Achinese

Neupeujeut langet dum hana tiang Sit takalon trang ajeb sileupah Neupeuduek gunong dum dalam bumoe Mangat gatanyoe bek apoh-apah Mangat gata dum bek that meuguncang Lom ngon binatang pih le that leupah Sideh di langet meupeutren ujeun Udep tanaman seunang teuh leupah Kamoe peutimoh bandum tanaman Galak teuh han ban takalon indah

Afar

Yalli qaranwa makaadó maleh gine tet kah tablen innah, kaadu baaxól qaleelá hee sin tasgayyeemik kaadu ummaanimik mutuccu ittam teetil fixiixise. Kaadu qaraanak lee oobisneeh, cooxuk ummaan qaynootay meqe teetil nuysubuke ginô tuxxiqih

Afrikaans

Hy het die hemele geskape sonder dat hulle op sigbare pilare rus, en Hy het op die aarde berge geplaas sodat dit nie saam met julle sal bewe nie, en Hy het daarop allerlei diere geplaas. En Ons stuur water af uit die wolke, waarmee Ons allerlei edel gewasse laat groei

Albanian

Qiejt, i shihni, i krijoi pa shtylla, kurse neper toke ka vendosur male te palevizshme qe te jete stabile dhe ka shperndare neper te gjallesa te te gjitha llojeve. Ne nga qielli kemi leshuar nje uje (shiun) dhe me te kemi bere te mugullojne neper toke cifte fisnike
Qiejt, i shihni, i krijoi pa shtylla, kurse nëpër tokë ka vendosur male të palëvizshme që të jetë stabile dhe ka shpërndarë nëpër të gjallesa të të gjitha llojeve. Ne nga qielli kemi lëshuar një ujë (shiun) dhe me të kemi bërë të mugullojnë nëpër tokë çifte fisnike
(Ai) ka krijuar qiejt pa shtylla, e i shihni ju – ka vendosur male te palevizshme ne Toke, per te mos u lekundur ju, dhe ka shperndare ne te, gjithfare lloj shtazesh. Ne, e kemi zbritu ujin nga qielli dhe me te, kemi bere te mbijne sa e sa lloje bimesh te mira (buta)
(Ai) ka krijuar qiejt pa shtylla, e i shihni ju – ka vendosur male të palëvizshme në Tokë, për të mos u lëkundur ju, dhe ka shpërndarë në të, gjithfarë lloj shtazësh. Ne, e kemi zbritu ujin nga qielli dhe me të, kemi bërë të mbijnë sa e sa lloje bimësh të mira (buta)
Ai i ka krijuar qiejt pa shtylla te dukshme, ka vene male te palevizshme ne Toke, qe ju te mos lekundeni dhe ka shperndare ne te gjithfare gjallesash. Ne e zbresim ujin nga qielli dhe, nepermjet tij, kemi bere te mbije cdo lloj (bime) i mire
Ai i ka krijuar qiejt pa shtylla të dukshme, ka vënë male të palëvizshme në Tokë, që ju të mos lëkundeni dhe ka shpërndarë në të gjithfarë gjallesash. Ne e zbresim ujin nga qielli dhe, nëpërmjet tij, kemi bërë të mbijë çdo lloj (bime) i mirë
Ai i krijoi qiejt pa shtylla, sikurse po i shihni e ne toke vendosi kodra te renda qe te mos luaje vendi bashke me ju e neper te shperndau nga te gjitha gjallesat, dhe nga qielli Ne kemi leshuar shi e kemi bere te mbijne ne te nga te gjitha llojet me te dobishme
Ai i krijoi qiejt pa shtylla, sikurse po i shihni e në tokë vendosi kodra të rënda që të mos luajë vendi bashkë me ju e nëpër të shpërndau nga të gjitha gjallesat, dhe nga qielli Ne kemi lëshuar shi e kemi bërë të mbijnë në të nga të gjitha llojet më të dobishme
Ai i krijoi qiejt pa shtylla, sikurse po i shihni, e ne toke vendosi kodra te renda qe te mos luaje vendi bashke me ju, e neper te shperndau nga te gjitha gjallesat, dhe nga qielli Ne kemi leshuar shi e kemi bere te mbijne ne te nga te gjitha llojet me te
Ai i krijoi qiejt pa shtylla, sikurse po i shihni, e në tokë vendosi kodra të rënda që të mos luajë vendi bashkë me ju, e nëpër të shpërndau nga të gjitha gjallesat, dhe nga qielli Ne kemi lëshuar shi e kemi bërë të mbijnë në të nga të gjitha llojet më të

Amharic

semayatini yalemitayuwati a‘imadi (misesowochi) fet’ere፡፡ bemidirimi wisit’i be’inanite inidataregerigi terarawochini t’ale፡፡ be’iriswami layi ketenik’esak’ashi hulu betene፡፡ kesemayimi wihani aweredini፡፡ be’iriswami wisit’i kemelikami ‘ayineti hulu abek’elini፡፡
semayatini yalemitayuwati ā‘imadi (misesowochi) fet’ere፡፡ bemidirimi wisit’i be’inanite inidataregerigi terarawochini t’ale፡፡ be’iriswami layi ketenik’esak’ashi hulu betene፡፡ kesemayimi wihani āweredini፡፡ be’iriswami wisit’i kemelikami ‘ayineti hulu ābek’elini፡፡
ሰማያትን ያለምታዩዋት አዕማድ (ምሰሶዎች) ፈጠረ፡፡ በምድርም ውስጥ በእናንተ እንዳታረገርግ ተራራዎችን ጣለ፡፡ በእርሷም ላይ ከተንቀሳቃሽ ሁሉ በተነ፡፡ ከሰማይም ውሃን አወረድን፡፡ በእርሷም ውስጥ ከመልካም ዓይነት ሁሉ አበቀልን፡፡

Arabic

«خلق السماوات بغير عمَدٍ ترونها» أي العمد جمع عماد وهو الاسطوانة، وهو صادق بأن لا عمد أصلا «وألقى في الأرض رواسي» جبالا مرتفعة لـ «أن» لا «تميد» تتحرك «بكم وبثَّ فيها من كل دابة وأنزلنا» فيه التفات عن الغيبة «من السماء ماءً فأنبتنا فيها من كل زوجٍ كريمٍ» صنف حسن
khlq allah alsmwat, wrfeha bighayr eamad kama tshahdwnha, wa'alqaa fi al'ard jbala thabtt; lialaa tdtrb wtthrk ftfsd hyatkm, wanashr fi al'ard mukhtalif 'anwae aldwab, wa'anzalna min alsahab mtrana, fa'anbatna bih min al'ard min kuli zawj bahij nafe hasan almnzr
خلق الله السموات، ورفعها بغير عمد كما تشاهدونها، وألقى في الأرض جبالا ثابتة؛ لئلا تضطرب وتتحرك فتفسد حياتكم، ونشر في الأرض مختلف أنواع الدواب، وأنزلنا من السحاب مطرًا، فأنبتنا به من الأرض من كل زوج بهيج نافع حسن المنظر
Khalaqa alssamawati bighayri AAamadin tarawnaha waalqa fee alardi rawasiya an tameeda bikum wabaththa feeha min kulli dabbatin waanzalna mina alssamai maan faanbatna feeha min kulli zawjin kareemin
Khalaqas samaawaati bi ghairi 'amadin tarawnahaa wa alqaa fil ardi rawaasiya an tameeda bikum wa bassa feehaa min kulli daaabbah; wa anzalnaa minas samaaa'i maaa'an fa ambatnaa feeha min kulli zawjin kareem
Khalaqa assamawatibighayri AAamadin tarawnaha waalqa fee al-ardirawasiya an tameeda bikum wabaththa feeha min kullidabbatin waanzalna mina assama-i maanfaanbatna feeha min kulli zawjin kareem
Khalaqa alssamawati bighayri AAamadin tarawnaha waalqa fee al-ardi rawasiya an tameeda bikum wabaththa feeha min kulli dabbatin waanzalna mina alssama-i maan faanbatna feeha min kulli zawjin kareemin
khalaqa l-samawati bighayri ʿamadin tarawnaha wa-alqa fi l-ardi rawasiya an tamida bikum wabatha fiha min kulli dabbatin wa-anzalna mina l-samai maan fa-anbatna fiha min kulli zawjin karimin
khalaqa l-samawati bighayri ʿamadin tarawnaha wa-alqa fi l-ardi rawasiya an tamida bikum wabatha fiha min kulli dabbatin wa-anzalna mina l-samai maan fa-anbatna fiha min kulli zawjin karimin
khalaqa l-samāwāti bighayri ʿamadin tarawnahā wa-alqā fī l-arḍi rawāsiya an tamīda bikum wabatha fīhā min kulli dābbatin wa-anzalnā mina l-samāi māan fa-anbatnā fīhā min kulli zawjin karīmin
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ بِغَیۡرِ عَمَدࣲ تَرَوۡنَهَاۖ وَأَلۡقَىٰ فِی ٱلۡأَرۡضِ رَوَ ٰسِیَ أَن تَمِیدَ بِكُمۡ وَبَثَّ فِیهَا مِن كُلِّ دَاۤبَّةࣲۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَنۢبَتۡنَا فِیهَا مِن كُلِّ زَوۡجࣲ كَرِیمٍ
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدࣲ تَرَوۡنَهَاۖ وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمُۥ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةࣲۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجࣲ كَرِيمٍ
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدࣲ تَرَوۡنَهَاۖ وَأَلۡقَىٰ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةࣲۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجࣲ كَرِيمٍ
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ وَأَلۡقَىٰ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٖۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجٖ كَرِيمٍ
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٍ تَرَوۡنَهَا وَاَلۡقٰي فِي الۡاَرۡضِ رَوَاسِيَ اَنۡ تَمِيۡدَ بِكُمۡ وَبَثَّ فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ دَآبَّةٍؕ وَاَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَنۭۡ بَتۡنَا فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ زَوۡجٍ كَرِيۡمٍ
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ بِغَیۡرِ عَمَدࣲ تَرَوۡنَهَاۖ وَأَلۡقَىٰ فِی ٱلۡأَرۡضِ رَوَ ٰ⁠سِیَ أَن تَمِیدَ بِكُمۡ وَبَثَّ فِیهَا مِن كُلِّ دَاۤبَّةࣲۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَنۢبَتۡنَا فِیهَا مِن كُلِّ زَوۡجࣲ كَرِیمٍ
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٍ تَرَوۡنَهَا وَاَلۡقٰي فِي الۡاَرۡضِ رَوَاسِيَ اَنۡ تَمِيۡدَ بِكُمۡ وَبَثَّ فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ دَآبَّةٍﵧ وَاَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَنۣۡبَتۡنَا فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ زَوۡجٍ كَرِيۡمٍ ١٠
Khalaqa As-Samawati Bighayri `Amadin Tarawnaha Wa 'Alqa Fi Al-'Arđi Rawasiya 'An Tamida Bikum Wa Batha Fiha Min Kulli Dabbatin Wa 'Anzalna Mina As-Sama'i Ma'an Fa'anbatna Fiha Min Kulli Zawjin Karimin
Khalaqa As-Samāwāti Bighayri `Amadin Tarawnahā Wa 'Alqá Fī Al-'Arđi Rawāsiya 'An Tamīda Bikum Wa Batha Fīhā Min Kulli Dābbatin Wa 'Anzalnā Mina As-Samā'i Mā'an Fa'anbatnā Fīhā Min Kulli Zawjin Karīmin
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدࣲۖ تَرَوْنَهَاۖ وَأَلْقَيٰ فِے اِ۬لْأَرْضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةࣲۖ وَأَنزَلْنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجࣲ كَرِيمٍۖ‏
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدࣲ تَرَوۡنَهَاۖ وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمُۥ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةࣲۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجࣲ كَرِيمٍ
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدࣲ تَرَوۡنَهَاۖ وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةࣲۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجࣲ كَرِيمٍ
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ۖ وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِنْ كُلِّ دَابَّةٍ ۚ وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدࣲ تَرَوۡنَهَاۖ وَأَلۡقَىٰ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةࣲۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجࣲ كَرِيمٍ
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ وَأَلۡقَىٰ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٖۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجٖ كَرِيمٍ
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٖۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجٖ كَرِيمٍ
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدࣲ تَرَوۡنَهَاۖ وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةࣲۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجࣲ كَرِيمٍ
خلق السموت بغير عمد ترونها والقى في الارض روسي ان تميد بكم وبث فيها من كل دابة وانزلنا من السماء ماء فانبتنا فيها من كل زوج كريم
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدࣲۖ تَرَوْنَهَاۖ وَأَلْق۪يٰ فِے اِ۬لَارْضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةࣲۖ وَأَنزَلْنَا مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجࣲ كَرِيمٍۖ
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٖۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجٖ كَرِيمٍ (رَوَاسِيَ: جِبَالًا ثَابِتَةً, أَن تَمِيدَ: لِئَلَّا تَضْطَرِبَ وَتَتَحَرَّكَ, وَبَثَّ: نَشَرَ, زَوْجٍ كَرِيمٍ: صِنْفٍ بَهِيجٍ نَافِعٍ حَسَنَ المَنْظَرِ)
خلق السموت بغير عمد ترونها والقى في الارض روسي ان تميد بكم وبث فيها من كل دابة وانزلنا من السماء ماء فانبتنا فيها من كل زوج كريم (رواسي: جبالا ثابتة, ان تميد: ليلا تضطرب وتتحرك, وبث: نشر, زوج كريم: صنف بهيج نافع حسن المنظر)

Assamese

Teraemi akasasamuha nirmana karaiche khutabihina, yito tomaloke dekhi acha, teraemi prthiraita sthapana karaiche sudrrha parbatamala yate prthiraiye tomalokaka lai dhali naparae lagate iyata sicaraita karai diche sakalo dharanara jira-jantu. Amiye'i akasara paraa pani barsana karao tara pichata iyata utpanna karao nana prakarara kalyanakara udbhida
Tēraēm̐i ākāśasamūha nirmāṇa karaichē khuṭābihīna, yiṭō tōmālōkē dēkhi āchā, tēraēm̐i pr̥thiraīta sthāpana karaichē sudr̥ṛha parbatamālā yātē pr̥thiraīẏē tōmālōkaka lai ḍhali naparaē lagatē iẏāta sicaraita karai dichē sakalō dharaṇara jīra-jantu. Āmiẏē'i ākāśara paraā pānī barṣaṇa karaō tāra pichata iẏāta uṯpanna karaō nānā prakārara kalyāṇakara udbhida
তেৱেঁই আকাশসমূহ নিৰ্মাণ কৰিছে খুটাবিহীন, যিটো তোমালোকে দেখি আছা, তেৱেঁই পৃথিৱীত স্থাপন কৰিছে সুদৃঢ় পৰ্বতমালা যাতে পৃথিৱীয়ে তোমালোকক লৈ ঢলি নপৰে লগতে ইয়াত সিচৰিত কৰি দিছে সকলো ধৰণৰ জীৱ-জন্তু। আমিয়েই আকাশৰ পৰা পানী বৰ্ষণ কৰো তাৰ পিছত ইয়াত উৎপন্ন কৰো নানা প্ৰকাৰৰ কল্যাণকৰ উদ্ভিদ।

Azerbaijani

O, goyləri gorə biləcəyiniz bir dirək olmadan yaradıb saxlamıs, yer sizi silkələməsin deyə, orada mohkəm daglar qurmus və ora curbəcur heyvanlar yaymısdır. Biz goydən yagmur yagdırıb orada curbəcur gozəl bitkilər bitirdik
O, göyləri görə biləcəyiniz bir dirək olmadan yaradıb saxlamış, yer sizi silkələməsin deyə, orada möhkəm dağlar qurmuş və ora cürbəcür heyvanlar yaymışdır. Biz göydən yağmur yağdırıb orada cürbəcür gözəl bitkilər bitirdik
O, goyləri gorə biləcə­yi­niz bir di­rək olmadan yara­dıb sax­la­mıs, yer sizi sil­kələ­məsin deyə, orada mohkəm dag­lar qurmus və ora curbəcur hey­vanlar yaymısdır. Biz goy­dən yagmur yagdı­rıb ora­da cur­bə­cur gozəl bitkilər bitir­dik
O, göyləri görə biləcə­yi­niz bir di­rək olmadan yara­dıb sax­la­mış, yer sizi sil­kələ­məsin deyə, orada möhkəm dağ­lar qurmuş və ora cürbəcür hey­vanlar yaymışdır. Biz göy­dən yağmur yağdı­rıb ora­da cür­bə­cür gözəl bitkilər bitir­dik
Allah gorduyunuz goyləri dirəksiz yaratmıs (yaxud O, goyləri gorə bildiyiniz bir dirək olmadan xəlq etmis), sizi yırgalamasın (atıb-tutmasın) deyə, yerdə mohkəm durmus daglar bərqərar etmis və ora (yer uzunə) curbəcur heyvanlar səpələmisdir. Biz goydən yagıs yagdırdıq və (onunla) yerdə novbənov gozəl (bitkilər, meyvələr) yetisdirdik
Allah gördüyünüz göyləri dirəksiz yaratmış (yaxud O, göyləri görə bildiyiniz bir dirək olmadan xəlq etmiş), sizi yırğalamasın (atıb-tutmasın) deyə, yerdə möhkəm durmuş dağlar bərqərar etmiş və ora (yer üzünə) cürbəcür heyvanlar səpələmişdir. Biz göydən yağış yağdırdıq və (onunla) yerdə növbənöv gözəl (bitkilər, meyvələr) yetişdirdik

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߣߌ߫ ߛߡߊ߬ߛߋ߲߫ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߴߏ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌߝߟߌ߬ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߘߐߡߊ߰ߡߊ߰ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߮ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߟߊߖߍ߲ߛߍ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߓߊ߬ ߞߟߊߒߞߋ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬
ߊ߬ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߣߌ߫ ߛߡߊ߬ߛߋ߲߫ ( ߠߎ߫ ) ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߊ߫ ߓߴߏ߬ ( ߟߎ߬ ) ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌߝߟߌ߬ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߟߊߡߊ߰ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߮ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߟߊߖߍ߲ߛߍ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߓߊ߬ ߞߟߊߒߞߋ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬
ߊ߬ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߣߌ߫ ߛߡߊ߬ߛߋ߲߫ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߴߏ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌߝߌ߬ߟߌ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߘߐߡߊ߰ߡߊ߰ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߮ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߟߊߖߍ߲ߛߍ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߓߊ߬ ߞߟߊߒߞߋ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬

Bengali

tini asamanasamuha nirmana karechena khumti chara---tomara eta dekhate paccha; tini'i yamine sthapana karechena sudrrha parbatamala yate eta tomaderake niye dhale na pare ebam ete chariye diyechena saba dharanera jiba-jantu. Ara amara akasa hate bari barsana kari tarapara ete udgata kari saba dharanera kalyanakara udbhida
tini āsamānasamūha nirmāṇa karēchēna khum̐ṭi chāṛā---tōmarā ēṭā dēkhatē pāccha; tini'i yamīnē sthāpana karēchēna sudr̥ṛha parbatamālā yātē ēṭā tōmādērakē niẏē ḍhalē nā paṛē ēbaṁ ētē chaṛiẏē diẏēchēna saba dharanēra jība-jantu. Āra āmarā ākāśa hatē bāri barṣaṇa kari tārapara ētē udgata kari saba dharaṇēra kalyāṇakara udbhida
তিনি আসমানসমূহ নির্মাণ করেছেন খুঁটি ছাড়া---তোমরা এটা দেখতে পাচ্ছ; তিনিই যমীনে স্থাপন করেছেন সুদৃঢ় পর্বতমালা যাতে এটা তোমাদেরকে নিয়ে ঢলে না পড়ে এবং এতে ছড়িয়ে দিয়েছেন সব ধরনের জীব-জন্তু। আর আমরা আকাশ হতে বারি বর্ষণ করি তারপর এতে উদ্গত করি সব ধরণের কল্যাণকর উদ্ভিদ।
Tini khumti byatita akasamandali srsti karechena; tomara ta dekhacha. Tini prthibite sthapana karechena parbatamala, yate prthibi tomaderake niye dhale na pare ebam ete chariye diyechena sarbaprakara jantu. Ami akasa theke pani barsana karechi, atahpara tate udagata karechi sarbaprakara kalyanakara udbhidaraji.
Tini khum̐ṭi byatīta ākāśamanḍalī sr̥ṣṭi karēchēna; tōmarā tā dēkhacha. Tini pr̥thibītē sthāpana karēchēna parbatamālā, yātē pr̥thibī tōmādērakē niẏē ḍhalē nā paṛē ēbaṁ ētē chaṛiẏē diẏēchēna sarbaprakāra jantu. Āmi ākāśa thēkē pāni barṣaṇa karēchi, ataḥpara tātē udagata karēchi sarbaprakāra kalyāṇakara udbhidarāji.
তিনি খুঁটি ব্যতীত আকাশমন্ডলী সৃষ্টি করেছেন; তোমরা তা দেখছ। তিনি পৃথিবীতে স্থাপন করেছেন পর্বতমালা, যাতে পৃথিবী তোমাদেরকে নিয়ে ঢলে না পড়ে এবং এতে ছড়িয়ে দিয়েছেন সর্বপ্রকার জন্তু। আমি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছি, অতঃপর তাতে উদগত করেছি সর্বপ্রকার কল্যাণকর উদ্ভিদরাজি।
Tini mahakasamandalike srsti karechena kono khumti chara'i, -- tomara ta dekhate'i paccha, ara tini prthibite sthapana karechena parbatamala pache eti tomadera niye dhale pare, ara ete tini chariye diyechena hareka rakamera jibajantu. Ara akasa theke tini barsana karena pani, tarapara tini ete utpadana karena saba rakamera hitakara jora.
Tini mahākāśamanḍalīkē sr̥ṣṭi karēchēna kōnō khum̐ṭi chāṛā'i, -- tōmarā tā dēkhatē'i pāccha, āra tini pr̥thibītē sthāpana karēchēna parbatamālā pāchē ēṭi tōmādēra niẏē ḍhalē paṛē, āra ētē tini chaṛiẏē diẏēchēna harēka rakamēra jībajantu. Āra ākāśa thēkē tini barṣaṇa karēna pāni, tārapara tini ētē uṯpādana karēna saba rakamēra hitakara jōṛā.
তিনি মহাকাশমন্ডলীকে সৃষ্টি করেছেন কোনো খুঁটি ছাড়াই, -- তোমরা তা দেখতেই পাচ্ছ, আর তিনি পৃথিবীতে স্থাপন করেছেন পর্বতমালা পাছে এটি তোমাদের নিয়ে ঢলে পড়ে, আর এতে তিনি ছড়িয়ে দিয়েছেন হরেক রকমের জীবজন্তু। আর আকাশ থেকে তিনি বর্ষণ করেন পানি, তারপর তিনি এতে উৎপাদন করেন সব রকমের হিতকর জোড়া।

Berber

Ixleq igenwan, war tigejda ara twalim. Irra di tmurt idurar, iwakken ur tepzenzil ara yiswen. Iwezzaa, degs, yal lxelq. Nessader ed aman seg igenni. Nessem$i d degs, yal tayuga tukyist
Ixleq igenwan, war tigejda ara twalim. Irra di tmurt idurar, iwakken ur tepzenzil ara yiswen. Iwezzaâ, degs, yal lxelq. Nessader ed aman seg igenni. Nessem$i d degs, yal tayuga tukyist

Bosnian

Nebesa je, vidite ih, bez stupova stvorio, a po Zemlji planine nepomicne razbacao da vas ne trese, i po njoj zivotinje svih vrsta razasuo. Mi s neba kisu spustamo i cinimo da po njoj nicu svakovrsne plemenite biljke
Nebesa je, vidite ih, bez stupova stvorio, a po Zemlji planine nepomične razbacao da vas ne trese, i po njoj životinje svih vrsta razasuo. Mi s neba kišu spuštamo i činimo da po njoj niču svakovrsne plemenite biljke
Nebesa je, vidite ih, bez stubova stvorio, a po Zemlji planine nepomicne razbacao da vas ne trese, i po njoj zivotinje svih vrsta razasuo. Mi s neba kisu spustamo i cinimo da po njoj nicu svakovrsne plemenite biljke
Nebesa je, vidite ih, bez stubova stvorio, a po Zemlji planine nepomične razbacao da vas ne trese, i po njoj životinje svih vrsta razasuo. Mi s neba kišu spuštamo i činimo da po njoj niču svakovrsne plemenite biljke
Stvorio je nebesa koja vi vidite bez stupova, a po Zemlji planine nepomicne postavio da se zajedno s vama ne potresa, i po njoj zivotinje svih vrsta razasuo. Mi s neba vodu spustamo i cinimo da po njoj iznicu razne vrste plemenite
Stvorio je nebesa koja vi vidite bez stupova, a po Zemlji planine nepomične postavio da se zajedno s vama ne potresa, i po njoj životinje svih vrsta razasuo. Mi s neba vodu spuštamo i činimo da po njoj izniču razne vrste plemenite
Stvorio je nebesa bez stubova koje vidite, i postavio po Zemlji planine stabilne da vas ne trese, i razasuo po njoj svakovrsne zivotinje. I spustili smo s neba vodu, pa ucinili da na njoj iznikne (bilje) svake vrste plemenite
Stvorio je nebesa bez stubova koje vidite, i postavio po Zemlji planine stabilne da vas ne trese, i razasuo po njoj svakovrsne životinje. I spustili smo s neba vodu, pa učinili da na njoj iznikne (bilje) svake vrste plemenite
HALEKA ES-SEMAWATI BIGAJRI ‘AMEDIN TEREWNEHA WE ‘ELKA FIL-’ERDI REWASIJE ‘EN TEMIDE BIKUM WE BETHTHE FIHA MIN KULLI DABBETIN WE ‘ENZELNA MINE ES-SEMA’I MA’EN FE’ENBETNA FIHA MIN KULLI ZEWXHIN KERIMIN
Nebesa je, vidite ih, bez stupova stvorio, a po Zemlji planine nepomicne razbacao da vas ne trese i po njoj zivotinje svih vrsta razasuo. Mi s neba kisu spustamo i cinimo da po njoj nicu svakovrsne plemenite biljke
Nebesa je, vidite ih, bez stupova stvorio, a po Zemlji planine nepomične razbacao da vas ne trese i po njoj životinje svih vrsta razasuo. Mi s neba kišu spuštamo i činimo da po njoj niču svakovrsne plemenite biljke

Bulgarian

Sutvori Toi nebesata bez vidima za vas opora i polozhi vurkhu zemyata nepoklatimi planini, za da ne se lyulee s vas, i prusna po neya vsyakakvi zhivotni. I izsipvame voda ot nebeto, i karame s neya da ponikvat vsyakakvi polezni vidove
Sŭtvori Toĭ nebesata bez vidima za vas opora i polozhi vŭrkhu zemyata nepoklatimi planini, za da ne se lyulee s vas, i prŭsna po neya vsyakakvi zhivotni. I izsipvame voda ot nebeto, i karame s neya da ponikvat vsyakakvi polezni vidove
Сътвори Той небесата без видима за вас опора и положи върху земята непоклатими планини, за да не се люлее с вас, и пръсна по нея всякакви животни. И изсипваме вода от небето, и караме с нея да поникват всякакви полезни видове

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များကို သင်တို့ မြင်နိုင်သောတိုင်များမပါဘဲ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ တော်မူပြီး မြေကမ္ဘာ၌ ယင်း၏လှုပ်ရှားမှုနှင့်အတူ သင်တို့ လှုပ်ခါယိမ်းယိုင်သွားခြင်း မရှိစေရန် လေးလံခိုင်မြဲ သောတောင်များကို (ကျောက်ဆူးများသဖွယ်) စိုက်ထူချထားတော်မူသည့်အပြင် ယင်း (မြေကမ္ဘာ) ၌ သက်ရှိ သတ္တဝါတိုင်းမှ မျိုးပွားပျံ့နှံ့စေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်မှ (မိုး) ရေကို သွန်းချပေး တော်မူသောကြောင့် ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် ယင်း (မြေကမ္ဘာ) ၌ ကောင်းမြတ်သော (ဖို၊ မ၊ အပေါင်း၊ အနုတ်၊ စသည့် လိုက်ဖက်သောစုံတွဲဖြင့်) ဒွယံဒွယံ (အရောင်အဆင်း အနံ့အရသာမျိုးစုံရှိသော အသီးအနှံများ၊ သစ်သီးဝလံများ သီးသည့် သစ်ပင်၊ စိုက်ပင်နှင့်သဘဝပေါက်ပင် အစရှိသော) အပင်မျိုးစုံကို ပေါက်ပွားကြီးထွား ဖြစ်ထွန်းစေတော်မူခြင်း ဖြစ်တော်မူ၏။
၁ဝ။ သင်တို့မြင်ရသည့်အတိုင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်ကို အမှီအထောက်မရှိပဲ ဖန်ဆင်းထား တော်မူ၏၊ ကမ္ဘာမြေကြီးသည် သင်တို့နှင့်အတူတကွမလှုပ်ရှားစေရန် မြေပေါ်တွင် တောင်ကြီးတောင်ငယ် အသီးသီးကို မြဲမြံစွာစီရင်ထားတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် မဟာပထဝီမြေပေါ်တွင် တိရိစ္ဆာန်အမျိုးမျိုးကို ကြဲဖြန့်စီရင်ထားတော်မူ၏၊ ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်မှ မိုးရေကို ရွာသွန်းစေတော်မူ၏၊ ထိုမိုးရေဖြင့် မြေပေါ်တွင် အကျိုးရှိသောသစ်ပင်အမျိုးမျိုးတို့ကို ပေါက်ရောက်စေတော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များကို(အသင်တို့ မမြင်နိုင်ကြသောတိုင်များနှင့်) ဖန်ဆင်း တော်မူခဲ့၏။ (တစ်နည်း) အသင်တို့ မြင်နေကြသည့် အတိုင်း တိုင်များမပါဘဲ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပထဝီမြေ၌ ယင်းပထဝီမြေသည် အသင်တို့နှင့်တကွ ယိမ်းယိုင်မသွားစေရန် လေးလံသောတောင်များကို (ကျောက်ဆူးများသဖွယ်) ချထားတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းပထဝီမြေဝယ် သတ္တဝါအမျိုးမျိုးတို့ကို ပြန့်ပွားစေတော်မူ၏။ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်မှ (မိုး)ရေကိုချပေးသနားတော်မူပြီးနောက် ယင်းပထဝီမြေ၌ ကောင်းမြတ်သော(သစ်ပင်၊ ဝါးပင်)အမျိုးမျိုး အစားစားတို့ကို ပေါက်ရောက်စေတော်မူပေသည်။
အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များအား အသင်တို့ ‌တွေ့မြင်နိုင်သည့်တိုင်များမပါဘဲ ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ‌မြေပထဝီတွင် ထို‌မြေသည် အသင်တု့ိနှင့် ယိုင်မသွား‌စေရန် ‌တောင်များအား (‌ကျောက်ဆူးကဲ့သို့)ချထား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ထို‌မြေ‌ပေါ်တွင် သတ္တဝါအမျိုးမျိုးအား ပြန့်ပွား‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်မှ မိုး‌ရေကို ချ‌ပေး‌တော်မူပြီး‌နောက် ထို‌မြေတွင် ‌ကောင်းမြတ်‌သော(အပင်)အမျိုးမျိုးကို ‌ပေါက်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Ha creat els cels sense pilars visibles. Ha fixat en la terra les muntanyes perque ella i vosaltres no vacil·leu. Ha disseminat per ella tota classe de besties. Hem fet baixar aigua del cel i creixer en ella tota especie generosa
Ha creat els cels sense pilars visibles. Ha fixat en la terra les muntanyes perquè ella i vosaltres no vacil·leu. Ha disseminat per ella tota classe de bèsties. Hem fet baixar aigua del cel i créixer en ella tota espècie generosa

Chichewa

Iye adalenga kumwamba popanda nsanamira monga muonera ndipo adalenga mapiri pa dziko lapansi kuti mwina dziko likhoza kuyenda pamodzi ndi inu. Ndipo m’dzikomo adaikamo nyama za mtundu uliwonse. Ndipo ife timatumiza mvula kuchokera ku mtambo ndipo timameretsa mbewu za mitundu yosiyanasiyana
“Adalenga thambo popanda mizati yomwe mukuiona. Ndipo adaika mapiri m’nthaka kuti isakugwedezeni. Ndipo (Iye) adafalitsa nyama m’menemo zamitundu yosiyanasiyana. Ndipo tidatsitsa madzi kuchokera ku mitambo, choncho tidameretsa m’menemo (m’nthaka) mmera wokongola wamitundu yosiyanasiyana

Chinese(simplified)

Ta chuangzao zhu tian, er buyong nimen suo neng jian de zhizhu; ta zai dadishang anzhi xuduo shanyue, yimian da di dongyao, shi nimen bu'an; ta zai da dishang sanbu ge zhong dongwu. Ta cong yun zhong jiangxia yushui, er zai da dishang zisheng ge zhong youliang de zhiwu.
Tā chuàngzào zhū tiān, ér bùyòng nǐmen suǒ néng jiàn de zhīzhù; tā zài dàdìshàng ānzhì xǔduō shānyuè, yǐmiǎn dà dì dòngyáo, shǐ nǐmen bù'ān; tā zài dà dìshàng sànbù gè zhǒng dòngwù. Tā cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, ér zài dà dìshàng zīshēng gè zhǒng yōuliáng de zhíwù.
他创造诸天,而不用你们所能见的支柱;他在大地上安置许多山岳,以免大地动摇,使你们不安;他在大地上散布各种动物。他从云中降下雨水,而在大地上滋生各种优良的植物。
Ta yong nimen kan bujian de zhuzi jianzao zhu tian, bing zai dadishang wengu de anzhi qun shan, yimian nimen sui da di er yaodang, qie zai da dishang sanbu ge zhong dongwu. Wo cong tiankong jiangxia yushui, jie ci er shengzhang chu ge zhong meili de zhiwu.
Tā yòng nǐmen kàn bùjiàn de zhùzi jiànzào zhū tiān, bìng zài dàdìshàng wěngù de ānzhì qún shān, yǐmiǎn nǐmen suí dà dì ér yáodàng, qiě zài dà dìshàng sànbù gè zhǒng dòngwù. Wǒ cóng tiānkōng jiàngxià yǔshuǐ, jiè cǐ ér shēngzhǎng chū gè zhǒng měilì de zhíwù.
他用你们看不见的柱子建造诸天,并在大地上稳固地安置群山,以免你们随大地而摇荡,且在大地上散布各种动物。我从天空降下雨水,借此而生长出各种美丽的植物。
Ta chuangzao zhu tian, er buyong nimen suo neng jian de zhizhu; ta zai da dishang anzhi xuduo shanyue, yimian da di dongyao, shi nimen bu'an; ta zai da dishang sanbu ge zhong dongwu. Ta cong tianshang jiangxia yushui, er zai da dishang zisheng ge zhong youliang de zhiwu
Tā chuàngzào zhū tiān, ér bùyòng nǐmen suǒ néng jiàn de zhīzhù; tā zài dà dìshàng ānzhì xǔduō shānyuè, yǐmiǎn dà dì dòngyáo, shǐ nǐmen bù'ān; tā zài dà dìshàng sànbù gè zhǒng dòngwù. Tā cóng tiānshàng jiàngxià yǔshuǐ, ér zài dà dìshàng zīshēng gè zhǒng yōuliáng de zhíwù
他创造诸天,而不用你们所能见的支柱;他在大地上安置许多山岳,以免大地动摇,使你们不安;他在大地上散布各种动物。他从天上降下雨水,而在大地上滋生各种优良的植物。

Chinese(traditional)

Ta chuangzao zhu tian, er buyong nimen suo neng jian de zhizhu; ta zai da dishang anzhi xuduo shanyue, yimian da di dongyao, shi nimen bu'an; ta zai da dishang sanbu ge zhong dongwu. Ta cong yun zhong jiangxia yushui, er zai da dishang zisheng ge zhong youliang de zhiwu
Tā chuàngzào zhū tiān, ér bùyòng nǐmen suǒ néng jiàn de zhīzhù; tā zài dà dìshàng ānzhì xǔduō shānyuè, yǐmiǎn dà dì dòngyáo, shǐ nǐmen bù'ān; tā zài dà dìshàng sànbù gè zhǒng dòngwù. Tā cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, ér zài dà dìshàng zīshēng gè zhǒng yōuliáng de zhíwù
他创造诸天,而不用你们所能见的支柱;他在大地上 安置许多山岳,以免大地动摇,使你们不安;他在大地上散 布各种动物。他从云中降下雨水,而在大地上滋生各种优 良的植物。
Ta chuangzao zhu tian, er buyong nimen suo nengjian de zhizhu; ta zai dadishang anzhi xuduo shanyue, yimian da di dongyao, shi nimen bu'an; ta zai da dishang sanbu gezhong dongwu. Ta cong yun zhong jiangxia yushui, er zai da dishang zisheng gezhong youliang de zhiwu.
Tā chuàngzào zhū tiān, ér bùyòng nǐmen suǒ néngjiàn de zhīzhù; tā zài dàdìshàng ānzhì xǔduō shānyuè, yǐmiǎn dà dì dòngyáo, shǐ nǐmen bù'ān; tā zài dà dìshàng sànbù gèzhǒng dòngwù. Tā cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, ér zài dà dìshàng zīshēng gèzhǒng yōuliáng de zhíwù.
他創造諸天,而不用你們所能見的支柱;他在大地上安置許多山岳,以免大地動搖,使你們不安;他在大地上散布各種動物。他從雲中降下雨水,而在大地上滋生各種優良的植物。

Croatian

Stvorio je nebesa bez stubova koje vidite, i postavio po Zemlji planine stabilne da vas ne trese, i razasuo po njoj svakovrsnu zivinu. I spustili smo s neba vodu, pa ucinili da na njoj iznikne (bilje) svake vrste plemenite
Stvorio je nebesa bez stubova koje vidite, i postavio po Zemlji planine stabilne da vas ne trese, i razasuo po njoj svakovrsnu živinu. I spustili smo s neba vodu, pa učinili da na njoj iznikne (bilje) svake vrste plemenite

Czech

Ont stvoril nebesa i zemi, bez sloupu viditelnych: a rozhazel po zemi temena hor, aby nehybala se s vami: a rozptylil po ni zivocichy vseho druhu. A sesilame s nebe vodu a davame vzrustati ji vsem druhum rostlin vzacnych
Onť stvořil nebesa i zemi, bez sloupů viditelných: a rozházel po zemi temena hor, aby nehýbala se s vámi: a rozptýlil po ní živočichy všeho druhu. A sesíláme s nebe vodu a dáváme vzrůstati jí všem druhům rostlin vzácných
On tvorit nebe mimo pilir onen ty prijmout! On dosadit zahrabat stabilizers (hora) lest to pochopit ty On pokryvka to uplne druh o tvor! My odeslat lye rozvodnit dospely uplne druh o krasny opustit
On tvorit nebe mimo pilír onen ty prijmout! On dosadit zahrabat stabilizers (hora) lest to pochopit ty On pokrývka to úplne druh o tvor! My odeslat lye rozvodnit dospelý úplne druh o krásný opustit
On stvoril nebesa bez opor, jez jsou viditelne, a rozhodil po zemi hory pevne zakotvene, aby se s vami nekymacela. A rozsiril po ni zvirata rozlicna. A seslali jsme z nebes vodu a dali jsme z ni vyrust vsem druhum rostlin stedrych
On stvořil nebesa bez opor, jež jsou viditelné, a rozhodil po zemi hory pevně zakotvené, aby se s vámi nekymácela. A rozšířil po ní zvířata rozličná. A seslali jsme z nebes vodu a dali jsme z ní vyrůst všem druhům rostlin štědrých

Dagbani

O (Naawuni) namla sagbana ka di pa ni daantali’ shεli ka yi kuli nyari li, ka zaŋ zoya m-bahi tiŋgbani yaaŋa zuɣu domin di ti mali ya damdi zuɣu. Yaha! Ka O chɛ ka biŋkɔbgu balibu kam yεɣili tiŋgbani ni. Yaha! Ka Ti siɣisi sakom na zuɣusaa, ka yihi bimbirili balibu kam din vɛla na di puuni

Danish

Han oprettede himlene uden pille at du se! Han etablerede jord stabilisatorer (bjerge) lest det tumler I Han sprede det al art af væser! Vi sender himlen vand vokse al art af smukke planter
Hij heeft de hemelen geschapen zonder enige voor u zichtbare pilaren en Hij heeft op aarde hechte bergen gemaakt opdat zij niet beven met u, en Hij heeft er allerlei dieren over verspreid. Wij hebben water uit de wolken nedergezonden en hebben allerlei edele soorten daarin (de aarde) doen groeien

Dari

آسمان‌ها را بدون ستون‌هایی که آنها را ببینید آفریده است و در زمین کوه‌های استوار را افگنده است تا زمین شما را نلرزاند و در آن از هر نوع زنده جان‌ها منتشر کرد و از آسمان آب نازل کردیم، پس در زمین از هر گونه نباتات خوب و ارزشمند رویانیدیم

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފެންނަ ތަނބުތަކަކާ ނުލައި، އެކަލާނގެ އުޑުތައް ހެއްދެވިއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނާއިގެން އެ ބިން ތެޅިފޮޅިގެންފާނެ ކަމަށްޓަކައި، ހަރުލައި ހުންނަ ފަރުބަދަތައް، ބިމުގައި އެކަލާނގެ ލެއްވިއެވެ. އަދި ހިނގާބިނގާ އުޅޭ އެންމެހާ ބާވަތްތަކުގެ ދިރޭ ތަކެތި އެބިމުގައި ފެތުރުއްވިއެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އުޑުން ފެންވެއްސެވީމެވެ. ދެން އޭގެ ސަބަބުން އެ ބިމުގައި މަންފާ ގިނަ ރަނގަޅު ހުރިހާ ބާވަތަކުން، ގަސްގަހާގެހި ފެޅުއްވީމެވެ

Dutch

Hij heeft de hemelen zonder steun die je kunt zien geschapen en Hij heeft op de aarde stevige bergen aangebracht zodat zij jullie niet aan het wankelen zou brengen. En Hij heeft er allerlei dieren op verspreid. En Wij hebben uit de hemel water laten neerdalen en Wij hebben er allerlei voortreffelijke soorten op laten groeien
Hij heeft de hemelen geschapen, zonder zichtbare zuilen om die te ondersteunen, en vastgewortelde bergen op de aarde geplaatst opdat zij zich niet met u zoude bewegen, en hij heeft haar met alle soorten van dieren bevolkt: en wij zenden regen van den hemel neder, en doen allerlei soorten van edele gewassen daarop voortspruiten
Hij schiep de hemelen en de aarde, zonder pilaren die jullie kunnen zien, en Hij plaatste op de aarde bergen opdat zij jullie niet zou doen wankelen, en Hij verspreidde daarop allerlei soorten dieren. En Wij zenden water uit de hemel, waarna Wij er allerlei soorten rijke gewassen op doen groeien
Hij heeft de hemelen geschapen zonder enige voor u zichtbare pilaren en Hij heeft op aarde hechte bergen gemaakt opdat zij niet beven met u, en Hij heeft er allerlei dieren over verspreid. Wij hebben water uit de wolken nedergezonden en hebben allerlei edele soorten daarin (de aarde) doen groeien

English

He created the heavens without any visible support, and He placed firm mountains on the earth––in case it should shake under you––and He spread all kinds of animals around it. We sent down water from the sky, with which We made every kind of good plant grow on earth
He has created the heavens without any pillars that you see, has set firm mountains on the earth lest it should shake with you. And He has scattered in it all kinds of animals. And We send down water (rain) from the sky and We cause plants of every noble kind to grow in it
He created the heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and He scattered through it beasts of all kinds. We send down rain from the sky, and produce on the earth every kind of noble creature, in pairs
He hath created the heavens that ye behold without pillars and hath cast Into the earth firm mountains lest it move away with you; and He hath scattered thereon every kind of animal. And We send down water from the heaven and We make grow every kind of goodly growth therein
He created the heavens without any pillars visible to you and He placed mountains in the earth as pegs lest it should turn topsy turvy with you, and He dispersed all kinds of animals over the earth, and sent down water from the sky causing all kinds of excellent plants to grow on it
He created the skies without a support, as you can see, and placed stabilisers in the earth that you may dwell at ease as it revolves; and dispersed on it all varieties of creatures, and He sent down water from the skies and grew all kinds of splendid things upon it
It is Allah Who created the heavens with no support — you can see them — and cast firmly embedded mountains on the earth so that it would not move under you, and scattered about in it creatures of every kind. And We send down water from the sky and make every generous species grow in it
He created the heavens without pillars you can see, and He cast on the earth firm mountains, lest it shake with you, and He scattered abroad in it all manner of crawling thing. And We sent down out of heaven water, and caused to grow in it of every generous kind
He created the heavens without any pillars that you can see, He set on the earth, mountains standing firm, lest it should shake with you, and He scattered throughout it creatures of all kinds. We send down rain from the sky, and produce on the earth every kind of noble creature, in pairs
He created the skies without any pillars that you see it, and He placed firm mountains in the earth so that it does not shake you (as violently), and He scattered all kinds of creatures in it. And We sent down rain from the sky, then We grew all types of splendid plants in it
He created the heavens without any pillars that you may see, and cast firm mountains in the earth lest it should shake with you, and He has scattered in it every kind of animal. And We sent down water from the sky and caused every splendid kind [of plant] to grow in it
He created the heavens without any pillars that you may see, and cast firm mountains in the earth lest it should shake with you, and He has scattered in it every kind of animal. And We sent down water from the sky and caused every splendid kind [of plant] to grow in it
He has created the heavens without pillars you can see; and He has set up firm mountains on earth lest it should shake you with its movement, and dispersed thereon all kinds of living creatures. We also send down water from the sky, and cause every noble kind of vegetation rich (in color, scent, flavor, and fruit) to grow on earth in pairs
He is it Who created the heavens and raised them with their spheres lying above or outside of each other inlaid with heavenly bodies superstructures kept aloft without pillars or visible means of support that you -people- can see.* He furnished the earth with firm stays, -mountains- placed in a certain setting, fixed as with an anchor, to stabilize** it lest it should sway you from side to side or in all directions. And He scattered over it animate beings of all sorts. And We send down from the floor of the vault of heaven rain water instrumental in vegetal growth in pairs of like things emerging in varying colours with good qualities and of great advantages
He has created the heavens without any supports that you might see, and He has set on the earth firm mountains lest it should become unstable with you. And He has spread therein from all sorts of living, moving creatures. And We sent down (rain-) water from towards the sky, then We caused to grow therein from all kinds of delightful (vegetation and plants etc)
He created the heavens without any pillars so that you see the heavens. And He cast firm mountains on the earth so that the earth should not vibrate with you. And He disseminated in and on it of all moving creatures. And We caused water to descend from heaven. We caused all generous, diverse pairs to develop in it
He created the heavens without any pillars you could see. He pegged the earth firmly with the mountains, lest it makes you sway and swing. He dispersed all kinds of animals on the earth. He sent water down from the sky, and raised all sorts of exotic plants in the land
He created the heavens without pillars that ye can see, and He threw upon the earth firm mountains lest it should move with you; and He dispersed thereon every sort of beast; and we send down from the heavens water, and we caused to grow therein of every noble kind
He created the heavens without visible pillars; He set mountains on the earth lest it should shake with you; and scattered through it all kinds of animals. We send down rain from the sky with which We grow every type of noble species in pairs
He hath created the heavens without visible pillars to sustain them, and hath thrown on the earth mountains firmly rooted, lest it should move with you; and He hath replenished the same with all kinds of beasts: And We send down rain from heaven, and cause every kind of noble vegetable to spring forth therein
He created the heavens without supports that you can see, and He placed upon the earth firm mountains lest it should shake with you; and He dispersed therein all kinds of beasts; and We send down from the heavens water, and We caused plants of every noble
Without pillars that can be seen hath He created the heavens, and on the earth hath thrown mountains lest it should move with you; and He hath scattered over it animals of every sort: and from the Heaven we send down rain and cause every kind of noble plant to grow up therein
He created the skies/space without pillars/supports (that) you see it , and He threw in the earth/Planet Earth anchors/mountains that (E) it sways and leans with you, and He scattered/distributed in it from every/each walker/creeper/crawler , and We descended from the sky/space water, so We sprouted/grew in it from every generous pair
He created the heavens without any pillars visible to you and He placed mountains in the earth as pegs lest it should turn topsy turvy with you, and He dispersed all kinds of animals over the earth, and sent down water from the sky causing all kinds of excellent plants to grow on it
He has created the skies (heavenly bodies) without any support that you see, and He has put mountains in the earth lest it should shake with you, and He has spread in it all (kinds) of moving creatures, and We sent down water from the sky, then We caused every kind of beneficial (thing) to grow therein
He has created the skies (heavenly bodies) without any support that you see, and He has put mountains in the earth lest it should shake with you, and He has spread in it all (kinds) of moving creatures, and We sent down water from the sky, then We caused every kind of beneficial (thing) to grow therein
He created the heavens without pillars as you see them, and put mountains upon the earth lest it might convulse with you, and He spread in it animals of every kind; and We sent down water from the cloud, then caused to grow therein (vegetation) of every noble kind
He created the heavens without pillars that you can see. And He cast mountains on the earth lest it should shake with you, and He dispersed on it animals of every kind. And We sent down water from the sky, and caused to grow therein pairs of every noble kind
He hath created the heavens without supports that ye can see, and hath cast into the earth firm hills, so that it quake not with you; and He hath dispersed therein all kinds of beasts. And We send down water from the sky and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein
He has created the skies without the pillars that you may see, and placed mountains on the earth, lest it shakes with you, and spread over it all kinds of creatures. And We sent down water from the heavens, and caused to grow in it every noble pair
He [it is who] has created the skies without any supports that you could see, and has placed firm mountains upon the earth, lest it sway with you, and has caused all manner of living creatures to multiply thereon. And We send down water from the skies, and thus We cause every noble kind [of life] to grow on earth
He created the heavens without pillars you (can) see, and He cast in the earth anchorages (i.e., the mountains) so that it does not reel with you, and He disseminated in it all (manner) of beast. And We sent down from the heaven water, so We caused to grow therein all (manner) of honorable pair
He has created the heavens without pillar as you can see, fixed the mountains on earth so that it may not shake you away, and settled therein all types of living creatures. We have sent down water from the sky and made all kinds of plants grow in gracious pairs
He has created the heavens without any pillars, that you see and has set on the earth firm mountains, lest it should shake with you. And He has scattered therein moving (living) creatures of all kinds. And We send down water (rain) from the sky, and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein
He has created the skies without the pillars that you may see, and placed mountains on the earth, lest it shakes with you, and spread over it all kinds of creatures. And We sent down water from the heavens, and caused to grow in it every noble pair
He created the heavens without pillars—as you can see—and placed firm mountains upon the earth so it does not shake with you, and scattered throughout it all types of creatures. And We send down rain from the sky, causing every type of fine plant to grow on earth
He created the heavens without pillars—as you can see—and placed firm mountains upon the earth so it does not shake with you, and scattered throughout it all types of creatures. And We send down rain from the sky, causing every type of fine plant to grow on earth
He raised the heavens with no visible pillars, and set firm mountains on the earth lest it should shake with you. He dispersed upon it all manner of beasts; and We sent down water from the sky with which We caused all kinds of goodly plants to grow
He created the heavens without pillars that you can see; and He placed firm mountains on the earth so it does not shake with you; and He spread therein all kinds of creatures. We sent down rain from the sky and caused to grow therein all kinds of fine plants
He created the heavens without visible pillars, and firmly set mountains on earth, in case it should move under you, and spread every kind of creature over it. And We send down rain from the sky and make every kind of good plant grow
He has created the heavens without any pillars that you see, and has set on the earth firm mountains lest it should shake with you. And He has scattered therein moving creatures of all kinds. And We send down water from the sky, and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein in pairs
He has created the skies without any pillars and supports that you can see, and has placed firm mountains upon the earth, lest it sway with you, and He has dispersed therein all kinds of creatures. And We send down water from the sky, and thus We cause plants of every goodly kind to grow therein. (Mountains resulted millions of years ago as the earth was cooling off and the earth crust was shrinking (1)
He has created the heaven without any pillars that you can see; And He set mountains standing firmly (on the earth) in case it should shake with you; And upon it He has spread beasts of all kinds. And We send down rain from the sky, and We made on the earth every kind of noble creation to grow therein
He created the heavens without pillars that you can see, and placed stabilizers on earth lest it shifts with you, and scattered throughout it all kinds of creatures. And from the sky We sent down water, and caused to grow therein of every noble pair
He created the heavens without pillars that you can see, and placed stabilizers on earth lest it shifts with you, and scattered throughout it all kinds of creatures. And from the sky We sent down water, and caused to grow therein of every noble pair
He has created the heavens without any visible support. He has cast headlands on the earth lest it sway with you, and dispersed all kinds of animals throughout it. We send water down from the sky with which We grow every type of noble species
He created the skies without pillars that you can see. And He placed in the Earth firm stabilizers so that it would not tumble with you, and He spread on it all kinds of creatures. And We sent down water from the sky, thus We caused to grow all kinds of good plants
He created the sky without pillars that you can see. And He cast onto the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and He spread on it all kinds of creatures. And We sent down water from the sky, thus We caused to grow all kinds of good plants
He created the heavens without pillars that you see, and cast into the earth firm mountains, lest it shake beneath you, and spread about all manner of beast therein. And We sent down water from the sky and caused every noble kind to grow therein
He created the heavens without pillars that you see and has cast into the earth firmly set mountains, lest it should shift with you, and dispersed therein from every creature. And We sent down rain from the sky and made grow therein [plants] of every noble kind
He has created the skies without any support that you could see, and has placed firm mountains upon the earth, lest it sway with you, and has caused all manner of living creatures to multiply thereon. And We sent down water from the skies, and thus We made every kind of excellent plant grow there
He created the heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and He scattered through it beasts of all kinds. We send down rain from the sky, and produce on the earth ev ery kind of noble creature, in pairs

Esperanto

Li kre heavens sen pillars ti vi seg! Li establ ter stabilizers (mont) lest gxi tumbles vi Li stern gxi all kinds da creatures! Ni send cxiel akv kresk all kinds da bel plant

Filipino

Nilikha Niya ang kalangitan (alapaap) ng walang mga haligi na inyong namamasdan; itinindig Niya sa kalupaan ang mga kabundukan na nakatanim nang matatag, (kung hindi) baka ito ay umuga sa inyo; at Kanyang ikinalat dito ang lahat ng uri ng hayop. At Kami ang nagpamalisbis ng tubig (ulan) mula sa alapaap at nagpatubo Kami sa kalupaan ng lahat ng uri (ng halaman) sa bawat pares
Lumikha Siya ng mga langit nang walang mga haliging nakikita ninyo. Naglapat Siya sa lupa ng mga matatag na bundok nang hindi gumalaw-galaw ang mga ito sa inyo. Nagkalat Siya rito ng bawat gumagalaw na nilalang. Nagpababa Kami mula sa langit ng tubig at nagpatubo Kami sa lupa ng bawat uring marangal

Finnish

Han on luonut taivaat ilmantukipylvaita, kuten voit nahda,ja Han on sijoittanut vuoria maan kamaralle, jottei se sinua horjuttaisi, ja Han on levittanyt ympari maata kaikenlaisia elollisia olentoja. Me lahetamme myos sateen taivaasta maan paalle ja kasvatamme monenlaisia hyodyllisia kasveja
Hän on luonut taivaat ilmantukipylväitä, kuten voit nähdä,ja Hän on sijoittanut vuoria maan kamaralle, jottei se sinua horjuttaisi, ja Hän on levittänyt ympäri maata kaikenlaisia elollisia olentoja. Me lähetämme myös sateen taivaasta maan päälle ja kasvatamme monenlaisia hyödyllisiä kasveja

French

Il a cree les cieux sans aucune colonne que vous puissiez voir. Il a implante des montagnes dans la terre pour qu’elle ne meuve pas sous (vos pieds) et Il y a dissemine des betes de toutes especes. Et du ciel, Nous avons fait descendre une eau pour y faire pousser toutes sortes de plantes en couples genereux
Il a créé les cieux sans aucune colonne que vous puissiez voir. Il a implanté des montagnes dans la terre pour qu’elle ne meuve pas sous (vos pieds) et Il y a disséminé des bêtes de toutes espèces. Et du ciel, Nous avons fait descendre une eau pour y faire pousser toutes sortes de plantes en couples généreux
Il a cree les cieux sans piliers que vous puissiez voir ; et Il a enfonce des montagnes fermes dans la terre pour l’empecher de basculer avec vous ; et Il y a propage des animaux de toute espece. Et du ciel, Nous avons fait descendre une eau, avec laquelle Nous avons fait pousser des plantes productives par couples de toute espece
Il a créé les cieux sans piliers que vous puissiez voir ; et Il a enfoncé des montagnes fermes dans la terre pour l’empêcher de basculer avec vous ; et Il y a propagé des animaux de toute espèce. Et du ciel, Nous avons fait descendre une eau, avec laquelle Nous avons fait pousser des plantes productives par couples de toute espèce
Il a cree les cieux sans piliers que vous puissiez voir; et Il a enfonce des montagnes fermes dans la terre pour l'empecher de basculer avec vous; et Il y a propage des animaux de toute espece. Et du ciel, Nous avons fait descendre une eau, avec laquelle Nous avons fait pousser des plantes productives par couples de toute espece
Il a créé les cieux sans piliers que vous puissiez voir; et Il a enfoncé des montagnes fermes dans la terre pour l'empêcher de basculer avec vous; et Il y a propagé des animaux de toute espèce. Et du ciel, Nous avons fait descendre une eau, avec laquelle Nous avons fait pousser des plantes productives par couples de toute espèce
Il a cree les cieux sans piliers que vous puissiez observer, a solidement plante dans la terre des montagnes qui l’empechent de trembler sous vos pieds et y a disperse des animaux divers et varies. Du ciel, Il fait descendre une eau par laquelle Il fait pousser toutes sortes de plantes utiles et agreables a regarder
Il a créé les cieux sans piliers que vous puissiez observer, a solidement planté dans la terre des montagnes qui l’empêchent de trembler sous vos pieds et y a dispersé des animaux divers et variés. Du ciel, Il fait descendre une eau par laquelle Il fait pousser toutes sortes de plantes utiles et agréables à regarder
Il a cree les Cieux sans colonnes decelables. Il a ancre des montagnes dans la Terre de sorte qu’elle ne vous fasse pas vaciller, et Il y a dissemine toutes especes d’animaux. Et du ciel, Nous envoyons de la pluie par le moyen de laquelle Nous faisons pousser par couples toutes especes de plantes benefiques
Il a créé les Cieux sans colonnes décelables. Il a ancré des montagnes dans la Terre de sorte qu’elle ne vous fasse pas vaciller, et Il y a disséminé toutes espèces d’animaux. Et du ciel, Nous envoyons de la pluie par le moyen de laquelle Nous faisons pousser par couples toutes espèces de plantes bénéfiques

Fulah

O tagirii kammuuli ɗin ko aldaa e tugaale, ɗe yi'oton; O werlii ka leydi pelle fii wata ndi dillidu e mon; O saaki e mayri kala ruugayngel. Men jippiniri ndiyam ka kammu, Men fuɗini e mayri kala nooneeji tedduɗi

Ganda

Yatonda eggulu omusanvu awatali mpagi zemulaba, ate nassa mu nsi ensozi ennywevu ereme kubayuuza, ate n'asaasaanya mu yo, buli kika kya kitambula, era netussa okuva waggulu amazzi ne tumeza mu yo mu buli mitindo ebiri ebiri (ebimera) eby'omugaso omusuffu

German

Er hat den Himmel ohne Stutzen erschaffen, wie ihr seht, und Er hat in der Erde feste Berge gegrundet, damit sie nicht ins Schwanken gerat, und hat allerlei Getier uber sie verstreut. Und Wir senden Wasser aus dem Himmel nieder und lassen jede herrliche Gattung auf ihr sprießen
Er hat den Himmel ohne Stützen erschaffen, wie ihr seht, und Er hat in der Erde feste Berge gegründet, damit sie nicht ins Schwanken gerät, und hat allerlei Getier über sie verstreut. Und Wir senden Wasser aus dem Himmel nieder und lassen jede herrliche Gattung auf ihr sprießen
Er hat die Himmel erschaffen ohne Stutzen, die ihr sehen konntet. Und Er hat auf der Erde festgegrundete Berge gelegt, daß sie nicht mit euch schwanke. Und Er hat auf ihr allerlei Getier sich ausbreiten lassen. Und Wir haben Wasser vom Himmel herabkommen und damit viele treffliche Arten auf ihr wachsen lassen
Er hat die Himmel erschaffen ohne Stützen, die ihr sehen könntet. Und Er hat auf der Erde festgegründete Berge gelegt, daß sie nicht mit euch schwanke. Und Er hat auf ihr allerlei Getier sich ausbreiten lassen. Und Wir haben Wasser vom Himmel herabkommen und damit viele treffliche Arten auf ihr wachsen lassen
ER erschuf die Himmel ohne von euch zu sichtende Stutzen. Und ER setzte auf Erden Felsenberge, damit sie mit euch nicht schwankt, ER ließ auf ihr von jeglichen sich bewegenden Lebewesen ausbreiten. Und WIR ließen vom Himmel Wasser fallen, dann ließen WIR damit auf ihr von jeder edlen Zweiheit hervorsprießen
ER erschuf die Himmel ohne von euch zu sichtende Stützen. Und ER setzte auf Erden Felsenberge, damit sie mit euch nicht schwankt, ER ließ auf ihr von jeglichen sich bewegenden Lebewesen ausbreiten. Und WIR ließen vom Himmel Wasser fallen, dann ließen WIR damit auf ihr von jeder edlen Zweiheit hervorsprießen
Er hat die Himmel ohne Stutzen, die ihr sehen konnt, erschaffen und auf der Erde festgegrundete Berge gesetzt, daß sie nicht mit euch wanke, und auf ihr allerlei Tiere sich ausbreiten lassen. Und Wir lassen Wasser vom Himmel herabkommen und dann viele edle Arten auf ihr wachsen
Er hat die Himmel ohne Stützen, die ihr sehen könnt, erschaffen und auf der Erde festgegründete Berge gesetzt, daß sie nicht mit euch wanke, und auf ihr allerlei Tiere sich ausbreiten lassen. Und Wir lassen Wasser vom Himmel herabkommen und dann viele edle Arten auf ihr wachsen
Er hat die Himmel ohne Stutzen, die ihr sehen konnt, erschaffen und auf der Erde festgegrundete Berge gesetzt, daß sie nicht mit euch wanke, und auf ihr allerlei Tiere sich ausbreiten lassen. Und Wir lassen Wasser vom Himmel herabkommen und dann viele edle Arten auf ihr wachsen
Er hat die Himmel ohne Stützen, die ihr sehen könnt, erschaffen und auf der Erde festgegründete Berge gesetzt, daß sie nicht mit euch wanke, und auf ihr allerlei Tiere sich ausbreiten lassen. Und Wir lassen Wasser vom Himmel herabkommen und dann viele edle Arten auf ihr wachsen

Gujarati

tene ja akasonum sarjana vagara stambhe karyum, tame tene jo'i rahya cho ane tene dharatimam parvatone jakadi didha, jethi te tamane halavi na sake ane dareka prakarana sajivone dharatimam phelavi didha ane ame akasa manthi pani varasavi dharatimam dareka prakarani sundara jodi'o upajavi
tēṇē ja ākāśōnuṁ sarjana vagara stambhē karyuṁ, tamē tēnē jō'i rahyā chō anē tēṇē dharatīmāṁ parvatōnē jakaḍī dīdhā, jēthī tē tamanē halāvī na śakē anē darēka prakāranā sajīvōnē dharatīmāṁ phēlāvī dīdhā anē amē ākāśa mānthī pāṇī varasāvī dharatīmāṁ darēka prakāranī sundara jōḍī'ō ūpajāvī
તેણે જ આકાશોનું સર્જન વગર સ્તંભે કર્યું, તમે તેને જોઇ રહ્યા છો અને તેણે ધરતીમાં પર્વતોને જકડી દીધા, જેથી તે તમને હલાવી ન શકે અને દરેક પ્રકારના સજીવોને ધરતીમાં ફેલાવી દીધા અને અમે આકાશ માંથી પાણી વરસાવી ધરતીમાં દરેક પ્રકારની સુંદર જોડીઓ ઊપજાવી

Hausa

(Allah) Ya halitta sammai, ba da ginshiƙi wanda kuke gani ba, kuma Ya jefa duwatsu masu kafuwa a cikin ƙasa, domin kada ta karkata da ku kuma Ya watsa daga kowanc irin dabba a cikinta, kuma Mun saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Muka tsirar a cikinta, daga kowane nau'i biyu (nami; i da mace) mai ban sha'awa
(Allah) Ya halitta sammai, bã da ginshiƙi wanda kuke gani ba, kuma Yã jẽfa duwatsu mãsu kafuwa a cikin ƙasã, dõmin kada ta karkata da ku kuma Ya wãtsa daga kowanc irin dabba a cikinta, kuma Mun saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Muka tsirar a cikinta, daga kõwane nau'i biyu (nami; i da mace) mai ban sha'awa
(Allah) Ya halitta sammai, ba da ginshiƙi wanda kuke gani ba, kuma Ya jefa duwatsu masu kafuwa a cikin ƙasa, domin kada ta karkata da ku kuma Ya watsa daga kowanc irin dabba a cikinta, kuma Mun saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Muka tsirar a cikinta, daga kowane nau'i biyu (nami; i da mace) mai ban sha'awa
(Allah) Ya halitta sammai, bã da ginshiƙi wanda kuke gani ba, kuma Yã jẽfa duwatsu mãsu kafuwa a cikin ƙasã, dõmin kada ta karkata da ku kuma Ya wãtsa daga kowanc irin dabba a cikinta, kuma Mun saukar da ruwa daga sama, sa'an nan Muka tsirar a cikinta, daga kõwane nau'i biyu (nami; i da mace) mai ban sha'awa

Hebrew

והוא ברא את השמים בלי עמודים אשר נראים לעין, וקבע בארץ הרים יציבים ונטועים בחזקה, כדי שהיא (הארץ) לא תנוע תחתיכם, והפיץ על פניה יצורים מכל סוג, והורדנו מים מהשמיים, והצמחנו על פני האדמה את כל סוגי הצמחים המשובחים
והוא ברא את השמים בלי עמודים אשר נראים לעין, וקבע בארץ הרים יציבים ונטועים בחזקה, כדי שהיא (הארץ) לא תנוע תחתיכם, והפיץ על פניה יצורים מכל סוג, והורדנו מים מהשמים, והצמחנו על פני האדמה את כל סוגי הצמחים המשובחים

Hindi

usane utpann kiya hai aakaashon ko bina kisee stasbh ke, jinhen tum dekh rahe ho aur bana diye dharatee mein parvat, taaki dol na jaaye tumhen lekar aur phaila diye unamen har prakaar ke jeev tatha hamane utaara aakaash se jal, phir hamane ugaaye usamen pratyek prakaar ke sundar jod
उसने उत्पन्न किया है आकाशों को बिना किसी स्तस्भ के, जिन्हें तुम देख रहे हो और बना दिये धरती में पर्वत, ताकि डोल न जाये तुम्हें लेकर और फैला दिये उनमें हर प्रकार के जीव तथा हमने उतारा आकाश से जल, फिर हमने उगाये उसमें प्रत्येक प्रकार के सुन्दर जोड़।
usane aakaashon ko paida kiya, (jo thamen hue hain) bina aise stambhon ke jo tumhen dikhaee den. aur usane dharatee mein pahaad daal die ki aisa na ho ki tumhen lekar daanvaadol ho jae aur usane usamen har prakaar ke jaanavar phaila die. aur hamane hee aakaash se paanee utaara, phir usamen har prakaar kee uttam cheeze ugaee
उसने आकाशों को पैदा किया, (जो थमें हुए हैं) बिना ऐसे स्तम्भों के जो तुम्हें दिखाई दें। और उसने धरती में पहाड़ डाल दिए कि ऐसा न हो कि तुम्हें लेकर डाँवाडोल हो जाए और उसने उसमें हर प्रकार के जानवर फैला दिए। और हमने ही आकाश से पानी उतारा, फिर उसमें हर प्रकार की उत्तम चीज़े उगाई
tum unhen dekh rahe ho ki usee ne bagair sutoon ke aasamaanon ko bana daala aur usee ne zameen par (bhaaree bhaaree) pahaadon ke langar daal die ki (mubaada) tumhen lekar kisee taraph jumbish kare aur usee ne har tarah chal phir karane vaale (jaanavar) zameen mein phailae aur hamane aasamaan se paanee barasaaya aur (usake zarie se) zameen mein har rang ke nafees jode paida kie
तुम उन्हें देख रहे हो कि उसी ने बग़ैर सुतून के आसमानों को बना डाला और उसी ने ज़मीन पर (भारी भारी) पहाड़ों के लंगर डाल दिए कि (मुबादा) तुम्हें लेकर किसी तरफ जुम्बिश करे और उसी ने हर तरह चल फिर करने वाले (जानवर) ज़मीन में फैलाए और हमने आसमान से पानी बरसाया और (उसके ज़रिए से) ज़मीन में हर रंग के नफ़ीस जोड़े पैदा किए

Hungarian

O teremtette meg az egeket olyan oszlopok nelkul, amelyeket ti lathatnatok. Es szilardan rogzitetteket (hegyeket) dobott a foldre, hogy ne inogjon veletek. Mindenfele allatot terjesztett el. Az Egbol vizet bocsatottunk le es altala mindenfele nemes novenyt sarjasztottunk
Ő teremtette meg az egeket olyan oszlopok nélkül, amelyeket ti láthatnátok. És szilárdan rögzítetteket (hegyeket) dobott a földre, hogy ne inogjon veletek. Mindenféle állatot terjesztett el. Az Égből vizet bocsátottunk le és általa mindenféle nemes növényt sarjasztottunk

Indonesian

Dia menciptakan langit tanpa tiang sebagaimana kamu melihatnya, dan Dia meletakkan gunung-gunung (di permukaan) bumi agar ia (bumi) tidak menggoyangkan kamu; dan memperkembangbiakkan segala macam jenis makhluk bergerak yang bernyawa di bumi. Dan Kami turunkan air hujan dari langit, lalu Kami tumbuhkan padanya segala macam tumbuh-tumbuhan yang baik
(Dia menciptakan langit tanpa tiang yang kalian melihatnya) lafal 'amadin adalah bentuk jamak dari lafal 'imaadun yaitu pilar penyangga, dan memang langit itu tidak ada pilar yang menyangganya sejak diciptakannya (dan Dia meletakkan gunung-gunung di permukaan bumi) yakni gunung-gunung yang tinggi dan besar-besar supaya (jangan) tidak (menggoyangkan) tidak bergerak-gerak sehingga mengguncang (kalian dan mengembangbiakkan padanya segala macam jenis binatang. Dan Kami turunkan) di dalam ungkapan ayat ini terkandung iltifat dari ghaibah, seharusnya wa anzala (air hujan dari langit, lalu Kami tumbuhkan padanya segala macam tumbuh-tumbuhan yang baik) dari jenis tumbuh-tumbuhan yang baik
Dia menciptakan langit tanpa tiang yang kamu melihatnya, dan Dia meletakkan gunung-gunung (di permukaan) bumi supaya bumi itu tidak menggoyangkan kamu, dan memperkembangbiakkan padanya segala macam jenis binatang. Dan Kami turunkan air hujan dari langit, lalu Kami tumbuhkan padanya segala macam tumbuh-tumbuhan yang baik
Allah menciptakan langit tanpa tiang-tiang yang dapat kalian lihat. Dan menjadikan gunung-gunung yang kokoh di bumi agar tidak menggoyangkan kalian dan mengembangbiakkan segala macam hewan yang melata dan bergerak. Dan Kami turunkan hujan dari langit, lalu Kami tumbuhkan dengannya di bumi segala macam yang baik dan bermanfaat(1). (1) Lihat catatan kaki pada surat al-Ra'd ayat
Dia menciptakan langit tanpa tiang sebagaimana kamu melihatnya, dan Dia meletakkan gunung-gunung(di permukaan) bumi(agar ia) bumi tidak menggoyangkan kamu; dan memperkembangbiakkan segala macam jenis makhluk bergerak yang bernyawa di bumi. Dan Kami turunkan hujan dari langit, lalu Kami tumbuhkan padanya segala macam tumbuh-tumbuhan yang baik
Dia menciptakan langit tanpa tiang sebagaimana kamu melihatnya, dan Dia meletakkan gunung-gunung (di permukaan) bumi agar ia (bumi) tidak menggoyangkan kamu; dan memperkembangbiakkan segala macam jenis makhluk bergerak yang bernyawa di bumi. Dan Kami turunkan air hujan dari langit, lalu Kami tumbuhkan padanya segala macam tumbuh-tumbuhan yang baik

Iranun

Inadun Niyan so manga Langit a da-a manga polaos a khailai niyo sukaniyan; go piyakabukunan Niyan so Lopa sa manga Palao, ka angkano niyan di pukhakaog; go iniparak Iyan non so oman 1i baraniyawa. Na piyakatoron Ami phoon ko kawang so ig a oran, na piyakatho Ami ron so oman i pishoson a mapiya

Italian

Ha creato i cieli senza pilastri che possiate vedere, ha infisso le montagne sulla terra, che altrimenti si sarebbe mossa e voi con essa e l'ha popolata di animali di tutte le specie. Abbiamo fatto scendere un'acqua [dal cielo] e abbiamo fatto germogliare ogni tipo di magnifica specie [di piante]
Ha creato i cieli senza pilastri che possiate vedere, ha infisso le montagne sulla terra, ché altrimenti si sarebbe mossa e voi con essa e l'ha popolata di animali di tutte le specie. Abbiamo fatto scendere un'acqua [dal cielo] e abbiamo fatto germogliare ogni tipo di magnifica specie [di piante]

Japanese

Kare wa, anata gata ni mieru hashira mo nashi ni sho ten o tsukuri, mata chijo ni wa shikkari to yamayama o suete anata gata to tomoni guratsukanai yo ni nasa reru. Shushuzattana dobutsu o sore ni maki chirasa reru. Mata ware wa, ten kara ame o furase, iroirona migotona mono o soko ni shiyu de seiiku sa seta
Kare wa, anata gata ni mieru hashira mo nashi ni sho ten o tsukuri, mata chijō ni wa shikkari to yamayama o suete anata gata to tomoni guratsukanai yō ni nasa reru. Shushuzattana dōbutsu o sore ni maki chirasa reru. Mata ware wa, ten kara ame o furase, iroirona migotona mono o soko ni shiyū de seiiku sa seta
かれは,あなたがたに見える柱もなしに諸天を創り,また地上には確りと山々を据えてあなたがたと共にぐらつかないようになされる。種々雑多な動物をそれに捲き散らされる。またわれは,天から雨を降らせ,いろいろな見事なものをそこに雌雄で生育させた。

Javanese

Allah gawe langit ana ing dhuwur tanpa cagak, kaya kang sira deleng, lan handokokake gunung - gunung pirang - pirang ana ing bumi. Supaya bumi aja goncang - ganjing ngobah - obah sira. Sarta andokokake sawarnaning hewan kang gumrayap ana bumi. Apa dene Ingsun nurunake banyu saka langit. Sabanjure bumi ahu Ingsun wetokake thetukulane warna - warna kang becik
Allah gawe langit ana ing dhuwur tanpa cagak, kaya kang sira deleng, lan handokokake gunung - gunung pirang - pirang ana ing bumi. Supaya bumi aja goncang - ganjing ngobah - obah sira. Sarta andokokake sawarnaning hewan kang gumrayap ana bumi. Apa dene Ingsun nurunake banyu saka langit. Sabanjure bumi ahu Ingsun wetokake thetukulane warna - warna kang becik

Kannada

ivu allahana srstigalu. Avana horatu itararu enannu srstisiddarembudannu nanage torisiri. Nijavagi akramigalu spastavagi darigettiruvaru
ivu allāhana sr̥ṣṭigaḷu. Avana horatu itararu ēnannu sr̥ṣṭisiddārembudannu nanage tōrisiri. Nijavāgi akramigaḷu spaṣṭavāgi dārigeṭṭiruvaru
ಇವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಸೃಷ್ಟಿಗಳು. ಅವನ ಹೊರತು ಇತರರು ಏನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದಾರೆಂಬುದನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿರಿ. ನಿಜವಾಗಿ ಅಕ್ರಮಿಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ದಾರಿಗೆಟ್ಟಿರುವರು

Kazakh

Sender, tirewsiz korgen kokti jarattı da senderdi tenseltedi dep, jer betine asqar tawlardı qoydı. Sonday-aq bukil jandıqtı orgizdi de kokten janbır jawdırıp, onda ar turli korkem parımen osimdikterdi osirdik
Sender, tirewsiz körgen kökti jarattı da senderdi teñseltedi dep, jer betine asqar tawlardı qoydı. Sonday-aq bükil jandıqtı örgizdi de kökten jañbır jawdırıp, onda är türli körkem parımen ösimdikterdi ösirdik
Сендер, тіреусіз көрген көкті жаратты да сендерді теңселтеді деп, жер бетіне асқар тауларды қойды. Сондай-ақ бүкіл жандықты өргізді де көктен жаңбыр жаудырып, онда әр түрлі көркем парымен өсімдіктерді өсірдік
Ol aspandardı tirewsiz jarattı, onı / tirewdi / eger bolganda koretin edinder jane jerge mızgımay turgandardı / tawlardı / tastadı, sendermen birge sayqalmawı usin jane onda arbir janı bardı tarattı. Ari Biz aspannan sw tusirip, onda / jerde / barlıq korkem turlerdi osirdik
Ol aspandardı tirewsiz jarattı, onı / tirewdi / eger bolğanda köretin ediñder jäne jerge mızğımay turğandardı / tawlardı / tastadı, sendermen birge şayqalmawı üşin jäne onda ärbir janı bardı tarattı. Äri Biz aspannan sw tüsirip, onda / jerde / barlıq körkem türlerdi ösirdik
Ол аспандарды тіреусіз жаратты, оны / тіреуді / егер болғанда көретін едіңдер және жерге мызғымай тұрғандарды / тауларды / тастады, сендермен бірге шайқалмауы үшін және онда әрбір жаны барды таратты. Әрі Біз аспаннан су түсіріп, онда / жерде / барлық көркем түрлерді өсірдік

Kendayan

Ia nyiptaatn langit nana’ ba tihakng ampahe nang kao tele’mang Ia nya laka’atn gunung- gunung (ka’ atas) tanah ai’supaya ia (tanah) nana’ ngoyangkatn kita’ man ngambang- biakatn sagala macam janis laok bagarak man banyawa ka’ dunia. Man Kami turuntatn ai’ ujatn dari langit, lalu Kami tumuhatn ka’ ia sagala macam tumuh- tumuhatn nang baik

Khmer

trong ban bangkeut mekh cheachraen chean daoy kmean sasar del puok anak meulkheunh vea . haey trong ban baoh phnom cheachraen cheab now leu phendei daembi komaoy vea ronhchuoy dl puok anak . haey trong ban pongreay satv krob braphet now leu vea . haey yeung ban banhchouh tukaphlieng pileu mekh ruoch yeung ban bandoh roukkhcheate krob braphet da srasabamprong now leu vea
ទ្រង់បានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់់ដោយគ្មានសសរដែល ពួកអ្នកមើលឃើញវា។ ហើយទ្រង់បានបោះភ្នំជាច្រើនជាប់នៅលើ ផែនដី ដើម្បីកុំឱ្យវារញ្ជួយដល់ពួកអ្នក។ ហើយទ្រង់បានពង្រាយសត្វ គ្រប់ប្រភេទនៅលើវា។ ហើយយើងបានបញ្ចុះទឹកភ្លៀងពីលើមេឃ រួចយើងបានបណ្ដុះរុក្ខជាតិគ្រប់ប្រភេទដ៏ស្រស់បំព្រងនៅលើវា។

Kinyarwanda

Yaremye ibirere nta nkingi zibifashe mubona, anashyira ku isi imisozi ishimangiye kugira ngo (isi) itabahungabanya, ndetse anayikwizamo inyamaswa z’amoko yose. Kandi twamanuye amazi mu kirere, maze tumeza (ku isi) buri bwoko bwiza bw’ibimera
Yaremye ibirere nta nkingi mubona zibifashe, anashyira ku isi imisozi ishimangiye kugira ngo (isi) itabahungabanya, ndetse anayikwizamo inyamaswa z’amoko yose. Kandi twamanuye amazi mu kirere, maze tumeza (ku isi) buri bwoko bwiza bw’ibimera

Kirghiz

(Allaһ) asmandardı, korup turganıŋarday turkuksuz jarattı jana silerdi caypaltıp jiberbesin dep jer betine toolordu ornotup koydu. Jana ar turduu janıbarlardı tarattı. Biz asmandan suu tusurup jer betinde ar turduu kooz-paydaluu osumduktordu osturduk
(Allaһ) asmandardı, körüp turganıŋarday türküksüz jarattı jana silerdi çaypaltıp jiberbesin dep jer betine toolordu ornotup koydu. Jana ar türdüü janıbarlardı tarattı. Biz asmandan suu tüşürüp jer betinde ar türdüü kooz-paydaluu ösümdüktördü östürdük
(Аллаһ) асмандарды, көрүп турганыңардай түркүксүз жаратты жана силерди чайпалтып жибербесин деп жер бетине тоолорду орнотуп койду. Жана ар түрдүү жаныбарларды таратты. Биз асмандан суу түшүрүп жер бетинде ар түрдүү кооз-пайдалуу өсүмдүктөрдү өстүрдүк

Korean

hananim-eun neohuiga bodeus gidong eobs-i haneul-eul changjohasyeossgo daeji wi e gojeongdoen san-eul sewo neohuilo hayeo geum heundeulliji ani hadolog hayeoss-eu myeo geu an-e modeun dongmul-i beonseonghado log hasyeossdoda ttohan haneullobuteo bi leul naelige hayeo geu an-e ongaj gwi han jongdeul-i ja-eung-eulo jalage hasyeoss nola
하나님은 너희가 보듯 기동 없이 하늘을 창조하셨고 대지 위 에 고정된 산을 세워 너희로 하여 금 흔들리지 아니 하도록 하였으 며 그 안에 모든 동물이 번성하도 록 하셨도다 또한 하늘로부터 비 를 내리게 하여 그 안에 온갖 귀 한 종들이 자응으로 자라게 하셨 노라
hananim-eun neohuiga bodeus gidong eobs-i haneul-eul changjohasyeossgo daeji wi e gojeongdoen san-eul sewo neohuilo hayeo geum heundeulliji ani hadolog hayeoss-eu myeo geu an-e modeun dongmul-i beonseonghado log hasyeossdoda ttohan haneullobuteo bi leul naelige hayeo geu an-e ongaj gwi han jongdeul-i ja-eung-eulo jalage hasyeoss nola
하나님은 너희가 보듯 기동 없이 하늘을 창조하셨고 대지 위 에 고정된 산을 세워 너희로 하여 금 흔들리지 아니 하도록 하였으 며 그 안에 모든 동물이 번성하도 록 하셨도다 또한 하늘로부터 비 를 내리게 하여 그 안에 온갖 귀 한 종들이 자응으로 자라게 하셨 노라

Kurdish

ئاسمانه‌کانی دروست کردووه به‌بێ کۆڵه‌که به‌چاوی خۆتان ده‌یانبینن، له زه‌ویشدا کێوه‌کانی دامه‌زراندوه که له‌نگه‌ری زه‌ویان ڕاگرتووه و (چه‌نده‌ها سوودی تریان هه‌یه‌) ئه‌وه‌کو ژێره و ژوورببن و لارببنه‌وه‌، جۆره‌ها زینده‌وه‌ر و گیانله‌به‌ریشی تیادا بڵاوکردۆته‌وه‌، (هه‌روه‌ها ده‌فه‌رموێت): له ئاسمانیشه‌وه ئاومان دابه‌زاند، جۆره‌ها وه‌ک و گژوگیای هاو جووتی به‌سوود و به که‌ڵک و جوان و ڕازاوه‌مان له زه‌ویدا پێ ڕواند
(خوا) ئاسمانەکانی دروستکردووە بەبێ ھیچ کۆڵەکەو ئەستوونێك کە ئێوە بیبینن وە لە زەویدا چەندان شاخی لەنگەر داکوتاوی داناوە بۆ ئەوەی نەتانلەرزێنێ و نەجوڵێ لەژێرتاندا لەھەموو جۆرە زیندەوەرێکی تێدا بڵاوکردۆتەوە وە لەئاسمانەوە بارانمان باراندوە بەھۆی ئەو (بارانەوە) لەزەویدا ھەموو جۆرە ڕووەکێکی بەکەڵك و جوانمان ڕواندووە

Kurmanji

Yezdan hun ca dibinin ezman be stun afirandiye. Ji bo ku zemin we nehejine ewi di zemin da ciyayen direj u bilind danine. Ji hemisk candaran ewi di zemin da resandiye. Idi me ji ezmanan da aveke (wusa) hinartiye, em bi we ave ji hemi zone rinden (hesinaiye) di zemin da hesin dikin
Yezdan hûn ça dibînin ezman bê stûn afirandîye. Ji bo ku zemîn we nehejîne ewî di zemîn da çîyayên direj û bilind danîne. Ji hemîşk candaran ewî di zemîn da reşandîye. Îdî me ji ezmanan da aveke (wusa) hinartîye, em bi wê avê ji hemî zone rindên (hêşînaîyê) di zemîn da hêşîn dikin

Latin

He created caelum sine pillars ut vos vide! He established terra stabilizers (montis) lest it tumbles vos He spread it totus generis de creatures! Nos send caelum aqua grow totus generis de beautiful plants

Lingala

Akela likolo ezali na makonzi te bozali kornona yango, mpe apiki bangomba likolo ya mabele ya bokangami mpo ekweyela bino te, mpe ati kati na yango lolenge nyoso ya banyama, mpe tokitisa mayi kowuta likolo, mpe tobimisi na yango milona ya lolenge nyoso

Luyia

Yalonga likulu libula tsisilo, tsiamulola ,ne nara khwililoba tsingulu lilabatengeyatengeya tawe, naye yasalasiamwo tsisolo tsiabuli imbia, ne khukwisinjia amatsi okhurula hekulu, mana nikhumesiamwo emimela emilayi echia buli imbia

Macedonian

Небесата кои вие ги гледате без столбови ги создаде, а по Земјата планини неподвижни распореди за да не ве тресе, и по неа животни од сите видови распространи. Ние од небото спуштаме дожд и правиме од него да растат разновидни благородни растенија
Gledate kako On gi sozdade nebesata bez stolbovi, a po zemjata brdata gi rasfrla za da ne se tresete, i po nea, isto taka, rasturi zivotni sekakvi... I od nebesata Nie voda vi spustame i od zemjata ovozmozivme da niknat od se parovi blagorodni
Gledate kako On gi sozdade nebesata bez stolbovi, a po zemjata brdata gi rasfrla za da ne se tresete, i po nea, isto taka, rasturi životni sekakvi... I od nebesata Nie voda vi spuštame i od zemjata ovozmoživme da niknat od se parovi blagorodni
Гледате како Он ги создаде небесата без столбови, а по земјата брдата ги расфрла за да не се тресете, и по неа, исто така, растури животни секакви... И од небесата Ние вода ви спуштаме и од земјата овозможивме да никнат од се парови благородни

Malay

Ia menciptakan langit dengan tidak bertiang sebagaimana yang kamu melihatnya; dan Ia mengadakan di bumi gunung-ganang yang menetapnya supaya bumi itu tidak menghayun-hayunkan kamu; dan Ia biakkan padanya berbagai jenis binatang. Dan Kami menurunkan hujan dari langit, lalu Kami tumbuhkan di bumi berbagai jenis tanaman yang memberi banyak manfaat

Malayalam

ninnalkk kanavunna tunukaleannum kutate akasannale avan srsticcirikkunnu. bhumi ninnaleyum keant ilakatirikkuvanayi atil avan uracca parvvatannal sthapikkukayum ceytirikkunnu. ellataram jantukkaleyum avan atil parattukayum ceytirikkunnu. akasatt ninn nam vellam ceariyukayum, ennitt visistamaya ella (sasya) jeatikaleyum nam atil mulappikkukayum ceytu
niṅṅaḷkk kāṇāvunna tūṇukaḷeānnuṁ kūṭāte ākāśaṅṅaḷe avan sr̥ṣṭiccirikkunnu. bhūmi niṅṅaḷeyuṁ keāṇṭ iḷakātirikkuvānāyi atil avan uṟacca parvvataṅṅaḷ sthāpikkukayuṁ ceytirikkunnu. ellātaraṁ jantukkaḷeyuṁ avan atil parattukayuṁ ceytirikkunnu. ākāśatt ninn nāṁ veḷḷaṁ ceāriyukayuṁ, enniṭṭ viśiṣṭamāya ellā (sasya) jēāṭikaḷeyuṁ nāṁ atil muḷappikkukayuṁ ceytu
നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണാവുന്ന തൂണുകളൊന്നും കൂടാതെ ആകാശങ്ങളെ അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. ഭൂമി നിങ്ങളെയും കൊണ്ട് ഇളകാതിരിക്കുവാനായി അതില്‍ അവന്‍ ഉറച്ച പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ സ്ഥാപിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എല്ലാതരം ജന്തുക്കളെയും അവന്‍ അതില്‍ പരത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ആകാശത്ത് നിന്ന് നാം വെള്ളം ചൊരിയുകയും, എന്നിട്ട് വിശിഷ്ടമായ എല്ലാ (സസ്യ) ജോടികളെയും നാം അതില്‍ മുളപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു
ninnalkk kanavunna tunukaleannum kutate akasannale avan srsticcirikkunnu. bhumi ninnaleyum keant ilakatirikkuvanayi atil avan uracca parvvatannal sthapikkukayum ceytirikkunnu. ellataram jantukkaleyum avan atil parattukayum ceytirikkunnu. akasatt ninn nam vellam ceariyukayum, ennitt visistamaya ella (sasya) jeatikaleyum nam atil mulappikkukayum ceytu
niṅṅaḷkk kāṇāvunna tūṇukaḷeānnuṁ kūṭāte ākāśaṅṅaḷe avan sr̥ṣṭiccirikkunnu. bhūmi niṅṅaḷeyuṁ keāṇṭ iḷakātirikkuvānāyi atil avan uṟacca parvvataṅṅaḷ sthāpikkukayuṁ ceytirikkunnu. ellātaraṁ jantukkaḷeyuṁ avan atil parattukayuṁ ceytirikkunnu. ākāśatt ninn nāṁ veḷḷaṁ ceāriyukayuṁ, enniṭṭ viśiṣṭamāya ellā (sasya) jēāṭikaḷeyuṁ nāṁ atil muḷappikkukayuṁ ceytu
നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണാവുന്ന തൂണുകളൊന്നും കൂടാതെ ആകാശങ്ങളെ അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. ഭൂമി നിങ്ങളെയും കൊണ്ട് ഇളകാതിരിക്കുവാനായി അതില്‍ അവന്‍ ഉറച്ച പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ സ്ഥാപിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എല്ലാതരം ജന്തുക്കളെയും അവന്‍ അതില്‍ പരത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ആകാശത്ത് നിന്ന് നാം വെള്ളം ചൊരിയുകയും, എന്നിട്ട് വിശിഷ്ടമായ എല്ലാ (സസ്യ) ജോടികളെയും നാം അതില്‍ മുളപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു
ninnalkku kanan kaliyunna tunukaleannumillate avan akasannale srsticcu. bhumiyil unniyuracca parvatannaluntakki. bhumi ninnaleyunkeant ulannupeakatirikkan. atilavan sakalayinam jivajalannaleyum vyapippiccu. manattuninnu mala viltti. atuvali bhumiyil nam sakalayinam mikacca sasyannaleyum mulappiccu
niṅṅaḷkku kāṇān kaḻiyunna tūṇukaḷeānnumillāte avan ākāśaṅṅaḷe sr̥ṣṭiccu. bhūmiyil ūnniyuṟacca parvataṅṅaḷuṇṭākki. bhūmi niṅṅaḷeyuṅkeāṇṭ ulaññupēākātirikkān. atilavan sakalayinaṁ jīvajālaṅṅaḷeyuṁ vyāpippiccu. mānattuninnu maḻa vīḻtti. atuvaḻi bhūmiyil nāṁ sakalayinaṁ mikacca sasyaṅṅaḷēyuṁ muḷappiccu
നിങ്ങള്‍ക്കു കാണാന്‍ കഴിയുന്ന തൂണുകളൊന്നുമില്ലാതെ അവന്‍ ആകാശങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചു. ഭൂമിയില്‍ ഊന്നിയുറച്ച പര്‍വതങ്ങളുണ്ടാക്കി. ഭൂമി നിങ്ങളെയുംകൊണ്ട് ഉലഞ്ഞുപോകാതിരിക്കാന്‍. അതിലവന്‍ സകലയിനം ജീവജാലങ്ങളെയും വ്യാപിപ്പിച്ചു. മാനത്തുനിന്നു മഴ വീഴ്ത്തി. അതുവഴി ഭൂമിയില്‍ നാം സകലയിനം മികച്ച സസ്യങ്ങളേയും മുളപ്പിച്ചു

Maltese

Huwa ħalaq is-smewwiet, u tarawhom (izmuma) mingħajr kolonni, u fl-art waqqaf fis-sod l-igbla biex (l- art) ma titħarrikx bikom, u xerred fiha kull għamla ta' ħlejjaq. U mis-sema nnizzlu ilma, u fih inkabbru kull għamla (ta' xitla) tajba (sew għall-ikel kif ukoll għall- fejqan)
Huwa ħalaq is-smewwiet, u tarawhom (iżmuma) mingħajr kolonni, u fl-art waqqaf fis-sod l-iġbla biex (l- art) ma titħarrikx bikom, u xerred fiha kull għamla ta' ħlejjaq. U mis-sema nniżżlu ilma, u fih inkabbru kull għamla (ta' xitla) tajba (sew għall-ikel kif ukoll għall- fejqan)

Maranao

Inadn Iyan so manga langit a da a manga polaos a khaylay niyo skaniyan; go piyakabknan Iyan so lopa sa manga palaw, ka ang kano Niyan di pkhakaog; go iniparak Iyan on so oman i baraniyawa. Na piyakatoron Ami phoon ko kawang so ig a oran, na piyakatho Ami ron so oman i pizoson a mapiya

Marathi

Tyaneca akasanna khambanvina banavile ahe. Tumhi tyanna pahata ani tyane jaminivara pahada rovale, yasathi ki tine tumhala kampita karu na sakave ani pratyeka prakarace sajiva jaminita pasaravile ani tyane akasatuna pa'usa paduna pratyeka prakaracya sundara jodya ugavilya
Tyānēca ākāśānnā khāmbānvinā banavilē āhē. Tumhī tyānnā pāhatā āṇi tyānē jaminīvara pahāḍa rōvalē, yāsāṭhī kī tinē tumhālā kampita karū na śakāvē āṇi pratyēka prakāracē sajīva jaminīta pasaravilē āṇi tyānē ākāśātūna pā'ūsa pāḍūna pratyēka prakāracyā sundara jōḍyā ugavilyā
१०. त्यानेच आकाशांना खांबांविना बनविले आहे. तुम्ही त्यांना पाहता आणि त्याने जमिनीवर पहाड रोवले, यासाठी की तिने तुम्हाला कंपित करू न शकावे आणि प्रत्येक प्रकारचे सजीव जमिनीत पसरविले आणि त्याने आकाशातून पाऊस पाडून प्रत्येक प्रकारच्या सुंदर जोड्या उगविल्या

Nepali

Usaile akasaharula'i stambha bina srsti garyo jasto timile dekhdachau, ra usale dharatima pahada sthapita garidiyo, taki yasale timila'i nahalla'ide'os, ra tyasama hareka prakaraka janavaraharu phaila'idiyo, ra hamile akasabata pani barsa'era prthvima hareka kisimaka sundara jod'aharu utpadana garyaum
Usailē ākāśaharūlā'ī stambha binā sr̥ṣṭi garyō jastō timīlē dēkhdachau, ra usalē dharatīmā pahāḍa sthāpita garidiyō, tāki yasalē timīlā'ī nahallā'idē'ōs, ra tyasamā harēka prakārakā janāvaraharū phailā'idiyō, ra hāmīlē ākāśabāṭa pānī barṣā'ēra pr̥thvīmā harēka kisimakā sundara jōḍ'̔āharū utpādana garyauṁ
उसैले आकाशहरूलाई स्तम्भ बिना सृष्टि गर्यो जस्तो तिमीले देख्दछौ, र उसले धरतीमा पहाड स्थापित गरिदियो, ताकि यसले तिमीलाई नहल्लाइदेओस्, र त्यसमा हरेक प्रकारका जनावरहरू फैलाइदियो, र हामीले आकाशबाट पानी बर्षाएर पृथ्वीमा हरेक किसिमका सुन्दर जोडाहरू उत्पादन गर्यौं ।

Norwegian

Han har skapt himlene og det er ingen støttepilarer, som dere ser. Pa jorden har Han lagt faste fjell, sa den ikke skal vakle med dere. Alle slags dyr har Han spredt ut pa den. Vi sender regn fra oven, og frembringer pa den alle slags herlige arter
Han har skapt himlene og det er ingen støttepilarer, som dere ser. På jorden har Han lagt faste fjell, så den ikke skal vakle med dere. Alle slags dyr har Han spredt ut på den. Vi sender regn fra oven, og frembringer på den alle slags herlige arter

Oromo

Samii utubaalee malee uumne; (isin) ishee ni agartuGaarreen gadi dhaabbatoo ta’an akka dachiin isiniin hin sochooneef keessa kaa’eLubbu qabeeyyii hunda irraas ishee keessatti facaaseBishaanis Samii irraa buufnee, gosoota gaggaarii hunda ishee keessatti magarsine

Panjabi

Alaha ne ajihe thamam tom bina asamanam nu paida kita jihare tuhanu vikha'i nahim dide. Ate usa ne dharati te pahara rakha dite ki uha tuhanu lai ke jhuka na jana. Ate usa ne hara taram de jivana dhari phaila dite. Ate asim akasam tom pani utari'a. Phira dharati vica hara tar'ham di'am cagi'am vasatu'am uga'i'am
Alāha nē ajihē thamāṁ tōṁ binā asamānāṁ nū paidā kītā jihaṛē tuhānū vikhā'ī nahīṁ didē. Atē usa nē dharatī tē pahāṛa rakha ditē ki uha tuhānū lai kē jhūka nā jāṇa. Atē usa nē hara tarāṁ dē jīvana dhārī phailā ditē. Atē asīṁ ākāśāṁ tōṁ pāṇī utāri'ā. Phira dharatī vica hara tar'hāṁ dī'āṁ cagī'āṁ vasatū'āṁ ugā'ī'āṁ
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਅਜਿਹੇ ਥੰਮਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਅਸਮਾਨਾਂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ। ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਪਹਾੜ ਰੱਖ ਦਿੱਤੇ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਝੂਕ ਨਾ ਜਾਣ। ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਹਰ ਤਰਾਂ ਦੇ ਜੀਵਨ ਧਾਰੀ ਫੈਲਾ ਦਿੱਤੇ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਉਤਾਰਿਆ। ਫਿਰ ਧਰਤੀ ਵਿਚ਼ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਚੰਗੀਆਂ ਵਸਤੂਆਂ ਉਗਾਈਆਂ।

Persian

آسمانها را بى‌هيچ ستونى كه ببينيد بيافريد و بر روى زمين كوه‌ها را بيفكند تا نلرزاندتان و از هرگونه جنبنده‌اى در آن بپراكند. و از آسمان آب فرستاديم و در زمين هرگونه گياه نيكويى رويانيديم
آسمان‌ها را بى‌هيچ ستونى كه آن را ببينيد خلق كرد، و در زمين كوه‌هاى استوار بيفكند تا شما را نجنباند. و در آن از هر گونه جنبنده‌اى منتشر ساخت. و از آسمان آبى فرستاديم و از هر نوع گياه پر بهره‌ى نيكو در آن رويانيديم
آسمانها را بدون ستونهایی که ببینید پدید آورد، و در زمین کوهها بیفکند تا شما را نجنباند، و در آن از هرگونه جانوری پراکند، و از آسمان آبی فرو فرستادیم، آنگاه در آن از هر گونه‌ای ارزشمند رویاندیم
(الله) آسمان‌ها را بدون ستون آفرید که می‌بینید، و در زمین کوه‌های استوار افکند تا شما را نلرزاند، و از هرگونه جنبنده‌ای در آن بپراکند، و از آسمان آبی نازل کردیم، آنگاه در آن (زمین) هر جفت (گیاه) پر ارزش (و نیکو) رویاندیم
آسمان ها را بدون ستون هایی که آنها را ببینند، آفریده و در زمین کوه هایی استوار افکنده است تا شما را نلرزاند و به اضطراب نیندازد، و در آن از هر جنبنده ای پراکنده کرده است، و از آسمان آبی نازل کردیم پس [به وسیله آن] از هر نوع گیاه نیکو و با ارزش در آن رویاندیم
چنان که می‌بینید، [الله] آسمان‌ها را بدون ستون آفرید و کوه‌های استوار [و محکمی] در زمین پِی افکند تا [زمین] شما را نلرزانَد و از هر گونه جنبنده‌ای در آن پراکنده ساخت و آبی از آسمان فرستادیم و از هر گونه [گیاه زیبا و] سودمندى در آن رویاندیم
(سقف رفیع) آسمانها را بی‌ستونی که به حسّ مشاهده کنید خلق کرده و کوههای بزرگ را در زمین بنهاد تا شما را نجنباند و در روی زمین انواع مختلف حیوانات را منتشر و پراکنده ساخت، و هم از آسمان آب باران فرود آوردیم و به آن آب در روی زمین نباتات پرفایده برویانیدیم
آفرید آسمانها را بی‌ستونی که بینیدش و افکند در زمین لنگرهائی نبادا کج شود به شما و پراکند در آن از هر جنبنده‌ای و فرستادیم از آسمان آبی پس رویانیدیم در آن از هر جفتی گرامی‌
آسمانها را بى‌هيچ ستونى كه آن را ببينيد خلق كرد و در زمين كوههاى استوار بيفكند تا [مبادا زمين‌] شما را بجنباند، و در آن از هر گونه جنبنده‌اى پراكنده گردانيد، و از آسمان آبى فرو فرستاديم و از هر نوع [گياه‌] نيكو در آن رويانيديم
آسمان را بی‌هیچ ستونی که آن را ببینید آفرید و در زمین کوه‌هایی استوار همچون میخ‌ها بیفکند تا مبادا زمین شما را بجنباند (و پرتاب کند) و در آن از هرگونه جنبنده‌ای پراکند. و از آسمان آبی فرو فرستادیم، پس از هر جفت گرامی (باکرامت) در آن رویانیدیم
او آسمان‌ها را بدون ستونى که آن را ببینید، آفرید. و در زمین کوه‌هایى افکند تا زمین شما را نلرزاند و در آن از هر جنبنده‌اى پراکند و از آسمان، آبى فروفرستادیم، پس [با آن‌] در زمین [انواع گوناگونى] از جفت‌هاى [گیاهان] نیکو و پرارزش رویاندیم
خداوند آسمانها را بدون ستونی که قابل رؤیت (برای شما) باشد آفریده است، و در زمین کوههای استواری را پراکنده است، تا زمین شما را نلرزاند و سراسیمه نگرداند، و در زمین انواع جنبندگان را پخش و پراکنده کرده است. و از آسمان آب فرو فرستاده‌ایم و با آن اقسام گوناگونی از گیاهان پرارزش را رویانده‌ایم
(او) آسمانها را بدون ستونی که آن را ببینید آفرید، و در زمین کوه‌هایی افکند تا شما را نلرزاند (و جایگاه شما آرام باشد) و از هر گونه جنبنده‌ای روی آن منتشر ساخت؛ و از آسمان آبی نازل کردیم و بوسیله آن در روی زمین انواع گوناگونی از جفتهای گیاهان پر ارزش رویاندیم
آسمانها را بى‌ستونى كه ببينيدش بيافريد، و در زمين كوه‌هاى پا برجا و استوار بيفكند تا [زمين‌] شما را نجنباند و از هر جنبنده‌اى در آن بپراكند. و از آسمان آبى فرو فرستاديم پس در آن
(خداوند) آسمانها را بدون ستون آفرید که می بینید، و در زمین کوه های استوار افکند تا شما را نلرزاند، و از هرگونه جنبنده ای در آن بپراکند، و از آسمان آبی نازل کردیم، آنگاه در آن ( زمین) هر جفت (گیاه) پر ارزش (و نیکو) رویاندیم

Polish

On stworzył niebiosa bez filarow, ktore moglibyscie widziec. On rzucił na ziemie solidnie stojace, zeby nie kołysała sie z wami. On rozprzestrzenił na niej wszelkie zwierzeta. Spuscilismy z nieba wode i sprawilismy, iz wyrosły na niej wszelkiego rodzaju szlachetne pary
On stworzył niebiosa bez filarów, które moglibyście widzieć. On rzucił na ziemię solidnie stojące, żeby nie kołysała się z wami. On rozprzestrzenił na niej wszelkie zwierzęta. Spuściliśmy z nieba wodę i sprawiliśmy, iż wyrosły na niej wszelkiego rodzaju szlachetne pary

Portuguese

Ele criou os ceus, sem colunas que vejais. E implantou na terra assentes montanhas, para que ela se nao abale convosco. E, nela, espalhou todo ser animal. E fizemos descer do ceu agua; entao, fizemos brotar, nela, todos os casais de plantas preciosas
Ele criou os céus, sem colunas que vejais. E implantou na terra assentes montanhas, para que ela se não abale convosco. E, nela, espalhou todo ser animal. E fizemos descer do céu água; então, fizemos brotar, nela, todos os casais de plantas preciosas
Criou os ceus, sem colunas aparentes; fixou na terra firmes montanhas, para que nao oscile convosco, e disseminou nelaanimais de toda a especie. E enviamos a agua do ceu, com que fazemos brotar toda a nobre especie de casais
Criou os céus, sem colunas aparentes; fixou na terra firmes montanhas, para que não oscile convosco, e disseminou nelaanimais de toda a espécie. E enviamos a água do céu, com que fazemos brotar toda a nobre espécie de casais

Pushto

هغه، اسمانونه بې له ستنو پیدا كړي دي چې تاسو هغه وینئ او په ځمكه كې يې پاخه غرونه غورځولي (پیدا كړي) دي چې دغه (ځمكه) تاسو ونه خوځوي. او په دغې (ځمكه) كې هر قسمه خوځنده (زنده سر) خواره كړي دي او مونږ له بره نه اوبه نازلې كړې دي، بیا مونږ په دغې (ځمكه) كې هر قسمه ښې عمده (غلې، ګياګانې) رازرغونې كړې
هغه، اسمانونه بې له ستنو پیدا كړي دي چې تاسو هغه وینئ او په ځمكه كې يې پاخه غرونه غورځولي (پیدا كړي) دي چې دغه (ځمكه) تاسو ونه خوځوي. او په دغې (ځمكه) كې هر قسمه خوځنده (زنده سر) خواره كړي دي او مونږ له بره نه اوبه نازلې كړې دي، بیا مونږ په دغې (ځمكه) كې هر قسمه ښې عمده (غلې، ګياګانې) رازرغونې كړې

Romanian

El a creat cerurile fara stalpi pe care sa-i vedeti, a infipt muntii pe pamant ca sa nu se clatine cu voi si a imprastiat pe el vietati de tot soiul. Noi am trimis din cer apa si am facut sa rasara pe el perechi din toate soiurile folositoare
El a creat cerurile fără stâlpi pe care să-i vedeţi, a înfipt munţii pe pământ ca să nu se clatine cu voi şi a împrăştiat pe el vietăţi de tot soiul. Noi am trimis din cer apă şi am făcut să răsară pe el perechi din toate soiurile folositoare
El crea rai înafara stâlp ca tu vedea! El established earth stabilizers (munte) lest el tumba tu El întinde el tot rasa a creatura! Noi expedia cer apa creste tot rasa a frumos planta
El a creat cerurile fara stalpi pe care voi sa-i puteþi vedea ºi aaruncat [infigand] in pamant munþi trainici, pentru ca el sa nu seclatine cu voi ºi a risipit pe el tot fe
El a creat cerurile fãrã stâlpi pe care voi sã-i puteþi vedea ºi aaruncat [înfigând] în pãmânt munþi trainici, pentru ca el sã nu seclatine cu voi ºi a risipit pe el tot fe

Rundi

Niyo yaremye amajuru yose atankingi zifise kandi arizo mwibonera, hanyuma ishiraho imisozi kuri iy’Isi kugirango ntibazingezinge nugukwiragiza ibikoko vy’ubwoko bwose nukumanura amazi avuye mubicu, no muriyo tunagishako ibiterwa vyiza vy’ubwoko bwose

Russian

El a creat cerurile fara stalpi pe care sa-i vedeti, a infipt muntii pe pamant ca sa nu se clatine cu voi si a imprastiat pe el vietati de tot soiul. Noi am trimis din cer apa si am facut sa rasara pe el perechi din toate soiurile folositoare
Он [Аллах] сотворил небеса (и воздвиг их) без опор, как вы (это) видите, и бросил на землю устойчивые [горы], чтобы она [Земля] не колебалась (вместе) с вами, и рассеял Он на ней [на Земле] всяких животных, и низвели Мы с неба [с облаков] воду [дождь] и произрастили на ней [на Земле] всякие красивые (и полезные) пары (растений)
On sozdal nebesa bez opor, kotoryye by vy mogli uvidet', vozdvig na zemle nezyblemyye gory, chtoby ona ne kolebalas' vmeste s vami, i rasselil na ney vsyakikh zhivotnykh. My nisposlali s neba vodu i vzrastili tam vsyakiye blagorodnyye vidy
Он создал небеса без опор, которые бы вы могли увидеть, воздвиг на земле незыблемые горы, чтобы она не колебалась вместе с вами, и расселил на ней всяких животных. Мы ниспослали с неба воду и взрастили там всякие благородные виды
On utverdil nebesa bez stolpov, kak vy vidite ikh; a na zemle postavil gornyye tverdyni, chto by ona s vami ne kolebalas', i rasseyal po ney vsyakikh zhivotnykh. My nizvodim s neba vodu i vozrashchayem na ney vsyakuyu dobruyu chetu
Он утвердил небеса без столпов, как вы видите их; а на земле поставил горные твердыни, что бы она с вами не колебалась, и рассеял по ней всяких животных. Мы низводим с неба воду и возращаем на ней всякую добрую чету
On sotvoril nebesa bez opory, kotoruyu by vy videli, i brosil na zemlyu prochno stoyashchiye, chtoby ona ne kolebalas' s vami, i rasseyal tam vsyakikh zhivotnykh, i nizveli My s neba vodu i vzrastili na ney vsyakuyu blagorodnuyu paru
Он сотворил небеса без опоры, которую бы вы видели, и бросил на землю прочно стоящие, чтобы она не колебалась с вами, и рассеял там всяких животных, и низвели Мы с неба воду и взрастили на ней всякую благородную пару
On sozdal nebesa bezo [vsyakoy] opory, kotoruyu by vy mogli videt', vozdvig na zemle prochnyye gory, chtoby ona ne sodrogalas' vmeste s vami, i naselil yeye vsyakogo roda zhivotnymi. My nisposlali s neba dozhd', i po Nashey vole na zemle proizrosli vsyakiye poleznyye rasteniya
Он создал небеса безо [всякой] опоры, которую бы вы могли видеть, воздвиг на земле прочные горы, чтобы она не содрогалась вместе с вами, и населил ее всякого рода животными. Мы ниспослали с неба дождь, и по Нашей воле на земле произросли всякие полезные растения
Allakh sotvoril nebesa bez vidimykh opor i postavil na zemle tvordyye gory, chtoby ona ne kolebalas' pod vami, i rasprostranil na ney vsyakogo roda zhivyye sushchestva, kotoryye stupayut po ney. My nizveli s neba dozhd' i vzrastili blagodarya yemu vsyakogo roda blagorodnyye, poleznyye rasteniya
Аллах сотворил небеса без видимых опор и поставил на земле твёрдые горы, чтобы она не колебалась под вами, и распространил на ней всякого рода живые существа, которые ступают по ней. Мы низвели с неба дождь и взрастили благодаря ему всякого рода благородные, полезные растения
On nebesa vozdvig bez vidimykh opor, Na zemlyu brosil gornyye tverdyni, Prochno stoyashchiye (v nedvizhnosti svoyey), Chtoby ona ne kolebalas' s vami, I tam rasseyal vsyaku zhivnost'. My s neba l'yem (obil'nyye) dozhdi I imi vzrashchivayem pAry blagorodnykh vidov
Он небеса воздвиг без видимых опор, На землю бросил горные твердыни, Прочно стоящие (в недвижности своей), Чтобы она не колебалась с вами, И там рассеял всяку живность. Мы с неба льем (обильные) дожди И ими взращиваем пАры благородных видов

Serbian

Створио је небеса која ви видите без стубова, а по Земљи је стабилне планине поставио да вас не потреса, и по њој је разасуо животиње свих врста. Ми са неба спуштамо воду и чинимо да по њој ничу разноврсне племените биљке

Shona

Vakave vanosika matenga pasina kana mitsigo yamunoona, uye vakave vanodzikinura makomo kuitira kuti pasi rino risandengendeke nemi. Uye vakave vanoparadzira mariri mhuka dzakasiya siyana dzinofamba. Uye tikave tinotumira mvura (yekunaya) kubva mumatenga, uye tikaita kuti (zvirimwa) zvakasiyana-siyana zvikure mariri

Sindhi

آسمانن کي ريءَ ٿنڀن جي بڻايائين جو کين ڏسو ٿا ۽ زمين ۾ جبل وڌائين ته متان اوھان کي ڌوڏي ۽ منجھس ھر جنس جا جانور پکيڙيائين، ۽ آسمان کان پاڻي وسايو سون پوءِ منجھس سٺا ھر جنس جا اوڀڙ ڄماياسون

Sinhala

ohuma ahas, kulunu nomætivama nirmanaya kara ætteya. eya obat balannehuya. bhumiya obava nosæli sitima pinisa (sthiravu) kandu (ehi) situva taba vividha vargaye jivinvada visuruva hæriyeya. (minisune! allah vana) apima valakulen varsava væsimata salasva emaginma usas vu vividha vargaye gas væl pælæti jodu jodu vasayen vædennata salasvannemu
ohuma ahas, kuḷuṇu nomætivama nirmāṇaya kara ættēya. eya obat balannehuya. bhūmiya obava nosæḷī siṭīma piṇisa (sthīravū) kan̆du (ehi) siṭuvā tabā vividha vargayē jīvīnvada visuruvā hæriyēya. (minisunē! allāh vana) apima valākuḷen varṣāva væsīmaṭa salasvā emaginma usas vū vividha vargayē gas væl pælǣṭi jōḍu jōḍu vaśayen væḍennaṭa salasvannemu
ඔහුම අහස්, කුළුණු නොමැතිවම නිර්මාණය කර ඇත්තේය. එය ඔබත් බලන්නෙහුය. භූමිය ඔබව නොසැළී සිටීම පිණිස (ස්ථීරවූ) කඳු (එහි) සිටුවා තබා විවිධ වර්ගයේ ජීවීන්වද විසුරුවා හැරියේය. (මිනිසුනේ! අල්ලාහ් වන) අපිම වලාකුළෙන් වර්ෂාව වැසීමට සලස්වා එමගින්ම උසස් වූ විවිධ වර්ගයේ ගස් වැල් පැලෑටි ජෝඩු ජෝඩු වශයෙන් වැඩෙන්නට සලස්වන්නෙමු
numbala eya dakina ayurin kisidu kulunakin tora va ahas ohu mævveya. tavada (bhumiya) numbalava nosæli sitima pinisa mahapolove kandu æti kaleya. tavada ehi sæma jiviyakuma vyapta kaleya. tavada api ahasin jalaya pahala kota ehi yahapat sæma joduvakinma pælæti hatagænvuyemu
num̆balā eya dakina ayurin kisidu kulunakin tora va ahas ohu mævvēya. tavada (bhūmiya) num̆balāva nosæḷī siṭīma piṇisa mahapoḷovē kan̆du æti kaḷēya. tavada ehi sǣma jīviyakuma vyāpta kaḷēya. tavada api ahasin jalaya pahaḷa koṭa ehi yahapat sǣma jōḍuvakinma pæḷǣṭi haṭagænvūyemu
නුඹලා එය දකින අයුරින් කිසිදු කුලුනකින් තොර ව අහස් ඔහු මැව්වේය. තවද (භූමිය) නුඹලාව නොසැළී සිටීම පිණිස මහපොළොවේ කඳු ඇති කළේය. තවද එහි සෑම ජීවියකුම ව්‍යාප්ත කළේය. තවද අපි අහසින් ජලය පහළ කොට එහි යහපත් සෑම ජෝඩුවකින්ම පැළෑටි හටගැන්වූයෙමු

Slovak

He created heavens without pillars lenze ona see He zriadit zem stabilizers (mountains) lest it tumbles ona He spread it all laskavy z creatures! My send sky zavlazit grow all laskavy z dobry zasadit

Somali

Wuxuu abuuray samooyinka tiirar la’aan aad arkeysaan, oo wuxuu kor dhigay buuro ku qotansan arlada si aanu idiin la dhaqdhaqaaqin. Oo Wuxuu ku fidiyey dhexdeeda xoolo nooc kasta leh, oo Waxaanu ka soo shubnay biyo daruurta, markaas sababnay inay ka soo baxaan halkaa (dhir) nooc kastoo wanaagsan leh
isaga abuuray Samooyinka Tiir aad aragtaan la'aantiis, dhulkana wuxuu ku tuuray Buuro (suga) inayan dhaqdhaqaaqin, wuxuuna ku fidiyey dhexdiisa daabad kasta, Samadana waxaan ka soo dejinay Biyo, waxaana ku soo bixiney nooc kasta oo quruxsan
isaga abuuray Samooyinka Tiir aad aragtaan la'aantiis, dhulkana wuxuu ku tuuray Buuro (suga) inayan dhaqdhaqaaqin, wuxuuna ku fidiyey dhexdiisa daabad kasta, Samadana waxaan ka soo dejinay Biyo, waxaana ku soo bixiney nooc kasta oo quruxsan

Sotho

U hlotse maholimo ntle ho lits’iea tseo le ka li bonang, A ba A hlola lithaba tse tsepameng ka tieo lefats’eng, hoo li sa reketleng ka lona; A ba A hasanya liphoofolo ka mefuta holim’a lefatse. Re romella pula e tsoang leholimong eo ka eona Re hlahisang limela tsohle tsa mefuta tse molemo ho lona

Spanish

Creo los cielos sin columnas, afirmo la Tierra con montanas para que no se sacuda, disemino en ella toda clase de animales e hizo descender del cielo la lluvia para que brote generosamente toda clase de vegetacion
Creó los cielos sin columnas, afirmó la Tierra con montañas para que no se sacuda, diseminó en ella toda clase de animales e hizo descender del cielo la lluvia para que brote generosamente toda clase de vegetación
Creo los cielos sin columnas, como podeis ver. Establecio en la tierra firmes montanas para evitar que esta temblara con vosotros[779], esparcio en ella toda clase de criaturas, e hizo descender la lluvia del cielo para que con ella brotaran todo tipo de nobles plantas
Creó los cielos sin columnas, como podéis ver. Estableció en la tierra firmes montañas para evitar que esta temblara con vosotros[779], esparció en ella toda clase de criaturas, e hizo descender la lluvia del cielo para que con ella brotaran todo tipo de nobles plantas
Creo los cielos sin columnas, como pueden ver. Establecio en la tierra firmes montanas para evitar que esta temblara con ustedes[779], esparcio en ella toda clase de criaturas, e hizo descender la lluvia del cielo para que con ella brotaran todo tipo de nobles plantas
Creó los cielos sin columnas, como pueden ver. Estableció en la tierra firmes montañas para evitar que esta temblara con ustedes[779], esparció en ella toda clase de criaturas, e hizo descender la lluvia del cielo para que con ella brotaran todo tipo de nobles plantas
Ha creado los cielos sin pilares visibles. Ha fijado en la tierra las montanas para que ella y vosotros no vacileis. Ha diseminado por ella toda clase de bestias. Hemos hecho bajar agua del cielo y crecer en ella toda especie generosa
Ha creado los cielos sin pilares visibles. Ha fijado en la tierra las montañas para que ella y vosotros no vaciléis. Ha diseminado por ella toda clase de bestias. Hemos hecho bajar agua del cielo y crecer en ella toda especie generosa
El [es quien] ha creado los cielos sin soporte que podais ver, y ha puesto firmes montanas sobre la tierra, para que no se desplace con vosotros, y ha hecho que se multipliquen en ella toda clase de criaturas.Y hacemos caer agua del cielo, haciendo crecer sobre la tierra toda clase de nobles especies
Él [es quien] ha creado los cielos sin soporte que podáis ver, y ha puesto firmes montañas sobre la tierra, para que no se desplace con vosotros, y ha hecho que se multipliquen en ella toda clase de criaturas.Y hacemos caer agua del cielo, haciendo crecer sobre la tierra toda clase de nobles especies
[Dios] creo los cielos sin columnas visibles, afirmo la Tierra con montanas para proporcionarles un lugar estable que no se sacuda [con temblores], disemino en ella toda clase de animales, e hizo descender del cielo la lluvia para que brote generosamente toda clase de vegetacion
[Dios] creó los cielos sin columnas visibles, afirmó la Tierra con montañas para proporcionarles un lugar estable que no se sacuda [con temblores], diseminó en ella toda clase de animales, e hizo descender del cielo la lluvia para que brote generosamente toda clase de vegetación
Ha creado los cielos sin columnas que puedas ver y ha colocado en la Tierra firmes montanas para que no tiemble con vosotros y ha hecho surgir en ella toda clase de animales. Y hacemos descender de los cielos agua con la que hacemos surgir un noble par de todo tipo de plantas
Ha creado los cielos sin columnas que puedas ver y ha colocado en la Tierra firmes montañas para que no tiemble con vosotros y ha hecho surgir en ella toda clase de animales. Y hacemos descender de los cielos agua con la que hacemos surgir un noble par de todo tipo de plantas

Swahili

Ameumba mbingu, Akaziinua bila ya nguzo kama mnavyoziona. Na Ameweka ndani ya ardhi majabali yaliyojikita, ili zisipate kutikisika na kutetemeka yakaharibika maisha yenu. Na Ameeneza kwenye ardhi aina mbalimbali za wanyama. Na tumeteremsha kutoka mawinguni mvua, tukaotesha kwayo kwenye ardhi kila aina ya mimea mizuri yenye nafuu yenye mandhari mazuri
Ameziumba mbingu bila ya nguzo mnazo ziona; na ameweka katika ardhi milima ili ardhi isikuyumbisheni; na ametawanya humo kila namna ya wanyama; na tumeteremsha maji kutoka mbinguni, na tukaotesha katika ardhi mimea mizuri ya kila namna

Swedish

Det ar Gud som har rest himlarna utan varje synligt stod och Han har sankt ned i jorden fast forankrade berg, sa att den inte svajar under er fot, och Han har latit djur av alla slag sprida sig over den. Och Vi later regn falla fran skyn sa att alla sorters nyttiga [vaxter] kan gro och spira pa jorden
Det är Gud som har rest himlarna utan varje synligt stöd och Han har sänkt ned i jorden fast förankrade berg, så att den inte svajar under er fot, och Han har låtit djur av alla slag sprida sig över den. Och Vi låter regn falla från skyn så att alla sorters nyttiga [växter] kan gro och spira på jorden

Tajik

Osmonhoro ʙe hec sutune, ki ʙuʙined, ʙijofarid va ʙar rui zamin kuhhoro ʙijafkand, to nalarzonadaton va az har guna cunʙandae dar on ʙiparokand. Va az osmon oʙ firistodem va dar zamin har guna gijohi nekue rujonidem
Osmonhoro ʙe heç sutune, ki ʙuʙined, ʙijofarid va ʙar rūi zamin kūhhoro ʙijafkand, to nalarzonadaton va az har guna çunʙandae dar on ʙiparokand. Va az osmon oʙ firistodem va dar zamin har guna gijohi nekūe rūjonidem
Осмонҳоро бе ҳеҷ сутуне, ки бубинед, биёфарид ва бар рӯи замин кӯҳҳоро бияфканд, то наларзонадатон ва аз ҳар гуна ҷунбандае дар он бипароканд. Ва аз осмон об фиристодем ва дар замин ҳар гуна гиёҳи некӯе рӯёнидем
Alloh osmonhoro ʙe hec sutune ofaridaast, ki meʙined va ʙar rui zamin kuhhoro ustuvor ʙijafkand, to sumoro nalarzonad va az har guna cunʙandae (condore) dar on zamin parokanda kardaast. Va az osmon oʙ furud ovardem va dar on zamin har guna gijohi nekue rujonidem
Alloh osmonhoro ʙe heç sutune ofaridaast, ki meʙined va ʙar rūi zamin kūhhoro ustuvor ʙijafkand, to şumoro nalarzonad va az har guna çunʙandae (çondore) dar on zamin parokanda kardaast. Va az osmon oʙ furud ovardem va dar on zamin har guna gijohi nekūe rūjonidem
Аллоҳ осмонҳоро бе ҳеҷ сутуне офаридааст, ки мебинед ва бар рӯи замин кӯҳҳоро устувор бияфканд, то шуморо наларзонад ва аз ҳар гуна ҷунбандае (ҷондоре) дар он замин пароканда кардааст. Ва аз осмон об фуруд овардем ва дар он замин ҳар гуна гиёҳи некӯе рӯёнидем
Cunon ki meʙined, [Alloh taolo] osmonhoro ʙiduni sutun ofarid va dar zamin kuhhoi ustuvor [-u muhkame] pajafkanad, to [zamini] sumoro nalarzonad va az har guna cunʙandae dar on parokanda soxt va az osmon oʙe firistodem va az har [gijoh]-i sudmande dar on rujondem
Cunon ki meʙined, [Alloh taolo] osmonhoro ʙiduni sutun ofarid va dar zamin kūhhoi ustuvor [-u muhkame] pajafkanad, to [zamini] şumoro nalarzonad va az har guna çunʙandae dar on parokanda soxt va az osmon oʙe firistodem va az har [gijoh]-i sudmande dar on rūjondem
Чунон ки мебинед, [Аллоҳ таоло] осмонҳоро бидуни сутун офарид ва дар замин кӯҳҳои устувор [-у муҳкаме] пайафканад, то [замини] шуморо наларзонад ва аз ҳар гуна ҷунбандае дар он пароканда сохт ва аз осмон обе фиристодем ва аз ҳар [гиёҳ]-и судманде дар он рӯёндем

Tamil

avane vanankalait tunkal inriye pataittirukkiran. Atai ninkalum parkkirirkal. Pumi unkalaik kavilttu vitatiruppatarkaka (paluvana) malaikalai (atil) niruttivaittu vitavitamana uyirinankalaiyum atil parappinan. (Manitarkale! Allahvakiya) name mekattil iruntu malaiyai poliyacceytu atilirunte nerttiyana ovvoru vakaip purpuntukalaiyum joti jotiyaka mulaippikkac ceykirom
avaṉē vāṉaṅkaḷait tūṇkaḷ iṉṟiyē paṭaittirukkiṟāṉ. Atai nīṅkaḷum pārkkiṟīrkaḷ. Pūmi uṅkaḷaik kaviḻttu viṭātiruppataṟkāka (paḷuvāṉa) malaikaḷai (atil) niṟuttivaittu vitavitamāṉa uyiriṉaṅkaḷaiyum atil parappiṉāṉ. (Maṉitarkaḷē! Allāhvākiya) nāmē mēkattil iruntu maḻaiyai poḻiyacceytu atiliruntē nērttiyāṉa ovvoru vakaip puṟpūṇṭukaḷaiyum jōṭi jōṭiyāka muḷaippikkac ceykiṟōm
அவனே வானங்களைத் தூண்கள் இன்றியே படைத்திருக்கிறான். அதை நீங்களும் பார்க்கிறீர்கள். பூமி உங்களைக் கவிழ்த்து விடாதிருப்பதற்காக (பளுவான) மலைகளை (அதில்) நிறுத்திவைத்து விதவிதமான உயிரினங்களையும் அதில் பரப்பினான். (மனிதர்களே! அல்லாஹ்வாகிய) நாமே மேகத்தில் இருந்து மழையை பொழியச்செய்து அதிலிருந்தே நேர்த்தியான ஒவ்வொரு வகைப் புற்பூண்டுகளையும் ஜோடி ஜோடியாக முளைப்பிக்கச் செய்கிறோம்
avan vanankalait tunkalinriye pataittullan. Atanai ninkalum parkkirirkal. Unkalutan pumi acaiyatiruppatarkaka avan atan mel malaikalai urutiyaka niruttinan; melum atan mitu ella vitamana piranikalaiyum avan paravavittirukkinran; innum name vanattiliruntu malaiyai poliyac ceytu atil cankaiyana, vakai vakaiyana (maram, ceti, koti akiyavarrai) joti jotiyaka mulaippittirukkinrom
avaṉ vāṉaṅkaḷait tūṇkaḷiṉṟiyē paṭaittuḷḷāṉ. Ataṉai nīṅkaḷum pārkkiṟīrkaḷ. Uṅkaḷuṭaṉ pūmi acaiyātiruppataṟkāka avaṉ ataṉ mēl malaikaḷai uṟutiyāka niṟuttiṉāṉ; mēlum ataṉ mītu ellā vitamāṉa pirāṇikaḷaiyum avaṉ paravaviṭṭirukkiṉṟāṉ; iṉṉum nāmē vāṉattiliruntu maḻaiyai poḻiyac ceytu atil caṅkaiyāṉa, vakai vakaiyāṉa (maram, ceṭi, koṭi ākiyavaṟṟai) jōṭi jōṭiyāka muḷaippittirukkiṉṟōm
அவன் வானங்களைத் தூண்களின்றியே படைத்துள்ளான். அதனை நீங்களும் பார்க்கிறீர்கள். உங்களுடன் பூமி அசையாதிருப்பதற்காக அவன் அதன் மேல் மலைகளை உறுதியாக நிறுத்தினான்; மேலும் அதன் மீது எல்லா விதமான பிராணிகளையும் அவன் பரவவிட்டிருக்கின்றான்; இன்னும் நாமே வானத்திலிருந்து மழையை பொழியச் செய்து அதில் சங்கையான, வகை வகையான (மரம், செடி, கொடி ஆகியவற்றை) ஜோடி ஜோடியாக முளைப்பித்திருக்கின்றோம்

Tatar

Аллаһ күкләрне күргәнегезчә терәүсез халык кылды, вә җир өстенә бөек таулар куйды, ул җир сезне селкетмәсен өчен, вә җир өстенә төрле хайваннарны таратты, вә күктән яңгыр иңдереп җир өстендә ирле-хатынлы файдалы күп үсемлекләрне үстердек

Telugu

miru custunnaru kada! Ayana akasalanu sthambhalu lekundane srstincadu. Mariyu bhumilo parvatalanu natadu, adi mito patu kadalakunda undalani; mariyu danilo prati rakamaina pranini nivasimpajesadu. Mariyu memu akasam nundi nitini kuripinci, danilo rakarakala sresthamaina (padarthalanu) utpatti cesamu
mīru cūstunnāru kadā! Āyana ākāśālanu sthambhālu lēkuṇḍānē sr̥ṣṭin̄cāḍu. Mariyu bhūmilō parvatālanu nāṭāḍu, adi mītō pāṭu kadalakuṇḍā uṇḍālani; mariyu dānilō prati rakamaina prāṇini nivasimpajēsāḍu. Mariyu mēmu ākāśaṁ nuṇḍi nīṭini kuripin̄ci, dānilō rakarakāla śrēṣṭhamaina (padārthālanu) utpatti cēśāmu
మీరు చూస్తున్నారు కదా! ఆయన ఆకాశాలను స్థంభాలు లేకుండానే సృష్టించాడు. మరియు భూమిలో పర్వతాలను నాటాడు, అది మీతో పాటు కదలకుండా ఉండాలని; మరియు దానిలో ప్రతి రకమైన ప్రాణిని నివసింపజేసాడు. మరియు మేము ఆకాశం నుండి నీటిని కురిపించి, దానిలో రకరకాల శ్రేష్ఠమైన (పదార్థాలను) ఉత్పత్తి చేశాము
ఆయన ఆకాశాలను ఎలాంటి స్థంభాలు లేకుండానే సృష్టించాడు. మీరు దాన్ని చూస్తూనే ఉన్నారు. ఇంకా ఆయన భూమిలో పర్వతాలను నెలకొల్పాడు – అది (భూమి) మీతో పాటు ఒరిగి పోకుండా ఉండేటందుకు! ఇంకా అన్నిరకాల జంతువులను భూమిలో వ్యాపింపజేశాడు. ఇంకా మేము ఆకాశం నుంచి వర్షపు నీటిని కురిపించి భూమిలో అన్ని రకాల మేలు జాతి జంటలను (మొలకలను) ఉత్పన్నం చేశాము

Thai

phraxngkh thrng srang chan fa thanghlay doy prascak sea thi phwk cea ca mxng hen man di læa thrng pak theuxkkhea wi xyang mankhng nı phændin pheux mi hı man san khlxn pi kab phwk cea læa thrng hı satw thuk chnid phærhlay nı man (phændin) læa rea di hı na (fn) hlang lng ma cak fak fa læa rea di hı phuch thuk chnid ngxkngey xxk ma pen khu«xyang di ngam
phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy doy prāṣ̄cāk s̄eā thī̀ phwk cêā ca mxng h̄ĕn mạn dị̂ læa thrng pạk theụ̄xkk̄heā wị̂ xỳāng mạ̀nkhng nı p̄hæ̀ndin pheụ̄̀x mi h̄ı̂ mạn s̄ạ̀n khlxn pị kạb phwk cêā læa thrng h̄ı̂ s̄ạtw̒ thuk chnid phær̀h̄lāy nı mạn (p̄hæ̀ndin) læa reā dị̂ h̄ı̂ n̂ả (f̄n) h̄lạ̀ng lng mā cāk fāk f̂ā læa reā dị̂ h̄ı̂ phụ̄ch thuk chnid ngxkngey xxk mā pĕn khū̀«xỳāng dī ngām
พระองค์ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลาย โดยปราศจากเสาที่พวกเจ้าจะมองเห็นมันได้ และทรงปักเทือกเขาไว้อย่างมั่นคงในแผ่นดิน เพื่อมิให้มันสั่นคลอนไปกับพวกเจ้า และทรงให้สัตว์ทุกชนิดแพร่หลายในมัน (แผ่นดิน) และเราได้ให้น้ำ (ฝน) หลั่งลงมาจากฟากฟ้า และเราได้ให้พืชทุกชนิดงอกเงยออกมาเป็นคู่ๆ อย่างดีงาม
phraxngkh thrng srang chan fa thanghlay doy prascak sea thi phwk cea ca mxng hen man di læa thrng pak theuxkkhea wi xyang mankhng nı phændin pheux mi hı man san khlxn pi kab phwk cea læa thrng hı satw thuk chnid phærhlay nı man (phændin) læa rea di hı na (fn) hlang lng ma cak fak fa læa rea di hı phuch thuk chnid ngxkngey xxk ma pen khu «xyang di ngam
phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy doy prāṣ̄cāk s̄eā thī̀ phwk cêā ca mxng h̄ĕn mạn dị̂ læa thrng pạk theụ̄xkk̄heā wị̂ xỳāng mạ̀nkhng nı p̄hæ̀ndin pheụ̄̀x mi h̄ı̂ mạn s̄ạ̀n khlxn pị kạb phwk cêā læa thrng h̄ı̂ s̄ạtw̒ thuk chnid phær̀h̄lāy nı mạn (p̄hæ̀ndin) læa reā dị̂ h̄ı̂ n̂ả (f̄n) h̄lạ̀ng lng mā cāk fāk f̂ā læa reā dị̂ h̄ı̂ phụ̄ch thuk chnid ngxkngey xxk mā pĕn khū̀ «xỳāng dī ngām
พระองค์ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายโดยปราศจากเสาที่พวกเจ้าจะมองเห็นมันได้ และทรงปักเทือกเขาไว้อย่างมั่นคงในแผ่นดินเพื่อมิให้มันสั่นคลอนไปกับพวกเจ้า และทรงให้สัตว์ทุกชนิดแพร่หลายในมัน (แผ่นดิน) และเราได้ให้น้ำ (ฝน) หลั่งลงมาจากฟากฟ้าและเราได้ให้พืชทุกชนิดงอกเงยออกมาเป็นคู่ ๆ อย่างดีงาม

Turkish

Gokleri direksiz yaratmıstır, onları gorup durursunuz ve yeryuzune de sallanıp sizi sarsmaması icin metin daglar koymustur ve oraya butun mahlukatı yaymıstır ve gokten yagmur yagdırmıstır da yerde her cesit guzelim nebatı, ciftercifter bitirmistir
Gökleri direksiz yaratmıştır, onları görüp durursunuz ve yeryüzüne de sallanıp sizi sarsmaması için metin dağlar koymuştur ve oraya bütün mahlukatı yaymıştır ve gökten yağmur yağdırmıştır da yerde her çeşit güzelim nebatı, çifterçifter bitirmiştir
O, gokleri gorebildiginiz bir direk olmaksızın yarattı, sizi sarsmasın diye yere de ulu daglar koydu ve orada her cesit canlıyı yaydı. Biz gokyuzunden su indirip, orada her faydalı nebattan cift cift bitirdik
O, gökleri görebildiğiniz bir direk olmaksızın yarattı, sizi sarsmasın diye yere de ulu dağlar koydu ve orada her çeşit canlıyı yaydı. Biz gökyüzünden su indirip, orada her faydalı nebattan çift çift bitirdik
O, gokleri dayanak olmaksızın yaratmıstır, bunu gormektesiniz. Arzda da, sizi sarsıntıya ugratır diye sarsılmaz daglar bıraktı ve orada her canlıdan turetip yayıverdi. Biz gokten su indirdik, boylelikle orada her guzel olan ciftten bir bitki bitirdik
O, gökleri dayanak olmaksızın yaratmıştır, bunu görmektesiniz. Arzda da, sizi sarsıntıya uğratır diye sarsılmaz dağlar bıraktı ve orada her canlıdan türetip yayıverdi. Biz gökten su indirdik, böylelikle orada her güzel olan çiftten bir bitki bitirdik
Allah, gokleri, gordugunuz sekilde direksiz yarattı. Arza da, sizi sarsmaması icin, (kazıklar halinde) buyuk daglar yerlestirdi. O arzda her bir canlıdan uretti. Hem biz, gokten bir yagmur indirdik de (onun sebebiyle), yeryuzunde her sınıftan guzel nebatlar bitirdik
Allah, gökleri, gördüğünüz şekilde direksiz yarattı. Arza da, sizi sarsmaması için, (kazıklar halinde) büyük dağlar yerleştirdi. O arzda her bir canlıdan üretti. Hem biz, gökten bir yağmur indirdik de (onun sebebiyle), yeryüzünde her sınıftan güzel nebatlar bitirdik
Gokleri —gordugunuz sekilde— direksiz yarattı. Yeryuzune de sizi sarsar diye sabit ulu daglar yerlestirdi ve orada her turden hayvanlar serpistirip yaydı. Ve biz, gokten su indirdik de yeryuzunde her cesit bitkiden yetistirdik
Gökleri —gördüğünüz şekilde— direksiz yarattı. Yeryüzüne de sizi sarsar diye sabit ulu dağlar yerleştirdi ve orada her türden hayvanlar serpiştirip yaydı. Ve biz, gökten su indirdik de yeryüzünde her çeşit bitkiden yetiştirdik
Allah gokleri gordugunuz gibi direksiz yaratmıs, sizi sallar diye yeryuzune sabit daglar koymus; orada her turlu canlıyı yaymıstır. Gokten su indirip orada her hos ciftten yetistirmisizdir
Allah gökleri gördüğünüz gibi direksiz yaratmış, sizi sallar diye yeryüzüne sabit dağlar koymuş; orada her türlü canlıyı yaymıştır. Gökten su indirip orada her hoş çiftten yetiştirmişizdir
O, gokleri direksiz yaratti, onlari goruyorsunuz. Yeryuzune de sizi calkalar diye agir baskilar (sabit ve buyuk daglar) birakti ve orada herbir hayvandan uretti. Hem biz gokten bir su indirdik de orada her guzel ciftten (veya her hos cesitten) bitkiler yetistirdik
O, gökleri direksiz yaratti, onlari görüyorsunuz. Yeryüzüne de sizi çalkalar diye agir baskilar (sabit ve büyük daglar) birakti ve orada herbir hayvandan üretti. Hem biz gökten bir su indirdik de orada her güzel çiftten (veya her hos çesitten) bitkiler yetistirdik
O, gokleri gorebildiginiz bir direk olmaksızın yarattı, sizi sarsmasın diye yere de ulu daglar koydu ve orada her cesit canlıyı yaydı. Biz gokyuzunden su indirip, orada her faydalı nebattan cift cift bitirdik
O, gökleri görebildiğiniz bir direk olmaksızın yarattı, sizi sarsmasın diye yere de ulu dağlar koydu ve orada her çeşit canlıyı yaydı. Biz gökyüzünden su indirip, orada her faydalı nebattan çift çift bitirdik
Gokleri, gordugun bir direk olmadan yaratmıstır. Ve sarsılmamanız icin yeryuzune denge saglayıcılar atıp yerlestirdi ve orada her cesit yaratıgı yaydı. Gokten bir su yagdırdık ve orada her guzel cifti bitirdik
Gökleri, gördüğün bir direk olmadan yaratmıştır. Ve sarsılmamanız için yeryüzüne denge sağlayıcılar atıp yerleştirdi ve orada her çeşit yaratığı yaydı. Gökten bir su yağdırdık ve orada her güzel çifti bitirdik
O, gokleri direksiz yarattı, onları goruyorsunuz. Yeryuzune de sizi calkalar diye agır baskılar (sabit ve buyuk daglar) bıraktı ve orada herbir hayvandan uretti. Hem biz gokten bir su indirdik de orada her guzel ciftten (veya her hos cesitten) bitkiler yetistirdik
O, gökleri direksiz yarattı, onları görüyorsunuz. Yeryüzüne de sizi çalkalar diye ağır baskılar (sabit ve büyük dağlar) bıraktı ve orada herbir hayvandan üretti. Hem biz gökten bir su indirdik de orada her güzel çiftten (veya her hoş çeşitten) bitkiler yetiştirdik
O gokleri direksiz yarattı, onları goruyorsunuz. Yeryuzune de sizi calkalar diye agır baskılar bıraktı ve orada herbir hayvandan uretti. Hem gokten bir su indirdik de orada her hos cesitten yetistirdik
O gökleri direksiz yarattı, onları görüyorsunuz. Yeryüzüne de sizi çalkalar diye ağır baskılar bıraktı ve orada herbir hayvandan üretti. Hem gökten bir su indirdik de orada her hoş çeşitten yetiştirdik
O, gokleri direksiz yarattı, onları goruyorsunuz. Yeryuzune de sizi calkalar diye agır baskılar (sabit ve buyuk daglar) bıraktı ve orada herbir hayvandan uretti. Hem biz gokten bir su indirdik de orada her guzel ciftten (veya her hos cesitten) bitkiler yetistirdik
O, gökleri direksiz yarattı, onları görüyorsunuz. Yeryüzüne de sizi çalkalar diye ağır baskılar (sabit ve büyük dağlar) bıraktı ve orada herbir hayvandan üretti. Hem biz gökten bir su indirdik de orada her güzel çiftten (veya her hoş çeşitten) bitkiler yetiştirdik
Gokleri gordugunuz gibi direksiz olarak yaratmıs, sizi sarsar diye yere agır baskılar koymus, orada her turlu canlıyı yaymıstır. Gokten su indirip orada her sınıf guzel nebatlar yetistirmisizdir
Gökleri gördüğünüz gibi direksiz olarak yaratmış, sizi sarsar diye yere ağır baskılar koymuş, orada her türlü canlıyı yaymıştır. Gökten su indirip orada her sınıf güzel nebatlar yetiştirmişizdir
O, gokleri dayanak olmaksızın yaratmıstır, bunu gormektesiniz. Arzda da, sizi sarsıntıya ugratır diye sarsılmaz daglar bıraktı ve orada her canlıdan turetip yayıverdi. Biz gokten su indirdik, boylelikle orada her guzel olan ciftten bir bitki bitirdik
O, gökleri dayanak olmaksızın yaratmıştır, bunu görmektesiniz. Arzda da, sizi sarsıntıya uğratır diye sarsılmaz dağlar bıraktı ve orada her canlıdan türetip yayıverdi. Biz gökten su indirdik, böylelikle orada her güzel olan çiftten bir bitki bitirdik
O, (su) gorub durdugunuz gokleri direksiz yaratdı. Yere, sizi sarsar diye, agır baskılar koydu. Orada (yerde) her bir canlıdan (nice cesidler) yaydı. Biz gokden de su indirdik de (yerde) her sınıf (dan) guzel nebatlar yetisdirdik
O, (şu) görüb durduğunuz gökleri direksiz yaratdı. Yere, sizi sarsar diye, ağır baskılar koydu. Orada (yerde) her bir canlıdan (nice çeşidler) yaydı. Biz gökden de su indirdik de (yerde) her sınıf (dan) güzel nebatlar yetişdirdik
Gokleri, gordugunuz gibi direksiz olarak yaratmıs, sizi sarsar diye yere agır baskılar koymus, orada her turlu canlıyı yaymıstır. Biz, gokten su indirip orada her sınıf bitkiler yetistirmisizdir
Gökleri, gördüğünüz gibi direksiz olarak yaratmış, sizi sarsar diye yere ağır baskılar koymuş, orada her türlü canlıyı yaymıştır. Biz, gökten su indirip orada her sınıf bitkiler yetiştirmişizdir
Gokleri, gordugunuz gibi direksiz olarak yarattı ve sizi sarsar (sarsmasın) diye sabit ve yuksek daglar olusturdu. Orada her cesit yuruyen hayvandan uretip yaydı. Ve gokten su indirdik, boylece orada her kerim (ikram edilmis) bitkiden cift yetistirdik
Gökleri, gördüğünüz gibi direksiz olarak yarattı ve sizi sarsar (sarsmasın) diye sabit ve yüksek dağlar oluşturdu. Orada her çeşit yürüyen hayvandan üretip yaydı. Ve gökten su indirdik, böylece orada her kerim (ikram edilmiş) bitkiden çift yetiştirdik
Halekas semavati bi gayri amedin teravneha ve elka fil erdı ravasiye en temıde bikum ve besse fıha min kulli dabbeh ve enzelna mines semai maen fe embetna fıha min kulli zevcin kerım
Halekas semavati bi ğayri amedin teravneha ve elka fil erdı ravasiye en temıde biküm ve besse fıha min külli dabbeh ve enzelna mines semai maen fe embetna fıha min külli zevcin kerım
Halakas semavati bi gayri amedin terevneha ve elka fil ardı revasiye en temide bikum ve besse fiha min kulli dabbeh(dabbetin), ve enzelna mines semai maen fe enbetna fiha min kulli zevcin kerim(kerimin)
Halakas semâvâti bi gayri amedin terevnehâ ve elkâ fîl ardı revâsiye en temîde bikum ve besse fîhâ min kulli dâbbeh(dâbbetin), ve enzelnâ mines semâi mâen fe enbetnâ fîhâ min kulli zevcin kerîm(kerîmin)
O, gokleri gorunur destekler olmadan yarattı; sizi sarsmasın diye yeryuzunu sabit daglar ile donattı ve orada her cesit canlı varlıgın cogalmasını sagladı. Biz gokyuzunden sular indirir ve bununla yeryuzunde her turlu faydalı (canlı)nın yetisip buyumesini saglarız
O, gökleri görünür destekler olmadan yarattı; sizi sarsmasın diye yeryüzünü sabit dağlar ile donattı ve orada her çeşit canlı varlığın çoğalmasını sağladı. Biz gökyüzünden sular indirir ve bununla yeryüzünde her türlü faydalı (canlı)nın yetişip büyümesini sağlarız
haleka-ssemavati bigayri `amedin teravneha veelka fi-l'ardi ravasiye en temide bikum vebesse fiha min kulli dabbeh. veenzelna mine-ssemai maen feembetna fiha min kulli zevcin kerim
ḫaleḳa-ssemâvâti bigayri `amedin teravnehâ veelḳâ fi-l'arḍi ravâsiye en temîde biküm vebeŝŝe fîhâ min külli dâbbeh. veenzelnâ mine-ssemâi mâen feembetnâ fîhâ min külli zevcin kerîm
O, gokleri gorebildiginiz bir direk olmaksızın yarattı, sizi sarsmasın diye yere de ulu daglar koydu ve orada her cesit canlıyı yaydı. Biz gokyuzunden su indirip, orada her faydalı nebattan cift cift bitirdik
O, gökleri görebildiğiniz bir direk olmaksızın yarattı, sizi sarsmasın diye yere de ulu dağlar koydu ve orada her çeşit canlıyı yaydı. Biz gökyüzünden su indirip, orada her faydalı nebattan çift çift bitirdik
Gordugunuz gibi, gokleri direksiz yaratmıs, yeryuzunde de, sizi sarsar diye koklu daglar koymustur. Orada her cesit canlıyı yaydı. Gokten su indirip, onunla orada her cift guzel bitkiler yetistirdik
Gördüğünüz gibi, gökleri direksiz yaratmış, yeryüzünde de, sizi sarsar diye köklü dağlar koymuştur. Orada her çeşit canlıyı yaydı. Gökten su indirip, onunla orada her çift güzel bitkiler yetiştirdik
Gordugunuz gibi, gokleri direksiz yaratmıs, yeryuzunde de sizi sarsar diye koklu daglar koymustur. Orada her cesit canlıyı yaydı. Gokten su indirip onunla orada her cift guzel bitkiler yetistirdik
Gördüğünüz gibi, gökleri direksiz yaratmış, yeryüzünde de sizi sarsar diye köklü dağlar koymuştur. Orada her çeşit canlıyı yaydı. Gökten su indirip onunla orada her çift güzel bitkiler yetiştirdik
O gokleri, gordugunuz gibi, direksiz yarattı. Yere de, sizi sarsmaması icin, agır baskılar, yani ulu daglar koydu ve orada her turlu canlıyı uretip yaydı. Gokten de bir su indirdik, orada her guzel cifti yetistirdik
O gökleri, gördüğünüz gibi, direksiz yarattı. Yere de, sizi sarsmaması için, ağır baskılar, yani ulu dağlar koydu ve orada her türlü canlıyı üretip yaydı. Gökten de bir su indirdik, orada her güzel çifti yetiştirdik
(Allah), gokleri gorebildiginiz bir direk olmadan yarattı, sizi sarsar diye yere de saglam ve yuksek daglar attı ve orada her cesit canlıyı yaydı. Gokten bir su indirdik de orada her guzel cifti bitirdik
(Allah), gökleri görebildiğiniz bir direk olmadan yarattı, sizi sarsar diye yere de sağlam ve yüksek dağlar attı ve orada her çeşit canlıyı yaydı. Gökten bir su indirdik de orada her güzel çifti bitirdik
O, gokleri dayanak olmaksızın yaratmıstır, bunu gormektesiniz. Arzda da, sizi sarsıntıya ugratır diye sarsılmaz daglar bıraktı ve orada her canlıdan turetip yayıverdi. Biz gokten su indirdik, boylelikle orada her guzel olan ciftten bir bitki bitirdik
O, gökleri dayanak olmaksızın yaratmıştır, bunu görmektesiniz. Arzda da, sizi sarsıntıya uğratır diye sarsılmaz dağlar bıraktı ve orada her canlıdan türetip yayıverdi. Biz gökten su indirdik, böylelikle orada her güzel olan çiftten bir bitki bitirdik
O, gokleri gorebildiginiz bir direk olmaksızın yarattı. Yeryuzune de, sizi sarsmasın diye sabit daglar yerlestirdi ve orada her turlu canlıyı yaydı. Biz gokyuzunden su indirip, orada her faydalı nebattan cift cift bitirdik
O, gökleri görebildiğiniz bir direk olmaksızın yarattı. Yeryüzüne de, sizi sarsmasın diye sabit dağlar yerleştirdi ve orada her türlü canlıyı yaydı. Biz gökyüzünden su indirip, orada her faydalı nebattan çift çift bitirdik
Gokleri direksiz-desteksiz yarattı; goruyorsunuz onları. Ve yeryuzune, sizi calkalayıp sendeletmesin diye agırlıklar, dayanaklar bıraktı ve orada her cesit hayvanı yaydı. Gokten bir su indirdik de orada her turlu comert ve bereketli cifti filizlendirdik
Gökleri direksiz-desteksiz yarattı; görüyorsunuz onları. Ve yeryüzüne, sizi çalkalayıp sendeletmesin diye ağırlıklar, dayanaklar bıraktı ve orada her çeşit hayvanı yaydı. Gökten bir su indirdik de orada her türlü cömert ve bereketli çifti filizlendirdik
Gokleri direksiz, desteksiz yarattı; goruyorsunuz onları. Ve yeryuzune, sizi calkalayıp sendeletmesin diye agırlıklar, dayanaklar bıraktı ve orada her cesit hayvanı yaydı. Gokten bir su indirdik de orada her turlu comert ve bereketli cifti filizlendirdik
Gökleri direksiz, desteksiz yarattı; görüyorsunuz onları. Ve yeryüzüne, sizi çalkalayıp sendeletmesin diye ağırlıklar, dayanaklar bıraktı ve orada her çeşit hayvanı yaydı. Gökten bir su indirdik de orada her türlü cömert ve bereketli çifti filizlendirdik
Gokleri direksiz-desteksiz yarattı; goruyorsunuz onları. Ve yeryuzune, sizi calkalayıp sendeletmesin diye agırlıklar, dayanaklar bıraktı ve orada her cesit hayvanı yaydı. Gokten bir su indirdik de orada her turlu comert ve bereketli cifti filizlendirdik
Gökleri direksiz-desteksiz yarattı; görüyorsunuz onları. Ve yeryüzüne, sizi çalkalayıp sendeletmesin diye ağırlıklar, dayanaklar bıraktı ve orada her çeşit hayvanı yaydı. Gökten bir su indirdik de orada her türlü cömert ve bereketli çifti filizlendirdik

Twi

Wabɔ soro a adum biara nkuta mu a mohunu, εna Ɔde mmepͻ asisi asaase no so pintinn sεdeε (asaase no) nnwoso mo, εna W’ama mmoadoma ahodoͻ pii ahwete wͻ soͻ, εna Ye’siane nsuo fri soro dema nnͻbaeε papa ahodoͻ nyinaa nyini

Uighur

اﷲ ئاسمانلارنى تۈۋرۈكسىز ياراتتىكى، سىلەر ئۇنى كۆرۈپ تۇرۇۋاتىسىلەر، يەر تەۋرەپ سىلەرنى خاتىرجەمسىز قىلمىسۇن دەپ، يەردە تاغلارنى ئورناتتى، زېمىندا تۈرلۈك جاندارلارنى تاراتتى، بۇلۇتتىن يامغۇر سۈيىنى چۈشۈرۈپ، ئۇنىڭ بىلەن زېمىندا تۈرلۈك پايدىلىق ئۆسۈملۈكلەرنى ئۆستۈردۇق
ئاللاھ ئاسمانلارنى تۈۋرۈكسىز ياراتتىكى، سىلەر ئۇنى كۆرۈپ تۇرۇۋاتىسىلەر. يەر تەۋرەپ سىلەرنى خاتىرجەمسىز قىلمىسۇن دەپ، يەردە تاغلارنى ئورناتتى. زېمىندا تۈرلۈك جاندارلارنى تاراتتى، بۇلۇتتىن يامغۇر سۈيىنى چۈشۈرۈپ، ئۇنىڭ بىلەن زېمىندا تۈرلۈك پايدىلىق ئۆسۈملۈكلەرنى ئۆستۈردۇق

Ukrainian

Він створив небеса без підпори, яку б ви могли бачити, та поставив на землі непохитні гори, щоб вона не хиталася разом із вами, й заселив її всілякими тваринами. Ми пролили з неба воду й зростили всілякі добрі рослини
Vin utvoryv nebo bez stovpiv shcho vy mozhete pobachyty. Vin vstanovyv na zemli stabilizers (hory) lest tse padinnya z vamy, ta Vin rozpovsyudzhuvavsya na tse vsi riznovydy stvorinʹ. My posylayemo vnyz z neba voda vyrostyty vsi riznovydy krasyvykh zavodiv
Він утворив небо без стовпів що ви можете побачити. Він встановив на землі stabilizers (гори) lest це падіння з вами, та Він розповсюджувався на це всі різновиди створінь. Ми посилаємо вниз з неба вода виростити всі різновиди красивих заводів
Vin stvoryv nebesa bez pidpory, yaku b vy mohly bachyty, ta postavyv na zemli nepokhytni hory, shchob vona ne khytalasya razom iz vamy, y zaselyv yiyi vsilyakymy tvarynamy. My prolyly z neba vodu y zrostyly vsilyaki dobri roslyny
Він створив небеса без підпори, яку б ви могли бачити, та поставив на землі непохитні гори, щоб вона не хиталася разом із вами, й заселив її всілякими тваринами. Ми пролили з неба воду й зростили всілякі добрі рослини
Vin stvoryv nebesa bez pidpory, yaku b vy mohly bachyty, ta postavyv na zemli nepokhytni hory, shchob vona ne khytalasya razom iz vamy, y zaselyv yiyi vsilyakymy tvarynamy. My prolyly z neba vodu y zrostyly vsilyaki dobri roslyny
Він створив небеса без підпори, яку б ви могли бачити, та поставив на землі непохитні гори, щоб вона не хиталася разом із вами, й заселив її всілякими тваринами. Ми пролили з неба воду й зростили всілякі добрі рослини

Urdu

Usne aasmaano ko paida kiya bagair sutuno (pillars) ke jo tumko nazar aayein .Usne zameen mein pahadh jamaa diye taa-ke woh tumhein lekar dhulak (turn /shake) na jaye. Usne har tarah ke jaanwar zameen mein phayla diye aur aasmaan se pani barsaya aur zameen mein qisam qisam ke umda cheezein uga di
اس نے آسمانوں کو پیدا کیا بغیر ستونوں کے جو تم کو نظر آئیں اُس نے زمین میں پہاڑ جما دیے تاکہ وہ تمہیں لے کر ڈھلک نہ جائے اس نے ہر طرح کے جانور زمین میں پھیلا دیے اور آسمان سے پانی برسایا اور زمین میں قسم قسم کی عمدہ چیزیں اگا دیں
آسمانوں کو بے ستون بنایا تم انہیں دیکھ رہے ہو اور زمین میں مضبوط پہاڑ رکھ دیے تاکہ تمہیں لے کر ادھر ادھر نہ جھکے اور اس میں ہر قسم کے جانور پھیلا دیے اور ہم نے آسمان سے مینہ برسایا پھر ہم نے زمین میں ہر قسم کی عمدہ چیزیں اگائیں
اُسی نے آسمانوں کو ستونوں کے بغیر پیدا کیا جیسا کہ تم دیکھتے ہو اور زمین پر پہاڑ (بنا کر) رکھ دیئے تاکہ تم کو ہلا ہلا نہ دے اور اس میں ہر طرح کے جانور پھیلا دیئے۔ اور ہم ہی نے آسمانوں سے پانی نازل کیا پھر (اُس سے) اس میں ہر قسم کی نفیس چیزیں اُگائیں
بنائے آسمان بغیر ستونوں کے تم اس کو دیکھتے ہو [۶] اور رکھ دیے زمین پر پہاڑ کہ تم کو لیکر جھک نہ پڑے [۷] اور بکھیر دیے اس میں سب طرح کے جانور اور اتارا ہم نے آسمان سے پانی پھر اگائے زمین میں ہر قسم کے جوڑے خاصے [۸]
اس نے آسمانوں کو ایسے ستونوں کے بغیر پیدا کیا ہے جو تمہیں نظر آئیں اور اس نے زمین میں بھاری پہاڑ گاڑ دیئے تاکہ وہ تمہیں لے کر (ایک طرف) ڈھلک نہ جائے اور اس میں ہر قسم کے چلنے پھرنے والے (جانور) پھیلا دیئے اور ہم نے آسمانوں (بلندی) سے پانی برسایا اور اس سے زمین میں ہر قسم کی عمدہ چیزیں اگائیں۔
Ussi ney aasmano ko baghair sutoon kay peda kiya hai tum enhen dekh rahey ho aur iss ney zamin mein paharon ko daal diya takay woh tumhen junbish na dey sakay aur her tarah kay jandaar zamin mein phela diyey. Aur hum ney aasman say pani barsa ker zamin mein her qisam kay nafees joray uga diyey
اسی نے آسمانوں کو بغیر ستون کے پیدا کیا ہے تم انہیں دیکھ رہے ہو اور اس نے زمین میں پہاڑوں کو ڈال دیا تاکہ وه تمہیں جنبش نہ دے سکے اور ہر طرح کے جاندار زمین میں پھیلا دیئے۔ اور ہم نے آسمان سے پانی برسا کر زمین میں ہر قسم کے نفیس جوڑے اگا دیئے
us ne asmaano ko baghair sutoon ke paida kiya hai, tum unhe dekh rahe ho aur us ne zameen mein pahaado ko daal diya, ta ke wo tumhe jumbish na de sa ke, aur har tarah ke jaandaar zameen mein phaila diye aur hum ne asmaan se paani barsa kar zameen mein har qism ke nafees jode uga diye
اس نے پیدا فرمایا آسمانوں کو ایسے ستونوں کے بغیر جنہیں تم دیکھ سکو اور کھڑے کردئیے ہیں زمین اونچے اونچے پہاڑ تاکہ زمین دولتی نہ رہے ساتھ تمہارے اور پھیلا دیے ہیں اس میں ہر قسم کے جانور اور اتارا ہم نے آسمان سے پانی پس اگائے ہم نے زمین میں ہر نوع کے نفیس جوڑے
اس نے آسمانوں کو بغیر ستونوں کے بنایا (جیسا کہ) تم انہیں دیکھ رہے ہو اور اس نے زمین میں اونچے مضبوط پہاڑ رکھ دیئے تاکہ تمہیں لے کر (دورانِ گردش) نہ کانپے اور اُس نے اس میں ہر قسم کے جانور پھیلا دیئے اور ہم نے آسمان سے پانی اتارا اور ہم نے اس میں ہر قسم کی عمدہ و مفید نباتات اگا دیں
اس نے آسمانوں کو ایسے ستونوں کے بغیر پیدا کیا جو تمہیں نظر آسکیں۔ اور زمین میں پہاڑوں کے لنگر ڈال دیے ہیں، تاکہ وہ تمہیں لے کر ڈگمگائے نہیں، اور اس میں ہر قسم کے جانور پھیلا دئیے ہیں۔ اور ہم نے آسمان سے پانی برسایا، پھر اس (زمین) میں ہر قابل قدر قسم کی نباتات اگائیں۔
اسی نے آسمانوں کو بغیر ستون کے پیدا کیا ہے تم دیکھ رہے ہو اور زمین میں بڑے بڑے پہاڑ ڈال دیئے ہیں کہ تم کو لے کر جگہ سے ہٹنے نہ پائے اور ہر طرح کے جانور پھیلادیئے ہیں اور ہم نے آسمان سے پانی برسایا ہے اور اس کے ذریعہ زمین میں ہر قسم کا نفیس جوڑا پیدا کردیا ہے

Uzbek

У, сиз кўриб турганингиздек, осмонларни устунсиз яратган, сизларни тебратмаслиги учун ер юзига оғир тоғларни ташлаган ва у(ер)да ҳар турли жониворларни таратиб қўйган Зотдир. Ва осмондан сув тушириб, у билан у(ер юзи)да турли гўзал ва карамли жуфтларни ўстириб қўйдик
У осмонларни сизлар кўрадиган устунларсиз яратиб, сизларни тебратмаслиги учун Ерда тоғларни барпо қилди ва унда ҳар турли жондор(лар)ни тарқатиб-ёйиб юборди. Яна Биз осмондан сув-ёмғир ёғдириб, (ерда) ҳар турли фойдали (ўсимликларни) ўстириб қўйдик
У, сиз кўриб турганингиздек, осмонларни устунсиз яратган, сизларни тебратмаслиги учун ер юзига оғир тоғларни ташлаган ва (ер)да ҳар турли жониворларни таратиб қўйган зотдир. Ва осмондан сув тушириб, у билан ун(ер юзи)да турли гўзал ва фойдали жуфтларни ўстириб қўйдик. (Оятда «ўсимликларни ўстириб қўйдик», дейилмасдан, «карамли (гўзал ва фойдали) жуфтларни ўстириб қўйдик», деб айтилмоқда. Бу ерда, аввало, ўсимликлардаги гўзаллик ва фойдага ишора қилиняпти, қолаверса, улар жуфт бўлиши ҳам билдириб қўйиляпти. Аллоҳнинг китобида ўн беш аср илгари зикр этилган бу ҳақиқатга илм яқиндагина етди. Ҳар бир ўсимликда эркак ва урғочи хўжайралар бўлиб, улар бир-бири билан чатишгандагина мева ҳосил бўлиши энди тушуниб етилди. Ўсимликларни бундай қилиб яратишга фақат Аллоҳ қодирдир

Vietnamese

Ngai đa tao cac tang troi khong can tru chong ma cac nguoi co the nhin thay (voi mat thuong) va đa dung len tren mat đat nhung qua nui vung chac, so rang no (đat) se rung chuyen voi cac nguoi va Ngai đa rai ra noi đo đu loai thu vat. Va TA ban nuoc mua tu tren troi xuong ma TA dung đe lam moc ra noi đo đu cap (thao moc) qui gia
Ngài đã tạo các tầng trời không cần trụ chống mà các ngươi có thể nhìn thấy (với mắt thường) và đã dựng lên trên mặt đất những quả núi vững chắc, sợ rằng nó (đất) sẽ rung chuyển với các ngươi và Ngài đã rải ra nơi đó đủ loại thú vật. Và TA ban nước mưa từ trên trời xuống mà TA dùng để làm mọc ra nơi đó đủ cặp (thảo mộc) quí giá
Ngai đa khoi tao cac tang troi khong can tru chong đo nhu cac nguoi đang nhin thay va Ngai đa cam len tren mat đat nhung qua nui kien co, so trai đat se rung chuyen voi cac nguoi va Ngai đa rai khap noi tren trai đat vo so đong vat. Va TA (Allah) đa trut nuoc mua tu tren troi xuong đe TA cho moc ra tren no vo so loai co cay qui gia, tung cap va tung cap
Ngài đã khởi tạo các tầng trời không cần trụ chống đỡ như các ngươi đang nhìn thấy và Ngài đã cắm lên trên mặt đất những quả núi kiên cố, sợ trái đất sẽ rung chuyển với các ngươi và Ngài đã rải khắp nơi trên trái đất vô số động vật. Và TA (Allah) đã trút nước mưa từ trên trời xuống để TA cho mọc ra trên nó vô số loại cỏ cây quí giá, từng cặp và từng cặp

Xhosa

Yena Wadala amazulu ngaphandle kweentsika eninokuzibona Waza Wamilisela iintaba eziqinileyo emhlabeni, (kuba) hleze (umhlaba) uhexahexe nani, Waza Wenza kwesaa (inzala) yezidalwa zonke. Kananjalo Sithulula imvula ivela esibhakabhakeni, Senze kukhule ngayo apho (izityalo) zayo yonke intlobo yendalo exabisekileyo

Yau

Jugumbile mawunde mwangali misati jankujiona, ni juwisile petaka yakunyichisya (matumbi gausito), kuti litakwika mulin’gwedanyichile wanganyammwe (litakalyo), ni jujenesye palakwepo mitundu josope ja inyama, ni tutulwisye kuumila kwinani mesi (ga wula), basi ni tumesisye palakwepo ntundu uliose (wa mmela) wakusalala chenene
Jugumbile mawunde mwangali misati jankujiona, ni juŵisile petaka yakunyichisya (matumbi gausito), kuti litakwika mulin’gwedanyichile ŵanganyammwe (litakalyo), ni jujenesye palakwepo mitundu josope ja inyama, ni tutulwisye kuumila kwinani mesi (ga wula), basi ni tumesisye palakwepo ntundu uliose (wa mmela) wakusalala chenene

Yoruba

O da awon sanmo lai ni opo ti e le ri. O si ju awon apata t’o duro gbagidi sinu ile ki o ma fi le mi mo yin lese. O fon gbogbo nnkan abemi ka sori ile. A tun so omi kale lati sanmo, A si fi mu gbogbo orisirisi eso daadaa hu jade lati inu ile
Ó dá àwọn sánmọ̀ láì ní òpó tí ẹ lè rí. Ó sì ju àwọn àpáta t’ó dúró gbagidi sínú ilẹ̀ kí ó má fi lè mì mọ yín lẹ́sẹ̀. Ó fọ́n gbogbo n̄ǹkan abẹ̀mí ká sórí ilẹ̀. A tún sọ omi kalẹ̀ láti sánmọ̀, A sì fi mú gbogbo oríṣiríṣi èso dáadáa hù jáde láti inú ilẹ̀

Zulu

Wadala amazulu angenazo izisekelo enizibonayo futhi wabeka izintaba emhlabeni hleze uzamazame nani futhi wasakaza kuwona zonke izihlobo zezilwane futhi sehlisela phansi amanzi avela esibhakabhakeni sabe sesikhulisa kuwona zonke izihlobo (zezithombo) ezingambili ezinhle