Achinese

Nyang na jiteupue sit udep donya Jingieng ngon mata lahe sileupah Udep akhirat hana jiingat Di jih lale that ngon udep mewah

Afar

Addunyâ manók tambulleem yaaxigeeniih, usun (makki koros kinnuk) akeerâ manók garcit yan mara kinnon

Afrikaans

Hulle ken slegs die skyn van die wêreldse lewe, maar aangaande die Hiernamaals is hulle argeloos

Albanian

Ata dine vetem anen e jashtme te jetes ne kete bote, ndersa per boten tjeter jane indiferente
Ata dinë vetëm anën e jashtme të jetës në këtë botë, ndërsa për botën tjetër janë indiferentë
Ata dine vetem anen siperfaqesore te kesaj jete, ndersa per jeten tjeter jane te pakujdesshem (indiferent)
Ata dinë vetëm anën sipërfaqësore të kësaj jete, ndërsa për jetën tjetër janë të pakujdesshëm (indiferent)
Ata dine vetem anen e dukshme te kesaj jete, ndersa per jeten tjeter jane te pakujdesshem
Ata dinë vetëm anën e dukshme të kësaj jete, ndërsa për jetën tjetër janë të pakujdesshëm
Edhe ate qe dine nga jeta e kesaj bote, eshte dije e ceke, por ndaj jetes se perjetshme (ndaj Ahiretit) ata jane plotesisht te verberuar (te painteresuar)
Edhe atë që dinë nga jeta e kësaj bote, është dije e cekë, por ndaj jetës së përjetshme (ndaj Ahiretit) ata janë plotësisht të verbëruar (të painteresuar)
Edhe ate qe dine nga jeta e kesaj bote, eshte dije e ceket, por ndaj jetes se perjetshme (ndaj Ahiretit) ata jane plotesisht te verberuar (te painteresuar)
Edhe atë që dinë nga jeta e kësaj bote, është dije e cekët, por ndaj jetës së përjetshme (ndaj Ahiretit) ata janë plotësisht të verbëruar (të painteresuar)

Amharic

kek’iribitu hiyiweti gilits’uni bicha yawik’alu፡፡ inerisumi kehwalenyayitu ‘alemi inerisu zenigiwochi nachewi፡፡
kek’iribītu hiyiweti gilits’uni bicha yawik’alu፡፡ inerisumi keḫwalenyayitu ‘alemi inerisu zenigīwochi nachewi፡፡
ከቅርቢቱ ህይወት ግልጹን ብቻ ያውቃሉ፡፡ እነርሱም ከኋለኛይቱ ዓለም እነርሱ ዘንጊዎች ናቸው፡፡

Arabic

«يعلمون ظاهراً من الحياة الدنيا» أي معايشها من التجارة والزراعة والبناء والغرس وغير ذلك «وهم عن الآخرة هم غافلون» إعادة هم تأكيد
wed allah almuminin wedana jazmana la ytkhlf, binasr alruwm alnasaraa ealaa alfrs alwthnyyn, wlkn 'akthar kafaar "mk" la yaelamun 'ana maa waead allah bih hq, wa'iinama yaelamun zawahir aldunya wzkhrfha, wahum ean 'umur alakhirat wama yanfaeuhum fiha ghaflwn, la yufakirun fyha
وعد الله المؤمنين وعدًا جازمًا لا يتخلف، بنصر الروم النصارى على الفرس الوثنيين، ولكن أكثر كفار "مكة" لا يعلمون أن ما وعد الله به حق، وإنما يعلمون ظواهر الدنيا وزخرفها، وهم عن أمور الآخرة وما ينفعهم فيها غافلون، لا يفكرون فيها
YaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani alakhirati hum ghafiloona
Ya'lamoona zaahiram minal hayaatid dunya wa hum 'anil Aakhirati hum ghaafiloon
YaAAlamoona thahiranmina alhayati addunya wahum AAanial-akhirati hum ghafiloon
YaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani al-akhirati hum ghafiloona
yaʿlamuna zahiran mina l-hayati l-dun'ya wahum ʿani l-akhirati hum ghafiluna
yaʿlamuna zahiran mina l-hayati l-dun'ya wahum ʿani l-akhirati hum ghafiluna
yaʿlamūna ẓāhiran mina l-ḥayati l-dun'yā wahum ʿani l-ākhirati hum ghāfilūna
یَعۡلَمُونَ ظَـٰهِرࣰا مِّنَ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَهُمۡ عَنِ ٱلۡءَاخِرَةِ هُمۡ غَـٰفِلُونَ
يَعۡلَمُونَ ظَٰهِرࣰ ا مِّنَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمُۥ عَنِ ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُۥ غَٰفِلُونَ
يَعۡلَمُونَ ظَٰهِرࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَهُمۡ عَنِ اِ۬لۡأٓخِرَةِ هُمۡ غَٰفِلُونَ
يَعۡلَمُونَ ظَٰهِرٗا مِّنَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَهُمۡ عَنِ اِ۬لۡأٓخِرَةِ هُمۡ غَٰفِلُونَ
يَعۡلَمُوۡنَ ظَاهِرًا مِّنَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۚۖ وَهُمۡ عَنِ الۡاٰخِرَةِ هُمۡ غٰفِلُوۡنَ
یَعۡلَمُونَ ظَـٰهِرࣰا مِّنَ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَهُمۡ عَنِ ٱلۡـَٔاخِرَةِ هُمۡ غَـٰفِلُونَ
يَعۡلَمُوۡنَ ظَاهِرًا مِّنَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاﵗ وَهُمۡ عَنِ الۡاٰخِرَةِ هُمۡ غٰفِلُوۡنَ ٧
Ya`lamuna Zahiraan Mina Al-Hayaati Ad-Dunya Wa Hum `Ani Al-'Akhirati Hum Ghafiluna
Ya`lamūna Žāhirāan Mina Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Hum `Ani Al-'Ākhirati Hum Ghāfilūna
يَعْلَمُونَ ظَٰهِراࣰ مِّنَ اَ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ اِ۬لْأٓخِرَةِ هُمْ غَٰفِلُونَۖ‏
يَعۡلَمُونَ ظَٰهِرࣰ ا مِّنَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمُۥ عَنِ ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُۥ غَٰفِلُونَ
يَعۡلَمُونَ ظَٰهِرࣰ ا مِّنَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمۡ عَنِ ٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ غَٰفِلُونَ
يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ
يَعۡلَمُونَ ظَٰهِرࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَهُمۡ عَنِ اِ۬لۡأٓخِرَةِ هُمۡ غَٰفِلُونَ
يَعۡلَمُونَ ظَٰهِرٗا مِّنَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَهُمۡ عَنِ اِ۬لۡأٓخِرَةِ هُمۡ غَٰفِلُونَ
يَعۡلَمُونَ ظَٰهِرٗا مِّنَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمۡ عَنِ ٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ غَٰفِلُونَ
يَعۡلَمُونَ ظَٰهِرࣰ ا مِّنَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمۡ عَنِ ٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ غَٰفِلُونَ
يعلمون ظهر ا من الحيوة الدنيا وهم عن الاخرة هم غفلون
يَعْلَمُونَ ظَٰهِراࣰ مِّنَ اَ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪ا وَهُمْ عَنِ اِ۬لَاخِرَةِ هُمْ غَٰفِلُونَۖ
يَعۡلَمُونَ ظَٰهِرٗا مِّنَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمۡ عَنِ ٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ غَٰفِلُونَ
يعلمون ظهرا من الحيوة الدنيا وهم عن الاخرة هم غفلون

Assamese

Sihamte parthira jiranara bahya disa samparke aragata, arau sihamta akhiraata sambandhe udasina
Siham̐tē pārthira jīranara bāhya diśa samparkē aragata, ārau siham̐ta ākhiraāta sambandhē udāsīna
সিহঁতে পাৰ্থিৱ জীৱনৰ বাহ্য দিশ সম্পৰ্কে অৱগত, আৰু সিহঁত আখিৰাত সম্বন্ধে উদাসীন।

Azerbaijani

Onlar dunya həyatının gorunən tərəfini bilir, axirətdən isə busbutun qafildirlər
Onlar dünya həyatının görünən tərəfini bilir, axirətdən isə büsbütün qafildirlər
Onlar dunya həyatının go­runən tə­rəfini bilir, axirətdən isə bus­butun qa­fil­dirlər
Onlar dünya həyatının gö­rünən tə­rəfini bilir, axirətdən isə büs­bütün qa­fil­dirlər
Onlar dunya həyatının zahirini (ticarət və əkincilik islərini, məisət məsələlərini) bilirlər, axirətdən isə xəbərsizdirlər
Onlar dünya həyatının zahirini (ticarət və əkinçilik işlərini, məişət məsələlərini) bilirlər, axirətdən isə xəbərsizdirlər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߜߍ߫ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲ ߕߏ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߘߐ߫ ߔߏ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߘߐ߫ ߔߏ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߜߍ߫ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲ ߕߏ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߘߐ߫ ߔߏ߲߫

Bengali

Tara duniyara jibanera bahya dika sambandhe abagata, ara tara akhirata sambandhe gaphila
Tārā duniẏāra jībanēra bāhya dika sambandhē abagata, āra tārā ākhirāta sambandhē gāphila
তারা দুনিয়ার জীবনের বাহ্য দিক সম্বন্ধে অবগত, আর তারা আখিরাত সম্বন্ধে গাফিল [১]।
Tara parthiba jibanera bahyika dika jane ebam tara parakalera khabara rakhe na.
Tārā pārthiba jībanēra bāhyika dika jānē ēbaṁ tārā parakālēra khabara rākhē nā.
তারা পার্থিব জীবনের বাহ্যিক দিক জানে এবং তারা পরকালের খবর রাখে না।
Tara duniyara jibanera bahirata'i jane, kintu akherata sanbandhe tara nijera'i sampurna bekheyala rayeche.
Tārā duniẏāra jībanēra bāhiraṭā'i jānē, kintu ākhērāta sanbandhē tārā nijērā'i sampūrṇa bēkhēẏāla raẏēchē.
তারা দুনিয়ার জীবনের বাহিরটাই জানে, কিন্তু আখেরাত সন্বন্ধে তারা নিজেরাই সম্পূর্ণ বেখেয়াল রয়েছে।

Berber

Ssnen ayen id innunnten, di tmeddurt n ddunit. £ef laxeot nitni stehzan
Ssnen ayen id innunnten, di tmeddurt n ddunit. £ef laxeôt nitni stehzan

Bosnian

oni znaju samo spoljasnju stranu zivota na ovome svijetu, a prema onome svijetu su ravnodusni
oni znaju samo spoljašnju stranu života na ovome svijetu, a prema onome svijetu su ravnodušni
oni znaju samo spoljasnju stranu zivota na ovom svijetu, a prema onom svijetu su ravnodusni
oni znaju samo spoljašnju stranu života na ovom svijetu, a prema onom svijetu su ravnodušni
Oni znaju samo spoljasnju stranu zivota dunjaluckog, a prema ahiretu su nemarni
Oni znaju samo spoljašnju stranu života dunjalučkog, a prema ahiretu su nemarni
Znaju vanjstinu zivota Dunjaa, a oni su o Ahiretu nehajni
Znaju vanjštinu života Dunjaa, a oni su o Ahiretu nehajni
JA’LEMUNE DHAHIRÆN MINEL-HEJÆTI ED-DUNJA WE HUM ‘ANIL-’AHIRETI HUM GAFILUNE
Oni znaju samo spoljasnju stranu zivota na ovom svijetu, a prema Ahiretu su nemarni
Oni znaju samo spoljašnju stranu života na ovom svijetu, a prema Ahiretu su nemarni

Bulgarian

Te dobre poznavat zemniya zhivot, ala nekhayat za otvudniya
Te dobre poznavat zemniya zhivot, ala nekhayat za otvŭdniya
Те добре познават земния живот, ала нехаят за отвъдния

Burmese

သူတို့သည် (သူတို့၏ဆင်ခြင်တုံတရားဖြင့် မီသည့်) လောကီဘဝသက်တမ်း၏အပေါ်ယံရှုထောင့် သွင်ပြင်ကိုသာ သိရှိကြပြီး နောင်တမလွန်ဘဝနှင့်ပတ်သက်၍မူကား သူတို့သည် (လုံးဝ) အလေးမထား အရေးမစိုက်ဘဲ မေ့လျှော့နေကြ၏။
၇။ သူတို့သည် အပေါ်ရိကလောကီရေးရာကိုသာ သိကြ၏၊ နောင်တမလွန်ဘဝကို အရေးမစိုက်ကြချေ။
၎င်းတို့သည် လောကီဘဝ၏ အပေါ်ယံပုံပန်းကိုသာ သိရှိကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် နောင်တမလွန်ဘဝကိုမူကား ၎င်းတို့သည် (လုံးဝ) မသိကြသူများသာလျှင် ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
သူတို့သည် တမလွန်ဘဝကို လျစ်လျူရှုသည့်သူများဖြစ်ကြလျက် သူတို့သည် ဤဘဝ၏အ‌ပေါ်ယံကိုသာ သိရှိကြသည်။

Catalan

Coneixen l'extern de la vida d'aqui, pero no es preocupen per l'altra vida
Coneixen l'extern de la vida d'aquí, però no es preocupen per l'altra vida

Chichewa

Iwo amangodziwa zokhazo zimene amaziona za m’moyo uno koma za m’moyo umene uli nkudza, iwo safuna kumva china chilichonse cha izo
“Akudziwa zoonekera (zokhazokha) za moyo wa dziko lapansi (zomwe amadalira pa moyo wawo. Monga ulimi, malonda, zomangamanga ndi zina zotero). Ndipo iwo salabadira za tsiku la chimaliziro

Chinese(simplified)

Tamen zhi zhidao jinshi shenghuo de biaomian, tamen duiyu houshi, shi shuhu de.
Tāmen zhǐ zhīdào jīnshì shēnghuó de biǎomiàn, tāmen duìyú hòushì, shì shūhū de.
他们只知道今世生活的表面,他们对于后世,是疏忽的。
Tamen zhi zhidao jinshi shenghuo de waibu qingkuang, tamen dique huluele houshi.
Tāmen zhǐ zhīdào jīnshì shēnghuó de wàibù qíngkuàng, tāmen díquè hūlüèle hòushì.
他们只知道今世生活的外部情况,他们的确忽略了后世。
Tamen zhi zhidao jinshi shenghuo de biaomian, tamen duiyu houshi, shi shuhu de
Tāmen zhǐ zhīdào jīnshì shēnghuó de biǎomiàn, tāmen duìyú hòushì, shì shūhū de
他们只知道今世生活的表面,他们对于后世,是疏忽的。

Chinese(traditional)

Tamen zhi zhidao jinshi shenghuo de biaomian, tamen duiyu houshi, shi shuhu de
Tāmen zhǐ zhīdào jīnshì shēnghuó de biǎomiàn, tāmen duìyú hòushì, shì shūhū de
他 们只知道今世生活的表面,他们对于后世,是疏忽的。
Tamen zhi zhidao jinshi shenghuo de biaomian, tamen duiyu houshi, shi shuhu de.
Tāmen zhǐ zhīdào jīnshì shēnghuó de biǎomiàn, tāmen duìyú hòushì, shì shūhū de.
他們只知道今世生活的表面,他們對於後世,是疏忽的。

Croatian

Znaju vanjstinu zivota Dunjaa, a oni su o Ahiretu nehajni
Znaju vanjštinu života Dunjaa, a oni su o Ahiretu nehajni

Czech

Znaji pouze po zevnejsku zivot pozemsky a vuci zivotu budoucimu jsou lhostejni
Znají pouze po zevnějšku život pozemský a vůči životu budoucímu jsou lhostejní
Oni pecovat jen u potreby tento spolecnost jsem viditelny s ti doba jsem zcela zapomnevsi s a Dale
Oni pecovat jen u potreby tento spolecnost jsem viditelný s ti doba jsem zcela zapomnevší s a Dále
Znaji jen vnejsi stranky zivota pozemskeho, zatimco k zivotu budoucimu jsou lhostejni
Znají jen vnější stránky života pozemského, zatímco k životu budoucímu jsou lhostejní

Dagbani

Bɛ (ninsalinim’) mila din be polo ni Dunia bεhigu puuni, amaa! Ka bɛ nyɛla ban tam Bahigudali (Chiyaama) yεla

Danish

De omsorg kun omkring ting den verden er synlige til dem stund værende totalt oblivious til de herefter
Zij kennen slechts de schijn van het wereldse leven, en zij zijn zorgeloos over het Hiernamaals

Dari

از زندگانی دنیا تنها ظاهر را می‌دانند، در حالیکه از آخرت غافل‌اند

Divehi

ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމުން އެއުރެންނަށް އެނގެނީ ބޭރުފުށުގެ ކަންތަކެވެ. އަދި އެއުރެންވަނީ، آخرة ދުވަހާމެދު غافل ވެގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

Zij kennen slechts de buitenkant van het tegenwoordige leven, terwijl zij op het hiernamaals geen acht slaan
Zij kennen het uiterlijke aanzien van het tegenwoordige leven; maar zij zijn zorgeloos nopens het volgende leven
Zij kennen het uiterlijke van het wereldse leven, terwijl zij met betrekking tot het Hiernamaals onachtzamen zijn
Zij kennen slechts de schijn van het wereldse leven, en zij zijn zorgeloos over het Hiernamaals

English

they only know the outer surface of this present life and are heedless of the life to come
They only know the outside appearance of the life of the world, and they are heedless of the Hereafter
They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless
They know only the outward appearance of the life of the world, and they! of the Hereafter, they are neglecetful
People simply know the outward aspect of the worldly life but are utterly heedless of the Hereafter
They only know the palpable life of this world, and are oblivious of the Hereafter
They know an outward aspect of the life of this world but are heedless of the Next World
They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless
They know only the outer things in the life of the present, but of the end of things they are ignorant
They know appearance (and facade) of this world’s life while they are negligent of the hereafter
They know just an outward aspect of the life of the world, but they are oblivious of the Hereafter
They know just an outward aspect of the life of the world, but they are oblivious of the Hereafter
They only know (what reaches to their senses from) the outward aspect of the life of this world, but they are heedless and unaware of (what lies beyond it and) the Hereafter
They -people- only look at things in life with respect to the aspect presenting itself to a slight or casual mental view and they are deceived by the smiling surface of the deep. They fail to take into account what the deep end affecting them profoundly is like. They are allured by the mundane, and oblivious of the Hereafter
They know only the apparent from the immediate life, and they, about the after-effects — they are heedless, ignorant ones
They know only that which is manifest in this present life. And of the world to come, they are ones who are heedless
In the life of this world, they know only the manifest, the perceptible. They are heedless of the afterlife
They know the outside of this world's life, but of the hereafter they are heedless
They only know the outward show of this world’s life, but they are heedless about the life to come
They know the outward appearance of this present life; but they are careless as to the life to come
They know only the outward (appearance) in the life of this world, but of the Hereafter they are heedless
They know the outward shews of this life present, but of the next life are they careless
They know (what is) apparent/visible from the life the present/worldly life, and they are from the end (other life), they are ignoring/disregarding
People simply know the outward aspect of the worldly life but are utterly heedless of the Hereafter
They know the superficial (things) of the life of this world and they are unaware about the hereafter
They know the superficial (things) of the life of this world and they are unaware about the hereafter
They know the outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely heedless
They know just what is apparent of the life of this world, and remain oblivious to the Hereafter
They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter
They know something superficial of the worldly life, but of the Hereafter they are negligent
they know but the outer surface of this world’s life, whereas of the ultimate things they are utterly unaware
They know an outward (part) of the present life, (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) and of the Hereafter they, (it is) they who are heedless
They only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come
They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter
They know something superficial of the worldly life, but of the Hereafter they are negligent
They ˹only˺ know the worldly affairs of this life, but are ˹totally˺ oblivious to the Hereafter
They ˹only˺ know the worldly affairs of this life, but are ˹totally˺ oblivious to the Hereafter
They know the outward show of this nether life, but of the life to come they are heedless
They only know the apparent life of this world, but they are heedless of the Hereafter
They only know the outward aspect of this worldly life, but they are unaware of the Hereafter
They know only the outer appearance of the life of the world, and they are heedless of the Hereafter
They know and care only about the apparent instant gratifications of the life of this world, and remain oblivious to the Eternal life to come
They know only the appearance (the outer things) of life in this world: But they do not care for the end of (all) things
They know an outer aspect of the worldly life, but they are heedless of the Hereafter
They know an outer aspect of the worldly life, but they are heedless of the Hereafter
They recognize he outer show of worldly life, while they are heedless about the Hereafter
They only know the outside appearance of the worldly life; and regarding the Hereafter, they are ignorant
They only know the outside appearance of the worldly life; and regarding the Hereafter, they are ignorant
They know some outward aspect of the life of this world, but of the Hereafter they are heedless
They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware
they only know the outward appearance of the life of this world, and they are neglectful of the Hereafter
They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless

Esperanto

Ili zorg nur pri ajx this mond est visible al them while est totally oblivious al des Hereafter

Filipino

Batid lamang nila ang panglabas na anyo (mga bagay) sa buhay sa mundong ito (alalaong baga, katulad ng kanilang ikabubuhay, pagtatanim at pag-aani, atbp.), datapuwa’t kung tungkol sa Kabilang Buhay, sila ay nagpapabaya
Nakaaalam sila ng isang nakalantad mula sa buhay na pangmundo samantalang sila sa Kabilang-buhay ay mga nalilingat

Finnish

He tuntevat vain taman maailman elaman ulkonaisen puolen, mutta tulevasta elamasta he ovat perati valinpitamattomia
He tuntevat vain tämän maailman elämän ulkonaisen puolen, mutta tulevasta elämästä he ovat peräti välinpitämättömiä

French

Ils ne connaissent de la vie en ce bas monde que ce qui est apparent, mais ils sont insouciants de l’autre monde
Ils ne connaissent de la vie en ce bas monde que ce qui est apparent, mais ils sont insouciants de l’autre monde
Ils connaissent un aspect de la vie presente, tandis qu’ils sont inattentifs a l’au-dela
Ils connaissent un aspect de la vie présente, tandis qu’ils sont inattentifs à l’au-delà
Ils connaissent un aspect de la vie presente, tandis qu'ils sont inattentifs a l'au-dela
Ils connaissent un aspect de la vie présente, tandis qu'ils sont inattentifs à l'au-delà
eux qui ne connaissent que les charmes apparents de cette vie et ne se soucient nullement de l’au-dela
eux qui ne connaissent que les charmes apparents de cette vie et ne se soucient nullement de l’au-delà
Ils ne s’interessent qu’a un aspect (materiel) de la vie dans ce monde ici-bas, et se desinteressent de (ce qui pourrait leur etre utile pour) la Vie Future
Ils ne s’intéressent qu’à un aspect (matériel) de la vie dans ce monde ici-bas, et se désintéressent de (ce qui pourrait leur être utile pour) la Vie Future

Fulah

Hiɓe anndi ko feeñi e nguurndam aduna, kono kamɓe e fii laakara on, ko ɓe welsindiiɓe

Ganda

(Anti) bamanyi bya kungulu ku bikwata ku bulamu bw'ensi, era nga nabo ku bikwata ku nkomerero tebalina kye bamanyi

German

Sie kennen nur die Außenseite des diesseitigen Lebens; das Jenseits aber beachten sie gar nicht
Sie kennen nur die Außenseite des diesseitigen Lebens; das Jenseits aber beachten sie gar nicht
Sie wissen nur das Außere vom diesseitigen Leben. Das Jenseits aber lassen sie unbeachtet
Sie wissen nur das Äußere vom diesseitigen Leben. Das Jenseits aber lassen sie unbeachtet
Sie kennen (nur) Oberflachliches vom diesseitigen Leben und sie sind dem Jenseits gegenuber achtlos
Sie kennen (nur) Oberflächliches vom diesseitigen Leben und sie sind dem Jenseits gegenüber achtlos
Sie kennen nur das Außerliche vom diesseitigen Leben, wahrend sie des Jenseits unachtsam sind
Sie kennen nur das Äußerliche vom diesseitigen Leben, während sie des Jenseits unachtsam sind
Sie kennen nur das Außerliche vom diesseitigen Leben, wahrend sie des Jenseits unachtsam sind
Sie kennen nur das Äußerliche vom diesseitigen Leben, während sie des Jenseits unachtsam sind

Gujarati

te'o (phakta) duniyana jivananum jahera ja jane che ane akheratathi taddana ajana che
tē'ō (phakta) duniyānā jīvananuṁ jāhēra ja jāṇē chē anē ākhēratathī taddana ajāṇa chē
તેઓ (ફક્ત) દુનિયાના જીવનનું જાહેર જ જાણે છે અને આખેરતથી તદ્દન અજાણ છે

Hausa

Suna sanin bayyanannar rayuwar duniya, alhali kuwa su shagalallu ne daga rayuwar Lahira
Sunã sanin bayyanannar rãyuwar dũniya, alhãli kuwa sũ shagalallu ne daga rãyuwar Lãhira
Suna sanin bayyanannar rayuwar duniya, alhali kuwa su shagalallu ne daga rayuwar Lahira
Sunã sanin bayyanannar rãyuwar dũniya, alhãli kuwa sũ shagalallu ne daga rãyuwar Lãhira

Hebrew

יודעים הם רק את חיי העולם הזה העלים לעין, והם מתעלמים מן העולם הבא
יודעים הם רק את חיי העולם הזה הנגלים לעין, והם מתעלמים מן העולם-הבא

Hindi

ve to jaanate hain bas ooparee saansaarik jeevan ko tatha[1] ve paralok se achet hain
वे तो जानते हैं बस ऊपरी सांसारिक जीवन को तथा[1] वे परलोक से अचेत हैं।
ve saansaarik jeevan ke keval vaahy roop ko jaanate hai. kintu aakhirat kee or se ve bilakul asaavadhaan hai
वे सांसारिक जीवन के केवल वाह्य रूप को जानते है। किन्तु आख़िरत की ओर से वे बिलकुल असावधान है
ye log bas duniyaavee zindagee kee zaahiree haalat ko jaanate hain aur ye log aakherat se bilkul gaaphil hain
ये लोग बस दुनियावी ज़िन्दगी की ज़ाहिरी हालत को जानते हैं और ये लोग आखेरत से बिल्कुल ग़ाफिल हैं

Hungarian

Ok az evilagi elet nyilvanvalo, lathato reszet tudjak. Am a Tulvilaggal szemben hanyagok
Ők az evilági élet nyilvánvaló, látható részét tudják. Ám a Túlvilággal szemben hanyagok

Indonesian

Mereka mengetahui yang lahir (tampak) dari kehidupan dunia; sedangkan terhadap (kehidupan) akhirat mereka lalai
(Mereka hanya mengetahui yang lahir saja dari kehidupan dunia) maksudnya urusan penghidupan dunia seperti berdagang, bercocok tanam, membangun rumah, bertanam dan kesibukan-kesibukan duniawi lainnya. (Sedangkan mereka terhadap kehidupan akhirat adalah lalai) diulanginya lafal hum mengandung makna taukid atau untuk mengukuhkan makna kelalaian mereka
Mereka hanya mengetahui yang lahir (saja) dari kehidupan dunia, sedang mereka tentang (kehidupan) akhirat adalah lalai
Mereka hanya mengetahui segala urusan dan cara untuk membangun kehidupan dunia serta bagaimana menikmati keindahannya. Sedangkan tentang bekal untuk akhirat, mereka sangat bodoh dan lalai
Mereka mengetahui yang lahir (tampak) dari kehidupan dunia; sedangkan terhadap (kehidupan) akhirat mereka lalai
Mereka mengetahui yang lahir (tampak) dari kehidupan dunia; sedangkan terhadap (kehidupan) akhirat mereka lalai

Iranun

Katawan niyan so mapapayag ko Kaoyagoyag sa doniya: A siran na so Akhirat na siran na di iran mai-inungka

Italian

essi conoscono [solo] l'apparenza della vita terrena e non si curano affatto dell'altra vita
essi conoscono [solo] l'apparenza della vita terrena e non si curano affatto dell'altra vita

Japanese

Kare-ra no shiru no wa, gense no seikatsu no hyomen dakedearu. Kare-ra wa (jibutsu no) ketsumatsu ni tsuite wa chui shinai
Kare-ra no shiru no wa, gense no seikatsu no hyōmen dakedearu. Kare-ra wa (jibutsu no) ketsumatsu ni tsuite wa chūi shinai
かれらの知るのは,現世の生活の表面だけである。かれらは(事物の)結末に就いては注意しない。

Javanese

Kang dweruhi mung lahire perkara kabungahan donya. Dene marang akherat padha ora mikir
Kang dweruhi mung lahire perkara kabungahan donya. Dene marang akherat padha ora mikir

Kannada

Avarenu svatah tam'ma kuritu cintane nadesuvudillave? Allahanu akasagalannu hagu bhumiyannu mattu avugala naduve iruva ellavannu n'yayocitavagi hagu ondu nirdista avadhigagi srstisiruvanu. Adare janaralli heccinavaru tam'ma odeyanannu bhetiyagalikkiruvudannu dhikkarisuttare
Avarēnu svataḥ tam'ma kuritu cintane naḍesuvudillavē? Allāhanu ākāśagaḷannu hāgū bhūmiyannu mattu avugaḷa naḍuve iruva ellavannū n'yāyōcitavāgi hāgū ondu nirdiṣṭa avadhigāgi sr̥ṣṭisiruvanu. Ādare janaralli heccinavaru tam'ma oḍeyanannu bhēṭiyāgalikkiruvudannu dhikkarisuttāre
ಅವರೇನು ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮ ಕುರಿತು ಚಿಂತನೆ ನಡೆಸುವುದಿಲ್ಲವೇ? ಅಲ್ಲಾಹನು ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನ್ಯಾಯೋಚಿತವಾಗಿ ಹಾಗೂ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಗಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವನು. ಆದರೆ ಜನರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲಿಕ್ಕಿರುವುದನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Olar Dunie tirsiliginen korinip turganın biledi de ozderi axiretten kapersiz
Olar Dünïe tirşiliginen körinip turğanın biledi de özderi axïretten käpersiz
Олар Дүние тіршілігінен көрініп тұрғанын біледі де өздері ахиреттен кәперсіз
Olar osı omirdin sırttay korinip turganın gana bilip, songı, mangilik omirden / aqiretten / qapersiz
Olar osı ömirdiñ sırttay körinip turğanın ğana bilip, soñğı, mäñgilik ömirden / aqïretten / qapersiz
Олар осы өмірдің сырттай көрініп тұрғанын ғана біліп, соңғы, мәңгілік өмірден / ақиреттен / қаперсіз

Kendayan

Iaka’koa nau’an nang lahir (nampak) dari kaidupatn dunia; sadangkan tahadap (kaidupatn) naherat iaka’koa lalai

Khmer

puokke doeng nouv kar leatatradeang(chomnuonh karngear ksekamm ussaahakamm...) ampi karorsanow knong lokey nih tebonnaoh te puokke min yk chetd toukdeak ampi kechchakar thngai barlok laey
ពួកគេដឹងនូវការលាតត្រដាង(ជំនួញ ការងារកសិកម្ម ឧស្សាហកម្ម...)អំពីការរស់នៅក្នុងលោកិយនេះតែប៉ុណ្ណោះ តែ ពួកគេមិនយកចិត្ដទុកដាក់អំពីកិច្ចការថ្ងៃបរលោកឡើយ។

Kinyarwanda

Bazi gusa ibigaragara mu buzima bw’isi, nyamara bakirengagiza ubuzima bw’imperuka
Bazi gusa ibigaragara mu buzima bw’isi, nyamara bakirengagiza ubuzima bw’imperuka

Kirghiz

Alar (kopculuk adamdar) duyno jasoosun usturton ele biliset. Birok, Akıret jonundo ec nerse bilispeyt
Alar (köpçülük adamdar) düynö jaşoosun üstürtön ele bilişet. Birok, Akıret jönündö eç nerse bilişpeyt
Алар (көпчүлүк адамдар) дүйнө жашоосун үстүртөн эле билишет. Бирок, Акырет жөнүндө эч нерсе билишпейт

Korean

geudeul-eun hyeonse-ui oehyeongman-eul alppunnaesee daehaeseoneun alji moshanola
그들은 현세의 외형만을 알뿐내세에 대해서는 알지 못하노라
geudeul-eun hyeonse-ui oehyeongman-eul alppunnaesee daehaeseoneun alji moshanola
그들은 현세의 외형만을 알뿐내세에 대해서는 알지 못하노라

Kurdish

ئه‌وانه هه‌ر ڕواڵه‌ت له ژیانی دنیا به‌دی ده‌که‌ن، له به‌رامبه‌ر قیامه‌تیشه‌وه بێ ئاگان
تەنھا ڕواڵەتی ئەم ژیانی دونیا دەزانن بەڵام بێ ئاگان لە ڕۆژی دوایی

Kurmanji

(Meriv) ji cihane hey jina xwuyai dizanin. Ewan bi xweber ji ji (jina) para da be guman in
(Meriv) ji cîhanê hey jîna xwûyaî dizanin. Ewan bi xweber jî ji (jîna) para da bê guman in

Latin

They care unus de things hoc saeculum est visible to them dum est totally oblivious to the Hereafter

Lingala

Bazali sé koyeba bomoyi ya mokili mpe babosani oyo ya mokolo mwa suka

Luyia

Macedonian

Тие ја знаат само надворешната страна на овосветскиот живот, а кон оној свет се рамнодушни
Ja znaat samo nadvoresnosta na zivotot na ovoj svet, a za Ahiret se ramnodusni
Ja znaat samo nadvorešnosta na životot na ovoj svet, a za Ahiret se ramnodušni
Ја знаат само надворешноста на животот на овој свет, а за Ахирет се рамнодушни

Malay

Mereka hanya mengetahui perkara yang zahir nyata dari kehidupan dunia sahaja, dan mereka tidak pernah ingat hendak mengambil tahu tentang hari akhirat

Malayalam

aihikajivitattil ninn pratyaksamayat avar manas'silakkunnu. paraleakattepparriyakatte avar asrad'dhayil tanneyakunnu
aihikajīvitattil ninn pratyakṣamāyat avar manas'silākkunnu. paralēākatteppaṟṟiyākaṭṭe avar aśrad'dhayil tanneyākunnu
ഐഹികജീവിതത്തില്‍ നിന്ന് പ്രത്യക്ഷമായത് അവര്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നു. പരലോകത്തെപ്പറ്റിയാകട്ടെ അവര്‍ അശ്രദ്ധയില്‍ തന്നെയാകുന്നു
aihikajivitattil ninn pratyaksamayat avar manas'silakkunnu. paraleakattepparriyakatte avar asrad'dhayil tanneyakunnu
aihikajīvitattil ninn pratyakṣamāyat avar manas'silākkunnu. paralēākatteppaṟṟiyākaṭṭe avar aśrad'dhayil tanneyākunnu
ഐഹികജീവിതത്തില്‍ നിന്ന് പ്രത്യക്ഷമായത് അവര്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നു. പരലോകത്തെപ്പറ്റിയാകട്ടെ അവര്‍ അശ്രദ്ധയില്‍ തന്നെയാകുന്നു
aihikajivitattinre bahyavasame avarariyunnullu. paraleakattepparri avar tirttum asrad'dharan
aihikajīvitattinṟe bāhyavaśamē avaraṟiyunnuḷḷū. paralēākatteppaṟṟi avar tīrttuṁ aśrad'dharāṇ
ഐഹികജീവിതത്തിന്റെ ബാഹ്യവശമേ അവരറിയുന്നുള്ളൂ. പരലോകത്തെപ്പറ്റി അവര്‍ തീര്‍ത്തും അശ്രദ്ധരാണ്

Maltese

Huma jafu dwar dak li jidher mill-ħajja (f'din) id-dinja, izda dwar (il-Ħajja) l-Oħra ma jintebħux
Huma jafu dwar dak li jidher mill-ħajja (f'din) id-dinja, iżda dwar (il-Ħajja) l-Oħra ma jintebħux

Maranao

Katawan Iyan so mapapayag ko kawyagoyag sa doniya a: Siran na so akhirat na siran na di iran maiin´ngka

Marathi

Te tara (phakta) aihika jivanacya bahya svarupalaca janatata. Ani akhiratapasuna tara agadi gaphila aheta
Tē tara (phakta) aihika jīvanācyā bāhya svarūpālāca jāṇatāta. Āṇi ākhiratapāsūna tara agadī gāphīla āhēta
७. ते तर (फक्त) ऐहिक जीवनाच्या बाह्य स्वरूपालाच जाणतात. आणि आखिरतपासून तर अगदी गाफील आहेत

Nepali

Uniharule ta sansarika jivanako kevala vahyarupa jandachan. Ra akhirata (antimadina) bata bilkulai asavadhana chan
Unīharūlē ta sānsārika jīvanakō kēvala vāhyarūpa jāndachan. Ra ākhirata (antimadina) bāṭa bilkulai asāvadhāna chan
उनीहरूले त सांसारिक जीवनको केवल वाह्यरूप जान्दछन् । र आखिरत (अन्तिमदिन) बाट बिल्कुलै असावधान छन् ।

Norwegian

De kjenner bare de ytre sider av jordelivet, men overser det hinsidige
De kjenner bare de ytre sider av jordelivet, men overser det hinsidige

Oromo

Isaan jireenya addunyaa irraa gubbuma beekuIsaan Aakhiraa irraa immoo daguu keessa jiru

Panjabi

Uha sasarika jivana de pakha nu janade hana. Ate uha praloka tom anajana hana
Uha sasārika jīvana dē pakha nū jāṇadē hana. Atē uha pralōka tōṁ aṇajāna hana
ਉਹ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਪੱਖ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਉਹ ਪ੍ਰਲੋਕ ਤੋਂ ਅਣਜਾਨ ਹਨ।

Persian

آنان به ظاهر زندگى دنيا آگاهند و از آخرت بى‌خبرند
از زندگى دنيا ظاهرى را مى‌شناسند و آنها از آخرت بى‌خبرند
فقط ظاهری از زندگانی دنیا را می‌دانند و ایشان از آخرت غافلند
آن‌ها فقط ظاهری از زندگی دنیا را می‌دانند، و آن‌ها از آخرت غافلند
[تنها] ظاهری [محسوس] از زندگی دنیا را می شناسند و آنان از آخرت [که سرای ابدی و دارای نعمت های جاودانی و حیات سرمدی است] بی خبرند
آنان فقط ظاهری از زندگی دنیا را می‌دانند و از آخرت غافلند
(اکثر) آنان به امور ظاهری از زندگی دنیا آگاهند و از عالم آخرت (و وعده ثواب و عقاب حق) به کلی بی‌خبرند
می‌دانند روئی (ظاهری) را از زندگانی دنیا و ایشانند از آخرت ناآگهان‌
از زندگى دنيا، ظاهرى را مى‌شناسند، و حال آنكه از آخرت غافلند
از زندگی دنیا (تنها) ظاهری (ناچیز) را می‌دانند، حال آنکه ایشان از آخرت، (هم)اینان غافلانند
[مردم] فقط ظاهرى از زندگى دنیا را مى‌شناسند، و آنان از آخرت غافلند
(این اکثریّت کوتاه‌بین) تنها ظاهر و نمادی از زندگی دنیا را می‌دانند، و ایشان از آخرت کاملاً بی‌خبرند
آنها فقط ظاهری از زندگی دنیا را می‌دانند، و از آخرت (و پایان کار) غافلند
آنان ظاهرى- آنچه به ديد چشم مى‌آيد از آرايش و نمايش- از زندگانى دنيا مى‌دانند و از زندگانى پسين بى‌خبرند
آنها فقط ظاهری از زندگی دنیا را می دانند، وآنها از آخرت غافلند

Polish

Znaja oni tylko zewnetrzny aspekt zycia tego swiata, a sa niedbali o zycie ostateczne
Znają oni tylko zewnętrzny aspekt życia tego świata, a są niedbali o życie ostateczne

Portuguese

Eles sabem, apenas, das aparencias da vida terrena. E estao desatentos a Derradeira Vida
Eles sabem, apenas, das aparências da vida terrena. E estão desatentos à Derradeira Vida
Distinguem tao-somente o aparente da vida terrena; porem, estao alheios quanto a outra vida
Distinguem tão-somente o aparente da vida terrena; porém, estão alheios quanto à outra vida

Pushto

دوى د دنيايي ژوند په ظاهري (او سرسري شیانو) پوهېږي، په داسې حال كې چې دوى له اخرته هم دوى غافلان دي
دوى د دنيايي ژوند په ظاهري (او سرسري شیانو) پوهېږي، په داسې حال كې چې دوى له اخرته هم دوى غافلان دي

Romanian

Ei cunosc poleiala Vietii de Acum si nu le pasa de Viata de Apoi
Ei cunosc poleiala Vieţii de Acum şi nu le pasă de Viaţa de Apoi
Ei pasa doar despre obiect acesta lume exista vizibil catre ele interval exista totally oblivious catre a Hereafter
Ei cunosc ceea ce este vazut din viaþa aceasta, insa ei sunt neºtiutori faþa de Viaþa de Apoi
Ei cunosc ceea ce este vãzut din viaþa aceasta, însã ei sunt neºtiutori faþã de Viaþa de Apoi

Rundi

Barafise ubumenyi buboneka bujanye n’ubuzima bwo ng’aha kw’isi, mugabo bakihenda n’ubuzima bwo mw’ijuru budahera

Russian

Ei cunosc poleiala Vietii de Acum si nu le pasa de Viata de Apoi
Они знают (только) явное из земной жизни [мирские дела], а к Вечной жизни они беспечны [не размышляют о ней]
Oni znayut o mirskoy zhizni tol'ko yavnoye, i oni bespechny k Posledney zhizni
Они знают о мирской жизни только явное, и они беспечны к Последней жизни
Oni znayut vneshnost' zdeshney zhizni; a v otnoshenii k budushchey oni bespechny
Они знают внешность здешней жизни; а в отношении к будущей они беспечны
Znayut oni yavnoye v zhizni blizhney, no k budushchey oni nebrezhny
Знают они явное в жизни ближней, но к будущей они небрежны
Oni znayut o zdeshney zhizni tol'ko yavnoye, no nichego ne vedayut o zhizni budushchey
Они знают о здешней жизни только явное, но ничего не ведают о жизни будущей
Znayut oni yavnoye v zhizni blizhney i kak naslazhdat'sya yeyo prelestyami i usladami. No oni nichego ne vedayut i nikogda ne zadumyvayutsya o dal'ney zhizni
Знают они явное в жизни ближней и как наслаждаться её прелестями и усладами. Но они ничего не ведают и никогда не задумываются о дальней жизни
Oni lish' znayut zrimoye sey zhizni, A budushcheyu zhizn'yu nebregut
Они лишь знают зримое сей жизни, А будущею жизнью небрегут

Serbian

Они знају само спољашњу страну овосветског живота, а према Оном свету су немарни

Shona

Vanongoziva chete zviri pachena zveupenyu hwepasi rino (kutsvaga raramo, kurima, kukohwa, nezvimwe zvakadaro). Uye zveupenyu hwemangwana vakatorivara

Sindhi

ظاھر دنيا جي حياتيءَ جون (رٿون) ڄاڻندا آھن، ۽ اُھي آخرت کان بي خبر آھن

Sinhala

ovun melova jivitayehi æti pitastara dæyama dæna (avadhanaya) karannaha. namut paralova gæna ovun sampurnayenma nosælakilimatva sitinnaha
ovun melova jīvitayehi æti piṭastara dæyama dæna (avadhānaya) karannāha. namut paralova gæna ovun sampūrṇayenma nosælakilimatva siṭinnāha
ඔවුන් මෙලොව ජීවිතයෙහි ඇති පිටස්තර දැයම දැන (අවධානය) කරන්නාහ. නමුත් පරලොව ගැන ඔවුන් සම්පූර්ණයෙන්ම නොසැලකිලිමත්ව සිටින්නාහ
melova jivitaye matupitin vu dæ ovuhu daniti. namut matu lova pilibanda va ovuhu udasinavuvan lesama sititi
melova jīvitayē matupiṭin vū dǣ ovuhu daniti. namut matu lova piḷiban̆da va ovuhu udāsīṇavuvan lesama siṭiti
මෙලොව ජීවිතයේ මතුපිටින් වූ දෑ ඔවුහු දනිති. නමුත් මතු ලොව පිළිබඳ ව ඔවුහු උදාසීණවුවන් ලෙසම සිටිති

Slovak

They care len about things this world bol visible do them chvila bol totally oblivious do the Hereafter

Somali

Waxay yaqaaniin daahirka muuqaalka nolosha adduunkan, ha yeeshee nolosha dambeysa wayba moog yihiin
waxay yaqaanaan Dadku muuqaalka nolosha addunyo Aakhirose way halmaansanyihiin (ka jaahil yihiin)
waxay yaqaanaan Dadku muuqaalka nolosha addunyo Aakhirose way halmaansanyihiin (ka jaahil yihiin)

Sotho

Ba itsebela feela likarolo tse ling tsa bophelo ba lefats’e, Empa ka Qetello ea tsohle ha ba na tsebo

Spanish

Solo conocen [lo aparente de] la vida mundanal, y descuidan la otra vida
Sólo conocen [lo aparente de] la vida mundanal, y descuidan la otra vida
Conocen solo lo superficial de esta vida terrenal, mientras que viven despreocupados de la eterna
Conocen solo lo superficial de esta vida terrenal, mientras que viven despreocupados de la eterna
Conocen solo lo superficial de esta vida terrenal, mientras que viven despreocupados de la eterna
Conocen solo lo superficial de esta vida terrenal, mientras que viven despreocupados de la eterna
Conocen lo externo de la vida de aca, pero no se preocupan por la otra vida
Conocen lo externo de la vida de acá, pero no se preocupan por la otra vida
conocen solo la superficie externa de esta vida, mientras que viven ajenos por completo a la Otra Vida
conocen sólo la superficie externa de esta vida, mientras que viven ajenos por completo a la Otra Vida
Conocen solo lo superficial de la vida mundanal, y viven despreocupados por la otra vida
Conocen solo lo superficial de la vida mundanal, y viven despreocupados por la otra vida
Conocen lo aparente de la vida de este mundo y no prestan atencion a la Otra Vida
Conocen lo aparente de la vida de este mundo y no prestan atención a la Otra Vida

Swahili

Wanayoyajua wao ni mambo yaliyofunuka wazi ya dunia na pambo lake, na wao kuhusu mambo ya Akhera na yale yanayowafaa huko wameghafilika, hawayafikirii
Wanajua hali ya dhaahiri ya maisha ya dunia, na wameghafilika na Akhera

Swedish

De uppfattar [bara] det yttre skenet av livet i denna varld och ar likgiltiga for de yttersta tingen
De uppfattar [bara] det yttre skenet av livet i denna värld och är likgiltiga för de yttersta tingen

Tajik

Onon ʙa zohiri zindagii dunjo ogohand va az oxirat ʙexaʙarand
Onon ʙa zohiri zindagii dunjo ogohand va az oxirat ʙexaʙarand
Онон ба зоҳири зиндагии дунё огоҳанд ва аз охират бехабаранд
Onho faqat ʙa zohiri zindagii dunjo va oroisi on ogohand va az umuri oxirat ʙexaʙarand
Onho faqat ʙa zohiri zindagii dunjo va oroişi on ogohand va az umuri oxirat ʙexaʙarand
Онҳо фақат ба зоҳири зиндагии дунё ва ороиши он огоҳанд ва аз умури охират бехабаранд
Onon faqat zohire az zindagii dunjoro medonand va az oxirat ƣofiland
Onon faqat zohire az zindagii dunjoro medonand va az oxirat ƣofiland
Онон фақат зоҳире аз зиндагии дунёро медонанд ва аз охират ғофиланд

Tamil

avarkal, ivvulaka valkkaiyilulla velippataiyana visayankalai ari(ntu kavanik)kinranar. Anal, avarkal marumaiyaip parri murrilum paramukamayirukkinranar
avarkaḷ, ivvulaka vāḻkkaiyiluḷḷa veḷippaṭaiyāṉa viṣayaṅkaḷai aṟi(ntu kavaṉik)kiṉṟaṉar. Āṉāl, avarkaḷ maṟumaiyaip paṟṟi muṟṟilum parāmukamāyirukkiṉṟaṉar
அவர்கள், இவ்வுலக வாழ்க்கையிலுள்ள வெளிப்படையான விஷயங்களை அறி(ந்து கவனிக்)கின்றனர். ஆனால், அவர்கள் மறுமையைப் பற்றி முற்றிலும் பராமுகமாயிருக்கின்றனர்
avarkal inta ulaka valviliruntu (atan) velittorrattaiye arikirarkal - anal avarkal marumaiyaip parri alatciyamaka irukkirarkal
avarkaḷ inta ulaka vāḻviliruntu (ataṉ) veḷittōṟṟattaiyē aṟikiṟārkaḷ - āṉāl avarkaḷ maṟumaiyaip paṟṟi alaṭciyamāka irukkiṟārkaḷ
அவர்கள் இந்த உலக வாழ்விலிருந்து (அதன்) வெளித்தோற்றத்தையே அறிகிறார்கள் - ஆனால் அவர்கள் மறுமையைப் பற்றி அலட்சியமாக இருக்கிறார்கள்

Tatar

Алар дөнья тереклеге өчен нәрсә кирәк, шуны белерләр, ләкин алар ахирәттән гафилләр, анда нәрсә кирәк булачагын белмиләр

Telugu

variki ihaloka jivitapu bahyarupam matrame telusu mariyu varu paralokanni gurinci emarupatulo padi unnaru
vāriki ihalōka jīvitapu bāhyarūpaṁ mātramē telusu mariyu vāru paralōkānni gurin̄ci ēmarupāṭulō paḍi unnāru
వారికి ఇహలోక జీవితపు బాహ్యరూపం మాత్రమే తెలుసు మరియు వారు పరలోకాన్ని గురించి ఏమరుపాటులో పడి ఉన్నారు
వారికి ప్రాపంచిక జీవితపు పై పై విషయాలు (మాత్రమే) తెలుసు. పరలోకం గురించి వారికి బొత్తిగా తెలీదు

Thai

phwk khea ru tæ pheiyng phiwphein nı reuxng kar darng chiwit nı lok ni læa phwk khea mi khanung thung kar mi chiwit nı prlok
phwk k̄heā rū̂ tæ̀ pheīyng p̄hiwp̄hein nı reụ̄̀xng kār dảrng chīwit nı lok nī̂ læa phwk k̄heā mị̀ khảnụng t̄hụng kār mī chīwit nı prlok
พวกเขารู้แต่เพียงผิวเผินในเรื่องการดำรงชีวิตในโลกนี้ และพวกเขาไม่คำนึงถึงการมีชีวิตในปรโลก
phwk khea ru tæ pheiyng phiwphein nı reuxng kar darng chiwit nı lok ni læa phwk khea mi khanung thung kar mi chiwit nı prlok
phwk k̄heā rū̂ tæ̀ pheīyng p̄hiwp̄hein nı reụ̄̀xng kār dảrng chīwit nı lok nī̂ læa phwk k̄heā mị̀ khảnụng t̄hụng kār mī chīwit nı prlok
พวกเขารู้แต่เพียงผิวเผินในเรื่องการดำรงชีวิตในโลกนี้ และพวกเขาไม่คำนึงถึงการมีชีวิตในปรโลก

Turkish

Dunya yasayısının yalnız dıs yuzunu bilirler ve onlar, ahiretten gafil olanlardır
Dünya yaşayışının yalnız dış yüzünü bilirler ve onlar, ahiretten gafil olanlardır
Onlar, dunya hayatının gorunen yuzunu bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler
Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler
Onlar, dunya hayatından (yalnızca) dısta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır
Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır
(O Mekke halkı) dunya hayatından bir dıs gorunusu bilirler, (gecimleri icin calısırlar). Ahiretten ise hep habersizdirler
(O Mekke halkı) dünya hayatından bir dış görünüşü bilirler, (geçimleri için çalışırlar). Ahiretten ise hep habersizdirler
Onlar Dunya hayatının bir dıs tarafını bilirler. Onlar Ahiret´ten oldukca habersizdirler
Onlar Dünya hayatının bir dış tarafını bilirler. Onlar Âhiret´ten oldukça habersizdirler
Onlar, dunya hayatının gorulen kısmını bilirler. Onlar, ahiretten habersizdirler
Onlar, dünya hayatının görülen kısmını bilirler. Onlar, ahiretten habersizdirler
Onlar, sadece bu dunya hayatinin dis yuzunu bilirler. Ahiretten ise onlar hep gafildirler
Onlar, sadece bu dünya hayatinin dis yüzünü bilirler. Ahiretten ise onlar hep gafildirler
Onlar, dunya hayatının gorunen yuzunu bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler
Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler
Onlar dunya hayatının dıs yuzunu yanını bilirler. Ahiretten ise habersizdirler
Onlar dünya hayatının dış yüzünü yanını bilirler. Ahiretten ise habersizdirler
Onlar, sadece bu dunya hayatının dıs yuzunu bilirler. Ahiretten ise onlar hep gafildirler
Onlar, sadece bu dünya hayatının dış yüzünü bilirler. Ahiretten ise onlar hep gafildirler
Onlar, bu dunya hayatının dıs yuzunu bilirler; ahiretten ise hep gafildirler
Onlar, bu dünya hayatının dış yüzünü bilirler; ahiretten ise hep gafildirler
Onlar, sadece bu dunya hayatının dıs yuzunu bilirler. Ahiretten ise onlar hep gafildirler
Onlar, sadece bu dünya hayatının dış yüzünü bilirler. Ahiretten ise onlar hep gafildirler
Onlar dunya hayatının gorulen kısmını bilirler. Ahiretten ise habersizdirler
Onlar dünya hayatının görülen kısmını bilirler. Ahiretten ise habersizdirler
Onlar, dunya hayatından (yalnızca) dısta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır
Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır
Onlar (bu) dunya hayatından (yalınız) bir dıs (taraf) ı bilirler. Ahiretden ise onlar gaafillerin ta kendileridir
Onlar (bu) dünyâ hayâtından (yalınız) bir dış (taraf) ı bilirler. Ahiretden ise onlar gaafillerin ta kendileridir
Onlar dunya hayatının yalnız dıs yuzunu bilirler. Ve onlar ahiretten ise gafillerdir
Onlar dünya hayatının yalnız dış yüzünü bilirler. Ve onlar ahiretten ise gafillerdir
Onlar, dunya hayatının zahirini (gorunen kısmını) bilirler. Ve onlar, ahiretten gafil olanlardır
Onlar, dünya hayatının zahirini (görünen kısmını) bilirler. Ve onlar, ahiretten gâfil olanlardır
Ya´lemune zahiram minel hayatid dunyave hum anil ahırati hum gafilun
Ya´lemune zahiram minel hayatid dünyave hüm anil ahırati hüm ğafilun
Ya’lemune zahiren minel hayatid dunya, ve hum anil ahıreti hum gafilun(gafilune)
Ya’lemûne zâhiren minel hayâtid dunyâ, ve hum anil âhıreti hum gâfilûn(gâfilûne)
Onlar bu dunya hayatının yalnız gorunen yuzunu tanırlar, ebedi ve nihai olandan ise tamamen habersizdirler
Onlar bu dünya hayatının yalnız görünen yüzünü tanırlar, ebedi ve nihai olandan ise tamamen habersizdirler
ya`lemune zahiram mine-lhayati-ddunya. vehum `ani-l'ahirati hum gafilun
ya`lemûne żâhiram mine-lḥayâti-ddünyâ. vehüm `ani-l'âḫirati hüm gâfilûn
Onlar, dunya hayatının gorunen yuzunu bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler
Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler
Onlar, dunya hayatının gorunusunu bilirler. Onlar, ahiretten gafil kimselerdir
Onlar, dünya hayatının görünüşünü bilirler. Onlar, ahiretten gafil kimselerdir
Onlar, dunya hayatının gorunen zahirini bilirler. Onlar, ahiretten gafil kimselerdir
Onlar, dünya hayatının görünen zahirini bilirler. Onlar, ahiretten gafil kimselerdir
Bildikleri, sadece dunya hayatının dıs gorunusudur; ama ahiretten habersiz, gafildirler
Bildikleri, sadece dünya hayatının dış görünüşüdür; ama âhiretten habersiz, gafildirler
Onlar, sadece su yakın hayatın dıs yuzunu bilirler; ahiretten ise onlar tamamen gafildirler
Onlar, sadece şu yakın hayatın dış yüzünü bilirler; ahiretten ise onlar tamamen gafildirler
Onlar, dunya hayatından (yalnızca) dısta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır
Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır
Onlar dunya hayatından sadece dıs gorunusu bilirler. Ahiretten ise gaflettedirler
Onlar dünya hayatından sadece dış görünüşü bilirler. Ahiretten ise gaflettedirler
Onlar basit ve igreti hayattan, bir dıs gorunusu bilirler. Ama ahiretten tam bir gaflet icindedirler onlar
Onlar basit ve iğreti hayattan, bir dış görünüşü bilirler. Ama âhiretten tam bir gaflet içindedirler onlar
Onlar basit ve igreti hayattan, bir dıs gorunusu bilirler. Ama ahiretten tam bir gaflet icindedirler onlar
Onlar basit ve iğreti hayattan, bir dış görünüşü bilirler. Ama âhiretten tam bir gaflet içindedirler onlar
Onlar basit ve igreti hayattan, bir dıs gorunusu bilirler. Ama ahiretten tam bir gaflet icindedirler onlar
Onlar basit ve iğreti hayattan, bir dış görünüşü bilirler. Ama âhiretten tam bir gaflet içindedirler onlar

Twi

Deε εda adi wͻ wiase asetena yi mu no na wͻ’nim, na Daakye no deε wͻn adwen nni so

Uighur

ئۇلار ھاياتىي دۇنيانىڭ تاشقى كۆرۈنۈشىنىلا بىلىدۇ، ئۇلار ئاخىرەتتىن (يەنى ئاخىرەت ئىشىدا ئويلىنىشتىن ۋە ئاخىرەت ئۈچۈن ئىشلەشتىن) غەپلەتتىدۇر
ئۇلار ھاياتىي دۇنيانىڭ تاشقى كۆرۈنۈشىنىلا بىلىدۇ، ئۇلار ئاخىرەتتىن (يەنى ئاخىرەت ئىشىدا ئويلىنىشتىن ۋە ئاخىرەت ئۈچۈن ئىشلەشتىن) غەپلەتتىدۇر

Ukrainian

Вони знають про земне життя тільки явне, а до життя наступного вони неуважні.[CCCXX]
Vony dbayutʹ tilʹky pro rechi tse svit shcho ye pomitnyy yim, v toy chas, yak buduchy povnistyu oblivious do U maybutnʹomu
Вони дбають тільки про речі це світ що є помітний їм, в той час, як будучи повністю oblivious до У майбутньому
Vony znayutʹ pro zemne zhyttya tilʹky yavne, a do zhyttya nastupnoho vony neuvazhni
Вони знають про земне життя тільки явне, а до життя наступного вони неуважні
Vony znayutʹ pro zemne zhyttya tilʹky yavne, a do zhyttya nastupnoho vony neuvazhni
Вони знають про земне життя тільки явне, а до життя наступного вони неуважні

Urdu

Log duniya ki zindagi ka bas zaahiri pehlu (outward aspect) jaante hain aur aakhirat se woh khud hi gaafil hain
لوگ دُنیا کی زندگی کا بس ظاہری پہلو جانتے ہیں اور آخرت سے وہ خود ہی غافل ہیں
دنیا کی زندگی کی ظاہر باتیں جانتے ہیں اور وہ آخرت سے غافل ہی ہیں
یہ تو دنیا کی ظاہری زندگی کو جانتے ہیں۔ اور آخرت (کی طرف) سے غافل ہیں
جانتے ہیں اوپر اوپر دنیا کے جینے کو اور وہ لوگ آخرت کی خبر نہیں رکھتے [۷]
یہ لوگ صرف دنیاوی زندگی کے ظاہر کو جانتے ہیں اور آخرت سے بالکل غافل ہیں۔
Woh to (sirf) duniyawi zindagi kay zahir ko (hi) jantay hain aur aakhirat say to bilkul hi bay khabar hain
وه تو (صرف) دنیوی زندگی کے ﻇاہر کو (ہی) جانتے ہیں اور آخرت سے تو بالکل ہی بےخبر ہیں
wo to (sirf) dunyawi zindagi ke zaaher ko (hee) jaante hai aur aaqirath se to bilkul hee be qabar hai
وہ جانتے ہیں دنیوی زندگی کے ظاہری پہلو کو اور وہ آخرت سے بالکل غافل ہیں
وہ (تو) دنیا کی ظاہری زندگی کو (ہی) جانتے ہیں اور وہ لوگ آخرت (کی حقیقی زندگی) سے غافل و بے خبر ہیں
وہ دنیوی زندگی کے صرف ظاہری رخ کو جانتے ہیں، اور آخرت کے بارے میں ان کا حال یہ ہے کہ وہ اس سے بالکل غافل ہیں۔
یہ لوگ صرف زندگانی دنیا کے ظاہر کو جانتے ہیں اور آخرت کی طرف سے بالکل غافل ہیں

Uzbek

Улар бу дунё ҳаётининг зоҳирини билурлар. Ҳолбуки, улар охиратдан ғофилдирлар
Улар Охиратдан ғофил-бехабар бўлган ҳолларида фақат ҳаёти дунёнинг зоҳиринигина билурлар
Улар бу дунё ҳаётининг зоҳирини билурлар. Ҳолбуки, улар охиратдан ғофилдирлар. (Одамларнинг кўплари бу беш кунлик дунёнинг зоҳирий, сиртқи тарафини, юзаки биладилар. Кўзларига кўринган, қўллари билан ушлайдиган ёки бошқа ҳис этиш аъзолари ва асбоблари билан сезадиган нарсаларнигина, уларни ҳам бир қисминигина биладилар. Улар асосан бу дунёга қизиқадилар)

Vietnamese

Ho chi biet hinh thuc be ngoai cua đoi song tran tuc va lo la ve đoi sau
Họ chỉ biết hình thức bề ngoài của đời sống trần tục và lơ là về đời sau
Ho chi biet nhung gi đuoc nhin thay tu đoi song tran tuc nay con đoi voi cuoc song Đoi Sau thi ho lai lo la, khong quan tam
Họ chỉ biết những gì được nhìn thấy từ đời sống trần tục này còn đối với cuộc sống Đời Sau thì họ lại lơ là, không quan tâm

Xhosa

Bona bayakwazi okuvelileyo ebomini kodwa mayela noBomi oBuzayo, abanalo ulwazi

Yau

Akumanyilila yakuonechelape ya umi wa duniya (mpela yamalonda, yaunamalima, yakutawatawa ni ine), sano wanganyao ya Akhera akuwa nkuikwanjila
Akumanyilila yakuonechelape ya umi wa duniya (mpela yamalonda, yaunamalima, yakutaŵataŵa ni ine), sano ŵanganyao ya Akhera akuŵa nkuikwanjila

Yoruba

Won nimo nipa gbangba ninu oro isemi aye (yii). Afonu-fora si ni won nipa Ojo Ikeyin
Wọ́n nímọ̀ nípa gban̄gba nínú ọ̀rọ̀ ìṣẹ̀mí ayé (yìí). Afọ́nú-fọ́ra sì ni wọ́n nípa Ọjọ́ Ìkẹ́yìn

Zulu