Achinese

Peue han jipike bak badan Droe jih Tuhan Peujeuet jih pakri Neuulah Tuhan Neupeujeuet langet ngon bumoe Ngon bandum asoe sit beuna leupah c Teuma watee jih meuteuntee cit ka Insan dum teuma le that nyang salah Han jipeucaya meuteumee Po jih Jikaphe di jih reumpok ngon Allah

Afar

Kaadu sinni nafsi wagga heenih elle ginniimen inna macubbusinnoonuv? Yalli qaranwaa kee baaxóoy ken nammayih fanal tanim digirih magininna nummaay muggaqsime waktih ginem akke waytek (qhiyaamah ayró kinnuk), diggah sinaamak maggo mari sinni Rabbih angaaraw yangaddeeniih, elle koroositaanah

Afrikaans

Dink hulle nie daaroor in hul binneste nie? Allah het die hemele en die aarde en alles wat daartussen is, nie anders geskape nie as in waarheid, en vir ’n vasgestelde tyd. En tog is die meeste mense ontkenners van die ontmoeting met hulle Heer

Albanian

E nuk mendojne per vetveten. All-llahu me plot arsye krijoi qiejt dhe token dhe cka ka ndermjet tyre ne kohe te caktuar; por humica nga njerezit nuk besojne ne takimin me Zotin e tyre
E nuk mendojnë për vetveten. All-llahu me plot arsye krijoi qiejt dhe tokën dhe çka ka ndërmjet tyre në kohë të caktuar; por humica nga njerëzit nuk besojnë në takimin me Zotin e tyre
Valle, a nuk mendojne ata per vetveten? Perendia, ka krijuar qiejt dhe Token dhe ato qe gjenden ne mes tyre – vetem me qellim dhe afat te caktuar. E, me te vertete, shumica e njerezve nuk besojne ne takimin me Zotin e tyre
Vallë, a nuk mendojnë ata për vetveten? Perëndia, ka krijuar qiejt dhe Tokën dhe ato që gjenden në mes tyre – vetëm me qëllim dhe afat të caktuar. E, me të vërtetë, shumica e njerëzve nuk besojnë në takimin me Zotin e tyre
Valle, a nuk mendojne ata ne vetvete? Allahu ka krijuar qiejt dhe Token dhe ato qe gjenden ne mes tyre - vetem me qellim dhe afat te caktuar. E, me te vertete, shumica e njerezve nuk besojne ne takimin me Zotin e tyre
Vallë, a nuk mendojnë ata në vetvete? Allahu ka krijuar qiejt dhe Tokën dhe ato që gjenden në mes tyre - vetëm me qëllim dhe afat të caktuar. E, me të vërtetë, shumica e njerëzve nuk besojnë në takimin me Zotin e tyre
Dhe, a nk menduan ata me veten e tyre se All-llahu nuk krijoi qiejt dhe token dhe cdo gje qe gjendet ndermjet tyre pa ndonje qellim te caktuar dhe per nje kohe te kufizuar por nje pjese e njerezve jane mohues te takimit me Zotin e tyre (ne momentin e ringjalljes pas vdekjes)
Dhe, a nk menduan ata me vetën e tyre se All-llahu nuk krijoi qiejt dhe tokën dhe çdo gjë që gjendet ndërmjet tyre pa ndonjë qëllim të caktuar dhe për një kohë të kufizuar por një pjesë e njerëzve janë mohues të takimit me Zotin e tyre (në momentin e ringjalljes pas vdekjes)
Dhe, a nuk menduan ata me veten e tyre se All-llahu nuk krijoi qiejt dhe token dhe cdo gje qe gjendet ndermjet tyre pa ndonje qellim te caktuar dhe per nje kohe te kufizuar, por nje pjese e njerezve jane mohues te takimit me Zotin e tyre (ne momentin e ri)
Dhe, a nuk menduan ata me veten e tyre se All-llahu nuk krijoi qiejt dhe tokën dhe çdo gjë që gjendet ndërmjet tyre pa ndonjë qëllim të caktuar dhe për një kohë të kufizuar, por një pjesë e njerëzve janë mohues të takimit me Zotin e tyre (në momentin e ri)

Amharic

benefisochachewi (huneta) ayasitewilumini? semayatinina midirini bemekakelachewi yalewinimi hulu alahi be’iwinetina betewesene gize iniji alifet’erachewimi፡፡ kesewochumi bizuwochu begetachewi megenanyeti kehadiwochi nachewi፡፡
benefisochachewi (hunēta) āyasitewilumini? semayatinina midirini bemekakelachewi yalewinimi hulu ālahi be’iwinetina betewesene gīzē inijī ālifet’erachewimi፡፡ kesewochumi bizuwochu begētachewi megenanyeti keḥadīwochi nachewi፡፡
በነፍሶቻቸው (ሁኔታ) አያስተውሉምን? ሰማያትንና ምድርን በመካከላቸው ያለውንም ሁሉ አላህ በእውነትና በተወሰነ ጊዜ እንጂ አልፈጠራቸውም፡፡ ከሰዎቹም ብዙዎቹ በጌታቸው መገናኘት ከሓዲዎች ናቸው፡፡

Arabic

«أَو لم يتفكروا في أنفسهم» ليرجعوا عن غفلتهم «ما خلق الله السماوات والأرض وما بينهما إلا بالحق وأجلٍ مسمى» لذلك تفنى عند انتهائه وبعد البعث «وإن كثيرا من الناس» أي: كفار مكة «بلقاء ربهم لكافرون» أي لا يؤمنون بالبعث بعد الموت
awlm ytfkr hwla' almkdhdhibwn birusul allah waliqayih fi khalaq allah 'iyahm, wa'anah khlqhm, walam yakunuu shyyana. ma khalaq allah alsmwat wal'ard wama baynahuma 'iilaa li'iiqamat aleadl walthwab waleqab, waldlalt ealaa twhydh wqdrth, wa'ajal musamana tantahi 'iilayh wahu yawm alqyam? wa'iina kthyrana min alnaas biliqa' rabihim ljahdwn mnkrwn; jhla minhum bi'ana meadhm 'iilaa allah baed fnayhm, wghfltan minhum ean alakhrt
أولم يتفكر هؤلاء المكذِّبون برسل الله ولقائه في خلق الله إياهم، وأنه خلقهم، ولم يكونوا شيئًا. ما خلق الله السموات والأرض وما بينهما إلا لإقامة العدل والثواب والعقاب، والدلالة على توحيده وقدرته، وأجل مسمى تنتهي إليه وهو يوم القيامة؟ وإن كثيرًا من الناس بلقاء ربهم لجاحدون منكرون؛ جهلا منهم بأن معادهم إلى الله بعد فنائهم، وغفلةً منهم عن الآخرة
Awalam yatafakkaroo fee anfusihim ma khalaqa Allahu alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman wainna katheeran mina alnnasi biliqai rabbihim lakafiroona
Awalam yatafakkaroo feee anfusihim; maa khalaqal laahus samaawaati wal arda wa maa bainahumaaa illaa bil haqqi wa ajalim musammaa; wa inna kaseeram minan naasi biliqaaa'i Rabbihim lakaafiroon
Awa lam yatafakkaroo fee anfusihim makhalaqa Allahu assamawati wal-ardawama baynahuma illa bilhaqqiwaajalin musamman wa-inna katheeran mina annasibiliqa-i rabbihim lakafiroon
Awa lam yatafakkaroo fee anfusihim ma khalaqa Allahu alssamawati waal-arda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman wa-inna katheeran mina alnnasi biliqa-i rabbihim lakafiroona
awalam yatafakkaru fi anfusihim ma khalaqa l-lahu l-samawati wal-arda wama baynahuma illa bil-haqi wa-ajalin musamman wa-inna kathiran mina l-nasi biliqai rabbihim lakafiruna
awalam yatafakkaru fi anfusihim ma khalaqa l-lahu l-samawati wal-arda wama baynahuma illa bil-haqi wa-ajalin musamman wa-inna kathiran mina l-nasi biliqai rabbihim lakafiruna
awalam yatafakkarū fī anfusihim mā khalaqa l-lahu l-samāwāti wal-arḍa wamā baynahumā illā bil-ḥaqi wa-ajalin musamman wa-inna kathīran mina l-nāsi biliqāi rabbihim lakāfirūna
أَوَ لَمۡ یَتَفَكَّرُوا۟ فِیۤ أَنفُسِهِمۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۗ وَإِنَّ كَثِیرࣰا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَاۤئِ رَبِّهِمۡ لَكَـٰفِرُونَ
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْ فِي أَنفُسِهِمُۥۗ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۗ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآيِٕ رَبِّهِمُۥ لَكَٰفِرُونَ
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۗ مَّا خَلَقَ اَ۬للَّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِالۡحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۗ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ اَ۬لنّ۪اسِ بِلِقَآيِٕ رَبِّهِمۡ لَكَٰفِرُونَ
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۗ مَّا خَلَقَ اَ۬للَّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِالۡحَقِّ وَأَجَلٖ مُّسَمّٗىۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ اَ۬لنّ۪اسِ بِلِقَآيِٕ رَبِّهِمۡ لَكَٰفِرُونَ
اَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُوۡا فِيۡ٘ اَنۡفُسِهِمۡࣞ مَا خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا٘ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّيؕ وَاِنَّ كَثِيۡرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَآئِ رَبِّهِمۡ لَكٰفِرُوۡنَ
أَوَلَمۡ یَتَفَكَّرُوا۟ فِیۤ أَنفُسِهِمۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۗ وَإِنَّ كَثِیرࣰا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَاۤىِٕ رَبِّهِمۡ لَكَـٰفِرُونَ
اَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُوۡا فِيۡ٘ اَنۡفُسِهِمۡﵴ مَا خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا٘ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّيﵧ وَاِنَّ كَثِيۡرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَآئِ رَبِّهِمۡ لَكٰفِرُوۡنَ ٨
Awalam Yatafakkaru Fi 'Anfusihim Ma Khalaqa Allahu As-Samawati Wa Al-'Arđa Wa Ma Baynahuma 'Illa Bil-Haqqi Wa 'Ajalin Musammaan Wa 'Inna Kathiraan Mina An-Nasi Biliqa'i Rabbihim Lakafiruna
Awalam Yatafakkarū Fī 'Anfusihim Mā Khalaqa Allāhu As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa 'Ajalin Musammáan Wa 'Inna Kathīrāan Mina An-Nāsi Biliqā'i Rabbihim Lakāfirūna
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُواْ فِے أَنفُسِهِمۖ مَّا خَلَقَ اَ۬للَّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمّيࣰۖ وَإِنَّ كَثِيراࣰ مِّنَ اَ۬لنَّاسِ بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ لَكَٰفِرُونَۖ‏
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْ فِي أَنفُسِهِمُۥۗ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۗ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآيِٕ رَبِّهِمُۥ لَكَٰفِرُونَ
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۗ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآيِٕ رَبِّهِمۡ لَكَٰفِرُونَ
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ ۗ مَا خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُسَمًّى ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ لَكَافِرُونَ
أَوَ لَمۡ يَتَفَكَّرُواْ فِي أَنفُسِهِمۗ مَّا خَلَقَ اَ۬للَّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا إِلَّا بِالۡحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۗ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ اَ۬لنَّاسِ بِلِقَآيِٕ رَبِّهِمۡ لَكَٰفِرُونَ
أَوَ لَمۡ يَتَفَكَّرُواْ فِي أَنفُسِهِمۗ مَّا خَلَقَ اَ۬للَّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا إِلَّا بِالۡحَقِّ وَأَجَلٖ مُّسَمّٗىۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ اَ۬لنَّاسِ بِلِقَآيِٕ رَبِّهِمۡ لَكَٰفِرُونَ
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلٖ مُّسَمّٗىۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآيِٕ رَبِّهِمۡ لَكَٰفِرُونَ
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۗ وَإِنَّ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآيِٕ رَبِّهِمۡ لَكَٰفِرُونَ
اولم يتفكروا في انفسهم ما خلق الله السموت والارض وما بينهما الا بالحق واجل مسم ى وان كثير ا من الناس بلقاي ربهم لكفرون
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُواْ فِےٓ أَنفُسِهِمۖ مَّا خَلَقَ اَ۬للَّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمّيࣰۖ وَإِنَّ كَثِيراࣰ مِّنَ اَ۬لنَّاسِ بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ لَكَٰفِرُونَۖ
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلٖ مُّسَمّٗىۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآيِٕ رَبِّهِمۡ لَكَٰفِرُونَ (وَأَجَلٍ مُّسَمًّى: وَقْتٍ مُقَدَّرٍ تَنْتَهِي إِلَيْهِ)
اولم يتفكروا في انفسهم ما خلق الله السموت والارض وما بينهما الا بالحق واجل مسمى وان كثيرا من الناس بلقاي ربهم لكفرون (واجل مسمى: وقت مقدر تنتهي اليه)

Assamese

Sihamte nijara antarata bhabi nacaya neki? Allahe akasasamuha, prthirai arau e'i duyora majata thaka sakalo bastu srsti karaiche yathayathabharae arau eta nirdista samayara babe. Kintu manuhara majata bahute'i nija pratipalakara saksata samparke abisbasi
Siham̐tē nijara antarata bhābi nācāẏa nēki? Āllāhē ākāśasamūha, pr̥thiraī ārau ē'i duẏōra mājata thakā sakalō bastu sr̥ṣṭi karaichē yathāyathabhāraē ārau ēṭā nirdiṣṭa samaẏara bābē. Kintu mānuhara mājata bahutē'i nija pratipālakara sākṣāta samparkē abiśbāsī
সিহঁতে নিজৰ অন্তৰত ভাবি নাচায় নেকি? আল্লাহে আকাশসমূহ, পৃথিৱী আৰু এই দুয়োৰ মাজত থকা সকলো বস্তু সৃষ্টি কৰিছে যথাযথভাৱে আৰু এটা নিৰ্দিষ্ট সময়ৰ বাবে। কিন্তু মানুহৰ মাজত বহুতেই নিজ প্ৰতিপালকৰ সাক্ষাত সম্পৰ্কে অবিশ্বাসী।

Azerbaijani

Məgər onlar ozluyundə fikirləsmirlər ki, Allah goyləri, yeri və onların arasındakıları ancaq bir gercəklik kimi və muəyyən muddətə qədər yaratmısdır? Lakin, insanların coxu Rəbbi ilə qarsılasacagını inkar edir
Məgər onlar özlüyündə fikirləşmirlər ki, Allah göyləri, yeri və onların arasındakıları ancaq bir gerçəklik kimi və müəyyən müddətə qədər yaratmışdır? Lakin, insanların çoxu Rəbbi ilə qarşılaşacağını inkar edir
Məgər onlar ozluyundə fi­kirləs­mirlər ki, Allah goyləri, yeri və onların arasındakıları an­caq bir gercəklik kimi və mu­əy­yən mud­dətə qədər yarat­mıs­dır? Lakin, insanların coxu Rəbbi ilə qar­sı­­la­sacagını inkar edir
Məgər onlar özlüyündə fi­kirləş­mirlər ki, Allah göyləri, yeri və onların arasındakıları an­caq bir gerçəklik kimi və mü­əy­yən müd­dətə qədər yarat­mış­dır? Lakin, insanların çoxu Rəbbi ilə qar­şı­­la­şacağını inkar edir
Məgər onlar oz-ozluklərində Allahın goyləri, yeri və onların arasındakıları ancaq haqq-ədalətlə və muəyyən bir muddət ucun yaratdıgını dusunmurlərmi? Həqiqətən, insanların coxu Rəbbi ilə qarsılasacagını (qiyamət gunu dirilib haqq-hesab ucun Allahın huzurunda duracagını) inkar edir
Məgər onlar öz-özlüklərində Allahın göyləri, yeri və onların arasındakıları ancaq haqq-ədalətlə və müəyyən bir müddət üçün yaratdığını düşünmürlərmi? Həqiqətən, insanların çoxu Rəbbi ilə qarşılaşacağını (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün Allahın hüzurunda duracağını) inkar edir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߙߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߣߌ߫ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲؟ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߓߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊ߬
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߙߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߣߌ߫ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲؟ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߞߏ ߡߊ߬ ߝߊߦߌ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߙߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߣߌ߫ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲؟ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߓߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊ߬

Bengali

Tara ki nijedera antare bhebe dekhe na? Allah‌ asamanasamuha, yamina o etadubhayera madhyabarti sabakichu srsti karechena yathayathabhabe ebam eka nirdista samayera jan'ya. Kintu manusera madhye aneke'i to tadera rabera saksatera byapare kaphira
Tārā ki nijēdēra antarē bhēbē dēkhē nā? Āllāh‌ āsamānasamūha, yamīna ō ētadubhaẏēra madhyabartī sabakichu sr̥ṣṭi karēchēna yathāyathabhābē ēbaṁ ēka nirdiṣṭa samaẏēra jan'ya. Kintu mānuṣēra madhyē anēkē'i tō tādēra rabēra sākṣātēra byāpārē kāphira
তারা কি নিজেদের অন্তরে ভেবে দেখে না? আল্লাহ্‌ আসমানসমূহ, যমীন ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছু সৃষ্টি করেছেন যথাযথভাবে এবং এক নির্দিষ্ট সময়ের জন্য। কিন্তু মানুষের মধ্যে অনেকেই তো তাদের রবের সাক্ষাতের ব্যাপারে কাফির।
Tara ki tadera mane bhebe dekhe na ye, allaha nabhomandala, bhumandala o etadubhayera madhyabarti sabakichu srsti karechena yathayatharupe o nirdista samayera jan'ya, kintu aneka manusa tadera palanakartara saksate abisbasi.
Tārā ki tādēra manē bhēbē dēkhē nā yē, āllāha nabhōmanḍala, bhūmanḍala ō ētadubhaẏēra madhyabartī sabakichu sr̥ṣṭi karēchēna yathāyatharūpē ō nirdiṣṭa samaẏēra jan'ya, kintu anēka mānuṣa tādēra pālanakartāra sākṣātē abiśbāsī.
তারা কি তাদের মনে ভেবে দেখে না যে, আল্লাহ নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছু সৃষ্টি করেছেন যথাযথরূপে ও নির্দিষ্ট সময়ের জন্য, কিন্তু অনেক মানুষ তাদের পালনকর্তার সাক্ষাতে অবিশ্বাসী।
Tara ki tabu nijedera antare bhebe dekhe na -- allah mahakasamandali o prthibi ebam e du'iyera madhye ya kichu rayeche ta srsti karena ni bastabata byatita ara ekati nirdharita kalera jan'ya. Ara bastuta lokedera madhye aneke'i tadera prabhura sathe molakata sanbandhe satyi'i abisbasi.
Tārā ki tabu nijēdēra antarē bhēbē dēkhē nā -- āllāh mahākāśamanḍalī ō pr̥thibī ēbaṁ ē du'iẏēra madhyē yā kichu raẏēchē tā sr̥ṣṭi karēna ni bāstabatā byatīta āra ēkaṭi nirdhārita kālēra jan'ya. Āra bastuta lōkēdēra madhyē anēkē'i tādēra prabhura sāthē mōlākāta sanbandhē satyi'i abiśbāsī.
তারা কি তবু নিজেদের অন্তরে ভেবে দেখে না -- আল্লাহ্ মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এ দুইয়ের মধ্যে যা কিছু রয়েছে তা সৃষ্টি করেন নি বাস্তবতা ব্যতীত আর একটি নির্ধারিত কালের জন্য। আর বস্তুত লোকেদের মধ্যে অনেকেই তাদের প্রভুর সাথে মোলাকাত সন্বন্ধে সত্যিই অবিশ্বাসী।

Berber

Day ur meyyzen ara deg iman nnsen? Ur Ixliq Oebbi tamurt, igenwan, akked wayen illan garasen, siwa s tidep, akked lajel ipwassnen. Ih, aias n medden i inekoen timlilit d Mass nnsen
Day ur meyyzen ara deg iman nnsen? Ur Ixliq Öebbi tamurt, igenwan, akked wayen illan garasen, siwa s tidep, akked lajel ipwassnen. Ih, aîas n medden i inekôen timlilit d Mass nnsen

Bosnian

A zasto ne razmisle sami o sebi? Allah je stvorio nebesa i Zemlju i ono sto je između njih – sa ciljem i do roka određenog. A mnogi ljudi ne vjeruju da ce pred Gospodara svoga doista izaci
A zašto ne razmisle sami o sebi? Allah je stvorio nebesa i Zemlju i ono što je između njih – sa ciljem i do roka određenog. A mnogi ljudi ne vjeruju da će pred Gospodara svoga doista izaći
A zasto ne razmisle sami o sebi? Allah je stvorio nebesa i Zemlju i ono sto je između njih - sa ciljem i do roka određenog. A mnogi ljudi ne vjeruju da ce pred Gospodara svoga doista izici
A zašto ne razmisle sami o sebi? Allah je stvorio nebesa i Zemlju i ono što je između njih - sa ciljem i do roka određenog. A mnogi ljudi ne vjeruju da će pred Gospodara svoga doista izići
A zasto ne razmisle sami o sebi?! Allah je stvorio nebesa i Zemlju i ono sto je između njih samo s Istinom i s rokom određenim. A zaista ljudi mnogi u susret s Gospodarom svojim ne vjeruju
A zašto ne razmisle sami o sebi?! Allah je stvorio nebesa i Zemlju i ono što je između njih samo s Istinom i s rokom određenim. A zaista ljudi mnogi u susret s Gospodarom svojim ne vjeruju
Zar nece razmisliti u dusama svojim? Allah je stvorio nebesa i Zemlju i sta je između njih, samo s Istinom i rokom određenim. A uistinu, vecina ljudi su u susret Gospodara svog nevjernici
Zar neće razmisliti u dušama svojim? Allah je stvorio nebesa i Zemlju i šta je između njih, samo s Istinom i rokom određenim. A uistinu, većina ljudi su u susret Gospodara svog nevjernici
‘EWELEM JETEFEKKERU FI ‘ENFUSIHIM MA HALEKAL-LAHU ES-SEMAWATI WEL-’ERDE WE MA BEJNEHUMA ‘ILLA BIL-HEKKI WE ‘EXHELIN MUSEMMEN WE ‘INNE KETHIRÆN MINE EN-NASI BILIKA’I RABBIHIM LEKAFIRUNE
A zasto ne razmisle sami o sebi? Allah je stvorio nebesa i Zemlju i ono sto je između njih sa ciljem i do roka određenog. A mnogi ljudi ne vjeruju da ce pred Gospodara svog doista izaci
A zašto ne razmisle sami o sebi? Allah je stvorio nebesa i Zemlju i ono što je između njih sa ciljem i do roka određenog. A mnogi ljudi ne vjeruju da će pred Gospodara svog doista izaći

Bulgarian

Nima ne razmishlyavat za sebe si? Allakh sutvori nebesata i zemyata, i vsichko mezhdu tyakh s mudrost i za opredelen srok. A povecheto khora ne vyarvat v sreshtata sus svoya Gospod
Nima ne razmishlyavat za sebe si? Allakh sŭtvori nebesata i zemyata, i vsichko mezhdu tyakh s mŭdrost i za opredelen srok. A povecheto khora ne vyarvat v sreshtata sŭs svoya Gospod
Нима не размишляват за себе си? Аллах сътвори небесата и земята, и всичко между тях с мъдрост и за определен срок. А повечето хора не вярват в срещата със своя Господ

Burmese

သူတို့သည် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များတွင် (ရှိနေသည်နှင့်စပ်လျဉ်း) အလေး အနက် မစဉ်းစားဆင်ခြင်ဆန်းစစ်ခြင်း မပြုကြလေသလော။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့် ကမ္ဘာဂြိုဟ်ကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းနှစ်ခုအတွင်း၌ ရှိသည်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ အမှန်တရားသစ္စာနှင့်သတ်မှတ် ပြဌာန်းသော ကာလဖြင့်သာ (ရှိသင့်ရှိထိုက်သော စွမ်းရည်၊ ရည်ရွယ်ချက်၊ အမြော်အမြင်၊ နိယာမတရားနှင့်သဟဇာတဖြစ်မှုတို့ပါဝင်စေလျက် စနစ်တကျ) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် လူသားအများစုမှာမူကား သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်နှင့်တွေ့ဆုံကြရမည်ကို အမှန်ပင် မယုံကြည်ငြင်းပယ်သူများ ဖြစ်ကြ၏။
၈။ သူတို့သည် မိမိတို့အကြောင်းကို မဆင်ခြင်မသုံးသပ်ကြသလော၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကမ္ဘာမြေပြင် မိုးကောင်းကင်နှင့် မိုးမြေအကြားရှိရှိသမျှအပေါင်းကို အခြားကြောင့်ဖန်ဆင်းတော်မူသည်မဟုတ်၊ မှန်ကန်ခြင်း တရားနှင့် ရည်မှန်းထားသောပန်းတိုင်ကို ပြဖို့ရာ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ သို့သော်လူသားအမြောက်အများတို့သည် သူတို့၏ အရှင်သခင်ရှေ့တော်သို့ ဝင်ရမည်ကို မုချဧကန်မယုံကြည်ကြချေ။
၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏ စိတ်နှလုံးများတွင် မစဉ်းစားခဲ့ကြလေသလော။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကို လည်းကောင်း၊ ထို(မိုးကောင်းကင်များနှင့်ပထဝီမြေ)နှစ်ခု၏အကြား၌ ရှိသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ တိကျမှန်ကန်သော ကျိုးကြောင်းနှင့်သာ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ သို့တစေလည်း များစွာသော သူတို့မှာမူကား မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်နှင့် တွေ့ဆုံကြရမည်ကို အမှန်ပင် ငြင်းပယ်သူများသာ ဖြစ်ကြကုန်၏။
သူတို့သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများထဲတွင် မစဉ်းစားခဲ့ကြသ‌လော။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီအပြင် ထိုနှစ်ခုကြားတွင် ရှိသမျှများကို တိကျမှန်ကန်မှုနှင့် ကန့်သတ်ချိန်ကာလအတွက်သာ ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် လူအများစုသည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်နှင့် ‌တွေ့ဆုံမှုကို ငြင်းပယ်သူများ အမှန်ပင်ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Es que no reflexionen en el seu interior? Al·la no ha creat els cels, la terra i el que entre ells esta sino amb una fi i per un periode determinat. Pero molts homes es neguen, si, a creure en la trobada del seu Senyor
És que no reflexionen en el seu interior? Al·là no ha creat els cels, la terra i el que entre ells està sinó amb una fi i per un període determinat. Però molts homes es neguen, sí, a creure en la trobada del seu Senyor

Chichewa

Kodi iwo saganizira pa okha kuti Mulungu adalenga kumwamba ndi dziko lapansi ndi zinthu zonse zimene zikhala m’menemo mwachoonadi ndi mwa kanthawi yokhazikitsidwa? Ndipo, ndithudi, anthu ambiri amakana zoti adzakumana ndi Ambuye wawo
“Kodi salingalira mwa iwo okha (nkuona kuti) Allah sadalenge thambo ndi nthaka ndi zapakati pake, koma mwachilungamo, ndiponso kwa nthawi yoikidwa? Ndithu anthu ambiri ngotsutsa za kukumana ndi Mbuye wawo

Chinese(simplified)

Nandao tamen meiyou siwei ma? Zhenzhu chuangzao tiandi wanwu, zhi yi zhenli he dingqi, you xuduo ren dique bu xin jiang yu tamen de zhu xiang hui.
Nándào tāmen méiyǒu sīwéi ma? Zhēnzhǔ chuàngzào tiāndì wànwù, zhǐ yī zhēnlǐ hé dìngqí, yǒu xǔduō rén díquè bù xìn jiāng yǔ tāmen de zhǔ xiāng huì.
难道他们没有思维吗?真主创造天地万物,只依真理和定期,有许多人的确不信将与他们的主相会。
Nandao tamen meiyou shensi ziji ma [an la zenyang cong wu dao you chuangzao tamen bing jiang zai si hou fuhuo tamen]? An la zhi yi zhenli he dingqi chuangzao tiandi wanwu, dan you xuduo ren dique bu xiangxin [houshi] jiang yu tamen de zhu xiang hui.
Nándào tāmen méiyǒu shēnsī zìjǐ ma [ān lā zěnyàng cóng wú dào yǒu chuàngzào tāmen bìng jiàng zài sǐ hòu fùhuó tāmen]? Ān lā zhǐ yī zhēnlǐ hé dìngqí chuàngzào tiāndì wànwù, dàn yǒu xǔduō rén díquè bù xiāngxìn [hòushì] jiāng yǔ tāmen de zhǔ xiāng huì.
难道他们没有深思自己吗[安拉怎样从无到有创造他们并将在死后复活他们]?安拉只依真理和定期创造天地万物,但有许多人的确不相信[后世]将与他们的主相会。
Nandao tamen meiyou siwei ma? An la chuangzao tiandi wanwu, zhi yi zhenli he dingqi, you xuduo ren dique buxin jiang yu tamen de zhu xiang hui
Nándào tāmen méiyǒu sīwéi ma? Ān lā chuàngzào tiāndì wànwù, zhǐ yī zhēnlǐ hé dìngqí, yǒu xǔduō rén díquè bùxìn jiāng yǔ tāmen de zhǔ xiāng huì
难道他们没有思维吗?安拉创造天地万物,只依真理和定期,有许多人的确不信将与他们的主相会。

Chinese(traditional)

Nandao tamen meiyou yongxin siwei ma? Zhen zhu chuangzao tiandi wanwu, zhi yi zhenli he dingqi, you xuduo ren dique bu xin jiang yu tamen de zhu xiang hui
Nándào tāmen méiyǒu yòngxīn sīwéi ma? Zhēn zhǔ chuàngzào tiāndì wànwù, zhǐ yī zhēnlǐ hé dìngqí, yǒu xǔduō rén díquè bù xìn jiāng yǔ tāmen de zhǔ xiāng huì
难道他们没有用心思维吗?真主创造天地万物,只依 真理和定期,有许多人的确不信将与他们的主相会。
Nandao tamen meiyou siwei ma? Zhenzhu chuangzao tiandi wanwu, zhi yi zhenli he dingqi, you xuduo ren dique bu xin jiang yu tamen de zhu xiang hui.
Nándào tāmen méiyǒu sīwéi ma? Zhēnzhǔ chuàngzào tiāndì wànwù, zhǐ yī zhēnlǐ hé dìngqí, yǒu xǔduō rén díquè bù xìn jiāng yǔ tāmen de zhǔ xiāng huì.
難道他們沒有思維嗎?真主創造天地萬物,只依真理和定期,有許多人的確不信將與他們的主相會。

Croatian

Zar nece razmisliti u dusama svojim? Allah je stvorio nebesa i Zemlju i sta je između njih, samo s Istinom i rokom određenim. A uistinu, vecina ljudi su u susret Gospodara svog nevjernici
Zar neće razmisliti u dušama svojim? Allah je stvorio nebesa i Zemlju i šta je između njih, samo s Istinom i rokom određenim. A uistinu, većina ljudi su u susret Gospodara svog nevjernici

Czech

Zdaz nerozvazovali sami v duchu, ze Buh nestvoril nebesa a zemi, a vse, coz mezi obema jest, leda v opravdovosti a pouze az do lhuty predurcene? Vsak zajiste mnoho lidi v setkani s Panem svym neveri
Zdaž nerozvažovali sami v duchu, že Bůh nestvořil nebesa a zemi, a vše, což mezi oběma jest, leda v opravdovosti a pouze až do lhůty předurčené? Však zajisté mnoho lidí v setkání s Pánem svým nevěří
Why oni ne zrcadlit sebe? BUH NE TVORIT NEBE ZAHRABAT VSECHNO TI TYPICKY SMYSL TYPICKY DOIVOTNI PREPNOUT. Ale nejvetsi lide pozornost schuze jejich Magnat jsem disbelievers
Why oni ne zrcadlit sebe? BUH NE TVORIT NEBE ZAHRABAT VŠECHNO TI TYPICKÝ SMYSL TYPICKÝ DOIVOTNÍ PREPNOUT. Ale nejvetší lidé pozornost schuze jejich Magnát jsem disbelievers
Coz neuvazovali ve svych dusich, ze Buh stvoril nebesa a zemi i vse, co je mezi nimi, nejinak nez jako skutecnost a na lhutu stanovenou? Vsak vetsina lidi v setkani s Panem svym neveri
Což neuvažovali ve svých duších, že Bůh stvořil nebesa a zemi i vše, co je mezi nimi, nejinak než jako skutečnost a na lhůtu stanovenou? Však většina lidí v setkání s Pánem svým nevěří

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ bi tεhiri bɛ suhiri ni, Naawuni bi nam sagbana mini tiŋgbani n-ti pahi din be di sunsuuni naɣila ni yεlimaŋli hali ni sahamirili. Yaha! Achiika! Ninsalinim’ pam nyɛla ban niŋdi chɛfuritali ni bɛ Duuma (Naawuni) laɣimbu

Danish

Hvorfor de ikke reflekterer sig? GUD IKKE OPRETTEDE HIMLENE JORDEN ALT DEM SPECIFIKKE FORMÅL SPECIFIKKE LIV SNURREDE! Imidlertid mest folk betragte møde deres Lord er tvivlere
Hebben zij over zichzelf niet nagedacht? Allah heeft de hemelen en de aarde en alles wat daartussen is niet geschapen, dan in waarheid en voor een vastgestelde tijd. Toch geloven velen onder de mensen niet in de ontmoeting met hun Heer

Dari

آیا در ضمیر خود فکر نکردند که الله آسمان‌ها و زمین و آنچه را که در میان آن دو است، جز به حق و برای مدت معین نیافریده است؟! و البته بسیاری از مردم به ملاقات پروردگارشان (در آخرت) کافرند

Divehi

އަދި އެއުރެން، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކާމެދު ފިކުރެއް ނުކުރޭހެއްޔެވެ؟ حق ގޮތުގައި، އަދި ކަނޑައެޅިގެންވާ أجل އަކަށް މެނުވީ އުޑުތަކާއި، ބިމާއި، އެދެމެދުގައިވާހާ ތަކެއްޗެއް اللَّه ނަހައްދަވަތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، މީސްތަކުންގެ ތެރެއިން ގިނަމީހުން، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއާ ބައްދަލުވާނޭކަމަށްވަނީ كافر ވެގެންކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Denken zij dan in zichzelf niet na? God heeft de hemelen en de aarde en wat er tussen beide is slechts in waarheid en voor een vastgestelde termijn geschapen. Maar velen van de mensen hechten geen geloof aan de ontmoeting met hun Heer
Overdenken zij niet bij zich zelven, dat God de hemelen en de aarde, en ook alles wat daartusschen is, niet anders dan in waarheid heeft geschapen en voor hen een bepaald tijdvak aangewezen heeft? Waarlijk een groot aantal der menschen verwerpen het geloof aan hunne toekomstige ontmoeting van den Heer bij de opstanding
En denken zij niet na over zichzelf? Allah heet de hemelen en de aarde en wat daartussen is, niet geschapen dan in Waarheid en voor een vastgestelde termijn. En voorwaar, de meeste mensen geloven zeker niet in de ontmoeting met hun Heer
Hebben zij over zichzelf niet nagedacht? Allah heeft de hemelen en de aarde en alles wat daartussen is niet geschapen, dan in waarheid en voor een vastgestelde tijd. Toch geloven velen onder de mensen niet in de ontmoeting met hun Heer

English

Have they not thought about their own selves? God did not create the heavens and earth and everything between them without a serious purpose and an appointed time, yet many people deny that they will meet their Lord
Don’t they think in their own minds that Allah has created the heavens and the earth, and all that is between them with truth and for an appointed term? Indeed many of mankind denies the meeting with their Lord (on the Day of Resurrection)
Do they not reflect in their own minds? Not but for just ends and for a term appointed, did Allah create the heavens and the earth, and all between them: yet are there truly many among men who deny the meeting with their Lord (at the Resurrection)
Ponder they not in their minds: Allah hath not created the heavens and the earth and whatsoever is in-between the twain save with a purpose and for a term appointed? And verily many men in the meecing of their Lord are unbelievers
Do they not reflect on themselves? Allah created the heavens and the earth and whatever lies between them in Truth and for an appointed term. Yet many people deny that they will meet their Lord
Do they not think for themselves that God did not create the heavens and the earth and all that lies between them without reason and a determined purpose? But many men reject the meeting with their Lord
Have they not reflected within themselves? Allah did not create the heavens and the earth and everything between them except with truth and for a fixed term. Yet many people reject the meeting with their Lord
What, have they not considered within themselves? God created not the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; yet most men disbelieve in the encounter with their Lord
Do they not reflect in their own minds? God has not created the heavens and the earth, and all between them, except for just ends, and for a term appointed. Yet there are truly many among people who deny the meeting with their Lord
Or did they not think about themselves that God did not create the skies and the earth and whatever between them except with the truth and (for) a finite time? And indeed most of the people are disbelievers in meeting their Master
Have they not reflected in their own souls? Allah did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with consummate wisdom and for a specified term. Indeed many people disbelieve in the encounter with their Lord
Have they not reflected in their own souls? Allah did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with reason and for a specified term. Indeed many of the people disbelieve in the encounter with their Lord
Do they not reflect upon themselves (even once)? God has not created the heavens and the earth and all that is between them save with truth (meaningfully and for definite, wise purposes, and on solid foundations of truth), and for an appointed term. But surely many among the people are in unbelief about the meeting with their Lord
Do they -people- not weigh matters mentally and think deeply that Allah did not create the heavens and the earth and all that lies between them but in truth and for just ends for a predetermined point of time, notwithstanding that many among the people deny the assemblage before Allah, not to mention the Day of Judgement
Do they then not ponder in their ownselves (that) Allah did not create the heavens and the earth and whatever is between those two except for a due purpose and (for) an appointed term? And indeed, the majority of mankind regarding the meeting with their Nourisher-Sustainer, are surely disbelievers
Or if they reflect not in themselves, God created not the heavens and the earth and whatever is between the two but with The Truth and for a term that is determined. And, truly, most of humanity, in the meeting with their Lord, are, certainly, ones who disbelieve
Do they not ponder about their own selves? Allah has created the heavens and the earth, and everything in between for a specific purpose and a predetermined period. But most people just fail to accept (the inevitability of) the meeting with their Lord (on the Day of Judgment)
Have they not reflected in themselves, that God created not the heavens and the earth, and what is between the two except in truth, and for a stated and appointed time? but, verily, many men in the meeting of their Lord do disbelieve
Have they not considered in their own minds that Allah created the heavens and the earth and all that lies between them for a just reason and for a specified time? But the truth is that many among mankind do not believe in the meeting with their Lord (the Day of Resurrection)
Do they not consider within themselves that God hath not created the heavens and the earth, and whatever is between them, otherwise than in truth, and hath set them a determined period? Verily a great number of men reject the belief of their future meeting their Lord at the resurrection
Do they not reflect within themselves: Allah did not create the heavens and the earth and what is between them but with Truth, and for an appointed term (or destined end)? But truly most of the people are disbelievers in the meeting with their Lord
Have they not considered within themselves that God hath not created the Heavens and the Earth and all that is between them but for a serious end, and for a fixed term? But truly most men believe not that they shall meet their Lord
Did they not think in themselves God did not create the skies/space and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B) except with the truth and a named/identified (specified) term/time, and that many from the people with their Lord`s meeting (they are) disbelieving
Do they not reflect on themselves? Allah created the heavens and the earth and whatever lies between them in Truth and for an appointed term. Yet many people deny that they will meet their Lord
Did they not reflect among themselves, (that) Allah has not created the skies and the earth and which is between them both, but in reality and for an appointed term? But many of the human beings certainly do not believe in the meeting with their Fosterer
Did they not reflect among themselves, (that) God has not created the skies and the earth and which is between them both, but in reality and for an appointed term? But many of the human beings certainly do not believe in the meeting with their Lord
Do they not reflect within themselves: Allah did not create the heavens and the earth and what is between them two but with truth, and (for) an appointed term? And most surely most of the people are deniers of the meeting of their Lord
Have they never pondered over themselves!? Allah has not created the heavens and the earth and all that is therein without purpose and without fixing a time for their end! And most people do indeed disbelieve that they are destined to meet their Lord
Have they not pondered upon themselves? Allah created not the heavens and the earth, and that which is between them, save with truth and for a destined end. But truly many of mankind are disbelievers in the meeting with their Lord
Did they not reflect in their own selves? Allah did not create the heavens and the earth and what is between them but with a just cause and for an appointed time. Yet many of the people are disbelievers in the meeting with their Lord
Have they never learned to think for themselves? God has not created the heavens and the earth and all that is between them without [an inner] truth and a term set [by Him]: and yet, behold, there are many people who stubbornly deny the truth that they are destined to meet their Sustainer
And have they not meditated within themselves? In no way did Allah create the heavens and the earth and whatever is between them except with the Truth and for a stated term; and surely many of mankind are indeed disbelievers in the meeting with their Lord
Have they not thought that God has not created the heavens and the earth and all that is between them but for a genuine purpose to exist for an appointed term? Many people do not believe in their meeting with their Lord
Do they not think deeply (in their ownselves) about themselves (how Allah created them from nothing, and similarly He will resurrect them)? Allah has created not the heavens and the earth, and all that is between them, except with truth and for an appointed term. And indeed many of mankind deny the Meeting with their Lord. [See Tafsir At-Tabari, Part 21, Page]
Did they not reflect in their own selves? Allah did not create the heavens and the earth and what is between them but with a just cause and for an appointed time. Yet many of the people are disbelievers in the meeting with their Lord
Have they not reflected upon their own being? Allah only created the heavens and the earth and everything in between for a purpose and an appointed term. Yet most people are truly in denial of the meeting with their Lord
Have they not reflected upon their own being? God only created the heavens and the earth and everything in between for a purpose and an appointed term. Yet most people are truly in denial of the meeting with their Lord
Have they not pondered within their own minds that God created the heavens and the earth and all that lies between them only for a worthy end, and for an appointed term? Yet many deny they will ever meet their Lord
Do they not reflect on themselves? Allah did not create the heavens and earth and all that is between them except for a true purpose and for an appointed term, but most people deny the meeting with their Lord
Have they not considered in their own minds that God created the heavens, and the earth, and everything between them in Truth and for an appointed time? Yet many people deny that they will meet their Lord
(Do they not reflect upon themselves) Thinking and pondering how Allah created various things in the upper and lower realms and in the space between, realizing that this was not created in jest or in vain, but in truth, and that it will continue until an appointed time, the Day of Resurrection
Have they never learned to think for their own "Self"? Allah has not created the heavens and the earth, and all that is between them without Truth and for a Purpose and an appointed time. Yet, verily, a great many of people deny that they are destined to meet their Lord
In their own minds, do they not think (deeply)? That Allah has (indeed) created the heavens and earth and all between only for true cause and for a fixed duration: Yet really, there are many from (these) men who deny the meeting with their Lord (in the end)
Do they not reflect within themselves? God did not create the heavens and the earth, and what is between them, except with reason, and for a specific duration. But most people, regarding meeting their Lord, are disbelievers
Do they not reflect within themselves? God did not create the heavens and the earth, and what is between them, except with reason, and for a specific duration. But most people, regarding meeting their Lord, are disbelievers
Have they not reflected about themselves? God has only created Heaven and Earth and whatever lies in between them for the Truth and till a specific deadline. Yet many men disbelieve about meeting their Lord
Did they not reflect upon themselves God did not create the heavens and the Earth and what is between them except by truth and an appointed term. But most of the people are in denial regarding their meeting with their Lord
Did they not reflect upon themselves? God did not create the heavens and the earth and what is between them except with truth and an appointed term. But most of the people are in denial regarding their meeting with their Lord
Do they not reflect upon their souls? God did not create the heavens and the earth and whatsoever is between them, save in truth and for a term appointed. Yet truly many among mankind believe not in the meeting with their Lord
Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in [the matter of] the meeting with their Lord, are disbelievers
Do they not ponder about their own selves? God has created the heavens and the earth and all that is between them for a purpose and for an appointed time? Yet many deny they will ever meet with their Lord
Do they not reflect in their own minds? Not but for just ends and for a term appointed, did God create the heavens and the earth, and all between them: yet are there truly many among men who deny the meeting with their Lord (at the Resurrectio n)

Esperanto

Why ili ne reflect themselves? DI NE KRE heavens TER CXIO them SPECIF purpose SPECIF life SXPIN! Tamen plej popol regard meeting their Lord est disbelievers

Filipino

Hindi baga sila matiim na nagmumuni-muni (ng kanilang angking sarili) tungkol sa kanilang sarili (kung paano sila nilikha ni Allah mula sa wala, at gayundin na sila ay Kanyang ibabangong muli sa pagkabuhay)? Hindi nilikha ni Allah ang kalangitan at kalupaan at lahat ng nasa pagitan nito, maliban lamang sa katotohanan at sa natatakdaang araw. At katotohanan, ang karamihan sa mga tao ay nagtatatwa sa pakikipagtipan nila sa kanilang Panginoon (sa Araw ng Muling Pagkabuhay)
Hindi ba sila nag-isip-isip hinggil sa mga sarili nila? Hindi lumikha si Allāh ng mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito malibang ayon sa katotohanan at isang taning na tinukoy. Tunay na marami sa mga tao sa pakikipagkita sa Panginoon nila ay talagang mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Eivatko he ajattelekin mielessaan: »Ei kai Jumala ole luonut vain maaraajaksi taivasta ja maata ja kaikkea niiden valilla olevaa.» Mutta totisesti, useimmat ihmiset kieltavat joutuvansa Herransa eteen
Eivätkö he ajattelekin mielessään: »Ei kai Jumala ole luonut vain määräajaksi taivasta ja maata ja kaikkea niiden välillä olevaa.» Mutta totisesti, useimmat ihmiset kieltävät joutuvansa Herransa eteen

French

N’ont-ils pas reflechi au fond d’eux-memes ? (Ils auraient alors su) qu’Allah n’a cree les cieux, la terre et ce qu’il y a entre eux, qu’en toute verite et pour une echeance deja nommee. Or un grand nombre de gens mecroient en la rencontre de leur Seigneur
N’ont-ils pas réfléchi au fond d’eux-mêmes ? (Ils auraient alors su) qu’Allah n’a créé les cieux, la terre et ce qu’il y a entre eux, qu’en toute vérité et pour une échéance déjà nommée. Or un grand nombre de gens mécroient en la rencontre de leur Seigneur
N’ont-ils pas medite en eux-memes ? Allah n’a cree les cieux et la terre et ce qui est entre eux, qu’a juste raison et pour un terme fixe. Beaucoup de gens cependant ne croient pas en la rencontre de leur Seigneur
N’ont-ils pas médité en eux-mêmes ? Allah n’a créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux, qu’à juste raison et pour un terme fixé. Beaucoup de gens cependant ne croient pas en la rencontre de leur Seigneur
N'ont-ils pas medite en eux-memes? Allah n'a cree les cieux et la terre et ce qui est entre eux, qu'a juste raison et pour un terme fixe. Beaucoup de gens cependant ne croient pas en la rencontre de leur Seigneur
N'ont-ils pas médité en eux-mêmes? Allah n'a créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux, qu'à juste raison et pour un terme fixé. Beaucoup de gens cependant ne croient pas en la rencontre de leur Seigneur
N’ont-ils pas reflechi ? Allah n’a cree les cieux, la terre et ce qui se trouve entre eux, que pour une juste raison et un terme deja fixe. Nombreux pourtant sont ceux qui ne croient pas en la rencontre de leur Seigneur
N’ont-ils pas réfléchi ? Allah n’a créé les cieux, la terre et ce qui se trouve entre eux, que pour une juste raison et un terme déjà fixé. Nombreux pourtant sont ceux qui ne croient pas en la rencontre de leur Seigneur
Que ne meditent-ils pas en eux-memes ? Dieu n’a cree les Cieux, la Terre et les espaces compris entre eux qu’a dessein, et pour un terme fixe. Mais la plupart des Hommes denient leur comparution devant leur Seigneur
Que ne méditent-ils pas en eux-mêmes ? Dieu n’a créé les Cieux, la Terre et les espaces compris entre eux qu’à dessein, et pour un terme fixé. Mais la plupart des Hommes dénient leur comparution devant leur Seigneur

Fulah

E ɓee miijitaaki fii ko'e-maɓɓe? Alla tagiraali kammuuli ɗin e leydi ndin e ko woni hakkunde ɗin ɗiɗi, si wanaa goonga e lajal innaangal. Anndee ko ɗuuɗi e yimɓe ɓen, ko yedduɓe hawroygol e Joomi maɓɓe

Ganda

Abaffe tebafumiitiriza mu myooyo gyabwe (ne bakiraba nti) Katonda teyatonda ggulu musanvu n'ensi n'ebiri wakati wa byombi, wabula mu mazima era nga birina e kiseera ekigere naye mazima bangi mu bantu bawakanya okusisinkana Mukama omulabirizi waabwe

German

Haben sie sich denn uber sich selbst keine Gedanken gemacht? Allah hat die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nur in gerechter Weise und fur eine bestimmte Frist geschaffen. Doch wahrlich, viele der Menschen glauben nicht an die Begegnung mit ihrem Herrn
Haben sie sich denn über sich selbst keine Gedanken gemacht? Allah hat die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nur in gerechter Weise und für eine bestimmte Frist geschaffen. Doch wahrlich, viele der Menschen glauben nicht an die Begegnung mit ihrem Herrn
Denken sie denn in ihrem Inneren nicht daruber nach? Gott hat die Himmel und die Erde, und was dazwischen ist, nur in Wahrheit und auf eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber viele von den Menschen verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn
Denken sie denn in ihrem Inneren nicht darüber nach? Gott hat die Himmel und die Erde, und was dazwischen ist, nur in Wahrheit und auf eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber viele von den Menschen verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn
Dachten sie etwa nicht uber sich selbst nach?! ALLAH erschuf die Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nur nach Gesetzmaßigkeit und einer festgelegten Frist. Und gewiß, viele von den Menschen betreiben doch Kufr gegenuber der Begegnung mit ihrem HERRN
Dachten sie etwa nicht über sich selbst nach?! ALLAH erschuf die Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nur nach Gesetzmäßigkeit und einer festgelegten Frist. Und gewiß, viele von den Menschen betreiben doch Kufr gegenüber der Begegnung mit ihrem HERRN
Denken sie denn nicht in ihrem Inneren (daruber) nach? Allah hat die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit und (auf) eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber viele von den Menschen verleugnen furwahr die Begegnung mit ihrem Herrn
Denken sie denn nicht in ihrem Inneren (darüber) nach? Allah hat die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit und (auf) eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber viele von den Menschen verleugnen fürwahr die Begegnung mit ihrem Herrn
Denken sie denn nicht in ihrem Inneren (daruber) nach? Allah hat die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit und (auf) eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber viele von den Menschen verleugnen furwahr die Begegnung mit ihrem Herrn
Denken sie denn nicht in ihrem Inneren (darüber) nach? Allah hat die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit und (auf) eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber viele von den Menschen verleugnen fürwahr die Begegnung mit ihrem Herrn

Gujarati

Sum te loko'e potana hrdayamam evo vicara na karyo, ke allaha ta'ala'e akaso ane dharati tatha te banne vacce je kami pana che badhanum uttama rite, nakki karela samaya sudhi (ja) sarjana karyum. Ghana loko, kharekhara, potana palanaharani mulakatano inkara kare che
Śuṁ tē lōkō'ē pōtānā hr̥dayamāṁ ēvō vicāra na karyō, kē allāha ta'ālā'ē ākāśō anē dharatī tathā tē bannē vaccē jē kaṁī paṇa chē badhānuṁ uttama rītē, nakkī karēla samaya sudhī (ja) sarjana karyuṁ. Ghaṇā lōkō, kharēkhara, pōtānā pālanahāranī mulākātanō inkāra karē chē
શું તે લોકોએ પોતાના હૃદયમાં એવો વિચાર ન કર્યો, કે અલ્લાહ તઆલાએ આકાશો અને ધરતી તથા તે બન્ને વચ્ચે જે કંઈ પણ છે બધાનું ઉત્તમ રીતે, નક્કી કરેલ સમય સુધી (જ) સર્જન કર્યું. ઘણા લોકો, ખરેખર, પોતાના પાલનહારની મુલાકાતનો ઇન્કાર કરે છે

Hausa

Shin, ba su yi tunani ba a cikin zukatansu cewa Allah bai halitta sammai da ƙasa ba da abin da ke tsakaninsu, face da gaskiya* da ajali ambatacce? Kuma lalle masu yawa daga mutane kafirai ne ga gamuwa da Ubangijinsu
Shin, ba su yi tunãni ba a cikin zukãtansu cẽwa Allah bai halitta sammai da ƙasa ba da abin da ke tsakãninsu, fãce da gaskiya* da ajali ambatacce? Kuma lalle mãsu yawa daga mutãne kãfirai ne ga gamuwa da Ubangijinsu
Shin, ba su yi tunani ba a cikin zukatansu cewa Allah bai halitta sammai da ƙasa ba da abin da ke tsakaninsu, face da gaskiya da ajali ambatacce? Kuma lalle masu yawa daga mutane kafirai ne ga gamuwa da Ubangijinsu
Shin, ba su yi tunãni ba a cikin zukãtansu cẽwa Allah bai halitta sammai da ƙasa ba da abin da ke tsakãninsu, fãce da gaskiya da ajali ambatacce? Kuma lalle mãsu yawa daga mutãne kãfirai ne ga gamuwa da Ubangijinsu

Hebrew

האם לא התבוננו בעצמם? אללה לא ברא את השמים ואת הארץ ואת כל אשר ביניהם אלא למען הצדק, ולזמן קצוב, אך הרבה מהאנשים לפגישת ריבונם מתכחשים
האם לא התבוננו בעצמם? אלוהים לא ברא את השמים ואת הארץ ואת כל אשר ביניהם אלא למען הצדק, ולזמן קצוב, אך הרבה מהאנשים לפגישת ריבונם מתכחשים. הרומים

Hindi

kya aur unhonne apane mein soch-vichaar nahin kiya ki nahin utpann kiya hai allaah ne aakaashon tatha dharatee ko aur jo kuchh un[1] donon ke beech hai, parantu satyaanusaar aur ek nishchit avadhi ke lie? aur bahut-se log apane paalanahaar se milane ka inkaar karane vaale hain
क्या और उन्होंने अपने में सोच-विचार नहीं किया कि नहीं उत्पन्न किया है अल्लाह ने आकाशों तथा धरती को और जो कुछ उन[1] दोनों के बीच है, परन्तु सत्यानुसार और एक निश्चित अवधि के लिए? और बहुत-से लोग अपने पालनहार से मिलने का इन्कार करने वाले हैं।
kya unhonne apane aap mein soch-vichaar nahin kiya? allaah ne aakaashon aur dharatee ko aur jo kuchh unake beech hai saty ke saath aur ek niyat avadhi hee ke lie paida kiya hai. kintu bahut-se log apane prabhu ke milan ka inakaar karate hai
क्या उन्होंने अपने आप में सोच-विचार नहीं किया? अल्लाह ने आकाशों और धरती को और जो कुछ उनके बीच है सत्य के साथ और एक नियत अवधि ही के लिए पैदा किया है। किन्तु बहुत-से लोग अपने प्रभु के मिलन का इनकार करते है
kya un logon ne apane dil mein (itana bhee) gaur nahin kiya ki khuda ne saare aasamaan aur zameen ko aur jo cheeje un donon ke darameyaan mein hain bas bilkul theek aur ek muqarrar miyaad ke vaaste paida kiya hai aur kuchh shak nahin ki bahutere log to apane paravaradigaar kee (baaragaah) ke huzoor mein (qayaamat) hee ko kisee tarah nahin maanate
क्या उन लोगों ने अपने दिल में (इतना भी) ग़ौर नहीं किया कि ख़ुदा ने सारे आसमान और ज़मीन को और जो चीजे उन दोनों के दरमेयान में हैं बस बिल्कुल ठीक और एक मुक़र्रर मियाद के वास्ते पैदा किया है और कुछ शक नहीं कि बहुतेरे लोग तो अपने परवरदिगार की (बारगाह) के हुज़ूर में (क़यामत) ही को किसी तरह नहीं मानते

Hungarian

Vajon nem gondolkodnak-e el magukban? Allah igazsaggal teremtette az egeket es a foldet es mindazt, ami kozottuk van es megszabott hataridovel. Am a legtobb ember az Uraval valo talalkozas felol hitetlen
Vajon nem gondolkodnak-e el magukban? Allah igazsággal teremtette az egeket és a földet és mindazt, ami közöttük van és megszabott határidővel. Ám a legtöbb ember az Urával való találkozás felől hitetlen

Indonesian

Dan mengapa mereka tidak memikirkan tentang (kejadian) diri mereka? Allah tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya melainkan dengan (tujuan) yang benar dan dalam waktu yang ditentukan. Dan sesungguhnya banyak di antara manusia benar-benar mengingkari pertemuan dengan Tuhannya
(Dan mengapa mereka tidak memikirkan tentang diri mereka sendiri?) supaya mereka sadar dari kelalaiannya. (Allah tidak menjadikan langit dan bumi serta apa yang ada di antara keduanya melainkan dengan tujuan yang benar dan waktu yang ditentukan) artinya akan lenyap setelah waktunya habis, sesudah itu tibalah saatnya hari berbangkit. (Dan sesungguhnya kebanyakan di antara manusia) yaitu orang-orang kafir Mekah (benar-benar ingkar akan pertemuan dengan Rabbnya) yakni mereka tidak percaya kepada adanya hari berbangkit sesudah mati
Dan mengapa mereka tidak memikirkan tentang (kejadian) diri mereka? Allah tidak menjadikan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, melainkan dengan (tujuan) yang benar dan waktu yang ditentukan. Dan sesungguhnya, kebanyakan di antara manusia benar-benar ingkar akan pertemuan dengan Tuhan-nya
Apakah mata dan kalbu mereka telah dilemahkan sehingga mereka tidak dapat berpikir tentang diri mereka untuk mengetahui kesudahan mereka? Allah tidak akan menciptakan langit dan bumi dan planet- planet serta yang lainnya kecuali dengan sungguh-sungguh dan untuk jangka waktu yang telah ditentukan. Sesungguhnya kebanyakan manusia membangkang dalam hal pertemuannya dengan Allah dan datangnya hari kiamat
Dan mengapa mereka tidak memikirkan tentang (kejadian) diri mereka? Allah tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya melainkan dengan (tujuan) yang benar dan dalam waktu yang ditentukan. Dan sesungguhnya banyak di antara manusia benar-benar mengingkari pertemuan dengan Tuhannya
Dan mengapa mereka tidak memikirkan tentang (kejadian) diri mereka? Allah tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya melainkan dengan (tujuan) yang benar dan dalam waktu yang ditentukan. Dan sesungguhnya kebanyakan di antara manusia benar-benar mengingkari pertemuan dengan Tuhannya

Iranun

Ba iran nda pamimikirana-si i ko manga ginawa iran? A da ko Kiya-aduna o Allah ko manga Langit a go so Lopa go so nganin a pagulutan a dowanan: Inonta na si-i ko bunar, go so ta-alik a miyapunto; na Mata-an! A madakul ko manga Manosiya a so kitho-ona an ko Kadnan niran na titho a o-Ongkirun niran

Italian

Non hanno riflettuto in loro stessi? Allah ha creato i cieli e la terra e tutto cio che vi e frammezzo secondo verita e per un termine stabilito. Molti uomini pero non credono nell'incontro con il loro Signore
Non hanno riflettuto in loro stessi? Allah ha creato i cieli e la terra e tutto ciò che vi è frammezzo secondo verità e per un termine stabilito. Molti uomini però non credono nell'incontro con il loro Signore

Japanese

Kare-ra wa hansei shinai no ka. Arra ga ten to ji, soshite sonoaida ni aru subete no mono o sozo nasa reta no wa, tada shinri no tame, mata sadame no toki no tamedearu koto o. Daga hitobito no oku wa,-nushi to no kaiken o hinin suru
Kare-ra wa hansei shinai no ka. Arrā ga ten to ji, soshite sonoaida ni aru subete no mono o sōzō nasa reta no wa, tada shinri no tame, mata sadame no toki no tamedearu koto o. Daga hitobito no ōku wa,-nushi to no kaiken o hinin suru
かれらは反省しないのか。アッラーが天と地,そしてその間にある凡てのものを創造なされたのは,唯真理のため,また定めの時のためであることを。だが人びとの多くは,主との会見を否認する。

Javanese

Ya gene padha ora ngerusak - ngerusakake kahananing awake ? Allah anggone gawe bumi lan langit saisine kabeh iku tenanan, nanging akeh faedahe. Naning manungsa iku kang akeh padha maido
Ya gene padha ora ngerusak - ngerusakake kahananing awake ? Allah anggone gawe bumi lan langit saisine kabeh iku tenanan, nanging akeh faedahe. Naning manungsa iku kang akeh padha maido

Kannada

avarenu bhumiyalli tirugadi, tamaginta hindinavara gati enayitembudannu kanuvudillave? Avaru (hindinavaru) ivariginta heccu saktisaligalagiddaru, bhumiyalli ulume nadesiddaru mattu adannu (bhumiyannu) ivariginta heccu sampannagolisiddaru. Avara baligu avara dutaru spastavada puravegalondige bandiddaru. Allahanu avara mele akramavesaguvavanagiralilla. Svatah avare tam'ma mele akramavesagikondiddaru
avarēnu bhūmiyalli tirugāḍi, tamaginta hindinavara gati ēnāyitembudannu kāṇuvudillavē? Avaru (hindinavaru) ivariginta heccu śaktiśāligaḷāgiddaru, bhūmiyalli uḷume naḍesiddaru mattu adannu (bhūmiyannu) ivariginta heccu sampannagoḷisiddaru. Avara baḷigū avara dūtaru spaṣṭavāda purāvegaḷondige bandiddaru. Allāhanu avara mēle akramavesaguvavanāgiralilla. Svataḥ avarē tam'ma mēle akramavesagikoṇḍiddaru
ಅವರೇನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡಿ, ತಮಗಿಂತ ಹಿಂದಿನವರ ಗತಿ ಏನಾಯಿತೆಂಬುದನ್ನು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲವೇ? ಅವರು (ಹಿಂದಿನವರು) ಇವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಗಳಾಗಿದ್ದರು, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಉಳುಮೆ ನಡೆಸಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು (ಭೂಮಿಯನ್ನು) ಇವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಸಂಪನ್ನಗೊಳಿಸಿದ್ದರು. ಅವರ ಬಳಿಗೂ ಅವರ ದೂತರು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮವೆಸಗುವವನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಸ್ವತಃ ಅವರೇ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿಕೊಂಡಿದ್ದರು

Kazakh

Alla (T.) Kokter men jerdi ari eki arasındagılardı sındıqpen belgili bir merzim usin jarattı. Ozderi jayında oylamay ma? Sınında adamdardın kobi Rabbılarına jolıgwga qarsı keledi
Alla (T.) Kökter men jerdi äri eki arasındağılardı şındıqpen belgili bir merzim üşin jarattı. Özderi jayında oylamay ma? Şınında adamdardıñ köbi Rabbılarına jolığwğa qarsı keledi
Алла (Т.) Көктер мен жерді әрі екі арасындағыларды шындықпен белгілі бір мерзім үшін жаратты. Өздері жайында ойламай ма? Шынында адамдардың көбі Раббыларына жолығуға қарсы келеді
Olar ozderi jaylı oylanıp kormedi me? Allah aspandardı jane jerdi ari ekewinin arasındagılardı aqiqat boyınsa jane belgili merzimge jaratqan. Anıgında, adamdardın kobi / qayta tirilip / ozderinin Rabbısına jolıgatındıgına senbeydi
Olar özderi jaylı oylanıp körmedi me? Allah aspandardı jäne jerdi äri ekewiniñ arasındağılardı aqïqat boyınşa jäne belgili merzimge jaratqan. Anığında, adamdardıñ köbi / qayta tirilip / özderiniñ Rabbısına jolığatındığına senbeydi
Олар өздері жайлы ойланып көрмеді ме? Аллаһ аспандарды және жерді әрі екеуінің арасындағыларды ақиқат бойынша және белгілі мерзімге жаратқан. Анығында, адамдардың көбі / қайта тіріліп / өздерінің Раббысына жолығатындығына сенбейді

Kendayan

Man ngahe iaka’koa nana’ mikiratn tantang (kajadiatn) diri’ nya ka’ koa? Allah nana’ nyiptaatn langit man tanah ai’ atopun ahe nang ada ka’ antara kaduanya, malaintatn mang (tujuan) nang banar ka’ dalapm waktu nang ditantuatn. Man sabatolnya, manyak ka’ antara talino banar-banar ngingkari’ patamuan mang Tuhannya

Khmer

tae puokke minothleab ban kitpichearna ampi khluon robsa puokke te ryy? a l laoh minban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei haey ning avei del nowchanloh vea teangpir laey leuklengte mean moulheto troemotrauv ning pelkamnt chbasaleasa . haey pitabrakd nasa mnoussa lok pheakochraen chea anak bdeseth nung kar chuobnung mcheasa robsa puokke
តើពួកគេមិនធ្លាប់បានគិតពិចារណាអំពីខ្លួនរបស់ពួកគេទេឬ? អល់ឡោះមិនបានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី ហើយនិងអ្វីៗ ដែលនៅចន្លោះវាទាំងពីរឡើយ លើកលែងតែមានមូលហេតុត្រឹមត្រូវ និងពេលកំណត់ច្បាស់លាស់។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ មនុស្ស លោកភាគច្រើនជាអ្នកបដិសេធនឹងការជួបនឹងម្ចាស់របស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Ese ntibitekerezaho (ngo barebe uko Allah yabaremye ntacyo aba- komoyeho)? Nta kindi cyatumye Allah arema ibirere n’isi ndetse n’ibiri hagati yabyo, uretse impamvu y’ukuri ndetse anabigenera igihe ntarengwa (bizabaho)! Ariko mu by’ukuri, abenshi mu bantu bahakana kuzahura na Nyagasani wabo
Ese ntibitekerezaho (ngo barebe uko Allah yabaremye)? Nta kindi cyatumye Allah arema ibirere n’isi ndetse n’ibiri hagati yabyo, uretse impamvu y’ukuri ndetse anabigenera igihe ntarengwa (bizabaho)! Ariko mu by’ukuri abenshi mu bantu bahakana kuzahura na Nyagasani wabo

Kirghiz

Alar ozdoru jonundo oylonuspaybı?! Allaһ asmandar menen jerdi jana al ekoonun arasındagılardı (beymaksat emes) Akıykat menen ubaktıluu moonotko gana jarattı. Birok, adamdardan kopculuktoru Rabbilerine joluguuga (jana bul sınoo duyno jasoosunan esep beruugo) isenispeyt
Alar özdörü jönündö oylonuşpaybı?! Allaһ asmandar menen jerdi jana al eköönün arasındagılardı (beymaksat emes) Akıykat menen ubaktıluu möönötkö gana jarattı. Birok, adamdardan köpçülüktörü Rabbilerine joluguuga (jana bul sınoo düynö jaşoosunan esep berüügö) işenişpeyt
Алар өздөрү жөнүндө ойлонушпайбы?! Аллаһ асмандар менен жерди жана ал экөөнүн арасындагыларды (беймаксат эмес) Акыйкат менен убактылуу мөөнөткө гана жаратты. Бирок, адамдардан көпчүлүктөрү Раббилерине жолугууга (жана бул сыноо дүйнө жашоосунан эсеп берүүгө) ишенишпейт

Korean

geudeul-eun seuseuloleul saeng-gaghae bojiani haneunyo hananim-eun haneulgwa dae jiwa geu saiui modeun geos-eul jinlilochangjohasyeoss-eumyeo jeonghayeojin gihan-eul dusyeoss-euni manh-eun salamdeul-eun geudeul-ui ju nimgwaui sangbong-eul bulsinhago issnola
그들은 스스로를 생각해 보지아니 하느뇨 하나님은 하늘과 대 지와 그 사이의 모든 것을 진리로창조하셨으며 정하여진 기한을 두셨으니 많은 사람들은 그들의 주 님과의 상봉을 불신하고 있노라
geudeul-eun seuseuloleul saeng-gaghae bojiani haneunyo hananim-eun haneulgwa dae jiwa geu saiui modeun geos-eul jinlilochangjohasyeoss-eumyeo jeonghayeojin gihan-eul dusyeoss-euni manh-eun salamdeul-eun geudeul-ui ju nimgwaui sangbong-eul bulsinhago issnola
그들은 스스로를 생각해 보지아니 하느뇨 하나님은 하늘과 대 지와 그 사이의 모든 것을 진리로창조하셨으며 정하여진 기한을 두셨으니 많은 사람들은 그들의 주 님과의 상봉을 불신하고 있노라

Kurdish

ئایا ئه‌وه له ناخی خۆیاندا بیرێکیان نه‌کردۆته‌وه‌، که خوا ئاسمانه‌کان و زه‌وی و هه‌رچی له نێوانیاندا هه‌یه ته‌نها به حه‌ق و سنووردار نه‌بێت دروستی نه‌کردوون؟ له ڕاستیدا زۆربه‌ی خه‌ڵکی بێ باوه‌ڕن به گه‌یشتنه خزمه‌تی په‌روه‌ردگاریان
ئایا ئەوانە لە دەروونی خۆیاندا بیریان نەکردوەتەوە کە خوا ئاسمانەکان و زەوی و ئەوەی لە نێوانیاندایە دروستی نەکردووە بەھەق و ڕاستی نەبێت، وە بۆ ماوەیەکی دیاریکراو بێگومان زۆرێك لە خەڵك باوەڕیان نیە بە خزمەت پەروەردگاریان بگەن (لە دوا ڕۆژدا)

Kurmanji

Ma qey ewan di nava xwe da raman nakin, ku Yezdan ezman u zemin u ci tiste di nava wan herdukan da heyi, hey bi mafi afirandiye u (ji bona hebuna wan ji) daneki navdai gerandiye? Le pire ji kesan (di dane para da) bi rast hatina Xudaye xwe bawer nakin
Ma qey ewan di nava xwe da raman nakin, ku Yezdan ezman û zemîn û çi tiştê di nava wan herdukan da heyî, hey bi mafî afirandîye û (ji bona hebûna wan jî) danekî navdaî gerandîye? Lê pirê ji kesan (di danê para da) bi rast hatina Xudayê xwe bawer nakin

Latin

Why they non reflect themselves? DEUS NON create CAELUM TERRA everything them specific purpose specific VITA span Autem multus people regard meeting their Dominus est disbelievers

Lingala

Bakanisaka тропа bango moko te?! Allah akelaki te likolo na mabele na nyoso oyo ezali kati na yango mibale mpe akokisaki yango sé na bosôló тре тропа mikolo miyebani. Мре ya soló, bato ebele bazali kondima na bokutani na Nkolo wa bango te

Luyia

Shibaparangakhwo khubo abeene, (balola mbu) Nyasaye shiyaloonga likulu nende eshialo nende ebili hakari wabio halali khubwatoto, nende khubise biarebwaho, ne toto Abandu abaanji shibafuchililanga mbu balibukaanana nende Nyasaye tawe

Macedonian

А зошто не размислат самите за себеси? Аллах ги создаде небесата и Земјата и тоа што е помеѓу нив со Вистина и до рокот одреден. А многумина одлуѓетоневеруваат дека пред Господарот свој навистина ќе излезат
Zosto ne razmisluvaat za samite sebesi? Ona sto Allah go sozdade i na nebesata i na Zemjata, i ona megu niv, go sozdade samo so vistina i do rok opredelen. „Mnozinstvoto na lugeto, navistina, ne veruvaat vo sredbata so Gospodarot svoj
Zošto ne razmisluvaat za samite sebesi? Ona što Allah go sozdade i na nebesata i na Zemjata, i ona meǵu niv, go sozdade samo so vistina i do rok opredelen. „Mnozinstvoto na luǵeto, navistina, ne veruvaat vo sredbata so Gospodarot svoj
Зошто не размислуваат за самите себеси? Она што Аллах го создаде и на небесата и на Земјата, и она меѓу нив, го создаде само со вистина и до рок определен. „Мнозинството на луѓето, навистина, не веруваат во средбата со Господарот свој

Malay

Patutkah mereka merasa cukup dengan mengetahui yang demikian sahaja, dan tidak memikirkan dalam hati mereka, (supaya mereka dapat mengetahui), bahawa Allah tidak menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya itu melainkan dengan ada gunanya yang sebenar, dan dengan ada masa penghujungnya yang tertentu, (juga untuk kembali menemui Penciptanya)? Dan sebenarnya banyak di antara manusia, orang-orang yang sungguh ingkar akan pertemuan dengan Tuhannya

Malayalam

avarute svantattepparri avar cinticc neakkiyittille? akasannalum bhumiyum avaykkitayilullatum sariyaya muraprakaravum nirnitamaya avadhiyeat kutiyumallate allahu srsticcittilla. tirccayayum manusyaril adhikaperum tannalute raksitavine kantumuttunnatil visvasamillattavaratre
avaruṭe svantatteppaṟṟi avar cinticc nēākkiyiṭṭillē? ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatuṁ śariyāya muṟaprakāravuṁ nirṇitamāya avadhiyēāṭ kūṭiyumallāte allāhu sr̥ṣṭicciṭṭilla. tīrccayāyuṁ manuṣyaril adhikapēruṁ taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine kaṇṭumuṭṭunnatil viśvāsamillāttavaratre
അവരുടെ സ്വന്തത്തെപ്പറ്റി അവര്‍ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയിട്ടില്ലേ? ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതും ശരിയായ മുറപ്രകാരവും നിര്‍ണിതമായ അവധിയോട് കൂടിയുമല്ലാതെ അല്ലാഹു സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല. തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ കണ്ടുമുട്ടുന്നതില്‍ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരത്രെ
avarute svantattepparri avar cinticc neakkiyittille? akasannalum bhumiyum avaykkitayilullatum sariyaya muraprakaravum nirnitamaya avadhiyeat kutiyumallate allahu srsticcittilla. tirccayayum manusyaril adhikaperum tannalute raksitavine kantumuttunnatil visvasamillattavaratre
avaruṭe svantatteppaṟṟi avar cinticc nēākkiyiṭṭillē? ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatuṁ śariyāya muṟaprakāravuṁ nirṇitamāya avadhiyēāṭ kūṭiyumallāte allāhu sr̥ṣṭicciṭṭilla. tīrccayāyuṁ manuṣyaril adhikapēruṁ taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine kaṇṭumuṭṭunnatil viśvāsamillāttavaratre
അവരുടെ സ്വന്തത്തെപ്പറ്റി അവര്‍ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയിട്ടില്ലേ? ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതും ശരിയായ മുറപ്രകാരവും നിര്‍ണിതമായ അവധിയോട് കൂടിയുമല്ലാതെ അല്ലാഹു സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല. തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ കണ്ടുമുട്ടുന്നതില്‍ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരത്രെ
svantatte sambandhicc avar cinticcittille? akasabhumikaleyum avaykkitayilullavayeyum sariyaya kramaprakaravum krtyamaya avadhi niscayiccumallate allahu srsticcittilla. manusyarilerepperum tannalute nathane kantumuttumennatine tallipparayunnavaran
svantatte sambandhicc avar cinticciṭṭillē? ākāśabhūmikaḷeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷavayeyuṁ śariyāya kramaprakāravuṁ kr̥tyamāya avadhi niścayiccumallāte allāhu sr̥ṣṭicciṭṭilla. manuṣyarilēṟeppēruṁ taṅṅaḷuṭe nāthane kaṇṭumuṭṭumennatine taḷḷippaṟayunnavarāṇ
സ്വന്തത്തെ സംബന്ധിച്ച് അവര്‍ ചിന്തിച്ചിട്ടില്ലേ? ആകാശഭൂമികളെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയെയും ശരിയായ ക്രമപ്രകാരവും കൃത്യമായ അവധി നിശ്ചയിച്ചുമല്ലാതെ അല്ലാഹു സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല. മനുഷ്യരിലേറെപ്പേരും തങ്ങളുടെ നാഥനെ കണ്ടുമുട്ടുമെന്നതിനെ തള്ളിപ്പറയുന്നവരാണ്

Maltese

Jaqaw ma jaħsbux bejnhom u bejn ruħhom (dwar il- ħolqien tagħhom infushom) 7 Alla ma ħalaqx is-smewwiet u l-art, u dak li hemm bejniethom, jekk mhux bis-sewwa, u għal zmien maħsub. (Madanakollu) tabilħaqq li ħafna. min-nies jicħdu l-laqgħa ma' Sidhom (il-Midej)
Jaqaw ma jaħsbux bejnhom u bejn ruħhom (dwar il- ħolqien tagħhom infushom) 7 Alla ma ħalaqx is-smewwiet u l-art, u dak li hemm bejniethom, jekk mhux bis-sewwa, u għal żmien maħsub. (Madanakollu) tabilħaqq li ħafna. min-nies jiċħdu l-laqgħa ma' Sidhom (il-Midej)

Maranao

Ba iran da pamimikirana sii ko manga ginawa iran? A da ko kiyaadna o Allah ko manga langit ago so lopa, go so nganin a pagltan a dowanan: Inonta na sii ko bnar, go so taalik a miyapnto; na mataan! a madakl ko manga manosiya a so kithoonaan ko Kadnan iran na titho a oongkirn iran

Marathi

Kaya tya lokanni apalya manata yavara vicara nahi kela ki allaha ne akasanna va jaminila ani tyancya daramyana je kahi ahe tya sarvanna uttama anumanane,1 nirdharita veleparyanta (ca) nirmana kele ahe, tathapi adhikansa loka apalya palanakartyacya bhetica inkara karatata
Kāya tyā lōkānnī āpalyā manāta yāvara vicāra nāhī kēlā kī allāha nē ākāśānnā va jaminīlā āṇi tyān̄cyā daramyāna jē kāhī āhē tyā sarvānnā uttama anumānānē,1 nirdhārita vēḷēparyanta (ca) nirmāṇa kēlē āhē, tathāpi adhikānśa lōka āpalyā pālanakartyācyā bhēṭīcā inkāra karatāta
८. काय त्या लोकांनी आपल्या मनात यावर विचार नाही केला की अल्लाह ने आकाशांना व जमिनीला आणि त्यांच्या दरम्यान जे काही आहे त्या सर्वांना उत्तम अनुमानाने,१ निर्धारित वेळेपर्यंत (च) निर्माण केले आहे, तथापि अधिकांश लोक आपल्या पालनकर्त्याच्या भेटीचा इन्कार करतात

Nepali

Ke uniharule aphno manama socavicara gardainan? Ki allahale akasaharu ra dharatila'i ra je–jati uniharuko bicama cha, satyaka satha e'uta niscita avadhisam'mako lagi matra srsti gareko cha. Kintu dheraijaso manisaharu ta aphno palanaharako milanako kurabata inkara gardachan
Kē unīharūlē āphnō manamā sōcavicāra gardainan? Ki allāhalē ākāśaharū ra dharatīlā'ī ra jē–jati unīharūkō bīcamā cha, satyakā sātha ē'uṭā niścita avadhisam'makō lāgi mātra sr̥ṣṭi garēkō cha. Kintu dhēraijasō mānisaharū ta āphnō pālanahārakō milanakō kurābāṭa inkāra gardachan
के उनीहरूले आफ्नो मनमा सोचविचार गर्दैनन् ? कि अल्लाहले आकाशहरू र धरतीलाई र जे–जति उनीहरूको बीचमा छ, सत्यका साथ एउटा निश्चित अवधिसम्मको लागि मात्र सृष्टि गरेको छ । किन्तु धेरैजसो मानिसहरू त आफ्नो पालनहारको मिलनको कुराबाट इन्कार गर्दछन् ।

Norwegian

Reflekterer de ikke i sitt indre? Gud har skapt himlene og jorden og alt som mellom dem er, pa alvor og for en fastsatt frist. Men mange mennesker fornekter møtet med sin Herre
Reflekterer de ikke i sitt indre? Gud har skapt himlene og jorden og alt som mellom dem er, på alvor og for en fastsatt frist. Men mange mennesker fornekter møtet med sin Herre

Oromo

Sila lubbuma isaanii keessatti Rabbiin samiifi dachii, akkasumas wantoota isaan lamaan gidduu jiranu, haqaafi beellama beekamaadhaan malee hin uumne jechuu gadi fageenyaan hin xiinxallee? Dhugumatti, irra hedduun namootaa qunnamtii Gooftaa isaaniitti kafaroodha

Panjabi

Ki unham ne apane mana vica vicara nahim kita. Alaha ne asamanam te dharati nu ate jihara inham de vicakara hai saca de adhara te paida kita hai. Ate sirafa ika niradharita samem la'i. Ate lokam vicom bahuta sare ajihe hana jihare apane raba di mulakata tom inakara karana vale hana
Kī unhāṁ nē āpaṇē mana vica vicāra nahīṁ kītā. Alāha nē asamānāṁ tē dharatī nū atē jihaṛā inhāṁ dē vicakāra hai saca dē ādhāra tē paidā kītā hai. Atē sirafa ika niradhārita samēṁ la'ī. Atē lōkāṁ vicōṁ bahuta sārē ajihē hana jihaṛē āpaṇē raba dī mulākāta tōṁ inakāra karana vālē hana
ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਿਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਅਸਮਾਨਾਂ ਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ ਸੱਚ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਇਕ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਸਮੇਂ ਲਈ। ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਜਿਹੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

آيا با خود نمى‌انديشند كه خدا آسمانها و زمين را و هر چه را ميان آنهاست، جز به حق و تا مدتى محدود، نيافريده است؟ و بسيارى از مردم به ديدار پروردگارشان ايمان ندارند
آيا پيش خود نينديشيده‌اند كه خدا آسمان‌ها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است، جز به حق و تا سر آمدى معين، نيافريده است؟ و [با اين همه‌] بسيارى از مردم ملاقات پروردگارشان را سخت منكرند
آیا در دلهای خویش نیندیشیده‌اند که خداوند آسمانها و زمین را و آنچه ما بین آنهاست، جز به حق و سرآمد معین نیافریده است، و بی‌گمان بسیاری از مردم لقای پروردگارشان را منکرند
آیا در ضمیر خود نیندیشیده‌اند که (دریابند) الله آسمان‌ها و زمین و آنچه را میان آن دو است؛ جز به حق و (تا) زمان معینی نیافریده است؟! و بی‌تردید بسیاری از مردم به دیدار پروردگارشان (در روز قیامت) نا باورند
آیا در [خلوت] درون خود نیندیشیده اند؟ [که] خدا آسمان ها و زمین و آنچه را میان آنهاست، جز به حقّ و راستی و برای مدتی معین نیافریده است؛ و همانا بسیاری از مردم به دیدار [قیامت و محاسبه اعمال به وسیله] پروردگارشان کافرند
آیا با خود نمی‌اندیشند که الله آسمان‌ها و زمین و آنچه را که میان آنهاست، جز به‌حق و برای مدت معیّنی نیافریده است؟ بی‌تردید، بسیاری از مردم به دیدار پروردگارشان [در قیامت] باور ندارند
آیا در پیش نفوس خود تفکر نکردند (تا بدین حکمت پی‌برند) که خدا آسمانها و زمین و هر چه در بین آنهاست همه را جز به حق (و برای حکمت و مصلحت) و به وقت (و حد) معین نیافریده است؟ و بسیاری از مردم به شهود و لقای خدا (در عالم غیب و وعده ثواب و عقاب بهشت و دوزخ و قیامت) به کلی کافر و بی‌عقیده‌اند
آیا نیندیشیدند پیش خود که نیافریده است خدا آسمانها و زمین و آنچه را میان آنها است جز به حقّ و سرآمدی نامبرده و هر آینه بیشی از مردمند به ملاقات پروردگار خویش کافران‌
آيا در خودشان به تفكر نپرداخته‌اند؟ خداوند آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است، جز به حق و تا هنگامى معين، نيافريده است، و [با اين همه‌] بسيارى از مردم لقاى پروردگارشان را سخت منكرند
آیا و در خودهاشان اندیشه‌نکرده‌اند؟ (که) خدا آسمان‌ها و زمین و آنچه را که میان آن دو است، جز به تمامی حق و برای سررسیدی یاد شده [:معین] نیافریده است؟ و بی‌گمان بسیاری از مردمان به لقای پروردگارشان سخت کافرند
آیا آنان با خود نیندیشیده‌اند [که‌] خداوند آسمان‌ها و زمین، و آنچه را میان آن دو است، جز بر اساس حقّ و برنامه زمانی معینى نیافریده است؟ و بى‌شک بسیارى از مردم به دیدار پروردگارشان [در قیامت] کفر مى‌ورزند
آیا با خود نمی‌اندیشند که خداوند آسمانها و زمین و چیزهائی را که در میان آن دو است، جز به حق و برای مدّت زمان معیّنی نیافریده است؟ (بلی! آفرینش کائنات برای حکمت عالیّه است و پایان مشخّصی دارد، و هر کس آن درود عاقبت کار که کشت). بسیاری از مردم به ملاقات با خدا (در روز قیامت، برای حساب و کتاب و سزا و جزا) باور ندارند
آیا آنان با خود نیندیشیدند که خداوند، آسمانها و زمین و آنچه را میان آن دو است جز بحق و برای زمان معیّنی نیافریده است؟! ولی بسیاری از مردم (رستاخیز و) لقای پروردگارشان را منکرند
آيا در درون خويش نينديشيده‌اند كه خدا آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنهاست جز به حق و سرآمدى نامبرده نيافريده است؟ و هر آينه بسيارى از مردم ديدار پروردگارشان را باور ندارند
آیا در ضمیر خود نیندیشیده اند که (دریابند) خداوند آسمانها و زمین و آنچه را میان آن دو است؛ جز به حق و (تا) زمان معینی نیافریده است؟! و بی تردید بسیاری از مردم به دیدار پروردگارشان (در روز قیامت) نا باورند

Polish

Czyz oni sie nie zastanowili nad soba? Bog stworzył niebiosa i ziemie, i to, co jest miedzy nimi, w całej prawdzie i na pewien okreslony czas. Lecz, zaprawde, wielu sposrod ludzi nie wierzy w spotkanie ze swoim Panem
Czyż oni się nie zastanowili nad sobą? Bóg stworzył niebiosa i ziemię, i to, co jest między nimi, w całej prawdzie i na pewien określony czas. Lecz, zaprawdę, wielu spośród ludzi nie wierzy w spotkanie ze swoim Panem

Portuguese

E nao refletiram eles em si mesmos? Allah nao criou os ceus e a terra e o que ha entre ambos, senao com a verdade e termo designado. E, por certo, muitos dos homens sao renegadores do deparar de seu Senhor
E não refletiram eles em si mesmos? Allah não criou os céus e a terra e o que há entre ambos, senão com a verdade e termo designado. E, por certo, muitos dos homens são renegadores do deparar de seu Senhor
Porventura nao refletem em si mesmos? Deus nao criou os ceus, a terra e o que existe entre ambos, senao com prudencia epor um termino prefixado. Porem, certamente muitos dos humanos negam o comparecimento ante o seu Senhor (quando daRessurreicao)
Porventura não refletem em si mesmos? Deus não criou os céus, a terra e o que existe entre ambos, senão com prudência epor um término prefixado. Porém, certamente muitos dos humanos negam o comparecimento ante o seu Senhor (quando daRessurreição)

Pushto

ایا دوى په خپلو نفسونو كې فكر نه دى كړى، چې الله اسمانونه او ځمكه او هر هغه څه چې د دې دواړو په مینځ كې دي؛ نه دي پیدا كړي مګر په حقه سره او په ټاكلې نېټې سره۔ او بېشكه ډېر له خلقو ځنې د خپل رب په ملاقات خامخا منكران (او كافران) دي
ایا دوى په خپلو نفسونو كې فكر نه دى كړى، چې الله اسمانونه او ځمكه او هر هغه څه چې د دې دواړو په مینځ كې دي؛ نه دي پیدا كړي مګر په حقه سره او په ټاكلې نېټې سره او بېشكه ډېر له خلقو ځنې د خپل رب په ملاقات خامخا منكران(او كافران) دي

Romanian

Nu chibzuiesc oare la ei insisi? Dumnezeu nu a creat cerurile si pamantul si ceea ce se afla intre ele decat intru Adevar si cu un anumit soroc. Multi sunt cei care nu cred in intalnirea cu Domnul lor
Nu chibzuiesc oare la ei înşişi? Dumnezeu nu a creat cerurile şi pământul şi ceea ce se află între ele decât întru Adevăr şi cu un anumit soroc. Mulţi sunt cei care nu cred în întâlnirea cu Domnul lor
Why ei nu reflecta însisi? DUMNEZEU NU CREA RAI earth everything ELE SPECIFIC SCOP SPECIFIC TRAI DEPANA! Oricât foarte popula privire adunare their Domnitor exista disbelievers
Oare nu s-au gandit ei in insuºi sufletele lor ca Allah nu a creatcerurile ºi pamantul ºi ceea ce este intre ele decat intru adevar ºipentru un termen hotarat? Insa mulþi
Oare nu s-au gândit ei în însuºi sufletele lor cã Allah nu a creatcerurile ºi pãmântul ºi ceea ce este între ele decât întru adevãr ºipentru un termen hotãrât? Însã mulþi

Rundi

Mbega ntibiyumvira mumitima yabo yuko Imana itaremye Amajuru n’Isi hamwe n’ibirimwo vyose yuko ari ivy’ukuri, no kugihe cagenywe mu vy’ukuri abantu benshi ntibavyemera yuko bazohura n’Umuremyi wabo

Russian

Nu chibzuiesc oare la ei insisi? Dumnezeu nu a creat cerurile si pamantul si ceea ce se afla intre ele decat intru Adevar si cu un anumit soroc. Multi sunt cei care nu cred in intalnirea cu Domnul lor
Неужели они [неверующие] не размышляли о самих себе [о том, как они появились в этом мире из небытия]? Аллах создал небеса и землю и то, что между ними, только по истине [не просто так] и на определенный срок [который знает только Он]. И поистине многие люди во встречу с их Господом (в День Суда) не веруют
Neuzheli oni ne razmyshlyali o samikh sebe? Allakh sozdal nebesa, zemlyu i to, chto mezhdu nimi, tol'ko radi istiny i tol'ko na opredelennyy srok. No mnogiye lyudi ne veruyut vo vstrechu so svoim Gospodom
Неужели они не размышляли о самих себе? Аллах создал небеса, землю и то, что между ними, только ради истины и только на определенный срок. Но многие люди не веруют во встречу со своим Господом
Uzhe li oni nikogda ne razmyshlyali v sebe samikh? Bog sotvoril nebesa, zemlyu, i to, chto yest' mezhdu nimi, dlya proyavleniya istiny, i na opredelennyy srok, khotya mnogiye iz etikh lyudey otvergayut sreteniye Gospoda svoyego
Уже ли они никогда не размышляли в себе самих? Бог сотворил небеса, землю, и то, что есть между ними, для проявления истины, и на определенный срок, хотя многие из этих людей отвергают сретение Господа своего
Razve oni ne razmyslili o samikh sebe: ne sozdaval Allakh nebes i zemli i togo, chto mezhdu nimi, inache kak vo istine i na opredelennyy srok. No ved' mnogo lyudey ne veruyut vo vstrechu s ikh Gospodom
Разве они не размыслили о самих себе: не создавал Аллах небес и земли и того, что между ними, иначе как во истине и на определенный срок. Но ведь много людей не веруют во встречу с их Господом
Neuzheli zhe oni [ni razu] ne prizadumalis' o svoyem [budushchem]? Allakh sozdal nebesa i zemlyu, a takzhe to, chto mezhdu nimi, v polnom sootvetstvii s istinoy i lish' na predopredelennyy srok. No mnogiye iz lyudey otritsayut, chto predstanut pered Gospodom svoim
Неужели же они [ни разу] не призадумались о своем [будущем]? Аллах создал небеса и землю, а также то, что между ними, в полном соответствии с истиной и лишь на предопределенный срок. Но многие из людей отрицают, что предстанут перед Господом своим
Neuzheli ikh glaza i serdtsa tak oslepli, chto oni ne zadumyvayutsya o svoyom budushchem, chtoby uznat', kakov budet ikh konets? Allakh sotvoril nebesa, zemlyu, zvozdy mezhdu nimi i drugiye yavleniya vo Vselennoy po istine i na opredelonnyy srok. No bol'shinstvo lyudey ne veruyut v Posledniy chas - Sudnyy den' - i vo vstrechu s Allakhom
Неужели их глаза и сердца так ослепли, что они не задумываются о своём будущем, чтобы узнать, каков будет их конец? Аллах сотворил небеса, землю, звёзды между ними и другие явления во Вселенной по истине и на определённый срок. Но большинство людей не веруют в Последний час - Судный день - и во встречу с Аллахом
Uzhel' v samikh sebe oni ne razmyshlyali: Ne sotvoril li nebesa i zemlyu Bog I to, chto (prebyvayet) mezhdu nimi, Po Istine (Gospodnego tvoren'ya), (Naznachiv im) opredelennyy srok? I vse zh kakoye mnozhestvo lyudey Vo vstrechu s ikh Tvortsom ne verit
Ужель в самих себе они не размышляли: Не сотворил ли небеса и землю Бог И то, что (пребывает) между ними, По Истине (Господнего творенья), (Назначив им) определенный срок? И все ж какое множество людей Во встречу с их Творцом не верит

Serbian

А зашто не размисле сами о себи?! Аллах је створио небеса и Земљу и оно што је између њих само са Истином и са одређеним роком, а многи људи, заиста, не верују да ће пред Господара свог заиста стати

Shona

Vanombofungawo maererano ivo pachavo (nezvekusikwa kwavo here pasina kana chii zvacho, nekuti Allah vachazovamutsa)? Allah havana kusika matenga nenyika uye zviri mazviri kusara nechokwadi uye kwenguva yakatarwa. Asi zvirokwazvo vanhu vazhinji vanoramba kuti vachave vanosangana naTenzi vavo

Sindhi

پنھنجين دلين ۾ نه پروڙيائون ڇا؟ ته الله آسمانن ۽ زمين کي ۽ جيڪي انھن جي وچ ۾ آھي تنھنکي پوريءَ رِٿ ۽ مُقرّر مُدّت کانسواءِ نه بڻايو آھي، ۽ بيشڪ ماڻھن مان گھڻا پنھنجي پالڻھار جي مِلڻ کان مُنڪر آھن

Sinhala

(meya) ovun taman tulama avadhanaya kala yutu noveda? ahasda, bhumiyada, meva atara æti dæyada, sadharana hetuvak nomætivada, niyamita kala avakasayak nomætivada, allah utpadanaya kale næta. ehet minisungen vædi deneku deviyange hamu vimada pratiksepa karannaha
(meya) ovun taman tuḷama avadhānaya kaḷa yutu novēda? ahasda, bhūmiyada, mēvā atara æti dæyada, sādhāraṇa hētuvak nomætivada, niyamita kāla avakāśayak nomætivada, allāh utpādanaya kaḷē næta. ehet minisungen væḍi deneku deviyangē hamu vīmada pratikṣēpa karannāha
(මෙය) ඔවුන් තමන් තුළම අවධානය කළ යුතු නොවේද? අහස්ද, භූමියද, මේවා අතර ඇති දැයද, සාධාරණ හේතුවක් නොමැතිවද, නියමිත කාල අවකාශයක් නොමැතිවද, අල්ලාහ් උත්පාදනය කළේ නැත. එහෙත් මිනිසුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු දෙවියන්ගේ හමු වීමද ප්‍රතික්ෂේප කරන්නාහ
ovuhu taman gæna kalpana nokalehu da? ahas ha mahapolova da e deka atara æti dæ da yuktiyen ha niyamita kala nirnayakata anuva misa allah mævve næta. tavada janaya aturin bahutarayak dena ovunge paramadhipatige hamu va pratiksepa karanno veti
ovuhu taman gæna kalpanā nokaḷehu da? ahas hā mahapoḷova da ē deka atara æti dǣ da yuktiyen hā niyamita kāla nirṇayakaṭa anuva misa allāh mævvē næta. tavada janayā aturin bahutarayak denā ovungē paramādhipatigē hamu va pratikṣēpa karannō veti
ඔවුහු තමන් ගැන කල්පනා නොකළෙහු ද? අහස් හා මහපොළොව ද ඒ දෙක අතර ඇති දෑ ද යුක්තියෙන් හා නියමිත කාල නිර්ණයකට අනුව මිස අල්ලාහ් මැව්වේ නැත. තවද ජනයා අතුරින් බහුතරයක් දෙනා ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගේ හමු ව ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝ වෙති

Slovak

Why they nie zrkadlit themselves? GOD NIE create heavens ZEM everything them specific UCEL specific ZIVOT span However vela zaludnit zretel schodza ich Lord bol disbelievers

Somali

Mawaysan ka fakarin nafahooda: Allaah uma abuurin samooyinka iyo arlada iyo waxa u dhexeeya waxaan ahayn Xaq iyo muddo go'an? Oo hubaal in badan oo dadka ka mid ahi la kulanka Rabbigood way beeniyaan
miyeyna ka fikirin naftooda Inuusan Eebe Samaawaadka iyo Dhulka iyo waxa u dhaxeeya u abuurin waxaan xaq iyo muddo magacaaban ahayn, wax badan oo dadka ka mid ahna waxay ka Gaaloobi la kulanka Eebahood
miyeyna ka fikirin naftooda Inuusan Eebe Samaawaadka iyo Dhulka iyo waxa u dhaxeeya u abuurin waxaan xaq iyo muddo magacaaban ahayn, wax badan oo dadka ka mid ahna waxay ka Gaaloobi la kulanka Eebahood

Sotho

Na ee ba inahane? Allah ha A hlola maholimo le lefats’e le tsohle tse teng lipakeng tsa ona haese ka ‘nete le eona pallo ea bofelo. Empa ruri ho teng hara batho ba latolang kopano le Mong`a bona

Spanish

¿Acaso no reflexionan en su propia existencia [como Allah los ha creado]? Allah ha creado los cielos, la Tierra y lo que hay en ellos con un fin justo y verdadero, y con un plazo determinado [hasta el Dia del Juicio], pero muchos de los hombres no creen que habran de comparecer ante su Senor
¿Acaso no reflexionan en su propia existencia [cómo Allah los ha creado]? Allah ha creado los cielos, la Tierra y lo que hay en ellos con un fin justo y verdadero, y con un plazo determinado [hasta el Día del Juicio], pero muchos de los hombres no creen que habrán de comparecer ante su Señor
¿Acaso (quienes rechazan la verdad) no reflexionan sobre ellos mismos?Al-lah no creo los cielos y la tierra y cuanto hay entre ellos salvo con una clara finalidad y hasta una fecha decretada. Mas hay muchos hombres que niegan el encuentro con su Senor (el Dia de la Resurreccion)
¿Acaso (quienes rechazan la verdad) no reflexionan sobre ellos mismos?Al-lah no creó los cielos y la tierra y cuanto hay entre ellos salvo con una clara finalidad y hasta una fecha decretada. Mas hay muchos hombres que niegan el encuentro con su Señor (el Día de la Resurrección)
¿Acaso (quienes rechazan la verdad) no reflexionan sobre ellos mismos? Al-lah no creo los cielos y la tierra y cuanto hay entre ellos salvo con una clara finalidad y hasta una fecha decretada. Mas hay muchos hombres que niegan el encuentro con su Senor (el Dia de la Resurreccion)
¿Acaso (quienes rechazan la verdad) no reflexionan sobre ellos mismos? Al-lah no creó los cielos y la tierra y cuanto hay entre ellos salvo con una clara finalidad y hasta una fecha decretada. Mas hay muchos hombres que niegan el encuentro con su Señor (el Día de la Resurrección)
¿Es que no reflexionan en su interior? Ala no ha creado los cielos, la tierra y lo que entre ellos esta sino con un fin y por un periodo determinado. Pero muchos hombres se niegan, si, a creer en el encuentro de su Senor
¿Es que no reflexionan en su interior? Alá no ha creado los cielos, la tierra y lo que entre ellos está sino con un fin y por un período determinado. Pero muchos hombres se niegan, sí, a creer en el encuentro de su Señor
¿Es que no han aprendido a pensar por si mismos?Dios no ha creado los cielos y la tierra y lo que hay entre ambos sino conforme a una verdad [intrinseca] y a un plazo fijado [por El]: pero, ¡ciertamente, hay mucha gente que niega tercamente la verdad de que habran de encontrarse con su Sustentador
¿Es que no han aprendido a pensar por sí mismos?Dios no ha creado los cielos y la tierra y lo que hay entre ambos sino conforme a una verdad [intrínseca] y a un plazo fijado [por Él]: pero, ¡ciertamente, hay mucha gente que niega tercamente la verdad de que habrán de encontrarse con su Sustentador
¿Acaso no reflexionan sobre si mismos? Dios ha creado los cielos, la Tierra y lo que hay en ellos con un fin justo y verdadero, y con un plazo determinado. Pero mucha gente no cree que habra de comparecer ante su Senor
¿Acaso no reflexionan sobre sí mismos? Dios ha creado los cielos, la Tierra y lo que hay en ellos con un fin justo y verdadero, y con un plazo determinado. Pero mucha gente no cree que habrá de comparecer ante su Señor
¿Acaso no reflexionan en su interior que Dios no ha creado los cielos y la Tierra y lo que hay entre ambos sino con la Verdad y por un plazo determinado? Pero lo cierto es que mucha gente no cree en el encuentro con su Senor
¿Acaso no reflexionan en su interior que Dios no ha creado los cielos y la Tierra y lo que hay entre ambos sino con la Verdad y por un plazo determinado? Pero lo cierto es que mucha gente no cree en el encuentro con su Señor

Swahili

Kwani hawakufikiri, hawa wakanushaji Mitume wa Mwenyezi Mungu na kukutana na Yeye, vile Mwenyezi Mungu Alivyowaumba, na kuwa wao Amewaumba na hawakuwa kitu chochote? Mwenyezi Mungu hakuumba mbingu na ardhi na vilivyo baina yake isipokuwa ni kwa ajili ya kusimamisha uadilifu, malipo mema na mateso na kutolea ushahidi upweke Wake na uweza Wake. Na kwa muda uliotajwa wa kukomea kwake nao ni Siku ya Kiyama. Na kwa hakika, wengi wa watu ni wenye kukataa na kukanusha kwa ujinga wao wa kutojua kuwa marejeo yao ni kwa Mwenyezi Mungu baada ya kutoweka kwao na kwa kughafilika kwao na Akhera
Je! Hawajifikirii nafsi zao? Mwenyezi Mungu hakuumba mbingu na ardhi na viliomo ndani yake ila kwa Haki na kwa muda maalumu. Na hakika watu wengi bila ya shaka ni wenye kukataa kuwa watakutana na Mola wao Mlezi

Swedish

Har de inte agnat nagon eftertanke at [allt som visar att] Gud inte har skapat himlarna och jorden och allt daremellan utan en plan och ett syfte och att en slutpunkt ar faststalld [for allt]? Men manga manniskor fornekar att de [en dag] skall mota sin Herre
Har de inte ägnat någon eftertanke åt [allt som visar att] Gud inte har skapat himlarna och jorden och allt däremellan utan en plan och ett syfte och att en slutpunkt är fastställd [för allt]? Men många människor förnekar att de [en dag] skall möta sin Herre

Tajik

Ojo ʙo xud nameandesand, ki Xudo osmonhovu zaminro va har ci dar mijoni onhost, ʙa haq va to muddate mahdud, ofaridaast? Va ʙisjore az mardum ʙa didori Parvardigorason imon nadorand
Ojo ʙo xud nameandeşand, ki Xudo osmonhovu zaminro va har cī dar mijoni onhost, ʙa haq va to muddate mahdud, ofaridaast? Va ʙisjore az mardum ʙa didori Parvardigoraşon imon nadorand
Оё бо худ намеандешанд, ки Худо осмонҳову заминро ва ҳар чӣ дар миёни онҳост, ба ҳақ ва то муддате маҳдуд, офаридааст? Ва бисёре аз мардум ба дидори Парвардигорашон имон надоранд
Ojo kasone, ki ʙa didori Alloh imon nadorand va pajomʙaronasro ʙovar nadorand, dar xudason andesa nakardaand, ki Alloh osmonhovu zaminro va har ci dar mijoni onhost, cuz ʙa haq va to zamoni muajjane, naofaridaast? Va haroina, ʙisjore az mardum ʙa didori Parvardigorason imon nadorand
Ojo kasone, ki ʙa didori Alloh imon nadorand va pajomʙaronaşro ʙovar nadorand, dar xudaşon andeşa nakardaand, ki Alloh osmonhovu zaminro va har cī dar mijoni onhost, çuz ʙa haq va to zamoni muajjane, naofaridaast? Va haroina, ʙisjore az mardum ʙa didori Parvardigoraşon imon nadorand
Оё касоне, ки ба дидори Аллоҳ имон надоранд ва паёмбаронашро бовар надоранд, дар худашон андеша накардаанд, ки Аллоҳ осмонҳову заминро ва ҳар чӣ дар миёни онҳост, ҷуз ба ҳақ ва то замони муайяне, наофаридааст? Ва ҳароина, бисёре аз мардум ба дидори Парвардигорашон имон надоранд
Ojo ʙo xud nameandesand, ki Alloh taolo osmonho va zamin va on ciro, ki mijoni onhost, cuz ʙa haq va ʙaroi muddati muajjane naofaridaast? Be tardid, ʙisjore az mardum ʙa didori Parvardigorason [dar qijomatro] ʙovar nadorand
Ojo ʙo xud nameandeşand, ki Alloh taolo osmonho va zamin va on ciro, ki mijoni onhost, çuz ʙa haq va ʙaroi muddati muajjane naofaridaast? Be tardid, ʙisjore az mardum ʙa didori Parvardigoraşon [dar qijomatro] ʙovar nadorand
Оё бо худ намеандешанд, ки Аллоҳ таоло осмонҳо ва замин ва он чиро, ки миёни онҳост, ҷуз ба ҳақ ва барои муддати муайяне наофаридааст? Бе тардид, бисёре аз мардум ба дидори Парвардигорашон [дар қиёматро] бовар надоранд

Tamil

(itai) avarkal tankalukkullakave kavanikka ventama? Vanankalaiyum. Pumiyaiyum, ivarrukku mattiyil ullavarraiyum niyayamana karanaminriyum, kurippitta tavanaiyinriyum allah pataikkavillai. Eninum, manitaril perumpalanavarkal tankal iraivanaic cantippataiyum nirakarikkinranar
(itai) avarkaḷ taṅkaḷukkuḷḷākavē kavaṉikka vēṇṭāmā? Vāṉaṅkaḷaiyum. Pūmiyaiyum, ivaṟṟukku mattiyil uḷḷavaṟṟaiyum niyāyamāṉa kāraṇamiṉṟiyum, kuṟippiṭṭa tavaṇaiyiṉṟiyum allāh paṭaikkavillai. Eṉiṉum, maṉitaril perumpālāṉavarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉaic cantippataiyum nirākarikkiṉṟaṉar
(இதை) அவர்கள் தங்களுக்குள்ளாகவே கவனிக்க வேண்டாமா? வானங்களையும். பூமியையும், இவற்றுக்கு மத்தியில் உள்ளவற்றையும் நியாயமான காரணமின்றியும், குறிப்பிட்ட தவணையின்றியும் அல்லாஹ் படைக்கவில்லை. எனினும், மனிதரில் பெரும்பாலானவர்கள் தங்கள் இறைவனைச் சந்திப்பதையும் நிராகரிக்கின்றனர்
avarkal tankalukkulle (ita parric) cintittup parkka ventama? Allah vanankalaiyum, pumiyaiyum, ivvirantirku mitaiyilullavarraiyum, unmaiyaiyum, kurippatta tavanaiyaiyum kontallamal pataikkavillai eninum niccayamaka manitarkalil perumpalor tankal iraivan cantippai nirakarikkirarkal
avarkaḷ taṅkaḷukkuḷḷē (ita paṟṟic) cintittup pārkka vēṇṭāmā? Allāh vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum, ivviraṇṭiṟku miṭaiyiluḷḷavaṟṟaiyum, uṇmaiyaiyum, kuṟippaṭṭa tavaṇaiyaiyum koṇṭallāmal paṭaikkavillai eṉiṉum niccayamāka maṉitarkaḷil perumpālōr taṅkaḷ iṟaivaṉ cantippai nirākarikkiṟārkaḷ
அவர்கள் தங்களுக்குள்ளே (இத பற்றிச்) சிந்தித்துப் பார்க்க வேண்டாமா? அல்லாஹ் வானங்களையும், பூமியையும், இவ்விரண்டிற்கு மிடையிலுள்ளவற்றையும், உண்மையையும், குறிப்பட்ட தவணையையும் கொண்டல்லாமல் படைக்கவில்லை எனினும் நிச்சயமாக மனிதர்களில் பெரும்பாலோர் தங்கள் இறைவன் சந்திப்பை நிராகரிக்கிறார்கள்

Tatar

Әйә алар үз хәлләрен уйлап карамыйлармы, бәлки гафләттән уяныр иделәр, дәхи алар фикерләп карамыйлармы Аллаһуның җир вә күкләрне һәм җир күкләр арасында булган нәрсәләрне хаклык белән халык кылганын һәм үзләренә Аллаһудан әҗәл билгеләнүне. Тәхкыйк кешеләрнең күбрәге терелеп Аллаһу хозурына баруга ышанмыйлар

Telugu

emi? Varu tamalo tamu (ennadu) alocincaleda? Akasalanu, bhumini mariyu vati madhya unnadanta, allah satyanto oka nirnita gaduvu koraku matrame srstincadani? Ayina niscayanga prajalalo cala mandi tama prabhuvunu darsincavalasi vunna vastavanni tiraskaristunnaru
ēmī? Vāru tamalō tāmu (ennaḍū) ālōcin̄calēdā? Ākāśālanū, bhūminī mariyu vāṭi madhya unnadantā, allāh satyantō oka nirṇīta gaḍuvu koraku mātramē sr̥ṣṭin̄cāḍani? Ayinā niścayaṅgā prajalalō cālā mandi tama prabhuvunu darśin̄cavalasi vunna vāstavānni tiraskaristunnāru
ఏమీ? వారు తమలో తాము (ఎన్నడూ) ఆలోచించలేదా? ఆకాశాలనూ, భూమినీ మరియు వాటి మధ్య ఉన్నదంతా, అల్లాహ్ సత్యంతో ఒక నిర్ణీత గడువు కొరకు మాత్రమే సృష్టించాడని? అయినా నిశ్చయంగా ప్రజలలో చాలా మంది తమ ప్రభువును దర్శించవలసి వున్న వాస్తవాన్ని తిరస్కరిస్తున్నారు
ఏమిటీ, వారు తమ (పుట్టుక) గురించి (లోతుగా) ఆలోచించటం లేదా? అల్లాహ్‌ భూమ్యాకాశాలనూ, వాటి మధ్యనున్న సమస్తాన్నీ అత్యుత్తమ రీతిలో, నిర్ణీత కాలం కొరకు మాత్రమే సృష్టించాడు. అయితే చాలా మంది తమ ప్రభువును కలుసుకోవలసి ఉందనే విషయాన్ని తిరస్కరిస్తారు

Thai

phwk khea midi khırkhrwy nı taw xeng khxng phwk khea dxk hrux wa xallxhˌ midi thrng srang chan fa thanghlay læa phændin læa sing thi xyu rahwang thang sxng pheux sing xun dı ley wentæ pheux khwam cring læa wela thi thuk kahnd wi læa thæ crng swn mak khxng mnusʹy pen phu ptiseth sraththa tx kar phbphraphupenceakhxng phwk khea
phwk k̄heā midị̂ khır̀khrwỵ nı tạw xeng k̄hxng phwk k̄heā dxk h̄rụ̄x ẁā xạllxḥˌ midị̂ thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ rah̄ẁāng thậng s̄xng pheụ̄̀x s̄ìng xụ̄̀n dı ley wêntæ̀ pheụ̄̀x khwām cring læa welā thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂ læa thæ̂ crng s̄̀wn māk k̄hxng mnus̄ʹy̒ pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x kār phbphrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄heā
พวกเขามิได้ใคร่ครวญ ในตัวเองของพวกเขาดอกหรือว่า อัลลอฮฺมิได้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสอง เพื่อสิ่งอื่นใดเลย เว้นแต่เพื่อความจริงและเวลาที่ถูกกำหนดไว้ และแท้จรงส่วนมากของมนุษย์เป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อการพบพระผู้เป็นเจ้าของพวกเขา
phwk khea midi khırkhrwy nı taw khxng phwk khea dxk hrux wa xallxhˌ midi thrng srang chan fa thanghlay læa phændin læa sing thi xyu rahwang thang sxng pheux sing xun dı ley wentæ pheux khwam cring læa wela thi thuk kahnd wi læa thæ crng swn mak khxng mnusʹy pen phu ptiseth sraththa tx kar phbphraphupenceakhxng phwk khea
phwk k̄heā midị̂ khır̀khrwỵ nı tạw k̄hxng phwk k̄heā dxk h̄rụ̄x ẁā xạllxḥˌ midị̂ thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ rah̄ẁāng thậng s̄xng pheụ̄̀x s̄ìng xụ̄̀n dı ley wêntæ̀ pheụ̄̀x khwām cring læa welā thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂ læa thæ̂ crng s̄̀wn māk k̄hxng mnus̄ʹy̒ pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x kār phbphrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄heā
พวกเขามิได้ใคร่ครวญ ในตัวของพวกเขาดอกหรือว่า อัลลอฮฺมิได้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสอง เพื่อสิ่งอื่นใดเลย เว้นแต่เพื่อความจริงและเวลาที่ถูกกำหนดไว้ และแท้จรงส่วนมากของมนุษย์เป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อการพบพระผู้เป็นเจ้าของพวกเขา

Turkish

Hic olmazsa kendi kendilerine bir dusunmezler mi ki Allah, gokleri ve yeryuzunu ve ikisinin arasındakileri gercek olarak ve mukadder bir zaman icin yaratmıstır ve suphe yok ki insanların cogu, Rablerine kavusacaklarını inkar ederler elbet
Hiç olmazsa kendi kendilerine bir düşünmezler mi ki Allah, gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri gerçek olarak ve mukadder bir zaman için yaratmıştır ve şüphe yok ki insanların çoğu, Rablerine kavuşacaklarını inkar ederler elbet
Kendi kendilerine, Allah´ın, gokleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak olarak ve muayyen bir sure icin yarattıgını hic dusunmediler mi? Insanların bircogu, Rablerine kavusmayı gercekten inkar etmektedirler
Kendi kendilerine, Allah´ın, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak olarak ve muayyen bir süre için yarattığını hiç düşünmediler mi? İnsanların birçoğu, Rablerine kavuşmayı gerçekten inkâr etmektedirler
Kendi nefisleri konusunda dusunmuyorlar mı? Allah, gokleri, yeri ve bu ikisi arasında olanları ancak hak ile ve belirlenmis bir sure (ecel) olarak yaratmıstır. Gercekten, insanlardan cogu Rablerine kavusmayı inkar ediyorlar
Kendi nefisleri konusunda düşünmüyorlar mı? Allah, gökleri, yeri ve bu ikisi arasında olanları ancak hak ile ve belirlenmiş bir süre (ecel) olarak yaratmıştır. Gerçekten, insanlardan çoğu Rablerine kavuşmayı inkar ediyorlar
Onlar, kendi aralarında dusunmediler mi ki, Allah goklerle yeri ve aralarındakileri, ancak hakkı yerlestirmek icin ve muayyen bir vakit icin yarattı, (bu vakit son bulunca, o varlıklar da yok olacaktır). Bununla beraber, gercekten insanların cogu Rablerine kavusmayı inkar ederler
Onlar, kendi aralarında düşünmediler mi ki, Allah göklerle yeri ve aralarındakileri, ancak hakkı yerleştirmek için ve muayyen bir vakit için yarattı, (bu vakit son bulunca, o varlıklar da yok olacaktır). Bununla beraber, gerçekten insanların çoğu Rablerine kavuşmayı inkâr ederler
Kendi kendilerine dusunmediler mi ki, Allah gokleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları ancak hakk ile ve (kendi katında) belirlenmis bir sureye kadar (takdir edip) yaratmıstır. (Ne yazık ki) insanların cogu Rablarına kavusmayı inkar ederler
Kendi kendilerine düşünmediler mi ki, Allah gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları ancak hakk ile ve (kendi katında) belirlenmiş bir süreye kadar (takdîr edip) yaratmıştır. (Ne yazık ki) insanların çoğu Rablarına kavuşmayı inkâr ederler
Kendi kendilerine, Allah'ın gokleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, gercek olarak ve belirli bir sure icin yarattıgını dusunmezler mi? Dogrusu insanların cogu, Rablerine kavusacaklarını inkar ederler
Kendi kendilerine, Allah'ın gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, gerçek olarak ve belirli bir süre için yarattığını düşünmezler mi? Doğrusu insanların çoğu, Rablerine kavuşacaklarını inkar ederler
Kendi iclerinde hic dusunmediler mi ki, Allah goklerde, yerde ve bu ikisi arasinda bulunan her seyi ancak hak ile ve belirlenmis bir sure icin yaratmistir? Gercekten insanlarin cogu, Rablerine kavusmayi inkar etmektedirler
Kendi içlerinde hiç düsünmediler mi ki, Allah göklerde, yerde ve bu ikisi arasinda bulunan her seyi ancak hak ile ve belirlenmis bir süre için yaratmistir? Gerçekten insanlarin çogu, Rablerine kavusmayi inkâr etmektedirler
Kendi kendilerine, Allah'ın, gokleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak olarak ve muayyen bir sure icin yarattıgını hic dusunmediler mi? Insanların bircogu, Rablerine kavusmayı gercekten inkar, etmektedirler
Kendi kendilerine, Allah'ın, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak olarak ve muayyen bir süre için yarattığını hiç düşünmediler mi? İnsanların birçoğu, Rablerine kavuşmayı gerçekten inkar, etmektedirler
Kendi kendilerine hic dusunmediler mi ki ALLAH gokleri, yeri ve aralarındakileri bir amac icin ve belli bir sure icin yaratmıstır. Buna ragmen, insanların cogunlugu Rab'leriyle karsılasmayı inkar etmektedirler
Kendi kendilerine hiç düşünmediler mi ki ALLAH gökleri, yeri ve aralarındakileri bir amaç için ve belli bir süre için yaratmıştır. Buna rağmen, insanların çoğunluğu Rab'leriyle karşılaşmayı inkar etmektedirler
Kendi iclerinde hic dusunmediler mi ki, Allah goklerde, yerde ve bu ikisi arasında bulunan her seyi ancak hak ile ve belirlenmis bir sure icin yaratmıstır? Gercekten insanların cogu, Rablerine kavusmayı inkar etmektedirler
Kendi içlerinde hiç düşünmediler mi ki, Allah göklerde, yerde ve bu ikisi arasında bulunan her şeyi ancak hak ile ve belirlenmiş bir süre için yaratmıştır? Gerçekten insanların çoğu, Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler
Vicdanlarında bir dusunmediler mi? Allah gokleri ve yeri ve ikisi arasındaki seyleri gercege uygun ve belirli bir sure icin yaratmıstır. Bununla beraber insanlardan bir cogu Rablerine kavusmayı inkar ederler
Vicdanlarında bir düşünmediler mi? Allah gökleri ve yeri ve ikisi arasındaki şeyleri gerçeğe uygun ve belirli bir süre için yaratmıştır. Bununla beraber insanlardan bir çoğu Rablerine kavuşmayı inkar ederler
Kendi iclerinde hic dusunmediler mi ki, Allah goklerde, yerde ve bu ikisi arasında bulunan her seyi ancak hak ile ve belirlenmis bir sure icin yaratmıstır? Gercekten insanların cogu, Rablerine kavusmayı inkar etmektedirler
Kendi içlerinde hiç düşünmediler mi ki, Allah göklerde, yerde ve bu ikisi arasında bulunan her şeyi ancak hak ile ve belirlenmiş bir süre için yaratmıştır? Gerçekten insanların çoğu, Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler
Kendi kendilerine hic dusunmediler mi ki, Allah goklerde, yerde ve bu ikisi arasında bulunan her seyi ancak hak ile, belirlenmis bir sure ile yaratmıstır. Insanların cogu, Rabb´lerine kavusmayı inkar ederler
Kendi kendilerine hiç düşünmediler mi ki, Allah göklerde, yerde ve bu ikisi arasında bulunan her şeyi ancak hak ile, belirlenmiş bir süre ile yaratmıştır. İnsanların çoğu, Rabb´lerine kavuşmayı inkâr ederler
Kendi nefsleri konusunda dusunmuyorlar mı (yetefekkeru)? Tanrı, gokleri yeri ve bu ikisi arasında olanları ancak hak ve ecel ile yaratmıstır. Gercekten, insanlardan cogu rablerine kavusmaya kufrediyorlar
Kendi nefsleri konusunda düşünmüyorlar mı (yetefekkeru)? Tanrı, gökleri yeri ve bu ikisi arasında olanları ancak hak ve ecel ile yaratmıştır. Gerçekten, insanlardan çoğu rablerine kavuşmaya küfrediyorlar
Nefisleri hakkında (olsun) iyiden iyi dusunmediler mi? Allah o gokleri, o yeri ve ikisinin arasında bulunan seyleri hakk (ın ikaamesine) ve muayyen bir va´de (nin inkızaasına) sebeb olmakdan baska (bir hikmetle) yaratmamısdır. Hakıykat, insanlardan cogu Rablerine kavusmayı cidden inkar edicilerdir
Nefisleri hakkında (olsun) iyiden iyi düşünmediler mi? Allah o gökleri, o yeri ve ikisinin arasında bulunan şeyleri hakk (ın ikaamesine) ve muayyen bir va´de (nin inkızaasına) sebeb olmakdan başka (bir hikmetle) yaratmamışdır. Hakıykat, insanlardan çoğu Rablerine kavuşmayı cidden inkâr edicilerdir
Kendi nefisleri hakkında dusunmezler mi? Ki Allah gokleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak ile ve belirli bir sure icin yaratmıstır. Dogrusu insanların cogu Rabblarına kavusmayı inkar ederler
Kendi nefisleri hakkında düşünmezler mi? Ki Allah gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak ile ve belirli bir süre için yaratmıştır. Doğrusu insanların çoğu Rabblarına kavuşmayı inkar ederler
Onlar, kendi nefsleri hakkında tefekkur etmiyorlar mı (dusunmuyorlar mı)? Allah gokleri ve yeri ve ikisinin arasındaki seyleri ancak hak ile ve belirlenmis bir sure ile yarattı. Ve muhakkak ki insanların cogu, Rab´lerine mulaki olmayı (hayatta iken ruhlarını Allah´a ulastırmayı) inkar edenlerdir
Onlar, kendi nefsleri hakkında tefekkür etmiyorlar mı (düşünmüyorlar mı)? Allah gökleri ve yeri ve ikisinin arasındaki şeyleri ancak hak ile ve belirlenmiş bir süre ile yarattı. Ve muhakkak ki insanların çoğu, Rab´lerine mülâki olmayı (hayatta iken ruhlarını Allah´a ulaştırmayı) inkar edenlerdir
E ve lem yetefekkeru fı enfusihim ma halekallahus semavati vel erda ve ma beynehuma illa bil hakkı ve ecelim musemma ve inne kesıram minen nasi bi likai rabbihim le kafirun
E ve lem yetefekkeru fı enfüsihim ma halekallahüs semavati vel erda ve ma beynehüma illa bil hakkı ve ecelim müsemma ve inne kesıram minen nasi bi likai rabbihim le kafirun
E ve lem yetefekkeru fi enfusihim, ma halakallahus semavati vel arda ve ma beynehuma illa bil hakkı ve ecelin musemma(musemmen) ve inne kesiran minen nasi bi likai rabbihim le kafirun(kafirune)
E ve lem yetefekkerû fî enfusihim, mâ halakallâhus semâvâti vel arda ve mâ beynehumâ illâ bil hakkı ve ecelin musemmâ(musemmen) ve inne kesîran minen nâsi bi likâi rabbihim le kâfirûn(kâfirûne)
Onlar kendi iclerinde bir muhasebe yapmayı hic bilmezler mi? Allah, gokleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her seyi (deruni) bir anlamdan ve (kendi belirledigi) bir zaman sınırından yoksun yaratmıs olamaz: fakat, cogu kimse, sonunda Rablerine kavusacaklarını hala inatla reddeder
Onlar kendi içlerinde bir muhasebe yapmayı hiç bilmezler mi? Allah, gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi (deruni) bir anlamdan ve (kendi belirlediği) bir zaman sınırından yoksun yaratmış olamaz: fakat, çoğu kimse, sonunda Rablerine kavuşacaklarını hala inatla reddeder
evelem yetefekkeru fi enfusihim. ma haleka-llahu-ssemavati vel'arda vema beynehuma illa bilhakki veecelim musemma. veinne kesiram mine-nnasi bilikai rabbihim lekafirun
evelem yetefekkerû fî enfüsihim. mâ ḫaleḳa-llâhü-ssemâvâti vel'arḍa vemâ beynehümâ illâ bilḥaḳḳi veecelim müsemmâ. veinne keŝîram mine-nnâsi biliḳâi rabbihim lekâfirûn
Kendi kendilerine, Allah'ın, gokleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak olarak ve muayyen bir sure icin yarattıgını hic dusunmediler mi? Insanların bircogu, Rablerine kavusmayı gercekten inkar etmektedirler
Kendi kendilerine, Allah'ın, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak olarak ve muayyen bir süre için yarattığını hiç düşünmediler mi? İnsanların birçoğu, Rablerine kavuşmayı gerçekten inkâr etmektedirler
Kendi kendilerine hic dusunmuyorlar mı? Allah gokleri, yeri ve aralarındaki seyleri ancak hak ile ve belirli bir sure icin yaratmıstır. Insanların cogu, Rabb’lerinin huzuruna cıkacaklarını inkar ederler
Kendi kendilerine hiç düşünmüyorlar mı? Allah gökleri, yeri ve aralarındaki şeyleri ancak hak ile ve belirli bir süre için yaratmıştır. İnsanların çoğu, Rabb’lerinin huzuruna çıkacaklarını inkar ederler
Kendi nefislerinde (olanları) hic dusunmuyorlar mı? Allah gokleri, yeri ve aralarındaki seyleri ancak hak ile ve belirli bir sure icin yaratmıstır. Insanların cogu, Rabblerine kavusma hakkında kafirdirler
Kendi nefislerinde (olanları) hiç düşünmüyorlar mı? Allah gökleri, yeri ve aralarındaki şeyleri ancak hak ile ve belirli bir süre için yaratmıştır. İnsanların çoğu, Rabblerine kavuşma hakkında kâfirdirler
Onlar azıcık olsun kendi baslarına kalıp dusunmediler mi ki:Allah gokleri, yeri ve ikisinin arasında olan butun varlıkları gercek bir gaye ile, belirli bir vadeye kadar yaratmıstır.Ama insanların bircogu, Rab'lerinin huzuruna cıkacaklarını inkar ediyorlar
Onlar azıcık olsun kendi başlarına kalıp düşünmediler mi ki:Allah gökleri, yeri ve ikisinin arasında olan bütün varlıkları gerçek bir gaye ile, belirli bir vâdeye kadar yaratmıştır.Ama insanların birçoğu, Rab'lerinin huzuruna çıkacaklarını inkâr ediyorlar
Kendi iclerinde hic dusunmediler mi ki Allah, goklerde, yerde ve bu ikisi arasında bulunan her seyi ancak hak olarak ve belirtilmis bir sure ile yaratmıstır? Insanlardan cogu, Rabblerine kavusmayı inkar etmektedirler
Kendi içlerinde hiç düşünmediler mi ki Allah, göklerde, yerde ve bu ikisi arasında bulunan her şeyi ancak hak olarak ve belirtilmiş bir süre ile yaratmıştır? İnsanlardan çoğu, Rabblerine kavuşmayı inkar etmektedirler
Kendi nefisleri konusunda dusunmuyorlar mı? Allah, gokleri, yeri ve bu ikisi arasında olanları ancak hak ile ve belirlenmis bir sure (ecel) olarak yaratmıstır. Gercekten, insanlardan cogu Rablerine kavusmayı inkar etmektedirler
Kendi nefisleri konusunda düşünmüyorlar mı? Allah, gökleri, yeri ve bu ikisi arasında olanları ancak hak ile ve belirlenmiş bir süre (ecel) olarak yaratmıştır. Gerçekten, insanlardan çoğu Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler
Kendi nefisleri konusunda dusunmuyorlar mı? Allah gokleri, yeri ve aralarındaki seyleri ancak hak ile ve belirli bir sure icin yaratmıstır. Insanların cogu Rablerine kavusmayı inkar ederler
Kendi nefisleri konusunda düşünmüyorlar mı? Allah gökleri, yeri ve aralarındaki şeyleri ancak hak ile ve belirli bir süre için yaratmıştır. İnsanların çoğu Rablerine kavuşmayı inkâr ederler
Kendi benliklerinin icinde olup bitenleri de mi dusunmediler! Allah gokleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri ancak hak uzere ve belirlenmis bir sureye baglı olarak yaratmıstır. Su da bir gercek ki, insanlardan cokları Rablerine kavusmayı gercekten inkar ediyorlar
Kendi benliklerinin içinde olup bitenleri de mi düşünmediler! Allah gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri ancak hak üzere ve belirlenmiş bir süreye bağlı olarak yaratmıştır. Şu da bir gerçek ki, insanlardan çokları Rablerine kavuşmayı gerçekten inkâr ediyorlar
Kendi benliklerinin icinde olup bitenleri de mi dusunmediler! Allah gokleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri ancak hak uzere ve belirlenmis bir sureye baglı olarak yaratmıstır. Su da bir gercek ki, insanlardan cokları Rablerine kavusmayı gercekten inkar ediyorlar
Kendi benliklerinin içinde olup bitenleri de mi düşünmediler! Allah gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri ancak hak üzere ve belirlenmiş bir süreye bağlı olarak yaratmıştır. Şu da bir gerçek ki, insanlardan çokları Rablerine kavuşmayı gerçekten inkâr ediyorlar
Kendi benliklerinin icinde olup bitenleri de mi dusunmediler! Allah gokleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri ancak hak uzere ve belirlenmis bir sureye baglı olarak yaratmıstır. Su da bir gercek ki, insanlardan cokları Rablerine kavusmayı gercekten inkar ediyorlar
Kendi benliklerinin içinde olup bitenleri de mi düşünmediler! Allah gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri ancak hak üzere ve belirlenmiş bir süreye bağlı olarak yaratmıştır. Şu da bir gerçek ki, insanlardan çokları Rablerine kavuşmayı gerçekten inkâr ediyorlar

Twi

Anaasε εyε a wͻ’nnwen (nnkͻ akyiri) wͻ wͻn mu? Nyankopͻn de nokorε no na abͻ ᴐsoro ne asaase ne deε εwͻ ne mmienu mfinfii no, (εwͻ) berε a yahyε ato ho. Nokorε sε, nnipa pii na wͻ’nnye wͻn Wura Nyankopͻn Nhyiamu (da) no nnie

Uighur

ئۇلار (ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولىدىغانلىقىنى بىلىشلىرى ئۈچۈن) ئۆزلىرى ئۈستىدە پىكىر يۈرگۈزمەمدۇ؟ اﷲ ئاسمانلارنى، زېمىننى ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى (يۇلتۇز قاتارلىق) نەرسىلەرنى پەقەت ھەق ۋە مۇئەييەن ۋاقىتلىق قىلىپ ياراتتى، شەك – شۈبھىسىزكى، نۇرغۇن كىشىلەر پەرۋەردىگارىغا مۇلاقات بولۇشنى (قايتا تىرىلىدىغانلىقىنى، قىلغان ئەمەلىگە يارىشا مۇكاپاتلىنىدىغانلىقىنى ياكى جازالىنىدىغانلىقىنى) ئىنكار قىلغۇچىدۇر
ئۇلار (ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولىدىغانلىقىنى بىلىشلىرى ئۈچۈن) ئۆزلىرى ئۈستىدە پىكىر يۈرگۈزمەمدۇ؟ ئاللاھ ئاسمانلارنى، زېمىننى ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى (يۇلتۇز قاتارلىق) نەرسىلەرنى پەقەت ھەق ۋە مۇئەييەن ۋاقىتلىق قىلىپ ياراتتى، شەك – شۈبھىسىزكى، نۇرغۇن كىشىلەر پەرۋەردىگارىغا مۇلاقات بولۇشنى (قايتا تىرىلىدىغانلىقىنى، قىلغان ئەمەلىگە يارىشا مۇكاپاتلىنىدىغانلىقىنى ياكى جازالىنىدىغانلىقىنى) ئىنكار قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Невже вони не замислювалися про себе? Аллаг створив небеса, землю й те, що між ними, лише в істині й на певний строк. Але ж більшість людей не вірують у зустріч зі своїм Господом
Chomu vony ne viddzerkalyuyutʹ na sebe? BOH ne utvoryv nebo ta zemlyu, ta vse mizh nymy, krim dlya spetsyfichnoyi mety, ta dlya spetsyfichnoho zhyttya promizhok. Ale, naybilʹsh lyudy, shcho stosuyetʹsya zustrichayuchoho yikhnʹoho Lorda, disbelievers
Чому вони не віддзеркалюють на себе? БОГ не утворив небо та землю, та все між ними, крім для специфічної мети, та для специфічного життя проміжок. Але, найбільш люди, що стосується зустрічаючого їхнього Лорда, disbelievers
Nevzhe vony ne zamyslyuvalysya pro sebe? Allah stvoryv nebesa, zemlyu y te, shcho mizh nymy, lyshe v istyni y na pevnyy strok. Ale zh bilʹshistʹ lyudey ne viruyutʹ u zustrich zi svoyim Hospodom
Невже вони не замислювалися про себе? Аллаг створив небеса, землю й те, що між ними, лише в істині й на певний строк. Але ж більшість людей не вірують у зустріч зі своїм Господом
Nevzhe vony ne zamyslyuvalysya pro sebe? Allah stvoryv nebesa, zemlyu y te, shcho mizh nymy, lyshe v istyni y na pevnyy strok. Ale zh bilʹshistʹ lyudey ne viruyutʹ u zustrich zi svoyim Hospodom
Невже вони не замислювалися про себе? Аллаг створив небеса, землю й те, що між ними, лише в істині й на певний строк. Але ж більшість людей не вірують у зустріч зі своїм Господом

Urdu

Kya unhon ne kabhi apne aap mein gaur-o-fikr nahin kiya? Allah ne zameen aur aasmaano ko aur un saari cheezon ko jo unke darmiyan hain barhaqq aur ek muqarrar muddat hi ke liye paida kiya hai. Magar bahut se log apne Rubb ki mulaqat ke munkir hain
کیا انہوں نے کبھی اپنے آپ میں غور و فکر نہیں کیا؟ اللہ نے زمین اور آسمانوں کو اور اُن ساری چیزوں کو جو اُن کے درمیان ہیں برحق اور ایک مقرّر مدت ہی کے لیے پیدا کیا ہے مگر بہت سے لوگ اپنے رب کی ملاقات کے منکر ہیں
کیا وہ اپنے دل میں خیال نہیں کرتے کہ الله نے آسمانوں اور زمین کواور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے عمدگی سے اور وقت مقرر تک کے لیے بنایا ہے اور بے شک بہت سے لوگ اپنے رب سے ملنے کے منکر ہیں
کیا اُنہوں نے اپنے دل میں غور نہیں کیا۔ کہ خدا نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے اُن کو حکمت سے اور ایک وقت مقرر تک کے لئے پیدا کیا ہے۔ اور بہت سے لوگ اپنے پروردگار سے ملنے کے قائل ہی نہیں
کیا دھیان نہیں کرتے اپنے جی میں کہ اللہ نے جو بنائے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے بیچ میں ہے سو ٹھیک سادہ کر اور وعدہ مقرر پر [۸] اور بہت لوگ اپنے رب کا ملنا نہیں مانتے [۹]
کیا انہوں نے اپنے آپ میں کبھی غور و فکر نہیں کیا؟ اللہ نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کو (حق اور حکمت کے) ساتھ ایک مقررہ مدت تک کیلئے پیدا کیا ہے اور یقیناً بہت سے لوگ اپنے پروردگار کی بارگاہ میں حضوری کے منکر ہیں۔
Kiya inn logon ney apnay dil mein yeh ghor nahi kiya? Kay Allah Taalaa ney aasmano ko aur zamin aur inn kay darmiyan jo kuch hai sab ko behtareen qareeney say muqarrar waqt tak kay liye hi (peda) kiya hai haan aksar log yaqeenan apnay rab ki mulaqat kay munkir hain
کیا ان لوگوں نے اپنے دل میں یہ غور نہیں کیا؟ کہ اللہ تعالیٰ نے آسمانوں کو اور زمین اور ان کے درمیان جو کچھ ہے سب کو بہترین قرینے سے مقرر وقت تک کے لئے (ہی) پیدا کیا ہے، ہاں اکثر لوگ یقیناً اپنے رب کی ملاقات کے منکر ہیں
kya un logo ne apne dil mein ye ghaur nahi kiya? ke Allah ta’ala ne asmaano aur zameen aur un ke darmiyaan jo kuch hai sab ko behetreen qarine se muqarrar waqt tak ke liye (hee) paida kiya hai, haan aksar log yaqinan apne rab ki mulaqaath ke munkir hai
کیا انھوں نے کبھی غور نہیں کیا اپنے جی میں نہیں پیدا فرمایا اللہ تعالیٰ نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے مگر حق کے ساتھ اور ایک مقررہ مدت کے لیے اور بلاشبہ اکثر لوگ اپنے رب کی ملاقات کے سخت منکر ہیں
کیا انہوں نے اپنے مَن میں کبھی غور نہیں کیا کہ اللہ نے آسمانوں اور زمین کو اور جوکچھ ان دونوں کے درمیان ہے پیدا نہیں فرمایا مگر (نظامِ) حق اور مقرّرہ مدت (کے دورانیے) کے ساتھ، اور بیشک بہت سے لوگ اپنے رب کی ملاقات کے مُنکِر ہیں
بھلا کیا انہوں نے اپنے دلوں میں غور نہیں کیا ؟ اللہ نے آسمانوں اور زمین کو اور ان کے درمیان پائی جانے والی چیزوں کو بغیر کسی برحق مقصد کے اور کوئی میعاد مقرر کیے بغیر پیدا نہیں کردیا۔ اور بہت سے لوگ ہیں کہ اپنے پروردگار سے جا ملنے کے منکر ہیں۔
کیا ان لوگوں نے اپنے اندر فکر نہیں کی ہے کہ خدا نے آسمان و زمین اور اس کے درمیان کی تمام مخلوقات کو برحق ہی پیدا کیا ہے اور ایک معین مدّت کے ساتھ لیکن لوگوں کی اکثریت اپنے پروردگار کی ملاقات سے انکار کرنے والی ہے

Uzbek

Ахир, улар, ўзларича, Аллоҳ осмонлару ерни ва улар орасидаги нарсаларни фақат ҳақ билан ва маълум муддатга яратганини тафаккур қилиб кўрмасларми?! Ҳақиқатан, одамлардан кўплари Роббиларига рўбарў бўлишни инкор қилгувчилардир
Ахир улар ўзларича Аллоҳ осмонлар ва Ерни ҳамда улар орасидаги бор нарсани фақат ҳақ (қонун) ва белгиланган муддат билан яратганини (демак ўша муддат битгач, дунё тугаб, Охират бошланишини) тафаккур қилиб кўрмадиларми?! Дарҳақиқат, бу одамлардан кўпчилик қайта тирилиб, Парвардигорларига рўбарў бўлишни инкор қилгувчидирлар
Ахир, улар Аллоҳ осмонлару ерни ва улар орасидаги нарсаларни фақат ҳақ билан ва маълум муддатга яратганини тафаккур қилиб кўрмайдиларми?! Ҳақиқатда, одамлардан кўплари Роббиларига рўбарў бўлишни инкор қилгувчилардир. (Инсоннинг ақл ишлатиладиган нарсалар ҳақида ўйлаши «тафаккур» дейилади. Оятда одамларнинг тафаккур юритмасликларидан ажабланиш бор)

Vietnamese

Ha ho khong chiu suy nghi trong tam tri cua ho ve viec Allah đa tao hoa cac tang troi va trai đat va van vat giua troi đat chi vi Chan Ly va trong mot thoi han nhat đinh hay sao? Va qua that, đa so nhan loai khong tin viec gap go Thuong Đe cua ho (vao Ngay phuc sinh)
Há họ không chịu suy nghĩ trong tâm trí của họ về việc Allah đã tạo hóa các tầng trời và trái đất và vạn vật giữa trời đất chỉ vì Chân Lý và trong một thời hạn nhất định hay sao? Và quả thật, đa số nhân loại không tin việc gặp gỡ Thượng Đế của họ (vào Ngày phục sinh)
Sao ho khong chiu suy ngam ve ban than ho (va nhung tao vat khac ngoai ho)? Qua that, Allah đa khong tao hoa cac tang troi, trai đat va van vat giua chung ngoai tru vi Chan Ly va (Ngai qui đinh cho chung) mot thoi han nhat đinh. Va qua that, đa so nhan loai đa phu nhan viec gap go voi Thuong Đe cua ho
Sao họ không chịu suy ngẫm về bản thân họ (và những tạo vật khác ngoài họ)? Quả thật, Allah đã không tạo hóa các tầng trời, trái đất và vạn vật giữa chúng ngoại trừ vì Chân Lý và (Ngài qui định cho chúng) một thời hạn nhất định. Và quả thật, đa số nhân loại đã phủ nhận việc gặp gỡ với Thượng Đế của họ

Xhosa

Abacamngci na emiphefumlweni yabo. (babone)? UAllâh Akazanga Adale amazulu nomhlaba nako konke okuphakathi kuwo ngaphandle kokuwadalela enyanisweni nexesha elimisiweyo. Yaye inene, abantu abaninzi abakholwa kwindibano yabo neNkosi yabo (uAllâh)

Yau

Ana wanganyao ngakuchetelela (m’mitima mwao) yakwamba achimisyene (yajwatite Allah pa kwagumba kuumila mungapagwa, kuti iyyoyopeyo soni juchajimusya m’malembe)? Allah nganijugumba mawunde ni mataka ni yaili chilikati chakwe ikaweje mwakuonaonape ni ndema jekolanjidwe, soni chisimu wandu wajinji yakusimangana ni M’mbuje gwao akukanila
Ana ŵanganyao ngakuchetelela (m’mitima mwao) yakwamba achimisyene (yajwatite Allah pa kwagumba kuumila mungapagwa, kuti iyyoyopeyo soni juchajimusya m’malembe)? Allah nganijugumba mawunde ni mataka ni yaili chilikati chakwe ikaŵeje mwakuonaonape ni ndema jekolanjidwe, soni chisimu ŵandu ŵajinji yakusimangana ni M’mbuje gwao akukanila

Yoruba

Se won ko ronu nipa oro ara won ni? Allahu ko seda awon sanmo, ile ati nnkan t’o wa laaarin awon mejeeji bi ko se pelu ododo ati fun gbedeke akoko kan. Dajudaju opolopo ninu awon eniyan ma ni alaigbagbo ninu ipade Oluwa won
Ṣé wọn kò ronú nípa ọ̀rọ̀ ara wọn ni? Allāhu kò ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀, ilẹ̀ àti n̄ǹkan t’ó wà láààrin àwọn méjèèjì bí kò ṣe pẹ̀lú òdodo àti fún gbèdéke àkókò kan. Dájúdájú ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ nínú àwọn ènìyàn mà ni aláìgbàgbọ́ nínú ìpàdé Olúwa wọn

Zulu

Abacabangi yini uqobo lwabo ukuthi uMvelinqangi akawadalanga amazulu nomhlaba kanye nako konke okuphakathi kwako kokubili. Ngaphandle kweqiniso nangokwesikhathi esimisiweyo na? futhi ngempela iningi labantu liyiziphiki ngokuhlangana neNkosi yabo