Achinese

Atranyan bandum peuneujeut Tuhan å Nyang bukon Tuhan peue na phaedah $ Peue na jipeujeut le nyang kon Tuhan Nyang takheun Tuhan nyang bukon Allah Tapi soe lalem keubit jih sisat Taeu nyata that hana meuilah

Afar

Ama ubullu haytaanam Yallih ginók, Kaak kalah taqbuden mari maca gineeh ?toysa a-korosey usun gineenim yoo uybulluyay, wonna hinnay daalimiin baxxaqqa- le makoh addat tanî kah usun gineenim malon

Afrikaans

Dít is Allah se skepping. Toon My nou wat diegene geskape het wat naas Hom gestel word. Nee, die onregverdiges verkeer duidelik in dwaling

Albanian

Kjo eshte veper e All-llahut. Pa me tregoni se cka kane krijuar te tjeret pervec Tij? Asgje! Porse mizoret jane ne humbje te qarte
Kjo është vepër e All-llahut. Pa më tregoni se çka kanë krijuar të tjerët përveç Tij? Asgjë! Porse mizorët janë në humbje të qartë
Ky eshte krijimi i Perendise; me tregoni cka kane krijuar te tjeret pos Tij? Jo, por, me te vertete, zullumqaret jane ne humbje te vertete
Ky është krijimi i Perëndisë; më tregoni çka kanë krijuar të tjerët pos Tij? Jo, por, me të vërtetë, zullumqarët janë në humbje të vërtetë
Ky eshte krijimi i Allahut! Me tregoni cfare kane krijuar te tjeret pos Tij? Asgje, por keqberesit jane vertet ne humbje te plote
Ky është krijimi i Allahut! Më tregoni çfarë kanë krijuar të tjerët pos Tij? Asgjë, por keqbërësit janë vërtet në humbje të plotë
Kjo eshte veper e krijimit te All-llahut, e me trgoni pra mua se c’krijuan ata te tjeret pos Tij. jo. asgje, pra, idhujtaret jane ne nje humbje te pafund
Kjo është vepër e krijimit të All-llahut, e me trgoni pra mua se ç’krijuan ata të tjerët pos Tij. jo. asgjë, pra, idhujtarët janë në një humbje të pafund
Kjo eshte veper e krijimit te All-llahut, e me tregoni pra mua se c´krijuan ata te tjeret pos Tij. Jo, asgje, pra, idhujtaret jane ne nje humbje te pafund
Kjo është vepër e krijimit të All-llahut, e më tregoni pra mua se ç´krijuan ata të tjerët pos Tij. Jo, asgjë, pra, idhujtarët janë në një humbje të pafund

Amharic

yihi ye’alahi fit’uri newi፡፡ ineziya ke’irisu lela yaluti minini inidefet’eru isiki asayunyi፡፡ be’iwinetu bedayochu begilits’i t’imeti wisit’i nachewi፡፡
yihi ye’ālahi fit’uri newi፡፡ inezīya ke’irisu lēla yaluti minini inidefet’eru isikī āsayunyi፡፡ be’iwinetu bedayochu begilits’i t’imeti wisit’i nachewi፡፡
ይህ የአላህ ፍጡር ነው፡፡ እነዚያ ከእርሱ ሌላ ያሉት ምንን እንደፈጠሩ እስኪ አሳዩኝ፡፡ በእውነቱ በዳዮቹ በግልጽ ጥመት ውስጥ ናቸው፡፡

Arabic

«هذا خلق الله» أي مخلوقه «فأروني» أخبروني يا أهل مكة «ماذا خلق الذين من دونه» غيره أي آلهتكم حتى أشركتموها به تعالى، وما استفهام إنكار مبتدأ وذا بمعنى الذي بصلته خبره وأروني معلق عن العمل وما بعده سد مسد المفعولين «بل» للانتقال «الظالمون في ضلالٍ مبينٍ» بيّن بإشراكهم وأنتم منهم
wkl ma tshahdwnh hu khalaq allh, farwny- 'ayuha almshrkwn-: madha khalaqt alihatakum alty tebdwnha min dun allh? bal almushrikun fi dhahab byin ean alhaqu walastqamt
وكل ما تشاهدونه هو خلق الله، فأروني- أيها المشركون-: ماذا خلقت آلهتكم التي تعبدونها من دون الله؟ بل المشركون في ذهاب بيِّن عن الحق والاستقامة
Hatha khalqu Allahi faaroonee matha khalaqa allatheena min doonihi bali alththalimoona fee dalalin mubeenin
Haazaa khalqul laahi fa aroonee maazaa khalaqal lazeena min doonih; baliz zaalimoona fee dalalim Mubeen
Hatha khalqu Allahi faarooneematha khalaqa allatheena min doonihi bali aththalimoonafee dalalin mubeen
Hatha khalqu Allahi faaroonee matha khalaqa allatheena min doonihi bali alththalimoona fee dalalin mubeenin
hadha khalqu l-lahi fa-aruni madha khalaqa alladhina min dunihi bali l-zalimuna fi dalalin mubinin
hadha khalqu l-lahi fa-aruni madha khalaqa alladhina min dunihi bali l-zalimuna fi dalalin mubinin
hādhā khalqu l-lahi fa-arūnī mādhā khalaqa alladhīna min dūnihi bali l-ẓālimūna fī ḍalālin mubīnin
هَـٰذَا خَلۡقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِی مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِینَ مِن دُونِهِۦۚ بَلِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ
هَٰذَا خَلۡقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ بَلِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
هَٰذَا خَلۡقُ اُ۬للَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ اَ۬لَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ بَلِ اِ۬لظَّٰلِمُونَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
هَٰذَا خَلۡقُ اُ۬للَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ اَ۬لَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ بَلِ اِ۬لظَّٰلِمُونَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
هٰذَا خَلۡقُ اللّٰهِ فَاَرُوۡنِيۡ مَاذَا خَلَقَ الَّذِيۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖؕ بَلِ الظّٰلِمُوۡنَ فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍࣖ‏
هَـٰذَا خَلۡقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِی مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِینَ مِن دُونِهِۦۚ بَلِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ
هٰذَا خَلۡقُ اللّٰهِ فَاَرُوۡنِيۡ مَاذَا خَلَقَ الَّذِيۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖﵧ بَلِ الظّٰلِمُوۡنَ فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ ١١ﶒ
Hadha Khalqu Allahi Fa'aruni Madha Khalaqa Al-Ladhina Min Dunihi Bali Az-Zalimuna Fi Đalalin Mubinin
Hādhā Khalqu Allāhi Fa'arūnī Mādhā Khalaqa Al-Ladhīna Min Dūnihi Bali Až-Žālimūna Fī Đalālin Mubīnin
۞هَٰذَا خَلْقُ اُ۬للَّهِۖ فَأَرُونِے مَاذَا خَلَقَ اَ۬لذِينَ مِن دُونِهِۦۖ بَلِ اِ۬لظَّٰلِمُونَ فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲۖ‏
هَٰذَا خَلۡقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ بَلِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
هَٰذَا خَلۡقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ بَلِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
هَٰذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِنْ دُونِهِ ۚ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
هَٰذَا خَلۡقُ اُ۬للَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ اَ۬لَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ بَلِ اِ۬لظَّٰلِمُونَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
هَٰذَا خَلۡقُ اُ۬للَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ اَ۬لَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ بَلِ اِ۬لظَّٰلِمُونَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
هَٰذَا خَلۡقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ بَلِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
هَٰذَا خَلۡقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ بَلِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
هذا خلق الله فاروني ماذا خلق الذين من دونه بل الظلمون في ضلل مبين
۞هَٰذَا خَلْقُ اُ۬للَّهِۖ فَأَرُونِے مَاذَا خَلَقَ اَ۬لذِينَ مِن دُونِهِۦۖ بَلِ اِ۬لظَّٰلِمُونَ فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲۖ
هَٰذَا خَلۡقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ بَلِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
هذا خلق الله فاروني ماذا خلق الذين من دونه بل الظلمون في ضلل مبين

Assamese

E'ito allahara srsti. Eteke te'omra bahirae ane ki srsti karaiche moka dekhuraacona? Baram yalimasakala ache spasta bibhraantita
Ē'iṭō āllāhara sr̥ṣṭi. Ētēkē tē'ōm̐ra bāhiraē ānē ki sr̥ṣṭi karaichē mōka dēkhuraācōna? Baraṁ yālimasakala āchē spaṣṭa bibhraāntita
এইটো আল্লাহৰ সৃষ্টি। এতেকে তেওঁৰ বাহিৰে আনে কি সৃষ্টি কৰিছে মোক দেখুৱাচোন? বৰং যালিমসকল আছে স্পষ্ট বিভ্ৰান্তিত।

Azerbaijani

Bunlar Allahın yaratdıqlarıdır. Indi siz mənə gostərin gorum, Ondan basqaları nə yaradıblar. Xeyr! Zalımlar acıq-aydın azgınlıq icindədirlər
Bunlar Allahın yaratdıqlarıdır. İndi siz mənə göstərin görüm, Ondan başqaları nə yaradıblar. Xeyr! Zalımlar açıq-aydın azğınlıq içindədirlər
Bunlar Allahın yaratdıq­larıdır. Indi siz mənə gostərin go­rum, On­dan basqaları nə ya­radıblar? Xeyr! Zalımlar acıq-aydın az­gınlıq icin­dədirlər
Bunlar Allahın yaratdıq­larıdır. İndi siz mənə göstərin gö­rüm, On­dan başqaları nə ya­radıblar? Xeyr! Zalımlar açıq-aydın az­ğınlıq için­dədirlər
Bu (gordukləriniz) Allahın yaratdıqlarıdır. Indi siz də Mənə (Allahdan) basqalarının nə yaratdıgını gostərin. Xeyr, zalımlar (musriklər) acıq-askar əyri yoldadırlar (haqq yoldan azmıslar)
Bu (gördükləriniz) Allahın yaratdıqlarıdır. İndi siz də Mənə (Allahdan) başqalarının nə yaratdığını göstərin. Xeyr, zalımlar (müşriklər) açıq-aşkar əyri yoldadırlar (haqq yoldan azmışlar)

Bambara

ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ( ߡߊ߰ߙߌ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߊߟߴߏ߬ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߓߊ߫، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߠߋ߫ ߣߌ߲߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ( ߡߊ߰ߙߌ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߓߊ߫ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߘߐ߫
ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ( ߡߊ߰ߙߌ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߓߊ߫ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫

Bengali

Eta allahara srsti! Sutaram tini chara an'yara ki srsti kareche amake dekha'o. Baram yalimara spasta bibhrantite rayeche
Ēṭā āllāhara sr̥ṣṭi! Sutarāṁ tini chāṛā an'yarā ki sr̥ṣṭi karēchē āmākē dēkhā'ō. Baraṁ yālimarā spaṣṭa bibhrāntitē raẏēchē
এটা আল্লাহর সৃষ্টি! সুতরাং তিনি ছাড়া অন্যরা কি সৃষ্টি করেছে আমাকে দেখাও। বরং যালিমরা স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রয়েছে [১]।
Eta allahara srsti; atahpara tini byatita an'yera ya srsti kareche, ta amake dekha'o. Baram jalemara suspasta pathabhrastataya patita ache.
Ēṭā āllāhara sr̥ṣṭi; ataḥpara tini byatīta an'yērā yā sr̥ṣṭi karēchē, tā āmākē dēkhā'ō. Baraṁ jālēmarā suspaṣṭa pathabhraṣṭatāẏa patita āchē.
এটা আল্লাহর সৃষ্টি; অতঃপর তিনি ব্যতীত অন্যেরা যা সৃষ্টি করেছে, তা আমাকে দেখাও। বরং জালেমরা সুস্পষ্ট পথভ্রষ্টতায় পতিত আছে।
E'isaba allah‌ra srsti! Sutaram amake dekha'o to ki srsti karate pereche tini byatita an'yera. Bastuta an'yayakarira to spasta bibhrantite rayeche.
Ē'isaba āllāh‌ra sr̥ṣṭi! Sutarāṁ āmākē dēkhā'ō tō kī sr̥ṣṭi karatē pērēchē tini byatīta an'yērā. Bastuta an'yāẏakārīrā tō spaṣṭa bibhrāntitē raẏēchē.
এইসব আল্লাহ্‌র সৃষ্টি! সুতরাং আমাকে দেখাও তো কী সৃষ্টি করতে পেরেছে তিনি ব্যতীত অন্যেরা। বস্তুত অন্যায়কারীরা তো স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রয়েছে।

Berber

Wagi d lxelq n Oebbi. Sseknet iyi d, acu d xelqen wid ur nelli d Neppa. Xaii, imednas atnan di ttelfan n uuee
Wagi d lxelq n Öebbi. Sseknet iyi d, acu d xelqen wid ur nelli d Neppa. Xaîi, imednas atnan di ttelfan n ûûeê

Bosnian

To je Allahovo djelo; a pokazite Mi sta su drugi, mimo Njega, stvorili? Nista! Mnogobosci su u pravoj zabludi
To je Allahovo djelo; a pokažite Mi šta su drugi, mimo Njega, stvorili? Ništa! Mnogobošci su u pravoj zabludi
To je Allahovo djelo; a pokazite Mi sta su drugi, mimo Njega stvorili? Nista! Mnogobosci su u pravoj zabludi
To je Allahovo djelo; a pokažite Mi šta su drugi, mimo Njega stvorili? Ništa! Mnogobošci su u pravoj zabludi
To je Allahovo stvaranje, a pokazite Mi sta su drugi, mimo Njega, stvorili! Naprotiv, zulumcari su u ocitaj zabludi
To je Allahovo stvaranje, a pokažite Mi šta su drugi, mimo Njega, stvorili! Naprotiv, zulumćari su u očitaj zabludi
Ovo je stvaranje Allahovo. Pa pokazite Mi sta su to stvorili oni mimo Njega! Naprotiv, zalimi su u zabludi ocitoj
Ovo je stvaranje Allahovo. Pa pokažite Mi šta su to stvorili oni mimo Njega! Naprotiv, zalimi su u zabludi očitoj
HADHA HALKU ELLAHI FE’ERUNI MADHA HALEKAL-LEDHINE MIN DUNIHI BELI EDH-DHALIMUNE FI DELALIN MUBININ
To je Allahovo djelo, a pokazite Mi sta su drugi, mimo Njega, stvorili? Nista! Mnogobosci su u pravoj zabludi
To je Allahovo djelo, a pokažite Mi šta su drugi, mimo Njega, stvorili? Ništa! Mnogobošci su u pravoj zabludi

Bulgarian

Tova e tvorenieto na Allakh. Pokazhete Mi kakvo sa sutvorili drugite, a ne Toi! Da, ugnetitelite sa v yavna zabluda
Tova e tvorenieto na Allakh. Pokazhete Mi kakvo sa sŭtvorili drugite, a ne Toĭ! Da, ugnetitelite sa v yavna zabluda
Това е творението на Аллах. Покажете Ми какво са сътворили другите, а не Той! Да, угнетителите са в явна заблуда

Burmese

ဤသည်တို့ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခြင်းခံရသောအရာများဖြစ်သောကြောင့် မည်သည်တို့ကို ထိုအရှင်မြတ်မှအပ (လူသားတို့က ကိုးကွယ်ရာများ အဖြစ်ထင်မြင် ယူဆလျက် ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြသော) အခြားကိုးကွယ်ရာများက ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေကြောင်းကို ငါအရှင်မြတ်အား ညွှန်ပြ ကြလော့။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အပြင် (သင်တို့ကိုးကွယ်လျက်) ရှိကြသောသူတို့က မည်သည့်အရာများအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေခဲ့ကြသည်ကို ငါအရှင်မြတ်အား ပြသလော့။ အမှန်စင်စစ်မှာမူကား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့သည် သိသာ ထင်ရှားသော လမ်းမှား၌ပင် ရှိကြ၏။
၁၁။ ဤအရာဝထ္ထုခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ အို-လူသားတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ သင်တို့ကိုးကွယ်သောဘုရားယောင်များဖန်ဆင်းသောအရာတစ်စုံတစ်ခုကို အကျွနု်ပ်အား ပြသကြလော့၊ တစ်စုံတစ်ရာမျှ ၎င်းတို့မဖန်ဆင်းနိုင်ချေ၊ မတရားမှုပြုသူတို့သည် ထင်ရှားသောအမှားသို့ ရောက်ကြသည် သာတည်း။
ဤသည်(တို့)ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အဖန်ဆင်းခံများ^ဖန်ဆင်းမှုများပင်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည်ထိုအရှင်မြတ်အပြင် ရှိကြသောသူတို့က မည်သည့်အရာများဖန် ဆင်းခဲ့ကြသည်ကို ငါ့အားပြသကုန်လော့။ ထိုသို့အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာမူကား မတရားသောသူတို့သည် ထင်ရှားစွာသောလမ်းမှား၌ပင် ရှိကြကုန်သတည်း။
ဤအရာများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဖန်ဆင်းမှုများပင်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ တခြားသူများက မည်သည့်အရာများအား ဖန်ဆင်းခဲ့ကြသနည်းဆိုသည်ကို ငါ့အား ပြကြပါ။ ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် မတရားသူများသည် ထင်ရှား‌သော လမ်းလွဲမှုထဲတွင် ရှိ‌နေကြခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

Aquesta es la creacio d'Al·la. Mostreu-me, doncs, que han creat els altres deus que hi ha fora d'Ell! Si, els impius estan evidentment extraviats
Aquesta és la creació d'Al·là. Mostreu-me, doncs, què han creat els altres déus que hi ha fora d'Ell! Sí, els impius estan evidentment extraviats

Chichewa

Ichi ndi chilengedwe cha Mulungu ndipo ndionetseni zimene iwo amene amakhala pafupi naye adalenga. Iyayi, anthu opanda chilungamo ndi olakwa
“Izi (zonse) nzolengedwa za Allah. Choncho, tandisonyezani, nchiyani adalenga amene sali Allah. Koma odzichitira okha zoipa ali mkusokera koonekera

Chinese(simplified)

Zhe shi zhenzhu suo chuangzao de, nimen zhishi wo ba. Nimen she zhenzhu er chongbai de (ouxiang) jiujing chuangzaole shenme ne? Buran, bu yi de ren shi zai mingxian de mi wu zhong de.
Zhè shì zhēnzhǔ suǒ chuàngzào de, nǐmen zhǐshì wǒ ba. Nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de (ǒuxiàng) jiùjìng chuàngzàole shénme ne? Bùrán, bù yì de rén shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de.
这是真主所创造的,你们指示我吧。你们舍真主而崇拜的(偶像)究竟创造了什么呢?不然,不义的人是在明显的迷误中的。
Zhe jiushi an la de chuangzao. Nimen gaosu wo ba! Nimen she ta [an la] er chongbai de [ouxiang] jiujing neng chuangzao shenme ne? Bu, bu yi zhe shi zai mingxian de mi wu zhong.
Zhè jiùshì ān lā de chuàngzào. Nǐmen gàosù wǒ ba! Nǐmen shě tā [ān lā] ér chóngbài de [ǒuxiàng] jiùjìng néng chuàngzào shénme ne? Bù, bù yì zhě shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng.
这就是安拉的创造。你们告诉我吧!你们舍他[安拉]而崇拜的[偶像]究竟能创造什么呢?不,不义者是在明显的迷误中。
Zhe shi an la suo chuangzao de, nimen zhishi wo ba, nimen she an la er chongbai de (ouxiang) jiujing chuangzaole shenme ne? Buran, bu yi de ren shi zai mingxian de mi wu zhong de
Zhè shì ān lā suǒ chuàngzào de, nǐmen zhǐshì wǒ ba, nǐmen shě ān lā ér chóngbài de (ǒuxiàng) jiùjìng chuàngzàole shénme ne? Bùrán, bù yì de rén shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de
这是安拉所创造的,你们指示我吧,你们舍安拉而崇拜的(偶像)究竟创造了什么呢?不然,不义的人是在明显的迷误中的。

Chinese(traditional)

Zhe shi zhenzhu suo chuangzao de, nimen zhishi wo ba. Nimen she zhenzhu er chongbai de (ouxiang) jiujing chuangzaole shenme ne? Buran, bu yi de ren shi zai mingxian de mi wu zhong de
Zhè shì zhēnzhǔ suǒ chuàngzào de, nǐmen zhǐshì wǒ ba. Nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de (ǒuxiàng) jiùjìng chuàngzàole shénme ne? Bùrán, bù yì de rén shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de
这是真主所创造的,你们指示我吧。你们舍 真主而崇拜的(偶像)究竟创造了什么呢?不然,不义的人是 在明显的迷误中的。
Zhe shi zhenzhu suo chuangzao de, nimen zhishi wo ba, nimen she zhenzhu er chongbai de (ouxiang〕 jiujing chuangzaole shenme ne? Buran, buyi de ren shi zai mingxian de mi wu zhong de.
Zhè shì zhēnzhǔ suǒ chuàngzào de, nǐmen zhǐshì wǒ ba, nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de (ǒuxiàng〕 jiùjìng chuàngzàole shénme ne? Bùrán, bùyì de rén shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de.
這是真主所創造的,你們指示我吧,你們捨真主而崇拜的(偶像〕究竟創造了甚麼呢?不然,不義的人是在明顯的迷誤中的。

Croatian

Ovo je stvaranje Allahovo. Pa pokazite Mi sta su to stvorili oni mimo Njega! Naprotiv, zalimi su u zabludi ocitoj
Ovo je stvaranje Allahovo. Pa pokažite Mi šta su to stvorili oni mimo Njega! Naprotiv, zalimi su u zabludi očitoj

Czech

Toto vse stvoril Buh: a nyni ukazte mi, co stvorili ti, jez vedle neho vzyvate! Ano, nepravostni jsou v bludu zjevnem
Toto vše stvořil Bůh: a nyní ukažte mi, co stvořili ti, jež vedle něho vzýváte! Ano, nepravostní jsou v bludu zjevném
receny byl stvoreni BUH; beet mne ktery obraz ty spolecnost Jemu tvorit. Vskutku prestupnik jsem druhy z cesty
recený byl stvorení BUH; beet mne který obraz ty spolecnost Jemu tvorit. Vskutku prestupník jsem druhý z cesty
Toto je stvoreni Bozi a nyni mi ukazte, co vlastne stvorila bozstva, jez vedle Neho mate. Ano, nespravedlivi jsou veru v bludu zjevnem
Toto je stvoření Boží a nyní mi ukažte, co vlastně stvořila božstva, jež vedle Něho máte. Ano, nespravedliví jsou věru v bludu zjevném

Dagbani

Ŋɔ maa nyɛla Naawuni nambu. Dinzuɣu (Yaa yinim’ chεfurinima)! Wuhimi ya ma binyεr’ shεŋa yi ni jεmdi ka pa ni Ŋuna maa ni nam shεli, chɛli gba! Zualindiriba be birginsim din be polo ni

Danish

Such er anlæggelsen GUD; udfolde mig hvad idolerne du sætte Ham opretter! Indeed overtræderne er fjerneste astray
Dit is de Schepping van Allah. Toont mij nu wat degenen hebben geschapen die naast Hem (worden gesteld). Neen, de onrechtvaardigen verkeren klaarblijkelijk in dwaling

Dari

این است آفرینش الله، پس شما به من نشان دهید کسانی که غير از او ‌اند، چه چیز آفریده‌اند؟ بلکه ظالمان در گمراهی آشکار ‌اند

Divehi

މިއީ اللَّه ގެ ހެއްދެވުމެވެ. އެކަލާނގެ ރަސްކަންފުޅުނޫން ފަރާތްތަކުން ހަދާފައިވަނީ ކޮންއެއްޗެއްކަން، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނަށް، ފަހެ، ދައްކައިބަލާށެވެ! އަދި ކިއެއްތަ! مشرك ންވަނީ ބަޔާންވެގެންވާ މަގުފުރެދުމެއްގެ ތެރޭގައެވެ

Dutch

Dit is Gods schepping. Laat mij dan zien wat zij geschapen hebben die er buiten Hem nog zouden zijn. Welnee, de onrechtplegers verkeren in duidelijke dwaling
Dit is de schepping van God: toont mij nu wat zij geschapen hebben, welke naast hem worden aangebeden? Waarlijk, de goddeloozen verkeeren in eene duidelijke dwaling
Dat is de schepping van Allah. Toont Mij wat degenen buiten Allah hebben geschapen. Maar de onrechtplegers verkeren in duidelijke dwaling
Dit is de Schepping van Allah. Toont mij nu wat degenen hebben geschapen die naast Hem (worden gesteld). Neen, de onrechtvaardigen verkeren klaarblijkelijk in dwaling

English

all this is God’s creation. Now, show Me what your other gods have created. No, the disbelievers are clearly astray
This is the creation of Allah. So show Me which those (false deities) besides Him have created? Nay, the wrongdoers are in plain error
Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error
This is the creation of Allah; shew that which those beside Him me have created. Aye! the wrong-doers are in error manifest
Such is Allah's creation. Show me, then, what any others, apart from Allah, have created. Nay, the fact is that the wrong-doers are in manifest error
Such is God's creation. Show me now what those (they worship) beside Him have created. Surely the evil-doers are in clear error
This is Allah´s creation. Show me then what those besides Him have created! The wrongdoers are clearly misguided
This is God's creation; now show me what those have created that are apart from Him! Nay, but the evildoers are in manifest error
Such is the creation of God. Now show Me what is there that others besides Him have created. No, but the transgressors are in manifest error
This is God’s creation, so show me what did those besides Him created. No, but he wrongdoers are in an obvious error
This is the creation of Allah. Now show Me what others besides Him have created. Indeed, the wrongdoers are in manifest error
This is the creation of Allah. Now show Me what others besides Him have created. Rather the wrongdoers are in manifest error
This is God’s creation; now show Me what is there that others besides Him have created. No indeed, but the wrongdoers (who deny God or associate partners with Him) are lost in obvious error
This is what Allah has brought into being and caused to exist. And now show me -you infidels- what have those you revered besides Him created, and brought into being! The fact is that the wrongful of actions are lost in the maze of error
This is the creation of Allah. Then show Me what is that which those besides Him, have created. Nay, the transgressors are in evident error
This is the creation of God. Then, cause me to see what other than He created? Nay! The ones who are unjust are clearly wandering astray
Such is the creation of Allah! Show me what others besides Him have created. Indeed, the evildoers are clearly on a misguided course
This is God's creation; show me what others beside Him have created; - nay, the unjust are in obvious error
This is Allah’s creation; now, show Me what is there that others (gods) besides Him have created? - In fact the wrongdoers are in manifest error
This is the creation of God: Shew Me now what they have created, who are worshipped besides Him? Verily the ungodly are in a manifest error
This is the Creation of Allah; show me that which others beside Him have created. Nay, the unjust are in obvious error
This is the creation of God: Shew me now what others than He have created. Ah! the ungodly are in a manifest delusion
That (is) God`s creation, so show Me/make Me understand what those from other than Him created, but the unjust/oppressive (are) in clear/evident misguidance
Such is Allah´s creation. Show me, then, what any others, apart from Allah, have created. Nay, the fact is that the wrong-doers are in manifest error
This is the creation of Allah, so show me that which those besides Him have created, no, the unjust are in clear error. (R)
This is the creation of God, so show me that which those besides Him have created, no, the unjust are in clear error. (R)
This is Allah's creation, but show Me what those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error
This is Allah's creation. Now show me that which those besides Him have created. Nay, these people who unjustly worship others besides Allah are in manifest error
This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest
This is the creation of Allah. Now, show me what is created by those others, besides Him. Rather, the transgressors are in open error
[All] this is God’s creation: show Me, then, what others than He may have created! Nay, but the evildoers are obviously lost in error
This is the creation of Allah. So show me what (others) have created that are apart from Him! No indeed, (but) the unjust are in evident error
This is the creation of God. Show me what those whom you consider equal to God have created. In fact, the unjust ones are in plain error
This is the creation of Allah. So show Me that which those (whom you worship), besides Him have created. Nay, the Zalimun (polytheists, wrong-doers and those who do not believe in the Oneness of Allah) are in plain error
This is the creation of Allah. Now, show me what is created by those others, besides Him. Rather, the transgressors are in open error
This is Allah’s creation. Now show Me what those ˹gods˺ other than Him have created. In fact, the wrongdoers are clearly astray
This is God’s creation. Now show Me what those ˹gods˺ other than Him have created. In fact, the wrongdoers are clearly astray
Such is God‘s Creation: now show Me what your other gods created. Surely the unbelievers are in evident error
This is Allah’s creation. So show Me what others beside Him have created. In fact, the wrongdoers are clearly misguided
This is God's creation. Show me, then, what your other gods have created. Truly, the unjust are clearly lost
This is the creation of Allah. So, show Me that which those besides Him have created. Nay, the wrongdoers are in plain error
All this is Allah's creation. Now show Me what others instead of Him may have created. Nay, but those who relegate the Truth are obviously lost in error
This is Allah's Creation: So, now show Me what is there that others, besides Him, have created: No! But the transgressors are clearly in error
Such is God's creation. Now show me what those besides Him have created. In fact, the wicked are in obvious error
Such is God’s creation. Now show me what those besides Him have created. In fact, the wicked are in obvious error
This is God´s creation. Show me what those others besides Him have created! Indeed, wrongdoers are in obvious error
This is God's creation, so show me what those besides Him have created Indeed, the transgressors are far astray
This is the creation of God, so show me what those besides Him have created? Indeed, the transgressors are far astray
This is the creation of God; so show me that which those apart from Him have created. Nay, the wrongdoers are in manifest error
This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error
this is God's creation. Show me then what those besides Him have created! The wrongdoers are in manifest error
Such is the Creation of God: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error

Esperanto

Such est creation DI; montr me ki idols vi set Him kre. Ja transgressors est far astray

Filipino

Ito ang Likha ni Allah. Ngayon, ipamalas ninyo sa Akin kung anong bagay ang nilikha nila (mga diyus-diyosan na inyong sinasamba) bukod pa ang sa Akin. Hindi, ang Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, mapaglabag sa mga utos, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah), ay nasa hayag na kamalian
Ito ay ang nilikha ni Allāh kaya magpakita kayo sa akin kung ano ang nalikha ng mga bukod pa sa Kanya. Bagkus ang mga tagalabag sa katarungan ay nasa isang pagkaligaw na malinaw

Finnish

Tallainen on Jumalan luomakunta. Nayta nyt minulle, mita ne, jotka on asetettu Jumalan rinnalle, ovat luoneet. Niin, vaaramieliset ovat suuren harhan vallassa
Tällainen on Jumalan luomakunta. Näytä nyt minulle, mitä ne, jotka on asetettu Jumalan rinnalle, ovat luoneet. Niin, väärämieliset ovat suuren harhan vallassa

French

Telle est la creation d’Allah, montrez-moi donc ce qu’ont cree ceux (que vous adorez) en dehors de Lui ? Or les injustes sont dans un egarement manifeste
Telle est la création d’Allah, montrez-moi donc ce qu’ont créé ceux (que vous adorez) en dehors de Lui ? Or les injustes sont dans un égarement manifeste
Voila la creation d’Allah. Montrez-Moi donc ce qu’ont cree, ceux qui sont en dehors de Lui ?" Mais les injustes sont dans un egarement evident
Voilà la création d’Allah. Montrez-Moi donc ce qu’ont créé, ceux qui sont en dehors de Lui ?" Mais les injustes sont dans un égarement évident
«Voila la creation d'Allah. Montrez-Moi donc ce qu'ont cree, ceux qui sont en dehors de Lui?» Mais les injustes sont dans un egarement evident
«Voilà la création d'Allah. Montrez-Moi donc ce qu'ont créé, ceux qui sont en dehors de Lui?» Mais les injustes sont dans un égarement évident
Telle est la creation d’Allah. Montrez-Moi donc ce que ces divinites que vous adorez en dehors de Lui ont bien pu creer ? Mais les impies sont manifestement egares
Telle est la création d’Allah. Montrez-Moi donc ce que ces divinités que vous adorez en dehors de Lui ont bien pu créer ? Mais les impies sont manifestement égarés
Telle est l’œuvre de Dieu ! Montrez-Moi a present ce qu’ont cree les divinites que vous adorez en dehors de Lui. Certes, les iniques se trouvent dans un egarement manifeste
Telle est l’œuvre de Dieu ! Montrez-Moi à présent ce qu’ont créé les divinités que vous adorez en dehors de Lui. Certes, les iniques se trouvent dans un égarement manifeste

Fulah

Ɗum ɗoo ko tagu Alla. Hollee Lam ko ɗi (rewoton ɗin) gaanin Makko tagi?" Si ko woni, tooñuɓe ɓen no e majjere ɓanngunde

Ganda

Okwo kwe kutonda kwa Katonda, kale mundage abo abatali yye bye batonda. Wabula (ekituufu kiri nti) abeeyisa obubi bali mu bubuze obweyolefu

German

Dies ist Allahs Schopfung. Zeigt mir nun, was andere außer Ihm geschaffen haben. Nein, die Ungerechten befinden sich in einem offenkundigen Irrtum
Dies ist Allahs Schöpfung. Zeigt mir nun, was andere außer Ihm geschaffen haben. Nein, die Ungerechten befinden sich in einem offenkundigen Irrtum
Das ist die Schopfung Gottes. Zeigt mir nun, was die geschaffen haben, die es außer Ihm geben soll. Nein, diejenigen, die Unrecht tun, befinden sich in einem offenkundigen Irrtum
Das ist die Schöpfung Gottes. Zeigt mir nun, was die geschaffen haben, die es außer Ihm geben soll. Nein, diejenigen, die Unrecht tun, befinden sich in einem offenkundigen Irrtum
Das ist die Schopfung ALLAHs. Also zeigt Mir, was diejenigen erschufen die anstelle von Ihm sind. Nein, sondern die Unrecht- Begehenden sind im eindeutigen Abirren
Das ist die Schöpfung ALLAHs. Also zeigt Mir, was diejenigen erschufen die anstelle von Ihm sind. Nein, sondern die Unrecht- Begehenden sind im eindeutigen Abirren
Das ist Allahs Schopfung. Zeigt mir nun, was diejenigen außer Ihm erschaffen haben. Aber nein! Die Ungerechten befinden sich in deutlichem Irrtum
Das ist Allahs Schöpfung. Zeigt mir nun, was diejenigen außer Ihm erschaffen haben. Aber nein! Die Ungerechten befinden sich in deutlichem Irrtum
Das ist Allahs Schopfung. Zeigt mir nun, was diejenigen außer Ihm erschaffen haben. Aber nein! Die Ungerechten befinden sich in deutlichem Irrtum
Das ist Allahs Schöpfung. Zeigt mir nun, was diejenigen außer Ihm erschaffen haben. Aber nein! Die Ungerechten befinden sich in deutlichem Irrtum

Gujarati

a che allahanum sarjana, have tame mane tena sivaya bija ko'inum sarjana to batavo? Parantu a atyacari loko spasta rite pathabhrasta che
ā chē allāhanuṁ sarjana, havē tamē manē tēnā sivāya bījā kō'inuṁ sarjana tō batāvō? Parantu ā atyācārī lōkō spaṣṭa rītē pathabhraṣṭa chē
આ છે અલ્લાહનું સર્જન, હવે તમે મને તેના સિવાય બીજા કોઇનું સર્જન તો બતાવો ? પરંતુ આ અત્યાચારી લોકો સ્પષ્ટ રીતે પથભ્રષ્ટ છે

Hausa

Wannan shi ne halittar Allah. To ku nuna mini, "Mene ne waɗanan da ba Shi ba suka halitta? A'a, azzalumai suna a cikin ɓata bayyananna
Wannan shĩ ne halittar Allah. To ku nũna mini, "Mẽne ne waɗanan da ba Shi ba suka halitta? Ã'a, azzalumai sunã a cikin ɓata bayyananna
Wannan shi ne halittar Allah. To ku nuna mini, "Mene ne waɗanan da ba Shi ba suka halitta? A'a, azzalumai suna a cikin ɓata bayyananna
Wannan shĩ ne halittar Allah. To ku nũna mini, "Mẽne ne waɗanan da ba Shi ba suka halitta? Ã'a, azzalumai sunã a cikin ɓata bayyananna

Hebrew

זאת הבריאה של אללה! אז הראו לי מה בראו אלה השאר! אך המקפחים אכן נמצאים בתעייה בולטת
זאת הבריאה של אלוהים! אז הראו לי מה בראו אלה השאר ! אך המקפחים אכן נמצאים בתעייה בולטת

Hindi

ye allaah kee utpatti hai, to tum dikhao kya utpann kiya hai unhonne, jo usake atirikt hain? balki atyaachaaree khule kupath mein hain
ये अल्लाह की उत्पत्ति है, तो तुम दिखाओ क्या उत्पन्न किया है उन्होंने, जो उसके अतिरिक्त हैं? बल्कि अत्याचारी खुले कुपथ में हैं।
yah to allaah kee sanrachana hai. ab tanik mujhe dikhaon ki usase hatakar jo doosare hain (tumhaare thaharae hue prubh) unhonne kya paida kiya hain! nahin, balki zaalim to ek khulee gumaraahee mein pade hue hai
यह तो अल्लाह की संरचना है। अब तनिक मुझे दिखाओं कि उससे हटकर जो दूसरे हैं (तुम्हारे ठहराए हुए प्रुभ) उन्होंने क्या पैदा किया हैं! नहीं, बल्कि ज़ालिम तो एक खुली गुमराही में पड़े हुए है
(ai rasool unase kah do ki) ye to khuda kee khilaqat hai ki (bhala) tum log mujhe dikhaon to ki jo (jo maabood) khuda ke siva tumane bana rakhe hai unhonne kya paida kiya balki sarakash log (kuphfaar) sareehee gumaraahee mein (pade) hain
(ऐ रसूल उनसे कह दो कि) ये तो खुदा की ख़िलक़त है कि (भला) तुम लोग मुझे दिखाओं तो कि जो (जो माबूद) ख़ुदा के सिवा तुमने बना रखे है उन्होंने क्या पैदा किया बल्कि सरकश लोग (कुफ्फ़ार) सरीही गुमराही में (पडे) हैं

Hungarian

Ez Allah teremtese! Mutassatok hat meg nekem mit teremtettek azok, akik Rajta kivul vannak! De nem! A vetkesek nyilvanvalo tevelygesben vannak
Ez Allah teremtése! Mutassátok hát meg nekem mit teremtettek azok, akik Rajta kívül vannak! De nem! A vétkesek nyilvánvaló tévelygésben vannak

Indonesian

Inilah ciptaan Allah, maka perlihatkanlah olehmu kepadaku apa yang telah diciptakan oleh (sesembahanmu) selain Allah. Sebenarnya orang-orang yang zalim itu berada di dalam kesesatan yang nyata
(Inilah ciptaan Allah) yakni makhluk-Nya (maka perlihatkanlah oleh kalian kepadaku) ceritakanlah kepadaku, hai penduduk Mekah (apa yang telah diciptakan oleh sesembahan-sesembahan kalian selain Allah) yang telah diciptakan oleh selain-Nya, yang dimaksud adalah sesembahan-sesembahan kalian, sehingga kalian menyekutukannya dengan Allah swt. Kata tanya maa menunjukkan makna ingkar, berkedudukan sebagai mubtada, sedangkan lafal dzaa yang berarti sama dengan lafal al-ladzii berikut dengan shilahnya menjadi khabar. Lafal aruuni tidak diberlakukan pengamalannya, sedangkan lafal-lafal yang sesudahnya menempati kedudukan sebagai kedua maf`ulnya. (Sebenarnya) akan tetapi (orang-orang yang lalim itu berada di dalam kesesatan yang nyata) disebabkan mereka menyekutukan Allah dan kalian adalah sebagian dari mereka
Inilah ciptaan Allah, maka perlihatkanlah olehmu kepadaku apa yang telah diciptakan oleh sembahan-sembahan(mu) selain Allah. Sebenarnya, orang-orang yang zalim itu berada di dalam kesesatan yang nyata
Inilah ciptaan Allah, semuanya terbentang di hadapan kalian. Maka tunjukkanlah kepada-Ku apa yang telah diciptakan oleh orang-orang yang kalian jadikan sebagai tuhan selain Allah, sehingga mereka kalian anggap sebagai sekutu-sekutu Allah? Sebenarnya orang-orang yang zalim itu berada pada kesesatan dengan kezaliman mereka
Inilah ciptaan Allah, maka perlihatkanlah olehmu kepadaku apa yang telah diciptakan oleh (sesembahanmu) selain Allah. Sebenarnya orang-orang yang zalim itu berada di dalam kesesatan yang nyata
Inilah ciptaan Allah, maka perlihatkanlah olehmu kepadaku apa yang telah diciptakan oleh (sesembahanmu) selain Allah. Sebenarnya orang-orang yang zhalim itu berada di dalam kesesatan yang nyata

Iranun

Giyaya a Inadun o Allah: Na paki-ilai niyo Rakun o antona-a i Miya-adun o siran a salakao Rukaniyan: kuna, ka so manga darowaka na matatago ko kadadag, a mapayag

Italian

Questa la creazione di Allah. Mostratemi allora quello che hanno creato gli altri [che adorate] all'infuori di Lui. No, gli ingiusti sono in errore palese
Questa la creazione di Allah. Mostratemi allora quello che hanno creato gli altri [che adorate] all'infuori di Lui. No, gli ingiusti sono in errore palese

Japanese

Kore ga arra no sozodearu. Arra igai no mono ga, sozo shita mono ga areba ware ni shimese. Iya,-sei warumono-tachi wa, akiraka ni mayoi no naka ni iru
Kore ga arrā no sōzōdearu. Arrā igai no mono ga, sōzō shita mono ga areba ware ni shimese. Iya,-sei warumono-tachi wa, akiraka ni mayoi no naka ni iru
これがアッラーの創造である。アッラー以外のものが,創造したものがあればわれに示せ。いや,性悪者たちは,明らかに迷いの中にいる。

Javanese

Kang wis kasebut iki kabeh gaweyaning Allah, mara Ingsun tuduhna brahala kang padha sira nggo Pangeran, endi gaweyane. Wong (kafir) iku tetela wong kesasar
Kang wis kasebut iki kabeh gaweyaning Allah, mara Ingsun tuduhna brahala kang padha sira nggo Pangeran, endi gaweyane. Wong (kafir) iku tetela wong kesasar

Kannada

navu lukmanarige janmeyannu nididdevu – avaru krtajnaragabekendu. Nijavagi krtajnate sallisuvavanu svatah tanna hitakkagi krtajnate sallisuttane. Innu krtaghnate toruvavanu (tilidirali); allahanantu sarva apeksegalinda muktanu, hogalikege ar'hanu agiddane
nāvu lukmānarige jāṇmeyannu nīḍiddevu – avaru kr̥tajñarāgabēkendu. Nijavāgi kr̥tajñate sallisuvavanu svataḥ tanna hitakkāgi kr̥tajñate sallisuttāne. Innu kr̥taghnate tōruvavanu (tiḷidirali); allāhanantu sarva apēkṣegaḷinda muktanū, hogaḷikege ar'hanū āgiddāne
ನಾವು ಲುಕ್ಮಾನರಿಗೆ ಜಾಣ್ಮೆಯನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೆವು – ಅವರು ಕೃತಜ್ಞರಾಗಬೇಕೆಂದು. ನಿಜವಾಗಿ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುವವನು ಸ್ವತಃ ತನ್ನ ಹಿತಕ್ಕಾಗಿ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇನ್ನು ಕೃತಘ್ನತೆ ತೋರುವವನು (ತಿಳಿದಿರಲಿ); ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಸರ್ವ ಅಪೇಕ್ಷೆಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತನೂ, ಹೊಗಳಿಕೆಗೆ ಅರ್ಹನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Bul Allanın jaratqanı. Al Alladan ozgenin ne jaratqanın Magan korsetindersi! Arine zalımdar apıq adaswda
Bul Allanıñ jaratqanı. Al Alladan özgeniñ ne jaratqanın Mağan körsetiñderşi! Ärïne zalımdar apıq adaswda
Бұл Алланың жаратқаны. Ал Алладан өзгенің не жаратқанын Маған көрсетіңдерші! Әрине залымдар апық адасуда
Mine, bul - Allahtın jaratqanı. Al, Odan ozgelerdin ne jaratqanın Magan korsetindersi? Ia, solay, adiletsizder anıq adaswda
Mine, bul - Allahtıñ jaratqanı. Al, Odan özgelerdiñ ne jaratqanın Mağan körsetiñderşi? Ïä, solay, ädiletsizder anıq adaswda
Міне, бұл - Аллаһтың жаратқаны. Ал, Одан өзгелердің не жаратқанын Маған көрсетіңдерші? Иә, солай, әділетсіздер анық адасуда

Kendayan

Nianlah ciptaatn Allah, maka tele’atn lah dikita ka’ aku ahe nang udah dipajoati di jukot (nang kita’sambah) salain Allah. Sabanarnya urakng-urakng nang zalim koa barada ka’ dalapm kasasatatn nang nyata

Khmer

nih kuchea kar bangkeut robsa a l laoh . dau che neah chaur puok anak bangheanh yeung mk tae avei del anak phe sa ng pi trong ban bangkeut noh? phtoy towvinh puok del bampean ku sthet ko n ng pheap v nge v ng da chba l leasa
នេះគឺជាការបង្កើតរបស់អល់ឡោះ។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នក បង្ហាញយើងមក តើអ្វីដែលអ្នកផេ្សងពីទ្រង់បានបង្កើតនោះ? ផ្ទុយ ទៅវិញ ពួកដែលបំពានគឺស្ថិតកុ្នងភាពវងេ្វងដ៏ច្បាល់លាស់។

Kinyarwanda

Ibi ni ibiremwa bya Allah. Ngaho nimunyereke ibyo ibitari we byaremye? Ahubwo ababangikanyamana bari mu buyobe bugaragara
Ibi ni ibiremwa bya Allah. Ngaho nimunyereke ibyo ibitari We byaremye? Ahubwo ababangikanyamana bari mu buyobe bugaragara

Kirghiz

Bular Allaһtın jaratkandarı. Emi siler maga Allaһtan baska («kudayıŋar») jaratkan nerselerdi korgozgulocu?! Zaalımdar anık adasuuda
Bular Allaһtın jaratkandarı. Emi siler maga Allaһtan başka («kudayıŋar») jaratkan nerselerdi körgözgülöçü?! Zaalımdar anık adaşuuda
Булар Аллаһтын жараткандары. Эми силер мага Аллаһтан башка («кудайыңар») жараткан нерселерди көргөзгүлөчү?! Заалымдар анык адашууда

Korean

igeos-i balo hananim-ui changjo igeoneul geubun oee nuga mueos-eul chang jo haessneunyo naege boyeodao geuleona joeindeul-eun bunmyeonghi jalmos-sog-e ppajyeo issnola
이것이 바로 하나님의 창조 이거늘 그분 외에 누가 무엇을 창 조 했느뇨 내게 보여다오 그러나 죄인들은 분명히 잘못속에 빠져 있노라
igeos-i balo hananim-ui changjo igeoneul geubun oee nuga mueos-eul chang jo haessneunyo naege boyeodao geuleona joeindeul-eun bunmyeonghi jalmos-sog-e ppajyeo issnola
이것이 바로 하나님의 창조 이거늘 그분 외에 누가 무엇을 창 조 했느뇨 내게 보여다오 그러나 죄인들은 분명히 잘못속에 빠져 있노라

Kurdish

ئا ئه‌مه‌یه دروستکراوانی خوا، وه‌رن نیشانم بده‌ن بزانم ئه‌وانی ترجگه له‌وزاته‌، چیان دروست کردووه‌، نه‌خێر هیچیان دروست نه‌کردووه‌، به‌ڵکو سته‌مکاران هه‌میشه له گومڕاییه‌کی ئاشکرادان
ئەمە (باسکرا) دروستکراوی خوایە دەی نیشانم بدەن ئەو (بت و پەرستراوانە) ی بێجگە لەخودان چییان دروستکردووە (ھیچیان دروست نەکردووە) بەڵکو ستەمکاران لە گومڕایی یەکی ئاشکرادان

Kurmanji

Afirandine Yezdan evan e. Idi ka hun (geli filan) bidine nisane min ewane pestire Yezdan ka ci afirandine? (Ewan qe tu tist ne afirandine). Le ewane cewr kirine hene! Ewan di wundabuneke xwuyadanin
Afirandinê Yezdan evan e. Îdî ka hûn (gelî filan) bidine nîşanê min ewanê pêştirê Yezdan ka çi afirandine? (Ewan qe tu tişt ne afirandine). Lê ewanê cewr kirine hene! Ewan di wundabûneke xwûyadanin

Latin

Such est creation DEUS; show me quod idols vos set Eum created Indeed transgressors est far astray

Lingala

Oyo nde bokeli bwa Allah, bolakisa ngai oyo ya basusu. Kasi babubi bazali na libunga ya polele

Luyia

Khuno nokhuloonga khwa Nyasaye, kho munzechesiekhwo nishina shiabaloonga balia abalali Ye (Nyasaye) Halali abonooni bali mubukori bulolekha

Macedonian

Тоа е Аллаховото создавање; а покажете ми што, освен Него, создале другите? Ништо! Многубошците се во вистинска заблуда
Ova e sozdavanjeto Allahovo. Pa, togas, pokazete mi go ona sto go sozdadoa onie, osven Nego. No, zulumkarite sigurno se skrsnati vo zabluda jasna
Ova e sozdavanjeto Allahovo. Pa, togaš, pokažete mi go ona što go sozdadoa onie, osven Nego. No, zulumḱarite sigurno se skršnati vo zabluda jasna
Ова е создавањето Аллахово. Па, тогаш, покажете ми го она што го создадоа оние, освен Него. Но, зулумќарите сигурно се скршнати во заблуда јасна

Malay

Ini (semuanya adalah) ciptaan Allah, maka cubalah kamu tunjukkan kepadaKu apakah yang telah diciptakan oleh makhluk-makhluk yang lain daripadaNya (yang kamu sembah itu)? (Tidak ada sesuatu pun) bahkan orang-orang yang zalim (dengan perbuatan syiriknya) itu berada dalam kesesatan yang jelas nyata

Malayalam

iteakke allahuvinre srstiyakunnu. ennal avannu purameyullavar srsticcittullat entanenn ninnal enikk kaniccutaru. alla, akramakarikal vyaktamaya valiketilakunnu
iteākke allāhuvinṟe sr̥ṣṭiyākunnu. ennāl avannu puṟameyuḷḷavar sr̥ṣṭicciṭṭuḷḷat entāṇenn niṅṅaḷ enikk kāṇiccutarū. alla, akramakārikaḷ vyaktamāya vaḻikēṭilākunnu
ഇതൊക്കെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ സൃഷ്ടിയാകുന്നു. എന്നാല്‍ അവന്നു പുറമെയുള്ളവര്‍ സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളത് എന്താണെന്ന് നിങ്ങള്‍ എനിക്ക് കാണിച്ചുതരൂ. അല്ല, അക്രമകാരികള്‍ വ്യക്തമായ വഴികേടിലാകുന്നു
iteakke allahuvinre srstiyakunnu. ennal avannu purameyullavar srsticcittullat entanenn ninnal enikk kaniccutaru. alla, akramakarikal vyaktamaya valiketilakunnu
iteākke allāhuvinṟe sr̥ṣṭiyākunnu. ennāl avannu puṟameyuḷḷavar sr̥ṣṭicciṭṭuḷḷat entāṇenn niṅṅaḷ enikk kāṇiccutarū. alla, akramakārikaḷ vyaktamāya vaḻikēṭilākunnu
ഇതൊക്കെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ സൃഷ്ടിയാകുന്നു. എന്നാല്‍ അവന്നു പുറമെയുള്ളവര്‍ സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളത് എന്താണെന്ന് നിങ്ങള്‍ എനിക്ക് കാണിച്ചുതരൂ. അല്ല, അക്രമകാരികള്‍ വ്യക്തമായ വഴികേടിലാകുന്നു
iteakkeyum allahuvinre srstiyan. ennal avanallattavar srsticcat etenn ninnalenikkeannu kaniccutaru. alla; atikramikal vyaktamaya valiketil tanneyan
iteākkeyuṁ allāhuvinṟe sr̥ṣṭiyāṇ. ennāl avanallāttavar sr̥ṣṭiccat ētenn niṅṅaḷenikkeānnu kāṇiccutarū. alla; atikramikaḷ vyaktamāya vaḻikēṭil tanneyāṇ
ഇതൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന്റെ സൃഷ്ടിയാണ്. എന്നാല്‍ അവനല്ലാത്തവര്‍ സൃഷ്ടിച്ചത് ഏതെന്ന് നിങ്ങളെനിക്കൊന്നു കാണിച്ചുതരൂ. അല്ല; അതിക്രമികള്‍ വ്യക്തമായ വഴികേടില്‍ തന്നെയാണ്

Maltese

Dan huwa l-ħolqien ta' Alla' Mela uruni x'ħalqu mingħajru dawk (l-allat l-oħra li tqimu)l Izda l-ħziena huma f'telfien mill-aktar car
Dan huwa l-ħolqien ta' Alla' Mela uruni x'ħalqu mingħajru dawk (l-allat l-oħra li tqimu)l Iżda l-ħżiena huma f'telfien mill-aktar ċar

Maranao

Giyaya a inadn o Allah: Na pakiilay niyo rakn o antonaa i miyaadn o siran a salakaw Rkaniyan: Kna, ka so manga darowaka na matatago ko kadadag, a mapayag

Marathi

Hi ahe allahaci srsti (makhaluka), ata tumhi mala yacyakherija dusarya konaci srsti tara dakhava (kahi nahi) he atyacari loka ughada margabhrastateta aheta
Hī āhē allāhacī sr̥ṣṭī (makhalūka), ātā tumhī malā yācyākhērīja dusaṟyā kōṇācī sr̥ṣṭī tara dākhavā (kāhī nāhī) hē atyācārī lōka ughaḍa mārgabhraṣṭatēta āhēta
११. ही आहे अल्लाहची सृष्टी (मखलूक), आता तुम्ही मला याच्याखेरीज दुसऱ्या कोणाची सृष्टी तर दाखवा (काही नाही) हे अत्याचारी लोक उघड मार्गभ्रष्टतेत आहेत

Nepali

Yo ho allahako srsti. Aba timiharule mala'i allaha baheka aru (pujyaharu) ko kunai srsti dekha'u. (Tyasto kehi chaina) satya ta yo cha ki yi atyacariharu spastarupale margavicalita chan
Yō hō allāhakō sr̥ṣṭi. Aba timīharūlē malā'ī allāha bāhēka aru (pūjyaharū) kō kunai sr̥ṣṭi dēkhā'ū. (Tyastō kēhī chaina) satya ta yō cha ki yī atyācārīharū spaṣṭarūpalē mārgavicalita chan
यो हो अल्लाहको सृष्टि । अब तिमीहरूले मलाई अल्लाह बाहेक अरु (पूज्यहरू) को कुनै सृष्टि देखाऊ । (त्यस्तो केही छैन) सत्य त यो छ कि यी अत्याचारीहरू स्पष्टरूपले मार्गविचलित छन् ।

Norwegian

Dette er Guds skapelse. Vis meg hva de har skapt som er utenom Ham. Nei, de urettferdige er i apenbar villfarelse
Dette er Guds skapelse. Vis meg hva de har skapt som er utenom Ham. Nei, de urettferdige er i åpenbar villfarelse

Oromo

Kun uumaa RabbiitiMee waan isaan Isaa gadii uuman na agarsiisaaDhugumatti miidhaa hojjattoonni jal’ina ifa galaa keessa jiru

Panjabi

Iha alaha di sirajana hai. Tusim mainu dikha'u, jihara alaha da sarika (tusim manade ho) hai, usa ne ki paida kita hai. Sagom zalima loka khul'he-ama mare raha te hana
Iha alāha dī sirajaṇā hai. Tūsīṁ mainū dikhā'u, jihaṛā alāha dā śarīka (tusīṁ manadē hō) hai, usa nē kī paidā kītā hai. Sagōṁ zālima lōka khul'hē-āma māṛē rāha tē hana
ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸਿਰਜਣਾ ਹੈ। ਤੂਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਦਿਖਾਉ, ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਸ਼ਰੀਕ (ਤੁਸੀਂ ਮੰਨਦੇ ਹੋ) ਹੈ, ਉਸ ਨੇ ਕੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਸਗੋਂ ਜ਼ਾਲਿਮ ਲੋਕ ਖੁੱਲ੍ਹੇ-ਆਮ ਮਾੜੇ ਰਾਹ ਤੇ ਹਨ।

Persian

اين آفرينش خداست. پس به من بنمايانيد آنها كه غير او هستند چه آفريده‌اند. بلكه ظالمان در گمراهى آشكارى هستند
اين آفرينش خداست. [اينك‌] به من نشان دهيد آنها كه غير اويند چه آفريده‌اند؟ [هيچ!] بلكه ستمگران در گمراهى آشكارند
این آفرینش خداست، پس به من نشان دهید کسانی که [مدعی و] در برابر او هستند چه چیزی آفریده‌اند؟ آری ستمکاران [مشرک‌] در گمراهی آشکارند
این آفرینش الله است، پس به من نشان دهید کسانی‌که غیر او هستند، چه چیزی را آفریده‌اند؟! بلکه ستمکاران در گمراهی آشکاری هستند
این است آفرینش خدا. پس به من نشان دهید آنها که غیر اویند [و شما به عنوان معبود برگزیده اید] چه چیزی آفریده اند؟ [آنها چیزی نیافریده اند] بلکه ستمکاران در گمراهی آشکاری هستند
این آفرینشِ الله است؛ اینک [ای مشرکان،] به من نشان دهید کسانی ‌که غیر از او هستند [و شما آنها را عبادت می‌کنید] چه آفریده‌اند؟ بلکه ستمکاران [مشرک] در گمراهی آشکارند
این همه آفریده خداست، حال شما (مشرکان) بگویید آنان که به جز خدا (معبود شما) هستند در جهان چه آفریده‌اند؟ (هیچ نیافریده‌اند) بلکه ستمکاران (مشرک که آنها را شریک خدا گرفتند) دانسته در گمراهی آشکار هستند
این است آفرینش خدا پس بنمایانیدم چه چیز آفریدند آنان که جز اویند بلکه ستمگرانند در گمراهیی آشکار
اين، خلق خداست. [اينك‌] به من نشان دهيد كسانى كه غير از اويند چه آفريده‌اند؟ [هيچ!] بلكه ستمگران در گمراهى آشكارند
این، آفریده‌ی خداست. پس به من نشان دهید کسانی که غیر از اویند چه آفریده‌اند؟ (هیچ!) بلکه ستمگران در گمراهی‌ای آشکارگرند
«این آفرینشِ خداست، پس به من نشان دهید که غیر او چه آفریده‌اند؟ آرى، ستمگران [مشرک] در گمراهى آشکارند.»
اینها (که می‌نگرید و می‌بینید) آفریده‌های خدایند، شما به من نشان دهید آنانی که جز خدایند چه چیز را آفریده‌اند؟ (تا شایستگی پرستش و شراکت در الوهیّت را داشته باشند). بلکه ستمگران (کفرپیشه) در گمراهی آشکاری هستند
این آفرینش خداست؛ امّا به من نشان دهید معبودانی غیر او چه چیز را آفریده‌اند؟! ولی ظالمان در گمراهی آشکارند
اين است آفرينش خداى، پس به من بنماييد آنها كه غير اويند- بتها- چه آفريده‌اند بلكه ستمكاران در گمراهى آشكارند
این آفرینش خداوند است، پس به من نشان دهید کسانی که غیر او هستند، چه چیزی را آفریده اند؟! بلکه ستمکاران در گمراهی آشکاری هستند

Polish

To jest stworzenie Boga. A pokazcie mi to, co stworzyli ci, ktorzy sa poza Nim! Tak! Niesprawiedliwi sa w błedzie oczywistym
To jest stworzenie Boga. A pokażcie mi to, co stworzyli ci, którzy są poza Nim! Tak! Niesprawiedliwi są w błędzie oczywistym

Portuguese

Essa e a criacao de Allah; entao, fazei-Me ver o que criaram aqueles que adorais, alem d'Ele. Mas os injustos estao em evidente descaminho
Essa é a criação de Allah; então, fazei-Me ver o que criaram aqueles que adorais, além d'Ele. Mas os injustos estão em evidente descaminho
Ai esta a criacao de Deus! Mostra-me, entao, o que criaram outros, em lugar d'Ele. Porem, os iniquos estao em evidenteerro
Aí está a criação de Deus! Mostra-me, então, o que criaram outros, em lugar d'Ele. Porém, os iníquos estão em evidenteerro

Pushto

دغه د الله مخلوق دى، نو تاسو (اى مشركانو!) ما ته وښیئ څه شى دى هغه چې دغو (بتانو) پیدا كړى دى، چې غير له هغه (الله) نه دي، بلكې ظالمان په ښكاره ګمراهۍ كې دي
دغه د الله مخلوق دى، نو تاسو (اى مشركانو!) ما ته وښیئ څه شى دى هغه چې دغو (بتانو) پیدا كړى دى، چې غير له هغه (الله) نه دي، بلكې ظالمان په ښكاره ګمراهۍ كې دي

Romanian

Aceasta este creatia lui Dumnezeu! “Aratati-mi ceea ce altii, in afara de El, au creat!” Cei nedrepti insa sunt intr-o vadita ratacire
Aceasta este creaţia lui Dumnezeu! “Arătaţi-mi ceea ce alţii, în afară de El, au creat!” Cei nedrepţi însă sunt într-o vădită rătăcire
Acesta exista creatie DUMNEZEU; arata mie care idol tu situa Him crea! Întradevar infractor exista departe razna
“Aceasta este infaptuirea lui Allah! Arataþi-mi mie ce au creataceia pe care [i-aþi luat] in locul Lui!” Insa cei nelegiuiþi sunt in ratacire invederata
“Aceasta este înfãptuirea lui Allah! Arãtaþi-mi mie ce au creataceia pe care [i-aþi luat] în locul Lui!” Însã cei nelegiuiþi sunt în rãtãcire învederatã

Rundi

Ibi vyose Imana niyo yabiremye rero nimunyereke ivyahe baremye bamwe batari Imana, mugabo abahemukiye imitima yabo bari mubuzimire buri k’umugaragaro

Russian

Aceasta este creatia lui Dumnezeu! “Aratati-mi ceea ce altii, in afara de El, au creat!” Cei nedrepti insa sunt intr-o vadita ratacire
Это [все, что вы видите] – творение Аллаха. Покажите же Мне (о, многобожники), что создали те, которые помимо Него [те, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха]. О, нет! Злодеи [многобожники] (находятся) в явном заблуждении
Takovo tvoreniye Allakha! Tak pokazhite Mne, chto sotvorili vse ostal'nyye. O net! Bezzakonniki nakhodyatsya v ochevidnom zabluzhdenii
Таково творение Аллаха! Так покажите Мне, что сотворили все остальные. О нет! Беззаконники находятся в очевидном заблуждении
Vse eto yest' tvoreniye Boga; no pokazhite mne to, chto sotvorili te, kotorykh bogotvorite krome yego. Togo net; nechestivyye v ochevidnom zabluzhdenii
Все это есть творение Бога; но покажите мне то, что сотворили те, которых боготворите кроме его. Того нет; нечестивые в очевидном заблуждении
Eto - tvoreniye Allakha. Pokazhite zhe Mne, chto sozdali te, kotoryye pomimo Nego. Da, nepravednyye - v yavnom zabluzhdenii
Это - творение Аллаха. Покажите же Мне, что создали те, которые помимо Него. Да, неправедные - в явном заблуждении
Vse eto-tvoreniye Allakha! Tak pokazhite zhe Mne, chto sotvorili te, [komu vy poklonyayetes'] pomimo Nego. Da, te, kto tvorit bezzakoniye, - v yavnom zabluzhdenii
Все это-творение Аллаха! Так покажите же Мне, что сотворили те, [кому вы поклоняетесь] помимо Него. Да, те, кто творит беззаконие, - в явном заблуждении
Vso, chto pered vami - tvoreniye Allakha! Tak pokazhite zhe to, chto sotvorili te, kotorykh vy schitayete bogami pomimo Nego, za chto oni zasluzhili byt' souchastnikami! Poistine, nepravednyye, nespravedlivyye svoim mnogobozhiyem, - v yavnom zabluzhdenii
Всё, что перед вами - творение Аллаха! Так покажите же то, что сотворили те, которых вы считаете богами помимо Него, за что они заслужили быть соучастниками! Поистине, неправедные, несправедливые своим многобожием, - в явном заблуждении
I eto (vse) - tvoreniye Allakha. Tak pokazhite Mne, Chto sotvorili te, inyye, krome Boga. Poistine, nepravednyye - v yavnom zabluzhden'ye
И это (все) - творение Аллаха. Так покажите Мне, Что сотворили те, иные, кроме Бога. Поистине, неправедные - в явном заблужденье

Serbian

То је Аллахово дело, а покажите Ми шта су други, мимо Њега, створили? Ништа! Незнанобошци су у правој заблуди

Shona

Izvi ndizvo zvisikwa zvaAllah. Saka nditaridzei izvo zvakasikwa (nevamunoti vanamwari) vasiri ivo. Asi avo vasingatendi vakarasika zviri pachena

Sindhi

اِھا الله جي بڻاوت آھي پوءِ مونکي ڏيکاريو ته جيڪي اُن (الله) کانسواءِ (ٻيا) آھن تن ڇا بڻايو آھي، بلڪ ظالم پڌريءَ ڀُل ۾ آھن

Sinhala

(ebævin nabiye! oba ovunta mese pavasanu): meva (siyalla) allahge utpadanayan vanneya. ohu hæra, (oba devivarun yayi pavasana) eva kumak nam utpadanaya kara ætteda yanna oba mata penvanu. (ese kisivak) næta. (allah hæra an dæya namadina mema) aparadhakaruvan prakata durmargayehima sitinnaha
(ebævin nabiyē! oba ovunṭa mesē pavasanu): mēvā (siyalla) allāhgē utpādanayan vannēya. ohu hæra, (oba devivarun yayi pavasana) ēvā kumak nam utpādanaya kara ættēda yanna oba maṭa penvanu. (esē kisivak) næta. (allāh hæra an dæya namadina mema) aparādhakaruvan prakaṭa durmārgayehima siṭinnāha
(එබැවින් නබියේ! ඔබ ඔවුන්ට මෙසේ පවසනු): මේවා (සියල්ල) අල්ලාහ්ගේ උත්පාදනයන් වන්නේය. ඔහු හැර, (ඔබ දෙවිවරුන් යයි පවසන) ඒවා කුමක් නම් උත්පාදනය කර ඇත්තේද යන්න ඔබ මට පෙන්වනු. (එසේ කිසිවක්) නැත. (අල්ලාහ් හැර අන් දැය නමදින මෙම) අපරාධකරුවන් ප්‍රකට දුර්මාර්ගයෙහිම සිටින්නාහ
meya allahge mævimaya. eheyin ohugen toravuvan mævve kumak da? yanna oba mata penvanu. namut aparadhakaruvo pæhædili mulavehiya
meya allāhgē mævīmaya. eheyin ohugen toravūvan mævvē kumak da? yanna oba maṭa penvanu. namut aparādhakaruvō pæhædili muḷāvehiya
මෙය අල්ලාහ්ගේ මැවීමය. එහෙයින් ඔහුගෙන් තොරවූවන් මැව්වේ කුමක් ද? යන්න ඔබ මට පෙන්වනු. නමුත් අපරාධකරුවෝ පැහැදිලි මුළාවෙහිය

Slovak

Such je creation GOD show mna co idols ona set Him created Indeed transgressors bol daleko astray

Somali

Waa kan Abuurka Ilaahay ee se i tusa bal waxa ay kuwaa sokadi ah abuureen. Mayee, gar ma qaatayaasha waxay ku jiraan habow caddaan ah
kaasi waa abuurkii Eebe, ee i tusiya waxay abuureen kuwa ka soo hadhay Eebe, saas ma aha, ee dulmi falayaashu waxay ku suganyihiin baadi Cad
kaasi waa abuurkii Eebe, ee i tusiya waxay abuureen kuwa ka soo hadhay Eebe, saas ma aha, ee dulmi falayaashu waxay ku suganyihiin baadi Cad

Sotho

Eo ke tlholeho ea Allah. Joale, mponts’eng se hlotsoeng ke tseo le li rapelang ntle ho Eena. Empa baetsalibe ba phosong e hlakileng

Spanish

Esta es la creacion de Allah, mostradme pues, que han creado otros fuera de Allah. Ciertamente los inicuos estan en un evidente extravio
Ésta es la creación de Allah, mostradme pues, qué han creado otros fuera de Allah. Ciertamente los inicuos están en un evidente extravío
Esta esla creacion de Al-lah. Mostradme lo que crearon las otras divinidades (a las que adorais) fuera de El. Realmente, los injustos que rechazan la verdad estan en un claro extravio
Esta esla creación de Al-lah. Mostradme lo que crearon las otras divinidades (a las que adoráis) fuera de Él. Realmente, los injustos que rechazan la verdad están en un claro extravío
Esta es la creacion de Al-lah. Muestrenme lo que crearon las otras divinidades (a las que adoran) fuera de El. Realmente, los injustos que rechazan la verdad estan en un claro extravio
Esta es la creación de Al-lah. Muéstrenme lo que crearon las otras divinidades (a las que adoran) fuera de Él. Realmente, los injustos que rechazan la verdad están en un claro extravío
Esta es la creacion de Ala. ¡Mostradme, pues, que han creado los otros dioses que hay fuera de El! Si, los impios estan evidentemente extraviados
Ésta es la creación de Alá. ¡Mostradme, pues, qué han creado los otros dioses que hay fuera de Él! Sí, los impíos están evidentemente extraviados
[Todo] esto es la creacion de Dios: ¡mostradme, pues, lo que otros distintos de El han creado! ¡Que va, --sino que los malhechores estan claramente extraviados
[Todo] esto es la creación de Dios: ¡mostradme, pues, lo que otros distintos de Él han creado! ¡Qué va, --sino que los malhechores están claramente extraviados
Esa es la creacion de Dios, muestrenme que han creado sus dioses. Los injustos [que adoran a otros en lugar de Dios] estan en un claro extravio
Esa es la creación de Dios, muéstrenme qué han creado sus dioses. Los injustos [que adoran a otros en lugar de Dios] están en un claro extravío
Esta es la creacion de Dios, asi pues ¡Hacedme ver lo que han creado otros aparte de El! ¡Los opresores se encuentran en un extravio evidente
Esta es la creación de Dios, así pues ¡Hacedme ver lo que han creado otros aparte de Él! ¡Los opresores se encuentran en un extravío evidente

Swahili

Na vyote mnavyovishuhudia ni viumbe vya Mwenyezi Mungu, basi nionesheni, enyi washirikina, imeumba nini hiyo miungu yenu mnayoiabudu badala ya Mwenyezi Mungu? Bali washirikina wameenda kando na haki na msimamo wa sawa waziwazi
Huu ni uumbaji wa Mwenyezi Mungu. Basi nionyesheni wameumba nini hao wasio kuwa Yeye! Lakini madhaalimu wamo katika upotovu uliyo dhaahiri

Swedish

Detta ar Guds skapelse; visa Mig nu vad det ar som andra an Han har skapat! - Nej, de orattfardiga har alldeles uppenbart gatt vilse
Detta är Guds skapelse; visa Mig nu vad det är som andra än Han har skapat! - Nej, de orättfärdiga har alldeles uppenbart gått vilse

Tajik

In ofarinisi Xudost. Pas ʙa Man nison dihed onho, ki ƣajri U hastand, ci ofaridaand. Balki zolimoni dar gumrohii oskore hastand
In ofarinişi Xudost. Pas ʙa Man nişon dihed onho, ki ƣajri Ū hastand, cī ofaridaand. Balki zolimoni dar gumrohii oşkore hastand
Ин офариниши Худост. Пас ба Ман нишон диҳед онҳо, ки ғайри Ӯ ҳастанд, чӣ офаридаанд. Балки золимони дар гумроҳии ошкоре ҳастанд
Har on ci ki sumo meʙined, in ofarinisi Alloh ast. Pas, ʙa Man nison dihed ej musrikon, kasonero az ma'ʙudoni sumo, ki ƣajri U hastand, ki ci cizero ofaridaand? Balki zolimon dar gumrohii oskore hastand
Har on ci ki şumo meʙined, in ofarinişi Alloh ast. Pas, ʙa Man nişon dihed ej muşrikon, kasonero az ma'ʙudoni şumo, ki ƣajri Ū hastand, ki cī cizero ofaridaand? Balki zolimon dar gumrohii oşkore hastand
Ҳар он чи ки шумо мебинед, ин офариниши Аллоҳ аст. Пас, ба Ман нишон диҳед эй мушрикон, касонеро аз маъбудони шумо, ки ғайри Ӯ ҳастанд, ки чӣ чизеро офаридаанд? Балки золимон дар гумроҳии ошкоре ҳастанд
In ofarinisi Alloh taolo ast. Inak [ej musrikon] ʙa man nison dihed, ki kasone, ki ƣajr az U hastand [va sumo meparastedason] ci ofaridaand? Balki sitamgoron [musrikon] dar gumrohii oskorand
In ofarinişi Alloh taolo ast. Inak [ej muşrikon] ʙa man nişon dihed, ki kasone, ki ƣajr az Ū hastand [va şumo meparastedaşon] ci ofaridaand? Balki sitamgoron [muşrikon] dar gumrohii oşkorand
Ин офариниши Аллоҳ таоло аст. Инак [эй мушрикон] ба ман нишон диҳед, ки касоне, ки ғайр аз Ӯ ҳастанд [ва шумо мепарастедашон] чи офаридаанд? Балки ситамгорон [мушрикон] дар гумроҳии ошкоранд

Tamil

(akave, napiye! Nir avarkalai nokkik kuruviraka) ‘‘ivai anaittum allah pataittavaiyakum. Avanaiyanri (ninkal teyvankal enru kurum) avai etai pataittirukkinrana enpatai ninkal enakkuk kanpiyunkal. Avvaru (onrum) illai. (Allahvai anri marravarkalai vanankum) inta aniyayakkararkal pakirankamana valikettiltan irukkinranar
(ākavē, napiyē! Nīr avarkaḷai nōkkik kūṟuvīrāka) ‘‘ivai aṉaittum allāh paṭaittavaiyākum. Avaṉaiyaṉṟi (nīṅkaḷ teyvaṅkaḷ eṉṟu kūṟum) avai etai paṭaittirukkiṉṟaṉa eṉpatai nīṅkaḷ eṉakkuk kāṇpiyuṅkaḷ. Avvāṟu (oṉṟum) illai. (Allāhvai aṉṟi maṟṟavarkaḷai vaṇaṅkum) inta aniyāyakkārarkaḷ pakiraṅkamāṉa vaḻikēṭṭiltāṉ irukkiṉṟaṉar
(ஆகவே, நபியே! நீர் அவர்களை நோக்கிக் கூறுவீராக) ‘‘ இவை அனைத்தும் அல்லாஹ் படைத்தவையாகும். அவனையன்றி (நீங்கள் தெய்வங்கள் என்று கூறும்) அவை எதை படைத்திருக்கின்றன என்பதை நீங்கள் எனக்குக் காண்பியுங்கள். அவ்வாறு (ஒன்றும்) இல்லை. (அல்லாஹ்வை அன்றி மற்றவர்களை வணங்கும்) இந்த அநியாயக்காரர்கள் பகிரங்கமான வழிகேட்டில்தான் இருக்கின்றனர்
ivai(yavum) allahvin pataippakum - avananri ullavarkal etaip pataittirukkinranar enpatai enakkuk kanpiyunkal" (enru avarkalitam napiye! Nir kurum.) Avvaralla aniyayakkararkal pakirankamana valikettiltan irukkinranar
ivai(yāvum) allāhviṉ paṭaippākum - avaṉaṉṟi uḷḷavarkaḷ etaip paṭaittirukkiṉṟaṉar eṉpatai eṉakkuk kāṇpiyuṅkaḷ" (eṉṟu avarkaḷiṭam napiyē! Nīr kūṟum.) Avvāṟalla aniyāyakkārarkaḷ pakiraṅkamāṉa vaḻikēṭṭiltāṉ irukkiṉṟaṉar
இவை(யாவும்) அல்லாஹ்வின் படைப்பாகும் - அவனன்றி உள்ளவர்கள் எதைப் படைத்திருக்கின்றனர் என்பதை எனக்குக் காண்பியுங்கள்" (என்று அவர்களிடம் நபியே! நீர் கூறும்.) அவ்வாறல்ல அநியாயக்காரர்கள் பகிரங்கமான வழிகேட்டில்தான் இருக்கின்றனர்

Tatar

Ошбу нәрсәләр Аллаһуның бар иткән нәрсәләредер, инде мина күрсәтегез Аллаһудан башка Илаһә дигән нәрсәләрегез нәрсәне халык кылдылар? Бәлки Коръән белән гамәл итмәүчеләр залимнәрдер, алар ачык адашмакталар

Telugu

idanta allah srstiye! Ika ayana tappa itarulu emi srstincaro naku cupandi. Ala kadu i durmargulu spastanga margabhrastatvanlo padi unnaru
idantā allāh sr̥ṣṭiyē! Ika āyana tappa itarulu ēmi sr̥ṣṭin̄cārō nāku cūpaṇḍi. Alā kādu ī durmārgulu spaṣṭaṅgā mārgabhraṣṭatvanlō paḍi unnāru
ఇదంతా అల్లాహ్ సృష్టియే! ఇక ఆయన తప్ప ఇతరులు ఏమి సృష్టించారో నాకు చూపండి. అలా కాదు ఈ దుర్మార్గులు స్పష్టంగా మార్గభ్రష్టత్వంలో పడి ఉన్నారు
ఇదీ అల్లాహ్‌ సృష్టి! ఇప్పుడు ఆయన తప్ప వేరితరులు ఏం సృష్టించారో మీరు నాకు చూపించండి? (ఏమీ సృష్టించలేదు) నిజానికి ఈ దుర్మార్గులు స్పష్టమైన మార్గభ్రష్టత్వానికి లోనై ఉన్నారు

Thai

Ni khux kar srang khx ngxallxhˌ dangnan phwk cea cng sædng hı kha (xallxhˌ) hen si wa xan dı lea thi khea hela nan di srang man khun ma xun cak phraxngkh tæwa brrda phu xthrrm tanghak thi xyu nı kar hlng phid xyang chad cæng
Nī̀ khụ̄x kār s̄r̂āng k̄hx ngxạllxḥˌ dạngnận phwk cêā cng s̄ædng h̄ı̂ k̄ĥā (xạllxḥˌ) h̄ĕn si ẁā xạn dı lèā thī̀ k̄heā h̄el̀ā nận dị̂ s̄r̂āng mạn k̄hụ̂n mā xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ tæ̀ẁā brrdā p̄hū̂ xṭhrrm t̀āngh̄āk thī̀ xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xỳāng chạd cæ̂ng
นี่คือการสร้างของอัลลอฮฺ ดังนั้นพวกเจ้าจงแสดงให้ข้า (อัลลอฮฺ) เห็นซิว่า อันใดเล่าที่เขาเหล่านั้นได้สร้างมันขึ้นมาอื่นจากพระองค์ แต่ว่าบรรดาผู้อธรรมต่างหากที่อยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง
ni khux kar srang khx ngxallxhˌ dangnan phwk cea cng sædng hı kha (xallxhˌ) hen si wa xan dı lea thi khea hela nan di srang man khun ma xun cak phraxngkh tæwa brrda phu xthrrm tanghak thi xyu nı kar hlng phid xyang chad cæng
nī̀ khụ̄x kār s̄r̂āng k̄hx ngxạllxḥˌ dạngnận phwk cêā cng s̄ædng h̄ı̂ k̄ĥā (xạllxḥˌ) h̄ĕn si ẁā xạn dı lèā thī̀ k̄heā h̄el̀ā nận dị̂ s̄r̂āng mạn k̄hụ̂n mā xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ tæ̀ẁā brrdā p̄hū̂ xṭhrrm t̀āngh̄āk thī̀ xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xỳāng chạd cæ̂ng
นี่คือการสร้างของอัลลอฮฺ ดังนั้น พวกเจ้าจงแสดงให้ข้า (อัลลอฮฺ) เห็นซิว่า อันใดเล่าที่เขาเหล่านั้นได้สร้างมันขึ้นมาอื่นจากพระองค์ แต่ว่าบรรดาผู้อธรรมต่างหากที่อยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง

Turkish

Iste bunlar, Allah'ın yarattıklarıdır, ondan baskasının ne yarattıgını gosterin bana; hayır, zulmedenler, apacık bir sapıklık icindedir
İşte bunlar, Allah'ın yarattıklarıdır, ondan başkasının ne yarattığını gösterin bana; hayır, zulmedenler, apaçık bir sapıklık içindedir
Iste bunlar Allah´ın yarattıklarıdır. Simdi (ey kafirler!) O´ndan baskasının ne yarattıgını bana gosterin! Hayır (gosteremezler)! Zalimler acık bir sapıklık icindedirler
İşte bunlar Allah´ın yarattıklarıdır. Şimdi (ey kâfirler!) O´ndan başkasının ne yarattığını bana gösterin! Hayır (gösteremezler)! Zalimler açık bir sapıklık içindedirler
Bu, Allah'ın yaratmasıdır. Su halde, O'nun dısında olanların yarattıklarını Bana gosterin. Hayır, zulmedenler, acıkca bir sapıklık icindedirler
Bu, Allah'ın yaratmasıdır. Şu halde, O'nun dışında olanların yarattıklarını Bana gösterin. Hayır, zulmedenler, açıkça bir sapıklık içindedirler
Iste bu gordukleriniz, Allah’ın yarattıklarıdır. Haydi gosterin bana, Allah’dan baskası ne yaratmıs? Hayır, o zalimler (musrikler) apacık bir sapıklık icindeler
İşte bu gördükleriniz, Allah’ın yarattıklarıdır. Haydi gösterin bana, Allah’dan başkası ne yaratmış? Hayır, o zalimler (müşrikler) apaçık bir sapıklık içindeler
Iste bu Allah´ın yarattıgıdır. Haydi O´ndan baskalarının neler yarattıgını gosterin bana ! Hayır, zalimler acık bir sapıklık icindedirler
İşte bu Allah´ın yarattığıdır. Haydi O´ndan başkalarının neler yarattığını gösterin bana ! Hayır, zâlimler acık bir sapıklık içindedirler
Iste bu Allah'ın yaratısıdır. Ondan baskasının ne yarattıgını Bana gosterin. Hayır; gosteremezler, zalimler apacık sapıklık icindedir
İşte bu Allah'ın yaratışıdır. Ondan başkasının ne yarattığını Bana gösterin. Hayır; gösteremezler, zalimler apaçık sapıklık içindedir
Iste bu, Allah'in yarattigidir. Haydi gosterin bana O'ndan baskalari ne yaratmistir? Fakat o zalimler, apacik bir sapiklik icindedirler
Iste bu, Allah'in yarattigidir. Haydi gösterin bana O'ndan baskalari ne yaratmistir? Fakat o zalimler, apaçik bir sapiklik içindedirler
Iste bunlar Allah'ın yarattıklarıdır. Simdi (ey kafirler!) O'ndan baskasının ne yarattıgını bana gosterin! Hayır (gosteremezler)! Zalimler acık bir sapıklık icindedirler
İşte bunlar Allah'ın yarattıklarıdır. Şimdi (ey kafirler!) O'ndan başkasının ne yarattığını bana gösterin! Hayır (gösteremezler)! Zalimler açık bir sapıklık içindedirler
Bu ALLAH'ın yaratısıdır. O'ndan baskasının neler yarattıgını bana gosterin. Zalimler, gercekten apacık bir sapıklık icindedirler
Bu ALLAH'ın yaratışıdır. O'ndan başkasının neler yarattığını bana gösterin. Zalimler, gerçekten apaçık bir sapıklık içindedirler
Iste bu, Allah'ın yarattıgıdır. Haydi gosterin bana O'ndan baskaları ne yaratmıstır? Fakat o zalimler, apacık bir sapıklık icindedirler
İşte bu, Allah'ın yarattığıdır. Haydi gösterin bana O'ndan başkaları ne yaratmıştır? Fakat o zalimler, apaçık bir sapıklık içindedirler
Iste bu Allah´ın yarattıgıdır. Haydi gosterin bana O´ndan baskaları ne yaratmıstır? Fakat o zalimler, apacık saskınlık icindedirler
İşte bu Allah´ın yarattığıdır. Haydi gösterin bana O´ndan başkaları ne yaratmıştır? Fakat o zalimler, apaçık şaşkınlık içindedirler
Iste bu, Allah´ın yarattıgıdır. Haydi gosterin bana O´ndan baskaları ne yaratmıstır? Fakat o zalimler, apacık bir sapıklık icindedirler
İşte bu, Allah´ın yarattığıdır. Haydi gösterin bana O´ndan başkaları ne yaratmıştır? Fakat o zalimler, apaçık bir sapıklık içindedirler
Iste bunlar Allah´ın yarattıklarıdır. O´ndan baskası ne yarattı? Dogrusu o zalimler, acık bir sapıklık icindedirler
İşte bunlar Allah´ın yarattıklarıdır. O´ndan başkası ne yarattı? Doğrusu o zalimler, açık bir sapıklık içindedirler
Bu, Tanrı´nın yaratmasıdır. Su halde, O´nun dısında olanların yarattıklarını bana gosterin. Hayır, zulmedenler, acıkca bir sapıklık icindedirler
Bu, Tanrı´nın yaratmasıdır. Şu halde, O´nun dışında olanların yarattıklarını bana gösterin. Hayır, zulmedenler, açıkca bir sapıklık içindedirler
Iste bu (nlar) Allahın yaratıgıdır. Ondan baskasının ne yaratdıgını haydi gosterin bana! Hayır, o zaalimler apacık bir sapıklık icindedirler
İşte bu (nlar) Allahın yaratığıdır. Ondan başkasının ne yaratdığını haydi gösterin bana! Hayır, o zaalimler apaçık bir sapıklık içindedirler
Iste bu, Allah´ın yaratısıdır. Gosterin bakalım bana O´ndan baskalarının ne yarattıgını? Hayır, zalimler apacık bir sapıklık icindedirler
İşte bu, Allah´ın yaratışıdır. Gösterin bakalım bana O´ndan başkalarının ne yarattığını? Hayır, zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler
Bu, Allah´ın yaratmasıdır. Oyleyse O´ndan baskaları ne yarattı, bana gosterin! Hayır, zalimler, apacık dalalet icindedirler
Bu, Allah´ın yaratmasıdır. Öyleyse O´ndan başkaları ne yarattı, bana gösterin! Hayır, zalimler, apaçık dalâlet içindedirler
Haza halkullahi fe erunı maza halekallezıne min dunih beliz zalimune fı dalalim mubın
Haza halkullahi fe erunı maza halekallezıne min dunih beliz zalimune fı dalalim mübın
Haza halkullahi fe eruni maza halakallezine min dunih(dunihi), beliz zalimune fi dalalin mubin(mubinin)
Hâzâ halkullâhi fe erûnî mâzâ halakallezîne min dûnih(dûnihî), beliz zâlimûne fî dalâlin mubîn(mubînin)
Bunlar(ın tumu) Allah´ın hilkatidir: Peki, gosterin bana, O´ndan baskası ne yaratabilmis! Hayır, (gosteremezsiniz,) zalimler acık bir sapıklık icindedirler
Bunlar(ın tümü) Allah´ın hilkatidir: Peki, gösterin bana, O´ndan başkası ne yaratabilmiş! Hayır, (gösteremezsiniz,) zalimler açık bir sapıklık içindedirler
haza halku-llahi feeruni maza haleka-llezine min dunih. beli-zzalimune fi dalalim mubin
hâẕâ ḫalḳu-llâhi feerûnî mâẕâ ḫaleḳa-lleẕîne min dûnih. beli-żżâlimûne fî ḍalâlim mübîn
Iste bunlar Allah'ın yarattıklarıdır. Simdi (ey kafirler!) O'ndan baskasının ne yarattıgını bana gosterin! Hayır (gosteremezler)! Zalimler acık bir sapıklık icindedirler
İşte bunlar Allah'ın yarattıklarıdır. Şimdi (ey kâfirler!) O'ndan başkasının ne yarattığını bana gösterin! Hayır (gösteremezler)! Zalimler açık bir sapıklık içindedirler
Bu, Allah’ın yaratmasıdır. Ondan baskasının ne yarattıgını bana gosterin! - Hayır! (gosteremezler) Zalimler, acık bir sapıklık icindedirler
Bu, Allah’ın yaratmasıdır. Ondan başkasının ne yarattığını bana gösterin! - Hayır! (gösteremezler) Zalimler, açık bir sapıklık içindedirler
Bu, Allah’ın yaratmasıdır. Ondan baskasının ne yarattıgını bana gosterin! Hayır! Zalimler, acık bir sapıklık icindedirler
Bu, Allah’ın yaratmasıdır. Ondan başkasının ne yarattığını bana gösterin! Hayır! Zalimler, açık bir sapıklık içindedirler
Iste bunlar Allah'ın yarattıklarıdır. Peki, gosterin bakalım O’ndan baskası ne yaratmıs! Dogrusu, o zalimler besbelli bir sapıklık icindedirler
İşte bunlar Allah'ın yarattıklarıdır. Peki, gösterin bakalım O’ndan başkası ne yaratmış! Doğrusu, o zalimler besbelli bir sapıklık içindedirler
Iste bunlar, Allah'ın yarattıklarıdır. Gosterin bana, O'ndan baska(tanrı dedik)leri(niz) ne yarattı? Dogrusu o zalimler, acık bir sapıklık icindedirler
İşte bunlar, Allah'ın yarattıklarıdır. Gösterin bana, O'ndan başka(tanrı dedik)leri(niz) ne yarattı? Doğrusu o zalimler, açık bir sapıklık içindedirler
Bu, Allah´ın yaratmasıdır. Su halde, O´nun dısında olanların yarattıklarını bana gosterin. Hayır, zulmetmekte olanlar, acıkca bir sapıklık icindedirler
Bu, Allah´ın yaratmasıdır. Şu halde, O´nun dışında olanların yarattıklarını bana gösterin. Hayır, zulmetmekte olanlar, açıkça bir sapıklık içindedirler
Iste bu Allah'ın yaratmasıdır. Ondan baskasının ne yarattıgını bana gosterin! Hayır! Zalimler, acık bir sapıklık icindedirler
İşte bu Allah'ın yaratmasıdır. Ondan başkasının ne yarattığını bana gösterin! Hayır! Zalimler, açık bir sapıklık içindedirler
Iste Allah'ın yaratısı/yarattıkları! Hadi, gosterin bana onun dısındakiler ne yaratmıstır? Hayır, hayır, zalimler acık bir sapıklık icindedirler
İşte Allah'ın yaratışı/yarattıkları! Hadi, gösterin bana onun dışındakiler ne yaratmıştır? Hayır, hayır, zalimler açık bir sapıklık içindedirler
Iste Allah´ın yaratısı/yarattıkları! Hadi gosterin bana onun dısındakiler ne yaratmıstır? Hayır, hayır, zalimler acık bir sapıklık icindedirler
İşte Allah´ın yaratışı/yarattıkları! Hadi gösterin bana onun dışındakiler ne yaratmıştır? Hayır, hayır, zalimler açık bir sapıklık içindedirler
Iste Allah´ın yaratısı/yarattıkları! Hadi, gosterin bana onun dısındakiler ne yaratmıstır? Hayır, hayır, zalimler acık bir sapıklık icindedirler
İşte Allah´ın yaratışı/yarattıkları! Hadi, gösterin bana onun dışındakiler ne yaratmıştır? Hayır, hayır, zalimler açık bir sapıklık içindedirler

Twi

Woi yε Nyankopͻn abͻdeε. Enti monkyerε Me deε wͻn a wͻ’ka Neho no nso abͻ. Daabi, abͻneεfoͻ no wͻ ͻyera pefee paa mu

Uighur

مانا بۇلار اﷲ نىڭ (ياراتقان) مەخلۇقاتلىرىدۇر، ماڭا كۆرسىتىپ بېرىڭلاركى، اﷲ تىن باشقا مەبۇدلىرىڭلار زادى نېمىلەرنى ياراتتى؟ بەلكى زالىملار ئوپئوچۇق گۇمراھلىقتىدۇر
مانا بۇلار ئاللاھنىڭ (ياراتقان) مەخلۇقاتلىرىدۇر، ماڭا كۆرسىتىپ بېرىڭلاركى، ئاللاھتىن باشقا مەبۇدلىرىڭلار زادى نېمىلەرنى ياراتتى؟ بەلكى زالىملار ئوپئوچۇق گۇمراھلىقتىدۇر

Ukrainian

Це все — творіння Аллага! Тож покажіть мені, що створили ті, [кому ви поклоняєтеся] замість Нього. Але нечестивці перебувають у явній омані
Takyy yavlyaye soboyu stvorennya BOHA; pokazhitʹ meni shcho idoly vy zdiymayetesya bilya Yoho utvoryly. Diysno, porushnyky daleko astray
Такий являє собою створення БОГА; покажіть мені що ідоли ви здіймаєтеся біля Його утворили. Дійсно, порушники далеко astray
Tse vse — tvorinnya Allaha! Tozh pokazhitʹ meni, shcho stvoryly ti, [komu vy poklonyayetesya] zamistʹ Nʹoho. Ale nechestyvtsi perebuvayutʹ u yavniy omani
Це все — творіння Аллага! Тож покажіть мені, що створили ті, [кому ви поклоняєтеся] замість Нього. Але нечестивці перебувають у явній омані
Tse vse — tvorinnya Allaha! Tozh pokazhitʹ meni, shcho stvoryly ti, [komu vy poklonyayetesya] zamistʹ Nʹoho. Ale nechestyvtsi perebuvayutʹ u yavniy omani
Це все — творіння Аллага! Тож покажіть мені, що створили ті, [кому ви поклоняєтеся] замість Нього. Але нечестивці перебувають у явній омані

Urdu

Yeh to hai Allah ki takhleeq, ab zara mujhey dikhao, in dusron ne kya paida kiya hai? Asal baat yeh hai ke yeh zaalim log sareeh gumraahi mein padey huey hain
یہ تو ہے اللہ کی تخلیق، اب ذرا مجھے دکھاؤ، ان دوسروں نے کیا پیدا کیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ ظالم لوگ صریح گمراہی میں پڑے ہوئے ہیں
یہ تو الله کی ساخت ہے پھر مجھے دکھاؤ کہ اس کے سوا غیر نے کیاپیدا کیا ہے بلکہ ظالم صریح گمراہی میں پڑے ہوئے ہیں
یہ تو خدا کی پیدائش ہے تو مجھے دکھاؤ کہ خدا کے سوا جو لوگ ہیں اُنہوں نے کیا پیدا کیا ہے؟ حقیقت یہ ہے کہ یہ ظالم صریح گمراہی میں ہیں
یہ سب کچھ بنایا ہوا ہے اللہ کا اب دکھلاؤ مجھ کو کیا بنایا ہے اوروں نے جو اس کے سوا ہیں [۹] کچھ نہیں پر بے انصاف صریح بھٹک رہے ہیں [۱۰]
یہ تو ہے اللہ کی تخلیق! (اور اس کی پیدا کی ہوئی چیزیں)۔ اب تم مجھے دکھاؤ کہ جو اس کے علاوہ (تمہارے شرکاء) ہیں انہوں نے کیا پیدا کیا ہے؟ بلکہ ظالم لوگ کھلی ہوئی گمراہی میں ہیں۔
Yeh hai Allah ki makhlooq abb tum mujhay iss kay siwa doosray kisi ki makhlooq to dikhao (kuch nahi) bulkay yeh zalim khulli gumarhee mein hain
یہ ہے اللہ کی مخلوق اب تم مجھے اس کے سوا دوسرے کسی کی کوئی مخلوق تو دکھاؤ (کچھ نہیں)، بلکہ یہ ﻇالم کھلی گمراہی میں ہیں
ye hai Allah ki maqlooq, ab tum mujhe us ke siva dosre kisi ki koyi maqlooq to dikhaao (kuch nahi) balke ye zaalim khuli gumraahi mein hai
یہ تو ہے اللہ کی تخلیق (اے مشرکو!) اب ذرا دکھاؤ مجھ کو کیا بنایا ہے اوروں نے اس کے سوا؟ (کچھ بھی نہیں) مگر یہ ظالم کھلی گمراہی میں ہیں
یہ اللہ کی مخلوق ہے، پس (اے مشرکو!) مجھے دکھاؤ جو کچھ اللہ کے سوا دوسروں نے پیدا کیا ہو۔ بلکہ ظالم کھلی گمراہی میں ہیں
یہ ہے اللہ کی تخلیق ! اب ذرا مجھے دکھاؤ کہ اللہ کے سوا کسی نے کیا پیدا کیا ؟ بات دراصل یہ ہے کہ یہ ظالم لوگ کھلی گمراہی میں مبتلا ہیں۔
یہ خدا کی تخلیق ہے تو کافرو اب تم دکھلاؤ کہ اس کے علاوہ تمہارے خداؤں نے کیا پیدا کیا ہے اور حقیقت یہ ہے کہ یہ ظالمین کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہیں

Uzbek

Бу, Аллоҳнинг яратганидир. Қани Менга кўрсатинг-чи, Ундан бошқалар нимани яратдилар. Йўқ! Золимлар очиқ-ойдин адашувдадирлар
Булар Аллоҳ яратган нарсалардир. Энди (эй мушриклар,) сизлар Менга Ундан ўзга «худолар» нималарни яратганини кўрсатинглар-чи! Йўқ, (улар бирон нарсани кўрсата олмаслар, демак) у золим кимсалар очиқ залолатдадирлар
Бу Аллоҳнинг яратганидир. Қани менга кўрсатинг-чи, Ундан бошқалар нимани яратдилар. Йўқ! Золимлар очиқ-ойдин адашувдадирлар

Vietnamese

Đay la su tao hoa cua Allah. The, hay chi cho TA xem đau la vat ma nhung ai khac Ngai đa tao? Khong, nhung ke lam đieu sai quay đang lam lac ro rang
Đây là sự tạo hóa của Allah. Thế, hãy chỉ cho TA xem đâu là vật mà những ai khác Ngài đã tạo? Không, những kẻ làm điều sai quấy đang lầm lạc rõ ràng
Đay la su tao hoa cua Allah. Vay cac nguoi (hoi nhung ke tho đa than) hay cho TA xem đau la tao vat ma nhung than linh (cac nguoi tho phuong) ngoai Ngai đa tao? Khong, nhung ke sai quay đang lam lac ro rang
Đây là sự tạo hóa của Allah. Vậy các ngươi (hỡi những kẻ thờ đa thần) hãy cho TA xem đâu là tạo vật mà những thần linh (các ngươi thờ phượng) ngoài Ngài đã tạo? Không, những kẻ sai quấy đang lầm lạc rõ ràng

Xhosa

Le yindalo ka-Allâh. Ndiboniseni ke ukuba yintoni na abanye ngaphandle kwaKhe abayidalileyo. Ukusuka apho abenzi bobugwenxa basekulahlekeni

Yau

Aku nigumba kwa Allah. Basi munosyani, ana niyapi yaagumbile awala wanganawa Jwalakwe? (Ngwamba, pangali chilichose chagumbile)! Nambo kuti wakulitenda lupuso ali mkusokonechela kwakuonechela
Aku nigumba kwa Allah. Basi munosyani, ana niyapi yaagumbile aŵala ŵanganaŵa Jwalakwe? (Ngwamba, pangali chilichose chagumbile)! Nambo kuti ŵakulitenda lupuso ali mkusokonechela kwakuonechela

Yoruba

Eyi ni eda ti Allahu. Nitori naa, e fi ohun ti awon miiran leyin Re da han mi! Rara o! Awon alabosi wa ninu isina ponnbele ni
Èyí ni ẹ̀dá ti Allāhu. Nítorí náà, ẹ fi ohun tí àwọn mìíràn lẹ́yìn Rẹ̀ dá hàn mí! Rárá o! Àwọn alábòsí wà nínú ìṣìnà pọ́nńbélé ni

Zulu

Lena yindalo kaMvelinqangi ngakho-ke ngikhombiseni ukuthi badalani labo ngaphandle (kwendalo) yakhe, qhabo izoni zisekudukeni okugqamile