъз-насиҳат қилиб айтганларини эсла: «Эй ўғилчам, Аллоҳга ширк келтирма. Албатта, ширк катта зулмдир»

Vietnamese

Va hay nho lai khi Luqman bao đua con trai cua minh khi Y khuyen con, bao: “Hoi con yeu dau! Cho to hop (đieu gi, vat gi) cung voi Allah (trong viec tho phung Ngai). Qua that, to hop nhung than thanh cung voi Allah la mot đieu sai quay to lon
Và hãy nhớ lại khi Luqman bảo đứa con trai của mình khi Y khuyên con, bảo: “Hỡi con yêu dấu! Chớ tổ hợp (điều gì, vật gì) cùng với Allah (trong việc thờ phụng Ngài). Quả thật, tổ hợp những thần thánh cùng với Allah là một điều sai quấy to lớn
Nguoi (hoi Thien Su, hay nho lai) khi Luqman ran day con trai, bao: “Nay con yeu cua cha, con cho to hop than linh cung voi Allah trong tho phuong, qua that, hanh đong to hop la sai trai nghiem trong.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ, hãy nhớ lại) khi Luqman răn dạy con trai, bảo: “Này con yêu của cha, con chớ tổ hợp thần linh cùng với Allah trong thờ phượng, quả thật, hành động tổ hợp là sai trái nghiêm trọng.”

Xhosa

Yabona uLu’kmân wathi kunyana wakhe xa wayemyala: “Hini na nyana wam, ungayamanisi nto kuAllâh. Inene ukwayamanisa (into kuYe) yintswela bulungisa enkulu.”

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kajwawechete Luqman kwa mwanagwe aku achim’bundaga kuti: “E mwanangu! Ngasimum’bwanganya Allah (ni isanamu). Chisimu kuwanganya (Allah ni isanamu) luwele lupuso lwekulungwa nnope.”
Soni (kumbuchilani) katema kajwaŵechete Luqman kwa mwanagwe aku achim’bundaga kuti: “E mwanangu! Ngasimum’bwanganya Allah (ni isanamu). Chisimu kuwanganya (Allah ni isanamu) luŵele lupuso lwekulungwa nnope.”

Yoruba

(Ranti) nigba ti Luƙmon so fun omo re nigba ti o n se waasi fun un, pe: “Omo mi, ma se sebo si Allahu. Dajudaju ebo sise ni abosi nla
(Rántí) nígbà tí Luƙmọ̄n sọ fún ọmọ rẹ̀ nígbà tí ó ń ṣe wáàsí fún un, pé: “Ọmọ mi, má ṣe ṣẹbọ sí Allāhu. Dájúdájú ẹbọ ṣíṣe ni àbòsí ńlá

Zulu

Futhi (khumbula) ngenkathi uLuqman ethi endodaneni yakhe ngenkathi eyeluleka “Oh ndodana yami! Ungamenzeli uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni ngempela ukwenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni kungukona okukhulu ngempela”