Achinese

Ubak Luqman ka lheuh Kamoe bri Hikeumah suci chuko keu Allah Barangsoe chuko munaphaʻat keu droe Jeh laen bagoe ureueng nyang salah Soe-soe nyang kaphe pulang bak Tuhan Kaya that Tuhan hana ban peugah Tuhan nyang patot teurimong puja

Afar

Nummah Luqhmaanah cikmat neceeh, Yalla faatit kaak inne, faatita num cagalah toysa isi nafsi kah faatitam, tuxxiq kaah kak yaduure. Kaadu kay niqmat yengedde num isi nafsi kah yoomem, toysa diggah Yalli kay faatitiyyak gadda-li, kulli caalatal fayla-li

Afrikaans

En waarlik, Ons het wysheid aan Loekmaan geskenk, en gesê: Wees Allah dankbaar, want hy wat dankbaar is, is dankbaar ter wille van sy eie siel; en hy wat ondankbaar is: sekerlik is Allah Selfgenoegsaam, Lofwaardig

Albanian

Kurse Ne Llukmanit i kemi dhuruar urtesine; “Jij mirenjohes All-llahut! Kush falenderon ate, e ben per vete, po ai i cili mohon – ani! All-llahu eshte njemend i pasur dhe i denje per falenderim”
Kurse Ne Llukmanit i kemi dhuruar urtësinë; “Jij mirënjohës All-llahut! Kush falënderon atë, e bën për vete, po ai i cili mohon – ani! All-llahu është njëmend i pasur dhe i denjë për falënderim”
Dhe, Ne, me te vertete, i kemi dhene Llukmanit dijenine e mrekullueshme, (dhe i kemi thene): “Falenderoje Perendine, e kush eshte falenderues, ai falenderon per te miren e vet, e kush mohon – Perendia, me te vertete, eshte i pavarur dhe i lavderuar”
Dhe, Ne, me të vërtetë, i kemi dhënë Llukmanit dijeninë e mrekullueshme, (dhe i kemi thënë): “Falenderoje Perëndinë, e kush është falenderues, ai falenderon për të mirën e vet, e kush mohon – Perëndia, me të vërtetë, është i pavarur dhe i lavdëruar”
Ne i dhame Lukmanit urtesine (duke i thene): “Falenderoje Allahun! Kush eshte falenderues, e ben per te miren e vet dhe, kush mohon, ta dije se vertet Allahu eshte i Vetemjaftueshem dhe i Denje per lavderim”
Ne i dhamë Lukmanit urtësinë (duke i thënë): “Falënderoje Allahun! Kush është falënderues, e bën për të mirën e vet dhe, kush mohon, ta dijë se vërtet Allahu është i Vetëmjaftueshëm dhe i Denjë për lavdërim”
Ne i patem dhene Llukmanit mencuri te persosur (e i thame): Te falenderosh All-llahun, e kush falenderon, e Mira e ati falenderimi i takon atij, e kush refuzon (edhe ai e ka per vete), ne te vertet, All-llahu nuk ka nevoje (per falenderimin e tij) pse Ai vete eshte i lavdishem
Ne i patëm dhënë Llukmanit mençuri të përsosur (e i thamë): Të falënderosh All-llahun, e kush falënderon, e Mira e ati falënderimi i takon atij, e kush refuzon (edhe ai e ka për vete), në të vërtet, All-llahu nuk ka nevojë (për falënderimin e tij) pse Ai vetë është i lavdishëm
Ne i patem dhene Llukmanit mencuri te persosur (e i thame): Te falenderosh All-llahun, e kush falenderon, e mira e atij falenderimi i takon atij, e kush refuzon (edhe ai e ka per vete), ne te vertete, All-llahu nuk ka nevoje (per falenderimin e tij) pse A
Ne i patëm dhënë Llukmanit mençuri të përsosur (e i thamë): Të falënderosh All-llahun, e kush falënderon, e mira e atij falënderimi i takon atij, e kush refuzon (edhe ai e ka për vete), në të vërtetë, All-llahu nuk ka nevojë (për falënderimin e tij) pse A

Amharic

leluk’imanimi t’ibebini be’irigit’i set’enewi፡፡ (alinewimi)፡- «alahini amesigini፡፡» yamesegenemi sewi yemiyameseginewi lerasu bicha newi፡፡ yekademi sewi (berasu layi newi)፡፡ alahi tebik’ak’i misiguni newina፡፡
leluk’imanimi t’ibebini be’irigit’i set’enewi፡፡ (ālinewimi)፡- «ālahini āmesigini፡፡» yamesegenemi sewi yemīyameseginewi lerasu bicha newi፡፡ yekademi sewi (berasu layi newi)፡፡ ālahi tebik’ak’ī misiguni newina፡፡
ለሉቅማንም ጥበብን በእርግጥ ሰጠነው፡፡ (አልነውም)፡- «አላህን አመስግን፡፡» ያመሰገነም ሰው የሚያመሰግነው ለራሱ ብቻ ነው፡፡ የካደም ሰው (በራሱ ላይ ነው)፡፡ አላህ ተብቃቂ ምስጉን ነውና፡፡

Arabic

«ولقد آتينا لقمان الحكمة» منها العلم والديانة والإصابة في القول، وحكمه كثيرة مأثورة، كان يفتي قبل بعثة داود وأدرك بعثته وأخذ عنه العلم وترك الفتيا وقال في ذلك: ألا أكتفي إذا كفيت، وقيل له أي الناس شر؟ قال: الذي لا يبالي إن رآه الناس مسيئاً «أن» أي وقلنا له أن «أشكر لله» على ما أعطاك من الحكمة «ومن يشكر فإنما يشكر لنفسه» لأن ثواب شكره له «ومن كفر» النعمة «فإن الله غني» عن خلقه «حميد» محمود في صنعه
wlqd aetyna ebdana salhana min eibadina (whw lqman) alhkmt, wahi alfqh fi aldiyn wslamt aleaql wal'isabt fi alqwl, waqulna lh: ashkur lilah nieamah elyk, wman yashkur lirabih fa'iinama yaeud nafe dhlk elyh, wamin jhd nieamah fa'iina allah ghaniun ean shkrh, ghyr muhtaj 'ilyh, lah alhamd walthna' ealaa kl hal
ولقد أعطينا عبدًا صالحًا من عبادنا (وهو لقمان) الحكمة، وهي الفقه في الدين وسلامة العقل والإصابة في القول، وقلنا له: اشكر لله نِعَمَه عليك، ومَن يشكر لربه فإنما يعود نَفْع ذلك عليه، ومن جحد نِعَمَه فإن الله غني عن شكره، غير محتاج إليه، له الحمد والثناء على كل حال
Walaqad atayna luqmana alhikmata ani oshkur lillahi waman yashkur fainnama yashkuru linafsihi waman kafara fainna Allaha ghaniyyun hameedun
Wa laqad aatainaa Luqmaanal hikmata anishkur lillaah; wa many yashkur fa innamaa yashkuru linafsihee wa man kafara fa innal laaha Ghaniyyun Hameed
Walaqad atayna luqmanaalhikmata ani oshkur lillahi waman yashkur fa-innamayashkuru linafsihi waman kafara fa-inna Allaha ghaniyyun hameed
Walaqad atayna luqmana alhikmata ani oshkur lillahi waman yashkur fa-innama yashkuru linafsihi waman kafara fa-inna Allaha ghaniyyun hameedun
walaqad atayna luq'mana l-hik'mata ani ush'kur lillahi waman yashkur fa-innama yashkuru linafsihi waman kafara fa-inna l-laha ghaniyyun hamidun
walaqad atayna luq'mana l-hik'mata ani ush'kur lillahi waman yashkur fa-innama yashkuru linafsihi waman kafara fa-inna l-laha ghaniyyun hamidun
walaqad ātaynā luq'māna l-ḥik'mata ani ush'kur lillahi waman yashkur fa-innamā yashkuru linafsihi waman kafara fa-inna l-laha ghaniyyun ḥamīdun
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا لُقۡمَـٰنَ ٱلۡحِكۡمَةَ أَنِ ٱشۡكُرۡ لِلَّهِۚ وَمَن یَشۡكُرۡ فَإِنَّمَا یَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِیٌّ حَمِیدࣱ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا لُقۡمَٰنَ ٱلۡحِكۡمَةَ أَنُ ٱشۡكُرۡ لِلَّهِۚ وَمَن يَشۡكُرۡ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدࣱ‏
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا لُقۡمَٰنَ اَ۬لۡحِكۡمَةَ أَنِ اِ۟شۡكُر لِّلَّهِۚ وَمَن يَشۡكُرۡ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدࣱ‏
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا لُقۡمَٰنَ اَ۬لۡحِكۡمَةَ أَنِ اِ۟شۡكُر لِّلَّهِۚ وَمَن يَشۡكُرۡ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٞ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا لُقۡمٰنَ الۡحِكۡمَةَ اَنِ اشۡكُرۡ لِلّٰهِؕ وَمَنۡ يَّشۡكُرۡ فَاِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهٖۚ وَمَنۡ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيۡدٌ
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا لُقۡمَـٰنَ ٱلۡحِكۡمَةَ أَنِ ٱشۡكُرۡ لِلَّهِۚ وَمَن یَشۡكُرۡ فَإِنَّمَا یَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِیٌّ حَمِیدࣱ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا لُقۡمٰنَ الۡحِكۡمَةَ اَنِ اشۡكُرۡ لِلّٰهِﵧ وَمَنۡ يَّشۡكُرۡ فَاِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهٖﵐ وَمَنۡ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيۡدٌ ١٢
Wa Laqad 'Atayna Luqmana Al-Hikmata 'Ani Ashkur Lillahi Wa Man Yashkur Fa'innama Yashkuru Linafsihi Wa Man Kafara Fa'inna Allaha Ghaniyun Hamidun
Wa Laqad 'Ātaynā Luqmāna Al-Ĥikmata 'Ani Ashkur Lillāhi Wa Man Yashkur Fa'innamā Yashkuru Linafsihi Wa Man Kafara Fa'inna Allāha Ghanīyun Ĥamīdun
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا لُقْمَٰنَ اَ۬لْحِكْمَةَ أَنُ اُ۟شْكُرْ لِلهِۖ وَمَنْ يَّشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدࣱۖ‏
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا لُقۡمَٰنَ ٱلۡحِكۡمَةَ أَنُ ٱشۡكُرۡ لِلَّهِۚ وَمَن يَشۡكُرۡ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدࣱ‏
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا لُقۡمَٰنَ ٱلۡحِكۡمَةَ أَنِ ٱشۡكُرۡ لِلَّهِۚ وَمَن يَشۡكُرۡ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدࣱ‏
وَلَقَدْ آتَيْنَا لُقْمَانَ الْحِكْمَةَ أَنِ اشْكُرْ لِلَّهِ ۚ وَمَنْ يَشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا لُقۡمَٰنَ اَ۬لۡحِكۡمَةَ أَنِ اِ۟شۡكُر لِّلَّهِۚ وَمَن يَشۡكُرۡ فَإِنَّمَا يَشۡكُر لِّنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدࣱ‏
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا لُقۡمَٰنَ اَ۬لۡحِكۡمَةَ أَنِ اِ۟شۡكُر لِّلَّهِۚ وَمَن يَشۡكُرۡ فَإِنَّمَا يَشۡكُر لِّنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٞ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا لُقۡمَٰنَ ٱلۡحِكۡمَةَ أَنِ ٱشۡكُرۡ لِلَّهِۚ وَمَن يَشۡكُرۡ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٞ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا لُقۡمَٰنَ ٱلۡحِكۡمَةَ أَنِ ٱشۡكُرۡ لِلَّهِۚ وَمَن يَشۡكُرۡ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدࣱ‏
ولقد ءاتينا لقمن الحكمة ان اشكر لله ومن يشكر فانما يشكر لنفسه ومن كفر فان الله غني حميد
وَلَقَدَ اٰتَيْنَا لُقْمَٰنَ اَ۬لْحِكْمَةَ أَنُ اُ۟شْكُرْ لِلهِۖ وَمَنْ يَّشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدࣱۖ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا لُقۡمَٰنَ ٱلۡحِكۡمَةَ أَنِ ٱشۡكُرۡ لِلَّهِۚ وَمَن يَشۡكُرۡ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٞ (الْحِكْمَةَ: الفِقْهَ فيِ الدِّينِ، وَالإِصَابَةَ فيِ القَوْلِ)
ولقد ءاتينا لقمن الحكمة ان اشكر لله ومن يشكر فانما يشكر لنفسه ومن كفر فان الله غني حميد (الحكمة: الفقه في الدين، والاصابة في القول)

Assamese

Arau arasye ami lukbamanaka hikamata dana karaichilo arau kaichilo ye, allahara prati krtajnata prakasa karaa. Arau yiye krtajnata prakasa karae si nijara kalyanara babe'i krtajnata prakasa karae arau yadi konoba'i akrtajna haya tente niscaya allaha abharamukta, cira prasansita
Ārau araśyē āmi lukbamānaka hikamata dāna karaichilō ārau kaichilō yē, āllāhara prati kr̥tajñatā prakāśa karaā. Ārau yiẏē kr̥tajñatā prakāśa karaē si nijara kalyāṇara bābē'i kr̥tajñatā prakāśa karaē ārau yadi kōnōbā'i akr̥tajña haẏa tēntē niścaẏa āllāha abhāramukta, cira praśansita
আৰু অৱশ্যে আমি লুক্বমানক হিকমত দান কৰিছিলো আৰু কৈছিলো যে, আল্লাহৰ প্ৰতি কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰা। আৰু যিয়ে কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰে সি নিজৰ কল্যাণৰ বাবেই কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰে আৰু যদি কোনোবাই অকৃতজ্ঞ হয় তেন্তে নিশ্চয় আল্লাহ অভাৱমুক্ত, চিৰ প্ৰশংসিত।

Azerbaijani

Biz Logmana hikmət verdik: “Allaha sukur et! Kim sukur etsə, ozu ucun sukur etmis olar. Kim nankor olsa, bilsin ki, Allah onun sukrunə mohtac deyildir, Tərifəlayiqdir”
Biz Loğmana hikmət verdik: “Allaha şükür et! Kim şükür etsə, özü üçün şükür etmiş olar. Kim nankor olsa, bilsin ki, Allah onun şükrünə möhtac deyildir, Tərifəlayiqdir”
Biz Logmana hikmət ver­dik: “Allaha sukur et! Kim su­kur et­sə, ozu ucun sukur et­mis olar. Kim nankor ol­sa, bil­sin ki, Allah onun sukrunə mohtac de­yil, Tərifəlayiqdir”
Biz Loğmana hikmət ver­dik: “Allaha şükür et! Kim şü­kür et­sə, özü üçün şükür et­miş olar. Kim nankor ol­sa, bil­sin ki, Allah onun şükrünə möhtac de­yil, Tərifəlayiqdir”
Həqiqətən, Logmana: “Allaha sukur et!” (deyə) hikmət verdik. Kim (Allahın ne’mətlərinə) sukur etsə, ozu ucun sukur edər. Kim nankor olsa, (bilsin ki) Allah onun sukurunə mohtac deyildir, (ozluyundə) sukurə (tə’rifə) layiqdir! (Onun butun isləri bəyəniləndir)
Həqiqətən, Loğmana: “Allaha şükür et!” (deyə) hikmət verdik. Kim (Allahın ne’mətlərinə) şükür etsə, özü üçün şükür edər. Kim nankor olsa, (bilsin ki) Allah onun şükürünə möhtac deyildir, (özlüyündə) şükürə (tə’rifə) layiqdir! (Onun bütün işləri bəyəniləndir)

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߟߎߞߌߡߊ߲߫ ߛߐ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߦߊ ߟߊ߫، ߒ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߞߍ߫ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߟߎߞߌߡߊ߲߫ ߛߐ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߊ߫ ، ߒ ߞߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߟߎߞߌߡߊ߲߫ ߛߐ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߦߊ ߟߊ߫ ߒ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߞߍ߫ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara abasya'i amara luk‌mana [1] ke hikamata [2] diyechilama ebam balechilama ye, allahara prati krtajnata prakasa kara. Ara ye krtajnata prakasa kare se to ta kare nijera'i jan'ya ebam ke'u akrtajna hale allah to abhabamukta, cira prasansita
Āra abaśya'i āmarā luk‌māna [1] kē hikamata [2] diẏēchilāma ēbaṁ balēchilāma yē, āllāhara prati kr̥tajñatā prakāśa kara. Āra yē kr̥tajñatā prakāśa karē sē tō tā karē nijēra'i jan'ya ēbaṁ kē'u akr̥tajña halē āllāh tō abhābamukta, cira praśansita
আর অবশ্যই আমরা লুক্‌মান [১] কে হিকমত [২] দিয়েছিলাম এবং বলেছিলাম যে, আল্লাহর প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। আর যে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে সে তো তা করে নিজেরই জন্য এবং কেউ অকৃতজ্ঞ হলে আল্লাহ্ তো অভাবমুক্ত, চির প্রশংসিত [৩]।
Ami lokamanake prajna dana karechi e'i marme ye, allahara prati krtajna ha'o. Ye krtajna haya, se to kebala nija kalyanera jan'ya'i krtajna haya. Ara ye akrtajna haya, allaha abhabamukta, prasansita.
Āmi lōkamānakē prajñā dāna karēchi ē'i marmē yē, āllāhara prati kr̥tajña ha'ō. Yē kr̥tajña haẏa, sē tō kēbala nija kalyānēra jan'ya'i kr̥tajña haẏa. Āra yē akr̥tajña haẏa, āllāha abhābamukta, praśansita.
আমি লোকমানকে প্রজ্ঞা দান করেছি এই মর্মে যে, আল্লাহর প্রতি কৃতজ্ঞ হও। যে কৃতজ্ঞ হয়, সে তো কেবল নিজ কল্যানের জন্যই কৃতজ্ঞ হয়। আর যে অকৃতজ্ঞ হয়, আল্লাহ অভাবমুক্ত, প্রশংসিত।
Ara itipurbe amara lukamanake jnana dana karechilama e'i bale -- ''allah‌ra prati krtajnata prakasa karo. Ara ye, ke'u krtajnata prakasa kare se to krtajnata dekhaya nijera'i jan'ye, ara ye-ke'u akrtajnata dekhaya allah to tabe sbayansamrd'dha, parama prasansita.’’
Āra itipūrbē āmarā lukamānakē jñāna dāna karēchilāma ē'i balē -- ''āllāh‌ra prati kr̥tajñatā prakāśa karō. Āra yē, kē'u kr̥tajñatā prakāśa karē sē tō kr̥tajñatā dēkhāẏa nijēra'i jan'yē, āra yē-kē'u akr̥tajñatā dēkhāẏa āllāh tō tabē sbaẏansamr̥d'dha, parama praśansita.’’
আর ইতিপূর্বে আমরা লুকমানকে জ্ঞান দান করেছিলাম এই বলে -- ''আল্লাহ্‌র প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো। আর যে, কেউ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে সে তো কৃতজ্ঞতা দেখায় নিজেরই জন্যে, আর যে-কেউ অকৃতজ্ঞতা দেখায় আল্লাহ্ তো তবে স্বয়ংসমৃদ্ধ, পরম প্রশংসিত।’’

Berber

Ni$ Nefka i Luqman uuwab: "snemmer Oebbi. Win isnemmiren, isnemmir kan i iman is. Ma d wid ijehlen, ihi, Oebbi d Asaay, d Amaazuz
Ni$ Nefka i Luqman ûûwab: "snemmer Öebbi. Win isnemmiren, isnemmir kan i iman is. Ma d wid ijehlen, ihi, Öebbi d Asâay, d Amaâzuz

Bosnian

A Mi smo Lukmanu mudrost darovali: "Budi zahvalan Allahu! Ko je zahvalan, cini to u svoju korist, a ko je nezahvalan – pa, Allah je, zaista, neovisan i hvale dostojan
A Mi smo Lukmanu mudrost darovali: "Budi zahvalan Allahu! Ko je zahvalan, čini to u svoju korist, a ko je nezahvalan – pa, Allah je, zaista, neovisan i hvale dostojan
A Mi smo Lukmanu mudrost darovali: "Budi zahvalan Allahu! Ko je zahvalan, cini to u svoju korist, a ko je nezahvalan - pa, Allah je, zaista, neovisan i hvale dostojan
A Mi smo Lukmanu mudrost darovali: "Budi zahvalan Allahu! Ko je zahvalan, čini to u svoju korist, a ko je nezahvalan - pa, Allah je, zaista, neovisan i hvale dostojan
A Mi smo Lukmanu mudrost darovali: "Budi zahvalan Allahu! Ko je zahvalan, cini to u svoju korist, a ko je nezahvalan - pa, Allah je, zaista, neovisan i hvaljen
A Mi smo Lukmanu mudrost darovali: "Budi zahvalan Allahu! Ko je zahvalan, čini to u svoju korist, a ko je nezahvalan - pa, Allah je, zaista, neovisan i hvaljen
I doista, dali smo Lukmanu mudrost: "Zahvaljuj Allahu! A ko zahvaljuje - pa samo zahvaljuje za dusu svoju. A ko ne zahvaljuje - pa uistinu, Allah je Neovisni, Hvaljeni
I doista, dali smo Lukmanu mudrost: "Zahvaljuj Allahu! A ko zahvaljuje - pa samo zahvaljuje za dušu svoju. A ko ne zahvaljuje - pa uistinu, Allah je Neovisni, Hvaljeni
WE LEKAD ‘ATEJNA LUKMANEL-HIKMETE ‘ENI ESHKUR LILLAHI WE MEN JESHKUR FE’INNEMA JESHKURU LINEFSIHI WE MEN KEFERE FE’INNALL-LLAHE GANIJUN HEMIDUN
A Mi smo Lukmanu mudrost darovali: “Budi zahvalan Allahu! Ko je zahvalan, cini to u svoju korist, a ko je nezahvalan – pa Allah je, zaista, neovisan i hvale dostojan.”
A Mi smo Lukmanu mudrost darovali: “Budi zahvalan Allahu! Ko je zahvalan, čini to u svoju korist, a ko je nezahvalan – pa Allah je, zaista, neovisan i hvale dostojan.”

Bulgarian

I dadokhme na Lukman mudrostta: “Budi priznatelen na Allakh! Koito e priznatelen, za sebe si e priznatelen. A koito e neblagodaren - Allakh e nad vsyaka nuzhda, vseslaven.”
I dadokhme na Lukman mŭdrostta: “Bŭdi priznatelen na Allakh! Koĭto e priznatelen, za sebe si e priznatelen. A koĭto e neblagodaren - Allakh e nad vsyaka nuzhda, vseslaven.”
И дадохме на Лукман мъдростта: “Бъди признателен на Аллах! Който е признателен, за себе си е признателен. А който е неблагодарен - Аллах е над всяка нужда, всеславен.”

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် လွတ်က်မာန်အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (ပေးအပ်တော်မူသည့် အရှင်ရပ်တည်ရေးဆိုင်ရာ ရိက္ခာအထောက်အပံ့များ) အတွက် ကျေးဇူးသိတတ်ရန်အလို့ငှာ ဉာဏ်ပညာအမြော်အမြင်ကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို ကျေးဇူးသိတတ်လျှင် ထိုသူသည် သူ့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) အကျိုးငှာသာလျှင် ကျေးဇူးသိတတ်ခြင်း ဖြစ်ပြီး မည်သူမဆို ကျေးဇူးကန်းခဲ့လျှင် ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လိုလားတောင့်တခြင်း ကင်းမဲ့တော်မူ၍ ကုံလုံပြည့်စုံသောအရှင်၊ အလွန်တရာ ချီးမွမ်း ခြင်းခံထိုက်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၂။ ငါအရှင်မြတ်သည် လု(က်)မာန်သုခမိန်အား မုချဧကန်ပညာအလင်းရောင်ကို သနားတော်မူ၏၊ သူ့အား ဗျာဒိတ် ပေးတော်မူသည်မှာ အို-လုက်မာန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်၊ ဂုဏ်တော်ကို ချီးကြူးလော့၊ အကြင်သူသည် ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းအ့ံ၊ ထိုသူသည် မိမိအကျိုးအဖို့အရာ ချီးမွမ်း၏၊ အကြင်သူသည် အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ဝန်မခံ၊ ကျေးစွပ်အ့ံ၊ မှတ်သားလော့၊ အရှင်မြတ်သည် ဇာတိပကတိအားဖြင့် ကုံလုံပြည့်စုံတော်မူ၏၊ အ့ံချီးဖွယ်အပေါင်းကို ပိုင်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် ‘လွတ်က်မာန်’အား ဉာဏ်ပညာကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ (၎င်းပြင်) အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကျေးဇူးတင်ပါလေ။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို ကျေးဇူးတင်ရှိပါမူ ထိုသူသည် မိမိအကျိုးငှာသာလျှင် ကျေးဇူးတင်လေသည်။ သို့ရာတွင်မည်သူမဆို ကျေးဇူးကန်းခဲ့မူ မလွဲဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လိုလားတောင့်တခြင်း ကင်းမဲ့တော်မူသော၊ အလွန်တရာချီးမွမ်းခြင်း ခံထိုက်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူသည်ဟူ၍(အမိန့်တော် ထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့ပေသတည်း)။
ထို့ပြင် အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် လွတ်က်မာန်ကို ဉာဏ်ပညာ အ‌မြော်အမြင်‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။* (သို့ဖြစ်ရာ)အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကျေးဇူးတင်ပါ။* ထို့ပြင် မည်သူမဆို ‌ကျေးဇူးတင်လျှင် မိမိအတွက် ‌ကျေးဇူးတင်ခြင်းသာဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို ‌ကျေးဇူးကန်းခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လိုလား‌တောင့်တခြင်းကင်းပြီး ပြည့်စုံကြွယ်ဝ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ချီးမွမ်းခြင်းခံထိုက်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ (ထို‌ကျေးဇူးကန်းခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မည်သို့မျှ ထိခိုက်နစ်နာ‌စေမည်မဟုတ်‌ပေ။)

Catalan

Vam donar a Luqman la saviesa: «Se agrait amb Al·la! Qui es agrait ho es, en realitat, en profit propi. Qui es desagrait... Al·la Es basta a Si mateix, es digne de lloanca»
Vam donar a Luqmán la saviesa: «Sé agraït amb Al·là! Qui és agraït ho és, en realitat, en profit propi. Qui és desagraït... Al·là Es basta a Si mateix, és digne de lloança»

Chichewa

Ndithudi Ife tidamupatsa nzeru Luqman ponena kuti, “Thokozani Mulungu. Aliyense amene amathokoza Mulungu, amathokoza chifukwa cha mzimu wake ndipo aliyense amene sathokoza, ndithudi, Mulungu sasowa kanthu ndipo ndi wolemekezeka.”
“Ndipo ndithu tidampatsa Luqmân nzeru (ndipo tidati kwa iye): “Thokoza Allah (pazimene wakupatsa).” Ndipo, amene athokoze, ndithu kuthokozako kumthandiza yekha, ndiponso amene akana (mtendere wa Allah pakusiya kuthokoza), ndithu Allah Ngwachikwanekwane, Ngotamandidwa

Chinese(simplified)

Wo que yi ba zhihui shangci lu ge man,(wo shuo): Ni dang ganxie zhenzhu. Ganxie de ren, zhi wei ziji er ganxie, gufu de ren, xuzhi zhenzhu que shi wu qiu de, que shi ke song de.
Wǒ què yǐ bǎ zhìhuì shǎngcì lǔ gé màn,(wǒ shuō): Nǐ dāng gǎnxiè zhēnzhǔ. Gǎnxiè de rén, zhǐ wèi zìjǐ ér gǎnxiè, gūfù de rén, xūzhī zhēnzhǔ què shì wú qiú de, què shì kě sòng de.
我确已把智慧赏赐鲁格曼,(我说):你当感谢真主。感谢的人,只为自己而感谢,孤负的人,须知真主确是无求的,确是可颂的。
Wo que yi ci gei lu ge man zhihui [he zongjiao zhishi].[Wo shuo]:“Ni dang ganxie an la [de enhui].” Shei gan'en, shei zi shou qi yi; shei wang'enfuyi,[shei zi shou qi hai]. An la que shi wu suo qiu de, shou zansong de.
Wǒ què yǐ cì gěi lǔ gé màn zhìhuì [hé zōngjiào zhīshì].[Wǒ shuō]:“Nǐ dāng gǎnxiè ān lā [de ēnhuì].” Shéi gǎn'ēn, shéi zì shòu qí yì; shéi wàng'ēnfùyì,[shéi zì shòu qí hài]. Ān lā què shì wú suǒ qiú de, shòu zànsòng de.
我确已赐给鲁格曼智慧[和宗教知识]。[我说]:“你当感谢安拉[的恩惠]。”谁感恩,谁自受其益;谁忘恩负义,[谁自受其害]。安拉确是无所求的,受赞颂的。
Wo que yi ba zhihui shangci lu ge man,(wo shuo):“Ni dang ganxie an la. Ganxie de ren, zhi wei ziji er ganxie, gufu de ren, xuzhi an la que shi wu qiu de, que shi ke song de.”
Wǒ què yǐ bǎ zhìhuì shǎngcì lǔ gé màn,(wǒ shuō):“Nǐ dāng gǎnxiè ān lā. Gǎnxiè de rén, zhǐ wèi zìjǐ ér gǎnxiè, gūfù de rén, xūzhī ān lā què shì wú qiú de, què shì kě sòng de.”
我确已把智慧赏赐鲁格曼,(我说):“你当感谢安拉。感谢的人,只为自己而感谢,孤负的人,须知安拉确是无求的,确是可颂的。”

Chinese(traditional)

Wo que yi ba zhihui shangci lu ge man,(wo shuo:)“Ni dang ganxie zhenzhu. Ganxie de ren, zhi wei ziji er ganxie, gufu de ren, xuzhi zhenzhu que shi wu qiu de, que shi ke song de.”
Wǒ què yǐ bǎ zhìhuì shǎngcì lǔ gé màn,(wǒ shuō:)“Nǐ dāng gǎnxiè zhēnzhǔ. Gǎnxiè de rén, zhǐ wèi zìjǐ ér gǎnxiè, gūfù de rén, xūzhī zhēnzhǔ què shì wú qiú de, què shì kě sòng de.”
我确已把智慧赏赐鲁格曼,(我说:)“你当感谢真 主。感谢的人,只为自己而感谢,辜负的人,须知真主确 是无求的,确是可颂的。”
Wo que yi ba zhihui shangci lu ge man,(wo shuo):`Ni dang ganxie zhenzhu. Ganxie de ren, zhi wei ziji er ganxie, gufu de ren, xuzhi zhenzhu que shi wu qiu de, que shi ke song de.'
Wǒ què yǐ bǎ zhìhuì shǎngcì lǔ gé màn,(wǒ shuō):`Nǐ dāng gǎnxiè zhēnzhǔ. Gǎnxiè de rén, zhǐ wèi zìjǐ ér gǎnxiè, gūfù de rén, xūzhī zhēnzhǔ què shì wú qiú de, què shì kě sòng de.'
我確已把智慧賞賜魯格曼,(我說):「你當感謝真主。感謝的人,只為自己而感謝,孤負的人,須知真主確是無求的,確是可頌的。」

Croatian

I doista, dali smo Lukmanu mudrost: “Zahvaljuj Allahu! A ko zahvaljuje - pa samo zahvaljuje za dusu svoju. A ko ne zahvaljuje - pa uistinu, Allah je Neovisni, Hvaljeni.”
I doista, dali smo Lukmanu mudrost: “Zahvaljuj Allahu! A ko zahvaljuje - pa samo zahvaljuje za dušu svoju. A ko ne zahvaljuje - pa uistinu, Allah je Neovisni, Hvaljeni.”

Czech

Kdysi pak dali jsme LOQMANOVI moudrost, rkouce: „Bud vdecnym Bohu, nebot kdo vdecnym jest Bohu, jest jim ve svuj vlastni prospech a kdo zatvrzelym jest vuci nemu — vsak Buh zajiste bohaty jest a chvalyhodny.“
Kdysi pak dali jsme LOQMÁNOVI moudrost, řkouce: „Buď vděčným Bohu, neboť kdo vděčným jest Bohu, jest jím ve svůj vlastní prospěch a kdo zatvrzelým jest vůči němu — však Bůh zajisté bohatý jest a chvályhodný.“
My obdarit Luqmaan ke moudrost Ty jsem uznaly z BUH Whoever jsem uznaly jsem uznaly pro svych uznat plny Ohledne Ceho ty obeh unappreciative BUH jsem nikoliv tedy Chvalitebny
My obdarit Luqmaan ke moudrost Ty jsem uznalý z BUH Whoever jsem uznalý jsem uznalý pro svých uznat plný Ohledne Ceho ty obeh unappreciative BUH jsem nikoliv tedy Chvalitebný
Kdysi jsme darovali Luqmanovi moudrost rkouce: "Bud vdecny Bohu, nebot ten, kdo vdecny je Bohu, je vdecny pro dobro sve vlastni. Kdo vsak je nevdecny... tedy Buh sobestacny je i chvalyhodny
Kdysi jsme darovali Luqmánovi moudrost řkouce: "Buď vděčný Bohu, neboť ten, kdo vděčný je Bohu, je vděčný pro dobro své vlastní. Kdo však je nevděčný... tedy Bůh soběstačný je i chvályhodný

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa ti Annabi Lukmanu yεmgoliŋga (ka yɛli o): “Paɣimi Naawuni, ninvuɣu so ŋun mi paɣi, tɔ! Achiika! O maŋ’ zuɣu ka o paɣi, ŋun mi niŋ gutulunsi, tɔ! Achiika! Naawuni nyɛla Bundana, Duuma paɣirigu

Danish

Vi forlener Luqmaan klogt Du være taknemlige af GUD. Whoever er taknemlige er taknemlige i hans egen gods. Angående de sving unappreciative GUD er nej behøve Praiseworthy
En Wij schonken wijsheid aan Loqmaan, zeggende: "Wees Allah dankbaar, want hij die dankbaar is, is dankbaar voor zichzelf, en die ondankbaar is: Allah is Zichzelf-genoeg, Geprezen

Dari

و يقينا به لقمان حکمت بخشیدیم (و به او دستور دادیم) که الله را شکر کن و هر کس (الله را) شکر گزارد در حقیقت به نفع خود شکر گزاری می‌کند و هر کس ناشکری کند (بداند که) الله بی‌نیاز ستوده است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ لقمان ގެފާނަށް حكمة ދެއްވީމެވެ. އަދި اللَّه އަށް شكر ކުރުމަށް އެންގެވީމެވެ. އަދި شكر ކުރާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހާ شكر ކުރާކަން ކަށަވަރީ، އޭނާގެ އަމިއްލަ نفس އަށްޓަކައެވެ. އަދި كافر ވިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ފުދިވޮޑިގެންވާ، حمد ލިބިވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Wij hadden aan Loekmaan de wijsheid gegeven, dat hij aan God dank moest betuigen. En wie dank betuigt doet dat slechts in zijn eigen voordeel en wie ondankbaar is, God is behoefteloos en lofwaardig
Daarom schonken wij wijsheid aan Lokman en geboden hem, zeggende: Wees God dankbaar; want wie dankbaar is, zal in het voordeel van zijn eigen ziel wezen, en indien iemand ondankbaar mocht zijn, waarlijk, dan volstaat God voor zich zelven; en hij is waardig geprezen te worden
En voorzeker, Wij hebben Loeqmân de wijsheid geschonken: wees Allah dankbaar. En wie dankbaar is, is slechts dankbaar voor zichzelf; en wie ondankbaar is: voorwaar, Allah is Behoefteloos, Geprezen
En Wij schonken wijsheid aan Loqmaan, zeggende: 'Wees Allah dankbaar, want hij die dankbaar is, is dankbaar voor zichzelf, en die ondankbaar is: Allah is Zichzelf-genoeg, Geprezen

English

We endowed Luqman with wisdom: ‘Be thankful to God: whoever gives thanks benefits his own soul, and as for those who are thankless––God is self-sufficient, worthy of all praise.’
And indeed We bestowed upon Luqman the wisdom (saying): “Give thanks to Allah,” and those who give thanks, they only give thanks for their own self. And whoever is ungrateful (should know that) surely Allah is Rich, Praise-Worthy
we bestowed (in the past) Wisdom on Luqman: "Show (thy) gratitude to Allah." Any who is (so) grateful does so to the profit of his own soul: but if any is ungrateful, verily Allah is free of all wants, Worthy of all praise
And assuredly We vouchsafed unto Luqman Wisdom, saying: give thanks unto Allah; and whosoever giveth thanks giveth thanks for his soul; and whosoever is unthankful--then verily Allah is self-sufficient, praiseworthy
We bestowed wisdom upon Luqman, (enjoining): “Give thanks to Allah.” Whoso gives thanks to Allah, does so to his own good. And whoso disbelieves (let him know that) Allah is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy
We bestowed wisdom on Luqman that he may be grateful to God. Whosoever is grateful is so for his own good, and whoever is ungrateful (should remember) that God is above all concern, worthy of praise
We gave Luqman wisdom: ´Give thanks to Allah. Whoever gives thanks only does so to his own good. Whoever is ungrateful, Allah is Rich Beyond Need, Praiseworthy.´
Indeed, We gave Lokman wisdom: 'Give thanks to God. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul's good, and whosoever is ungrateful -- surely God is All-sufficient, All-laudable
We bestowed in the past, this wisdom on Luqman, “Show your gratitude to God.” Any who is grateful, does so to the profit of his own soul, but if any is ungrateful, indeed God is free of all wants, worthy of all praise
And We have certainly given Luqman the wisdom (saying): be thankful to God, And whoever is grateful, then he is only grateful for himself, and whoever is ungrateful then indeed God is needless and praiseworthy
Certainly We gave Luqman wisdom, saying, ‘Give thanks to Allah; and whoever gives thanks, gives thanks only for his own sake. And whoever is ungrateful, [let him know that] Allah is indeed all-sufficient, all-laudable.’
Certainly We gave Luqman wisdom, saying, ‘Give thanks to Allah; and whoever gives thanks, gives thanks only for his own sake. And whoever is ungrateful, [let him know that] Allah is indeed all-sufficient, all-laudable.’
We surely granted wisdom to Luqman and said: "Give thanks to God." Whoever gives thanks to God, gives thanks but for (the good of) his own soul; and whoever is ungrateful, surely God is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the whole creation), All-Praiseworthy
We imparted to Loqman* wisdom and the capacity of judging rightly in matters relating to life and conduct and to the soundness of judgement in the choice of means and ends. And We exhorted him to impel himself to the feeling of gratitude and gratefulness, for he whose bosom surge forth and answers thanks, serves his own soul. He who denies Allah's favours must realize that Allah is Ghaniyun (Absolute and Independent) and Hamidun (worthy of all praise)
And certainly, definitely We gave Luqman wisdom; that, adopt practical thankfulness for Allah, and whosoever would pay thanks, so surely what (is a fact is that) he pays thanks for his own self; and whosoever disobeyed — then undoubtedly Allah is Self-Independent, Immensely Praised
And, certainly, We gave Luqman wisdom that: Give thanks to God. And whoever gives thanks, gives thanks only for himself. And whoever was ungrateful— then, truly, God is Sufficient, Worthy of Praise
He had certainly granted ´Luqman´ the wisdom. (He said), "Be thankful to Allah!". Indeed, the gratitude of the one who offers thanks is for his own good!" And if anyone is not grateful, (let him remember that) Allah is Free of all wants and Worthy of all praise
We did give unto Loqman wisdom, saying, 'Thank God; for he who thanks God is only thankful for his own soul; and he who is ungrateful - verily, God is independent, worthy of praise
We gave wisdom to Luqman so that he may be grateful to Allah. The one who pays thanks, does so for his own good; and the one who denies His favors, should know that Allah is certainly free of all wants, worthy of all praise
We heretofore bestowed wisdom on Lokman, and commanded him, saying, be thou thankful unto God: For whoever is thankful, shall be thankful to the advantage of his own soul; and if any shall be unthankful, verily God is self-sufficient, and worthy to be praised
Verily, We did give unto Luqman wisdom, saying, "Thank Allah; for he who thanks Allah is only thankful for his own soul; and he who is ungrateful - verily, Allah is Absolute (Independent, Self-sufficient), Owner of all praise
Of old we bestowed wisdom upon LOKMAN, and taught him thus - "Be thankful to God: for whoever is thankful, is thankful to his own behoof; and if any shall be thankless . . . God truly is self-sufficient, worthy of all praise
And We had given/brought Lukman the wisdom that (E) thank/be grateful to God, and who thanks/is grateful, so but he thanks/is grateful to/for his self, and who disbelieved, so then God (is) rich, praiseworthy/commendable
We bestowed wisdom upon Luqman, (enjoining): "Give thanks to Allah." Whoso gives thanks to Allah, does so to his own good. And whoso disbelieves (let him know that) Allah is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy
And indeed We gave wisdom to Luqman, that: be grateful to Allah, and one who is grateful then he is grateful only for (the benefit of) his own soul, and one who is ungrateful then Allah is certainly Independent, Praised, fit of) his own soul, and one who is ungrateful then Allah is certainly Independent, Praised
And indeed We gave wisdom to Luqman, that: be grateful to God, and one who is grateful then he is grateful only for (the benefit of) his own soul, and one who is ungrateful then God is certainly Independent, Praised, fit of) his own soul, and one who is ungrateful then God is certainly Independent, Praised
And certainly We gave wisdom to Luqman, saying: Be grateful to Allah. And whoever is grateful, he is only grateful for his own soul; and whoever is ungrateful, then surely Allah is Self-sufficient, Praised
And We did give Luqman the wisdom of being grateful to Allah. And whoever is grateful, he is grateful for his own sake; and if anyone is ungrateful, then indeed Allah is Self- Sufficient, Praised
And verily We gave Luqman wisdom, saying: Give thanks unto Allah; and whosoever giveth thanks, he giveth thanks for (the good of) his soul. And whosoever refuseth - Lo! Allah is Absolute, Owner of Praise
We gave wisdom to Luqmān, and said, “Be grateful to Allah;” and whoever is grateful is, in fact, grateful for his own benefit, and whoever is ungrateful, then Allah is free of all needs, worthy of all praise
and, indeed, we granted this wisdom unto Luqman: “Be grateful unto God - for he who is grateful [unto Him] is but grateful for the good of his own self; whereas he who chooses to be ungrateful [ought to know that], verily, God is self-sufficient, ever to be praised!”
And indeed We already brought Luqman (the) wisdom, saying, "Give thanks to Allah. And whoever gives thanks (to Allah), then surely he gives thanks only for himself; (i.e., for his own benefit) and whoever disbelieves, then surely Allah is Ever-Affluent, Ever-Praiseworthy
We gave wisdom to Luqman so that he would give thanks to God. Those who give thanks to God do so for their own good. Those who are ungrateful should know that God is Self-sufficient and Praiseworthy
And indeed We bestowed upon Luqman Al-Hikmah (wisdom and religious understanding, etc.) saying: "Give thanks to Allah," and whoever gives thanks, he gives thanks for (the good of) his ownself. And whoever is unthankful, then verily, Allah is All-Rich (Free of all wants), Worthy of all praise
We gave wisdom to Luqman, and said, .Be grateful to Allah;. and whoever is grateful is, in fact, grateful for his own benefit, and whoever is ungrateful, then Allah is free of all needs, worthy of all praise
Indeed, We blessed Luqmân with wisdom, ˹saying˺, “Be grateful to Allah, for whoever is grateful, it is only for their own good. And whoever is ungrateful, then surely Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.”
Indeed, We blessed Luqmân with wisdom, ˹saying˺, “Be grateful to God, for whoever is grateful, it is only for their own good. And whoever is ungrateful, then surely God is Self-Sufficient, Praiseworthy.”
We bestowed wisdom on Luqmān,¹ saying: ‘Give thanks to God. He that gives thanks has much to gain for his own soul, but if anyone is thankless, God is self-sufficient and worthy of praise.‘
Indeed, We endowed Luqmān with wisdom, [saying], “Be grateful to Allah.” Whoever is grateful, it is only for his own good; and whoever is ungrateful, then Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy
We gave Luqman Wisdom, "Be grateful to God. Whoever is grateful does so only for his own good, [whereas] whoever is ungrateful [should know that] God is rich beyond need and praiseworthy
And indeed We bestowed upon Luqman Al-Hikmah saying: "Give thanks to Allah." And whoever gives thanks, he gives thanks for (the good of) himself. And whoever is unthankful, then verily, Allah is All-Rich, Worthy of all praise
And indeed, We granted this Wisdom to Luqman, "Be practically grateful to Allah, for whoever is grateful is but grateful for the good of his own "Self". And whoever chooses to be ungrateful, must know that Allah is Self-Sufficient, Owner of all Praise
And indeed, We gave Wisdom to Luqman saying: "Give (your) thanks to Allah." And anyone who is grateful does this to benefit his own soul: And if anyone is ungrateful, surely, Allah is free of all wants (Ghani), Worthy of all Praise (Hameed)
We endowed Luqman with wisdom: 'Give thanks to God.' Whoever is appreciative—is appreciative for the benefit of his own soul. And whoever is unappreciative—God is Sufficient and Praiseworthy
We endowed Luqman with wisdom: “Give thanks to God.” Whoever is appreciative—is appreciative for the benefit of his own soul. And whoever is unappreciative—God is Sufficient and Praiseworthy
We gave Luqman wisdom: Give thanks to God. Anyone who gives thanks, merely gives thanks for his own sake; while anyone who is ungrateful [will find] God is Transcendent, Praiseworthy. Association is a Serious Sin
And We had given Luqmaan the wisdom: "You shall be thankful to God, and whoever is thankful is being thankful for his own good. As for whosoever rejects, then God is Rich, Praiseworthy
And We had given Luqmaan the wisdom: "You shall be thankful to God, and whoever is thankful is being thankful for his own good. As for whoever rejects, then God is Rich, Praiseworthy
And indeed We gave Luqman wisdom: “Give thanks to God!” And whosoever gives thanks, he gives thanks for his own sake. And whosoever is ungrateful, truly God is Self-Sufficient, Praised
And We had certainly given Luqman wisdom [and said], "Be grateful to Allah." And whoever is grateful is grateful for [the benefit of] himself. And whoever denies [His favor] - then indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy
We bestowed wisdom on Luqman, saying, "Be grateful to God: he who is grateful, is grateful only for the good of his own soul. But if anyone is ungrateful, then surely God is self-sufficient and praiseworthy
we bestowed (in the past) Wisdom on Luqman: "Show (thy) gratitude to God." Any who is (so) grateful does so to the profit of his own soul: but if any is ungrateful, verily God is free of all wants, Worthy of all praise

Esperanto

Ni dot Luqmaan kun wisdom Vi est appreciative de DI Whoever est appreciative est appreciative por his own bon As por those turn unappreciative DI est ne bezon Praiseworthy

Filipino

At katiyakang Kami ay nagkaloob noon ng Al-Hikmah (karunungan at pananampalatayang pang-unawa, atbp.) kay Luqman na nagsasabi: “Magbigay ka ng pasasalamat kay Allah.” Sinuman ang magbigay ng damdamin ng pasasalamat, siya ay nagbigay (ng kabutihan) at gumawa ng kapakinabangan sa kanyang kaluluwa, datapuwa’t kung sinuman ang walang utang na loob, katotohanang si Allah ay Sagana (hindi nangangailangan ng anuman) at karapat- dapat sa Kanya ang lahat ng pagpupuri
Talaga ngang nagbigay Kami kay Luqmān ng karunungan, na [nagsasabi]: "Magpasalamat ka kay Allāh." Ang sinumang nagpapasalamat ay nagpapasalamat lamang para sa [pakinabang ng] sarili niya. Ang sinumang tumangging magpasalamat, tunay na si Allāh ay Walang-pangangailangan, Kapuri-puri

Finnish

Totisesti, Me annoimme Lukmaanille viisautta ja sanoimme: »Kiita Jumalaa. Ken osoittaa kiitollisuuttaan, han tekee sen oman sielunsa hyvaksi. Ja jos joku on kiittamaton, niin totisesti, Jumala on riippumaton, ylistetty.»
Totisesti, Me annoimme Lukmaanille viisautta ja sanoimme: »Kiitä Jumalaa. Ken osoittaa kiitollisuuttaan, hän tekee sen oman sielunsa hyväksi. Ja jos joku on kiittämätön, niin totisesti, Jumala on riippumaton, ylistetty.»

French

Nous avons certes donne a Luqman la sagesse (en lui enjoignant) : « Rends graces a Allah, car celui qui Lui rend graces le fait pour lui-meme. Quant a l’ingrat qui meconnait (les bienfaits d’Allah), (il doit savoir qu’) Allah Se passe (de Toute gratitude) et qu’Il est Digne de Toutes Louanges
Nous avons certes donné à Luqmân la sagesse (en lui enjoignant) : « Rends grâces à Allah, car celui qui Lui rend grâces le fait pour lui-même. Quant à l’ingrat qui méconnaît (les bienfaits d’Allah), (il doit savoir qu’) Allah Se passe (de Toute gratitude) et qu’Il est Digne de Toutes Louanges
Nous avons effectivement donne a Luqman la sagesse : "Sois reconnaissant envers Allah, car quiconque est reconnaissant, n’est reconnaissant que pour soi- meme; quant a celui qui est ingrat... En verite, Allah se dispense de tout, et Il est digne de louange
Nous avons effectivement donné à Luqmân la sagesse : "Sois reconnaissant envers Allah, car quiconque est reconnaissant, n’est reconnaissant que pour soi- même; quant à celui qui est ingrat... En vérité, Allah se dispense de tout, et Il est digne de louange
Nous avons effectivement donne a Luqman la sagesse: «Sois reconnaissant a Allah, car quiconque est reconnaissant, n'est reconnaissant que pour soi-meme; quant a celui qui est ingrat... En verite, Allah se dispense de tout, et Il est digne de louange»
Nous avons effectivement donné à Luqmân la sagesse: «Sois reconnaissant à Allah, car quiconque est reconnaissant, n'est reconnaissant que pour soi-même; quant à celui qui est ingrat... En vérité, Allah se dispense de tout, et Il est digne de louange»
Nous avons, en verite, accorde la sagesse a Louqman[1060], lui inspirant de rendre grace au Seigneur. Quiconque est reconnaissant l’est en effet dans son seul interet. Quant a celui qui se montre ingrat, qu’il sache qu’Allah peut parfaitement se passer de sa reconnaissance et qu’Il est digne de toutes les louanges
Nous avons, en vérité, accordé la sagesse à Louqman[1060], lui inspirant de rendre grâce au Seigneur. Quiconque est reconnaissant l’est en effet dans son seul intérêt. Quant à celui qui se montre ingrat, qu’il sache qu’Allah peut parfaitement se passer de sa reconnaissance et qu’Il est digne de toutes les louanges
Nous avons donne a Louqman la sagesse : « Sois reconnaissant envers Dieu ! Quiconque est reconnaissant l’est a son avantage. Quant a l’ingrat, (qu’il sache que) Dieu Se dispense de tout (de votre reconnaissance), et que Lui Seul, est Digne de louange
Nous avons donné à Louqmân la sagesse : « Sois reconnaissant envers Dieu ! Quiconque est reconnaissant l’est à son avantage. Quant à l’ingrat, (qu’il sache que) Dieu Se dispense de tout (de votre reconnaissance), et que Lui Seul, est Digne de louange

Fulah

Gomɗii Men okkii Luqmaan ñenƴal: "Wonnde yettu Alla. Kala yettuɗo, haray ko hoore-makko o yettani; kala non yedduɗo, anndu pellet, Alla ko Galo, Yettiniiɗo

Ganda

Era mazima twawa Lukman okumanya ensonga (ne tumugamba) nti weebaze Katonda, era omuntu eyeebaza yeebaza ku lulwe, ate oyo akaafuwala mazima Katonda talina kye yeetaaga (eri kitonde kyonna) era atenderezebwa nnyo

German

Und wahrlich, Wir verliehen Luqman Weisheit, auf daß er Allah dankbar sein moge: denn wer da dankbar ist, der ist dankbar zum Besten seiner eigenen Seele. Ist aber einer undankbar, dann ist Allah wahrlich auf keinen angewiesen, Preiswurdig
Und wahrlich, Wir verliehen Luqman Weisheit, auf daß er Allah dankbar sein möge: denn wer da dankbar ist, der ist dankbar zum Besten seiner eigenen Seele. Ist aber einer undankbar, dann ist Allah wahrlich auf keinen angewiesen, Preiswürdig
Und Wir ließen den Luqmaan Weisheit zukommen: «Du sollst gegen Gott dankbar sein.» Und wer dankbar ist, ist dankbar zu seinem eigenen Vorteil. Und wenn einer undankbar ist, so ist Gott auf niemanden angewiesen und des Lobes wurdig
Und Wir ließen den Luqmaan Weisheit zukommen: «Du sollst gegen Gott dankbar sein.» Und wer dankbar ist, ist dankbar zu seinem eigenen Vorteil. Und wenn einer undankbar ist, so ist Gott auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig
Und gewiß, bereits ließen WIR Luqman die Weisheit zuteil werden: "Erweise dich ALLAH gegenuber dankbar!" Und wer sich dankbar erweist, dieser erweist sich doch nur fur sich selbst dankbar. Und wer Kufr betrieb, so ist ALLAH zweifelsohne absolut autark, alllobenswurdig
Und gewiß, bereits ließen WIR Luqman die Weisheit zuteil werden: "Erweise dich ALLAH gegenüber dankbar!" Und wer sich dankbar erweist, dieser erweist sich doch nur für sich selbst dankbar. Und wer Kufr betrieb, so ist ALLAH zweifelsohne absolut autark, alllobenswürdig
Und Wir gaben ja Luqman Weisheit: "Sei Allah dankbar." Und wer dankbar ist, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil dankbar. Und wer undankbar ist, - so ist Allah Unbedurftig und Lobenswurdig
Und Wir gaben ja Luqman Weisheit: "Sei Allah dankbar." Und wer dankbar ist, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil dankbar. Und wer undankbar ist, - so ist Allah Unbedürftig und Lobenswürdig
Und Wir gaben ja Luqman Weisheit: „Sei Allah dankbar. Und wer dankbar ist, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil dankbar. Und wer undankbar ist, - so ist Allah Unbedurftig und Lobenswurdig
Und Wir gaben ja Luqman Weisheit: „Sei Allah dankbar. Und wer dankbar ist, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil dankbar. Und wer undankbar ist, - so ist Allah Unbedürftig und Lobenswürdig

Gujarati

ane ame kharekhara lukamanane hikamata api hati, ke tum allaha ta'alano abhara vyakta kara, dareka abhara vyakata karanara potana mate ja abhara vyakta kare che, je pana krtaghnata kare, te jani le ke allaha ta'ala beniyajha ane prasansavalo che
anē amē kharēkhara lūkamānanē hikamata āpī hatī, kē tuṁ allāha ta'ālānō ābhāra vyakta kara, darēka ābhāra vyakata karanāra pōtānā māṭē ja ābhāra vyakta karē chē, jē paṇa kr̥taghnatā karē, tē jāṇī lē kē allāha ta'ālā bēniyājha anē praśansāvāḷō chē
અને અમે ખરેખર લૂકમાનને હિકમત આપી હતી, કે તું અલ્લાહ તઆલાનો આભાર વ્યક્ત કર, દરેક આભાર વ્યકત કરનાર પોતાના માટે જ આભાર વ્યક્ત કરે છે, જે પણ કૃતઘ્નતા કરે, તે જાણી લે કે અલ્લાહ તઆલા બેનિયાઝ અને પ્રશંસાવાળો છે

Hausa

Kuma lalle haƙiƙa Mun bai wa Luƙman hikima. (Muka ce masa) Ka gode wa Allah, kuma wanda ya gode, to yana godewa ne domin kansa kawai kuma wanda ya kafirta, to, lalle, Allah Mawadaci ne, Godadde
Kuma lalle haƙĩƙa Mun bai wa Luƙmãn hikima. (Muka ce masa) Ka gõde wa Allah, kuma wanda ya gõde, to yanã gõdẽwa ne dõmin kansa kawai kuma wanda ya kãfirta, to, lalle, Allah Mawadãci ne, Gõdadde
Kuma lalle haƙiƙa Mun bai wa Luƙman hikima. (Muka ce masa) Ka gode wa Allah, kuma wanda ya gode, to yana godewa ne domin kansa kawai kuma wanda ya kafirta, to, lalle, Allah Mawadaci ne, Godadde
Kuma lalle haƙĩƙa Mun bai wa Luƙmãn hikima. (Muka ce masa) Ka gõde wa Allah, kuma wanda ya gõde, to yanã gõdẽwa ne dõmin kansa kawai kuma wanda ya kãfirta, to, lalle, Allah Mawadãci ne, Gõdadde

Hebrew

וכבר הענקנו חכמה ללוקמאן, כי ”תשבח את אללה", כי כל המודה, רק למען עצמו יודה, ומי שאינו מכיר תודה הרי אללה אינו זקוק לתודתו, כי הוא העשיר המשובח
וכבר הענקנו חכמה ללוקמאן, כי "תשבח את אלוהים," כי כל המודה, רק למען עצמו יודה, ומי שאינו מכיר תודה הרי אלוהים אינו זקוק לתודתו, כי הוא העשיר המשובח

Hindi

aur hamane luqamaan ko prabodh pradaan kiya ki krtagy bano allaah ke tatha jo (allaah ka) aabhaaree ho, vah aabhaaree hai apane hee (laabh) ke lie aur jo aabhaaree na ho, to allaah nihsvaarth saraahaneey hai
और हमने लुक़मान को प्रबोध प्रदान किया कि कृतज्ञ बनो अल्लाह के तथा जो (अल्लाह का) आभारी हो, वह आभारी है अपने ही (लाभ) के लिए और जो आभारी न हो, तो अल्लाह निःस्वार्थ सराहनीय है।
nishchay hee hamane lukamaan ko tatvadarshita pradaan kee thee ki allaah ke prati krtagyata dikhalao aur jo koee krtagyata dikhalae, vah apane hee bhale ke lie krtagyata dikhalaata hai. aur jisane akrtagyata dikhalaee to allaah vaastav mein nisprh, prashansaneey hai
निश्चय ही हमने लुकमान को तत्वदर्शिता प्रदान की थी कि अल्लाह के प्रति कृतज्ञता दिखलाओ और जो कोई कृतज्ञता दिखलाए, वह अपने ही भले के लिए कृतज्ञता दिखलाता है। और जिसने अकृतज्ञता दिखलाई तो अल्लाह वास्तव में निस्पृह, प्रशंसनीय है
aur yaqeenan ham ne luqamaan ko hikamat ata kee (aur hukm diya tha ki) tum khuda ka shukr karo aur jo khuda ka shukr karega-vah apane hee phaayade ke lie shukr karata hai aur jisane naashukree kee to (apana bigaada) kyonkee khuda to (baharahaal) be paravaah (aur) qaabil hamado sana hai
और यक़ीनन हम ने लुक़मान को हिकमत अता की (और हुक्म दिया था कि) तुम ख़ुदा का शुक्र करो और जो ख़ुदा का शुक्र करेगा-वह अपने ही फायदे के लिए शुक्र करता है और जिसने नाशुक्री की तो (अपना बिगाड़ा) क्योंकी ख़ुदा तो (बहरहाल) बे परवाह (और) क़ाबिल हमदो सना है

Hungarian

Lugman-nak? korabban a bolcsesseget adtuk (mondvan): , Legy halas Allah-nak! Aki halas, az sajat maga hasznara teszi azt. Aki pedig hitetlen modon halatlan (annak tudnia kell)- Allah nem szorul ra senkire, Aldott OV
Lugman-nak? korábban a bölcsességet adtuk (mondván): , Légy hálás Allah-nak! Aki hálás, az saját maga hasznára teszi azt. Aki pedig hitetlen módon hálátlan (annak tudnia kell)- Allah nem szorul rá senkire, Áldott ÖV

Indonesian

Dan sungguh, telah Kami berikan hikmah kepada Lukman, yaitu, "Bersyukurlah kepada Allah! Dan barangsiapa bersyukur (kepada Allah), maka sesungguhnya dia bersyukur untuk dirinya sendiri; dan barangsiapa tidak bersyukur (kufur), maka sesungguhnya Allah Mahakaya, Maha Terpuji
(Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Luqman hikmah) antara lain ilmu, agama dan tepat pembicaraannya, dan kata-kata mutiara yang diucapkannya cukup banyak serta diriwayatkan secara turun-temurun. Sebelum Nabi Daud diangkat menjadi rasul dia selalu memberikan fatwa, dan dia sempat mengalami zaman kenabian Nabi Daud, lalu ia meninggalkan fatwa dan belajar menimba ilmu dari Nabi Daud. Sehubungan dengan hal ini Luqman pernah mengatakan, "Aku tidak pernah merasa cukup apabila aku telah dicukupkan." Pada suatu hari pernah ditanyakan oleh orang kepadanya, "Siapakah manusia yang paling buruk itu?" Luqman menjawab, "Dia adalah orang yang tidak mempedulikan orang lain yang melihatnya sewaktu dia mengerjakan kejahatan." (Yaitu) dan Kami katakan kepadanya, hendaklah (bersyukurlah kamu kepada Allah) atas hikmah yang telah dilimpahkan-Nya kepadamu. (Dan barang siapa yang bersyukur kepada Allah, maka sesungguhnya ia bersyukur untuk dirinya sendiri) karena pahala bersyukurnya itu kembali kepada dirinya sendiri (dan barang siapa yang tidak bersyukur) atas nikmat yang telah dilimpahkan-Nya kepadanya (maka sesungguhnya Allah Maha Kaya) tidak membutuhkan makhluk-Nya (lagi Maha Terpuji) Maha Terpuji di dalam ciptaan-Nya
Dan sesungguhnya telah Kami berikan hikmat kepada Luqmān, yaitu, "Bersyukurlah kepada Allah. Dan barang siapa yang bersyukur (kepada Allah), maka sesungguhnya ia bersyukur untuk dirinya sendiri dan barang siapa yang tidak bersyukur, maka sesungguhnya Allah Maha Kaya lagi Maha Terpuji
Sesungguhnya Kami telah memberikan Luqmân hikmah, ilmu dan kebenaran dalam berkata. Dan Kami katakan kepadanya, "Bersyukurlah kepada Allah atas nikmat yang telah Dia berikan kepadamu. Barangsiapa yang bersyukur kepada Allah, maka sesungguhnya ia mencari kebaikan untuk dirinya sendiri. Dan barangsiapa yang mengingkari nikmat dan tidak mensyukurinya, maka sesungguhnya Allah tidak membutuhkan rasa syukurnya. Dialah yang berhak dipuji, walau tak ada seorang pun yang memuji-Nya
Dan sungguh, telah Kami berikan hikmah kepada Luqman, yaitu: "Bersyukurlah kepada Allah! Dan barang siapa bersyukur (kepada Allah), maka sesungguhnya dia bersyukur untuk dirinya sendiri; dan barang siapa tidak bersyukur (kufur), maka sesungguhnya Allah Mahakaya, Maha Terpuji.”
Dan sungguh, telah Kami berikan hikmah kepada Lukman, yaitu, ”Bersyukurlah kepada Allah! Dan barangsiapa bersyukur (kepada Allah), maka sesungguhnya dia bersyukur untuk dirinya sendiri; dan barangsiapa tidak bersyukur (kufur), maka sesungguhnya Allah Mahakaya, Maha Terpuji.”

Iranun

Na Sabunsabunar a ini bugail Ami ko Luqman so Ongangun (na Pitharo-on a): Panalamat Ka ko Allah. Na sa tao a Manalamat, na Makaphanalamat sa ruk bo o ginawa niyan: Na sa tao a Mongkir, na Mata-an! A so Allah na Angkos, a Puphodin

Italian

Certamente fummo Noi a dare la saggezza a Luqman: “Sii riconoscente ad Allah: chi e riconoscente lo e per se stesso. Quanto a colui che e ingrato, in verita Allah e Colui Che basta a Se Stesso, il Degno di lode”
Certamente fummo Noi a dare la saggezza a Luqmân: “Sii riconoscente ad Allah: chi è riconoscente lo è per se stesso. Quanto a colui che è ingrato, in verità Allah è Colui Che basta a Se Stesso, il Degno di lode”

Japanese

Ware wa (izen ni) rukuman ni, arra ni kansha suru yo eichi o sazuketa. Dare demo kansha suru mono wa, jibun no tamashi no tame ni kansha suru nodearu. Daga onwowasureru-sha ga ita tokoro de, hontoni arra ni wa, nani no mondai mo nai. Kare wa sanbi sa reru katadearu
Ware wa (izen ni) rukumān ni, arrā ni kansha suru yō eichi o sazuketa. Dare demo kansha suru mono wa, jibun no tamashī no tame ni kansha suru nodearu. Daga onwowasureru-sha ga ita tokoro de, hontōni arrā ni wa, nani no mondai mo nai. Kare wa sanbi sa reru katadearu
われは(以前に)ルクマーンに,アッラーに感謝するよう英知を授けた。誰でも感謝する者は,自分の魂のために感謝するのである。だが恩を忘れる者がいたところで,本当にアッラーには,何の問題もない。かれは讃美される方である。

Javanese

Ingsun wis paring kawicaksanan marang Lukma. Dhawuh Ingsun, Lukman, sira syukura ing Allah, marga anggonira diparingi kawicaksanaan. Sing sapa syukur ing ganjarane kanggo awake dhewe. Dene sing sapa ora ngandel peparinging Allah, weruha yen Allah ora butuh marang titahe, tur pantes hing ngalembana
Ingsun wis paring kawicaksanan marang Lukma. Dhawuh Ingsun, Lukman, sira syukura ing Allah, marga anggonira diparingi kawicaksanaan. Sing sapa syukur ing ganjarane kanggo awake dhewe. Dene sing sapa ora ngandel peparinging Allah, weruha yen Allah ora butuh marang titahe, tur pantes hing ngalembana

Kannada

lukmanaru tam'ma putranige bodhisutta helidaru; nanna putra! Allahana jote yarannu palugolisabeda. Khanditavagiyu (allahana jote) paludarikeyu maha akramavagide
lukmānaru tam'ma putranige bōdhisuttā hēḷidaru; nanna putrā! Allāhana jote yārannū pālugoḷisabēḍa. Khaṇḍitavāgiyū (allāhana jote) pāludārikeyu mahā akramavāgide
ಲುಕ್ಮಾನರು ತಮ್ಮ ಪುತ್ರನಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ಪುತ್ರಾ! ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ ಯಾರನ್ನೂ ಪಾಲುಗೊಳಿಸಬೇಡ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ (ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ) ಪಾಲುದಾರಿಕೆಯು ಮಹಾ ಅಕ್ರಮವಾಗಿದೆ

Kazakh

Ras Luqmanga sukirlik etwi usin danalıq berdik. Kim sukir etse, ozi usin sukir etedi. Al kim nasukirlik etse, sonda da Alla munsız, maqtawga layıq. (Luqman asa dana, tabip bolgan kisi. Jalpı koz qaras boyınsa, Luqman paygambar emes, dariger. B.J.M.R)
Ras Luqmanğa şükirlik etwi üşin danalıq berdik. Kim şükir etse, özi üşin şükir etedi. Al kim näsükirlik etse, sonda da Alla muñsız, maqtawğa layıq. (Luqman asa dana, tabïp bolğan kisi. Jalpı köz qaras boyınşa, Lüqman payğambar emes, däriger. B.J.M.R)
Рас Лұқманға шүкірлік етуі үшін даналық бердік. Кім шүкір етсе, өзі үшін шүкір етеді. Ал кім нәсүкірлік етсе, сонда да Алла мұңсыз, мақтауға лайық. (Лұқман аса дана, табип болған кісі. Жалпы көз қарас бойынша, Лүқман пайғамбар емес, дәрігер. Б.Ж.М.Р)
Biz Luqmanga danalıq berip: «Sukir et / Rabbınnın bergen igilikterine algıs bildir / . Kim sukir etse / Rabbısının bergen igilikterine algıs bildirse / , bildirgen algısı / sukirligi / oz paydasına boladı. Al kim kupirlik etse / berilgen igilikterdi moyındamasa / , albette Allah - Bay, muqtajsız, asa Maqtawlı», -dedik
Biz Luqmanğa danalıq berip: «Şükir et / Rabbıñnıñ bergen ïgilikterine alğıs bildir / . Kim şükir etse / Rabbısınıñ bergen ïgilikterine alğıs bildirse / , bildirgen alğısı / şükirligi / öz paydasına boladı. Al kim küpirlik etse / berilgen ïgilikterdi moyındamasa / , älbette Allah - Bay, muqtajsız, asa Maqtawlı», -dedik
Біз Лұқманға даналық беріп: «Шүкір ет / Раббыңның берген игіліктеріне алғыс білдір / . Кім шүкір етсе / Раббысының берген игіліктеріне алғыс білдірсе / , білдірген алғысы / шүкірлігі / өз пайдасына болады. Ал кім күпірлік етсе / берілген игіліктерді мойындамаса / , әлбетте Аллаһ - Бай, мұқтажсыз, аса Мақтаулы», -дедік

Kendayan

Man sungguh, udah Kami bare’atn hikmah ka’ Luqman, ialah, “Basyukurlah ka’ Allah! man sae ma’an basyukur, (ka’ Allah) maka sabatolnya ia basyukur nto’ diri’nya babaro; man sae ma’an nana’ basyukur (kufur) maka sabatolnya Allah Maha Kaya, Maha Tapuji”

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban bratan aoy louk mean nouv pheap chhleasavei ( daoy yeung mean bantoul tha) chaur anak doengkoun champoh a l laoh . haey anaknea del doengkoun( champoh trong) pitabrakd nasa ke doengkoun champoh khluon ke phtal . te chn na haey ban rmil koun vinh noh pitabrakd nasa a l laoh mha mean leusalb(min trauvkar avei teangoasa) chea ti kaotasarsaer
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានប្រទានឱ្យលុកម៉ាននូវ ភាពឈ្លាសវៃ (ដោយយើងមានបន្ទូលថា) ចូរអ្នកដឹងគុណចំពោះ អល់ឡោះ។ ហើយអ្នកណាដែលដឹងគុណ(ចំពោះទ្រង់) ពិតប្រាកដ ណាស់ គេដឹងគុណចំពោះខ្លួនគេផ្ទាល់។ តែជនណាហើយបានរមិល គុណវិញនោះ ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះមហាមានលើសលប់(មិន ត្រូវការអ្វីទាំងអស់) ជាទីកោតសរសើរ។

Kinyarwanda

Kandi rwose twahaye Luq’manu ubushishozi, (turamubwira tuti) "Ngaho shimira Allah". Kandi ushimiye, mu by’ukuri, (uko) gushimira ni we kugirira akamaro, naho uhakanye (ni we uba wihemukiye); rwose Allah ni Umukungu, Ushimwa cyane
Kandi rwose twahaye Luq’man ubushishozi, (turamubwira tuti) “Ngaho shimira Allah.” Kandi ushimiye, mu by’ukuri (uko) gushimira ni we kugirira akamaro, naho uhakanye (ni we uba yihemukiye); rwose Allah arihagije (utamushimiye ntacyo bimutwara na gito), Ushimwa cyane

Kirghiz

Jana Biz Ulukmanga daanısmandık berdik (jana): «Allaһka sugur kıl. Kim sugur kılsa, ozunun paydasına sugur kılat. Al emi, Kim (neematka) sugur kılbasa, Allaһ Beymuktaj, Maktoogo ılayık
Jana Biz Ulukmanga daanışmandık berdik (jana): «Allaһka şügür kıl. Kim şügür kılsa, özünün paydasına şügür kılat. Al emi, Kim (neematka) şügür kılbasa, Allaһ Beymuktaj, Maktoogo ılayık
Жана Биз Улукманга даанышмандык бердик (жана): «Аллаһка шүгүр кыл. Ким шүгүр кылса, өзүнүн пайдасына шүгүр кылат. Ал эми, Ким (нээматка) шүгүр кылбаса, Аллаһ Беймуктаж, Мактоого ылайык

Korean

hananim-eun lukkeuman-ege jihyeleuljumyeo hananimkke gamsadeulila haessgeoneul gamsaleul deulineun janeun god jagi jasin eul wihan geos-imyeo gamsahal jul moleuneun jaga issdamyeon sillo hananimkkeseoneun jajoghasimyeo eunhyelousinila
하나님은 루끄만에게 지혜를주며 하나님께 감사드리라 했거늘 감사를 드리는 자는 곧 자기 자신 을 위한 것이며 감사할 줄 모르는 자가 있다면 실로 하나님께서는 자족하시며 은혜로우시니라
hananim-eun lukkeuman-ege jihyeleuljumyeo hananimkke gamsadeulila haessgeoneul gamsaleul deulineun janeun god jagi jasin eul wihan geos-imyeo gamsahal jul moleuneun jaga issdamyeon sillo hananimkkeseoneun jajoghasimyeo eunhyelousinila
하나님은 루끄만에게 지혜를주며 하나님께 감사드리라 했거늘 감사를 드리는 자는 곧 자기 자신 을 위한 것이며 감사할 줄 모르는 자가 있다면 실로 하나님께서는 자족하시며 은혜로우시니라

Kurdish

سوێند به خوا به ڕاستی ئێمه حیکمه‌ت و دانایمان به ‎_‎‎لوقمان_ به‌خشی، به‌م شێوه‌یه (پێمان وت) شوکرانه بژێرو سوپاسگوزاریه‌که‌ی هه‌ر بۆ خۆی ده‌گه‌ڕێته‌وه، ئه‌وه‌ش سوپاسی خوای نه‌کرد، ئه‌وه بێگومان خوا بێ نیازه‌و سوپاسکراوه (پێویستی به‌سوپاسی که‌س نیه‌)
سوێند بەخوا بەڕاستی دانای و حیکمەتماندا بە لوقمان (وپێمانووت) سوپاسی خوا بکە جا ھەرکەس سوپاس وشوکرانە بژێری خوا بکات ئەوە بێگومان شوکرانە بژێری (بۆ قازانج و سوودی) خۆی دەکات ھەرکەسیش ناسوپاسی کردبێ (زیانی بەخوا نەگەیاندووە) ئەوە بێگومان خوا بێ نیازی سوپاسکراوە

Kurmanji

Bi sond! Me ji bona Loqman ra zanina retkoki aniye; ji bo ku sipaziya Yezdan bike. Kijan sipazi bike, idi ewa hey ji bona xwe ra sipazi dike, kijan ji nonkori bike, bi rasti Yezdan ji wi (be perwaye) pesinvan e
Bi sond! Me ji bona Loqman ra zanîna retkokî anîye; ji bo ku sipazîya Yezdan bike. Kîjan sipazî bike, îdî ewa hey ji bona xwe ra sipazî dike, kîjan jî nonkorî bike, bi rastî Yezdan ji wî (bê perwayê) pesinvan e

Latin

Nos endowed Luqmaan cum wisdom Vos est appreciative de DEUS Whoever est appreciative est appreciative pro his suus bonus Prout pro those turn unappreciative DEUS est non need Praiseworthy

Lingala

Mpe tosilaki kopesa Luqmân bwanya ete tondo Allah, botondi. Mpe oyo akotondo botondi, ya soló asali yango тропа ye moko, oyo mpe akozanga botondi, ya sólo Allah atonda bozui asanzolama

Luyia

Netoto khwahelesia Luqman amachesi, nikhumuboolela mbu:“khupila Nyasaye orio muno, ni ulia witsa ukhupa orio, oyo aba akhupilanga khululwe omwene, ne ulia ukhaya ne Nayasaye ni Omuyinda Owitsomibwa muno ”

Macedonian

А Ние на Лукман195 мудрост му даривме: „Биди Му благодарен на Аллах! Кој е благодарен, го прави тоа во своја корист, а кој е неблагодарен – па, Аллах навистина е Независен и за благодарност Достоен.“
na Lukman, sekako, Nie mu dadovme mudrost: “Bidi blagodaren na Allak!" A onoj koj e blagodaren ta, za sebesi e blagodaren, a onoj koj ne veruva, ta, Allah, navistina, e Bogati za blagodarnost Dostoen
na Lukman, sekako, Nie mu dadovme mudrost: “Bidi blagodaren na Allak!" A onoj koj e blagodaren ta, za sebesi e blagodaren, a onoj koj ne veruva, ta, Allah, navistina, e Bogati za blagodarnost Dostoen
на Лукман, секако, Ние му дадовме мудрост: “Биди благодарен на Аллак!" А оној кој е благодарен та, за себеси е благодарен, а оној кој не верува, та, Аллах, навистина, е Богати за благодарност Достоен

Malay

Dan sesungguhnya Kami telah memberi kepada Luqman, hikmat kebijaksanaan, (serta Kami perintahkan kepadanya): Bersyukurlah kepada Allah (akan segala nikmatNya kepadamu)". Dan sesiapa yang bersyukur maka faedahnya itu hanyalah terpulang kepada dirinya sendiri, dan sesiapa yang tidak bersyukur (maka tidaklah menjadi hal kepada Allah), kerana sesungguhnya Allah Maha Kaya, lagi Maha Terpuji

Malayalam

lukhman nam tatvajnanam nalkukayuntayi, ni allahuveat nandikanikkuka. ar nandikaniccalum tanre gunattinayi tanneyan avan nandikanikkunnat‌. vallavanum nandiket kanikkukayanenkil tirccayayum allahu parasrayamuktanum stutyarhanumakunnu. (enn addehatteat nam anusasiccu)
lukhmān nāṁ tatvajñānaṁ nalkukayuṇṭāyi, nī allāhuvēāṭ nandikāṇikkuka. ār nandikāṇiccāluṁ tanṟe guṇattināyi tanneyāṇ avan nandikāṇikkunnat‌. vallavanuṁ nandikēṭ kāṇikkukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ allāhu parāśrayamuktanuṁ stutyarhanumākunnu. (enn addēhattēāṭ nāṁ anuśāsiccu)
ലുഖ്മാന് നാം തത്വജ്ഞാനം നല്‍കുകയുണ്ടായി, നീ അല്ലാഹുവോട് നന്ദികാണിക്കുക. ആര്‍ നന്ദികാണിച്ചാലും തന്‍റെ ഗുണത്തിനായി തന്നെയാണ് അവന്‍ നന്ദികാണിക്കുന്നത്‌. വല്ലവനും നന്ദികേട് കാണിക്കുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പരാശ്രയമുക്തനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമാകുന്നു. (എന്ന് അദ്ദേഹത്തോട് നാം അനുശാസിച്ചു)
lukhman nam tatvajnanam nalkukayuntayi, ni allahuveat nandikanikkuka. ar nandikaniccalum tanre gunattinayi tanneyan avan nandikanikkunnat‌. vallavanum nandiket kanikkukayanenkil tirccayayum allahu parasrayamuktanum stutyarhanumakunnu. (enn addehatteat nam anusasiccu)
lukhmān nāṁ tatvajñānaṁ nalkukayuṇṭāyi, nī allāhuvēāṭ nandikāṇikkuka. ār nandikāṇiccāluṁ tanṟe guṇattināyi tanneyāṇ avan nandikāṇikkunnat‌. vallavanuṁ nandikēṭ kāṇikkukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ allāhu parāśrayamuktanuṁ stutyarhanumākunnu. (enn addēhattēāṭ nāṁ anuśāsiccu)
ലുഖ്മാന് നാം തത്വജ്ഞാനം നല്‍കുകയുണ്ടായി, നീ അല്ലാഹുവോട് നന്ദികാണിക്കുക. ആര്‍ നന്ദികാണിച്ചാലും തന്‍റെ ഗുണത്തിനായി തന്നെയാണ് അവന്‍ നന്ദികാണിക്കുന്നത്‌. വല്ലവനും നന്ദികേട് കാണിക്കുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പരാശ്രയമുക്തനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമാകുന്നു. (എന്ന് അദ്ദേഹത്തോട് നാം അനുശാസിച്ചു)
lukhmann nam tattvajnanam nalki. addehatteat nam avasyappettu: "ni allahuvineatu nandi kanikkuka." arenkilum nandi kanikkunnuvenkil svantam nanmakkuventittanneyan avanatu ceyyunnat. arenkilum nandiketu kanikkukayanenkilea, ariyuka: tirccayayum allahu an'yasrayamillattavanum stutyarhanuman
lukhmānn nāṁ tattvajñānaṁ nalki. addēhattēāṭ nāṁ āvaśyappeṭṭu: "nī allāhuvinēāṭu nandi kāṇikkuka." āreṅkiluṁ nandi kāṇikkunnuveṅkil svantaṁ nanmakkuvēṇṭittanneyāṇ avanatu ceyyunnat. āreṅkiluṁ nandikēṭu kāṇikkukayāṇeṅkilēā, aṟiyuka: tīrccayāyuṁ allāhu an'yāśrayamillāttavanuṁ stutyarhanumāṇ
ലുഖ്മാന്ന് നാം തത്ത്വജ്ഞാനം നല്‍കി. അദ്ദേഹത്തോട് നാം ആവശ്യപ്പെട്ടു: "നീ അല്ലാഹുവിനോടു നന്ദി കാണിക്കുക." ആരെങ്കിലും നന്ദി കാണിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ സ്വന്തം നന്മക്കുവേണ്ടിത്തന്നെയാണ് അവനതു ചെയ്യുന്നത്. ആരെങ്കിലും നന്ദികേടു കാണിക്കുകയാണെങ്കിലോ, അറിയുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അന്യാശ്രയമില്ലാത്തവനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമാണ്

Maltese

Aħna tassew tajna l-għerf lil-Lugman (u għedhieki): VIzzi ħajr lil Alla (ta' l-għerf li tak)l Min jizzi ħajr, ikun qiegħed jizzi ħajr għalih innifsu. U min ma jibqax jafhulu (lil Alla, għandu jkun jaf li) tabilħaqq Alla Għani (u ma jeħtieg xejn). Hu jistħoqq kull tifħir
Aħna tassew tajna l-għerf lil-Luġman (u għedhieki): VIżżi ħajr lil Alla (ta' l-għerf li tak)l Min jiżżi ħajr, ikun qiegħed jiżżi ħajr għalih innifsu. U min ma jibqax jafhulu (lil Alla, għandu jkun jaf li) tabilħaqq Alla Għani (u ma jeħtieġ xejn). Hu jistħoqq kull tifħir

Maranao

Na sabnsabnar a inibgay Ami ko Loqman so ongangn (na pitharo on a): "Panalamat ka ko Allah". Na sa taw a manalamat, na makaphanalamat sa rk bo o ginawa niyan: Na sa taw a mongkir, na mataan! a so Allah na Angkos, a Pphodin

Marathi

Ani amhi nihsansaya lukamanala bud'dhikausalya pradana kele1 ki tumhi allahasi krtajnasila raha. Pratyeka krtajnasila manusya apalyaca phayadyakarita krtajnata vyakta karato, jo koni krtaghnata darsavila tara tyane januna ghyave ki allaha nihsprha, prasansaniya ahe
Āṇi āmhī niḥsanśaya lukamānalā bud'dhikauśalya pradāna kēlē1 kī tumhī allāhaśī kr̥tajñaśīla rāhā. Pratyēka kr̥tajñaśīla manuṣya āpalyāca phāyadyākaritā kr̥tajñatā vyakta karatō, jō kōṇī kr̥taghnatā darśavīla tara tyānē jāṇūna ghyāvē kī allāha niḥspr̥ha, praśansanīya āhē
१२. आणि आम्ही निःसंशय लुकमानला बुद्धिकौशल्य प्रदान केले१ की तुम्ही अल्लाहशी कृतज्ञशील राहा. प्रत्येक कृतज्ञशील मनुष्य आपल्याच फायद्याकरिता कृतज्ञता व्यक्त करतो, जो कोणी कृतघ्नता दर्शवील तर त्याने जाणून घ्यावे की अल्लाह निःस्पृह, प्रशंसनीय आहे

Nepali

Ra niscaya nai hamile lukamana (alaihis'salama) la'i kausala pradana gareka thiyaum, ki timile allahaprati krtajnata darsa'u, ra jasale krtajnata prakata gardacha, tyo aphno bhaloko lagi nai gardacha. Ra jasale krtajnata dekha'umdaina u janirakhos ki allaha vastavama nisprha ra prasansaniya cha
Ra niścaya nai hāmīlē lukamāna (alaihis'salāma) lā'ī kauśala pradāna garēkā thiyauṁ, ki timīlē allāhaprati kr̥tajñatā darśā'ū, ra jasalē kr̥tajñatā prakaṭa gardacha, tyō āphnō bhalōkō lāgi nai gardacha. Ra jasalē kr̥tajñatā dēkhā'um̐daina ū jānirākhōs ki allāha vāstavamā nispr̥ha ra praśansanīya cha
र निश्चय नै हामीले लुकमान (अलैहिस्सलाम) लाई कौशल प्रदान गरेका थियौं, कि तिमीले अल्लाहप्रति कृतज्ञता दर्शाऊ, र जसले कृतज्ञता प्रकट गर्दछ, त्यो आफ्नो भलोको लागि नै गर्दछ । र जसले कृतज्ञता देखाउँदैन ऊ जानिराखोस् कि अल्लाह वास्तवमा निस्पृह र प्रशंसनीय छ ।

Norwegian

Vi gav visdom til Loqman: «Vis takknemlighet mot Gud. Den som er takknemlig, viser takknemlighet kun til eget beste. Og er noen utakknemlig, sa er Gud selvtilstrekkelig, verdig all pris.»
Vi gav visdom til Loqman: «Vis takknemlighet mot Gud. Den som er takknemlig, viser takknemlighet kun til eget beste. Og er noen utakknemlig, så er Gud selvtilstrekkelig, verdig all pris.»

Oromo

“Rabbiif galata galchiNamni (Rabbiin) galateeffate kan inni galateeffatu matuma isaatiifi; Namni kafares (matuma isaa irratti)Dhugumatti Rabbiin dureessa, faarfamaadha” (jechuun) dhugumatti Luqmaaniif ogummaa kenninee jirra

Panjabi

Ate asim lukamana nu bibeka bakhasi'a. Tam ki alaha da sukara guzara hove. Jihara bada sukara ada karega uha apane labha la'i karega ate jihara na sukara banega tam alaha beparavaha ate visesatavam vala hai
Atē asīṁ lūkamāna nū bibēka bakhaśi'ā. Tāṁ ki alāha dā śukara guzāra hōvē. Jihaṛā badā śukara adā karēgā uha āpaṇē lābha la'ī karēgā atē jihaṛā nā śukarā baṇēgā tāṁ alāha bēparavāha atē viśēśatāvāṁ vālā hai
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਲੂਕਮਾਨ ਨੂੰ ਬਿਬੇਕ ਬਖਸ਼ਿਆ। ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਸ਼ੁਕਰ ਗੁਜ਼ਾਰ ਹੋਵੇ। ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਸ਼ੁਕਰ ਅਦਾ ਕਰੇਗਾ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲਾਭ ਲਈ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਨਾ ਸ਼ੁਕਰਾ ਬਣੇਗਾ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਬੇਪਰਵਾਹ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

هر آينه به لقمان حكمت داديم و گفتيم: خدا را سپاس گوى، زيرا هر كه سپاس گويد به سود خود سپاس گفته، و هر كه ناسپاسى كند خدا بى‌نياز و ستودنى است
و البته لقمان را حكمت داديم كه: خدا را سپاس دار. و هر كه سپاس دارد، تنها به سود خود سپاس مى‌دارد، و هر كس كفران كند، البته خدا بى‌نياز ستوده است
و به راستی به لقمان حکمت بخشیدیم، که خدای را سپاس گو، [و بدان که‌] هر کس سپاسگزاری کند، همانا به سود خویش سپاس گزارده است، و هر کس کفران ورزد، [بداند که‌] خداوند بی‌نیاز ستوده است‌
و به راستی به لقمان حکمت دادیم، (و به او گفتیم) که: شکر الله را به جای آور؛ و هرکس شکر کند تنها به سود خود شکر کرده است، و هر کس که کفران کند، پس بی‌تردید الله بی‌نیاز ستوده است
و به راستی ما به لقمان حکمت عطا کردیم که نسبت به خدا سپاس گزار و شاکر باش و هرکه سپاس گزارد تنها به سود خود سپاس می گزارد، و هرکه ناسپاسی کند [به خدا زیان نمی زند، زیرا] خدا بی نیاز و ستوده است
به راستی، ما دانش [فهم دین و تدبیر زندگی] به لقمان بخشیدیم [و به او گفتیم]: «شکر الله را به جای آور؛ و هر ‌کس شکر گزارد، تنها به سود خویش شکر گزارده است؛ و هر‌ کس ناسپاسی کند، [بداند که] بی‌تردید، الله بی‌نیازِ ستوده است
و ما به لقمان مقام (علم و) حکمت عطا کردیم (و فرمودیم) که (بر این نعمت بزرگ) خدا را شکر کن، و هر کس شکر حق گوید به نفع خود اوست و هر که ناسپاسی و کفران کند خدا (از شکر و سپاس خلق) بی‌نیاز و (به ذات خود) ستوده صفات است
و همانا دادیم به لقمان حکمت را که سپاسگزار برای خدا و آنکه سپاس گزارد جز این نیست که سپاس گزارد برای خویش و آنکه ناسپاسی ورزد همانا خدا است بی‌نیاز ستوده‌
و به راستى، لقمان را حكمت داديم كه: خدا را سپاس بگزار و هر كه سپاس بگزارد، تنها براى خود سپاس مى‌گزارد؛ و هر كس كفران كند، در حقيقت، خدا بى‌نياز ستوده است
به‌راستی و درستی لقمان را حکمت دادیم که : «برای خدا شکر کن و هر کس شکر گزارد، تنها به سود خود شکر می‌گزارد؛ و هر کس کافر شود یا کفران کند، پس، خدا همانا بی‌نیازی ستوده است.»
و ما به لقمان حکمت دادیم، [و به او گفتیم:] که شکر خدا را به جاى آور! و هر کس شکر کند، بی­شک به سود خویش شکر کرده؛ و هر کس ناسپاسی کند، بى‌تردید خداوند بى‌نیاز و ستوده است
ما به لقمان فرزانگی بخشیدیم (و بدو دستور دادیم) که خدا را سپاسگزاری کن و (بدان که) هر کس سپاسگزاری کند، به سود خویش سپاسگزاری می‌کند، و هر کس ناسپاسی کند (به خود زیان می‌رساند نه به خدا) چرا که خدا بی‌نیاز و ستوده است
ما به لقمان حکمت دادیم؛ (و به او گفتیم:) شکر خدا را بجای آور هر کس شکرگزاری کند، تنها به سود خویش شکر کرده؛ و آن کس که کفران کند، (زیانی به خدا نمی‌رساند)؛ چرا که خداوند بی‌نیاز و ستوده است
و هر آينه لقمان را حكمت- درستى انديشه و گفتار و كردار- داديم كه: خداى را سپاس دار، و هر كه خداى را سپاس گزارد آن سپاسگزارى به سود خويش كرده، و هر كه ناسپاسى كند همانا خداوند بى‌نياز و ستوده است
و به راستی به لقمان حکمت دادیم، (و به او گفتیم) که : شکر خدا را به جای آور؛ و هرکس شکر کند تنها به سود خود شکر کرده است، وهر کس که کفران کند، پس بی تردید خداوند بی نیاز ستوده است

Polish

Dalismy madrosc Lokmanowi: "Dziekuj Bogu! Ten, kto dziekuje, dziekuje dla siebie samego; a ten, kto jest niewdzieczny... zaprawde, Bog jest Bogaty, Godny Chwały
Daliśmy mądrość Lokmanowi: "Dziękuj Bogu! Ten, kto dziękuje, dziękuje dla siebie samego; a ten, kto jest niewdzięczny... zaprawdę, Bóg jest Bogaty, Godny Chwały

Portuguese

E, com efeito, concedemos a sabedoria a Luqman, dizendo-lhe: "Agradece a Allah. E quem agradece, agradece apenas, em beneficio de si mesmo. E quem e ingrato, por certo, Allah e Bastante a Si mesmo, Louvavel
E, com efeito, concedemos a sabedoria a Luqman, dizendo-lhe: "Agradece a Allah. E quem agradece, agradece apenas, em benefício de si mesmo. E quem é ingrato, por certo, Allah é Bastante a Si mesmo, Louvável
Agraciamos Lucman com a sabedoria, (dizendo-lhe): Agradece a Deus, porque quem agradece, o faz em beneficioproprio; por outro lado, quem desagradece, (saiba) que certamente Deus e, por Si, Opulento, Laudabilissimo
Agraciamos Lucman com a sabedoria, (dizendo-lhe): Agradece a Deus, porque quem agradece, o faz em benefíciopróprio; por outro lado, quem desagradece, (saiba) que certamente Deus é, por Si, Opulento, Laudabilíssimo

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ لقمان ته حكمت وركړى و چې د الله شكر وباسه او هر چا چې شكر وكړ، نو بېشكه همدا خبره ده چې هغه د ځان لپاره شكر كوي، او هر چا چې ناشكري وكړه، نو بېشكه الله ډېر بې پروا، ښه ستايل شوى دى
او یقینًا یقینًا مونږ لقمان ته حكمت وركړى و چې د الله شكر وباسه او هر چا چې شكر وكړ، نو بېشكه همدا خبره ده چې هغه د ځان لپاره شكر كوي، او هر چا چې ناشكري وكړه، نو بېشكه الله ډېر بې پروا، ښه ستايل شوى دى

Romanian

Noi i-am daruit lui Luqman intelepciunea: “Multumeste-i lui Dumnezeu. Cel care multumeste, multumeste pentru sufletul lui, iar cel care este nemultumitor, sa stie ca Dumnezeu este Bogat, Laudat.”
Noi i-am dăruit lui Luqman înţelepciunea: “Mulţumeşte-i lui Dumnezeu. Cel care mulţumeşte, mulţumeşte pentru sufletul lui, iar cel care este nemulţumitor, să ştie că Dumnezeu este Bogat, Lăudat.”
Noi endowed Luqmaan cu wisdom Tu exista appreciative ai DUMNEZEU Oricine exista appreciative exista appreciative for his propiu bun As for ala întoarcere unappreciative DUMNEZEU exista nu necesitate Laudabil
Noi i-am dat lui Luqman inþelepciunea, [zicand]: “Adu-I mulþumiri lui Allah , caci cel care aduce mulþumire nu aduce mulþumire decat pentru sine , pe cand cel care este nemulþumitor [sa ºtie ca] All
Noi i-am dat lui Luqman înþelepciunea, [zicând]: “Adu-I mulþumiri lui Allah , cãci cel care aduce mulþumire nu aduce mulþumire decât pentru sine , pe când cel care este nemulþumitor [sã ºtie cã] All

Rundi

Mu vy’ukuri twaramuhaye intumwa y’Imana Luq’manu (iii) ubuhizi duca tumubwira duti :- nukengurukire Imana yawe, n’uwuzo kenguruka muri mwebwe mu vy’ukuri azoba akengurukiye umutima wiwe, nayo uwuzoba ari umuhakanyi w’Imana y’ukuri, Imana niyo nyene ubutunzi kandi ihayagizwa hose

Russian

Noi i-am daruit lui Luqman intelepciunea: “Multumeste-i lui Dumnezeu. Cel care multumeste, multumeste pentru sufletul lui, iar cel care este nemultumitor, sa stie ca Dumnezeu este Bogat, Laudat.”
И уже (раньше) Мы даровали (одному праведнику) Лукману мудрость [понимание Веры, разумие] (и Мы сказали ему): «Благодари Аллаха! Кто же будет благодарить, тот благодарит для самого себя, а кто неблагодарен... то поистине, Аллах – богат [не нуждается в благодарности], достохвален [Ему и так хвала за все]!»
My darovali Lukmanu mudrost': «Blagodari Allakha! Tot, kto blagodarit, postupayet tol'ko vo blago sebe. A yesli kto neblagodaren, to ved' Allakh - Bogatyy, Dostokhval'nyy»
Мы даровали Лукману мудрость: «Благодари Аллаха! Тот, кто благодарит, поступает только во благо себе. А если кто неблагодарен, то ведь Аллах - Богатый, Достохвальный»
Nekogda My darovali Lokmanu mudrost', skazav: "Bud' blagodaren Bogu! Kto blagodaren, tot blagodaren k pol'ze dushi svoyey; a kto nechestiv - Bog bogat, slaven
Некогда Мы даровали Локману мудрость, сказав: "Будь благодарен Богу! Кто благодарен, тот благодарен к пользе души своей; а кто нечестив - Бог богат, славен
My yeshche ran'she darovali Lukmanu mudrost': "Blagodari Allakha! Kto blagodarit, tot blagodarit dlya samogo sebya, a kto neblagodaren... Poistine, Allakha - bogat, slaven
Мы еще раньше даровали Лукману мудрость: "Благодари Аллаха! Кто благодарит, тот благодарит для самого себя, а кто неблагодарен... Поистине, Аллаха - богат, славен
My istinno darovali Lukmanu mudrost' [s nakazom]: "Blagodari Allakha! Tot, kto blagodarit, [delayet eto] tol'ko dlya samogo sebya. A yesli kto neblagodaren, to ved' Allakh ne nuzhdayetsya v nem, ibo On - khvalimyy
Мы истинно даровали Лукману мудрость [с наказом]: "Благодари Аллаха! Тот, кто благодарит, [делает это] только для самого себя. А если кто неблагодарен, то ведь Аллах не нуждается в нем, ибо Он - хвалимый
My darovali Lukmanu mudrost', znaniye, vernuyu rech' i skazali yemu: "Blagodari Allakha za te blaga, kotoryye On tebe daroval. Tot, kto blagodarit Allakha za Yego blaga, delayet blago sebe, a tot, kto ne blagodarit Allakha za Yego blaga, to Allakh ved' ne nuzhdayetsya v yego blagodarnosti. On zasluzhivayet khvaly, dazhe yesli nikto ne proslavlyayet Yego
Мы даровали Лукману мудрость, знание, верную речь и сказали ему: "Благодари Аллаха за те блага, которые Он тебе даровал. Тот, кто благодарит Аллаха за Его блага, делает благо себе, а тот, кто не благодарит Аллаха за Его блага, то Аллах ведь не нуждается в его благодарности. Он заслуживает хвалы, даже если никто не прославляет Его
My prezhde mudrost'yu Lukmana odarili, (Skazav yemu): "Blagodari Allakha! Kto blagodaren Gospodu, Yego blagodarit svoyey dushe na blago; A kto Yemu neblagodaren - chto zh! Allakh, poistine, svoboden ot lyuboy nuzhdy i slaven
Мы прежде мудростью Лукмана одарили, (Сказав ему): "Благодари Аллаха! Кто благодарен Господу, Его благодарит своей душе на благо; А кто Ему неблагодарен - что ж! Аллах, поистине, свободен от любой нужды и славен

Serbian

А Ми смо Локману даровали мудрост: „Буди захвалан Аллаху! Ко је захвалан, чини то у своју корист, а ко је незахвалан - па, Аллах је, заиста, независан и хваљен.“

Shona

Uye takave tinopa Luqmaan uchenjeri (nenzwisiso yechitendero) tichiti: “Ipa kutenda kuna Allah.” Uye uyo anopa kutenda kuna Allah, anopa kutenda (kunomubatsira) pachezvake. Uye uyo asingatendi kuna Allah, aiwa, zvirokwazvo Allah vakapfuma, vanerukudzo rwose

Sindhi

۽ بيشڪ لُقمان کي حِڪمت ڏني سون (چيوسون) ته الله جو شُڪر ڪر، ۽ جيڪو شُڪر ڪندو سو رڳو پنھنجي جيءَ (جي نفع) لاءِ شُڪر ڪندو، ۽ جيڪو بي شڪري ڪندو ته بيشڪ الله بي پرواھ ساراھيل آھي

Sinhala

niyata vasayenma api lukmanta gnanaya laba dunnemu. “oba allahta krtagna vanu. mandayat kavurun krtagna vanneda, ohu tamange yahapatak venuvenma krtagna vanneya. kavurun (ohuva) pratiksepa karanneda, (ohu tamantama napura soya ganneya. emagin allahta kisima paduvak næta. mandayat) niyata vasayenma allah avasyatavayak nætteku ha prasamsavan himi keneku vasayen sitinneya” (yayi pævasuvemu)
niyata vaśayenma api lūkmānṭa gnānaya labā dunnemu. “oba allāhṭa kṛtagna vanu. mandayat kavurun kṛtagna vannēda, ohu tamangē yahapatak venuvenma kṛtagna vannēya. kavurun (ohuva) pratikṣēpa karannēda, (ohu tamanṭama napura soyā gannēya. emagin allāhṭa kisima pāḍuvak næta. mandayat) niyata vaśayenma allāh avaśyatāvayak nætteku hā praśaṁsāvan himi keneku vaśayen siṭinnēya” (yayi pævasuvemu)
නියත වශයෙන්ම අපි ලූක්මාන්ට ඥානය ලබා දුන්නෙමු. “ඔබ අල්ලාහ්ට කෘතඥ වනු. මන්දයත් කවුරුන් කෘතඥ වන්නේද, ඔහු තමන්ගේ යහපතක් වෙනුවෙන්ම කෘතඥ වන්නේය. කවුරුන් (ඔහුව) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නේද, (ඔහු තමන්ටම නපුර සොයා ගන්නේය. එමගින් අල්ලාහ්ට කිසිම පාඩුවක් නැත. මන්දයත්) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අවශ්‍යතාවයක් නැත්තෙකු හා ප්‍රශංසාවන් හිමි කෙනෙකු වශයෙන් සිටින්නේය” (යයි පැවසුවෙමු)
tavada allahta krtavedi vannata sæbævinma api lukmanta pragnava pirinæmuvemu. tavada kavareku krtavedi vanne da ese ohu krtavedi vanuye ohutamaya. tavada kavareku pratiksepa kaleda evita niyata vasayenma allah avasyatavangen toraya prasamsalabhiya
tavada allāhṭa kṛtavēdī vannaṭa sæbævinma api lukmānṭa pragnāva pirinæmuvemu. tavada kavareku kṛtavēdī vannē da esē ohu kṛtavēdī vanuyē ohuṭamaya. tavada kavareku pratikṣēpa kaḷēda eviṭa niyata vaśayenma allāh avaśyatāvangen toraya praśaṁsālābhīya
තවද අල්ලාහ්ට කෘතවේදී වන්නට සැබැවින්ම අපි ලුක්මාන්ට ප්‍රඥාව පිරිනැමුවෙමු. තවද කවරෙකු කෘතවේදී වන්නේ ද එසේ ඔහු කෘතවේදී වනුයේ ඔහුටමය. තවද කවරෙකු ප්‍රතික්ෂේප කළේද එවිට නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අවශ්‍යතාවන්ගෙන් තොරය ප්‍රශංසාලාභීය

Slovak

My endowed Luqmaan s wisdom Ona bol appreciative z GOD Whoever bol appreciative bol appreciative for jeho own dobre Mat rad for those turn unappreciative GOD bol ziaden need Zasluzny

Somali

Oo xaqiiq waxaanu siinnay Luqmaan Xikmad (oo aanu ku nidhi): Ku mahadi Allaah. Oo kii kastoo mahdiya wuxuu uun u mahad naqi naftiisa, oo kii kastoo ah abaal laawe, haddaba hubaal Allaah waa isku filnaha Deeqtoon, la Ammaano
dhab dhaan ayaan luqmaan u siinay Xigmad iyo inuu Eebe ku mahdiyo, ruuxii mahdiya wuxuu uun u mahdiyey naftiisa, ruuxii Gaaloobana Eebe waa ka kaaftoonyahay waana amaananyahay
dhab ayaan luqmaan u siinay Xigmad iyo inuu Eebe ku mahdiyo, ruuxii mahdiya wuxuu uun u mahdiyey naftiisa, ruuxii Gaaloobana Eebe waa ka kaaftoonyahay waana amaananyahay

Sotho

Ruri! Re ile Ra fana ka bohlale ho Luqman: “Bonts‘a teboho ho Allah; mong le mong ea nang le teboho, o fana ka eona molemong oa moea oa hae. Empa ea hlokang teboho – Ruri! Allah ha A na litlhoko, U Ts’oanetsoe ke thoriso

Spanish

Por cierto que agraciamos a Luqman con la sabiduria [y le dijimos]: Se agradecido con Allah, pues quien agradece lo hace en beneficio propio. Y que el ingrato sepa que Allah es Opulento [y prescinde de todas Sus criaturas], Loable
Por cierto que agraciamos a Luqmán con la sabiduría [y le dijimos]: Sé agradecido con Allah, pues quien agradece lo hace en beneficio propio. Y que el ingrato sepa que Allah es Opulento [y prescinde de todas Sus criaturas], Loable
Y concedimos a Luqman[780] sabiduria y (le dijimos) que fuese agradecido con Al-lah. Quien es agradecido lo es en beneficio propio, mas quien es ingrato (debe saber que) Al-lah no necesita nada de nadie y que El es digno de toda alabanza
Y concedimos a Luqman[780] sabiduría y (le dijimos) que fuese agradecido con Al-lah. Quien es agradecido lo es en beneficio propio, mas quien es ingrato (debe saber que) Al-lah no necesita nada de nadie y que Él es digno de toda alabanza
Y concedimos a Luqman[780] sabiduria y (le dijimos) que fuese agradecido con Al-lah. Quien es agradecido lo es en beneficio propio; mas quien es ingrato (debe saber que) Al-lah no necesita nada de nadie y que El es digno de toda alabanza
Y concedimos a Luqman[780] sabiduría y (le dijimos) que fuese agradecido con Al-lah. Quien es agradecido lo es en beneficio propio; mas quien es ingrato (debe saber que) Al-lah no necesita nada de nadie y que Él es digno de toda alabanza
Dimos a Luqman la sabiduria: «¡Se agradecido con Ala! Quien es agradecido lo es, en realidad, en provecho propio. Quien es desagradecido... Ala Se basta a Si mismo, es digno de alabanza»
Dimos a Luqmán la sabiduría: «¡Sé agradecido con Alá! Quien es agradecido lo es, en realidad, en provecho propio. Quien es desagradecido... Alá Se basta a Sí mismo, es digno de alabanza»
Y, EN VERDAD, dimos esta sabiduria a Luqman: "¡Se agradecido con Dios --pues quien es agradecido [con Dios] lo es solo por su propio bien; pero quien elige ser desagradecido [debe saber que], ciertamente, Dios es autosuficiente, digno de continua alabanza
Y, EN VERDAD, dimos esta sabiduría a Luqmán: "¡Sé agradecido con Dios --pues quien es agradecido [con Dios] lo es sólo por su propio bien; pero quien elige ser desagradecido [debe saber que], ciertamente, Dios es autosuficiente, digno de continua alabanza
Agracie a Luqman con la sabiduria [y le dije]: "Se agradecido con Dios, pues quien agradece lo hace en beneficio propio, mientras que el ingrato debe saber que Dios no precisa del agradecimiento [de las personas] y es digno de toda alabanza
Agracié a Luqmán con la sabiduría [y le dije]: "Sé agradecido con Dios, pues quien agradece lo hace en beneficio propio, mientras que el ingrato debe saber que Dios no precisa del agradecimiento [de las personas] y es digno de toda alabanza
Y, ciertamente, dimos a Luqman la sabiduria [y le dijimos]: “¡Da gracias a Dios!” Quien agradece, agradece en beneficio propio. Y quien no agradece, (sepa que) en verdad, Dios no necesita de Sus criaturas, es rico en Si mismo, digno de ser alabado
Y, ciertamente, dimos a Luqman la sabiduría [y le dijimos]: “¡Da gracias a Dios!” Quien agradece, agradece en beneficio propio. Y quien no agradece, (sepa que) en verdad, Dios no necesita de Sus criaturas, es rico en Sí mismo, digno de ser alabado

Swahili

Na kwa hakika tulimpa mja mwema miongoni mwa waja wetu , naye ni Luqman, busara, nayo ni ufahamu wa Dini, akili na usawa wa maneno, na tulimwambia, «Zishukuru neema za Mwenyezi Mungu juu yako. Na Mwenye kumshukuru Mola wake, faida yake itamrudia mwenyewe, na Mwenye kukanusha neema Zake, basi Mwenyezi Mungu ni Mkwasi, Hahitaji kushukuriwa, ni Zake Yeye shukrani na sifa njema kwa kila hali
Na tulimpa Luqman hikima, tukamwambia: Mshukuru Mwenyezi Mungu. Na mwenye kushukuru basi hakika anashukuru kwa manufaa ya nafsi yake. Na aliye kufuru, basi Mwenyezi Mungu ni Mkwasi, Msifiwa

Swedish

VI SKANKTE Luqman visdom [och gav honom denna formaning:] "Var tacksam mot Gud [for Hans valgarningar]. Den tacksamme har sjalv gott av sin tacksamhet men den otacksamme [skall veta att] Gud ar Sig sjalv nog och [att] allt lov och pris tillkommer Honom
VI SKÄNKTE Luqman visdom [och gav honom denna förmaning:] "Var tacksam mot Gud [för Hans välgärningar]. Den tacksamme har själv gott av sin tacksamhet men den otacksamme [skall veta att] Gud är Sig själv nog och [att] allt lov och pris tillkommer Honom

Tajik

Alʙatta ʙa Luqmon hikmat dodemu guftetm: «Xudoro sukr guj, zero har ki sukr gujad, ʙa naf'i xud sukr gufta va har ki nosukri kunad, Xudo ʙenijozu (ʙeehtijoc) sitois kardanist!»
Alʙatta ʙa Luqmon hikmat dodemu guftetm: «Xudoro şukr gūj, zero har kī şukr gūjad, ʙa naf'i xud şukr gufta va har kī noşukrī kunad, Xudo ʙenijozu (ʙeehtijoç) sitoiş kardanist!»
Албатта ба Луқмон ҳикмат додему гуфтетм: «Худоро шукр гӯй, зеро ҳар кӣ шукр гӯяд, ба нафъи худ шукр гуфта ва ҳар кӣ ношукрӣ кунад, Худо бениёзу (беэҳтиёҷ) ситоиш карданист!»
Va alʙatta, ʙa Luqmon (ʙandai soleh) hikmat dodem va ʙa u guftem: «Allohro sukr guj, zero har ki sukr gujad, alʙatta, ʙa foidai xud sukr guftaast va har ki nosukri kunad, haroina, Alloh az sukrguzorii ʙandagonas ʙenijoz ast va dar hama hol sutudaast!»
Va alʙatta, ʙa Luqmon (ʙandai soleh) hikmat dodem va ʙa ū guftem: «Allohro şukr gūj, zero har kī şukr gūjad, alʙatta, ʙa foidai xud şukr guftaast va har kī noşukrī kunad, haroina, Alloh az şukrguzorii ʙandagonaş ʙenijoz ast va dar hama hol sutudaast!»
Ва албатта, ба Луқмон (бандаи солеҳ) ҳикмат додем ва ба ӯ гуфтем: «Аллоҳро шукр гӯй, зеро ҳар кӣ шукр гӯяд, албатта, ба фоидаи худ шукр гуфтааст ва ҳар кӣ ношукрӣ кунад, ҳароина, Аллоҳ аз шукргузории бандагонаш бениёз аст ва дар ҳама ҳол сутудааст!»
Ba rosti, Mo ʙa Luqmon donis [-i fahmi din va tadʙiri zindagi] ʙaxsidem [va ʙa u guftem], ki: Sukri Allohro ʙa coj ovar, pas, har ki sukr kunad, tanho ʙa sudi xes sukrguzoranda ast va har ki nosiposi kunad, pas, [ʙidonad, ki] ʙe tardid, Alloh taolo ʙenijozi sutuda ast
Ba rostī, Mo ʙa Luqmon doniş [-i fahmi din va tadʙiri zindagī] ʙaxşidem [va ʙa ū guftem], ki: Şukri Allohro ʙa çoj ovar, pas, har ki şukr kunad, tanho ʙa sudi xeş şukrguzoranda ast va har ki nosiposī kunad, pas, [ʙidonad, ki] ʙe tardid, Alloh taolo ʙenijozi sutuda ast
Ба ростӣ, Мо ба Луқмон дониш [-и фаҳми дин ва тадбири зиндагӣ] бахшидем [ва ба ӯ гуфтем], ки: Шукри Аллоҳро ба ҷой овар, пас, ҳар ки шукр кунад, танҳо ба суди хеш шукргузоранда аст ва ҳар ки носипосӣ кунад, пас, [бидонад, ки] бе тардид, Аллоҳ таоло бениёзи сутуда аст

Tamil

Lukmanukku nam nanattaik kotuttu allahvukku nanri celuttumpati kurinom. Enenral, evar nanri celuttukiraro avar tan nanmaikkakave nanri celuttukirar. Evan nirakarikkirano (avan tanakke tinku tetikkolkiran. Atanal allahvukku onrum nastamillai. Enenral) niccayamaka allah tevaiyarravanum pukalutaiyavanum avan
Lukmāṉukku nām ñāṉattaik koṭuttu allāhvukku naṉṟi celuttumpaṭi kūṟiṉōm. Ēṉeṉṟāl, evar naṉṟi celuttukiṟārō avar taṉ naṉmaikkākavē naṉṟi celuttukiṟār. Evaṉ nirākarikkiṟāṉō (avaṉ taṉakkē tīṅku tēṭikkoḷkiṟāṉ. Ataṉāl allāhvukku oṉṟum naṣṭamillai. Ēṉeṉṟāl) niccayamāka allāh tēvaiyaṟṟavaṉum pukaḻuṭaiyavaṉum āvāṉ
லுக்மானுக்கு நாம் ஞானத்தைக் கொடுத்து அல்லாஹ்வுக்கு நன்றி செலுத்தும்படி கூறினோம். ஏனென்றால், எவர் நன்றி செலுத்துகிறாரோ அவர் தன் நன்மைக்காகவே நன்றி செலுத்துகிறார். எவன் நிராகரிக்கிறானோ (அவன் தனக்கே தீங்கு தேடிக்கொள்கிறான். அதனால் அல்லாஹ்வுக்கு ஒன்றும் நஷ்டமில்லை. ஏனென்றால்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் தேவையற்றவனும் புகழுடையவனும் ஆவான்
Innum, nam luhkmanukku niccayamaka nanattaik kotuttom. "Allahvukku nir nanri celuttum; enenral evan nanri celuttukirano avan tana(tu nanmai)kkave nanri celuttukiran; innum evan nirakarikkirano (avan tannaiye nattappatuttik kolkiran) - niccayamaka allah (evaritattaruntum) tevaiyillatavan; pukalappatupavan
Iṉṉum, nām luḥkmāṉukku niccayamāka ñāṉattaik koṭuttōm. "Allāhvukku nīr naṉṟi celuttum; ēṉeṉṟāl evaṉ naṉṟi celuttukiṟāṉō avaṉ taṉa(tu naṉmai)kkāvē naṉṟi celuttukiṟāṉ; iṉṉum evaṉ nirākarikkiṟāṉō (avaṉ taṉṉaiyē naṭṭappaṭuttik koḷkiṟāṉ) - niccayamāka allāh (evariṭattaruntum) tēvaiyillātavaṉ; pukaḻappaṭupavaṉ
இன்னும், நாம் லுஃக்மானுக்கு நிச்சயமாக ஞானத்தைக் கொடுத்தோம். "அல்லாஹ்வுக்கு நீர் நன்றி செலுத்தும்; ஏனென்றால் எவன் நன்றி செலுத்துகிறானோ அவன் தன(து நன்மை)க்காவே நன்றி செலுத்துகிறான்; இன்னும் எவன் நிராகரிக்கிறானோ (அவன் தன்னையே நட்டப்படுத்திக் கொள்கிறான்) - நிச்சயமாக அல்லாஹ் (எவரிடத்தருந்தும்) தேவையில்லாதவன்; புகழப்படுபவன்

Tatar

Тәхкыйк Локманга хикмәт бирдек, ягъни зур белем, саф гакыл, вә дөрес сүзлелекне бирдек, вә әйттек: "Аллаһуның биргән нигъмәтеңә шөкер ит, берәү шөкер итсә, шөкер итүенең файдасы үзенәдер, берәү шөкер итүне инкяр итсә, Аллаһ байдыр, аның шөкер итүенә мохтаҗ түгелдер, һәр эшендә мактауга лаектыр

Telugu

mariyu niscayanga, memu lukhman ku vivekanni prasadincamu, atanu allah ku krtajnuduga undalani. Mariyu evadaite ayanaku krtajnatalu teluputado, atadu niscayanga, tana melu korake krtajnatalu teluputadu. Mariyu krtaghnataku palpadina vadu, niscayanga allah svayam samrd'dhudu, sarvastotralaku ar'hudani (telusukovali)
mariyu niścayaṅgā, mēmu lukhmān ku vivēkānni prasādin̄cāmu, atanu allāh ku kr̥tajñuḍugā uṇḍālani. Mariyu evaḍaitē āyanaku kr̥tajñatalu teluputāḍō, ataḍu niścayaṅgā, tana mēlu korakē kr̥tajñatalu teluputāḍu. Mariyu kr̥taghnataku pālpaḍina vāḍu, niścayaṅgā allāh svayaṁ samr̥d'dhuḍu, sarvastōtrālaku ar'huḍani (telusukōvāli)
మరియు నిశ్చయంగా, మేము లుఖ్మాన్ కు వివేకాన్ని ప్రసాదించాము, అతను అల్లాహ్ కు కృతజ్ఞుడుగా ఉండాలని. మరియు ఎవడైతే ఆయనకు కృతజ్ఞతలు తెలుపుతాడో, అతడు నిశ్చయంగా, తన మేలు కొరకే కృతజ్ఞతలు తెలుపుతాడు. మరియు కృతఘ్నతకు పాల్పడిన వాడు, నిశ్చయంగా అల్లాహ్ స్వయం సమృద్ధుడు, సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడని (తెలుసుకోవాలి)
నిశ్చయంగా మేము లుఖ్మానుకు వివేచనను ప్రసాదించి, “నువ్వు అల్లాహ్‌కు కృతజ్ఞుడవై ఉండు” అని చెప్పాము. కృతజ్ఞతా పూర్వకంగా మసలుకునే ప్రతి ఒక్కడూ తన (మేలు) కొరకే కృతజ్ఞుడవుతాడు. మరెవరయినా కృతఘ్నతకు పాల్పడితే, అల్లాహ్‌ అక్కరలు లేనివాడు, ప్రశంసనీయుడు (అన్న సంగతిని అతను తెలుసుకోవాలి)

Thai

læa doy nænxn rea di hı hi kmahˌ kæ luk man wa cng khxb phra khun tx xallxhˌ læa phu dı khxbkhun thæcring khea k khxbkhun taw khxng khea xeng læa phu dı ptiseth thæ cring xallxhˌ nan thrng phx pheiyng læa thrng di rab kar srrseriy
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ ḥi kmaḥˌ kæ̀ luk mān ẁā cng k̄hxb phra khuṇ t̀x xạllxḥˌ læa p̄hū̂ dı k̄hxbkhuṇ thæ̂cring k̄heā k̆ k̄hxbkhuṇ tạw k̄hxng k̄heā xeng læa p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng phx pheīyng læa thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ
และโดยแน่นอน เราได้ให้ฮิกมะฮฺ แก่ลุกมานว่า จงขอบพระคุณต่ออัลลอฮฺ และผู้ใดขอบคุณแท้จริงเขาก็ขอบคุณตัวของเขาเอง และผู้ใดปฏิเสธ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงพอเพียงและทรงได้รับการสรรเสริญ
læa doy nænxn rea di hı hi kmahˌ kæ luk man wa “cng khxb phra khun tx xallxhˌ” læa phu dı khxbkhun thæcring khea k khxbkhun taw khxng khea xeng læa phu dı ptiseth thæ cring xallxhˌ nan thrng phx pheiyng læa thrng di rab kar srrseriy
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ ḥi kmaḥˌ kæ̀ luk mān ẁā “cng k̄hxb phra khuṇ t̀x xạllxḥˌ” læa p̄hū̂ dı k̄hxbkhuṇ thæ̂cring k̄heā k̆ k̄hxbkhuṇ tạw k̄hxng k̄heā xeng læa p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng phx pheīyng læa thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ
และโดยแน่นอน เราได้ให้ฮิกมะฮฺ แก่ลุกมานว่า “จงขอบพระคุณต่ออัลลอฮฺ” และผู้ใดขอบคุณ แท้จริงเขาก็ขอบคุณตัวของเขาเอง และผู้ใดปฏิเสธ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงพอเพียงและทรงได้รับการสรรเสริญ

Turkish

Ve andolsun ki biz, sukret Allah'a diye Lokman'a hikmet verdik ve kim sukrederse faydası kendisinedir ve kim nankorluk ederse artık suphe yok ki Allah, mustagnidir, hamde layık odur
Ve andolsun ki biz, şükret Allah'a diye Lokman'a hikmet verdik ve kim şükrederse faydası kendisinedir ve kim nankörlük ederse artık şüphe yok ki Allah, müstağnidir, hamde layık odur
Andolsun biz Lokman´a: Allah´a sukret! diyerek hikmet verdik. Sukreden ancak kendisi icin sukretmis olur. Nankorluk eden de bilsin ki, Allah hicbir seye muhtac degildir, her turlu ovguye layıktır
Andolsun biz Lokman´a: Allah´a şükret! diyerek hikmet verdik. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur. Nankörlük eden de bilsin ki, Allah hiçbir şeye muhtaç değildir, her türlü övgüye lâyıktır
Andolsun, Lukman'a "Allah'a sukret" diye hikmet verdik. Kim sukrederse, artık o, kendi lehine sukreder. Kim inkar ederse, artık suphesiz, (Allah,) Gani (hic kimseye ve hicbir seye muhtac olmayan)dır, Hamiddir (hamd yalnızca O'na aittir)
Andolsun, Lukman'a "Allah'a şükret" diye hikmet verdik. Kim şükrederse, artık o, kendi lehine şükreder. Kim inkar ederse, artık şüphesiz, (Allah,) Gani (hiç kimseye ve hiçbir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamiddir (hamd yalnızca O'na aittir)
Dogrusu (peygamber degil de hikmet sahibi olan) Lokman’a, “Allah’a sukret!” diye ilim ve anlayıs verdik. Kim (Allah’a ibadet suretiyle) sukrederse, ancak kendi nefsi icin (sevabına) sukreder. Kim de nimeti inkar ederse, subhe yok ki Allah, (onun sukrune) muhtac degildir, Hamid’dir= hamd olunmaya layıktır
Doğrusu (peygamber değil de hikmet sahibi olan) Lokmân’a, “Allah’a şükret!” diye ilim ve anlayış verdik. Kim (Allah’a ibadet suretiyle) şükrederse, ancak kendi nefsi için (sevabına) şükreder. Kim de nimeti inkâr ederse, şübhe yok ki Allah, (onun şükrüne) muhtaç değildir, Hamîd’dir= hamd olunmaya lâyıktır
And olsun ki Lukman´a, Allah´a sukret diye hikmet verdik. Kim sukrederse ancak kendi lehine sukretmis olur; kim de nankorluk ederse, suphesiz ki Allah ganiydir, (hic kimsenin sukrune ihtiyacı yoktur), ovulmege cok daha layıktır
And olsun ki Lukmân´a, Allah´a şükret diye hikmet verdik. Kim şükrederse ancak kendi lehine şükretmiş olur; kim de nankörlük ederse, şüphesiz ki Allah ganiydir, (hiç kimsenin şükrüne ihtiyacı yoktur), övülmeğe çok daha lâyıktır
And olsun ki, Lokman'a, Allah'a sukretmesi icin hikmet verdik. Sukreden kimse ancak kendisi icin sukretmis olur. Nankorluk eden ise, bilsin ki, Allah her seyden mustagnidir, ovulmege layık olandır
And olsun ki, Lokman'a, Allah'a şükretmesi için hikmet verdik. Şükreden kimse ancak kendisi için şükretmiş olur. Nankörlük eden ise, bilsin ki, Allah her şeyden müstağnidir, övülmeğe layık olandır
Andolsun ki biz, Lokman'a "Allah'a sukret!" diye hikmet verdik. Kim sukrederse kendi iyiligine eder. Kim de nankorluk ederse, suphesiz ki Allah, hicbir seye muhtac degildir, daima ovulmeye layiktir
Andolsun ki biz, Lokman'a "Allah'a sükret!" diye hikmet verdik. Kim sükrederse kendi iyiligine eder. Kim de nankörlük ederse, süphesiz ki Allah, hiçbir seye muhtaç degildir, daima övülmeye layiktir
Andolsun biz Lokman'a: Allah'a sukret! diyerek hikmet verdik. Sukreden ancak kendisi icin sukretmis olur. Nankorluk eden de bilsin ki, Allah hicbir seye muhtac degildir, her turlu ovguye layıktır
Andolsun biz Lokman'a: Allah'a şükret! diyerek hikmet verdik. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur. Nankörlük eden de bilsin ki, Allah hiçbir şeye muhtaç değildir, her türlü övgüye layıktır
Lokman'a bilgelik verdik: "ALLAH'a sukretmelisin." Kim sukrederse kendisi icin sukreder; kim nankorluk ederse, elbette ALLAH muhtac degildir, Cok Ovulendir
Lokman'a bilgelik verdik: "ALLAH'a şükretmelisin." Kim şükrederse kendisi için şükreder; kim nankörlük ederse, elbette ALLAH muhtaç değildir, Çok Övülendir
Andolsun ki biz, Lokman'a "Allah'a sukret!" diye hikmet verdik. Kim sukrederse kendi iyiligine eder. Kim de nankorluk ederse, suphesiz ki Allah, hicbir seye muhtac degildir, daima ovulmeye layıktır
Andolsun ki biz, Lokman'a "Allah'a şükret!" diye hikmet verdik. Kim şükrederse kendi iyiliğine eder. Kim de nankörlük ederse, şüphesiz ki Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, daima övülmeye layıktır
Andolsun ki, Lokman´a «Allah´a sukret!» diye hikmet verdik; kim sukrederse kendi iyiligine eder; kim de nankorluk ederse, muhakkak Allah herseyden mustagnidir, ovulmeye layıktır
Andolsun ki, Lokman´a «Allah´a şükret!» diye hikmet verdik; kim şükrederse kendi iyiliğine eder; kim de nankörlük ederse, muhakkak Allah herşeyden müstağnidir, övülmeye layıktır
Andolsun ki biz, Lokman´a «Allah´a sukret!» diye hikmet verdik. Kim sukrederse kendi iyiligine eder. Kim de nankorluk ederse, suphesiz ki Allah, hicbir seye muhtac degildir, daima ovulmeye layıktır
Andolsun ki biz, Lokman´a «Allah´a şükret!» diye hikmet verdik. Kim şükrederse kendi iyiliğine eder. Kim de nankörlük ederse, şüphesiz ki Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, daima övülmeye layıktır
Andolsun ki, biz Lokman´a hikmet verdik. «Allah´a sukret» dedik, kim sukrederse kendisi icin sukreder. Kim nankorluk ederse bilsin ki, Allah zengindir, ovulmeye layık olandır
Andolsun ki, biz Lokman´a hikmet verdik. «Allah´a şükret» dedik, kim şükrederse kendisi için şükreder. Kim nankörlük ederse bilsin ki, Allah zengindir, övülmeye lâyık olandır
Andolsun, Lokman´a "Tanrı´ya sukret" diye hikmet verdik. Kim sukrederse, artık o kendi lehine sukreder. Kim kufrederse, dogrusu Tanrı ganidir, hamiddir
Andolsun, Lokman´a "Tanrı´ya şükret" diye hikmet verdik. Kim şükrederse, artık o kendi lehine şükreder. Kim küfrederse, doğrusu Tanrı ganidir, hamiddir
Andolsun ki biz Lukman´a, Allaha sukret diye (rek), hikmet verdik. Kim sukrederse ancak kendi faidesi icin sukreder. Kim de nankorluk ederse hic suphe yok ki Allah ganidir (mustagnidir), her hamde o layıkdır
Andolsun ki biz Lukman´a, Allaha şükret diye (rek), hikmet verdik. Kim şükrederse ancak kendi fâidesi için şükreder. Kim de nankörlük ederse hiç şüphe yok ki Allah ganîdir (müstağnidir), her hamde o lâyıkdır
Andolsun ki; Biz, Allah´a sukret diye Lokman´a hikmeti verdik. Kim sukrederse; ancak kendisi icin sukretmis olur. Kim de kufrederse; muhakkak ki Allah; Gani´dir, Hamid´dir
Andolsun ki; Biz, Allah´a şükret diye Lokman´a hikmeti verdik. Kim şükrederse; ancak kendisi için şükretmiş olur. Kim de küfrederse; muhakkak ki Allah; Gani´dir, Hamid´dir
Ve andolsun ki Lokman´a hikmet verdik ki, Allah´a sukretsin. Ve kim sukrederse, o taktirde sadece kendi nefsi icin sukreder. Ve kim kufrederse (inkar ederse), o taktirde muhakkak ki Allah; Gani´dir (kimsenin sukrune ihtiyacı yoktur), Hamid´dir (hamdedilen)
Ve andolsun ki Lokman´a hikmet verdik ki, Allah´a şükretsin. Ve kim şükrederse, o taktirde sadece kendi nefsi için şükreder. Ve kim küfrederse (inkâr ederse), o taktirde muhakkak ki Allah; Gani´dir (kimsenin şükrüne ihtiyacı yoktur), Hamid´dir (hamdedilen)
Ve le kad ateyna lukmanel hıkmete eniskur lillah ve mey yeskur fe innema yeskuru li nefsih ve men kefera fe innellahe gayniyyun hamıd
Ve le kad ateyna lukmanel hıkmete enişkür lillah ve mey yeşkür fe innema yeşküru li nefsih ve men kefera fe innellahe ğayniyyün hamıd
Ve lekad ateyna lukmanel hikmete eniskur lillah(lillahi), ve men yeskur fe innema yeskuru li nefsih(nefsihi), ve men kefere fe innellahe ganiyyun hamid(hamidun)
Ve lekad âteynâ lukmânel hikmete enişkur lillâh(lillâhi), ve men yeşkur fe innemâ yeşkuru li nefsih(nefsihî), ve men kefere fe innellâhe ganiyyun hamîd(hamîdun)
Biz, Lokman´a su hikmeti bagısladık: "Allah´a sukret; cunku (O´na) sukreden kendi iyiligi icin sukretmis olur; nankorluk etmeyi tercih eden ise (bilsin ki), Allah, kesinlikle hicbir seye muhtac degildir ve her zaman hamde layıktır
Biz, Lokman´a şu hikmeti bağışladık: "Allah´a şükret; çünkü (O´na) şükreden kendi iyiliği için şükretmiş olur; nankörlük etmeyi tercih eden ise (bilsin ki), Allah, kesinlikle hiçbir şeye muhtaç değildir ve her zaman hamde layıktır
velekad ateyna lukmane-lhikmete eni-skur lillah. vemey yeskur feinnema yeskuru linefsih. vemen kefera feinne-llahe ganiyyun hamid
veleḳad âteynâ luḳmâne-lḥikmete eni-şkür lillâh. vemey yeşkür feinnemâ yeşküru linefsih. vemen kefera feinne-llâhe ganiyyün ḥamîd
Andolsun biz Lokman’a: Allah'a sukret! diyerek hikmet verdik. Sukreden ancak kendisi icin sukretmis olur. Nankorluk eden de bilsin ki, Allah hicbir seye muhtac degildir, her turlu ovguye layıktır
Andolsun biz Lokman’a: Allah'a şükret! diyerek hikmet verdik. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur. Nankörlük eden de bilsin ki, Allah hiçbir şeye muhtaç değildir, her türlü övgüye lâyıktır
Allah’a sukretsin diye Lokman’a hikmet vermistik. Kim sukrederse, ancak kendisi icin sukreder; Kim de nankorluk ederse, suphesiz Allah’ın ihtiyacı yoktur, hamde layıktır
Allah’a şükretsin diye Lokman’a hikmet vermiştik. Kim şükrederse, ancak kendisi için şükreder; Kim de nankörlük ederse, şüphesiz Allah’ın ihtiyacı yoktur, hamde layıktır
Allah’a sukretsin diye Lokman’a hikmet vermistik. Kim sukrederse, ancak kendisi icin sukreder. Kim de nankorluk ederse, suphesiz Allah mustagnidir, her turlu hamde layıktır
Allah’a şükretsin diye Lokman’a hikmet vermiştik. Kim şükrederse, ancak kendisi için şükreder. Kim de nankörlük ederse, şüphesiz Allah müstağnidir, her türlü hamde layıktır
Biz Lokmana “Allah'a sukret” diye hikmet verdik.Kim sukrederse kendisi icin sukreder.Kim nankorluk ederse bilsin ki Allah mustagnidir, hicbir seye muhtac degildir, her turlu ovguye layıktır
Biz Lokmana “Allah'a şükret” diye hikmet verdik.Kim şükrederse kendisi için şükreder.Kim nankörlük ederse bilsin ki Allah müstağnidir, hiçbir şeye muhtaç değildir, her türlü övgüye lâyıktır
Andolsun biz Lokman'a, "Allah'a sukret!" diye hikmet verdik, kim sukrederse kendisi icin sukreder; kim nankorluk ederse Allah zengindir, (onun sukrune muhtac degildir), ovulmustur (hamde layıktır)
Andolsun biz Lokman'a, "Allah'a şükret!" diye hikmet verdik, kim şükrederse kendisi için şükreder; kim nankörlük ederse Allah zengindir, (onun şükrüne muhtaç değildir), övülmüştür (hamde layıktır)
Andolsun, biz Lokman´a «Allah´a sukret» diye hikmet verdik. Kim sukrederse, artık o, kendi nefsi lehine sukreder. Kim de kufre saparsa, artık hic suphesiz (Allah,) Gani (hic kimseye ve hic bir seye muhtac olmayan) dır, Hamid (hamd da yalnızca O´na ait) dir
Andolsun, biz Lokman´a «Allah´a şükret» diye hikmet verdik. Kim şükrederse, artık o, kendi nefsi lehine şükreder. Kim de küfre saparsa, artık hiç şüphesiz (Allah,) Ganî (hiç kimseye ve hiç bir şeye muhtaç olmayan) dır, Hamîd (hamd da yalnızca O´na ait) dir
Andolsun, biz Lokman’a “Allah’a sukret!” diye hikmet verdik. Kim sukrederse, ancak kendisi icin sukretmis olur. Kim de nankorluk ederse, bilsin ki Allah her bakımdan zengindir, ovulmeye layıktır
Andolsun, biz Lokman’a “Allah’a şükret!” diye hikmet verdik. Kim şükrederse, ancak kendisi için şükretmiş olur. Kim de nankörlük ederse, bilsin ki Allah her bakımdan zengindir, övülmeye layıktır
Yemin olsun, biz, Lukman'a su yolda hikmet verdik: "Allah'a sukret!" Sukreden kendisi lehine sukreder. Kim nankorluk ederse Allah Gani'dir, Hamid'dir
Yemin olsun, biz, Lukman'a şu yolda hikmet verdik: "Allah'a şükret!" Şükreden kendisi lehine şükreder. Kim nankörlük ederse Allah Ganî'dir, Hamîd'dir
Yemin olsun, biz Lukman´a su yolda hikmet verdik: "Allah´a sukret." Sukreden kendisi lehine sukreder. Nankorluk edense sunu bilmeli: Allah Gani´dir, Hamid´dir
Yemin olsun, biz Lukman´a şu yolda hikmet verdik: "Allah´a şükret." Şükreden kendisi lehine şükreder. Nankörlük edense şunu bilmeli: Allah Ganî´dir, Hamîd´dir
Yemin olsun, biz, Lukman´a su yolda hikmet verdik: "Allah´a sukret!" Sukreden kendisi lehine sukreder. Kim nankorluk ederse Allah Gani´dir, Hamid´dir
Yemin olsun, biz, Lukman´a şu yolda hikmet verdik: "Allah´a şükret!" Şükreden kendisi lehine şükreder. Kim nankörlük ederse Allah Ganî´dir, Hamîd´dir

Twi

Ampa sε, Yε’maa Luqmaan adwen ne Nyansa, (na yεka kyerεε no) sε: “Yi Nyankopͻn ayε. Na obi a obeyi Nyankopͻn ayε no, oyi ayε no dema ͻno ara neho. Obi a obeyi boniayε no nso, nokorԑ sԑ Onyankopͻn ne Ͻdefo , Ɔne Ayeyie Wura “

Uighur

بىز لوقمانغا ھەقىقەتەن ھېكمەت ئاتا قىلدۇق، (ئۇنىڭغا ئېيتتۇقكى) «اﷲ قا شۈكۈر قىلغىن، كىمكى شۈكۈر قىلىدىكەن، ئۆزى ئۈچۈن قىلغان بولىدۇ، كىمكى كۇفرىلىق قىلىدىكەن، شۈبھىسىزكى، اﷲ (بەندىلەردىن) بىھاجەتتۇر، مەدھىيىگە لايىقتۇر»
بىز لوقمانغا ھەقىقەتەن ھېكمەت ئاتا قىلدۇق، (ئۇنىڭغا ئېيتتۇقكى) «ئاللاھقا شۈكۈر قىلغىن، كىمكى شۈكۈر قىلىدىكەن، ئۆزى ئۈچۈن قىلغان بولىدۇ، كىمكى كۇفرىلىق قىلىدىكەن، شۈبھىسىزكى، ئاللاھ (بەندىلەردىن) بىھاجەتتۇر، مەدھىيەگە لايىقتۇر»

Ukrainian

Справді, Ми дарували Лукману мудрість: «Дякуй Аллагу, бо той, хто дякує, той дякує заради самого себе. А хто не дякує, то Аллаг не потребує нічого — Багатий Він та Хвалимий!»[CCCXXVII]
My nadaly pravo Luqmaan z wisdom: "Vy budete appreciative BOHA." Whoever appreciative appreciative dlya yoho vlasnyy harnyy. Yak dlya tsykh khto povertayutʹ unappreciative, BOH ye u ne treba, Praiseworthy
Ми надали право Luqmaan з wisdom: "Ви будете appreciative БОГА." Whoever appreciative appreciative для його власний гарний. Як для цих хто повертають unappreciative, БОГ є у не треба, Praiseworthy
Spravdi, My daruvaly Lukmanu mudristʹ: «Dyakuy Allahu, bo toy, khto dyakuye, toy dyakuye zarady samoho sebe. A khto ne dyakuye, to Allah ne potrebuye nichoho — Bahatyy Vin ta Khvalymyy!»
Справді, Ми дарували Лукману мудрість: «Дякуй Аллагу, бо той, хто дякує, той дякує заради самого себе. А хто не дякує, то Аллаг не потребує нічого — Багатий Він та Хвалимий!»
Spravdi, My daruvaly Lukmanu mudristʹ: «Dyakuy Allahu, bo toy, khto dyakuye, toy dyakuye zarady samoho sebe. A khto ne dyakuye, to Allah ne potrebuye nichoho — Bahatyy Vin ta Khvalymyy!»
Справді, Ми дарували Лукману мудрість: «Дякуй Аллагу, бо той, хто дякує, той дякує заради самого себе. А хто не дякує, то Аллаг не потребує нічого — Багатий Він та Хвалимий!»

Urdu

Humne Luqman ko hikmat ata ki thi ke Allah ka shukar guzar ho. Jo koi shukar karey uska shukar uske apne hi liye mufeed(faiydamand) hai aur jo koi kufr karey to haqeeqat mein Allah be-niyaz aur aap se aap mehmood (Immensely Praiseworthy) hai
ہم نے لقمان کو حکمت عطا کی تھی کہ اللہ کا شکر گزار ہو جو کوئی شکر کرے اُس کا شکر اُس کے اپنے ہی لیے مفید ہے اور جو کوئی کفر کرے تو حقیقت میں اللہ بے نیاز اور آپ سے آپ محمود ہے
اور ہم نے لقمان کو دانائی عطا فرمائی کہ اللہ کا شکر کرتے رہو اور جو شخص شکر کرے گا وہ اپنے ذاتی نفع کے لیے شکر کرتا ہے اور جو ناشکری کرے گا تو الله بے نیاز خوبیوں والا ہے
اور ہم نے لقمان کو دانائی بخشی۔ کہ خدا کا شکر کرو۔ اور جو شخص شکر کرتا ہے تو اپنے ہی فائدے کے لئے شکر کرتا ہے۔ اور جو ناشکری کرتا ہے تو خدا بھی بےپروا اور سزاوار حمد (وثنا) ہے
اور ہم نے دی لقمان کو عقل مندی [۱۱] کہ حق مان اللہ کا اور جو کوئی حق مانے اللہ کا تو مانے گا اپنے بھلے کو اور جو کوئی منکر ہو گا تو اللہ بے پروا ہے سب تعریفوں والا [۱۲]
اور ہم نے لقمان کو حکمت (و دانائی) عطا کی (اور کہا) کہ خدا کا شکر ادا کرو اور جو شکر ادا کرتا ہے وہ اپنے ہی فائدہ کیلئے شکر ادا کرتا ہے اور جو کفرانِ نعمت (ناشکری) کرتا ہے (وہ اپنا نقصان کرتا ہے کیونکہ) بے شک اللہ بے نیاز ہے (اور) لائقِ حمد و ثنا ہے۔
Aur hum ney yaqeenan luqman ko hikmat di thi kay tu Allah Taalaa ka shukar ker her shukar kerney wala apnay hi nafay kay liye shukar kerta hai jo bhi na shukri keray woh jaan ley kay Allah Taalaa bey niyaz aur tareefon wala hai
اور ہم نے یقیناً لقمان کو حکمت دی تھی کہ تو اللہ تعالیٰ کا شکر کر ہر شکر کرنے واﻻ اپنے ہی نفع کے لئے شکر کرتا ہے جو بھی ناشکری کرے وه جان لے کہ اللہ تعالیٰ بے نیاز اور تعریفوں واﻻ ہے
aur hum ne yaqinan luqmaan ko hikmath di thi, ke tu Allah ta’ala ka shukr kar, har shukr karne waala apne hee na’fe ke liye shukr karta hai, jo bhi na shukri kare wo jaan le ke Allah ta’ala be’niyaaz aur taarifo wala hai
اور ہم نے عنایت فرمائی لقمان کو حکمت (و دانائی) اور فرمایا اللہ کا شکر ادا کرو اور جو شکر ادا کرتا ہے تو وہ شکر ادا کرتا ہے اپنے بھلے کے لیے اور جو کفران نعمت کرتا ہے تو بیشک اللہ تعالیٰ غنی ہے حمید ہے
اور بیشک ہم نے لقمان کو حکمت و دانائی عطا کی، (اور اس سے فرمایا) کہ اللہ کا شکر ادا کرو اور جو شکر کرتا ہے وہ اپنے ہی فائدہ کے لئے شکر کرتا ہے، اور جو ناشکری کرتا ہے تو بیشک اللہ بے نیاز ہے (خود ہی) سزاوارِ حمد ہے
اور ہم نے لقمان کو دانائی عطا کی تھی، (اور ان سے کہا تھا) کہ اللہ کا شکر کرتے رہو۔ اور جو کوئی اللہ کا شکر ادا کرتا ہے وہ خود اپنے فائدے کے لیے شکر کرتا ہے اور اگر کوئی ناشکری کرے تو اللہ بڑا بےنیاز ہے، بذات خود قابل تعریف۔
اور ہم نے لقمان کو حکمت عطا کی کہ پروردگار کا شکریہ ادا کرو اور جو بھی شکریہ ادا کرتا ہے وہ اپنے ہی فائدہ کے لئے کرتا ہے اور جو کفرانِ نعمت کرتا ہے اسے معلوم رہے کہ خدا بے نیاز بھی ہے اور قابل حمدوثنا بھی ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз Луқмонга: «Аллоҳга шукр қил. Ким шукр қилса, ўзи учун қиладир. Ким ношукрлик қилса, бас, албатта, Аллоҳ беҳожат ва мақталган Зотдир», деб ҳикматни бердик
Аниқки, Биз Луқмонга ҳикмат ато этдик (ва унга дедик): «Аллоҳга шукр қилгин! Ким шукр қилса, фақат ўз фойдаси учун шукр қилур (яъни, қилган шукрининг фойдаси ўзига бўлур). Ким ношукурлик қилса, бас, албатта Аллоҳ (унинг ва барча оламларнинг шукр қилишидан) беҳожат ва ҳамду санога лойиқ Зотдир»
Батаҳқиқ, Биз Луқмонга: «Аллоҳга шукр қил. Ким шукр қилса, ўзи учун қиладир. Ким ношукрлик қилса, бас, албатта, Аллоҳ беҳожат ва мақталган зотдир», деб ҳикматни бердик. («Ҳикмат», аслида, ҳар бир нарсани яхшилаб ўз жойига қўйиш, деган маънони беради. Шу боисдан ҳам ҳар бир гапни тўғри сўзлаш ва ҳар бир ишни тўғри бажаришга «ҳикмат» дейилади. Аллоҳ таоло ҳазрати Луқмонга ана шундай неъматни ато қилганини ушбу оятда билдирмоқда. У кишининг исмларига »ҳаким« лақаби қўшилиб зикр қилиши сабаби ҳам шундан. Баъзи кишилар бу ҳикмат соҳиби бўлган зотни Пайғамбар деб ҳам айтишган. Аммо аксар уламоларимиз, жумладан, кўпгина тафсирчиларимиз, Ҳазрати Луқмон Пайғамбар эмас, ҳаким бўлган, дейдилар. Чунки Пайғамбарларнинг зикри келган Қуръон оятларида бу кишининг исмлари келмаган. Шунингдек, у кишининг Пайғамбар бўлганлари ҳақида Пайғамбаримиз Муҳаммад (с. а. в.) ҳам ҳеч бир хабар бермаганлар

Vietnamese

Va chac chan, TA đa ban cho Luqman tri khon ngoan, phan bao: “Hay biet on Allah,” ai biet on (Allah) thi viec biet on đo chi co loi cho ban than (linh hon) minh; nguoc lai, ai phu on (Allah) thi qua that Allah Rat Muc Giau co, Rat Đang Ca tung (khong can đen on nghia cua ai)
Và chắc chắn, TA đã ban cho Luqman trí khôn ngoan, phán bảo: “Hãy biết ơn Allah,” ai biết ơn (Allah) thì việc biết ơn đó chỉ có lợi cho bản thân (linh hồn) mình; ngược lại, ai phụ ơn (Allah) thì quả thật Allah Rất Mực Giàu có, Rất Đáng Ca tụng (không cần đến ơn nghĩa của ai)
Qua that, TA đa ban cho Luqman su khon ngoan, TA phan bao: “Nguoi hay ta on Allah, boi ai biet on thi that ra y chi biet on chinh ban than minh; con ai vo on thi (su vo on đo khong he anh huong đen Allah) vi qua that Ngai la Đang Giau Co, Đang Đang Đuoc Ca Tung.”
Quả thật, TA đã ban cho Luqman sự khôn ngoan, TA phán bảo: “Ngươi hãy tạ ơn Allah, bởi ai biết ơn thì thật ra y chỉ biết ơn chính bản thân mình; còn ai vô ơn thì (sự vô ơn đó không hề ảnh hưởng đến Allah) vì quả thật Ngài là Đấng Giàu Có, Đấng Đáng Được Ca Tụng.”

Xhosa

Ngokwenene Thina Sanika uLu’kmân ubulumko (Sathi kuye): Yiba nombulelo kuAllâh.” Ke kaloku nabani na lowo unombulelo (kuAllâh) ubulelela (ukuzinceda) isiqu sakhe. Ke lowo uphika (izibele zika-Allâh) inene Yena uAllâh Akananto Ayidingayo yaye Yena ngoWokudunyiswa

Yau

Soni chisimu chene pamasile patwampele Luqman lunda lwakusokoka (ni twansalile kuti): “Muntogolelani Allah.” Sano jwaakutogolela, nikuti akutogolela kwakulikamuchisya nsyene, nambo jwakanile, basi (akanile kwakulijonanga nsyene), chisimu Allah ni Jwakupata kwejinji (jwangalajila chilichose), Jwakulapilidwa kusyesyene
Soni chisimu chene pamasile patwampele Luqman lunda lwakusokoka (ni twansalile kuti): “Muntogolelani Allah.” Sano jwaakutogolela, nikuti akutogolela kwakulikamuchisya nsyene, nambo jwakanile, basi (akanile kwakulijonanga nsyene), chisimu Allah ni Jwakupata kwejinji (jwangalajila chilichose), Jwakulapilidwa kusyesyene

Yoruba

Dajudaju A ti fun Luƙmon ni ogbon, pe: “Dupe fun Allahu.” Enikeni ti o ba dupe, o n dupe fun emi ara re ni. Enikeni ti o ba si sai moore, dajudaju Allahu ni Oloro, Olope (ti ope to si)
Dájúdájú A ti fún Luƙmọ̄n ní ọgbọ́n, pé: “Dúpẹ́ fún Allāhu.” Ẹnikẹ́ni tí ó bá dúpẹ́, ó ń dúpẹ́ fún ẹ̀mí ara rẹ̀ ni. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì ṣàì moore, dájúdájú Allāhu ni Ọlọ́rọ̀, Ọlọ́pẹ́ (tí ọpẹ́ tọ́ sí)

Zulu

Futhi ngempela samupha ubuhlakani uLuqman ukhuthi makabonge uMvelinqangi futhi noma ngabe ngubani obangayo kuphela ubongela umphefumulo wakhe futhi noma ngabe ngubani ongabongi ngakho-ke ngempela uMvelinqangi akadingi lutho ufanelwe ukudunyiswa