Achinese

Pakon han jijak dum dalam bumoe Jikalon bagoe kuasa Allah Pakri akibat ureueng nyang dilee Ureueng nyan teuntee bandum geubalah Ureueng nyan bandum leubeh that teuga Jipeugot kuta di bumoe Allah Jipeugot nanggroe makmu han tara Gampong ngon banda bandum jiulah Leubeh bandum jih nibak awaknyan Rasul dum keunan pih troh geulangkah Geuba peurintah dum keu awaknyan Tapi awaknyan jipubuet salah Teuma kon Tuhan elanya jih nyoe Tapi droe keudroe jih lalem leupah

Afar

Kaadu baaxô bagul magexinnoonuu? Tokkel keenik duma suge marih ellecabo kah tekke inna yableenimkeh, xagar qandeh keenik gibduk sugeeniih, baaxó yubqureniih tet xiseenih usun teetik xiseenimik maggom, kaadu ken farmoytit baxxaqqooqi luk keenih temeeteeh, ken dirabboyseeniih Yalli ken finqiseh, Tokkel Yalli ken yadlume Rabbi makkinna, kinnih immay usun (makki koros kinnuk) sinni nafsi sinnih adlamuk sugen Yallih amrih cinal

Afrikaans

Het hulle nie op die aarde gereis en gesien wat die einde was van diegene vóór hulle nie? Hulle was sterker in mag as hulle, en het die land bewerk, en daarop gebou, meer as wat hulle gebou het. En hulle boodskappers het met duidelike bewyse by hulle gekom. Dus was dit nie Allah wat hulle onreg aangedoen het nie, maar hulle het hulself onreg aangedoen

Albanian

A nuk kane udhetuar neper bote e te shohin si kane perfunduar ata para tyre? Ishin me te forte se keta, kurse token e kane leruar dhe punuar me teper se sa e punojne keta, ndersa profetet e tyre u akne sjelle argumente te qarta; All-llahu nuk u ka bere padrejtesi, vetvetes i kane bere mizori
A nuk kanë udhëtuar nëpër botë e të shohin si kanë përfunduar ata para tyre? Ishin më të fortë se këta, kurse tokën e kanë lëruar dhe punuar më tepër se sa e punojnë këta, ndërsa profetët e tyre u aknë sjellë argumente të qarta; All-llahu nuk u ka bërë padrejtësi, vetvetës i kanë bërë mizori
Valle, a nuk kane udhetuar neper bote e te shohin se si kane pefunduar popujt e meparshem? Ata, kane qene me te forte se keta, dhe token e kane shfrytezuar dhe punuar me mire se qe e punojne keta, e pejgamberet e tyre u kane sjelle argumente te qarta. Perendia, nuk u ka bere atyre zullum, por ata vetvetes i kane bere zullum
Vallë, a nuk kanë udhëtuar nëpër botë e të shohin se si kanë pëfunduar popujt e mëparshëm? Ata, kanë qenë më të fortë se këta, dhe tokën e kanë shfrytëzuar dhe punuar më mirë se që e punojnë këta, e pejgamberët e tyre u kanë sjellë argumente të qarta. Perëndia, nuk u ka bërë atyre zullum, por ata vetvetes i kanë bërë zullum
Valle, a nuk udhetojne neper bote e te shohin se si kane perfunduar popujt e meparshem? Ata kane qene me te forte se keta dhe token e kane shfrytezuar dhe punuar me mire se sa e punojne keta, e te derguarit e tyre u kane sjelle prova te qarta. Nuk ishte Allahu qe u beri atyre padrejtesi, por ata i bene vetvetes padrejtesi
Vallë, a nuk udhëtojnë nëpër botë e të shohin se si kanë përfunduar popujt e mëparshëm? Ata kanë qenë më të fortë se këta dhe tokën e kanë shfrytëzuar dhe punuar më mirë se sa e punojnë këta, e të dërguarit e tyre u kanë sjellë prova të qarta. Nuk ishte Allahu që u bëri atyre padrejtësi, por ata i bënë vetvetes padrejtësi
A nuk udhetuan ata neper toke e te shohin se si qe perfundimi i atyre qe ishin para tyre!?? Ata ishin edhe me te forte se keta, ata e leruan token dhe e rindertuan ate me shume se sa kea, e rindertuan, atyre u paten ardhur te derguarit e vet me fakte te qarta. Pra, Alahu nuk ishte qe t’ju beje te padrejte atyre, por ata vetvetes i bene te padrejte
A nuk udhëtuan ata nëpër tokë e të shohin se si qe përfundimi i atyre që ishin para tyre!?? Ata ishin edhe më të fortë se këta, ata e lëruan tokën dhe e rindërtuan atë më shumë se sa këa, e rindërtuan, atyre u patën ardhur të dërguarit e vet me fakte të qarta. Pra, Alahu nuk ishte që t’ju bëjë të padrejtë atyre, por ata vetvetes i bënë të padrejtë
A nuk udhetuan ata neper toke e te shohin se si qe perfundimi i atyre qe ishin para tyre!? Ata ishin edhe me te forte se keta, ata e leruan token dhe e rindertuan ate me shume se sa keta, e rindertuan, atyre u paten ardhur te derguarit e vet me fakte te q
A nuk udhëtuan ata nëpër tokë e të shohin se si qe përfundimi i atyre që ishin para tyre!? Ata ishin edhe më të fortë se këta, ata e lëruan tokën dhe e rindërtuan atë më shumë se sa këta, e rindërtuan, atyre u patën ardhur të dërguarit e vet me fakte të q

Amharic

bemidiri layi ayihedumina ye’ineziyani kebefitachewi yeneberutini sewochi fits’ame inideti inidenebere ayimeleketumini? behayili ke’inerisumi yibelit’i yet’enekeru neberu፡፡ midirinimi aresu፡፡ (inezihi) ke’alemwatimi yebeza alemwati፡፡ meli‘ikite nyochachewimi bete‘amiratochi met’ubachewi፤ (asitebabelumina t’efu)፡፡ alahimi yemibedilachewi alineberemi፤ gini nefisochachewini yibedilu neberu፡፡
bemidiri layi āyiẖēdumina ye’inezīyani kebefītachewi yeneberutini sewochi fits’amē inidēti inidenebere āyimeleketumini? beḫāyili ke’inerisumi yibelit’i yet’enekeru neberu፡፡ midirinimi āresu፡፡ (inezīhi) ke’ālemwatimi yebeza ālemwati፡፡ meli‘ikite nyochachewimi bete‘amiratochi met’ubachewi፤ (āsitebabelumina t’efu)፡፡ ālahimi yemībedilachewi ālineberemi፤ gini nefisochachewini yibedilu neberu፡፡
በምድር ላይ አይኼዱምና የእነዚያን ከበፊታቸው የነበሩትን ሰዎች ፍጻሜ እንዴት እንደነበረ አይመለከቱምን? በኀይል ከእነርሱም ይበልጥ የጠነከሩ ነበሩ፡፡ ምድርንም አረሱ፡፡ (እነዚህ) ከአለሟትም የበዛ አለሟት፡፡ መልዕክተ ኞቻቸውም በተዓምራቶች መጡባቸው፤ (አስተባበሉምና ጠፉ)፡፡ አላህም የሚበድላቸው አልነበረም፤ ግን ነፍሶቻቸውን ይበድሉ ነበሩ፡፡

Arabic

«أوَ لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كانَ عاقبة الذين من قبلهم» من الأمم وهي إهلاكهم بتكذيبهم رسلهم «كانوا أشد منهم قوة» كعاد وثمود «وأثاروا الأرض» حرثوها وقلبوها للزرع والغرس «وعمَروها أكثر ممّا عمروها» أي كفار مكة «وجاءَتهم رسلهم بالبينات» بالحجج الظاهرات «فما كان الله ليظلمهم» بإهلاكهم بغير جرم «ولكن كانوا أنفسهم يظلمون» بتكذيبهم رسلهم
'awalam yasir hwla' almukadhibun biallah alghafilun ean alakhirat fi al'ard sayr tamal waetbar, fyshahdu kayf kan jaza'an al'umam aladhin kdhdhabu birusul allah kead wthmwd? waqad kanuu 'aqwaa minhum ajsamana, wa'aqdir ealaa altmte bialhayat hayth hrthu al'ard wzrewha, wbnawa alqusur wsknwha, feamaru dnyahm 'akthar mimaa eamar 'ahl "mk" dnyahm, falam tanfaeuhum eimarthm wala tul mdthm, waja'athum rusuluhum balhjj alzzahirat walbrahyn alsatet, fkdhdhabwhm fahlkhm allh, walam yzlmhm allah bdhlk al'ihlak, wa'iinama zalamuu 'anfusahum balshrk walesyan
أولم يَسِرْ هؤلاء المكذبون بالله الغافلون عن الآخرة في الأرض سَيْرَ تأمل واعتبار، فيشاهدوا كيف كان جزاء الأمم الذين كذَّبوا برسل الله كعاد وثمود؟ وقد كانوا أقوى منهم أجسامًا، وأقدر على التمتع بالحياة حيث حرثوا الأرض وزرعوها، وبنَوْا القصور وسكنوها، فعَمَروا دنياهم أكثر مما عَمَر أهل "مكة" دنياهم، فلم تنفعهم عِمارتهم ولا طول مدتهم، وجاءتهم رسلهم بالحجج الظاهرة والبراهين الساطعة، فكذَّبوهم فأهلكهم الله، ولم يظلمهم الله بذلك الإهلاك، وإنما ظلموا أنفسهم بالشرك والعصيان
Awalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim kanoo ashadda minhum quwwatan waatharoo alarda waAAamarooha akthara mimma AAamarooha wajaathum rusuluhum bialbayyinati fama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
Awalm yaseeroo fil ardi fa-yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; kaanooo ashadda minhhum quwwatanw wa asaarul arda wa 'amaroohaaa aksara mimmaa 'amaroohaa wa jaaa'athum Rusuluhum bil baiyinaati famaa kaanal laahu liyazli mahum wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon
Awa lam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimkanoo ashadda minhum quwwatan waatharoo al-ardawaAAamarooha akthara mimma AAamarooha wajaat-humrusuluhum bilbayyinati fama kana Allahuliyathlimahum walakin kanoo anfusahumyathlimoon
Awa lam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim kanoo ashadda minhum quwwatan waatharoo al-arda waAAamarooha akthara mimma AAamarooha wajaat-hum rusuluhum bialbayyinati fama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
awalam yasiru fi l-ardi fayanzuru kayfa kana ʿaqibatu alladhina min qablihim kanu ashadda min'hum quwwatan wa-atharu l-arda waʿamaruha akthara mimma ʿamaruha wajaathum rusuluhum bil-bayinati fama kana l-lahu liyazlimahum walakin kanu anfusahum yazlimuna
awalam yasiru fi l-ardi fayanzuru kayfa kana ʿaqibatu alladhina min qablihim kanu ashadda min'hum quwwatan wa-atharu l-arda waʿamaruha akthara mimma ʿamaruha wajaathum rusuluhum bil-bayinati fama kana l-lahu liyazlimahum walakin kanu anfusahum yazlimuna
awalam yasīrū fī l-arḍi fayanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu alladhīna min qablihim kānū ashadda min'hum quwwatan wa-athārū l-arḍa waʿamarūhā akthara mimmā ʿamarūhā wajāathum rusuluhum bil-bayināti famā kāna l-lahu liyaẓlimahum walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
أَوَ لَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوۤا۟ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰ وَأَثَارُوا۟ ٱلۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَاۤ أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیَظۡلِمَهُمۡ وَلَـٰكِن كَانُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ
أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۚ كَانُواْ أَشَدَّ مِنۡهُمُۥ قُوَّةࣰ وَأَثَارُواْ ٱلۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَا أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتۡهُمُۥ رُسُلُهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمُۥ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمُۥ يَظۡلِمُونَ
۞أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰ وَأَثَارُواْ اُ۬لۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَآ أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
۞أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَأَثَارُواْ اُ۬لۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَآ أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
اَوَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡؕ كَانُوۡ٘ا اَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةً وَّاَثَارُوا الۡاَرۡضَ وَعَمَرُوۡهَا٘ اَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوۡهَا وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِؕ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلٰكِنۡ كَانُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَؕ‏
أَوَلَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوۤا۟ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰ وَأَثَارُوا۟ ٱلۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَاۤ أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیَظۡلِمَهُمۡ وَلَـٰكِن كَانُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ
اَوَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡﵧ كَانُوۡ٘ا اَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةً وَّاَثَارُوا الۡاَرۡضَ وَعَمَرُوۡهَا٘ اَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوۡهَا وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِﵧ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلٰكِنۡ كَانُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ ٩ﶠ
Awalam Yasiru Fi Al-'Arđi Fayanzuru Kayfa Kana `Aqibatu Al-Ladhina Min Qablihim Kanu 'Ashadda Minhum Quwatan Wa 'Atharu Al-'Arđa Wa `Amaruha 'Akthara Mimma `Amaruha Wa Ja'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyinati Fama Kana Allahu Liyazlimahum Wa Lakin Kanu 'Anfusahum Yazlimuna
Awalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablihim Kānū 'Ashadda Minhum Qūwatan Wa 'Athārū Al-'Arđa Wa `Amarūhā 'Akthara Mimmā `Amarūhā Wa Jā'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyināti Famā Kāna Allāhu Liyažlimahum Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna
۞أَوَلَمْ يَسِيرُواْ فِے اِ۬لْأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُواْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةࣰ وَأَثَارُواْ اُ۬لْأَرْضَۖ وَعَمَرُوهَا أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَظْلِمَهُمْۖ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَۖ‏
أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۚ كَانُواْ أَشَدَّ مِنۡهُمُۥ قُوَّةࣰ وَأَثَارُواْ ٱلۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَا أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتۡهُمُۥ رُسُلُهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمُۥ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمُۥ يَظۡلِمُونَ
أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰ وَأَثَارُواْ ٱلۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَآ أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا الْأَرْضَ وَعَمَرُوهَا أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ ۖ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
۞أَوَ لَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُواْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰ وَأَثَارُواْ اُ۬لۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَا أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
۞أَوَ لَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُواْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَأَثَارُواْ اُ۬لۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَا أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَأَثَارُواْ ٱلۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَآ أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰ وَأَثَارُواْ ٱلۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَآ أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
اولم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم كانوا اشد منهم قوة واثاروا الارض وعمروها اكثر مما عمروها وجاءتهم رسلهم بالبينت فما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون
۞أَوَلَمْ يَسِيرُواْ فِے اِ۬لَارْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةࣰ وَأَثَارُواْ اُ۬لَارْضَۖ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَظْلِمَهُمْۖ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَۖ
أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَأَثَارُواْ ٱلۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَآ أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ (وَأَثَارُوا: حَرَثُوا وَزَرَعُوا)
اولم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم كانوا اشد منهم قوة واثاروا الارض وعمروها اكثر مما عمروها وجاءتهم رسلهم بالبينت فما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون (واثاروا: حرثوا وزرعوا)

Assamese

Sihamte prthiraita bhramana karaa na'ine? Tetiyahe sihamte dekhilehemtena ye, sihamtara purbarartisakalara dasa ki haichila, saktita sihamta achila ihamtatakaiyo prabala, sihamte mati caha'ichila, arau sihamte ihamtara abadatakaiyo bechi abada karaichila. Sihamtara ocarata sihamtara raachulasakala suspasta pramanasaha ahichila. Prakrtate allaha ene nahaya ye, te'om sihamtara prati an'yaya karaiche baram sihamta nije'i nijara prati an'yaya karaichila
Siham̐tē pr̥thiraīta bhramaṇa karaā nā'inē? Tētiẏāhē siham̐tē dēkhilēhēm̐tēna yē, siham̐tara pūrbarartīsakalara daśā ki haichila, śaktita siham̐ta āchila iham̐tatakaiẏō prabala, siham̐tē māṭi cahā'ichila, ārau siham̐tē iham̐tara ābādatakaiẏō bēchi ābāda karaichila. Siham̐tara ōcarata siham̐tara raāchulasakala suspaṣṭa pramāṇasaha āhichila. Prakr̥tatē āllāha ēnē nahaẏa yē, tē'ōm̐ siham̐tara prati an'yāẏa karaichē baraṁ siham̐ta nijē'i nijara prati an'yāẏa karaichila
সিহঁতে পৃথিৱীত ভ্ৰমণ কৰা নাইনে? তেতিয়াহে সিহঁতে দেখিলেহেঁতেন যে, সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰ দশা কি হৈছিল, শক্তিত সিহঁত আছিল ইহঁততকৈয়ো প্ৰবল, সিহঁতে মাটি চহাইছিল, আৰু সিহঁতে ইহঁতৰ আবাদতকৈয়ো বেছি আবাদ কৰিছিল। সিহঁতৰ ওচৰত সিহঁতৰ ৰাছুলসকল সুস্পষ্ট প্ৰমাণসহ আহিছিল। প্ৰকৃততে আল্লাহ এনে নহয় যে, তেওঁ সিহঁতৰ প্ৰতি অন্যায় কৰিছে বৰং সিহঁত নিজেই নিজৰ প্ৰতি অন্যায় কৰিছিল।

Azerbaijani

Məgər onlar yer uzundə gəzib dolasaraq ozlərindən oncəkilərin aqibətini gormədilərmi? Onlar bunlardan da guclu idilər. Onlar torpagı sumlayır, yer uzunu bunlardan daha cox abadlasdırırdılar. Elciləri onlara acıq-aydın mocuzələr gətirirdilər. Onlara Allah zulm etmirdi. Onlar ozləri ozlərinə zulm etmisdilər
Məgər onlar yer üzündə gəzib dolaşaraq özlərindən öncəkilərin aqibətini görmədilərmi? Onlar bunlardan da güclü idilər. Onlar torpağı şumlayır, yer üzünü bunlardan daha çox abadlaşdırırdılar. Elçiləri onlara açıq-aydın möcüzələr gətirirdilər. Onlara Allah zülm etmirdi. Onlar özləri özlərinə zülm etmişdilər
Məgər onlar yer uzundə gəzib do­lasaraq ozlərindən on­cə­ki­lə­rin aqibətini gormədi­lər­mi? Onlar bunlardan da guc­­lu idilər. On­lar torpagı sumla­yır, yer uzu­nu bunlardan daha cox abad­las­dı­rır­dılar. Elciləri onla­ra acıq-aydın mo­cuzələr gəti­rir­di­lər. Onlara Allaha zulm et­mir­di. Onlar ozləri ozlərinə zulm edir­dilər
Məgər onlar yer üzündə gəzib do­laşaraq özlərindən ön­cə­ki­lə­rin aqibətini görmədi­lər­mi? Onlar bunlardan da güc­­lü idilər. On­lar torpağı şumla­yır, yer üzü­nü bunlardan daha çox abad­laş­dı­rır­dılar. Elçiləri onla­ra açıq-aydın mö­cüzələr gəti­rir­di­lər. Onlara Allaha zülm et­mir­di. Onlar özləri özlərinə zülm edir­dilər
Məgər onlar yer uzunu gəzib ozlərindən əvvəlkilərin aqibətinin necə oldugunu gormurlərmi? Onlar (Ad, Səmud tayfaları) bunlardan daha quvvətli idilər. Onlar (əkincilik məqsədilə) torpagı qazıb altını ustunə cevirmis və yer uzunu bunlardan daha cox adab etmisdilər. Peygəmbərləri onlara acıq-askar mo’cuzələr gətirmisdilər. Allah onlara zulm etmirdi, onlar ozləri ozlərinə zulm edirdilər
Məgər onlar yer üzünü gəzib özlərindən əvvəlkilərin aqibətinin necə olduğunu görmürlərmi? Onlar (Ad, Səmud tayfaları) bunlardan daha qüvvətli idilər. Onlar (əkinçilik məqsədilə) torpağı qazıb altını üstünə çevirmiş və yer üzünü bunlardan daha çox adab etmişdilər. Peyğəmbərləri onlara açıq-aşkar mö’cüzələr gətirmişdilər. Allah onlara zülm etmirdi, onlar özləri özlərinə zülm edirdilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߓߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߍ߲ߓߍ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߛߣߍ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߔߊߎ߲߫، ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߰ߓߊ߯ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߡߊ߬
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߓߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߍ߲ߓߍ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߛߣߍ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߟߌ ߞߊ߲߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߰ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߓߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߍ߲ߓߍ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߛߣߍ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߔߊߣߊ߲ߎ߲߫، ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߰ߓߊ߯ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߡߊ߬

Bengali

Tara ki jamine bhramana kare na? Tahale tara dekhata ye, tadera purbabartidera parinama kirupa hayechila, saktite tara chila edera ceye prabala, tara jami casa karata, tara seta abada karata edera abada karara ceye besi. Ara tadera kache esechila tadera rasulagana spasta pramanadisaha; bastuta allah emana nana ye, tadera prati yuluma karena, kintu tara nijera'i nijedera upara yuluma karechila
Tārā ki jaminē bhramaṇa karē nā? Tāhalē tārā dēkhata yē, tādēra pūrbabartīdēra pariṇāma kirūpa haẏēchila, śaktitē tārā chila ēdēra cēẏē prabala, tārā jami cāṣa karata, tārā sēṭā ābāda karata ēdēra ābāda karāra cēẏē bēśī. Āra tādēra kāchē ēsēchila tādēra rāsūlagaṇa spaṣṭa pramāṇādisaha; bastuta āllāh ēmana nana yē, tādēra prati yuluma karēna, kintu tārā nijērā'i nijēdēra upara yuluma karēchila
তারা কি জমিনে ভ্রমণ করে না? তাহলে তারা দেখত যে, তাদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কিরূপ হয়েছিল, শক্তিতে তারা ছিল এদের চেয়ে প্রবল, তারা জমি চাষ করত, তারা সেটা আবাদ করত এদের আবাদ করার চেয়ে বেশী। আর তাদের কাছে এসেছিল তাদের রাসূলগণ স্পষ্ট প্রমাণাদিসহ; বস্তুত আল্লাহ্ এমন নন যে, তাদের প্রতি যুলুম করেন, কিন্তু তারা নিজেরাই নিজেদের উপর যুলুম করেছিল।
Tara ki prthibite bhramana kare na atahpara dekhe na ye; tadera purbabartidera parinama ki ki hayeche? Tara tadera ca'ite saktisali chila, tara yamina casa karata ebam tadera ca'ite besi abada karata. Tadera kache tadera rasulagana suspasta nirdesa niye esechila. Bastutah allaha tadera prati julumakari chilena na. Kintu tara nijera'i nijedera prati juluma karechila.
Tārā ki pr̥thibītē bhramaṇa karē nā ataḥpara dēkhē nā yē; tādēra pūrbabartīdēra pariṇāma ki ki haẏēchē? Tārā tādēra cā'itē śaktiśālī chila, tārā yamīna cāṣa karata ēbaṁ tādēra cā'itē bēśī ābāda karata. Tādēra kāchē tādēra rasūlagaṇa suspaṣṭa nirdēśa niẏē ēsēchila. Bastutaḥ āllāha tādēra prati julumakārī chilēna nā. Kintu tārā nijērā'i nijēdēra prati juluma karēchila.
তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে না অতঃপর দেখে না যে; তাদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কি কি হয়েছে? তারা তাদের চাইতে শক্তিশালী ছিল, তারা যমীন চাষ করত এবং তাদের চাইতে বেশী আবাদ করত। তাদের কাছে তাদের রসূলগণ সুস্পষ্ট নির্দেশ নিয়ে এসেছিল। বস্তুতঃ আল্লাহ তাদের প্রতি জুলুমকারী ছিলেন না। কিন্তু তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি জুলুম করেছিল।
Tara ki tabe prthibite paribhramana kare na, tahale tara dekhate peto kemana hayechila tadera parinama yara tadera agekara chila? Tara edera ca'ite'o saktite prabala chila, ara mati khuramto, ara tara ete emarata garato ya era ete garechila tara ca'ite'o besi, ara tadera rasulagana tadera kache esechilena suspasta pramana niye. Kaje'i eti allah‌ra kaja naya ye tini tadera prati an'yaya karabena, kintu tara tadera nijedera'i prati an'yaya kare yacchila.
Tārā ki tabē pr̥thibītē paribhramaṇa karē nā, tāhalē tārā dēkhatē pētō kēmana haẏēchila tādēra pariṇāma yārā tādēra āgēkāra chila? Tārā ēdēra cā'itē'ō śaktitē prabala chila, āra māṭi khuṛam̐tō, āra tārā ētē ēmārata gaṛatō yā ērā ētē gaṛēchila tāra cā'itē'ō bēśi, āra tādēra rasūlagaṇa tādēra kāchē ēsēchilēna suspaṣṭa pramāṇa niẏē. Kājē'i ēṭi āllāh‌ra kāja naẏa yē tini tādēra prati an'yāẏa karabēna, kintu tārā tādēra nijēdēra'i prati an'yāẏa karē yācchila.
তারা কি তবে পৃথিবীতে পরিভ্রমণ করে না, তাহলে তারা দেখতে পেতো কেমন হয়েছিল তাদের পরিণাম যারা তাদের আগেকার ছিল? তারা এদের চাইতেও শক্তিতে প্রবল ছিল, আর মাটি খুড়ঁতো, আর তারা এতে এমারত গড়তো যা এরা এতে গড়েছিল তার চাইতেও বেশি, আর তাদের রসূলগণ তাদের কাছে এসেছিলেন সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে। কাজেই এটি আল্লাহ্‌র কাজ নয় যে তিনি তাদের প্রতি অন্যায় করবেন, কিন্তু তারা তাদের নিজেদেরই প্রতি অন্যায় করে যাচ্ছিল।

Berber

Day ur unagen ara di tmurt, ad walin amek tevoa d wid i ten id izwaren? Llan ifen ten tazmert, $zan tamurt, $elben ten akken i p aamoen. Usan ten id imazanen nnsen, s ubeggen. Ur ten Idnis Oebbi. Maca d nitni i idensen iman nnsen
Day ur unagen ara di tmurt, ad walin amek tevôa d wid i ten id izwaren? Llan ifen ten tazmert, $zan tamurt, $elben ten akken i p âamôen. Usan ten id imazanen nnsen, s ubeggen. Ur ten Idnis Öebbi. Maca d nitni i idensen iman nnsen

Bosnian

Zasto ne putuju po svijetu pa da vide kako su zavrsili oni prije njih? Oni su bili od njih jaci, i zemlju su orali i obrađivali je vise nego sto je obrađuju ovi, i poslanici su im donosili jasne dokaze; Allah im nije ucinio nepravdu, sami su sebi nepravdu nanijeli
Zašto ne putuju po svijetu pa da vide kako su završili oni prije njih? Oni su bili od njih jači, i zemlju su orali i obrađivali je više nego što je obrađuju ovi, i poslanici su im donosili jasne dokaze; Allah im nije učinio nepravdu, sami su sebi nepravdu nanijeli
Zasto ne putuju po svijetu pa da vide kako su zavrsili oni prije njih? Oni su bili od njih jaci, i zemlju su orali i obrađivali je vise nego sto je obrađuju ovi, i poslanici su im donosili jasne dokaze; Allah im nije ucinio nepravdu, sami su sebi nepravdu nanijeli
Zašto ne putuju po svijetu pa da vide kako su završili oni prije njih? Oni su bili od njih jači, i zemlju su orali i obrađivali je više nego što je obrađuju ovi, i poslanici su im donosili jasne dokaze; Allah im nije učinio nepravdu, sami su sebi nepravdu nanijeli
Zasto ne putuju po Zemlji pa da vide kakav je bio zavrsetak onih prije njih?! Oni su bili od njih jaci i zemlju su obrađivali i izgrađivali je vise nego sto je izgrađuju ovi, i poslanici su im donosili jasne dokaze: Allah im sigurno nije zulum cinio, međutim, sami su sebi zulum cinili
Zašto ne putuju po Zemlji pa da vide kakav je bio završetak onih prije njih?! Oni su bili od njih jači i zemlju su obrađivali i izgrađivali je više nego što je izgrađuju ovi, i poslanici su im donosili jasne dokaze: Allah im sigurno nije zulum činio, međutim, sami su sebi zulum činili
Zar nisu putovali po Zemlji, pa vidjeli kakav je bio kraj onih prije njih? Bili su mocniji od njih u sili i kopali su zemlju i gradili je vise no sto je izgrađuju, a dolazili su im poslanici njihovi s jasnim dokazima. Pa nije Allah ucinio zulm njima, nego su dusama svojim zulm ucinili
Zar nisu putovali po Zemlji, pa vidjeli kakav je bio kraj onih prije njih? Bili su moćniji od njih u sili i kopali su zemlju i gradili je više no što je izgrađuju, a dolazili su im poslanici njihovi s jasnim dokazima. Pa nije Allah učinio zulm njima, nego su dušama svojim zulm učinili
‘EWELEM JESIRU FIL-’ERDI FEJENDHURU KEJFE KANE ‘AKIBETUL-LEDHINE MIN KABLIHIM KANU ‘ESHEDDE MINHUM KUWETEN WE ‘ETHARUL-’ERDE WE ‘AMERUHA ‘EKTHERE MIMMA ‘AMERUHA WE XHA’ET/HUM RUSULUHUM BIL-BEJJINATI FEMA KANEL-LAHU LIJEDHLIMEHUM WE LEKIN KANU ‘ENFUSEHUM J
Zasto ne putuju po svijetu pa da vide kako su zavrsili oni prije njih? Oni su bili od njih jaci, i zemlju su orali i obrađivali je vise nego sto je obrađuju ovi, i poslanici su im donosili jasne dokaze. Allah im nije ucinio nepravdu, sami su sebi nepravdu nanijeli
Zašto ne putuju po svijetu pa da vide kako su završili oni prije njih? Oni su bili od njih jači, i zemlju su orali i obrađivali je više nego što je obrađuju ovi, i poslanici su im donosili jasne dokaze. Allah im nije učinio nepravdu, sami su sebi nepravdu nanijeli

Bulgarian

I ne khodyat li po zemyata, za da vidyat kakuv be krayat na onezi predi tyakh? Byakha po-silni ot tyakh i poveche se vuzpolzvakha ot zemyata, i ya naselyavakha po-dulgo, otkolkoto ya naselyavat te. I Nashite pratenitsi doidokha pri tyakh s yasnite znatsi. Ne Allakh gi ugnetyava, a te sebe si ugnetyavat
I ne khodyat li po zemyata, za da vidyat kakŭv be krayat na onezi predi tyakh? Byakha po-silni ot tyakh i poveche se vŭzpolzvakha ot zemyata, i ya naselyavakha po-dŭlgo, otkolkoto ya naselyavat te. I Nashite pratenitsi doĭdokha pri tyakh s yasnite znatsi. Ne Allakh gi ugnetyava, a te sebe si ugnetyavat
И не ходят ли по земята, за да видят какъв бе краят на онези преди тях? Бяха по-силни от тях и повече се възползваха от земята, и я населяваха по-дълго, отколкото я населяват те. И Нашите пратеници дойдоха при тях с ясните знаци. Не Аллах ги угнетява, а те себе си угнетяват

Burmese

သူတို့သည် သူတို့အလျင် (အရှင့်သက်သေလက္ခဏာတော်များအား ခေါင်းမာမာဖြင့် မယုံကြည် ငြင်းပယ်လျက်) ရှိခဲ့ကြသူတို့၏နောက်ဆုံးနိဂုံး (အကျိုးဆက်) မည်သို့ဖြစ်ခဲ့သည်ကို စူးစမ်းလေ့လာ ရှုမြင်သုံး သပ်နိုင်ရန် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် ခရီးလှည့်လည်သွားလာခြင်း မပြုကြလေသလော။ သူတို့ထဲတွင်လည်း အင်အားအရှိဆုံး (ဩဇာအာဏာအရှိဆုံး) ပုဂ္ဂိုလ်များရှိခဲ့ပြီး သူတို့သည် (ထွန်ယက်စိုက်ပျိုးရန်လည်း ကောင်း၊ ရေနှင့်အခြားသယံ ဇာတများကို တူးဖော်ရှာဖွေရန်လည်းကောင်း၊) မြေကမ္ဘာကို တူးဆွ၍ သူတို့၏အသက်ရှင်ရပ်တည်ရေးဆိုင်ရာ အဆောက်အအုံများကို အများဆုံးနှင့်အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ယင်း (နယ်မြေဒေသ) ၌ပင် ထူထောင်ခဲ့ကြရုံ သာမက သူတို့ထံသို့လည်း သူတို့အတွက် ရွေးချယ်ခန့်အပ်တော်မူသော ရစူလ်တမန်တော်များသည် ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော သက်သေလက္ခဏာတော်များပါဝင်သည့် ရှင်းလင်းချက်နှင့်အတူ ရောက်လာခဲ့ကြ၏။ အမှန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား မဟုတ်မတရား (တိမ်ကောပျက်စီးအောင်) ပြုတော်မူသည် အလျှင်း မဟုတ်ပေ။ အမှန်မှာ သူတို့သည် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော် မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကို (စိတ်အလိုရမ္မက်နှင့်အညီ အသုံးချခြင်းဖြင့်) အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ (သူတို့ကိုယ်သူတို့) မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုလုပ်ခဲ့ကြခြင်းသာ ဖြစ်၏။
၉။ သူတို့သည် ပထဝီမြေပေါ်တွင် လှည့်လည်သွားလာ၍ သူတို့ထက် ရှေးကျသောသူတို့သည် အဘယ်ကဲ့သို့ ဘဝခရီးဆုံးရသည်ကို မမြင်ကြသလော၊ ရှေးလူဟောင်းတို့သည် ယခုလူများထက် ခွန်အားဗလကြီးမား၏၊ သူတို့သည် မြေကို တူး၍ မြေပေါ်တွင် တည်ဆောက်ခြင်းတွင် ယခုလူများထက် ပိုမိုကျွမ်းကျင်ကြ၏၊ ထို လူဟောင်းများထံသို့ မိမိတို့သားချင်းဖြစ်သောတမန်တော်အသီးသီးလာရောက်ကြ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အချုပ်အခြာအာဏာကို ထောက်ခံသည့်ထင်ရှားသောအကိုးအကားများူကို ယူဆောင်လာကြသည်။ အမှန် ဆိုသော် ထိုလူဟောင်းတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရာစီရင်တော်မမူချေ၊ သူတို့သည် မိမိကိုယ်ကို မိမိပြစ်မှားသူများဖြစ်ကြ၏။
၎င်းတို့သည် ကမ္ဘာမြေဝယ် လှည့်လည်သွားလာခြင်း မပြုခဲ့ကြလေသလော၊ သို့လှည့်လည် သွားလာကြလျှင်၊ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အလျင်ရှိခဲ့ကြသော ရှေးလူဟောင်းတို့၏ နောက်ဆုံးအကျိုးသည် မည်သို့မည်ပုံဖြစ်ခဲ့သည်ကို တွေ့မြင်ကြပေမည်။ ထိုရှေးလူဟောင်းတို့သည် ၎င်းတို့ထက် ခွန်အားဗလ ကြီးမားတောင့်တင်းသူများ ဖြစ်ခဲ့ကြသည့်ပြင် ၎င်းတို့သည်မြေကို ဤသူများ စည်ပင်သာယာအောင် ပြုလုပ်ကြသည်ထက် အလွန်များပြားစွာ ပိုမိုထွန်ယက် စိုက်ပျိုး၍ စည်ပင်သာယာအောင်ပြုလုပ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့ထံသို့(လည်း) ၎င်းတို့၏ ရစူလ်တမန်တော်များသည် ထင်ရှားလှစွာသော သက်သေလက္ခဏာ တန်ခိုးပြာဋိဟာများနှင့်တကွ ရောက်ရှိလာခဲ့ကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား မတရား နှိပ်စက်ညှဉ်းဆဲတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။သို့ရာတွင် ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင် မိမိတို့ကိုယ်ကို မတရား နှိပ်စက်ညှဉ်းပမ်းခဲ့ကြပေသည်။
သူတို့သည် ကမာ္ဘ‌မြေတွင် လှည့်လည်သွားလာမှု မပြုခဲ့ကြ‌လေသ‌လော၊ ထိုသို့သွားလာခဲ့လျှင် သူတို့မ‌နေဖြင့် သူတို့မတိုင်မီက လူများ၏‌နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်သည် မည်သို့ဖြစ်ခဲ့သည်ကို ‌တွေ့မြင်ကြမည်ဖြစ်သည်။ ထိုယခင်ကလူများသည် သူတို့ထက် အင်အား‌တောင့်တင်းသူများဖြစ်ခဲ့ကြသည်သာမက သူတို့သည် ကမာ္ဘ‌မြေပြင်ကို ဤသူများ စည်ကား‌အောင် ပြုလုပ်ကြသည်ထက် အလွန်များပြားစွာ ပိုမိုထွန်ယက်စိုက်ပျိုးပြီး စည်ကား‌အောင်ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့ထံသို့လည်း သူတို့၏တမန်‌တော်များသည် ထင်ရှား‌သော သက်‌သေသာဓကများနှင့်တကွ ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတု့ိအား မတရားနှိပ်စက်‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။ ိသို့ရာတွင် သူတို့ကိုယ်ကို သူတို့ပင် မတရားနှိပ်စက်ခဲ့ကြခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

No han anat per la terra i mirat com van acabar els seus antecessors? Eren mes poderosos, llauraven la terra i la poblaven mes que ells. Els seus Missatgers van venir a ells amb les proves clares. No va ser Al·la injust amb ells, sino que ells ho van ser amb si mateixos
No han anat per la terra i mirat com van acabar els seus antecessors? Eren més poderosos, llauraven la terra i la poblaven més que ells. Els seus Missatgers van venir a ells amb les proves clares. No va ser Al·là injust amb ells, sinó que ells ho van ser amb si mateixos

Chichewa

Kodi iwo sadayende pa dziko ndi kuona zimene zidawaonekera anthu amene adalipo kale? Iwo adali ndi mphamvu zambiri kuposa awa, ndipo adakumba nthaka ndiponso adamanga pa nthakayo nyumba zambiri kuposa zimene awa amanga. Ndipo kudadza kwa iwo Atumwi awo ndi chiphunzitso chomveka ndipo sikudali koyenera kuti Mulungu awachitire zinthu zosalungama koma kuti iwo adalakwira mizimu yawo
“Kodi sadayende pa dziko nkuona momwe adalili malekezero a omwe adaliko patsogolo pawo? Adali anyonga zambiri kuposa iwo. Adailima nthaka ndi kumangapo zomangamanga kuposa momwe iwo adamangirapo. Ndipo aneneri awo adawadzera ndi zizindikiro zoonekera (koma adawatsutsa, ndipo Allah adawawononga). Choncho Allah sadali owapondereza koma iwo ankadzipondereza okha

Chinese(simplified)

Nandao tamen meiyou zai dadishang luxing er guancha qian ren de jieju shi zenyang de ma? Qian ren bi tamen nuli geng da, qian ren yu difang de ken zhi he jianshe, shengguo tamen. Tamen zu zhong de shizhe lailin tamen, zhenzhu buzhi kui wang tamen, dan tamen kui wangle ziji,
Nándào tāmen méiyǒu zài dàdìshàng lǚxíng ér guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Qián rén bǐ tāmen nǔlì gēng dà, qián rén yú dìfāng de kěn zhí hé jiànshè, shèngguò tāmen. Tāmen zú zhōng de shǐzhě láilín tāmen, zhēnzhǔ bùzhì kuī wǎng tāmen, dàn tāmen kuī wǎngle zìjǐ,
难道他们没有在大地上旅行而观察前人的结局是怎样的吗?前人比他们努力更大,前人于地方的恳植和建设,胜过他们。他们族中的使者来临他们,真主不致亏枉他们,但他们亏枉了自己,
Nandao tamen meiyou zai dadishang luxing, guancha tamen qian ren de jieju ruhe ma? Qian ren de shili bi tamen de geng qiangda, gengdi he renkou bi tamen de geng duo, tamen de shizhemen yi daizhe mingzheng daoda tamen. An la wei kuidai tamen, er shi tamen shi ziji shou sun.
Nándào tāmen méiyǒu zài dàdìshàng lǚxíng, guānchá tāmen qián rén de jiéjú rúhé ma? Qián rén de shílì bǐ tāmen de gèng qiángdà, gēngdì hé rénkǒu bǐ tāmen de gèng duō, tāmen de shǐzhěmen yǐ dàizhe míngzhèng dàodá tāmen. Ān lā wèi kuīdài tāmen, ér shì tāmen shǐ zìjǐ shòu sǔn.
难道他们没有在大地上旅行,观察他们前人的结局如何吗?前人的实力比他们的更强大,耕地和人口比他们的更多,他们的使者们已带着明证到达他们。安拉未亏待他们,而是他们使自己受损。
Nandao tamen meiyou zai dadishang luxing er guancha qian ren de jieju shi zenyang de ma? Qian ren bi tamen shili geng da, qian ren yu difang de ken zhi he jianshe, shengguo tamen. Tamen zu zhong de shizhe gei tamen dai laile xuduo de mingzheng. Gu an la buzhi kuidai tamen, dan tamen kui wangle tamen ziji
Nándào tāmen méiyǒu zài dàdìshàng lǚxíng ér guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Qián rén bǐ tāmen shìlì gēng dà, qián rén yú dìfāng de kěn zhí hé jiànshè, shèngguò tāmen. Tāmen zú zhōng de shǐzhě gěi tāmen dài láile xǔduō de míngzhèng. Gù ān lā bùzhì kuīdài tāmen, dàn tāmen kuī wǎngle tāmen zìjǐ
难道他们没有在大地上旅行而观察前人的结局是怎样的吗?前人比他们势力更大,前人于地方的垦植和建设,胜过他们。他们族中的使者给他们带来了许多的明证。故安拉不致亏待他们,但他们亏枉了他们自己,

Chinese(traditional)

Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing er guancha qian ren de jieju shi zenyang de ma? Qian ren bi tamen nuli geng da, qian ren yu difang de ken zhi he jianshe, shengguo tamen. Tamen zu zhong de shizhe ceng daizhe mingzheng lailin tamen, gu zhen zhu buzhi kui wang tamen, dan tamen kui wangle ziji
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng ér guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Qián rén bǐ tāmen nǔlì gēng dà, qián rén yú dìfāng de kěn zhí hé jiànshè, shèngguò tāmen. Tāmen zú zhōng de shǐzhě céng dàizhe míngzhèng láilín tāmen, gù zhēn zhǔ bùzhì kuī wǎng tāmen, dàn tāmen kuī wǎngle zìjǐ
难 道他们没有在大地上旅行而观察前人的结局是怎样的吗? 前人比他们努力更大,前人于地方的垦植和建设,胜过他 们。他们族中的使者曾带着明证来临他们,故真主不致亏 枉他们,但他们亏枉了自己,
Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing er guancha qian ren de jieju shi zenyang de ma? Qian ren bi tamen nuli geng da, qian ren yu difang de ken zhi he jianshe, shengguo tamen. Tamen zu zhong de shizhe ceng gei tamen dai lai xuduo mingzheng, gu zhen zhu wei kui wang tamen, dan tamen kui wangle ziji,
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng ér guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Qián rén bǐ tāmen nǔlì gēng dà, qián rén yú dìfāng de kěn zhí hé jiànshè, shèngguò tāmen. Tāmen zú zhōng de shǐzhě céng gěi tāmen dài lái xǔduō míngzhèng, gù zhēn zhǔ wèi kuī wǎng tāmen, dàn tāmen kuī wǎngle zìjǐ,
難道他們沒有在大地上旅行而觀察前人的結局是怎樣的嗎?前人比他們努力更大,前人於地方的墾植和建設,勝過他們。他們族中的使者曾給他們帶來許多明証,故真主未虧枉他們,但他們虧枉了自己,

Croatian

Zar nisu putovali po Zemlji, pa vidjeli kakav je bio kraj onih prije njih? Bili su mocniji od njih u sili i kopali su zemlju i gradili je vise no sto je izgrađuju. A dolazili su im poslanici njihovi s jasnim dokazima. Pa nije Allah ucinio zulm njima, nego su dusama svojim zulm ucinili
Zar nisu putovali po Zemlji, pa vidjeli kakav je bio kraj onih prije njih? Bili su moćniji od njih u sili i kopali su zemlju i gradili je više no što je izgrađuju. A dolazili su im poslanici njihovi s jasnim dokazima. Pa nije Allah učinio zulm njima, nego su dušama svojim zulm učinili

Czech

Zdaz necestovali v zemi a nevideli, jaky byl konec tech pred nimi, kteri byli mocnejsi jich silou? Rozbrazdili zemi a zalidnili ji ve vetsim poctu, nez jakym oni zalidnuji ji: a prisli k nim poslove nasi s jasnymi dukazy. A nebyl to Buh, jenz bezpravi jim ucinil, nybrz oni sobe samym bezpravi ucinili
Zdaž necestovali v zemi a neviděli, jaký byl konec těch před nimi, kteří byli mocnější jich silou? Rozbrázdili zemi a zalidnili ji ve větším počtu, než jakým oni zalidňují ji: a přišli k nim poslové naši s jasnými důkazy. A nebyl to Bůh, jenž bezpráví jim učinil, nýbrž oni sobě samým bezpráví učinili
Oni ne chodit zahrabat prosluly dusledek ty predchazet ti? Oni jednat jsem vykonny uspesny tvurci zahrabat. Jejich hlasatel odchod ti vycistit znamka. Proto BUH byl Jednotka spatne ti; oni jsem jednotka spatne jejich uznat duse
Oni ne chodit zahrabat proslulý dusledek ty predcházet ti? Oni jednat jsem výkonný úspešný tvurcí zahrabat. Jejich hlasatel odchod ti vycistit známka. Proto BUH byl Jednotka špatne ti; oni jsem jednotka špatne jejich uznat duše
Coz necestovali po zemi a nevideli, jaky byl konec tech, kdoz pred nimi byli? A prece byli mocnejsi silou a orali zemi a obdelavali ji vice, nez oni ji obdelavaji. A prisli k nim poslove jejich s jasnymi znamenimi. A nebyl Buh takovy, aby jim ukrivdil, lec oni sami na sobe krivdu spachali
Což necestovali po zemi a neviděli, jaký byl konec těch, kdož před nimi byli? A přece byli mocnější silou a orali zemi a obdělávali ji více, než oni ji obdělávají. A přišli k nim poslové jejich s jasnými znameními. A nebyl Bůh takový, aby jim ukřivdil, leč oni sami na sobě křivdu spáchali

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ (Maka chɛfurinim’) bi gola tiŋgbani yaaŋa zuɣu ka nya ninvuɣu shεba ban daa kana poi ni bana maa bahigu ni daa nyɛ shεm? Bɛ daa nyɛla ban mali yaa n-gari ba, ka daa ko puri tiŋgbani ni, ka lebgi bɛ tiŋgbana n-gari bɛ (Maka chɛfurinim’) ni lebgi bɛ tiŋgbani shɛm, ka bɛ tuumba daa kaba na ni dalirinim’ din be polo ni (ka bɛ zaɣisi, ka Naawuni daa gbaai ba). Dinzuɣu, Naawuni daa pala Ŋun di ba zualinsi, amaa! Bana n-daa nyɛ ban diri bɛ maŋ zualinsi

Danish

De ikke strejfer jorden notere konsekvenserne de preceded dem? De brugte være mægtigere fremgangsrigere produktivere jord. Deres bude gik dem klar underskriver. Følgelig GUD ikke var En wronged dem; de er en wronged deres egen sjælene
Hebben zij niet op aarde gereisd, zodat zij mochten zien hoe het einde was van degenen die vóór hen waren? Zij waren sterker in macht dan dezen, zij maakten het land vruchtbaar en bebouwden het, meer dan dezen het deden. En hun boodschappers kwamen tot hen met duidelijke tekenen. En Allah was het niet Die hun onrecht aandeed, maar zij waren het die hun eigen ziel onrecht aandeden

Dari

آیا در زمین سیر نکرده‌اند تا بنگرند سرانجام کسانی که پیش از ایشان بوده‌اند چگونه بوده است؟! در حالیکه آنها از ایشان توانمندتر بودند و زمین را بهتر کاویدند و زیر و رو کردند و آن را بیشتر از آنچه (ایشان) آباد کرده‌اند، آباد نمودند. و پیغمبرانشان با معجزه‌ها به‌سوی آنان آمدند، پس الله بر آن نبود که بر آنان ظلم کند، بلکه آنها خود در حق خویش ظلم می‌کردند

Divehi

އަދި ބިމުގައި ދަތުރުފަތުރުކޮށް، އެއުރެންގެ ކުރިން އުޅުނު މީހުންގެ ނިމުންވީ ކޮންފަދައަކުންކަން ފަހެ، އެއުރެން ނުބަލަނީހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންނަށްވުރެ ބާރުގަދަ ބަޔަކު ކަމުގައި، އެއުރެން (އެބަހީ: ކުރިން އުޅުނު މީހުން) ވިއެވެ. އަދި އެއުރެން ބިންގަނޑު (ދަނޑުގޮވާން ކުރުމަށާއި، معدن ތައް ނެރުމަށް) ތައްޔާރުކުރޫއެވެ. އަދި (مكة ގެ مشرك ން) އެ ބިން އާބާދުކުރި ވަރަށްވުރެ ބޮޑަށް، އެއުރެން އެ ބިން އާބާދުކުރޫއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ رسول ން، ފާޅުވެގެންވާ معجزات ތަކާއިގެން، އެއުރެންގެ ގާތަށް ވަޑައިގަތެވެ. ފަހެ، اللَّه، އެއުރެންނަށް އަނިޔާކުރައްވާ ކަމުގައެއް ނުވެތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެއުރެން، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް އަނިޔާކުރާކަމުގައި ވިއެވެ

Dutch

Hebben zij dan niet op de aarde rondgereisd en ernaar gekeken hoe het einde van hen was die er voor hen waren? Die waren sterker dan zij en ploegden en bebouwden het land meer dan zij het bebouwden. En tot hen kwamen hun gezanten met de duidelijke bewijzen. God was niet zo dat Hij hun onrecht aandeed, maar zij deden zichzelf onrecht aan
Gaan zij niet over de aarde, en zien zij niet wat het einde was van degenen die hen voorafgingen? Deze overtroffen de bewoners van Mekka in kracht, braken de aarde open en woonden daar in grooteren overvloed en voorspoed dan zij; en hunne gezanten kwamen met duidelijke wonderen tot hen, en God was niet geneigd, hen onrechtvaardig te behandelen; maar zij mishandelden hunne eigene zielen door hun hardnekkig ongeloof
En reizen zij (ongelovigen) niet op de aarde, zodat zij zien hoe het einde was van degenen vóór hen? Zij waren sterker in kracht dan zij. En zij bewerkten de aarde en zij bebouwden haar meer dan zij (de ongelovigen) haar bebouwden. En hun Boodschappers waren tot hen gekomen met de duidelijke bewijzen. Het was Allah niet die hun onrecht aandeed, maar zij deden zichzelf onrecht aan
Hebben zij niet op aarde gereisd, zodat zij mochten zien hoe het einde was van degenen die v��r hen waren? Zij waren sterker in macht dan dezen, zij maakten het land vruchtbaar en bebouwden het, meer dan dezen het deden. En hun boodschappers kwamen tot hen met duidelijke tekenen. En Allah was het niet Die hun onrecht aandeed, maar zij waren het die hun eigen ziel onrecht aandeden

English

Have they not travelled through the land and seen how their predecessors met their end? They were mightier than them: they cultivated the earth more and built more upon it. Their own mes-sengers also came to them with clear signs: God did not wrong them; they wronged themselves
Don’t they travel in the land and see how the end of those before them was? They were superior to them in strength, they tilled the earth and populated it in greater numbers than what these (pagans) have populated, and there came to them their Messengers with clear signs. Surely, Allah did not wrong them, but they wronged themselves
Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls
Have they not journeyed in the land and observed what wise hath been the end of those before them? They were stronger than they in power and they brake up the earth and they inhabited it with greater affluence than these have inhabited it, and their apostles came unto them with evidences. And Allah was not one to wrong them, but themselves they were wont to wrong
Have they not travelled through the earth that they may observe what was the end of their predecessors who were far mightier and tilled the land and built upon it more than these have ever built? And Allah's Messengers came to them with Clear Signs. It was not Allah Who wronged them, but it is they who wronged themselves
Have they not travelled on the earth and seen how the others before them had met their end? They were far more powerful than them, furrowed the earth and colonised it far more than they; and their apostles came to them with visible signs. It was surely not for God to wrong them, they wronged themselves
Have they not travelled in the earth and seen the final fate of those before them? They had greater strength than them and cultivated the land and inhabited it in far greater numbers than they do. Their Messengers also came to them with the Clear Signs. Allah would never have wronged them; but they wronged themselves
What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might, and they ploughed up the earth and cultivated it more than they themselves have cultivated it; and their Messengers came to them with the clear signs; and God would never wrong them, but themselves they wronged
Do they not travel through the earth, and see what the end of those before them was? They were superior to them in strength. They tilled the soil and populated it in greater numbers than these have. There came to them their messengers with guidance which they rejected to their own peril. It was not God Who wronged them, but they wronged their own souls
Or did they not travel throughout the earth to see what the end of those before them was? They were more powerful than them and affected the earth more, and developed it more than they developed it, and their messengers brought them the clear proofs. It was not God who wronged them, but they were doing wrong to themselves
Have they not travelled in the land and seen how was the fate of those who were before them? They were more powerful than them, and they plowed the earth and developed it more than they have developed it. Their apostles brought them manifest proofs. So it was not Allah who wronged them, but it was they who used to wrong themselves
Have they not traveled in the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? They were more powerful than them, and they plowed the earth and developed it more than they have developed it. Their apostles brought them manifest proofs. So it was not Allah who wronged them, but it was they who used to wrong themselves
Have they never traveled about the earth and seen what was the outcome for those before them (who also obstinately disbelieved in Our signs)? They were greater than them in power. They cultivated the soil and mined it (for minerals and water resources), and built it up more and better than these have done. And in time their Messengers came to them with clear proofs of the truth (which they rejected to their own doom). God would never wrong them, but it was they themselves who were wronging themselves
Have they -the Meccans- not journeyed through the land and looked with their minds' eyes to see what was the end of those who preceded them, who wore far mightier and their diligence never wearied! They broke up the earth and turned over the soil and populated and peopled the land far more than these people have done! Their Messengers presented them with convincing divine signs and revelations -but they closed their, minds' eyes and counselled deaf-. Therefore it was not Allah Who would wrong them but it was they who wronged themselves
Do they then not travel in the land that they may see what became the end of those before them? They were mightier than these in physical power; and they tilled the earth and populated it even more than what the (present) people have inhabited it. And there came to them their Messengers with Al-Bayyinat. So Allah was not (such) that He may wrong them, but they had been doing wrong to themselves
Or journey they not through the earth and look on how had been the Ultimate End of those who were before them? They had been superior to them in strength. And they plowed the earth and frequented it more than they frequented it. And drew near them their Messengers with the clear portents. Then, it had not been God doing wrong to them, but they had been doing wrong to themselves
Have they not moved about in the land, so they could observe the fate of the people before them? They were stronger, tilled the land better and populated the earth much more than these present day unbelievers have. Their messengers brought them clear proofs! Allah was not going to oppress them, but they used to treat their own selves unjustly
Have they not journeyed on in the land and seen how was the end of those before them who were stronger than they, and who turned up the ground and cultivated it more than they do cultivate it? and there came to them their apostles with manifest signs; for God would never wrong them: it was themselves they wronged
Have they not traveled through the earth and seen what was the end of those before them? They were superior in strength than these; they tilled the soil and built on it more than these have ever built. There came to them their Messengers with clear signs (but they rejected them to the detriment of their own destruction): it was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls
Do they not pass through the earth, and see what hath been the end of those who were before them? They excelled the Meccans in strength, and broke up the earth, and inhabited it in greater affluence and prosperity than they inhabit the same: And their apostles came unto them with evident miracles; and God was not disposed to treat them unjustly, but they injured their own souls by their obstinate infidelity
Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them? They were stronger than these were in power and prowess, and they dug up the earth, and built on it in greater abundance than these have built. There came to them their me
Have they never journeyed through the land, and seen what hath been the end of those who were before them? Mightier were they than these in strength; and they broke up the land, and dwelt in it in greater numbers than they who dwell there now; and their apostles came to them with proofs of their mission: and it was not God who would wrong them, but they wronged themselves
Do they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so they look/wonder about how was those from before them`s end/turn (result)? They were stronger than them (in) strength/power, and they erupted and spread/plowed the earth/Planet Earth and they inhabited/built it more than what they inhabited/built it , and their messengers came to them with the evidences, so God was not to cause injustice to/oppress them, and but they were themselves causing injustice/oppression
Have they not travelled through the earth that they may observe what was the end of their predecessors who were far mightier and tilled the land and built upon it more than these have ever built? And Allah´s Messengers came to them with Clear Signs. It was not Allah Who wronged them, but it is they who wronged themselves
Did they not travel in the earth and see how the end of those before them was (brought about)? They were more severe than them in strength and they dug the earth and built upon it more than these have built upon it. And their messengers came to them with clear proofs, so it was not Allah Who was unjust to them but they were unjust to themselves
Did they not travel in the earth and see how the end of those before them was (brought about)? They were more severe than them in strength and they dug the earth and built upon it more than these have built upon it. And their messengers came to them with clear proofs, so it was not God Who was unjust to them but they were unjust to themselves
Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them? They were stronger than these in prowess, and dug up the earth, and built on it in greater abundance than these have built on it, and there came to them their apostles with clear arguments; so it was not beseeming for Allah that He should deal with them unjustly, but they dealt unjustly with their own souls
Have they not travelled on the earth and seen what end those who lived before them met with? They were more powerful than these are, and they dug up the earth and built it up more than these are doing. And to them came their Messengers with clear signs. It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves
Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? They were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves
Have they not traveled on earth to see how was the end of those before them? They were stronger than these in power, and they had tilled the land and had made it more populous than these have made it, and their messengers had come to them with clear proofs. So Allah was not such as could do injustice to them, but they used to do injustice to themselves
Have they, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before their time? Greater were they in power than they are; and they left a stronger impact on the earth, and built it up even better than these [are doing]; and to them [too] came their apostles with all evidence of the truth: and so, [when they rejected the truth and thereupon perished,] it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves
And have they not traveled in the earth, (and) so looked into how was the end of those even before them? They were more pervasive in power than themselves, and plowed (Literally: stirred up) the earth, and cultivated it more (i.e., populated it and were more eminent) than they themselves have cultivated it; and their Messengers came to them with the supreme evidence (s); so indeed in no way did Allah do (any) injustice to them, but to themselves they used to do injustice
Have they not travelled through the land to see how terrible was the end of the people who lived before them. The people who lived before them were stronger than them in might, in tilling, and in developing the earth. Our Messengers came to them with clear miracles. God did not do an injustice to them but they wronged themselves
Do they not travel in the land, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength, and they tilled the earth and populated it in greater numbers than these (pagans) have done, and there came to them their Messengers with clear proofs. Surely, Allah wronged them not, but they used to wrong themselves
Have they not traveled on earth to see how was the end of those before them? They were stronger than these in power, and they had tilled the land and had made it more populous than these have made it, and their messengers had come to them with clear proofs. So Allah was not such as could do injustice to them, but they used to do injustice to themselves
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those ˹destroyed˺ before them? They were far superior in might; they cultivated the land and developed it more than these ˹Meccans˺ ever have. Their messengers came to them with clear proofs. Allah would have never wronged them, but it was they who wronged themselves
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those ˹destroyed˺ before them? They were far superior in might; they cultivated the land and developed it more than these ˹Meccans˺ ever have. Their messengers came to them with clear proofs. God would have never wronged them, but it was they who wronged themselves
Have they never journeyed through the land and seen what was the fate of their forebears? Far mightier were they; they tilled the land and built upon it more than these have ever built. And to them, too, their apostles came with undoubted signs. God did not wrong them but they wronged themselves
Have they not traveled through the land to see how was the end of those who came before them? They were more powerful than them, and they tilled the land and built it more than these people have ever built. Their messengers came to them with clear proofs. It was not Allah Who wronged them, but it was they who wronged themselves
Have they not traveled through the land and seen the final fate of those before them? They were greater in power than they are, cultivated the land, and built it up more than these have, and their messengers came to them with clear evidence. God would never have wronged them, but they did themselves wrong
Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed the earth and built it up more than they have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves
(Reflecting on your own existence, the Universe, and on history can show you the Truth.) Have they not, then, traveled in the land and seen what happened in the end to those who lived before them? They were more powerful than these are, and they left a stronger impact on the earth, and built it up better than these are doing. And to them came their Messengers with all evidence of the Truth. It was not Allah Who wronged them, but it was they who used to wrong their own "Self". (
Do they not travel in (and about) the earth; And see what was the end of those before them? They were superior (and) stronger than these (men): And they tilled the soil and populated it with more (men) than these (men): To them (the earlier people) came their messengers with Clear (Signs), (whom they rejected, to their own destruction): And it was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves (their own souls)
Have they not travelled the earth and seen how those before them ended up? They were more powerful than them, and they cultivated the land and developed it more than they developed it, and their messengers came to them with clear signs. God would never wrong them, but they used to wrong themselves
Have they not travelled the earth and seen how those before them ended up? They were more powerful than them, and they cultivated the land and developed it more than they developed it, and their messengers came to them with clear signs. God would never wrong them, but they used to wrong themselves
Have they not travelled around the earth and seen what the outcome was for those who existed before them? They were even stronger than they are: they cultivated the earth and developed it more than they have ever developed it. Their messengers brought them explanations; it was not God who wronged them, but they wronged themselves
Did they not roam the Earth and see how it ended for those before them They were more powerful than them, and they cultivated the land and they built in it far more than these have built, and their messengers came to them with the proofs. God was not to wrong them, but it was they who wronged themselves
Did they not roam the earth and see how it ended for those before them? They were more powerful than them, and they cultivated the land and they built in it far more than these have built, and their messengers came to them with the proofs. God was not to wrong them, but it was they who wronged themselves
Have they not journeyed upon the earth and observed how those before them fared in the end? They were greater than them in strength. They tilled the earth and built upon it more than have they, and their messengers brought them clear proofs. For God would never wrong them, but themselves did they wrong
Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed the earth and built it up more than they have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves
Have they not travelled through the land and seen what end their predecessors met? They were mightier than them: they cultivated the earth more and built more upon it than these have ever built. Their own messengers also came to them with clear signs: God did not wrong them; they wronged themselves
Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their apostles with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not God Who wronged them, but they wronged their own souls

Esperanto

Ili ne roamed ter not consequences those preceded them? Ili uz est powerful prosperous productive ter. Their messengers ir them klar sign. Consequently DI est Unu wronged them; ili est unu wronged their own anim

Filipino

Hindi baga sila naglalakbay sa kalupaan at napagmamalas ang kinasapitan ng mga nangauna sa kanila? Sila ay higit na mainam sa kanila sa lakas; sila ay nagbungkal sa lupa at pinamahayan nila ito sa maraming bilang kaysa sa nagawa (ng mga paganong) ito, at dumatal sa kanila ang kanilang mga Tagapagbalita na may maliliwanag na katibayan. Katotohanang sila ay hindi ipinahamak ni Allah, datapuwa’t sila ang nagpahamak sa kanilang mga sarili
Hindi ba sila humayo sa lupain para tumingin sila kung papaano naging ang kinahinatnan ng mga bago pa nila? Dati ang mga iyon ay higit na matindi kaysa sa kanila sa lakas. Nagbungkal sila ng lupa at luminang sila nito nang higit kaysa sa nilinang nila. Nagdala sa mga iyon ang mga sugo ng mga iyon ng mga malinaw na patunay sapagkat si Allāh ay hindi naging ukol lumabag sa katarungan sa kanila subalit sila dati sa mga sarili nila ay lumalabag sa katarungan

Finnish

Eivatko he ole kiertaneet maata ja nahneet, millaisen lopun saivat ennen heita elaneet? Nama olivat heita voimiltaan vakevampia, he kaivoivat maata ja rakensivat sen pinnalle enemman kuin nykyiset, ja heidan lahettilaansa tulivat heidan luokseen selvin tunnusmerkein. Jumala ei tehnyt heille vaaryytta, mutta itse he tuottivat turmion sieluilleen
Eivätkö he ole kiertäneet maata ja nähneet, millaisen lopun saivat ennen heitä eläneet? Nämä olivat heitä voimiltaan väkevämpiä, he kaivoivat maata ja rakensivat sen pinnalle enemmän kuin nykyiset, ja heidän lähettiläänsä tulivat heidän luokseen selvin tunnusmerkein. Jumala ei tehnyt heille vääryyttä, mutta itse he tuottivat turmion sieluilleen

French

Que ne sont-ils pas alles de par la terre pour voir quel fut le sort de ceux qui les ont precedes ? Ceux-la etaient bien plus forts, et avaient laboure la terre et l’avaient peuplee beaucoup mieux que ne l’ont fait eux-memes. Leurs Messagers etaient venus vers eux, munis des preuves evidentes. Ce n’est donc pas Allah Qui les a leses, mais ce sont eux-memes qui se sont leses
Que ne sont-ils pas allés de par la terre pour voir quel fut le sort de ceux qui les ont précédés ? Ceux-là étaient bien plus forts, et avaient labouré la terre et l’avaient peuplée beaucoup mieux que ne l’ont fait eux-mêmes. Leurs Messagers étaient venus vers eux, munis des preuves évidentes. Ce n’est donc pas Allah Qui les a lésés, mais ce sont eux-mêmes qui se sont lésés
N’ont-ils pas parcouru la Terre pour voir ce qu’il est advenu de ceux qui ont vecu avant eux ? Ceux-la les surpassaient en puissance et avaient laboure et peuple la Terre bien plus qu’ils ne l’ont fait eux-memes. Leurs Messagers leur vinrent avec des preuves evidentes. Ce n’est pas Allah qui leur fit du tort; mais ils se firent du tort a eux- memes
N’ont-ils pas parcouru la Terre pour voir ce qu’il est advenu de ceux qui ont vécu avant eux ? Ceux-là les surpassaient en puissance et avaient labouré et peuplé la Terre bien plus qu’ils ne l’ont fait eux-mêmes. Leurs Messagers leur vinrent avec des preuves évidentes. Ce n’est pas Allah qui leur fît du tort; mais ils se firent du tort à eux- mêmes
N'ont-ils pas parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui ont vecu avant eux? Ceux-la les surpassaient en puissance et avaient laboure et peuple la terre bien plus qu'ils ne l'ont fait eux-memes. Leurs messagers leur vinrent avec des preuves evidentes. Ce n'est pas Allah qui leur fit du tort; mais ils se firent du tort a eux-memes
N'ont-ils pas parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui ont vécu avant eux? Ceux-là les surpassaient en puissance et avaient labouré et peuplé la terre bien plus qu'ils ne l'ont fait eux-mêmes. Leurs messagers leur vinrent avec des preuves évidentes. Ce n'est pas Allah qui leur fit du tort; mais ils se firent du tort à eux-mêmes
N’ont-ils pas parcouru le monde et medite le sort des peuples ayant vecu avant eux ? Plus puissants qu’eux, ceux-ci ont exploite et peuple la terre bien mieux qu’ils n’ont pu le faire. Leurs Messagers leur avaient eux aussi apporte des preuves parfaitement claires. Il ne convenait pas a Allah de les leser, mais ils se sont leses eux-memes
N’ont-ils pas parcouru le monde et médité le sort des peuples ayant vécu avant eux ? Plus puissants qu’eux, ceux-ci ont exploité et peuplé la terre bien mieux qu’ils n’ont pu le faire. Leurs Messagers leur avaient eux aussi apporté des preuves parfaitement claires. Il ne convenait pas à Allah de les léser, mais ils se sont lésés eux-mêmes
N’ont-ils pas parcouru la Terre pour observer ce qu’il est advenu de ceux qui les ont precedes ? Pourtant, ils les surpassaient en puissance et avaient laboure et peuple la terre bien plus qu'ils ne l'ont fait eux-memes. De plus, leurs messagers leur avaient apporte des preuves evidentes. Ce n’est donc pas Dieu qui fut injuste a leur egard, mais eux-memes furent injustes a l’egard de leurs propres personnes
N’ont-ils pas parcouru la Terre pour observer ce qu’il est advenu de ceux qui les ont précédés ? Pourtant, ils les surpassaient en puissance et avaient labouré et peuplé la terre bien plus qu'ils ne l'ont fait eux-mêmes. De plus, leurs messagers leur avaient apporté des preuves évidentes. Ce n’est donc pas Dieu qui fut injuste à leur égard, mais eux-mêmes furent injustes à l’égard de leurs propres personnes

Fulah

E ɓee yillaaki ka leydi ɓe taskoo ko honno battane ɓen adinooɓe ɓe wa'unoo? Ɓen wonuno ɓurɓe ɓe doole ɓe remi e leydi ndin ɓe wuuri e mayri ɓuri ko ɓee wuuri e mayri kon. Nulaaɓe maɓɓe ɓen addani ɓe ɓanngannduyeeji. Alla wonaali tooñoowo ɓe, kono non ko ko'e maɓɓe ɓe wonno e tooñude

Ganda

Abaffe tebatambulangako mu nsi nebalaba yali etya enkomerero y'abo abaabakulembera! (ate) nga baali babasinga amaanyi era baayiikuula ensi era ne bagizimba okusinga nga bano bwe baagizimba era ababaka baabwe baabaleetera obunnyonnyofu, n'olwekyo Katonda teyali wa kubayisa bubi wabula bo bennyini be beeyisa obubi

German

Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Jene waren noch machtiger als sie, und sie bebauten das Land und bevolkerten es mehr, als diese es bevolkert haben. Und ihre Gesandten kamen mit den Beweisen zu ihnen. Und nicht Allah wollte ihnen Unrecht antun, sondern sie taten sich selbst Unrecht
Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Jene waren noch mächtiger als sie, und sie bebauten das Land und bevölkerten es mehr, als diese es bevölkert haben. Und ihre Gesandten kamen mit den Beweisen zu ihnen. Und nicht Allah wollte ihnen Unrecht antun, sondern sie taten sich selbst Unrecht
Sind sie nicht auf der Erde umhergegangen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie hatten eine starkere Kraft als sie, pflugten und bebauten das Land noch mehr, als sie es bebauten. Und ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Nicht Gott hat ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan
Sind sie nicht auf der Erde umhergegangen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie hatten eine stärkere Kraft als sie, pflügten und bebauten das Land noch mehr, als sie es bebauten. Und ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Nicht Gott hat ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan
Zogen sie etwa nicht auf der Erde umher, damit sie sehen, wie das Anschließende Derjenigen vor ihnen war?! Sie waren noch machtiger als sie, sie pflugten die Erde und bebauten sie noch mehr als diese sie bebauten. Auch ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Zeichen. Also es gebuhrt ALLAH nicht, ihnen Unrecht anzutun, doch sie pflegten sich selbst Unrecht anzutun
Zogen sie etwa nicht auf der Erde umher, damit sie sehen, wie das Anschließende Derjenigen vor ihnen war?! Sie waren noch mächtiger als sie, sie pflügten die Erde und bebauten sie noch mehr als diese sie bebauten. Auch ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Zeichen. Also es gebührt ALLAH nicht, ihnen Unrecht anzutun, doch sie pflegten sich selbst Unrecht anzutun
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie hatten eine starkere Kraft als sie, pflugten und bevolkerten das Land noch mehr, als sie es bevolkerten. Und ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefugt
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie hatten eine stärkere Kraft als sie, pflügten und bevölkerten das Land noch mehr, als sie es bevölkerten. Und ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie hatten eine starkere Kraft als sie, pflugten und bevolkerten das Land noch mehr, als sie es bevolkerten. Und ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefugt
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie hatten eine stärkere Kraft als sie, pflügten und bevölkerten das Land noch mehr, als sie es bevölkerten. Und ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt

Gujarati

sum te'o'e dharati para haripharine na joyum ke temanathi pahelana lokoni dasa kevi tha'i? Te'o temana karata vadhare balavana hata ane te loko dharati (pana) khedata hata, temana karata vadhare vasavi hati ane temani pase temana payagambara spasta purava la'ine avya hatam, a sakya ja nathi ke allaha ta'ala temana para atyacara karato, parantu te'o pote potana para atyacara karata hata
śuṁ tē'ō'ē dharatī para harīpharīnē na jōyuṁ kē tēmanāthī pahēlānā lōkōnī daśā kēvī tha'i? Tē'ō tēmanā karatā vadhārē baḷavāna hatā anē tē lōkō dharatī (paṇa) khēḍatā hatā, tēmanā karatā vadhārē vasāvī hatī anē tēmanī pāsē tēmanā payagambara spaṣṭa purāvā la'inē āvyā hatāṁ, ā śakya ja nathī kē allāha ta'ālā tēmanā para atyācāra karatō, parantu tē'ō pōtē pōtānā para atyācāra karatā hatā
શું તેઓએ ધરતી પર હરીફરીને ન જોયું કે તેમનાથી પહેલાના લોકોની દશા કેવી થઇ ? તેઓ તેમના કરતા વધારે બળવાન હતા અને તે લોકો ધરતી (પણ) ખેડતા હતા, તેમના કરતા વધારે વસાવી હતી અને તેમની પાસે તેમના પયગંબર સ્પષ્ટ પુરાવા લઇને આવ્યા હતાં, આ શક્ય જ નથી કે અલ્લાહ તઆલા તેમના પર અત્યાચાર કરતો, પરંતુ તેઓ પોતે પોતાના પર અત્યાચાર કરતા હતા

Hausa

Shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? Sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. Sabo da haka Allah ba Ya yiwuwa Ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta
Shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasã dõmin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabãninsu ta kasance? Sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nõmi ƙasa suka rãya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. Sabo da haka Allah ba Ya yiwuwa Ya zãlunce su, amma kansu suka kasance sunã zãlunta
Shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa domin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabaninsu ta kasance? Sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nomi ƙasa suka raya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. Sabo da haka Allah ba Ya yiwuwa Ya zalunce su, amma kansu suka kasance suna zalunta
Shin, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasã dõmin su gani yadda aƙibar waɗanda ke a gabãninsu ta kasance? Sun kasance mafiya ƙarfi daga gare su kuma suka nõmi ƙasa suka rãya ta fiye da yadda suka raya ta, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu. Sabo da haka Allah ba Ya yiwuwa Ya zãlunce su, amma kansu suka kasance sunã zãlunta

Hebrew

האם אינם מסיירים על פני האדמה ואינם רואים מה היה הסוף של קודמיהם? והם עוד היו יותר חזקים מהם, ועיבדו ופיתחו את הארץ יותר מאשר פיתחוה, ושליחיהם הופיעו אליהם עם אותות בהירים. לכן זה לא אללה אשר קיפח אותם, אלה היו הם אשר קיפחו את עצמם
האם אינם מסיירים על פני האדמה ואינם רואים מה היה הסוף של קודמיהם? והם עוד היו יותר חזקים מהם, ועיבדו ופיתחו את הארץ יותר מאשר פיתחוה, ושליחיהם הופיעו אליהם עם אותות בהירים. לכן זה לא אלוהים אשר קיפח אותם, אלה היו הם אשר קיפחו את עצמם

Hindi

kya ve chale-phire nahin dharatee mein, phir dekhate ki kaisa raha unaka parinaam, jo inase pahale the? ve inase adhik the shakti mein. unhonne jota-boya dharatee ko aur use aabaad kiya, usase adhik, jitana inhonne aabaad kiya aur aaye unake paas unake rasool khulee nishaaniyaan (pramaan) lekar. to nahin tha allaah ki unapar atyaachaar karata aur parantu ve svayan apane oopar atyaachaar kar rahe the
क्या वे चले-फिरे नहीं धरती में, फिर देखते कि कैसा रहा उनका परिणाम, जो इनसे पहले थे? वे इनसे अधिक थे शक्ति में। उन्होंने जोता-बोया धरती को और उसे आबाद किया, उससे अधिक, जितना इन्होंने आबाद किया और आये उनके पास उनके रसूल खुली निशानियाँ (प्रमाण) लेकर। तो नहीं था अल्लाह कि उनपर अत्याचार करता और परन्तु वे स्वयं अपने ऊपर अत्याचार कर रहे थे।
kya ve dharatee mein chale-phire nahin ki dekhate ki un logon ka kaisa parinaam hua jo unase pahale the? ve shakti mein unase adhik balavaan the aur unhonne dharatee ko upajaaya aur usase kaheen adhik use aabaad kiya jitana unhonne aabaad kiya tha. aur unake paas unake rasool pratyaksh pramaan lekar aae. phir allaah aisa na tha ki unapar zulm karata. kintu ve svayan hee apane aap par zulm karate the
क्या वे धरती में चले-फिरे नहीं कि देखते कि उन लोगों का कैसा परिणाम हुआ जो उनसे पहले थे? वे शक्ति में उनसे अधिक बलवान थे और उन्होंने धरती को उपजाया और उससे कहीं अधिक उसे आबाद किया जितना उन्होंने आबाद किया था। और उनके पास उनके रसूल प्रत्यक्ष प्रमाण लेकर आए। फिर अल्लाह ऐसा न था कि उनपर ज़ुल्म करता। किन्तु वे स्वयं ही अपने आप पर ज़ुल्म करते थे
kya ye log rue zameen par chale phire nahin ki dekhate ki jo log inase pahale guzar gae unaka anjaam kaisa (bura) hua haaloki jo log unase pahale qoovat mein bhee kaheen jyaada the aur jis qadar zameen un logon ne aabaad kee hai usase kaheen jyaada (zameen kee) un logon ne kaasht bhee kee thee aur usako aabaad bhee kiya tha aur unake paas bhee unake paigambar vaazee va raushan maujize lekar aa chuke the (magar un logon ne na maana) to khuda ne un par koee zulm nahin kiya magar vah log (kuphr va sarakashee se) aap apane oopar zulm karate rahe
क्या ये लोग रुए ज़मीन पर चले फिरे नहीं कि देखते कि जो लोग इनसे पहले गुज़र गए उनका अन्जाम कैसा (बुरा) हुआ हालॉकि जो लोग उनसे पहले क़ूवत में भी कहीं ज्यादा थे और जिस क़दर ज़मीन उन लोगों ने आबाद की है उससे कहीं ज्यादा (ज़मीन की) उन लोगों ने काश्त भी की थी और उसको आबाद भी किया था और उनके पास भी उनके पैग़म्बर वाज़ेए व रौशन मौजिज़े लेकर आ चुके थे (मगर उन लोगों ने न माना) तो ख़ुदा ने उन पर कोई ज़ुल्म नहीं किया मगर वह लोग (कुफ्र व सरकशी से) आप अपने ऊपर ज़ुल्म करते रहे

Hungarian

Vajon nem jartak-e be a foldet? Es neztek milyen lett a sorsuk. azoknak, akik elottuk voltak- holott erosebbek voltak, mint ok, megforgattak a foldet es muveltek azt, sokkal inkabb, mint ok es a Kuldotteik nyilvanvalo bizonyitekokkal jottek el hozzajuk. Allah nem akart igazsagtalansagot elkovetni ellenuk, inkabb onmaguk ellen kovetettek el bunt
Vajon nem járták-e be a földet? És nézték milyen lett a sorsuk. azoknak, akik előttük voltak- holott erősebbek voltak, mint ők, megforgatták a földet és művelték azt, sokkal inkább, mint ők és a Küldötteik nyilvánvaló bizonyítékokkal jöttek el hozzájuk. Allah nem akart igazságtalanságot elkövetni ellenük, inkább önmaguk ellen követettek el bűnt

Indonesian

Dan tidakkah mereka bepergian di bumi lalu melihat bagaimana kesudahan orang-orang sebelum mereka (yang mendustakan rasul)? Orang-orang itu lebih kuat dari mereka (sendiri) dan mereka telah mengolah bumi (tanah) serta memakmurkannya melebihi apa yang telah mereka makmurkan. Dan telah datang kepada mereka rasul-rasul mereka dengan membawa bukti-bukti yang jelas. Maka Allah sama sekali tidak berlaku zalim kepada mereka, tetapi merekalah yang berlaku zalim kepada diri mereka sendiri
(Dan apakah mereka tidak mengadakan perjalanan di muka bumi dan memperhatikan bagaimana akibat orang-orang yang sebelum mereka?) maksudnya umat-umat sebelum mereka, mereka dibinasakan karena mendustakan rasul-rasulnya. (Orang-orang itu adalah lebih kuat dari mereka sendiri) seperti kaum Ad dan kaum Tsamud (dan telah mengolah bumi) mereka telah mencangkul dan membajaknya untuk lahan pertanian dan perkebunan (serta memakmurkannya lebih banyak dari apa yang telah mereka makmurkan) artinya lebih banyak dari apa yang telah dimakmurkan oleh orang-orang kafir Mekah (dan telah datang kepada mereka rasul-rasul mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata) hujah-hujah yang jelas. (Maka Allah sekali-kali tidak berlaku lalim kepada mereka) dengan membinasakan mereka tanpa dosa (akan tetapi merekalah yang berlaku lalim kepada diri sendiri) karena mereka mendustakan rasul-rasul mereka
Dan apakah mereka tidak mengadakan perjalanan di muka bumi dan memperhatikan bagaimana akibat (yang diderita) oleh orang-orang sebelum mereka? Orang-orang itu adalah lebih kuat dari mereka (sendiri) dan telah mengolah bumi (tanah) serta memakmurkannya lebih banyak dari apa yang telah mereka makmurkan. Dan telah datang kepada mereka, rasul-rasul mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata. Maka Allah sekali-kali tidak berlaku zalim kepada mereka, akan tetapi merekalah yang berlaku zalim kepada diri sendiri
Apakah mereka menetap di negeri mereka dan tidak berjalan di muka bumi untuk menyaksikan bagaimana kesudahan orang-orang yang kafir sebelum mereka? Orang-orang kafir yang ada sebelum mereka itu lebih kuat dari mereka. Mereka telah mengolah bumi untuk mengeluarkan air, barang tambang dan hasil pertanian yang ada di dalamnya, juga telah membangun bumi lebih daripada yang dilakukan oleh orang-orang kafir yang ada sekarang. Dan rasul-rasul Allah telah datang dengan membawa berbagai mukjizat yang jelas kepada mereka, lalu mereka mengingkarinya. Maka Allah menimpakan siksa kepada mereka, karena Dia tidak akan memberikan balasan kepada mereka tanpa adanya dosa yang telah mereka lakukan, atau sebelum memberikan peringatan dan waktu kepada mereka. Sesungguhnya merekalah yang menzalimi diri mereka sendiri
Dan tidakkah mereka bepergian di bumi lalu melihat bagaimana kesudahan orang-orang sebelum mereka (yang mendustakan rasul)? Orang-orang itu lebih kuat dari mereka (sendiri) dan mereka telah mengolah bumi (tanah) serta memakmurkannya melebihi apa yang telah mereka makmurkan. Dan telah datang kepada mereka rasul-rasul mereka dengan membawa bukti-bukti yang jelas. Maka Allah sama sekali tidak berlaku zalim terhadap mereka, tetapi merekalah yang berlaku zalim terhadap diri mereka sendiri
Dan tidakkah mereka bepergian di bumi lalu melihat bagaimana kesudahan orang-orang sebelum mereka (yang mendustakan rasul)? Orang-orang itu lebih kuat dari mereka (sendiri) dan mereka telah mengolah bumi (tanah) serta memakmurkannya melebihi apa yang telah mereka makmurkan. Dan telah datang kepada mereka rasul-rasul mereka dengan membawa bukti-bukti yang jelas. Maka Allah sama sekali tidak berlaku zhalim kepada mereka, tetapi merekalah yang berlaku zhalim kepada diri mereka sendiri

Iranun

Ba siran nda lalakao ko Lopa ka-an niran mapagilailai o antona-a i miyambutad o kiya-akiran ko siran a miya-ona an niran? Aya butad iran na tanto a mala a di siran i bagur: Go pindado iran so Lopa go pimbabalayan niran noto sa madakul a di so kiyambalai ranon: Go mini-oma kiran o manga Sogo kiran so manga rarayag a karina; na da ko butad o Allah i ba Niyan siran pushalimboti., na ogaid na aya butad iran na so manga ginawa iranna pushalimbotan niran

Italian

Non hanno forse viaggiato sulla terra, e visto quel che e accaduto a coloro chi li hanno preceduti? Erano piu forti di loro e avevano coltivato e popolato la terra piu di quanto essi non l'abbiano fatto. Giunsero con prove evidenti Messaggeri della loro gente: non fu Allah a far loro torto, furono essi a far torto a se stessi
Non hanno forse viaggiato sulla terra, e visto quel che è accaduto a coloro chi li hanno preceduti? Erano più forti di loro e avevano coltivato e popolato la terra più di quanto essi non l'abbiano fatto. Giunsero con prove evidenti Messaggeri della loro gente: non fu Allah a far loro torto, furono essi a far torto a se stessi

Japanese

Kare-ra (makka no tashinkyo to) wa, chijo o tabi shite kare-ra izen no mono no saigo ga ikagadeatta ka o, kansatsu shinai no ka. Kare-ra (mukashi no hito) wa, kare-ra yori mo chikara ni oite sugure,-chi o horiokoshi (te kosaku shi), mata kare-ra yori mo haete ita. Soshite shito-tachi wa meisho o motte kare-ra no tokoro ni kita. Arra ga kare-ra o son tta node wanai. Kare-ra ga mizukara jibun o son tta nodearu
Kare-ra (makka no tashinkyō to) wa, chijō o tabi shite kare-ra izen no mono no saigo ga ikagadeatta ka o, kansatsu shinai no ka. Kare-ra (mukashi no hito) wa, kare-ra yori mo chikara ni oite sugure,-chi o horiokoshi (te kōsaku shi), mata kare-ra yori mo haete ita. Soshite shito-tachi wa meishō o motte kare-ra no tokoro ni kita. Arrā ga kare-ra o son tta node wanai. Kare-ra ga mizukara jibun o son tta nodearu
かれら(マッカの多神教徒)は,地上を旅してかれら以前の者の最後が如何であったかを,観察しないのか。かれら(昔の人)は,かれらよりも力において優れ,地を掘り起こし(て耕作し ),またかれらよりも栄えていた。そして使徒たちは明証を持ってかれらのところに来た。アッ ラーがかれらを損ったのではない。かれらが自ら自分を損ったのである。

Javanese

Ya gene padha ora jajah ing bumi. Mesthi padha weruh patilasan kang akhe, lan kapriye kadadeyane para wong kuna sadurunge wong mahu. Dheweke gagah prakosa (ngungkuli wong saiki) sarta padha ngolah bumi (tetanen) gawe gemah raharjaning negara ngungkuli wong ing zaman saiki. Wusana padha ditekani Rasul - Rasul kelawan keterangan - keterangan (nanging padha wangkot). Dene Allah anggone ngrusak mahu dudu paganiaya, nanging jalaran dheweke ngrusak tata nganiaya marang awake dhewe
Ya gene padha ora jajah ing bumi. Mesthi padha weruh patilasan kang akhe, lan kapriye kadadeyane para wong kuna sadurunge wong mahu. Dheweke gagah prakosa (ngungkuli wong saiki) sarta padha ngolah bumi (tetanen) gawe gemah raharjaning negara ngungkuli wong ing zaman saiki. Wusana padha ditekani Rasul - Rasul kelawan keterangan - keterangan (nanging padha wangkot). Dene Allah anggone ngrusak mahu dudu paganiaya, nanging jalaran dheweke ngrusak tata nganiaya marang awake dhewe

Kannada

konege, ketta kelasagalannu maduttiddavara gatiyu kettadagi bittitu. Ekendare avaru allahana vacanagalannu tiraskarisiddaru mattu avugalannu gelimaduttiddaru
konege, keṭṭa kelasagaḷannu māḍuttiddavara gatiyū keṭṭadāgi biṭṭitu. Ēkendare avaru allāhana vacanagaḷannu tiraskarisiddaru mattu avugaḷannu gēlimāḍuttiddaru
ಕೊನೆಗೆ, ಕೆಟ್ಟ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರ ಗತಿಯೂ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿತು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು

Kazakh

Olar jer juzinde kezip, ozderine burıngılardın sonının ne bolganın kormey ie? Negizinen olar, bulardan kustirek edi de olar, jerdi qoparıp, olar onı; bulardın damıtwınan kori kobirek damıtqan edi. Olarga asıq dalelder men elsiler de kelgen edi. Sonda Alla, Olarga zulımdıq etken emes. Biraq olar ozderine zulımdıq etti
Olar jer jüzinde kezip, özderine burınğılardıñ soñınıñ ne bolğanın körmey ïe? Negizinen olar, bulardan küştirek edi de olar, jerdi qoparıp, olar onı; bulardıñ damıtwınan köri köbirek damıtqan edi. Olarğa aşıq dälelder men elşiler de kelgen edi. Sonda Alla, Olarğa zulımdıq etken emes. Biraq olar özderine zulımdıq etti
Олар жер жүзінде кезіп, өздеріне бұрынғылардың соңының не болғанын көрмей ие? Негізінен олар, бұлардан күштірек еді де олар, жерді қопарып, олар оны; бұлардың дамытуынан көрі көбірек дамытқан еді. Оларға ашық дәлелдер мен елшілер де келген еді. Сонда Алла, Оларға зұлымдық еткен емес. Бірақ олар өздеріне зұлымдық етті
Olar jer betinde sapar sekpedi me, soytip ozderinen burıngılardın sonı qalay bolganın kormedi me? Olar kus-qwat jagınan bulardan mıqtı edi, olar jerdi jırtıp, onı bulardın igergeninen artıq igergen edi. Olarga elsiler anıq daleldermen keldi. Allah olarga adiletsizdik etpedi, biraq olar ozderine-ozderi adiletsizdik etti
Olar jer betinde sapar şekpedi me, söytip özderinen burınğılardıñ soñı qalay bolğanın körmedi me? Olar küş-qwat jağınan bulardan mıqtı edi, olar jerdi jırtıp, onı bulardıñ ïgergeninen artıq ïgergen edi. Olarğa elşiler anıq däleldermen keldi. Allah olarğa ädiletsizdik etpedi, biraq olar özderine-özderi ädiletsizdik etti
Олар жер бетінде сапар шекпеді ме, сөйтіп өздерінен бұрынғылардың соңы қалай болғанын көрмеді ме? Олар күш-қуат жағынан бұлардан мықты еді, олар жерді жыртып, оны бұлардың игергенінен артық игерген еді. Оларға елшілер анық дәлелдермен келді. Аллаһ оларға әділетсіздік етпеді, бірақ олар өздеріне-өздері әділетсіздік етті

Kendayan

Man nana’ ke’ iaka’koa baampusatn ka’ dunia lalu nele’ lea mae ka’ udahatn urakng- urakng sanape’ iaka’koa (nang madah alok Rasul)? urakng-urakng ka’ koa labih kuat dari diri’nya ka’ koa man iaka’koa udah ngolah tanah ai’ sarata ngamakmuratn nya malabihi’ ahe nang udah iaka’koa makmu- ratn. Man udah atakng ka’ iaka’koa Rasul- rasul iaka’koa ngicang bukti-bukti nang jalas. Maka Allah sama sakali nana’balaku zalim ka’ iaka’koa, tatapi iaka’koa lah nang balaku zalim ka’ diri’ nyaka’koa babaro

Khmer

tae puokke( areab mea kkah) minban thveudamnaer now leu phendei ning pinityameul teryy tae lotthophl chongokraoy robsa puok( krom ad ning sa mou d) del pimoun puokke noh yeang dauch me d ch der? puokke kuchea anak del khlang cheang puokke( areab mea kkah)towtiet daoy puokke ban thveu ksekamm ning ban sangosang( lomnow dthan) now leu phendei chraen cheang avei del puokke ban sangosang vea towtiet promteang banda anakneasar robsa puokke ban neamk nouv phosdo tang chbasaleasa aoy puokke tiet phng . haey a l laoh min thveubeab puokke laey te puokke te del ban thveu bab khluoneng noh
តើពួកគេ(អារ៉ាប់ម៉ាក្កះ)មិនបានធ្វើដំណើរនៅលើផែនដី និង ពិនិត្យមើលទេឬ តើលទ្ធផលចុងក្រោយរបស់ពួក(ក្រុមអាដ និង សាមូដ)ដែលពីមុនពួកគេនោះយ៉ាងដូចមេ្ដចដែរ? ពួកគេគឺជាអ្នក ដែលខ្លាំងជាងពួកគេ(អារ៉ាប់ម៉ាក្កះ)ទៅទៀត ដោយពួកគេបានធ្វើ កសិកម្មនិងបានសាងសង់(លំនៅដ្ឋាន)នៅលើផែនដីច្រើនជាងអ្វីៗ ដែលពួកគេបានសាងសង់វាទៅទៀត ព្រមទាំងបណ្ដាអ្នកនាំសារ របស់ពួកគេបាននាំមកនូវភស្ដុតាងច្បាស់លាស់ឱ្យពួកគេទៀតផង។ ហើយអល់ឡោះមិនធ្វើបាបពួកគេឡើយ តែពួកគេទេដែលបានធ្វើ បាបខ្លួនឯងនោះ។

Kinyarwanda

Ese (abahakanyi) ntibatambagira isi ngo barebe uko iherezo ry’ababa- banjirije ryagenze? Bari abanye- mbaraga kubarusha, banahinga isi bakayibyaza umusaruro kubarusha, ndetse bakanayubaka kurusha uko bo bayubaka. Banagezweho n’intumwa zabo zibazaniye ibimenyetso bigaragara (ariko barazihinyura, maze Allah arabarimbura). Allah ntiyigeze abarenganya, ahubwo nibo ubwabo bihemukiye
Ese (abahakanyi) ntibatambagira isi ngo barebe uko iherezo ry’abababanjirije ryagenze? Bari abanyembaraga kubarusha, banahinga isi kubarusha bakanayibyaza umusaruro, ndetse bakanayubaka kurusha uko bo bayubaka. Banagezweho n’Intumwa zabo zibazaniye ibimenyetso bigaragara (ariko barazihinyura, maze Allah arabarimbura). Allah ntiyigeze abarenganya, ahubwo ni bo ubwabo bihemukiye

Kirghiz

Alar jer juzun kezip, ozdorunon murda jasagandardın akıbeti kanday bolgonun koruspoybu?! Alar bulardan (azırkı kaapırlardan) kubattuuraak boluskan, jerde koburook iz kaltırıskan. Jana bularga karaganda koburook (jaksıraak) imarat-kurulustar kılıskan. Kiyin alarga paygambarları (Allaһtın) anık ayat-dalilderin alıp kelgen. Alarga Allaһ zulum kılbadı. Ozdoruno-ozdoru zulum kılıstı
Alar jer jüzün kezip, özdörünön murda jaşagandardın akıbeti kanday bolgonun körüşpöybü?! Alar bulardan (azırkı kaapırlardan) kubattuuraak boluşkan, jerde köbüröök iz kaltırışkan. Jana bularga karaganda köbüröök (jakşıraak) imarat-kuruluştar kılışkan. Kiyin alarga paygambarları (Allaһtın) anık ayat-dalilderin alıp kelgen. Alarga Allaһ zulum kılbadı. Özdörünö-özdörü zulum kılıştı
Алар жер жүзүн кезип, өздөрүнөн мурда жашагандардын акыбети кандай болгонун көрүшпөйбү?! Алар булардан (азыркы каапырлардан) кубаттуураак болушкан, жерде көбүрөөк из калтырышкан. Жана буларга караганда көбүрөөк (жакшыраак) имарат-курулуштар кылышкан. Кийин аларга пайгамбарлары (Аллаһтын) анык аят-далилдерин алып келген. Аларга Аллаһ зулум кылбады. Өздөрүнө-өздөрү зулум кылышты

Korean

geudeul-eun daeji wileul yeohaenghamyeonseogeudeul ijeon seonjodeul-ui malloga eotteo haess-eum-eul alji moshaneunyo jeodeul-eun geu deulboda ganghayeossgo ttang-eul ilgueo jeo deul-ui beonseongham boda deo beonseonghayeoss-eu myeo seonjijadeul-i malsseum-eul gajigo wass-euni geudeul-eun geojeolhayeo myeolmanghayeossdeola geudeul-eul haeham-eun hananim-i a nieossgo geudeul jasin-i seuseuloleul yog doege hayeossnola
그들은 대지 위를 여행하면서그들 이전 선조들의 말로가 어떠 했음을 알지 못하느뇨 저들은 그 들보다 강하였고 땅을 일구어 저 들의 번성함 보다 더 번성하였으 며 선지자들이 말씀을 가지고 왔으니 그들은 거절하여 멸망하였더라 그들을 해함은 하나님이 아 니었고 그들 자신이 스스로를 욕 되게 하였노라
geudeul-eun daeji wileul yeohaenghamyeonseogeudeul ijeon seonjodeul-ui malloga eotteo haess-eum-eul alji moshaneunyo jeodeul-eun geu deulboda ganghayeossgo ttang-eul ilgueo jeo deul-ui beonseongham boda deo beonseonghayeoss-eu myeo seonjijadeul-i malsseum-eul gajigo wass-euni geudeul-eun geojeolhayeo myeolmanghayeossdeola geudeul-eul haeham-eun hananim-i a nieossgo geudeul jasin-i seuseuloleul yog doege hayeossnola
그들은 대지 위를 여행하면서그들 이전 선조들의 말로가 어떠 했음을 알지 못하느뇨 저들은 그 들보다 강하였고 땅을 일구어 저 들의 번성함 보다 더 번성하였으 며 선지자들이 말씀을 가지고 왔으니 그들은 거절하여 멸망하였더라 그들을 해함은 하나님이 아 니었고 그들 자신이 스스로를 욕 되게 하였노라

Kurdish

ئایا به‌سه‌ر زه‌ویدا نه‌گه‌ڕاون، تا ته‌ماشا بکه‌ن و سه‌رنج بده‌ن چیمان به‌سه‌ر ئه‌و نه‌ته‌وانه‌ی پێش ئه‌ماندا هێناوه‌، له‌مان زۆر به‌هێزترو به ده‌سه‌ڵات تر بوون، زه‌ویان ژێره‌و ژوور ده‌کرد (واته ده‌یان کێڵا بۆ کشتوکاڵ و کانزایان لێ ده‌رده‌هێنا)و ئاوه‌دانیان کردبۆوه زیاتر له‌مان، پێغه‌مبه‌ره‌کانیشیان کاتی خۆی به‌ڵگه‌ی زۆرو ئاشکرایان بۆ هێنان؟ (به‌ڵام بێ سوود بوو، زۆربه‌یان بڕوایان نه‌کرد) جا وه‌نه‌بێت خوا سته‌می لێکردبن، به‌ڵکو هه‌ر خۆیان سته‌میان له خۆیان ده‌کرد
ئایا ئەوان بەسەر زەویدا نەگەڕاون بۆ ئەوەی ببینن سەرئەنجامی ئەو (گەلانەی بێ باوەڕ بوون) لە پێش ئەمان چۆن بووە کە زۆر بەھێزتر بوون لە ئەمان (لە خەڵکی مەککە) و زەویان کێڵا (بۆ کشتوکاڵ) و ئاوەدانیان کردەوە زیاتر لەمان وە پێغەمبەرانیان بۆ ھات بە موعجیزە ڕوونەکانەوە بۆیە خوا ستەمی لێ نەکردوون (کە لەناوی بردوون) بەڵام خۆیان ستەمیان لە خۆیان کرد

Kurmanji

Ma qey ewan di zemin da nagerin, ku meze bikin ka encama wane berya wan da bori ca buye? (Ewane berya wan da hebune) hej ji wane naha bi heztir bune. Loma ewan di zemin da (cuhe avan u karxaneyen madenan bi vekiri ava kirine u zevi candine u dar cikandine) u xeniyi ji van cetir ava kiribune. Saiyen wan ji bi beraten hizwarti va hatibune bal wan (ewan ji weki we bi gotina wan saiyan ne dikiribune. Yezdan ji bona wan ra sapat daye). Idi Yezdan li wan cewr ne kiriye, le ewan bi xweber li xwe cewr kirine
Ma qey ewan di zemîn da nagerin, ku mêze bikin ka encama wanê berya wan da borî ça bûye? (Ewanê berya wan da hebûne) hêj ji wanê naha bi hêztir bûne. Loma ewan di zemîn da (cuhê avan û karxaneyên madenan bi vekirî ava kirine û zevî çandine û dar çikandine) û xênîyî ji van çêtir ava kiribûne. Saîyên wan jî bi beratên hizwartî va hatibûne bal wan (ewan jî wekî wê bi gotina wan saîyan ne dikiribûne. Yezdan ji bona wan ra şapat daye). Îdî Yezdan li wan cewr ne kirîye, lê ewan bi xweber li xwe cewr kirine

Latin

they non roamed terra noted consequences those proximus them? They used est powerful prosperous productive terra. Their messengers iit them clear signum. Consequently DEUS est Unus wronged them; they est unus wronged their suus anima

Lingala

Boye bazali kotambola na mokili te, batala lolenge basalaki na bato ya liboso na bango? Bazalaki na bokasi mingi koleka bango, тре basalelaki mabele mingi na kolona mpe kotonga, batindami na bango bayelaki bango bilembo? Allah abubaki bango te, kasi bango moko nde bamibubaki

Luyia

Koo shibachendakhwo khushialo tawe balola shingala indukho yabalia baliho imbeli wabu, bali aba amaani amaanji okhubashila…nebalimanga emikunda nibachikasia po okhubashila bo, shingabalimanga, ne Abarumwa babu babetsela nende ebifune biahabulafu, kho Nyasaye shiyali wokhuba kholela obubii tawe halali abeene nibo bekholela obubii

Macedonian

Зошто не патуваат по светот за да видат како завршиле тие пред нив? Тие беа посилни од нив, и земјата ја ораа и ја обработуваа повеќе отколку што ја обработуваат овие, и пратениците им донесуваа јасни докази; Аллах не им направи неправда, самите на себеси си нанесоа неправда
Ne patuvaat li po zemjata pa da vidat kakva bese kaznata na onie pred niv? Bea pojaki od niv: ja oraa zemjata i gradea vrz nea poveke od ona sto go gradea. I im doagaa pejgamberite nivni so jasnotii. Allah, sekako, ne im nanese zulum, tuku samite sebesi zulum si napravija
Ne patuvaat li po zemjata pa da vidat kakva beše kaznata na onie pred niv? Bea pojaki od niv: ja oraa zemjata i gradea vrz nea poveḱe od ona što go gradea. I im doaǵaa pejgamberite nivni so jasnotii. Allah, sekako, ne im nanese zulum, tuku samite sebesi zulum si napravija
Не патуваат ли по земјата па да видат каква беше казната на оние пред нив? Беа појаки од нив: ја ораа земјата и градеа врз неа повеќе од она што го градеа. И им доаѓаа пејгамберите нивни со јаснотии. Аллах, секако, не им нанесе зулум, туку самите себеси зулум си направија

Malay

Tidakkah mereka telah berjalan dan mengembara di muka bumi, serta memerhatikan bagaimana kesudahan orang-orang yang terdahulu dari mereka? Orang-orang itu lebih kuat daripada mereka sendiri, dan orang-orang itu telah meneroka bumi serta memakmurkannya lebih daripada kemakmuran yang dilakukan oleh mereka, dan orang-orang itu juga telah didatangi oleh Rasul-rasulnya dengan membawa keterangan-keterangan yang jelas nyata (lalu mereka mendustakannya dan kesudahannya mereka dibinasakan). Dengan yang demikian, maka Allah tidak sekali-kali menganiaya mereka, tetapi merekalah yang menganiaya diri sendiri

Malayalam

avar bhumiyilute sancariccitt tannalute mumpullavarute paryavasanam ennaneyayirunnu enn neakkunnille? avar ivarekkal kututal saktiyullavarayirunnu. avar bhumi ulutumarikkukayum, ivar adhivasamurappiccatinekkal kututal atil adhivasamurappikkukayum ceytu. nam'mute dutanmar vyaktamaya telivukalum keant avarute atutt cellukayuntayi. ennal allahu avareat akramam ceyyukayuntayittilla. pakse, avar tannaleat tanne akramam ceyyukayayirunnu
avar bhūmiyilūṭe sañcaricciṭṭ taṅṅaḷuṭe mumpuḷḷavaruṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnu enn nēākkunnillē? avar ivarēkkāḷ kūṭutal śaktiyuḷḷavarāyirunnu. avar bhūmi uḻutumaṟikkukayuṁ, ivar adhivāsamuṟappiccatinekkāḷ kūṭutal atil adhivāsamuṟappikkukayuṁ ceytu. nam'muṭe dūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ avaruṭe aṭutt cellukayuṇṭāyi. ennāl allāhu avarēāṭ akramaṁ ceyyukayuṇṭāyiṭṭilla. pakṣe, avar taṅṅaḷēāṭ tanne akramaṁ ceyyukayāyirunnu
അവര്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിച്ചിട്ട് തങ്ങളുടെ മുമ്പുള്ളവരുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു എന്ന് നോക്കുന്നില്ലേ? അവര്‍ ഇവരേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ ശക്തിയുള്ളവരായിരുന്നു. അവര്‍ ഭൂമി ഉഴുതുമറിക്കുകയും, ഇവര്‍ അധിവാസമുറപ്പിച്ചതിനെക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ അതില്‍ അധിവാസമുറപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയുണ്ടായി. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവരോട് അക്രമം ചെയ്യുകയുണ്ടായിട്ടില്ല. പക്ഷെ, അവര്‍ തങ്ങളോട് തന്നെ അക്രമം ചെയ്യുകയായിരുന്നു
avar bhumiyilute sancariccitt tannalute mumpullavarute paryavasanam ennaneyayirunnu enn neakkunnille? avar ivarekkal kututal saktiyullavarayirunnu. avar bhumi ulutumarikkukayum, ivar adhivasamurappiccatinekkal kututal atil adhivasamurappikkukayum ceytu. nam'mute dutanmar vyaktamaya telivukalum keant avarute atutt cellukayuntayi. ennal allahu avareat akramam ceyyukayuntayittilla. pakse, avar tannaleat tanne akramam ceyyukayayirunnu
avar bhūmiyilūṭe sañcaricciṭṭ taṅṅaḷuṭe mumpuḷḷavaruṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnu enn nēākkunnillē? avar ivarēkkāḷ kūṭutal śaktiyuḷḷavarāyirunnu. avar bhūmi uḻutumaṟikkukayuṁ, ivar adhivāsamuṟappiccatinekkāḷ kūṭutal atil adhivāsamuṟappikkukayuṁ ceytu. nam'muṭe dūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ avaruṭe aṭutt cellukayuṇṭāyi. ennāl allāhu avarēāṭ akramaṁ ceyyukayuṇṭāyiṭṭilla. pakṣe, avar taṅṅaḷēāṭ tanne akramaṁ ceyyukayāyirunnu
അവര്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിച്ചിട്ട് തങ്ങളുടെ മുമ്പുള്ളവരുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു എന്ന് നോക്കുന്നില്ലേ? അവര്‍ ഇവരേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ ശക്തിയുള്ളവരായിരുന്നു. അവര്‍ ഭൂമി ഉഴുതുമറിക്കുകയും, ഇവര്‍ അധിവാസമുറപ്പിച്ചതിനെക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ അതില്‍ അധിവാസമുറപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയുണ്ടായി. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവരോട് അക്രമം ചെയ്യുകയുണ്ടായിട്ടില്ല. പക്ഷെ, അവര്‍ തങ്ങളോട് തന്നെ അക്രമം ചെയ്യുകയായിരുന്നു
avar bhumiyilute sancarikkunnille? annane avarkkumumpullavarute antyam evvidhamayirunnuvenn neakkikkanunnille? avar ivarekkalere karuttarayirunnu. avar bhumiye nannayi kilaccumariccirunnu. ivaratine vasayeagyamakkiyatinekkal parkkan parrunnatakkukayum ceytirunnu. avarkkulla dutanmar vyaktamaya telivukalumayi avare samipiccu. allahu avareat akramam kanikkukayayirunnilla. maricc avar tannaleatutanne atikramam kattukayayirunnu
avar bhūmiyilūṭe sañcarikkunnillē? aṅṅane avarkkumumpuḷḷavaruṭe antyaṁ evvidhamāyirunnuvenn nēākkikkāṇunnillē? avar ivarekkāḷēṟe karuttarāyirunnu. avar bhūmiye nannāyi kiḷaccumaṟiccirunnu. ivaratine vāsayēāgyamākkiyatinekkāḷ pārkkān paṟṟunnatākkukayuṁ ceytirunnu. avarkkuḷḷa dūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷumāyi avare samīpiccu. allāhu avarēāṭ akramaṁ kāṇikkukayāyirunnilla. maṟicc avar taṅṅaḷēāṭutanne atikramaṁ kāṭṭukayāyirunnu
അവര്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിക്കുന്നില്ലേ? അങ്ങനെ അവര്‍ക്കുമുമ്പുള്ളവരുടെ അന്ത്യം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കിക്കാണുന്നില്ലേ? അവര്‍ ഇവരെക്കാളേറെ കരുത്തരായിരുന്നു. അവര്‍ ഭൂമിയെ നന്നായി കിളച്ചുമറിച്ചിരുന്നു. ഇവരതിനെ വാസയോഗ്യമാക്കിയതിനെക്കാള്‍ പാര്‍ക്കാന്‍ പറ്റുന്നതാക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു. അവര്‍ക്കുള്ള ദൂതന്മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി അവരെ സമീപിച്ചു. അല്ലാഹു അവരോട് അക്രമം കാണിക്കുകയായിരുന്നില്ല. മറിച്ച് അവര്‍ തങ്ങളോടുതന്നെ അതിക്രമം കാട്ടുകയായിരുന്നു

Maltese

Jaqaw ma'terrqux fl-art u ma rawx kif kien tmiem dawk ta' qabilhom 7 Kienu ta' qawwa akbar minnhom (fis- saħħa, fil-gid materjali u fl-ulied), ħadmu l-art u bnewha aktar milli bnewha huma. (il-pagani), u gewhom il- Mibgħutin tagħhom bis-sinjali c-cari. (izda huma caħduhom u giddbuhom). Mhux Alla li naqas lejhom (meta kkastigahom), izda kienu huma li naqsu lejhom infushom (meta caħdu' s-sinjali li gewhom u għalhekk kien jistħoqqilhom il-kastig)
Jaqaw ma'terrqux fl-art u ma rawx kif kien tmiem dawk ta' qabilhom 7 Kienu ta' qawwa akbar minnhom (fis- saħħa, fil-ġid materjali u fl-ulied), ħadmu l-art u bnewha aktar milli bnewha huma. (il-pagani), u ġewhom il- Mibgħutin tagħhom bis-sinjali ċ-ċari. (iżda huma ċaħduhom u giddbuhom). Mhux Alla li naqas lejhom (meta kkastigahom), iżda kienu huma li naqsu lejhom infushom (meta ċaħdu' s-sinjali li ġewhom u għalhekk kien jistħoqqilhom il-kastig)

Maranao

Ba siran da lalakaw ko lopa, ka an iran mapagilaylay o antonaa i miyambtad o kiya akiran ko siran a miyaonaan iran? Aya btad iran na tanto a mala a di siran i bagr: Go pindado iran so lopa, go pimbabalayan iran oto sa madakl a di so kiyambalay iran on: Go minioma kiran o manga sogo kiran so manga rarayag a karina; na da ko btad o Allah i ba Niyan siran pzalimboti. Na ogaid na aya btad iran na so manga ginawa iran na pzalimbotan iran

Marathi

Kaya tyanni jaminivara hinduna phiruna pahile nahi ki tyancyapurvi ho'una gelelya lokanca parinama (anta) kasa (va'ita) jhala? Te yancyapeksa jasta saktisali hote ani tyanni dekhila jamina perali-nangarali hoti ani yancyapeksa jasta abadi keli hoti. Ani tyancyajavala tyance rasula (paigambara) isa-camatkara (mojije) ghe'una ale hote. He tara asakya hote ki allahane tyancyavara juluma atyacara kela asata. Parantu (khare pahata) te svatah apalya prananvara atyacara karita hote
Kāya tyānnī jaminīvara hiṇḍūna phirūna pāhilē nāhī kī tyān̄cyāpūrvī hō'ūna gēlēlyā lōkān̄cā pariṇāma (anta) kasā (vā'īṭa) jhālā? Tē yān̄cyāpēkṣā jāsta śaktiśālī hōtē āṇi tyānnī dēkhīla jamīna pēralī-nāṅgaralī hōtī āṇi yān̄cyāpēkṣā jāsta ābādī kēlī hōtī. Āṇi tyān̄cyājavaḷa tyān̄cē rasūla (paigambara) īśa-camatkāra (mōjijē) ghē'ūna ālē hōtē. Hē tara aśakya hōtē kī allāhanē tyān̄cyāvara julūma atyācāra kēlā asatā. Parantu (kharē pāhatā) tē svataḥ āpalyā prāṇānvara atyācāra karīta hōtē
९. काय त्यांनी जमिनीवर हिंडून फिरून पाहिले नाही की त्यांच्यापूर्वी होऊन गेलेल्या लोकांचा परिणाम (अंत) कसा (वाईट) झाला? ते यांच्यापेक्षा जास्त शक्तिशाली होते आणि त्यांनी देखील जमीन पेरली-नांगरली होती आणि यांच्यापेक्षा जास्त आबादी केली होती. आणि त्यांच्याजवळ त्यांचे रसूल (पैगंबर) ईश-चमत्कार (मोजिजे) घेऊन आले होते. हे तर अशक्य होते की अल्लाहने त्यांच्यावर जुलूम अत्याचार केला असता. परंतु (खरे पाहता) ते स्वतः आपल्या प्राणांवर अत्याचार करीत होते

Nepali

Ke uniharule dharatima hiddula garera yo dekhenan ki uniharubhanda pahilaka manisaharuko kasto (naramro) parinama bhayo? Uniharu saktima yiniharubhanda badhi balavana thi'e, ra uniharule dharatima khetipati gare ra yinibhanda adhika tyasala'i abada gareka thi'e, ra uniharuko pasama uniharuka rasulale pratyaksa pramana li'era a'eka thi'e. Allahale uniharumathi atyacara garnu ta asambhava thiyo. Kintu uniharu svayam aphumathi atyacara gardathe
Kē unīharūlē dharatīmā hiḍḍula garēra yō dēkhēnan ki unīharūbhandā pahilākā mānisaharūkō kastō (narāmrō) pariṇāma bhayō? Unīharū śaktimā yinīharūbhandā baḍhī balavāna thi'ē, ra unīharūlē dharatīmā khētīpātī garē ra yinībhandā adhika tyasalā'ī ābāda garēkā thi'ē, ra unīharūkō pāsamā unīharūkā rasūlalē pratyakṣa pramāṇa li'ēra ā'ēkā thi'ē. Allāhalē unīharūmāthi atyācāra garnu ta asambhava thiyō. Kintu unīharū svayaṁ āphūmāthi atyācāra gardathē
के उनीहरूले धरतीमा हिड्डुल गरेर यो देखेनन् कि उनीहरूभन्दा पहिलाका मानिसहरूको कस्तो (नराम्रो) परिणाम भयो ? उनीहरू शक्तिमा यिनीहरूभन्दा बढी बलवान थिए, र उनीहरूले धरतीमा खेतीपाती गरे र यिनीभन्दा अधिक त्यसलाई आबाद गरेका थिए, र उनीहरूको पासमा उनीहरूका रसूलले प्रत्यक्ष प्रमाण लिएर आएका थिए । अल्लाहले उनीहरूमाथि अत्याचार गर्नु त असम्भव थियो । किन्तु उनीहरू स्वयं आफूमाथि अत्याचार गर्दथे ।

Norwegian

Har de ikke reist rundt pa jorden og sett hva enden ble for dem som levde før? De var mektigere, og dyrket og bebygget jorden bedre enn de selv. Deres sendebud kom til dem med klar beskjed! Gud var ikke den som gjorde dem urett, mens deres egen urett vendte seg mot dem selv
Har de ikke reist rundt på jorden og sett hva enden ble for dem som levde før? De var mektigere, og dyrket og bebygget jorden bedre enn de selv. Deres sendebud kom til dem med klar beskjed! Gud var ikke den som gjorde dem urett, mens deres egen urett vendte seg mot dem selv

Oromo

Sila dachii keessa deemanii booddeen warra isaaniin duraa akkam akka ta’e hin ilaallee? Humnaan isaan irra cimoo turanDachiis qotanii waan isaan (warri Makkaa) misoomsan irra hedduu misoomsaniiruErgamtoonni isaaniis ragaawwan ifa ta’aniin isaanitti dhufanDhugumatti, Rabbiin kan isaan miidhu hin taaneGaruu isaan lubbuu isaanii kan miidhan ta’an

Panjabi

Ki uha dharati ute ture-phire nahi' ki uha dekhade ki unham lokam da ata kiho jiha ho'i'a jihare inham tom pahila ho cuke sana. Uha inham tom zi'ada sakatisali sana ate unham ne dharati nu vahi'a ate isa nu inham tom zi'ada abada kita. Ate inham de kola inham de rasula sapasata nisani'am lai ke a'e. Isa la'i alaha unham ute zulama karana vala nahim si. Para uha khuda hi apane apa ute ati'acara kara rahe sana
Kī uha dharatī utē turē-phirē nahī' ki uha dēkhadē ki unhāṁ lōkāṁ dā ata kihō jihā hō'i'ā jihaṛē inhāṁ tōṁ pahilā hō cukē sana. Uha inhāṁ tōṁ zi'ādā śakatīśālī sana atē unhāṁ nē dharatī nū vāhi'ā atē isa nū inhāṁ tōṁ zi'ādā ābāda kītā. Atē inhāṁ dē kōla inhāṁ dē rasūla sapaśaṭa niśānī'āṁ lai kē ā'ē. Isa la'ī alāha unhāṁ utē zulama karana vālā nahīṁ sī. Para uha ḵẖuda hī āpaṇē āpa utē ati'ācāra kara rahē sana
ਕੀ ਉਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਤੁਰੇ-ਫਿਰੇ ਨਹੀ' ਕਿ ਉਹ ਦੇਖਦੇ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਜਿਹੜੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਸਨ। ਉਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਸਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਵਾਹਿਆ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਆਬਾਦ ਕੀਤਾ। ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਸੂਲ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਲੈ ਕੇ ਆਏ। ਇਸ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਪਰ ਉਹ ਖ਼ੁਦ ਹੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉੱਤੇ ਅੱਤਿਆਚਾਰ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ।

Persian

آيا در زمين نمى‌گردند، تا بنگرند كه چگونه بوده است عاقبت كسانى كه پيش از آنها مى‌زيسته‌اند؟ كسانى كه توانشان بيشتر بوده است و زمين را به شخم زدن زير و رو كرده و بيشتر از ايشان آبادش ساخته بودند و پيامبرانى با معجزه‌ها بر آنها مبعوث شده بود. خدا به ايشان ستم نمى‌كرد، آنان خود به خويشتن ستم مى‌كردند
آيا در زمين نگرديدند تا ببينند عاقبت كسانى كه پيش از آنها بودند، چگونه شد؟ آنها بسى نيرومندتر از ايشان بودند، و زمين را زير و رو كردند و بيش از آنچه آنها آبادش كردند آن را آباد ساختند، و پيامبرانشان دلايل آشكار برايشان آوردند. بنابر اين خدا بر آن نبو
آیا در زمین سیر و سفر نکرده‌اند که بنگرند چگونه بوده است سرانجام کسانی که پیش از آنان بودند آنان از ایشان نیرومندتر بودند، و زمین را کندوکاو کردند و بیش از آنچه آنان آباد ساخته بودند، آباد کردند، و پیامبرانشان برایشان پدیده‌های شگرف آوردند، و [سرانجام‌] خداوند بر آنان ستم نکرد، بلکه خود در حق خویش ستم کردند
آیا در زمین گردش نکردند، تا بنگرند عاقبت کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند؛ چگونه بود؟! (آن‌ها) نیرومند‌تر از اینان بودند، و در زمین دگرگونی به وجود آوردند و آن را بیشتر از آنچه (اینان) آبادش کرده‌اند، آباد کردند، و پیامبران‌شان با دلایل روشن به سوی آن‌ها آمدند، پس الله بر آن نبود که برآن‌ها ستم کند، و لیکن (آن‌ها) به خود‌شان ستم می‌کردند
آیا [به غفلت نانی می خورند و بی خبر به سر می برند و] در زمین گردش نکرده اند تا با تأمل بنگرند سرانجام کسانی که پیش از اینان بودند چگونه بود؟ آنان قوی تر و نیرومندتر از اینان بودند، و زمین را [برای هدف های گوناگون] زیر و رو کردند و آن را بیش از آنچه اینان آبادش کردند، آباد نمودند، و پیامبرانشان دلایل روشن برای آنان آوردند [ولی به سبب تکذیب پیامبرانشان هلاک شدند]؛ پس خدا بر آن نبود که به آنان ستم کند، ولی آنان بودند که به خودشان ستم می کردند
آیا [مشرکان] در زمین گشت و گذار نکرده‌اند تا ببینند سرانجامِ کسانی که پیش از آنان بودند چگونه بوده است؟ آنها بسیار نیرومندتر از اینان بودند و زمین را [برای کشاورزی و عمران،] بیش از اینان دگرگون ساختند و آباد کردند؛ و پیامبرانشان با دلایل روشن به سراغشان آمدند [اما آنان انکار کردند و نابود شدند]. الله هرگز بر آن نبود که به آنان ستم کند؛ بلکه آنان خود به خویشتن ستم می‌کردند
آیا در زمین سیر نکردند تا ببینند که عاقبت کار پیشینیانشان (چون قوم عاد و ثمود) چه شد؟ در صورتی که از اینها بسیار تواناتر بودند و بیش از اینها در زمین کشتزار ساختند و کاخ و عمارت برافراشتند و پیامبرانشان با آیات و معجزات برای (هدایت) آنان آمدند (لیکن چون نپذیرفتند همه به کیفر کفر هلاک شدند). و خدا درباره آنها هیچ ستم نکرد بلکه آنها خود در حق خویش ستم می‌کردند
آیا نمی‌گردند در زمین تا بنگرند چگونه بود فرجام آنان که بودند پیش از ایشان بودند سخت‌تر از ایشان در نیرو و کاویدند زمین را (یا شخم زدند) و آبادان ساختندش بیشتر از آنچه اینان آباد کردندش و بیامدندشان پیمبرانشان به روشنائیها پس نبود خدا ستم کند بر ایشان لیکن بودند خویشتن را ستم می‌کردند
آيا در زمين نگرديده‌اند تا ببينند فرجام كسانى كه پيش از آنان بودند، چگونه بوده است؟ آنها بس نيرومندتر از ايشان بودند، و زمين را زير و رو كردند و بيش از آنچه آنها آبادش كردند آن را آباد ساختند، و پيامبرانشان دلايل آشكار برايشان آوردند. بنابراين خدا بر آن نبود كه بر ايشان ستم كند، ليكن خودشان بر خود ستم مى‌كردند
آیا و در زمین نگردیده‌اند تا ببینند فرجام کسانی را که پیش از آنان بودند، چگونه بوده است‌؟ آنان بس نیرومندتر از اینان بودند و زمین را زیر و زبر کردند و بیش از آنچه آنها آبادش کردند آن را آباد ساختند و پیامبرانشان دلایل آشکار را برایشان آوردند. پس خدا (هرگز و هیچ گاه) بر آن نبوده است که بدیشان ستم کند، لیکن ایشان بر خودهاشان ستم می‌کرده‌اند
آیا در زمین نگشتند تا ببینند عاقبت کسانى که پیش از آنان بودند، چگونه بود؟ آنها نیرومندتر از اینان بودند و زمین را زیر و رو کردند، و بیش از اینان، آن را آباد ساختند. و پیامبرانشان همراه با دلایل روشن به سراغشان آمدند، [امّا آنها انکار کردند و به قهر خدا گرفتار شدند،] پس خدا بر آن نبود که به آنان ستم کند، بلکه آنها خود به خویش ستم می‌کردند
آیا در زمین به گشت و گذار نپرداخته‌اند تا بنگرند که سرانجام کار مردمان پیش از ایشان به کجا کشیده است؟ آن کسانی که از ایشان نیروی بیشتری داشته‌اند، و زمین را بهتر کاویده و زیر و رو کرده‌اند (تا آب و مواد معدنی را استخراج، و درختان و گیاهان را در آن کشت و زرع کنند،) و زمین را بیش از ایشان آباد کرده‌اند و در عمران آن کوشیده‌اند، و پیغمبرانشان معجزه‌ها بدیشان نموده‌اند (و دلائل روشنی را بر صحّت رسالت خود ارائه داده‌اند، امّا به جای تسلیم فرمان خدا شدن، علم طغیان و کفران برافراشته‌اند و راه کشتن پیغمبران در پیش گرفته‌اند و عاقبت به مجازات دردناک خود گرفتار آمده‌اند) و خدا بدیشان ستم نکرده است، ولیکن خودشان (با انجام کفر و معاصی) به خویشتن ستم نموده‌اند
آیا در زمین گردش نکردند تا ببینند عاقبت کسانی که قبل از آنان بودند چگونه بود؟! آنها نیرومندتر از اینان بودند، و زمین را (برای زراعت و آبادی) بیش از اینان دگرگون ساختند و آباد کردند، و پیامبرانشان با دلایل روشن به سراغشان آمدند (امّا آنها انکار کردند و کیفر خود را دیدند)؛ خداوند هرگز به آنان ستم نکرد، آنها به خودشان ستم می‌کردند
آيا در زمين نگشتند تا بنگرند كه سرانجام كسانى كه پيش از آنان بودند چگونه شد؟ آنها از اينان نيرومندتر بودند، و زمين را شيار كردند- براى كِشت- و بيش از آنچه اينان آبادش كردند آن را آباد ساختند، و پيامبرانشان با حجت‌هاى روشن- معجزه‌ها- بديشان آمدند پس خدا بر آن نبود كه بر آنان ستم كند بلكه خود بر خويشتن ستم مى‌كردند
آیا در زمین گردش نکردند، تا بنگرند عاقبت کسانی که پیش از آنها بودند؛ چگونه بود ؟! (آنها) نیرمند تر از اینان بودند، و در زمین دگرگونی به وجود آوردند و آن را بیشتر از آنچه (اینان) آبادش کرده اند، آباد کردند، و پیامبرانشان با دلایل روشن به سوی آنها آمدند، پس خداوند بر آن نبود که برآنها ستم کند، و لیکن (آنها) به خودشان ستم می کردند

Polish

Czyz oni nie wedrowali po ziemi i nie widzieli, jaki był ostateczny koniec tych, ktorzy byli przed nimi? Tamci byli silniejsi, uprawiali ziemie i zasiedlili ja, bardziej niz oni sami. I przyszli do nich ich posłancy z jasnymi dowodami; i nie Bog wyrzadził im niesprawiedliwosc, lecz oni sami ja sobie wyrzadzili
Czyż oni nie wędrowali po ziemi i nie widzieli, jaki był ostateczny koniec tych, którzy byli przed nimi? Tamci byli silniejsi, uprawiali ziemię i zasiedlili ją, bardziej niż oni sami. I przyszli do nich ich posłańcy z jasnymi dowodami; i nie Bóg wyrządził im niesprawiedliwość, lecz oni sami ją sobie wyrządzili

Portuguese

E nao caminharam eles na terra, para olhar como foi o fim dos que foram antes deles? Foram mais veementes que eles em forca, e lavraram a terra, e povoaram-na mais que eles a povoaram, e seus Mensageiros chegaram-lhes com as evidencias. Mas eles as negavam. Entao, nao e admissivel que Allah fosse injusto com eles, mas eles foram injustos com si mesmos
E não caminharam eles na terra, para olhar como foi o fim dos que foram antes deles? Foram mais veementes que eles em força, e lavraram a terra, e povoaram-na mais que eles a povoaram, e seus Mensageiros chegaram-lhes com as evidências. Mas eles as negavam. Então, não é admissível que Allah fosse injusto com eles, mas eles foram injustos com si mesmos
Porventura nao percorrem a terra, para observarem qual foi o destino dos seus antecessores? Foram mais vigorosos doque eles, cultivaram a terra e a povoaram melhor do que eles, cultivaram a terra e a povoaram melhor do que eles. Seusmensageiros lhes apresentaram as evidencias. Nao foi Deus Que os prejudicou, mas foram eles mesmos que se condenaram
Porventura não percorrem a terra, para observarem qual foi o destino dos seus antecessores? Foram mais vigorosos doque eles, cultivaram a terra e a povoaram melhor do que eles, cultivaram a terra e a povoaram melhor do que eles. Seusmensageiros lhes apresentaram as evidências. Não foi Deus Que os prejudicou, mas foram eles mesmos que se condenaram

Pushto

ایا دوى په ځمكه كې نه ګرځي، نو چې وګوري چې د هغو كسانو انجام څنګه و چې له دوى نه مخكې وو۔ هغوى له دوى نه په قوت كې زیات سخت وو او هغوى ځمكه څیروله او دا يې اباده كړې وه ډېره له هغې نه چې دوى دغه اباده كړې ده او دوى ته خپلو رسولانو ښكاره دلیلونه راوړي وو، نو الله كله هم داسې نه و چې په دوى ظلم وكړي او لېكن دوى (پخپله) په خپلو ځانونو ظلم كاوه
ایا دوى په ځمكه كې نه ګرځي، نو چې وګوري چې د هغو كسانو انجام څنګه و چې له دوى نه مخكې وو هغوى له دوى نه په قوت كې زیات سخت وو او هغوى ځمكه څیروله او دا يې اباده كړې وه ډېره له هغې نه چې دوى دغه اباده كړې ده او دوى ته خپلو رسولانو ښكاره دلیلونه راوړي وو، نو الله كله هم داسې نه و چې په دوى ظلم وكړي او لېكن دوى (پخپله) په خپلو ځانونو ظلم كاوه

Romanian

Nu au strabatut pamantul si nu au vazut cum a fost sfarsitul celor dinaintea lor care erau mai tari ca putere decat ei? Ei au brazdat pamantul si l-au destelenit mai mult decat l-au destelenit ei. Trimisii lor au venit la ei cu dovezi vadite. Nu Dumnezeu a fost Cel ce i-a nedreptatit, ci ei insisi s-au nedreptatit
Nu au străbătut pământul şi nu au văzut cum a fost sfârşitul celor dinaintea lor care erau mai tari ca putere decât ei? Ei au brăzdat pământul şi l-au desţelenit mai mult decât l-au desţelenit ei. Trimişii lor au venit la ei cu dovezi vădite. Nu Dumnezeu a fost Cel ce i-a nedreptăţit, ci ei înşişi s-au nedreptăţit
Ei nu hoinari earth însemna consecinta ala preceda ele? Ei întrebuinta exista puternic prosper productiv earth Their curier merge ele clar semna. Consequently DUMNEZEU nu exista Una gresi ele; ei exista una gresi their propiu suflet
Oare n-au purces ei pe pamant ºi n-au vazut ei cum a fost sfarºitul celor de dinainte de ei? [Aceia] au fost mai puternici decat ei, au scur- mat pamantul ºi l-au locuit in numar mai mare decat il locuiesc ei
Oare n-au purces ei pe pãmânt ºi n-au vãzut ei cum a fost sfârºitul celor de dinainte de ei? [Aceia] au fost mai puternici decât ei, au scur- mat pãmântul ºi l-au locuit în numãr mai mare decât îl locuiesc ei

Rundi

Mbega ntibagenda genda kuri iy’Isi turiko nukuraba ukugene yabaye amaherezo y’aba bantu bamyeho imbere yabo, nabo bari bafise ubushobozi buhanitse kubasumba, bakaba barima kuri iy’Isi nuku yiringaniza neza kubasumba uko bahora bayi ringaniza, n’intumwa zabo z’Imana zarabashikiye zifise ibimenyetso biri k’umugaragaro, rero Imana ntiyari kubahemukira, mugabo nibo bonyene bahemukiye imitima yabo

Russian

Nu au strabatut pamantul si nu au vazut cum a fost sfarsitul celor dinaintea lor care erau mai tari ca putere decat ei? Ei au brazdat pamantul si l-au destelenit mai mult decat l-au destelenit ei. Trimisii lor au venit la ei cu dovezi vadite. Nu Dumnezeu a fost Cel ce i-a nedreptatit, ci ei insisi s-au nedreptatit
Разве они [неверующие мекканцы и другие] не странствовали по земле [разве они не были в Йемене и в Шаме] и (разве они) не видели, каков был конец тех (народов, которые не подчинились Аллаху), которые были до них [что произошло с адитами и самудянами]? Они [адиты и самудяне] были мощнее их [мекканцев] (телесной) силой, и взрыли землю (вспахав ее и построив дворцы и жилища), и обжили ее [землю] больше, чем обжили они [мекканцы]. Приходили к ним [к тем народам] их посланники с ясными знамениями [с откровением и доказательствами от Аллаха] (но они не уверовали в них). (И Аллах наказал их за то, что они отвергли Его посланников и продолжали упорствовать в своих грехах.). И не таков Аллах, чтобы поступить с ними [с погубленными народами] несправедливо, но они сами поступили по отношению к самим себе несправедливо (проявляя неверие и совершая злодеяния)
Neuzheli oni ne stranstvovali po zemle i ne videli, kakim byl konets tekh, kto byl do nikh? Oni prevoskhodili ikh siloy, vozdelyvali zemlyu i otstraivali yeye luchshe, chem eto delayut oni (mekkanskiye yazychniki). Ikh poslanniki prinosili im yasnyye znameniya. Allakh ne byl nespravedliv k nim - oni sami postupili nespravedlivo po otnosheniyu k sebe
Неужели они не странствовали по земле и не видели, каким был конец тех, кто был до них? Они превосходили их силой, возделывали землю и отстраивали ее лучше, чем это делают они (мекканские язычники). Их посланники приносили им ясные знамения. Аллах не был несправедлив к ним - они сами поступили несправедливо по отношению к себе
Ne prokhodili li oni po etoy zemle, chtoby videt', kakov byl konets predshestvennikov ikh? Oni byli krepche ikh silami: oni obrabotali etu zemlyu, postroili na ney zdaniy bol'she, nezheli skol'ko zdaniy na ney postroili eti. Poslanniki prikhodili k nim s yasnymi ukazaniyami. Bog ne khotel obidet' ikh; oni sami sebya obideli
Не проходили ли они по этой земле, чтобы видеть, каков был конец предшественников их? Они были крепче их силами: они обработали эту землю, построили на ней зданий больше, нежели сколько зданий на ней построили эти. Посланники приходили к ним с ясными указаниями. Бог не хотел обидеть их; они сами себя обидели
Razve oni ne khodili po zemle i ne videli, kakov byl konets tekh, kto byl do nikh? Oni byli moshchneye ikh siloy, i vzryli zemlyu, i zaselili yeye bol'she, chem zaselili oni. Prishli k nim ikh poslanniki s yasnymi znameniyami. Allakha ne byl takov, chtoby ikh tiranit', no oni sami sebya tiranili
Разве они не ходили по земле и не видели, каков был конец тех, кто был до них? Они были мощнее их силой, и взрыли землю, и заселили ее больше, чем заселили они. Пришли к ним их посланники с ясными знамениями. Аллаха не был таков, чтобы их тиранить, но они сами себя тиранили
Neuzheli oni ne stranstvovali po zemle i ne videli, kakov byl iskhod tekh, kto zhil do nikh? Oni prevoskhodili ikh moshch'yu, oni pakhali zemlyu i vozdelyvali yeye luchshe, chem eto delali [mekkanskiye mnogobozhniki]. K nim yavilis' poslanniki s yasnymi znameniyami. Allakh ne sobiralsya postupat' s nimi nespravedlivo, eto sami oni nespravedlivy po otnosheniyu k sebe
Неужели они не странствовали по земле и не видели, каков был исход тех, кто жил до них? Они превосходили их мощью, они пахали землю и возделывали ее лучше, чем это делали [мекканские многобожники]. К ним явились посланники с ясными знамениями. Аллах не собирался поступать с ними несправедливо, это сами они несправедливы по отношению к себе
Razve oni vsegda ostavalis' tol'ko na svoyey rodine i ne khodili po zemle, chtoby uvidet' kakov byl konets tekh, kto ne uveroval v Allakha do nikh? Oni prevoskhodili nyneshnikh neveruyushchikh siloy i mogushchestvom i vzryli zemlyu, chtoby vyvesti iz neyo vodu, metally, posevy; oni vozdelyvali bol'she zemel', i k nim byli napravleny poslanniki Allakha s yavnymi znameniyami, no oni ne uverovali i oprovergli Istinu Allakha. Allakh nakazal ikh. Ved' On ne takov, chtoby postupit' nespravedlivo i nakazat' bezgreshnykh, poka ne napomnit im ob istine i ne otsrochit ikh karu, no oni sami byli nespravedlivymi k sebe (buduchi nevernymi)
Разве они всегда оставались только на своей родине и не ходили по земле, чтобы увидеть каков был конец тех, кто не уверовал в Аллаха до них? Они превосходили нынешних неверующих силой и могуществом и взрыли землю, чтобы вывести из неё воду, металлы, посевы; они возделывали больше земель, и к ним были направлены посланники Аллаха с явными знамениями, но они не уверовали и опровергли Истину Аллаха. Аллах наказал их. Ведь Он не таков, чтобы поступить несправедливо и наказать безгрешных, пока не напомнит им об истине и не отсрочит их кару, но они сами были несправедливыми к себе (будучи неверными)
Neuzhto ne prishlos' im po zemle proyti I posmotret', kakov konets byl tekh, Kotoryye do nikh (greshili)? Oni prevoskhodili ikh svoyeyu siloy, Izborozdili zemlyu (vshir' i vglub' Dorogami, plotinami, dvortsami) I zaselili yeye bol'she, nezheli oni. K nim prikhodili s yasnymi znamen'yami Poslanniki (ot Nas), I ne Allakh zhestoko oboshelsya s nimi - Oni samim sebe obidy nanesli (Grekhovnost'yu svoikh deyaniy)
Неужто не пришлось им по земле пройти И посмотреть, каков конец был тех, Которые до них (грешили)? Они превосходили их своею силой, Избороздили землю (вширь и вглубь Дорогами, плотинами, дворцами) И заселили ее больше, нежели они. К ним приходили с ясными знаменьями Посланники (от Нас), И не Аллах жестоко обошелся с ними - Они самим себе обиды нанесли (Греховностью своих деяний)

Serbian

Зашто не путују по Земљи па да виде какав је био завршетак оних пре њих?! Они су били од њих јачи и земљу су обрађивали и на њој су градили више него што ови граде, и посланици су им доносили јасне доказе: Аллах им није учинио неправду, сами су себи неправду нанели

Shona

Havambofamba here munyika vachionawo mhedzisiro yeavo vaivepo mumashure mavo? Vakange vaine masimba mazhinji kuvadarika ivo, uye vairima panyika, uye vakaigara vakawandisa zvokutopfuura izvo zvavari (ava vasingatendi). Uye kwavari kwakauya vatumwa vavo nehumboo hutsvene. Zvirokwazvo, Allah havana kuvadzvanyirira, asi ivo ndivo vega vaizvidzvanyirira

Sindhi

مُلڪ ۾ نه گھميا آھن ڇا جو نھارين ته جيڪي کانئن اڳ ھوا تن جي پڇاڙي ڪھڙي طرح ٿي، جي کائن وڌيڪ سگھ وارا ھوا ۽ زمين کيڙيائون ۽ اُن کي آباد ڪيائون وڌيڪ تنھن کان جا ھنن آباد ڪئي ۽ سندن پيغمبر وٽن مُعجزن سان آيا، پوءِ الله جو شان اھڙو نه ھو جو مٿن ظلم ڪري پر پاڻ تي پاڻ ظلم ڪيائون ٿي

Sinhala

movun bhumiyehi samcaraya kara, movunta pera siti ayage avasanaya kese vuveda yanna bæliya yutu noveda? (pera visu) ovun movunta vada saktisampannayan vasayenda, movun kopamana pramanayata bhumiya sisa samvardhanaya kaloda, itat vada adhika vasayen (bhumiya) sisa samvardhanaya kala aya vasayenda, ovun sitiyaha. (mese tibiyadi sadhakayangen) pæhædili eva samagama ovunge dutayin ovun veta pæminiyaha. allah ovunta kisi vitekat haniyak karanne næta. ehet ovun (ema nabivarunva borukarayin kara) tamanta tamanma napurak kara gatha
movun bhūmiyehi saṁcāraya kara, movunṭa pera siṭi ayagē avasānaya kesē vūvēda yanna bæliya yutu novēda? (pera visū) ovun movunṭa vaḍā śaktisampannayan vaśayenda, movun kopamaṇa pramāṇayaṭa bhūmiya sīsā saṁvardhanaya kaḷōda, īṭat vaḍā adhika vaśayen (bhūmiya) sīsā saṁvardhanaya kaḷa aya vaśayenda, ovun siṭiyaha. (mesē tibiyadī sādhakayangen) pæhædili ēvā samagama ovungē dūtayin ovun veta pæmiṇiyaha. allāh ovunṭa kisi viṭekat hāniyak karannē næta. ehet ovun (ema nabivarunva borukārayin kara) tamanṭa tamanma napurak kara gatha
මොවුන් භූමියෙහි සංචාරය කර, මොවුන්ට පෙර සිටි අයගේ අවසානය කෙසේ වූවේද යන්න බැලිය යුතු නොවේද? (පෙර විසූ) ඔවුන් මොවුන්ට වඩා ශක්තිසම්පන්නයන් වශයෙන්ද, මොවුන් කොපමණ ප්‍රමාණයට භූමිය සීසා සංවර්ධනය කළෝද, ඊටත් වඩා අධික වශයෙන් (භූමිය) සීසා සංවර්ධනය කළ අය වශයෙන්ද, ඔවුන් සිටියහ. (මෙසේ තිබියදී සාධකයන්ගෙන්) පැහැදිලි ඒවා සමගම ඔවුන්ගේ දූතයින් ඔවුන් වෙත පැමිණියහ. අල්ලාහ් ඔවුන්ට කිසි විටෙකත් හානියක් කරන්නේ නැත. එහෙත් ඔවුන් (එම නබිවරුන්ව බොරුකාරයින් කර) තමන්ට තමන්ම නපුරක් කර ගත්හ
mahapolove særisara ovunata pera sitiyavunge avasanaya kese vi dæyi ovuhu nobæluvehu da? ovuhu movunata vada saktiyen adhika vuha. ovuhu mahapolove asvædduha. movun palanaya kala dæta vada ovuhu eya adhika lesa paripalanaya kaloya. ovun veta ovunge dutavaru pæhædili sadhaka samanga pæminiyaha. ovunata aparadha kirimata allahta noviya. enamut ovuhu ovunatama aparadha karagannan vuha
mahapoḷovē særisarā ovunaṭa pera siṭiyavungē avasānaya kesē vī dæyi ovuhu nobæluvehu da? ovuhu movunaṭa vaḍā śaktiyen adhika vūha. ovuhu mahapoḷovē asvæddūha. movun pālanaya kaḷa dǣṭa vaḍā ovuhu eya adhika lesa paripālanaya kaḷōya. ovun veta ovungē dūtavaru pæhædili sādhaka saman̆ga pæmiṇiyaha. ovunaṭa aparādha kirīmaṭa allāhṭa novīya. enamut ovuhu ovunaṭama aparādha karagannan vūha
මහපොළොවේ සැරිසරා ඔවුනට පෙර සිටියවුන්ගේ අවසානය කෙසේ වී දැයි ඔවුහු නොබැලුවෙහු ද? ඔවුහු මොවුනට වඩා ශක්තියෙන් අධික වූහ. ඔවුහු මහපොළොවේ අස්වැද්දූහ. මොවුන් පාලනය කළ දෑට වඩා ඔවුහු එය අධික ලෙස පරිපාලනය කළෝය. ඔවුන් වෙත ඔවුන්ගේ දූතවරු පැහැදිලි සාධක සමඟ පැමිණියහ. ඔවුනට අපරාධ කිරීමට අල්ලාහ්ට නොවීය. එනමුත් ඔවුහු ඔවුනටම අපරාධ කරගන්නන් වූහ

Slovak

they nie roamed zem noted consequences those preceded them? They pouzivat bol mocny prosperous productive zem. Ich posol ist them zretelny znamka. Consequently GOD je Jeden zlo them; they bol jeden zlo ich own souls

Somali

Miyaanay marin dhulka oo eegin siday aheyd cidhibta kuwii ka horreeyay? Waxay ahaayeen kuwo ka xoog badan kuwakani awood ahaan, oo qoday dhulka oo u camiray si ka badan sida ay kuwani u camireen, oo waxaa halkaa ula yimid Rusushii loo soo diray xujooyin cad, oo Allaah ma ahayn mid ku gardarrooda, ee iyaga baa nafahooda ku gardarrooday
meyeyna ku soconin Dhulka oy eegan siday ahaatay cidhibtii kuwii ka horreeyey (Gaaladii Makaad) waxay ahaayeen kuwo ka daran iyaga kana xoog badan, Dhulkana waybeerteen wayna Dhiseen Dhulka intay dhiseen wax ka badan. waxayna ula timid Rasuulladoodii Xujooyin, Eebana ma aha mid wax dulmiya, laakiin iyagaa naftooda dulmiyey
meyeyna ku soconin Dhulka oy eegan siday ahaatay cidhibtii kuwii ka horreeyey (Gaaladii Makaad) waxay ahaayeen kuwo ka daran iyaga kana xoog badan, Dhulkana waybeerteen wayna Dhiseen Dhulka intay dhiseen wax ka badan. waxayna ula timid Rasuulladoodii Xujooyin, Eebana ma aha mid wax dulmiya, laakiin iyagaa naftooda dulmiyey

Sotho

Ha ba hahlaule le lefats’e ho bona kamoo ebileng pheletso ea ba bileng teng pele ho bona? Ba ne ba le matla ho ba feta, etsoe ba ne ba lema, ba tlatsa lefats’e ka tsoala ea bona ka palo e holimo ho feta kamoo ba leng ka teng. Baromuoa ba hab’o bona ba fihlile ho bona ka lits’upiso tse hlakileng tsa puso ea Allah. Ha se Allah Ea ba foselitseng, empa ba iphoselitse

Spanish

¿Acaso no transitan por la Tierra y observan como fue el final de quienes les precedieron? Eran mas fuertes, cultivaron la tierra y la poblaron mas que ellos, y cuando se les presentaron sus Mensajeros con las evidencias les desmintieron [y por ellos fueron destruidos]. Allah no fue injusto con ellos, sino que ellos lo fueron consigo mismos
¿Acaso no transitan por la Tierra y observan cómo fue el final de quienes les precedieron? Eran más fuertes, cultivaron la tierra y la poblaron más que ellos, y cuando se les presentaron sus Mensajeros con las evidencias les desmintieron [y por ellos fueron destruidos]. Allah no fue injusto con ellos, sino que ellos lo fueron consigo mismos
¿Acaso no viajan por la tierra y ven cual fue el final de quienes los precedieron (y reflexionan sobre ello)? Los superaban en fuerza, trabajaron la tierra mas que ellos y erigieron edificios y una civilizacion superior a la suya. Y les llegaron mensajeros con pruebas evidentes (pero los desmintieron y por eso fueron destruidos).Y Al-lah no fue injusto con ellos (al destruirlos), sino que fueron ellos los injustos consigo mismos (al negar la verdad)
¿Acaso no viajan por la tierra y ven cuál fue el final de quienes los precedieron (y reflexionan sobre ello)? Los superaban en fuerza, trabajaron la tierra más que ellos y erigieron edificios y una civilización superior a la suya. Y les llegaron mensajeros con pruebas evidentes (pero los desmintieron y por eso fueron destruidos).Y Al-lah no fue injusto con ellos (al destruirlos), sino que fueron ellos los injustos consigo mismos (al negar la verdad)
¿Acaso no viajan por la tierra y ven cual fue el final de quienes los precedieron (y reflexionan sobre ello)? Los superaban en fuerza, trabajaron la tierra mas que ellos y erigieron edificios y una civilizacion superior a la suya. Y les llegaron mensajeros con pruebas evidentes (pero los desmintieron y por eso fueron destruidos). Y Al-lah no fue injusto con ellos (al destruirlos), sino que fueron ellos los injustos consigo mismos (al negar la verdad)
¿Acaso no viajan por la tierra y ven cuál fue el final de quienes los precedieron (y reflexionan sobre ello)? Los superaban en fuerza, trabajaron la tierra más que ellos y erigieron edificios y una civilización superior a la suya. Y les llegaron mensajeros con pruebas evidentes (pero los desmintieron y por eso fueron destruidos). Y Al-lah no fue injusto con ellos (al destruirlos), sino que fueron ellos los injustos consigo mismos (al negar la verdad)
¿No han ido por la tierra y mirado como terminaron sus antecesores? Eran mas poderosos, araban la tierra y la poblaban mas que ellos. Sus enviados vinieron a ellos con las pruebas claras. No fue Ala quien fue injusto con ellos, sino que ellos lo fueron consigo mismos
¿No han ido por la tierra y mirado cómo terminaron sus antecesores? Eran más poderosos, araban la tierra y la poblaban más que ellos. Sus enviados vinieron a ellos con las pruebas claras. No fue Alá quien fue injusto con ellos, sino que ellos lo fueron consigo mismos
¿Es que no han viajado por la tierra y no han visto como acabaron esos [negadores de la verdad] que vivieron antes que ellos? Fueron mas poderosos que ellos; y dejaron una impronta mas fuerte sobre la tierra, y la trabajaron aun mejor que [lo hacen] estos; y a ellos [tambien] les llegaron sus enviados con todas las pruebas de la verdad; y asi, [cuando rechazaron la verdad y perecieron en consecuencia,] no fue Dios injusto con ellos, sino que ellos fueron injustos consigo mismos
¿Es que no han viajado por la tierra y no han visto cómo acabaron esos [negadores de la verdad] que vivieron antes que ellos? Fueron más poderosos que ellos; y dejaron una impronta más fuerte sobre la tierra, y la trabajaron aún mejor que [lo hacen] estos; y a ellos [también] les llegaron sus enviados con todas las pruebas de la verdad; y así, [cuando rechazaron la verdad y perecieron en consecuencia,] no fue Dios injusto con ellos, sino que ellos fueron injustos consigo mismos
¿Acaso no han viajado por el mundo y visto como fue el final de los pueblos antiguos? Eran [imperios] mas poderosos, cultivaron la tierra [en forma asombrosa] y tenian construcciones mas avanzadas que las suyas. Sin embargo, cuando se les presentaron los Mensajeros con las evidencias, los desmintieron. Dios no fue injusto con ellos, sino que ellos lo fueron consigo mismos
¿Acaso no han viajado por el mundo y visto cómo fue el final de los pueblos antiguos? Eran [imperios] más poderosos, cultivaron la tierra [en forma asombrosa] y tenían construcciones más avanzadas que las suyas. Sin embargo, cuando se les presentaron los Mensajeros con las evidencias, los desmintieron. Dios no fue injusto con ellos, sino que ellos lo fueron consigo mismos
¿Acaso no viajan por la Tierra y observan como terminaron quienes les precedieron? Eran mucho mas fuertes que ellos, levantaron la tierra y la desarrollaron mucho mas de lo que ellos la han desarrollado y vinieron a ellos sus Mensajeros con las senales claras. Y Dios no les oprimia, sino que ellos mismos se oprimian
¿Acaso no viajan por la Tierra y observan como terminaron quienes les precedieron? Eran mucho más fuertes que ellos, levantaron la tierra y la desarrollaron mucho más de lo que ellos la han desarrollado y vinieron a ellos sus Mensajeros con las señales claras. Y Dios no les oprimía, sino que ellos mismos se oprimían

Swahili

Basi si waende hawa wanaomkanusha Mwenyezi Mungu, wanaoghafilika na Akhera, mwendo wa kufikiria na kuzingatia, wakapata kuona yalikuwa namna gani malipo ya ummah waliowakanusha Mitume wa Mwenyezi Mungu, kama vile kina ‘Ād na Thamūd? Hakika walikuwa wana nguvu zaidi kuliko wao kimiili na wana uwezo zaidi wa kustarehe na maisha, kwa kuwa waliilima ardhi na kuipanda mimea, na wakajenga majumba ya fahari na wakayakalia, hivyo basi waliuamirisha ulimwengu wao kuliko vile watu wa Makkah walivyouamirisha ulimwengu wao, na kusiwafalie kitu kule kuamirisha kwao wala urefu wa maisha yao. Na Mitume wao waliwajia na hoja waziwazi na dalili zenye kung’ara, wakawakanusha na Mwenyezi Mungu Akawaangamiza. Na Hakuwadhulumu kwa huko kuwaangamiza, isipokuwa wao wenyewe walijidhulumu wenyewe kwa kufanya ushirikina na kuasi
Je! Hawatembei katika ardhi wakaona ulivyo kuwa mwisho wa walio kuwa kabla yao? Nao walikuwa na nguvu zaidi kuliko wao, na wakaitimbua ardhi na wakaistawisha zaidi kuliko walivyo istawisha wao. Na Mitume wao wakawajia na dalili zilizo wazi. Basi hakuwa Mwenyezi Mungu ni mwenye kuwadhulumu, lakini walikuwa wakijidhulumu nafsi zao

Swedish

Har de aldrig begett sig ut i varlden och sett [sparen som visar] hur slutet blev for dem som levde fore deras tid [och som fornekade sanningen]? De var maktigare an sina [sentida efterfoljare] och brukade jorden battre och byggde upp ett storre [valstand] an [efterfoljarna]. Sandebud kom [ocksa] till dem med klara vittnesbord om sanningen. Men [nar de drabbades av Guds straff] var det inte Han som gjorde dem oratt - det var de som hade gjort oratt mot sig sjalva
Har de aldrig begett sig ut i världen och sett [spåren som visar] hur slutet blev för dem som levde före deras tid [och som förnekade sanningen]? De var mäktigare än sina [sentida efterföljare] och brukade jorden bättre och byggde upp ett större [välstånd] än [efterföljarna]. Sändebud kom [också] till dem med klara vittnesbörd om sanningen. Men [när de drabbades av Guds straff] var det inte Han som gjorde dem orätt - det var de som hade gjort orätt mot sig själva

Tajik

Ojo dar zamin namegardand, to ʙingarand, ki ci guna ʙudaast oqiʙati kasone, ki pes az onho zistaand? Kasone, ki tavonason ʙestar ʙudaast va zaminro ʙa sudgor zadan zeru ru karda va ʙestar az inho oʙodas soxta ʙudand va pajomʙarone ʙo mu'cizaho ʙar onho firistoda suda ʙud. Xudo ʙa onho zulm namekard, onon xud ʙa xudason zulm mekardand
Ojo dar zamin namegardand, to ʙingarand, ki cī guna ʙudaast oqiʙati kasone, ki peş az onho zistaand? Kasone, ki tavonaşon ʙeştar ʙudaast va zaminro ʙa şudgor zadan zeru rū karda va ʙeştar az inho oʙodaş soxta ʙudand va pajomʙarone ʙo mū'çizaho ʙar onho firistoda şuda ʙud. Xudo ʙa onho zulm namekard, onon xud ʙa xudaşon zulm mekardand
Оё дар замин намегарданд, то бингаранд, ки чӣ гуна будааст оқибати касоне, ки пеш аз онҳо зистаанд? Касоне, ки тавонашон бештар будааст ва заминро ба шудгор задан зеру рӯ карда ва бештар аз инҳо ободаш сохта буданд ва паёмбароне бо мӯъҷизаҳо бар онҳо фиристода шуда буд. Худо ба онҳо зулм намекард, онон худ ба худашон зулм мекарданд
Ojo in kofironi az oxirat ʙexaʙar dar zamin nagastaand, to ʙingarand, ki oqiʙati kasone, ki pes az onho ʙudand, ci guna ʙudaast? Onho dar cism ʙase nerumandtar az onho ʙudand va zaminro sudgor kardand va dar on ziroatho kostand va ʙes az on ci inho (ahli Makka) oʙodas kardaand, onro oʙod soxtaand, vale imorathoi onho va umri darozason ʙa onho foidae nakard. Va pajomʙaronason ʙo mu'cizaho ʙa sujason omadand, vale ʙo vucudi in, onho imon najovardand, pas Alloh ʙar onho sitam nakardaast, ʙalki onho ʙo sirku ma'sijati xud dar haqqi xes sitam mekardand
Ojo in kofironi az oxirat ʙexaʙar dar zamin nagaştaand, to ʙingarand, ki oqiʙati kasone, ki peş az onho ʙudand, cī guna ʙudaast? Onho dar çism ʙase nerumandtar az onho ʙudand va zaminro şudgor kardand va dar on ziroatho koştand va ʙeş az on ci inho (ahli Makka) oʙodaş kardaand, onro oʙod soxtaand, vale imorathoi onho va umri darozaşon ʙa onho foidae nakard. Va pajomʙaronaşon ʙo mū'çizaho ʙa sūjaşon omadand, vale ʙo vuçudi in, onho imon najovardand, pas Alloh ʙar onho sitam nakardaast, ʙalki onho ʙo şirku ma'sijati xud dar haqqi xeş sitam mekardand
Оё ин кофирони аз охират бехабар дар замин нагаштаанд, то бингаранд, ки оқибати касоне, ки пеш аз онҳо буданд, чӣ гуна будааст? Онҳо дар ҷисм басе нерумандтар аз онҳо буданд ва заминро шудгор карданд ва дар он зироатҳо коштанд ва беш аз он чи инҳо (аҳли Макка) ободаш кардаанд, онро обод сохтаанд, вале иморатҳои онҳо ва умри дарозашон ба онҳо фоидае накард. Ва паёмбаронашон бо мӯъҷизаҳо ба сӯяшон омаданд, вале бо вуҷуди ин, онҳо имон наёварданд, пас Аллоҳ бар онҳо ситам накардааст, балки онҳо бо ширку маъсияти худ дар ҳаққи хеш ситам мекарданд
Ojo [musrikon] dar zamin gardis nakardaand, to ʙuʙinand sarancomi kasone, ki pes az onon ʙudand, ci guna ʙudaast? Onho ʙisjor nerumandtar az inon ʙudand va zaminro [ʙaroi kisovarzi va oʙodkori] ʙes az inon digargun soxtand va oʙod kardand va pajomʙaronason ʙo daloili ravsan ʙa suroƣason omadand [ammo onon inkor kardand va noʙud sudand]. Alloh taolo hargiz ʙar on naʙud, ki ʙa eson sitam kunad, ʙalki onon xud ʙa xestan sitam mekardand
Ojo [muşrikon] dar zamin gardiş nakardaand, to ʙuʙinand sarançomi kasone, ki peş az onon ʙudand, ci guna ʙudaast? Onho ʙisjor nerumandtar az inon ʙudand va zaminro [ʙaroi kişovarzī va oʙodkorī] ʙeş az inon digargun soxtand va oʙod kardand va pajomʙaronaşon ʙo daloili ravşan ʙa suroƣaşon omadand [ammo onon inkor kardand va noʙud şudand]. Alloh taolo hargiz ʙar on naʙud, ki ʙa eşon sitam kunad, ʙalki onon xud ʙa xeştan sitam mekardand
Оё [мушрикон] дар замин гардиш накардаанд, то бубинанд саранҷоми касоне, ки пеш аз онон буданд, чи гуна будааст? Онҳо бисёр нерумандтар аз инон буданд ва заминро [барои кишоварзӣ ва ободкорӣ] беш аз инон дигаргун сохтанд ва обод карданд ва паёмбаронашон бо далоили равшан ба суроғашон омаданд [аммо онон инкор карданд ва нобуд шуданд]. Аллоҳ таоло ҳаргиз бар он набуд, ки ба эшон ситам кунад, балки онон худ ба хештан ситам мекарданд

Tamil

Ivarkal pumiyil currittiriya ventama? Avvarayin, ivarkalukku munnirunta (nirakarippa)varkalin mutivu evvarayirru enpataik kantu kolvarkal. (Munnirunta) avarkal ivarkalaivita palacalikalakavum, ivarkal evvalavu pumiyai apivirutti ceytarkalo ataivita atikamaka pumikalaip panpatutti apivirutti ceytavarkalakavum iruntarkal. (Innilaimaiyil) avarkalitam avarkalukku anuppappatta tutarkal telivana attatcikalaik kontu vantarkal. Allah avarkalukkut tinkilaikkavillai. Eninum, avarkal (annapimarkalaip poyyakkit) tamakkut tame tinkilaittuk kontanar
Ivarkaḷ pūmiyil cuṟṟittiriya vēṇṭāmā? Avvāṟāyiṉ, ivarkaḷukku muṉṉirunta (nirākarippa)varkaḷiṉ muṭivu evvāṟāyiṟṟu eṉpataik kaṇṭu koḷvārkaḷ. (Muṉṉirunta) avarkaḷ ivarkaḷaiviṭa palacālikaḷākavum, ivarkaḷ evvaḷavu pūmiyai apivirutti ceytārkaḷō ataiviṭa atikamāka pūmikaḷaip paṇpaṭutti apivirutti ceytavarkaḷākavum iruntārkaḷ. (Innilaimaiyil) avarkaḷiṭam avarkaḷukku aṉuppappaṭṭa tūtarkaḷ teḷivāṉa attāṭcikaḷaik koṇṭu vantārkaḷ. Allāh avarkaḷukkut tīṅkiḻaikkavillai. Eṉiṉum, avarkaḷ (annapimārkaḷaip poyyākkit) tamakkut tāmē tīṅkiḻaittuk koṇṭaṉar
இவர்கள் பூமியில் சுற்றித்திரிய வேண்டாமா? அவ்வாறாயின், இவர்களுக்கு முன்னிருந்த (நிராகரிப்ப)வர்களின் முடிவு எவ்வாறாயிற்று என்பதைக் கண்டு கொள்வார்கள். (முன்னிருந்த) அவர்கள் இவர்களைவிட பலசாலிகளாகவும், இவர்கள் எவ்வளவு பூமியை அபிவிருத்தி செய்தார்களோ அதைவிட அதிகமாக பூமிகளைப் பண்படுத்தி அபிவிருத்தி செய்தவர்களாகவும் இருந்தார்கள். (இந்நிலைமையில்) அவர்களிடம் அவர்களுக்கு அனுப்பப்பட்ட தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்தார்கள். அல்லாஹ் அவர்களுக்குத் தீங்கிழைக்கவில்லை. எனினும், அவர்கள் (அந்நபிமார்களைப் பொய்யாக்கித்) தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டனர்
avarkal pumiyil currip payanam ceytu, avarkalukku munnal iruntavarkalin mutivu ennavayirru enpataip parkkavillaiya? Avarkal ivarkalaivita valimai mikkavarkalaka iruntarkal; avarkalum pumiyil vivacayam ceytarkal. Innum ivarkal atai (ulutu) panpatuttiyatai vita avarkal atai atikamakave (ulutu) panpatuttiyiruntarkal. Avarkalitamum avarkalukkana (irai) tutarkal telivana attatcikalaik kontu vantarkal; allah avarkalukku orupotum aniyayam ceyyavillai. Anal, avarkal tankalukkut tankale aniyayam ceytu kontarkal
avarkaḷ pūmiyil cuṟṟip payaṇam ceytu, avarkaḷukku muṉṉāl iruntavarkaḷiṉ muṭivu eṉṉavāyiṟṟu eṉpataip pārkkavillaiyā? Avarkaḷ ivarkaḷaiviṭa valimai mikkavarkaḷāka iruntārkaḷ; avarkaḷum pūmiyil vivacāyam ceytārkaḷ. Iṉṉum ivarkaḷ atai (uḻutu) paṇpaṭuttiyatai viṭa avarkaḷ atai atikamākavē (uḻutu) paṇpaṭuttiyiruntārkaḷ. Avarkaḷiṭamum avarkaḷukkāṉa (iṟai) tūtarkaḷ teḷivāṉa attāṭcikaḷaik koṇṭu vantārkaḷ; allāh avarkaḷukku orupōtum aniyāyam ceyyavillai. Āṉāl, avarkaḷ taṅkaḷukkut tāṅkaḷē aniyāyam ceytu koṇṭārkaḷ
அவர்கள் பூமியில் சுற்றிப் பயணம் செய்து, அவர்களுக்கு முன்னால் இருந்தவர்களின் முடிவு என்னவாயிற்று என்பதைப் பார்க்கவில்லையா? அவர்கள் இவர்களைவிட வலிமை மிக்கவர்களாக இருந்தார்கள்; அவர்களும் பூமியில் விவசாயம் செய்தார்கள். இன்னும் இவர்கள் அதை (உழுது) பண்படுத்தியதை விட அவர்கள் அதை அதிகமாகவே (உழுது) பண்படுத்தியிருந்தார்கள். அவர்களிடமும் அவர்களுக்கான (இறை) தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்தார்கள்; அல்லாஹ் அவர்களுக்கு ஒருபோதும் அநியாயம் செய்யவில்லை. ஆனால், அவர்கள் தங்களுக்குத் தாங்களே அநியாயம் செய்து கொண்டார்கள்

Tatar

Әйә алар җир өстендә йөрмиләрме, вә үзләреннән элек һәлак булган кәферләрнең хәленә карамыйлармы, алар куәттә болардан артык иделәр, җирне сөрделәр вә биналарны мәхкәм итеп күп төзеделәр боларныкыннан артык итеп, вә аларга пәйгамбәрләре могҗизалар вә ачык аңлатмалар белән килделәр, Аллаһ аларны золым итмәде, ләкин алар Аллаһуга каршы барып үзләренә золым иттеләр

Telugu

Emi? Viru bhumipai prayanam ceyaleda? Viri purvikula gati emayindo cudataniki? Varu, viri kante ekkuva balavantuluga undevaru mariyu varu bhumini baga dunnevaru, sedyam cesevaru mariyu danipai, viri kattadala kante ekkuva kattadalu kattaru mariyu vari vaddaku vari sandesaharulu, spastamaina sucanalu tisukoni vaccaru. Allah vari kelanti an'yayam ceyaledu, kani vare tamaku tamu an'yayam cesukunnaru
Ēmī? Vīru bhūmipai prayāṇaṁ cēyalēdā? Vīri pūrvīkula gati ēmayindō cūḍaṭāniki? Vāru, vīri kaṇṭē ekkuva balavantulugā uṇḍēvāru mariyu vāru bhūmini bāgā dunnēvāru, sēdyaṁ cēsēvāru mariyu dānipai, vīri kaṭṭaḍāla kaṇṭē ekkuva kaṭṭaḍālu kaṭṭāru mariyu vāri vaddaku vāri sandēśaharulu, spaṣṭamaina sūcanalu tīsukoni vaccāru. Allāh vāri kelāṇṭi an'yāyaṁ cēyalēdu, kāni vārē tamaku tāmu an'yāyaṁ cēsukunnāru
ఏమీ? వీరు భూమిపై ప్రయాణం చేయలేదా? వీరి పూర్వీకుల గతి ఏమయిందో చూడటానికి? వారు, వీరి కంటే ఎక్కువ బలవంతులుగా ఉండేవారు మరియు వారు భూమిని బాగా దున్నేవారు, సేద్యం చేసేవారు మరియు దానిపై, వీరి కట్టడాల కంటే ఎక్కువ కట్టడాలు కట్టారు మరియు వారి వద్దకు వారి సందేశహరులు, స్పష్టమైన సూచనలు తీసుకొని వచ్చారు. అల్లాహ్ వారి కెలాంటి అన్యాయం చేయలేదు, కాని వారే తమకు తాము అన్యాయం చేసుకున్నారు
ఏమిటీ, వారు భువిలో సంచరించి, తమ పూర్వీకులకు పట్టిన గతేమిటో చూడలేదా? వారు బలపరాక్రమాలలో వీళ్ళ కన్నా మరింత గట్టివారే. వారు (కూడా) భూమిని బాగా దున్నారు. వీళ్ళకన్నా బాగా సేద్యం చేశారు (వసింపజేశారు). వారి వద్దకు వారి ప్రవక్తలు స్పష్టమైన నిదర్శనాలను తీసుకువచ్చారు. అల్లాహ్‌ వారికి అన్యాయం చేయలేదు. కాని (యదార్థానికి) వారు తమకు తామే అన్యాయం చేసుకునేవారు

Thai

phwk khea midi thxngtheiyw pi tam phændin dxk hrux læw phicarna du wa banplay khxng prachachati nı yukh kxn hna phwk khea pen chen dı khea hela nan mi phlang thi khemkhæng kwa phwk khea khea hela nan khud phrwn din læa kxsrang (khehsthan) makkwa phwk khea kxsrang man læa brrda rx sul khxng phwk khea di ma ha phwk khea dwy hlakthan xan chad cæng dangnan næ nx nxallxhˌ midi thrng xthrrm tx phwk khea tæwa phwk khea xthrrm tx taw khxng phwk khea xeng tanghak
phwk k̄heā midị̂ th̀xngtheī̀yw pị tām p̄hæ̀ndin dxk h̄rụ̄x læ̂w phicārṇā dū ẁā bậnplāy k̄hxng prachāchāti nı yukh k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā pĕn chèn dı k̄heā h̄el̀ā nận mī phlạng thī̀ k̄hêmk̄hæ̆ng kẁā phwk k̄heā k̄heā h̄el̀ā nận k̄hud phrwn din læa k̀xs̄r̂āng (kheh̄s̄t̄hān) mākkẁā phwk k̄heā k̀xs̄r̂āng mạn læa brrdā rx sūl k̄hxng phwk k̄heā dị̂ mā h̄ā phwk k̄heā d̂wy h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng dạngnận næ̀ nx nxạllxḥˌ midị̂ thrng xṭhrrm t̀x phwk k̄heā tæ̀ẁā phwk k̄heā xṭhrrm t̀x tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng t̀āngh̄āk
พวกเขามิได้ท่องเที่ยวไปตามแผ่นดินดอกหรือ แล้วพิจารณาดูว่าบั้นปลายของประชาชาติในยุคก่อนหน้าพวกเขาเป็นเช่นใด เขาเหล่านั้นมีพลังที่เข้มแข็งกว่าพวกเขา เขาเหล่านั้นขุดพรวนดินและก่อสร้าง (เคหสถาน) มากกว่าพวกเขาก่อสร้างมัน และบรรดารอซูลของพวกเขาได้มาหาพวกเขาด้วยหลักฐานอันชัดแจ้ง ดังนั้น แน่นอนอัลลอฮฺมิได้ทรงอธรรมต่อพวกเขา แต่ว่าพวกเขาอธรรมต่อตัวของพวกเขาเองต่างหาก
phwk khea midi thxngtheiyw pi tam phændin dxk hrux læw phicarna du wa banplay khxng prachachati nı yukh kxn hna phwk khea pen chen dı khea hela nan mi phlang thi khemkhæng kwa phwk khea khea hela nan khud phrwn din læa kxsrang (khehsthan) makkwa phwk khea kxsrang man læa brrda rx sul khxng phwk khea di ma ha phwk khea dwy hlakthan xan chad cæng dangnan næ nx nxallxhˌ midi thrng xthrrm tx phwk khea tæwa phwk khea xthrrm tx taw khxng phwk khea xeng tanghak
phwk k̄heā midị̂ th̀xngtheī̀yw pị tām p̄hæ̀ndin dxk h̄rụ̄x læ̂w phicārṇā dū ẁā bậnplāy k̄hxng prachāchāti nı yukh k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā pĕn chèn dı k̄heā h̄el̀ā nận mī phlạng thī̀ k̄hêmk̄hæ̆ng kẁā phwk k̄heā k̄heā h̄el̀ā nận k̄hud phrwn din læa k̀xs̄r̂āng (kheh̄s̄t̄hān) mākkẁā phwk k̄heā k̀xs̄r̂āng mạn læa brrdā r̀x sūl k̄hxng phwk k̄heā dị̂ mā h̄ā phwk k̄heā d̂wy h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng dạngnận næ̀ nx nxạllxḥˌ midị̂ thrng xṭhrrm t̀x phwk k̄heā tæ̀ẁā phwk k̄heā xṭhrrm t̀x tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng t̀āngh̄āk
พวกเขามิได้ท่องเที่ยวไปตามแผ่นดินดอกหรือ แล้วพิจารณาดูว่าบั้นปลายของประชาชาติในยุคก่อนหน้าพวกเขาเป็นเช่นใด เขาเหล่านั้นมีพลังที่เข้มแข็งกว่าพวกเขา เขาเหล่านั้นขุดพรวนดินและก่อสร้าง (เคหสถาน) มากกว่าพวกเขาก่อสร้างมัน และบรรดาร่อซูลของพวกเขาได้มาหาพวกเขาด้วยหลักฐานอันชัดแจ้ง ดังนั้น แน่นอนอัลลอฮฺมิได้ทรงอธรรมต่อพวกเขา แต่ว่าพวกเขาอธรรมต่อตัวของพวกเขาเองต่างหาก

Turkish

Yeryuzunu gezip de gormezler mi kendilerinden oncekilerin sonları ne olmus; onlar, kuvvet bakımından daha ustundu bunlardan ve yeryuzunun altını ustune getirerek ekmisler ve orasını, bunların imar ettiginden daha da fazla imar etmislerdi ve onlara da apacık delillerle gelmisti peygamberleri; derken Allah zulmetmemisti onlara ve fakat onlar, kendilerine zulmetmislerdi
Yeryüzünü gezip de görmezler mi kendilerinden öncekilerin sonları ne olmuş; onlar, kuvvet bakımından daha üstündü bunlardan ve yeryüzünün altını üstüne getirerek ekmişler ve orasını, bunların imar ettiğinden daha da fazla imar etmişlerdi ve onlara da apaçık delillerle gelmişti peygamberleri; derken Allah zulmetmemişti onlara ve fakat onlar, kendilerine zulmetmişlerdi
Onlar, yeryuzunde gezip de kendilerinden oncekilerin akıbetlerinin nice olduguna bakmadılar mı? Ki onlar, kendilerinden daha guclu idiler; yeryuzunu kazıp altust etmisler, onu bunların imar ettiklerinden daha cok imar etmislerdi. Peygamberleri, onlara da nice acık deliller getirmislerdi. Zaten Allah onlara zulmedecek degildi; fakat onlar kendi kendilerine zulmetmekteydiler
Onlar, yeryüzünde gezip de kendilerinden öncekilerin âkıbetlerinin nice olduğuna bakmadılar mı? Ki onlar, kendilerinden daha güçlü idiler; yeryüzünü kazıp altüst etmişler, onu bunların imar ettiklerinden daha çok imar etmişlerdi. Peygamberleri, onlara da nice açık deliller getirmişlerdi. Zaten Allah onlara zulmedecek değildi; fakat onlar kendi kendilerine zulmetmekteydiler
Yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı? Boylece kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını gorsunler. Onlar, guc bakımından kendilerinden daha ustun idiler, topragı alt-ust etmisler (ekmisler, madenler, sular arayıp cıkarmıslar) ve onu, kendilerinin imar ettiginden daha cok imar etmislerdi. Elcileri de, onlara acık delillerle gelmisti. Demek ki Allah onlara zulmetmiyordu, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı? Böylece kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler. Onlar, güç bakımından kendilerinden daha üstün idiler, toprağı alt-üst etmişler (ekmişler, madenler, sular arayıp çıkarmışlar) ve onu, kendilerinin imar ettiğinden daha çok imar etmişlerdi. Elçileri de, onlara açık delillerle gelmişti. Demek ki Allah onlara zulmetmiyordu, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
Onlar (Mekke kafirleri), yeryuzunde gezib de kendilerinden oncekilerin akıbetinin ne olduguna bakmadılar mı? Onlar (daha evvel gelen Ad ve Semud gibi kavimler), kuvvetce kendilerinden daha siddetli idiler. Topragı ekib aktarmıslar ve onu kendilerinin imarından daha cok imar etmislerdi. Peygamberleri de onlara mucizelerle ve acık ayetlerle gelmislerdi. Oyle ise, Allah onlara zulmetmiyordu, fakat kendileri nefislerine (inkar yapmakla) zulum yapıyorlardı
Onlar (Mekke kâfirleri), yeryüzünde gezib de kendilerinden öncekilerin akıbetinin ne olduğuna bakmadılar mı? Onlar (daha evvel gelen Âd ve Semûd gibi kavimler), kuvvetçe kendilerinden daha şiddetli idiler. Toprağı ekib aktarmışlar ve onu kendilerinin imarından daha çok imar etmişlerdi. Peygamberleri de onlara mucizelerle ve açık ayetlerle gelmişlerdi. Öyle ise, Allah onlara zulmetmiyordu, fakat kendileri nefislerine (inkâr yapmakla) zulüm yapıyorlardı
Onlar yeryuzunde gezip de kendilerinden onceki (millet)lerin sonlarının ne olduguna bakmıyorlar mı ? Ki onlar kuvvetce bunlardan ustun idiler, ustelik yeryuzunu kazıp surmusler, topragı alt-ust etmisler ve (bulundukları) yeri bunlardan daha cok bayındır hale getirmislerdi. Peygamberleri onlara acık belgelerle, mu´cizelerle gelmislerdi. Allah onlara haksızlık eder olmadı; ama onlar kendilerine zulmettiler
Onlar yeryüzünde gezip de kendilerinden önceki (millet)lerin sonlarının ne olduğuna bakmıyorlar mı ? Ki onlar kuvvetçe bunlardan üstün idiler, üstelik yeryüzünü kazıp sürmüşler, toprağı alt-üst etmişler ve (bulundukları) yeri bunlardan daha çok bayındır hale getirmişlerdi. Peygamberleri onlara açık belgelerle, mu´cizelerle gelmişlerdi. Allah onlara haksızlık eder olmadı; ama onlar kendilerine zulmettiler
Yeryuzunde dolasıp, kendilerinden once gecmis kimselerin sonlarının nasıl olduguna bakmazlar mı? Ki onlar kendilerinden daha kuvvetli idiler, yeryuzunu kazıp alt ust ederek onlardan cok imar etmis kimseydiler ve onlara belgelerle peygamberler gelmisti. Boylece Allah onlara zulmetmiyor, onlar kendilerine zulmediyorlardı
Yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden önce geçmiş kimselerin sonlarının nasıl olduğuna bakmazlar mı? Ki onlar kendilerinden daha kuvvetli idiler, yeryüzünü kazıp alt üst ederek onlardan çok imar etmiş kimseydiler ve onlara belgelerle peygamberler gelmişti. Böylece Allah onlara zulmetmiyor, onlar kendilerine zulmediyorlardı
Onlar, yeryuzunde gezmediler mi ki, kendilerinden oncekilerin sonu nasil olmus baksinlar? Onlar, kendilerinden daha gucluyduler. Topragi surmusler ve onu, bunlarin imar ettiklerinden daha cok imar etmislerdi. Onlara da peygamberleri delillerle gelmislerdi. Demek Allah onlara zulmetmiyordu. Fakat onlar, kendilerine zulmediyorlardi
Onlar, yeryüzünde gezmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasil olmus baksinlar? Onlar, kendilerinden daha güçlüydüler. Topragi sürmüsler ve onu, bunlarin imar ettiklerinden daha çok imar etmislerdi. Onlara da peygamberleri delillerle gelmislerdi. Demek Allah onlara zulmetmiyordu. Fakat onlar, kendilerine zulmediyorlardi
Onlar, yeryuzunde gezip de kendilerinden oncekilerin akıbetlerinin nice olduguna bakmadılar mı? Ki onlar, kendilerinden daha guclu idiler; yeryuzunu kazıp altust etmisler, onu bunların imar ettiklerinden daha cok imar etmislerdi. Peygamberleri, onlara da nice acık deliller getirmislerdi. Zaten Allah onlara zulmedecek degildi; fakat onlar kendi kendilerine zulmetmekteydiler
Onlar, yeryüzünde gezip de kendilerinden öncekilerin akıbetlerinin nice olduğuna bakmadılar mı? Ki onlar, kendilerinden daha güçlü idiler; yeryüzünü kazıp altüst etmişler, onu bunların imar ettiklerinden daha çok imar etmişlerdi. Peygamberleri, onlara da nice açık deliller getirmişlerdi. Zaten Allah onlara zulmedecek değildi; fakat onlar kendi kendilerine zulmetmekteydiler
Yeryuzunde dolasıp, kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl olduguna bakmazlar mı? Onlardan daha guclu idiler, topragı islediler ve onlardan daha fazla uretimde bulundular. Elcileri onlara apacık delillerle gitmislerdi. Onlara zulmeden ALLAH degildi; onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakmazlar mı? Onlardan daha güçlü idiler, toprağı işlediler ve onlardan daha fazla üretimde bulundular. Elçileri onlara apaçık delillerle gitmişlerdi. Onlara zulmeden ALLAH değildi; onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Onlar, yeryuzunde gezmediler mi ki, kendilerinden oncekilerin sonu nasıl olmus baksınlar? Onlar, kendilerinden daha gucluyduler. Topragı surmusler ve onu, bunların imar ettiklerinden daha cok imar etmislerdi. Onlara da peygamberleri delillerle gelmislerdi. Demek Allah onlara zulmetmiyordu. Fakat onlar, kendilerine zulmediyorlardı
Onlar, yeryüzünde gezmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuş baksınlar? Onlar, kendilerinden daha güçlüydüler. Toprağı sürmüşler ve onu, bunların imar ettiklerinden daha çok imar etmişlerdi. Onlara da peygamberleri delillerle gelmişlerdi. Demek Allah onlara zulmetmiyordu. Fakat onlar, kendilerine zulmediyorlardı
Yeryuzunde gezip bir bakmadılar mı ki kendilerinden oncekilerin sonu nasıl olmustur. Onlar kendilerinden daha guclu idiler, yeri aktarmıslar ve onu bunların imar ettiklerinden daha cok imar etmislerdi. Peygamberleri de onlara acık deliller ile gelmislerdi. Demek Allah onlara zulmetmiyordu. Fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Yeryüzünde gezip bir bakmadılar mı ki kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuştur. Onlar kendilerinden daha güçlü idiler, yeri aktarmışlar ve onu bunların imar ettiklerinden daha çok imar etmişlerdi. Peygamberleri de onlara açık deliller ile gelmişlerdi. Demek Allah onlara zulmetmiyordu. Fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Onlar, yeryuzunde gezmediler mi ki, kendilerinden oncekilerin sonu nasıl olmus baksınlar? Onlar, kendilerinden daha gucluyduler. Topragı surmusler ve onu, bunların imar ettiklerinden daha cok imar etmislerdi. Onlara da peygamberleri delillerle gelmislerdi. Demek Allah onlara zulmetmiyordu. Fakat onlar, kendilerine zulmediyorlardı
Onlar, yeryüzünde gezmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuş baksınlar? Onlar, kendilerinden daha güçlüydüler. Toprağı sürmüşler ve onu, bunların imar ettiklerinden daha çok imar etmişlerdi. Onlara da peygamberleri delillerle gelmişlerdi. Demek Allah onlara zulmetmiyordu. Fakat onlar, kendilerine zulmediyorlardı
Yeryuzunde gezip, kendilerinden onceki insanların sonlarının nasıl olduguna bakmazlar mı? Onlar kendilerinden daha guclu idiler. Yeryuzunu kazıp altust etmisler ve onu, bunların imar ettiklerinden daha cok imar etmislerdir. Onlara da elcileri, delillerle gelmisti. Boylece Allah onlara zulmetmiyor, onlar kendilerine zulmediyorlardı
Yeryüzünde gezip, kendilerinden önceki insanların sonlarının nasıl olduğuna bakmazlar mı? Onlar kendilerinden daha güçlü idiler. Yeryüzünü kazıp altüst etmişler ve onu, bunların imar ettiklerinden daha çok imar etmişlerdir. Onlara da elçileri, delillerle gelmişti. Böylece Allah onlara zulmetmiyor, onlar kendilerine zulmediyorlardı
Yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı? Boylece kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını gorsunler. Onlar, guc bakımından kendilerinden daha ustun idiler, topragı alt ust etmisler (ekmisler, madenler, sular arayıp cıkarmıslar) ve onu, kendilerinin imar ettiginden daha cok imar etmislerdi. Elcileri de, onlara acık delillerle gelmisti. Demek ki Tanrı onlara zulmetmiyordu, ancak onlar kendi nefslerine zulmediyorlardı
Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı? Böylece kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler. Onlar, güç bakımından kendilerinden daha üstün idiler, toprağı alt üst etmişler (ekmişler, madenler, sular arayıp çıkarmışlar) ve onu, kendilerinin imar ettiğinden daha çok imar etmişlerdi. Elçileri de, onlara açık delillerle gelmişti. Demek ki Tanrı onlara zulmetmiyordu, ancak onlar kendi nefslerine zulmediyorlardı
Onlar yer (yuzun) de gezib de kendilerinden evvelkilerin aakıbetinin nice olduguna bakmadılar mı? Onlar kuvvetce kendilerinden daha siddetli idiler. Topragı ekmisler, alt ust etmisler, onu bunların i´maar etdiklerinden daha cok i´maar eylemislerdi. Peygamberleri onlara da nice acık huccetler getirmislerdi. Demek, onlara Allah zulm etmiyordu, fakat kendilerine bizzat kendileri zulm ediyorlardı
Onlar yer (yüzün) de gezib de kendilerinden evvelkilerin aakıbetinin nice olduğuna bakmadılar mı? Onlar kuvvetçe kendilerinden daha şiddetli idiler. Toprağı ekmişler, alt üst etmişler, onu bunların i´maar etdiklerinden daha çok i´maar eylemişlerdi. Peygamberleri onlara da nice açık hüccetler getirmişlerdi. Demek, onlara Allah zulm etmiyordu, fakat kendilerine bizzat kendileri zulm ediyorlardı
Onlar; yeryuzunde dolasıp gezmezler mi ki, kendilerinden oncekilerin akıbetlerinin nasıl oldugunu gorsunler. Onlat, kendilerinden daha kuvvetliydiler. Topragı altust etmisler ve onu kendilerinden daha cok imar etmislerdi. Peygamberleri onlara nice acık deliller getirmisti. Demek Allah onlara zulmetmiyordu. Ama onlar kendilerine zulmediyorlardı
Onlar; yeryüzünde dolaşıp gezmezler mi ki, kendilerinden öncekilerin akıbetlerinin nasıl olduğunu görsünler. Onlat, kendilerinden daha kuvvetliydiler. Toprağı altüst etmişler ve onu kendilerinden daha çok imar etmişlerdi. Peygamberleri onlara nice açık deliller getirmişti. Demek Allah onlara zulmetmiyordu. Ama onlar kendilerine zulmediyorlardı
Onlar, yeryuzunde dolasmıyorlar mı ki onlardan oncekilerin akıbetinin nasıl olduguna baksınlar? Kuvvet bakımından onlardan daha gucluyduler ve yeri (topragı) altust etmislerdi. Onların imar ettiklerinden daha cok imar etmislerdi. Onların resulleri onlara zulmetmiyordu ve lakin onlar kendi nefslerine zulmediyorlardı
Onlar, yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki onlardan öncekilerin akıbetinin nasıl olduğuna baksınlar? Kuvvet bakımından onlardan daha güçlüydüler ve yeri (toprağı) altüst etmişlerdi. Onların imar ettiklerinden daha çok imar etmişlerdi. Onların resûlleri onlara zulmetmiyordu ve lakin onlar kendi nefslerine zulmediyorlardı
E ve lem yesıru fil irdı fe yenzuru keyfe kane akıbetullezıne min kablihim kanu esedde minhum kuvvetev ve esarul erda ve ameruha eksera mimma ameruha ve caethum rusuluhum bil beyyinat kanu esedde minhum kuvvetev ve esarul erda ve ameruha eksera mimma ameruha ve caethum rusuluhum bil beyyinat fema kanellahu li yazlimehum ve lakin kanu enfusehum yazlimun
E ve lem yesıru fil irdı fe yenzuru keyfe kane akıbetüllezıne min kablihim kanu eşedde minhüm kuvvetev ve esarul erda ve ameruha eksera mimma ameruha ve caethüm rusülühüm bil beyyinat kanu eşedde minhüm kuvvetev ve esarul erda ve ameruha eksera mimma ameruha ve caethüm rusülühüm bil beyyinat fema kanellahü li yazlimehüm ve lakin kanu enfüsehüm yazlimun
E ve lem yesiru fil ardı fe yenzuru keyfe kane akıbetullezine min kablihim, kanu esedde minhum kuvveten, ve esarul arda ve ameruha eksera mimma ameruha ve caethum rusuluhum bil beyyinat(beyyinati), fe ma kanallahu li yazlimehum ve lakin kanu enfusehum yazlimun(yazlimune)
E ve lem yesîrû fîl ardı fe yenzurû keyfe kâne âkıbetullezîne min kablihim, kânû eşedde minhum kuvveten, ve esârûl arda ve amerûhâ eksera mimmâ amerûhâ ve câethum rusuluhum bil beyyinât(beyyinâti), fe mâ kânallâhu li yazlimehum ve lâkin kânû enfusehum yazlimûn(yazlimûne)
Onlar, hic yeryuzunu dolasıp kendilerinden once yasamıs olan (hakikati inkar edenler)in sonlarının ne oldugunu gormediler mi? Onlar ki daha kudretliydiler, yeryuzunde daha derin izler bırakmıslardı ve dunyayı daha iyi imar etmislerdi; onlara (da) peygamberleri hakikatin butun kanıtlarıyla gelmisti; ama (hakikati reddettikleri ve sonucta yok olup gittiklerinde) Allah onlara haksızlık yapmıs degildi, ama onlar kendi kendilerine haksızlık yapmıslardı
Onlar, hiç yeryüzünü dolaşıp kendilerinden önce yaşamış olan (hakikati inkar edenler)in sonlarının ne olduğunu görmediler mi? Onlar ki daha kudretliydiler, yeryüzünde daha derin izler bırakmışlardı ve dünyayı daha iyi imar etmişlerdi; onlara (da) peygamberleri hakikatin bütün kanıtlarıyla gelmişti; ama (hakikati reddettikleri ve sonuçta yok olup gittiklerinde) Allah onlara haksızlık yapmış değildi, ama onlar kendi kendilerine haksızlık yapmışlardı
evelem yesiru fi-l'ardi feyenzuru keyfe kane `akibetu-llezine min kablihim. kanu esedde minhum kuvvetev veesaru-l'arda ve`ameruha eksera mimma `ameruha vecaethum rusuluhum bilbeyyinat. fema kane-llahu liyazlimehum velakin kanu enfusehum yazlimun
evelem yesîrû fi-l'arḍi feyenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lleẕîne min ḳablihim. kânû eşedde minhüm ḳuvvetev veeŝârü-l'arḍa ve`amerûhâ ekŝera mimmâ `amerûhâ vecâethüm rusülühüm bilbeyyinât. femâ kâne-llâhü liyażlimehüm velâkin kânû enfüsehüm yażlimûn
Onlar, yeryuzunde gezip de kendilerinden oncekilerin akıbetlerinin nice olduguna bakmadılar mı? Ki onlar, kendilerinden daha guclu idiler, yeryuzunu kazıp altust etmisler, onu bunların imar ettiklerinden daha cok imar etmislerdi. Peygamberleri, onlara da nice acık deliller getirmislerdi. Zaten Allah onlara zulmedecek degildi; fakat onlar kendi kendilerine zulmetmekteydiler
Onlar, yeryüzünde gezip de kendilerinden öncekilerin âkıbetlerinin nice olduğuna bakmadılar mı? Ki onlar, kendilerinden daha güçlü idiler, yeryüzünü kazıp altüst etmişler, onu bunların imar ettiklerinden daha çok imar etmişlerdi. Peygamberleri, onlara da nice açık deliller getirmişlerdi. Zaten Allah onlara zulmedecek değildi; fakat onlar kendi kendilerine zulmetmekteydiler
Yeryuzunde dolasmıyorlar mı ki, kendilerinden onceki kimselerin akibetinin nasıl olduguna bir baksınlar? Onlardan daha guclu idiler, topragı surmusler, onu, bunların imar ettiginden daha cok imar etmislerdi. Onlara peygamberleri belgelerle gelmislerdi. Allah, onlara zulmetmis degildi. Fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden önceki kimselerin akibetinin nasıl olduğuna bir baksınlar? Onlardan daha güçlü idiler, toprağı sürmüşler, onu, bunların imar ettiğinden daha çok imar etmişlerdi. Onlara peygamberleri belgelerle gelmişlerdi. Allah, onlara zulmetmiş değildi. Fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Yeryuzunde dolasmıyorlar mı ki, kendilerinden onceki kimselerin akibetinin nasıl olduguna bir baksınlar? Onlardan daha guclu idiler, topragı surmusler. Onu, bunların (Mekke halkının) imar ettiginden daha cok imar etmislerdi. Onlara peygamberleri apacık delillerle gelmislerdi. Allah, onlara zulmetmis degildir. Fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden önceki kimselerin akibetinin nasıl olduğuna bir baksınlar? Onlardan daha güçlü idiler, toprağı sürmüşler. Onu, bunların (Mekke halkının) imar ettiğinden daha çok imar etmişlerdi. Onlara peygamberleri apaçık delillerle gelmişlerdi. Allah, onlara zulmetmiş değildir. Fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Onlar dunyayı hic dolasmıyorlar mı ki,kendilerinden once yasayanların akıbetlerinin nasıl oldugunu gorsunler?Onlar, kendilerinden daha guclu idiler.Topragı altust etmis, sular, maden, ekin gibi nimetlerden yararlanmıs ve simdikilerin yeri imar edislerinden daha fazlasıyla imar etmisler, resulleri de kendilerine asikar, parlak deliller getirmislerdi.Ama hakikati reddettiler ve sonucta yok olup gittiler. Allah onlara asla zulmetmedi, lakin onlar kendi oz canlarına zulmettiler
Onlar dünyayı hiç dolaşmıyorlar mı ki,kendilerinden önce yaşayanların âkıbetlerinin nasıl olduğunu görsünler?Onlar, kendilerinden daha güçlü idiler.Toprağı altüst etmiş, sular, maden, ekin gibi nimetlerden yararlanmış ve şimdikilerin yeri imar edişlerinden daha fazlasıyla imar etmişler, resulleri de kendilerine aşikâr, parlak deliller getirmişlerdi.Ama hakikati reddettiler ve sonuçta yok olup gittiler. Allah onlara asla zulmetmedi, lâkin onlar kendi öz canlarına zulmettiler
Yeryuzunde gezmediler mi ki, kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl olduguna baksınlar. Onlar, kendilerinden daha guclu idiler; (sular, madenler cıkarmak, ekin ekmek, agac dikmek icin) topragı (kazmıs) alt-ust etmisler ve onu, bunların imar ettiklerinden daha cok imar etmislerdi. Onlara da elcileri, deliller getirmisti. Allah onlara zulmedecek degildi. Fakat onlar, kendi kendilerine zulmediyorlardı
Yeryüzünde gezmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğuna baksınlar. Onlar, kendilerinden daha güçlü idiler; (sular, madenler çıkarmak, ekin ekmek, ağaç dikmek için) toprağı (kazmış) alt-üst etmişler ve onu, bunların imar ettiklerinden daha çok imar etmişlerdi. Onlara da elçileri, deliller getirmişti. Allah onlara zulmedecek değildi. Fakat onlar, kendi kendilerine zulmediyorlardı
Yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı? Boylece kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını gorsunler. Onlar, guc bakımından kendilerinden daha ustun idiler, topragı alt ust etmisler (ekmisler, madenler, sular arayıp cıkarmıslar) ve onu, kendilerinin imar ettiginden daha cok imar etmislerdi. Peygamberleri de, onlara acık delillerle gelmisti. Demek ki Allah onlara zulmetmiyordu, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı? Böylece kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler. Onlar, güç bakımından kendilerinden daha üstün idiler, toprağı alt üst etmişler (ekmişler, madenler, sular arayıp çıkarmışlar) ve onu, kendilerinin imar ettiğinden daha çok imar etmişlerdi. Peygamberleri de, onlara açık delillerle gelmişti. Demek ki Allah onlara zulmetmiyordu, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı
Yeryuzunde dolasmıyorlar mı ki, kendilerinden onceki kimselerin akibetinin nasıl olduguna bir baksınlar? Onlardan daha guclu idiler, topragı yeri surup alt ust etmisler ve bunların (Mekke halkının) imar ettiginden daha cok imar etmislerdi. Onlara peygamberleri apacık delillerle gelmislerdi. Allah, onlara zulmetmis degildir. Fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden önceki kimselerin akibetinin nasıl olduğuna bir baksınlar? Onlardan daha güçlü idiler, toprağı yeri sürüp alt üst etmişler ve bunların (Mekke halkının) imar ettiğinden daha çok imar etmişlerdi. Onlara peygamberleri apaçık delillerle gelmişlerdi. Allah, onlara zulmetmiş değildir. Fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Yeryuzunde dolasıp bir bakmıyorlar mı ki, nasıl oldu kendilerinden oncekilerin sonu? Onlar kuvvet yonunden bunlardan daha agır ve baskındılar. Topragı esip desip didik didik etmislerdi. Ve yeryuzunu, bunların imar ettiklerinden cok daha fazla imar etmislerdi. Ve resulleri onlara acık-secik deliller getirmisti. O halde, Allah onlara zulmediyor degildi. Dogrusu, onlardı oz benliklerine zulmedip duranlar
Yeryüzünde dolaşıp bir bakmıyorlar mı ki, nasıl oldu kendilerinden öncekilerin sonu? Onlar kuvvet yönünden bunlardan daha ağır ve baskındılar. Toprağı eşip deşip didik didik etmişlerdi. Ve yeryüzünü, bunların imar ettiklerinden çok daha fazla imar etmişlerdi. Ve resulleri onlara açık-seçik deliller getirmişti. O halde, Allah onlara zulmediyor değildi. Doğrusu, onlardı öz benliklerine zulmedip duranlar
Yeryuzunde dolasıp bir bakmıyorlar mı ki, nasıl oldu kendilerinden oncekilerin sonu? Onlar kuvvet yonunden bunlardan daha agır ve baskındılar. Topragı esip desip didik didik etmislerdi. Ve yeryuzunu, bunların imar ettiklerinden cok daha fazla imar etmislerdi. Ve resulleri onlara acık secik deliller getirmisti. O halde, Allah onlara zulmediyor degildi. Dogrusu, onlardı oz benliklerine zulmedip duranlar
Yeryüzünde dolaşıp bir bakmıyorlar mı ki, nasıl oldu kendilerinden öncekilerin sonu? Onlar kuvvet yönünden bunlardan daha ağır ve baskındılar. Toprağı eşip deşip didik didik etmişlerdi. Ve yeryüzünü, bunların imar ettiklerinden çok daha fazla imar etmişlerdi. Ve resulleri onlara açık seçik deliller getirmişti. O halde, Allah onlara zulmediyor değildi. Doğrusu, onlardı öz benliklerine zulmedip duranlar
Yeryuzunde dolasıp bir bakmıyorlar mı ki, nasıl oldu kendilerinden oncekilerin sonu? Onlar kuvvet yonunden bunlardan daha agır ve baskındılar. Topragı esip desip didik didik etmislerdi. Ve yeryuzunu, bunların imar ettiklerinden cok daha fazla imar etmislerdi. Ve resulleri onlara acık-secik deliller getirmisti. O halde, Allah onlara zulmediyor degildi. Dogrusu, onlardı oz benliklerine zulmedip duranlar
Yeryüzünde dolaşıp bir bakmıyorlar mı ki, nasıl oldu kendilerinden öncekilerin sonu? Onlar kuvvet yönünden bunlardan daha ağır ve baskındılar. Toprağı eşip deşip didik didik etmişlerdi. Ve yeryüzünü, bunların imar ettiklerinden çok daha fazla imar etmişlerdi. Ve resulleri onlara açık-seçik deliller getirmişti. O halde, Allah onlara zulmediyor değildi. Doğrusu, onlardı öz benliklerine zulmedip duranlar

Twi

Anaasε wͻ’nntu kwan wͻ asaase no so nhwε sεdeε wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no awieε si wieε? Na wͻn ho yε den kyεn wͻn (Quraishfoͻ no), wͻ’funtam asaase no tuu mu agudeε, dͻre hyεε asaase so mma kyεn sεdeε wͻn ahyε asaase no so mma no; wͻn asomafoͻ no de nyinasoͻ ne nkyerεkyerεmu pefee no brεε wͻn. Nyankopͻn deε W’anyԑ wͻn bᴐne, na mmom wͻn ara na wͻ’yԑԑ wͻn ho bᴐne

Uighur

ئۇلار يەر يۈزىدە كېزىپ ئۆزلىرىدىن ئىلگىرى ئۆتكەنلەرنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىنى كۆزەتمىدىمۇ؟ ئۇلار (يەنى ئۆتكەنلەر) قۇۋۋەتتە بۇلاردىن كۈچلۈك ئىدى. ئۇلار زىرائەت تېرىشتا، ئىمارەت سېلىشتا بۇلار (يەنى قۇرەيشلەر) دىن ئۈستۈن ئىدى. ئۇلارغا پەيغەمبەرلىرى مۆجىزىلەرنى ئېلىپ كەلدى (ئۇلار مۆجىزىلەرنى ئىنكار قىلدى). اﷲ ئۇلارغا زۇلۇم قىلمىدى (يەنى اﷲ ئۇلارنى گۇناھسىز ھالاك قىلغىنى يوق)، لېكىن ئۇلار ئۆزلىرى (كۇفرى ئۈچۈن ۋە پەيغەمبەرلەرنىڭ مۆجىزىلىرىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن) ئۆزلىرىگە زۇلۇم قىلدى (شۇنىڭ بىلەن ئۇلار ھالاك بولۇشقا تېگىشلىك بولدى)
ئۇلار يەر يۈزىدە كېزىپ ئۆزلىرىدىن ئىلگىرى ئۆتكەنلەرنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىنى كۆزەتمىدىمۇ؟ ئۇلار (يەنى ئۆتكەنلەر) قۇۋۋەتتە بۇلاردىن كۈچلۈك ئىدى. ئۇلار زىرائەت تېرىشتا، ئىمارەت سېلىشتا بۇلار (يەنى قۇرەيشلەر) دىن ئۈستۈن ئىدى. ئۇلارغا پەيغەمبەرلىرى مۆجىزىلەرنى ئېلىپ كەلدى (لېكىن ئۇلار مۆجىزىلەرنى ئىنكار قىلدى). ئاللاھ ئۇلارغا زۇلۇم قىلمىدى (يەنى ئاللاھ ئۇلارنى گۇناھسىز ھالاك قىلغىنى يوق)، لېكىن ئۇلار ئۆزلىرى (كۇفرى ئۈچۈن ۋە پەيغەمبەرلەرنىڭ مۆجىزىلىرىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن) ئۆزلىرىگە زۇلۇم قىلدى (شۇنىڭ بىلەن ئۇلار ھالاك بولۇشقا تېگىشلىك بولدى)

Ukrainian

Невже вони не подорожували землею та не бачили, яким був кінець тих, які жили раніше за них? Вони переважали їх силою, краще обробляли землю та заселяли її. Їхні посланці приходили до них із ясними знаменнями. Аллаг не чинив із ними несправедливо — вони самі були несправедливі до себе
vony ne blukaly zemlya ta vidznachyly naslidky dlya tsykh khto pereduvaly yim? Vony zvychayno buly bilʹshe potuzhni, bilʹshe kvituchyy, ta bilʹshe produktyvnyy na zemli. Yikhni kur'yery poyikhaly yim z yasnymy znakamy. Otzhe, BOH ne khto obrazyv yikh; vony yavlyayutʹ soboyu kotri obrazyly yikhni vlasni dushi
вони не блукали земля та відзначили наслідки для цих хто передували їм? Вони звичайно були більше потужні, більше квітучий, та більше продуктивний на землі. Їхні кур'єри поїхали їм з ясними знаками. Отже, БОГ не хто образив їх; вони являють собою котрі образили їхні власні душі
Nevzhe vony ne podorozhuvaly zemleyu ta ne bachyly, yakym buv kinetsʹ tykh, yaki zhyly ranishe za nykh? Vony perevazhaly yikh syloyu, krashche obroblyaly zemlyu ta zaselyaly yiyi. Yikhni poslantsi prykhodyly do nykh iz yasnymy znamennyamy. Allah ne chynyv iz nymy nespravedlyvo — vony sami buly nespravedlyvi do sebe
Невже вони не подорожували землею та не бачили, яким був кінець тих, які жили раніше за них? Вони переважали їх силою, краще обробляли землю та заселяли її. Їхні посланці приходили до них із ясними знаменнями. Аллаг не чинив із ними несправедливо — вони самі були несправедливі до себе
Nevzhe vony ne podorozhuvaly zemleyu ta ne bachyly, yakym buv kinetsʹ tykh, yaki zhyly ranishe za nykh? Vony perevazhaly yikh syloyu, krashche obroblyaly zemlyu ta zaselyaly yiyi. Yikhni poslantsi prykhodyly do nykh iz yasnymy znamennyamy. Allah ne chynyv iz nymy nespravedlyvo — vony sami buly nespravedlyvi do sebe
Невже вони не подорожували землею та не бачили, яким був кінець тих, які жили раніше за них? Вони переважали їх силою, краще обробляли землю та заселяли її. Їхні посланці приходили до них із ясними знаменнями. Аллаг не чинив із ними несправедливо — вони самі були несправедливі до себе

Urdu

Aur kya yeh log kabhi zameen mein chaley phirey nahin hain ke inhein un logon ka anjaam nazar aata jo insey pehle guzar chuke hain? Woh insey zyada taaqat rakhte thay. Unhon ne zameen ko khoob udheda(Tilled/prepare and cultivate (land) for crops) tha aur usey itna aabaad kiya tha jitna inhon ne nahin kiya hai. Unke paas unke Rasool roshan nishaniyan lekar aaye. Phir Allah unpar zulm karne wala na tha, magar woh khud hi apne upar zulm kar rahey thay
اور کیا یہ لوگ کبھی زمین میں چلے پھرے نہیں ہیں کہ اِنہیں اُن لوگوں کا انجام نظر آتا جو اِن سے پہلے گزر چکے ہیں؟ وہ اِن سے زیادہ طاقت رکھتے تھے، اُنہوں نے زمین کو خوب ادھیڑا تھا اور اُسے اتنا آباد کیا تھا جتنا اِنہوں نے نہیں کیا ہے اُن کے پاس ان کے رسول روشن نشانیاں لے کر آئے پھر اللہ ان پر ظلم کرنے والا نہ تھا، مگر وہ خود ہی اپنے اوپر ظلم کر رہے تھے
کیا انہوں نے ملک میں پھر کر نہیں دیکھا کہ ان سے پہلوں کا کیسا انجام ہوا وہ ان سے بھی بڑھ کر قوت والے تھے اور انہوں نے زمین کو جوتا تھا اور ان سے بہت زیادہ آباد کیا تھا اور ان کے پاس ان کے رسول معجزات لے کر بھی آئے تھے پھر الله ایسا نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتا بلکہ وہی اپنے نفسوں پر ظلم کرتے تھے
کیا اُن لوگوں نے ملک میں سیر نہیں کی (سیر کرتے) تو دیکھ لیتے کہ جو لوگ اُن سے پہلے تھے ان کا انجام کیسے ہوا۔ وہ اُن سے زورو قوت میں کہیں زیادہ تھے اور اُنہوں نے زمین کو جوتا اور اس کو اس سے زیادہ آباد کیا تھا جو اُنہوں نے آباد کیا۔ اور اُن کے پاس اُن کے پیغمبر نشانیاں لےکر آتے رہے تو خدا ایسا نہ تھا کہ اُن پر ظلم کرتا۔ بلکہ وہی اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے
کیا انہوں نے سیر نہیں کی ملک کی جو دیکھیں انجام کیسا ہوا ان سے پہلوں کا ان سے زیادہ تھے زور میں اور جوتا انہوں نے زمین کو اور بسایا اس کو ان کے بسانے سے زیادہ اور پہنچے ان کے پاس رسول انکے لے کر کھلے حکم [۱۰] سو اللہ نہ تھا ان پر ظلم کرنے والا لیکن وہ اپنا آپ برا کرتے تھے [۱۱]
آیا یہ لوگ زمین میں چلتے پھرتے نہیں ہیں کہ دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیا ہوا؟ وہ قوت میں ان سے زیادہ مضبوط تھے اور انہوں نے ان سے زیادہ زمین کو جَوتا بویا اور آباد کیا تھا۔ اور ان کے پاس ان کے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے تو اللہ ایسا نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتا لیکن وہ خود اپنے آپ پر ظلم کیا کرتے تھے۔
Kiya enhon ney zamin mein chal phir ker yeh nahi dekha kay inn say pehlay logon ka anjam kaisa (bura) hua? Woh inn say boht zada tawana (aur taqatwar) thay aur unhon ney (bhi) zamin boee joti thi aur inn say ziyada abad ki thi aur unn kay pass unkay rasool roshan dalaeel ley ker aaye thay. Yeh to na mumkin tha kayAllah Taalaa unn per zulm kerta lekin (dar asal) woh khud apni jano per zulm kertay thay
کیا انہوں نے زمین پر چل پھر کر یہ نہیں دیکھا کہ ان سے پہلے لوگوں کا انجام کیسا (برا) ہوا؟ وه ان سے بہت زیاده توانا (اور طاقتور) تھے اور انہوں نے (بھی) زمین بوئی جوتی تھی اور ان سے زیاده آباد کی تھی اور ان کے پاس ان کے رسول روشن دﻻئل لے کر آئے تھے۔ یہ تو ناممکن تھا کہ اللہ تعالیٰ ان پر ﻇلم کرتا لیکن (دراصل) وه خود اپنی جانوں پر ﻇلم کرتے تھے
kya unhone zameen mein chal phir kar, ye nahi dekha ke un se pehle logo ka anjaam kaisa (bura) hoa? wo un se bahuth zyaada tawaana (aur taaqatwar) thein aur unhone (bhi) zameen boyi joti thi aur un se zyaada abaadh ki thi, aur un ke paas un ke rasool roushan dalaayel le kar aaye thein, ye to na mumkin tha ke Allah ta’ala un par zulm karta, lekin (dar asl) wo khud apni jaanu par zulm karte thein
کیا انہوں نے سیر و سیاحت نہیں کی زمین میں تاکہ وہ دیکھتے کیسا ہوا انجام ان لوگوں کا جو ان سے پہلے تھے وہ زیادہ تھے ان سے زور میں اور انہوں نے خوب ہل چلائے زمین میں اور انہوں نے اسے آباد کیا اس سے زیادہ جتنا انہوں نے آباد کیا اور آئے ان کے پاس ان کے رسول روشن نشانیاں لے کر ۔ پس نہ تھی اللہ کی یہ شان کہ وہ ان پر ظلم کرتا، بلکہ وہ خود ہی اپنے آپ پر ظلم کرتے رہتے تھے
کیا ان لوگوں نے زمین میں سَیر و سیاحت نہیں کی تاکہ وہ دیکھ لیتے کہ ان لوگوں کا انجام کیا ہوا جو ان سے پہلے تھے، وہ لوگ اِن سے زیادہ طاقتور تھے، اور انہوں نے زمین میں زراعت کی تھی اور اسے آباد کیا تھا، اس سے کہیں بڑھ کر جس قدر اِنہوں نے زمین کو آباد کیا ہے، پھر ان کے پاس ان کے پیغمبر واضح نشانیاں لے کر آئے تھے، سو اللہ ایسا نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتا، لیکن وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کر رہے تھے
کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں ہیں، تاکہ وہ یہ دیکھتے کہ ان سے پہلے جو لوگ تھے ان کا انجام کیسا ہوا ؟ وہ طاقت میں ان سے زیادہ مضبوط تھے، اور انہوں نے زمین کو بھی جوتا تھا، اور جتنا ان لوگوں نے اسے آباد کیا ہے، اس سے زیادہ انہوں نے اس کو آباد کیا تھا، اور ان کے پاس ان کے پیغمبر کھلے کھلے دلائل لے کر آئے تھے، چنانچہ اللہ تو ایسا نہیں تھا کہ ان پر ظلم کرے، لیکن وہ خود اپنی جانوں پر ظلم کرتے رہے۔
اور کیا ان لوگوں نے زمین میں سیر نہیں کی ہے کہ دیکھتے کہ ان سے پہلے والوں کا کیا انجام ہوا ہے جو طاقت میں ان سے زیادہ مضبوط تھے اور انہوں نے زراعت کرکے زمین کو ان سے زیادہ آباد کرلیا تھا اور ان کے پاس ہمارے نمائندے زیادہ کِھلی ہوئی نشانیاں بھی لے کر آئے تھے یقینا خدا اپنے بندوں پر ظلم نہیں کرتا ہے بلکہ یہ لوگ خود ہی اپنے اوپر ظلم کرتے ہیں

Uzbek

Ер юзида юриб, ўзларидан олдингиларнинг оқибати қандай бўлганига назар солмасларми?! Уларнинг булардан қувватлари кўпроқ эди ва ерга ишлов бериб, уни булар обод қилгандан кўра кўпроқ обод қилган эдилар. Ва уларга Пайғамбарлари очиқ-ойдин(оят)лар билан келдилар. Аллоҳ уларга зулм қилмас эди, лекин улар ўзларига зулм қилардилар
Ахир улар Ер юзида сайру саёҳат этишиб, ўзларидан аввалги пайғамбарларни ёлғончи қилиб иймонсиз (кетган) кимсаларнинг оқибатлари қандай бўлганини кўрсалар бўлмайдими?! Ўша (ҳалок бўлган кимсалар) булардан (яъни, Макка кофирларидан) кўра кучли-қувватлироқ бўлган ва (ўз) ерларини булар обод қилганидан кўра кўпроқ ҳайдаб (яъни, экинзорларга айлантириб), обод қилган эдилар-ку! Уларга ҳам ўз пайғамбарлари аниқ-равшан ҳужжатлар келтирганларида, (у пайғамбарларни ёлғончи қилишгач, ҳалок бўлдилар). Бас, Аллоҳ уларга зулм қилгувчи бўлмади, лекин улар (Ҳақ йўлига юришдан бош тортишлари билан) ўзларига зулм қилгувчи бўлдилар
Ер юзида юриб, ўзларидан олдингиларнинг оқибати қандай бўлганига назар солмайдиларми?! Уларнинг булардан қувватлари кўпроқ эди ва ерга ишлов бериб, уни булар обод қилгандан кўра кўпроқ обод қилган эдилар. Ва уларга Пайғамбарлари очиқ-ойдин (оят)лар билан келдилар. Аллоҳ уларга зулм қилмас эди, лекин улар ўзларига зулм қилардилар. (Аввалги кофирлар ободончилик масаласида ҳам ҳозирги кофирлардан устун эдилар. Улар ерга кўпроқ ишлов берганлар. Деҳқончиликни жуда ҳам ривожлантирганлар. Шунингдек, ердан турли маъданларни чиқариш ва бошқа имроний-ободончилик ишларини тараққий эттирганлар. Ушбу оятлар нозил бўлаётган давр кофирларидан кўра кўпроқ обод қилганлар)

Vietnamese

Ha ho khong chiu đi du lich tren trai đat đe nhin xem ket cuoc cua nhung ai song truoc ho đa xay ra nhu the nao u? (Nhung nguoi đo) manh hon ho ve quyen luc va khai khan đat đai va sinh song noi đo đong đao va giau co hon nhung thu ma nhung nguoi nay (Quraish) đa lam; va đa co nhung Su Gia cua ho đen gap ho voi nhung bang chung ro ret. Boi the, Allah đa khong ham hai ho ma chinh ho đa tu lam hai ban than minh
Há họ không chịu đi du lịch trên trái đất để nhìn xem kết cuộc của những ai sống trước họ đã xảy ra như thế nào ư? (Những người đó) mạnh hơn họ về quyền lực và khai khẩn đất đai và sinh sống nơi đó đông đảo và giàu có hơn những thứ mà những người này (Quraish) đã làm; và đã có những Sứ Giả của họ đến gặp họ với những bằng chứng rõ rệt. Bởi thế, Allah đã không hãm hại họ mà chính họ đã tự làm hại bản thân mình
Sao ho khong chiu đi chu du khap trai đat đe nhin xem hau qua cua nhung ai song truoc ho nhu the nao? Đam nguoi đo manh hon ho ve suc luc, ve kha nang khai khan đat đai, ve tuoi tho, ve so luong va su giau co; va nhung Su Gia đa đuoc cu phai đen voi đam nguoi đo mang theo nhung bang chung ro ret. Do đo, Allah đa khong he lam hai ho ma chinh ho đa tu lam hai ban than minh
Sao họ không chịu đi chu du khắp trái đất để nhìn xem hậu quả của những ai sống trước họ như thế nào? Đám người đó mạnh hơn họ về sức lực, về khả năng khai khẩn đất đai, về tuổi thọ, về số lượng và sự giàu có; và những Sứ Giả đã được cử phái đến với đám người đó mang theo những bằng chứng rõ rệt. Do đó, Allah đã không hề làm hại họ mà chính họ đã tự làm hại bản thân mình

Xhosa

Abahamba-hambanga na ehlabathini babone ukuba sabanjani na isiphelo sabo babengaphambili kunabo? Bona babebakhulu kunabo ngokwamandla, yaye babelima umhlaba, besakha ngaphezulu kunokuba bona bakhile. Ke kaloku abaThunywa2 babo beza kubo nemiqondiso ecacileyo.Yaye uAllâh Wayengekhe Abenze ubugwenxa, koko ngabo ngokwabo abazenza ubugwenxa

Yau

Ana ngakwendajenda pa chilambo ni kupitaga nchilola mujawelele mbesi ja awala wapaujo pao? Waliji wamachili nnope kwapunda wanganyao, ni wagugudaga litaka nambo soni kutawapo yakutawatawa ni kutamapo mwawinji kupunda mwatawile ni kutamapo wanganyao, ni waichilile achimitenga wao ni ilosyo yakuonechela. Basi ni nganijuwa Allah jwanti ni kwatenda lupuso wanganyao, nambo kuti achimisyene ni wawaliji ali nkulitenda lupuso
Ana ngakwendajenda pa chilambo ni kupitaga nchilola mujaŵelele mbesi ja aŵala ŵapaujo pao? Ŵaliji ŵamachili nnope kwapunda ŵanganyao, ni ŵagugudaga litaka nambo soni kutaŵapo yakutaŵataŵa ni kutamapo mwawinji kupunda mwataŵile ni kutamapo ŵanganyao, ni ŵaichilile achimitenga ŵao ni ilosyo yakuonechela. Basi ni nganijuŵa Allah jwanti ni kwatenda lupuso ŵanganyao, nambo kuti achimisyene ni ŵaŵaliji ali nkulitenda lupuso

Yoruba

Se won ko rin kiri lori ile ki won wo bi ikangun awon t’o siwaju won se ri? Won ni agbara ju won lo. Won fi ile dako. Won si lo ile fun ohun ti o po ju bi (awon ara Mokkah) se lo o. Awon Ojise won si mu awon eri t’o yanju wa ba won. Nitori naa, Allahu ko sabosi si won, sugbon emi ara won ni won n sabosi si
Ṣé wọn kò rìn kiri lórí ilẹ̀ kí wọ́n wo bí ìkángun àwọn t’ó ṣíwájú wọn ṣe rí? Wọ́n ní agbára jù wọ́n lọ. Wọ́n fi ilẹ̀ dáko. Wọ́n sì lo ilẹ̀ fún ohun tí ó pọ̀ ju bí (àwọn ará Mọkkah) ṣe lò ó. Àwọn Òjíṣẹ́ wọn sì mú àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú wá bá wọn. Nítorí náà, Allāhu kò ṣàbòsí sí wọn, ṣùgbọ́n ẹ̀mí ara wọn ni wọ́n ń ṣàbòsí sí

Zulu

Abahambanga yini emhlabeni ukuze babone ukuthi sasinjani isiphethosalaboababengaphambilinikwabona?Babenamandla ngaphezu kwabo futhi babewulima umhlabathi futhi bahlala kuwona isikhathi eside ngokwedlulele kunokuhlala kwalaba, futhi zafika kubona izithunywa zabo nezimpawu ezicacile, ngakho-ke kwangungesiyena uMvelinqangi owenza okungalungile kubona kepha yimiphefumulo yabo eyenza okungalungile