Achinese

Teuma tasaba dang janji Tuhan Meu janji Tuhan han tom meuubah Awak nyang hana yakin meuiman Bek sabab jihnyan gata jeut salah LUQMAN Ngon nama Allah Lon puphon surat Tuhan Hadharat nyang Maha Murah Tuhanku sidroe geumaseh ihat-that Donya akhirat rahmat Neulimpah

Afar

Toysa nabiyow diggah Yallih xagni nummak isbir, kaadu Qhiyaamah ayró Yallih angaaraw asmatah sinniih nummaysewaa marih abtó ku-diinik koo aysissike waytay

Afrikaans

Wees dan geduldig; waarlik, die Belofte van Allah is waar; en laat hulle wat geen sekerheid het nie, u nie verontrus nie

Albanian

Por ti jij i durueshem! Premtimi i All-llahut eshte me te vertete i sakte dhe ne asnje menyre mos te dobesojne ata te cilet nuk jane te bindur
Por ti jij i durueshëm! Premtimi i All-llahut është me të vërtetë i saktë dhe në asnjë mënyrë mos të dobësojnë ata të cilët nuk janë të bindur
Duro ti (o Muhammed), se me siguri, premtimet e Perendise, jane te verteta dhe le te mos mashtrojne kurrsesi ata qe nuk besojne
Duro ti (o Muhammed), se me siguri, premtimet e Perëndisë, janë të vërteta dhe le të mos mashtrojnë kurrsesi ata që nuk besojnë
Duro (o Muhamed), se, me siguri, premtimi i Allahut eshte i vertete dhe s’ke pse te humbasesh durimin kurrsesi nga ata qe nuk besojne
Duro (o Muhamed), se, me siguri, premtimi i Allahut është i vërtetë dhe s’ke pse të humbasësh durimin kurrsesi nga ata që nuk besojnë
Ti pra ben durim, pse premtimi i All-llahut eshte i sakte, e kurrsesi te mos luhasin ty ata qe jane te dyshimte
Ti pra bën durim, pse premtimi i All-llahut është i saktë, e kurrsesi të mos luhasin ty ata që janë të dyshimtë
Ti pra ben durim, pse premtimi i All-llahut eshte i sakte, e kurrsesi te mos luhasin ty ata qe jane te dyshimte
Ti pra bën durim, pse premtimi i All-llahut është i saktë, e kurrsesi të mos luhasin ty ata që janë të dyshimtë

Amharic

silezihi tagesi፡፡ ye’alahi k’et’ero iwineti newina፡፡ ineziyami betinisa’e yemiyaregagit’uti ayak’ililuhi፡፡
silezīhi tagesi፡፡ ye’ālahi k’et’ero iwineti newina፡፡ inezīyami betiniša’ē yemīyaregagit’uti āyak’ililuhi፡፡
ስለዚህ ታገስ፡፡ የአላህ ቀጠሮ እውነት ነውና፡፡ እነዚያም በትንሣኤ የሚያረጋግጡት አያቅልሉህ፡፡

Arabic

«فاصبر إنَّ وعد الله» بنصرك عليهم «حق ولا يستخفنك الذين لا يوقنون» بالبعث: أي لا يحملنَّك على الخفة والطيش بترك الصبر: أي لا تتركه
fasbr -ayha alrswl- ealaa ma ynalk min 'adhaan qawmak wtkdhybhm lk, 'iina ma waedak allah bih min nasr watamkin wthwab haqa la shaka fyh, wala ystfzznnak ean dynk aladhin la yuqinun balmyead, wala ysddiqwn balbeth waljza'
فاصبر -أيها الرسول- على ما ينالك مِن أذى قومك وتكذيبهم لك، إن ما وعدك الله به من نصر وتمكين وثواب حق لا شك فيه، ولا يستفزَّنَّك عن دينك الذين لا يوقنون بالميعاد، ولا يصدِّقون بالبعث والجزاء
Faisbir inna waAAda Allahi haqqun wala yastakhiffannaka allatheena la yooqinoona
Fasbir inna wa'dal laahi haqqunw wa laa yastakhif fannakal lazeena laa yooqinoon
Fasbir inna waAAda Allahihaqqun wala yastakhiffannaka allatheena layooqinoon
Faisbir inna waAAda Allahi haqqun wala yastakhiffannaka allatheena la yooqinoona
fa-is'bir inna waʿda l-lahi haqqun wala yastakhiffannaka alladhina la yuqinuna
fa-is'bir inna waʿda l-lahi haqqun wala yastakhiffannaka alladhina la yuqinuna
fa-iṣ'bir inna waʿda l-lahi ḥaqqun walā yastakhiffannaka alladhīna lā yūqinūna
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ وَلَا یَسۡتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِینَ لَا یُوقِنُونَ
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ وَلَا يَسۡتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
فَاَصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّۖ وَلَا يَسۡتَخِفَّنَّكَ اَ۬لَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
فَاَصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٞۖ وَلَا يَسۡتَخِفَّنَّكَ اَ۬لَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
فَاصۡبِرۡ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلَا يَسۡتَخِفَّنَّكَ الَّذِيۡنَ لَا يُوۡقِنُوۡنَࣖ‏
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ وَلَا یَسۡتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِینَ لَا یُوقِنُونَ
فَاصۡبِرۡ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلَا يَسۡتَخِفَّنَّكَ الَّذِيۡنَ لَا يُوۡقِنُوۡنَ ٦٠ﶒ
Fasbir 'Inna Wa`da Allahi Haqqun Wa La Yastakhiffannaka Al-Ladhina La Yuqinuna
Fāşbir 'Inna Wa`da Allāhi Ĥaqqun Wa Lā Yastakhiffannaka Al-Ladhīna Lā Yūqinūna
فَاصْبِرْۖ إِنَّ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّۖ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ اَ۬لذِينَ لَا يُوقِنُونَۖ‏
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ وَلَا يَسۡتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ وَلَا يَسۡتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۖ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
فَاَصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّۖ وَلَا يَسۡتَخِفَّنَّكَ اَ۬لَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
فَاَصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٞۖ وَلَا يَسۡتَخِفَّنَّكَ اَ۬لَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞۖ وَلَا يَسۡتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ وَلَا يَسۡتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
فاصبر ان وعد الله حق ولا يستخفنك الذين لا يوقنون
فَاصْبِرِۖ اِنَّ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّۖ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ اَ۬لذِينَ لَا يُوقِنُونَۖ
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞۖ وَلَا يَسۡتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ (وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ: لَا يَسْتَفِزَّنَّكَ، وَلَا يَحْمِلَنَّكَ عَلَى الخِفَّةِ، وَالطَّيْشِ)
فاصبر ان وعد الله حق ولا يستخفنك الذين لا يوقنون (ولا يستخفنك: لا يستفزنك، ولا يحملنك على الخفة، والطيش)

Assamese

Eteke tumi dhairya dharana karaa, niscaya allahara pratisrauti satya. Arau yisakale drrha bisbasi nahaya sihamte yena tomaka bicalita karaiba noraarae
Ētēkē tumi dhairya dhāraṇa karaā, niścaẏa āllāhara pratiśrauti satya. Ārau yisakalē dr̥ṛha biśbāsī nahaẏa siham̐tē yēna tōmāka bicalita karaiba nōraāraē
এতেকে তুমি ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা, নিশ্চয় আল্লাহৰ প্ৰতিশ্ৰুতি সত্য। আৰু যিসকলে দৃঢ় বিশ্বাসী নহয় সিহঁতে যেন তোমাক বিচলিত কৰিব নোৱাৰে।

Azerbaijani

Sən səbirli ol! Həqiqətən də, Allahın vədi haqdır. Qoy axirətə yəqinliklə inanmayanlar səni qeyri-ciddi olmaga (dindən donməyə) sovq etməsinlər
Sən səbirli ol! Həqiqətən də, Allahın vədi haqdır. Qoy axirətə yəqinliklə inanmayanlar səni qeyri-ciddi olmağa (dindən dönməyə) sövq etməsinlər
Sən səbirli ol! Həqiqə­tən də, Alla­hın vədi haqdır. Qoy axi­rə­tə yəqin­lik­lə inanma­yan­lar səni qeyri-ciddi olma­ga – din­dən don­mə­yə sovq etmə­sinlər
Sən səbirli ol! Həqiqə­tən də, Alla­hın vədi haqdır. Qoy axi­rə­tə yəqin­lik­lə inanma­yan­lar səni qeyri-ciddi olma­ğa – din­dən dön­mə­yə sövq etmə­sinlər
(Ya Rəsulum!) Sən (cətinliklərə, əziyyətlərə) səbr et. Subhəsiz ki, Allahın (sənə verdiyi zəfər) və’di haqdır. Qoy (axirətə) qəti inanmayanlar səni e’tinasızlıga sovq etməsinlər. (Səni yungul hesab edib yerindən oynatmasınlar, səbirsizliyə, səbatsızlıga sovq edərək oz fikrindən və amalından dondərib risaləti təblig etməkdən dasındıra bilməsinlər)
(Ya Rəsulum!) Sən (çətinliklərə, əziyyətlərə) səbr et. Şübhəsiz ki, Allahın (sənə verdiyi zəfər) və’di haqdır. Qoy (axirətə) qəti inanmayanlar səni e’tinasızlığa sövq etməsinlər. (Səni yüngül hesab edib yerindən oynatmasınlar, səbirsizliyə, səbatsızlığa sövq edərək öz fikrindən və amalından döndərib risaləti təbliğ etməkdən daşındıra bilməsinlər)

Bambara

ߌߟߋ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߕߋ߲߬ ߖߐ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߟߊߒߠߦߊߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߞߊߣߵߌ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߝߍߦߊ߫ ߘߋ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߖߐ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߌ ߞߎ߲߬ߡߊߕߎ߬ ߘߋ߬
ߌߟߋ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߕߋ߲߬ ߖߐ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߟߊߒߠߦߊߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߞߊߣߵߌ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߝߍߦߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ata'eba apani dhairya dharana karuna, niscaya allahara pratisruti satya [1]. Ara yara drrha bisbasi naya tara yena apanake bicalita karate na pare
Ata'ēba āpani dhairya dhāraṇa karuna, niścaẏa āllāhara pratiśruti satya [1]. Āra yārā dr̥ṛha biśbāsī naẏa tārā yēna āpanākē bicalita karatē nā pārē
অতএব আপনি ধৈর্য ধারণ করুন, নিশ্চয় আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য [১]। আর যারা দৃঢ় বিশ্বাসী নয় তারা যেন আপনাকে বিচলিত করতে না পারে [২]।
Ata'eba, apani sabara karuna. Allahara oyada satya. Yara bisbasi naya, tara yena apanake bicalita karate na pare.
Ata'ēba, āpani sabara karuna. Āllāhara ōẏādā satya. Yārā biśbāsī naẏa, tārā yēna āpanākē bicalita karatē nā pārē.
অতএব, আপনি সবর করুন। আল্লাহর ওয়াদা সত্য। যারা বিশ্বাসী নয়, তারা যেন আপনাকে বিচলিত করতে না পারে।
Ata'eba tumi adhyabasaya caliye ya'o, nihsandeha allah‌ra oyada dhruba-satya. Ara yara drrhabisbasa rakhe na tara yena tomake bicalita karate na pare.
Ata'ēba tumi adhyabasāẏa cāliẏē yā'ō, niḥsandēha āllāh‌ra ōẏādā dhruba-satya. Āra yārā dr̥ṛhabiśbāsa rākhē nā tārā yēna tōmākē bicalita karatē nā pārē.
অতএব তুমি অধ্যবসায় চালিয়ে যাও, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌র ওয়াদা ধ্রুব-সত্য। আর যারা দৃঢ়বিশ্বাস রাখে না তারা যেন তোমাকে বিচলিত করতে না পারে।

Berber

Eubeo, ih, lemaahda n Oebbi d tidep. Ur k seirin, wid ur nepputebbet
Eûbeô, ih, lemâahda n Öebbi d tidep. Ur k sêirin, wid ur nepputebbet

Bosnian

A ti budi strpljiv! Allahovo obecanje je, zaista, istina i neka te nikako ne obmanu oni koji cvrsto ne vjeruju
A ti budi strpljiv! Allahovo obećanje je, zaista, istina i neka te nikako ne obmanu oni koji čvrsto ne vjeruju
A ti budi strpljiv! Allahovo obecanje je, zaista, istina i neka te nikako ne obmanu oni koji cvrsto ne vjeruju
A ti budi strpljiv! Allahovo obećanje je, zaista, istina i neka te nikako ne obmanu oni koji čvrsto ne vjeruju
A ti budi strpljiv! Allahovo obecanje je, zaista, istina i neka te nikako ne usplahire oni koji cvrsto ne vjeruju
A ti budi strpljiv! Allahovo obećanje je, zaista, istina i neka te nikako ne usplahire oni koji čvrsto ne vjeruju
Zato se strpi! Uistinu, obecanje Allahovo je Istina, i neka te nikako ne smatraju lahkim oni koji nisu uvjereni
Zato se strpi! Uistinu, obećanje Allahovo je Istina, i neka te nikako ne smatraju lahkim oni koji nisu uvjereni
FASBIR ‘INNE WA’DEL-LAHI HEKKUN WE LA JESTEHIFFENNEKEL-LEDHINE LA JUKINUNE
A ti budi strpljiv! Allahovo obecanje je, zaista, istina i neka te nikako ne obmanu oni koji nemaju cvrsto ubjeđenje
A ti budi strpljiv! Allahovo obećanje je, zaista, istina i neka te nikako ne obmanu oni koji nemaju čvrsto ubjeđenje

Bulgarian

I turpi! Obeshtanieto na Allakh e istinno. I da ne te razkolebavat onezi, koito ne sa ubedeni
I tŭrpi! Obeshtanieto na Allakh e istinno. I da ne te razkolebavat onezi, koito ne sa ubedeni
И търпи! Обещанието на Аллах е истинно. И да не те разколебават онези, които не са убедени

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် (ကိစ္စရပ်တိုင်း၌ ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့်) ခန္တီသည်းခံ ကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံစေလော့။ ဧကန်မလွဲ၊ (ယုံကြည်သူများအား ပေါက်မြောက်အောင်မြင်စေရန် ကူညီစောင်မတော်မူမည်ဟူသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိတော်သည် ပရမတ္တသစ္စာတရားပင် ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် (ထိုအမှန်တရား သစ္စာကို အသေအချာ) မယုံကြည်သောသူတို့သည် အသင့်အား (သင်၏မြဲမြံခိုင်မာမှုကို ယိမ်းယိုင်စေရန်) ပူပင်သောက မရောက်စေလေနှင့်။
၆ဝ။ ထို့ကြောင့်မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် သည်းခံခြင်းတရားကို မြဲမြံစွာကိုင်ထားလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကတိတော် သည် အမှန်ပင်မှန်ကန်၏၊ ထို့ကြောင့်ယုံမှားသင်္ကာရှိသောမိစ္ဆာမိုက်တို့သည် သင့်အား စိတ်မတိုစိတ်မပျက် စေလင့်။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ခန္တီတရားထားရှိပါလေ။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကတိတော်သည် မှန်ကန်သော ကတိတော်ပင် ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် မယုံကြည်သောသူတို့သည် အသင့်အား သည်းမခံနိုင်အောင် မပြုကြစေရ။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)သည် သည်းခံပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိ‌တော်သည် မှန်ကန်‌သော ကတိ‌တော်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် (ပွင့်လင်းမြင်သာ‌သော သက်‌သေလက္ခဏာ အ‌ထောက်အထားများအား) မယုံကြည်သူများက အသင့်ကို သည်းမခံနိုင်သည်အထိ(စိတ်)ကျဉ်းကျပ် ချည့်နဲ့မှုမျိုးဖြစ်‌အောင် မပြုလုပ်‌စေနှင့်။

Catalan

Tingues, doncs, paciencia! El que Al·la promet es veritat! Que no et trobin lleuger qui no estan convencuts
Tingues, doncs, paciència! El que Al·là promet és veritat! Que no et trobin lleuger qui no estan convençuts

Chichewa

Kotero pirirani. Lonjezo la Mulungu ndi loona ndipo usalole anthu opanda chikhulupiriro kuti akuderere iwe
“Choncho pirira (iwe Mtumiki ku masautso awo). Ndithu lonjezo la Allah, nloona, ndipo asakugwetse mphwayi amene alibe chikhulupiriro chotsimikizika

Chinese(simplified)

Ni jianren ba, zhenzhu de yingxu que shi zhenshi de. Ni buyao rang bu jianxin de ren shi ni qingshuai.
Nǐ jiānrěn ba, zhēnzhǔ de yīngxǔ què shì zhēnshí de. Nǐ bùyào ràng bù jiānxìn de rén shǐ nǐ qīngshuài.
你坚忍吧,真主的应许确是真实的。你不要让不坚信的人使你轻率。
Suoyi, ni dang jianren. An la de nuoyan que shi zhenshi de, ni buyao rang bu quexin an la zhe fang'ai ni chuanjiao.
Suǒyǐ, nǐ dāng jiānrěn. Ān lā de nuòyán què shì zhēnshí de, nǐ bùyào ràng bù quèxìn ān lā zhě fáng'ài nǐ chuánjiào.
所以,你当坚忍。安拉的诺言确是真实的,你不要让不确信安拉者妨碍你传教。
Ni jianren ba, an la de yingxu que shi zhenshi de. Ni buyao rang bu jianxin de ren shi ni qingshuai
Nǐ jiānrěn ba, ān lā de yīngxǔ què shì zhēnshí de. Nǐ bùyào ràng bù jiānxìn de rén shǐ nǐ qīngshuài
你坚忍吧,安拉的应许确是真实的。你不要让不坚信的人使你轻率。

Chinese(traditional)

Ni jianren ba, zhenzhu de yingxu que shi zhenshi de. Ni buyao rang bu jianxin de ren shi ni qing lu
Nǐ jiānrěn ba, zhēnzhǔ de yīngxǔ què shì zhēnshí de. Nǐ bùyào ràng bù jiānxìn de rén shǐ nǐ qīng lǜ
你坚忍 吧,真主的应许确是真实的。你不要让不坚信的人使你轻 率。
Ni jianren ba, zhenzhu de yingxu que shi zhenshi de. Ni buyao rang bu jianxin de ren shi ni qingshuai.
Nǐ jiānrěn ba, zhēnzhǔ de yīngxǔ què shì zhēnshí de. Nǐ bùyào ràng bù jiānxìn de rén shǐ nǐ qīngshuài.
你堅忍吧,真主的應許確是真實的。你不要讓不堅信的人使你輕率。

Croatian

Zato se strpi! Doista, obecanje Allahovo je Istina. I neka te nikako ne smatraju lahkim oni koji nisu uvjereni
Zato se strpi! Doista, obećanje Allahovo je Istina. I neka te nikako ne smatraju lahkim oni koji nisu uvjereni

Czech

I vytrvej v trpelivosti, nebot slib Boha pravdivy jest: a necht nezviklaji te obavou ti, jiz (ve vire) nejisti jsou
I vytrvej v trpělivosti, neboť slib Boha pravdivý jest: a nechť nezviklají tě obavou ti, již (ve víře) nejisti jsou
Proto ty steadfastly vytrvat - Pro buh slib jsem vernost - A ne zastrasit na ty ne dosahnout urcitost
Proto ty steadfastly vytrvat - Pro buh slib jsem vernost - A ne zastrašit na ty ne dosáhnout urcitost
Bud vsak neochvejny, vzdyt slib Bozi pravdou jest. A necht ti, kdoz nejsou pevne presvedceni, te ve vire tve nezviklaji
Buď však neochvějný, vždyť slib Boží pravdou jest. A nechť ti, kdož nejsou pevně přesvědčeni, tě ve víře tvé nezviklají

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Niŋmi suɣulo, achiika! Naawuni daalikauli nyɛla yεlimaŋli. Dinzuɣu, di chɛ ka ban bi dihitabli (Chiyaama yiɣisibu) maa yɛla muɣisa

Danish

Derfor du bestemt persevere - I gud løfte er sandheden - Og ikke intimideres ved de ikke attained certainty
Wees geduldig voorzeker, de Belofte van Allah is waar; en laat hen die geen zekerheid hebben u niet doen wankelen

Dari

پس صبر کن، چون وعدۀ الله حق است. و مبادا کسانی که ایمان ندارند تو را به خشم و سبکسری وا دارند

Divehi

ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ކެތްކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ وعد ފުޅަކީ حق ތެެދެވެ. އަދި إيمان ނުވާ މީހުން (ދައްކާ ވާހަކަތަކުން) ކަލޭގެފާނުގެ ކެތްތެރިކަން ކަނޑައިލިޔަ ނުދެއްވާށެވެ

Dutch

Volhard dus geduldig; Gods toezegging is waar. En zij die geen vaste overtuiging hebben, kunnen jou niet aan het weifelen brengen
Maar gij, o Mahomet, volhard met standvastigheid; want God is waar, en laten niet zij u tot wankelen brengen, die geene zekere kennis bezitten
Wees daarom geduldig: voorwaar, de belofte van Allah is waar. En wordt niet verontrust door degenen die niet (door jou) overtuigd zijn
Wees geduldig voorzeker, de Belofte van Allah is waar; en laat hen die geen zekerheid hebben u niet doen wankelen

English

so be patient, for God’s promise is true: do not let those with no firm beliefs discourage you
So be patient (O Muhammad). Surely, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith discourage you (from conveying Allah’s message)
So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith
So have thou patience; verily the promise of Allah is true. And let not make thee impatient those who have no conviction
Therefore, (O Prophet), have patience. Surely Allah's promise is true. Let those who lack certainty not cause you to be unsteady
So have patience. The promise of God is surely true; and let not those who do not believe make you relax (your endeavours)
So be steadfast. Allah´s promise is true. Do not let those who have no certainty belittle you
So be thou patient; surely God's promise is true; and let not those who have not sure faith make thee unsteady
So patiently persevere, for indeed the promise of God is true, nor let those shake your firmness, who have themselves no certainty of faith
So persevere (and be patient) for God’s promise is indeed true, and do not let those who are uncertain look down upon you
So be patient! Allah’s promise is indeed true. And do not let yourself be upset by those who have no conviction
So be patient! Allah’s promise is indeed true. And do not let yourself be upset by those who have no conviction
So be patient; surely God’s promise (that He will help the believers to victory) is true. And do not let those who lack certainty (of this truth) shake your firmness
Therefore, be patient O Muhammad and be unwearied in the face of difficulties and hindrances, and quietly await the course of events; the promise of Allah is the truth personified. Let not their disdainful attitude and their unsettled allegiance and belief influence your firm mind and your firm thoughts nor should you let them disturb or discompose your peace of mind
So be patient, surely Allah’s promise is true. And let not those discourage you who have no certainty in Faith
So have thou patience. Truly, the promise of God is True. And let them not irritate thee, those who are not certain in belief
(So, oh messenger), stay patient (against provocation)! Allah´s promise is real! Let not those who lack faith find you soft, and short on courage
Be thou patient then; verily, God's promise is true! and let them not flurry thee who are not sure
So O Prophet, have patience: surely the promise of Allah is true; and do not let those, who themselves have no certainty of faith, shake your firmness
But do thou, O Mohammed, persevere with constancy, for the promise of God is true; and let not those induce thee to waver, who have no certain knowledge
Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty of faith shake your firmness
But do thou, Muhammad, bear with patience, for true is the promise of God; and let not those who have no firm belief, unsettle thee
So be patient, that truly God`s promise (is) truth , and (let) not those who (are) not being sure/certain mislead/fool you
Therefore, (O Prophet), have patience. Surely Allah´s promise is true. Let those who lack certainty not cause you to be unsteady
So be patient, the promise of Allah is certainly true, and do not let those who are not certain, hold in light estimation
So be patient, the promise of God is certainly true, and do not let those who are not certain, hold in light estimation
Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty hold you in light estimation
Be patient then! Allah's Promise is indeed true. And let not those who lack conviction disturb your mind
So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient
So, be patient. Surely Allah’s promise is true, and let not the disbelievers shake your firmness
Remain, then, patient in adversity: verily, God's promise [of resurrection] is true indeed - so let not those who are devoid of all inner certainty disquiet thy mind
So (endure) patiently; surely the promise of Allah is true; and do not let the ones who have no certitude induce you to levity
Be patient. The promise of God is certainly true. Let not the faithless make you despair of the promise of God
So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allah's Message (which you are obliged to convey)
So, be patient. Surely Allah‘s promise is true, and let not the disbelievers shake your firmness
So be patient, for the promise of Allah certainly is true. And do not be disturbed by those who have no sure faith
So be patient, for the promise of God certainly is true. And do not be disturbed by those who have no sure faith
Therefore have patience. God‘s promise is true. Let not those who disbelieve drive you to despair
So be patient, for Allah’s promise is true, and do not let those who have no faith discourage you
Be patient. God's promise is Truth, and do not let those who lack certainty dishearten you
So be patient. Verily, the promise of Allah is true; and let not those who have no certainty of faith discourage you (from conveying Allah's Message)
Remain then, steadfast and remember that Allah's Promise is always True. So let not those who have no conviction disturb your mind
So patiently remain constant (and firm): Surely, the Promise of Allah is true: And do not let those (unbelievers) who have no certainty of faith, move you from your firmness (of your Faith)
So be patient. The promise of God is true. And do not let those who lack certainty belittle you
So be patient. The promise of God is true. And do not let those who lack certainty belittle you
Be patient; God´s promise is true. Do not let those who will not be convinced treat you lightly
So be patient, for God's promise is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty
So be patient, for the promise of God is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty
So be patient. God’s Promise is indeed true. And let not those without certainty disquiet thee
So be patient. Indeed, the promise of Allah is truth. And let them not disquiet you who are not certain [in faith]
so have patience [O Muhammad]! God's promise is true; let not those who will not be convinced make you discouraged
So patiently persevere: for verily the promise of God is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith

Esperanto

Do vi steadfastly persevere - Por di promes est truth - Kaj ne intimidated per those ne ating certainty

Filipino

Kaya’t ikaw (O Muhammad) ay maging matimtiman sa pagtitigaya; sapagkat katotohanang ang pangako ni Allah ay katuparan, at huwag hayaan ang mga tao na walang katiyakan ang pananampalataya ay makapanghina sa iyo sa pagpapalaganap ng Mensahe ni Allah (na iyong marapat na maiparating). luqmAn
Kaya magtiis ka; tunay na ang pangako ni Allāh ay totoo. Huwag ngang magmamaliit sa iyo ang mga hindi nakatitiyak

Finnish

Sentahden pysy sina lujana; totisesti, Jumalan lupaus on tosi, alaka anna niiden, joilla ei ole varmuutta, saattaa sinua horjuvaksi
Sentähden pysy sinä lujana; totisesti, Jumalan lupaus on tosi, äläkä anna niiden, joilla ei ole varmuutta, saattaa sinua horjuvaksi

French

Prends donc patience, car la promesse d’Allah est pure verite. Que ceux qui ne sont pas convaincus dans leur foi ne te prennent pas a la legere (et ne te decouragent pas)
Prends donc patience, car la promesse d’Allah est pure vérité. Que ceux qui ne sont pas convaincus dans leur foi ne te prennent pas à la légère (et ne te découragent pas)
Sois donc patient, car la promesse d’Allah est verite. Et que ceux qui ne croient pas fermement ne t’ebranlent pas
Sois donc patient, car la promesse d’Allah est vérité. Et que ceux qui ne croient pas fermement ne t’ébranlent pas
Sois donc patient, car la promesse d'Allah est verite. Et que ceux qui ne croient pas fermement ne t'ebranlent pas
Sois donc patient, car la promesse d'Allah est vérité. Et que ceux qui ne croient pas fermement ne t'ébranlent pas
Supporte patiemment leurs refutations, car la promesse d’Allah s’accomplira. Ne te laisse pas detourner de ta mission par ceux qui ne croient pas avec certitude en la Resurrection
Supporte patiemment leurs réfutations, car la promesse d’Allah s’accomplira. Ne te laisse pas détourner de ta mission par ceux qui ne croient pas avec certitude en la Résurrection
Sois donc constant ! La promesse de Dieu s’accomplira. Ne te laisse pas ebranler par ceux qui ne sont pas convaincus
Sois donc constant ! La promesse de Dieu s’accomplira. Ne te laisse pas ébranler par ceux qui ne sont pas convaincus

Fulah

Muñño, pellet, fodoore Alla nden, ko goona. Wata ɓe hoynuma ɓen hoyfine

Ganda

Kale gumiikiriza mazima endagaano ya Katonda ya mazima, era tebakutiisanga abo abatakakasa kintu kyonna kikwata ku Katonda

German

So sei geduldig. Wahrlich, das Versprechen Allahs ist wahr. Und laß dich nicht von jenen ins Wanken bringen, die keine Gewißheit haben
So sei geduldig. Wahrlich, das Versprechen Allahs ist wahr. Und laß dich nicht von jenen ins Wanken bringen, die keine Gewißheit haben
Sei nun geduldig. Das Versprechen Gottes ist wahr. Und diejenigen, die keine Gewißheit hegen, sollen dich nicht abirren lassen
Sei nun geduldig. Das Versprechen Gottes ist wahr. Und diejenigen, die keine Gewißheit hegen, sollen dich nicht abirren lassen
So ube dich in Geduld! Gewiß, ALLAHs Versprechen ist wahr. Und laß diejenigen, die keine Gewißheit haben, dich nicht aus der Ruhe bringen
So übe dich in Geduld! Gewiß, ALLAHs Versprechen ist wahr. Und laß diejenigen, die keine Gewißheit haben, dich nicht aus der Ruhe bringen
So sei standhaft. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. Und diejenigen, die nicht uberzeugt sind, sollen dich ja nicht ins Wanken bringen
So sei standhaft. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. Und diejenigen, die nicht überzeugt sind, sollen dich ja nicht ins Wanken bringen
So sei standhaft. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. Und diejenigen, die nicht uberzeugt sind, sollen dich ja nicht ins Wanken bringen
So sei standhaft. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. Und diejenigen, die nicht überzeugt sind, sollen dich ja nicht ins Wanken bringen

Gujarati

basa! Tame dhiraja rakho, ni:Sanka allahanum vacana sacum che. Tamane te loko nirasa na kare, je'o yakina nathi dharavata
basa! Tamē dhīraja rākhō, ni:Śaṅka allāhanuṁ vacana sācuṁ chē. Tamanē tē lōkō nirāśa na karē, jē'ō yakīna nathī dharāvatā
બસ ! તમે ધીરજ રાખો, નિ:શંક અલ્લાહનું વચન સાચું છે. તમને તે લોકો નિરાશ ન કરે, જેઓ યકીન નથી ધરાવતા

Hausa

Saboda haka ka yi haƙuri lalle wa'adin Allah gaskiya ne, kuma kada waɗanda ba su da yaƙini su sassance maka hankali
Sabõda haka ka yi haƙuri lalle wa'adin Allah gaskiya ne, kuma kada waɗanda bã su da yaƙĩni su sassance maka hankali
Saboda haka ka yi haƙuri lalle wa'adin Allah gaskiya ne, kuma kada waɗanda ba su da yaƙini su sassabce maka hankali
Sabõda haka ka yi haƙuri lalle wa'adin Allah gaskiya ne, kuma kada waɗanda bã su da yaƙĩni su sassabce maka hankali

Hebrew

לכן התאזר בסבלנות כי הבטחת אללה היא הבטחת צדק שתקוים. אל ירופפוך אלה שהם חסרי אמונה
לכן התאזר בסבלנות כי הבטחת אלוהים היא הבטחת צדק שתקוים. אל ירופפוך אלה שהם חסרי אמונה

Hindi

to aap sahan karen, vaastav mein, allaah ka vachan saty hai aur kadaapi vo aap[1] ko halka na samajhen, jo vishvaas nahin rakhate
तो आप सहन करें, वास्तव में, अल्लाह का वचन सत्य है और कदापि वो आप[1] को हल्का न समझें, जो विश्वास नहीं रखते।
atah dhairy se kaam lo nishchay hee allaah ka vaada sachcha hai aur jinhen vishvaas nahin, ve tumhen kadaapi halka na paen
अतः धैर्य से काम लो निश्चय ही अल्लाह का वादा सच्चा है और जिन्हें विश्वास नहीं, वे तुम्हें कदापि हल्का न पाएँ
to (ai rasool) tum sabr karo beshak khuda ka vaayada sachcha hai aur (kaheen) aisa na ho ki jo (tumhaaree) tasadeeq nahin karate tumhen (bahaka kar) khafeef kare den
तो (ऐ रसूल) तुम सब्र करो बेशक ख़ुदा का वायदा सच्चा है और (कहीं) ऐसा न हो कि जो (तुम्हारी) तसदीक़ नहीं करते तुम्हें (बहका कर) ख़फ़ीफ़ करे दें

Hungarian

Legy hat (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) allhatatosan kitarto! Allah igerete az Igazsag! Es ne engedd, hogy eltantoritsanak teged azok, akik nem rendelkeznek bizonysaggal
Légy hát (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) állhatatosan kitartó! Allah ígérete az Igazság! És ne engedd, hogy eltántorítsanak téged azok, akik nem rendelkeznek bizonysággal

Indonesian

Maka bersabarlah engkau (Muhammad), sungguh, janji Allah itu benar dan sekali-kali jangan sampai orang-orang yang tidak meyakini (kebenaran ayat-ayat Allah) itu menggelisahkan engkau
(Maka bersabarlah kamu, sesungguhnya janji Allah) yang akan menolongmu atas mereka (adalah benar dan sekali-kali janganlah orang-orang yang tidak meyakini itu membuat kamu gelisah) yakni orang-orang yang tidak meyakini adanya hari berbangkit. Janganlah kamu menjadi gelisah dan membabi buta melihat tingkah mereka itu, tetaplah pada kesabaranmu, jangan hiraukan mereka
Dan bersabarlah kamu, sesungguhnya janji Allah adalah benar dan sekali-kali janganlah orang-orang yang tidak meyakini (kebenaran ayat-ayat Allah) itu menggelisahkan kamu
Maka bersabarlah, wahai Nabi, atas siksaan mereka. Sesungguhnya janji Allah dengan menolongmu dari musuh-musuhmu dan memberikan kemenangan kepada Islam atas seluruh agama adalah benar. Dia, selamanya, tidak pernah mengingkari janji-Nya. Dan jangan sampai orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan Rasul-Nya itu membuatmu gelisah dan kehilangan kesabaran
Maka bersabarlah engkau (Muhammad), sungguh, janji Alla itu benar dan sekali-kali jangan sampai orang-orang yang tidak meyakini (kebenaran ayat-ayat Allah) itu menggelisahkan engkau
Maka bersabarlah engkau (Muhammad), sungguh, janji Allah itu benar dan sekali-kali jangan sampai orang-orang yang tidak meyakini (kebenaran ayat-ayat Allah) itu menggelisahkan engkau

Iranun

Na Phantangka: Mata-an! a so diyandi o Allah na bunar: Go o ba Ka mathitilakhap o siran a di khitotomangkud

Italian

Sopporta dunque con pazienza [o Muhammad]. La promessa di Allah e veritiera e non ti rendano leggero, coloro che non hanno certezza
Sopporta dunque con pazienza [o Muhammad]. La promessa di Allah è veritiera e non ti rendano leggero, coloro che non hanno certezza

Japanese

Dakara taeshino be. Hontoni arra no yakusoku wa shinjitsudearu. Shikkari shita shinjin no nai-sha-tachi no sei de, anata made ga doyo shite wa naranai
Dakara taeshino be. Hontōni arrā no yakusoku wa shinjitsudearu. Shikkari shita shinjin no nai-sha-tachi no sei de, anata made ga dōyō shite wa naranai
だから耐え忍ベ。本当にアッラーの約束は真実である。確りした信心のない者たちのせいで,あなたまでが動揺してはならない。

Javanese

(Muhammad) Teguhna atinira! Awit prasetyaning Allah iku temen! aja kemba marga digodha dening wong kang padha ora ngandel (bakal tangine wong kang wis padha mati)
(Muhammad) Teguhna atinira! Awit prasetyaning Allah iku temen! aja kemba marga digodha dening wong kang padha ora ngandel (bakal tangine wong kang wis padha mati)

Kannada

ಅಲಿಫ್ ಲಾಮ್ ಮ್ಮೀಮ್

Kazakh

(Muxammed G.S.) endi sabır et. Allanın wadesi xaq. Senbegender seni onay kormesin
(Muxammed Ğ.S.) endi sabır et. Allanıñ wädesi xaq. Senbegender seni oñay körmesin
(Мұхаммед Ғ.С.) енді сабыр ет. Алланың уәдесі хақ. Сенбегендер сені оңай көрмесін
Ey, Muxammed! / Sabır et. Allahtın wadesi aqiqat. Ayqın senimi bolmagandar senen bosansw kormesin
Ey, Muxammed! / Sabır et. Allahtıñ wädesi aqïqat. Ayqın senimi bolmağandar senen bosañsw körmesin
Ей, Мұхаммед! / Сабыр ет. Аллаһтың уәдесі ақиқат. Айқын сенімі болмағандар сенен босаңсу көрмесін

Kendayan

Maka basabarlah Kao (Muhammad), sungguh, janji Allah koa banar man sakali- kali ame sampe urakng-urakng nang nana’ ayakini’ (kabanaratn ayat-ayat Allah) koa ngalisahatn kao

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat)atthmot pitabrakd nasa kar sanyea robsa a l laoh kuchea karpit . haey chaur komaoy puok del min chuecheak( leu a l laoh) thveu aoy anak tnkhsaaoy aoy saoh
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អត់ធ្មត់ ពិតប្រាកដណាស់ ការ សន្យារបស់អល់ឡោះគឺជាការពិត។ ហើយចូរកុំឱ្យពួកដែលមិន ជឿជាក់(លើអល់ឡោះ)ធ្វើឱ្យអ្នកទន់ខ្សោយឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Bityo, jya wihangana (yewe Muhamadi)! Mu by’ukuri, isezerano rya Allah ni ukuri. Kandi babandi bafite ugushidikanya ntibakaguce intege (ngo batume udasohoza ubutumwa bwa Allah)
Bityo, jya wihangana (yewe Muhamadi)! Mu by’ukuri isezerano rya Allah ni ukuri. Kandi ba bandi bafite ugushidikanya ntibakaguce intege (ngo batume udasohoza ubutumwa bwa Allah)

Kirghiz

(O, Muhammad!) Sen emi (bul doomatcılarga) sabır kıl. Allaһtın («jeŋis berem» degen) ubadası cındık. (Ubadaga) anık isenbegender seni bulgungo salbasın
(O, Muhammad!) Sen emi (bul doomatçılarga) sabır kıl. Allaһtın («jeŋiş berem» degen) ubadası çındık. (Ubadaga) anık işenbegender seni bülgüngö salbasın
(О, Мухаммад!) Сен эми (бул дооматчыларга) сабыр кыл. Аллаһтын («жеңиш берем» деген) убадасы чындык. (Убадага) анык ишенбегендер сени бүлгүнгө салбасын

Korean

innaehala hananim-ui yagsog-i silhyeondoelila geuligo hwaggohan mid-eum-ieobsneun jadeul-i geudaeui sinnyeom-eul dong-yo hadolog duji malla
인내하라 하나님의 약속이 실현되리라 그리고 확고한 믿음이없는 자들이 그대의 신념을 동요 하도록 두지 말라
innaehala hananim-ui yagsog-i silhyeondoelila geuligo hwaggohan mid-eum-ieobsneun jadeul-i geudaeui sinnyeom-eul dong-yo hadolog duji malla
인내하라 하나님의 약속이 실현되리라 그리고 확고한 믿음이없는 자들이 그대의 신념을 동요 하도록 두지 말라

Kurdish

جا (ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم، ئه‌ی ئیماندار) دان به‌خۆدا بگره‌و ئارام بگره‌، چونکه بێگومان وه‌عدو به‌ڵێنی خوا حه‌ق و ڕاسته و هه‌ر دێته‌دی، ئه‌وانه‌ش که باوه‌ڕیان نیه بێ ئارامت نه‌که‌ن و ساردت نه‌که‌نه‌وه‌
جا (ئەی موحەممەد ﷺ) دان بەخۆدا بگرە بێگومان بەڵێنی خوا ڕاستە تاوەکو ئەوانەی بێ باوەڕن لە (ئاینی) ڕاست لات نەدەن و بێزارت نەکەن

Kurmanji

Idi (Muhemmed! Tu li ser cefadana wan) hew bike, loma bi rasti peymana Yezdan maf e. Ewane ku bi jina para bawer nakin hene! Bira (kirine wan) te (ji doza te) bi sivikai (para nedin)
Îdî (Muhemmed! Tu li ser cefadana wan) hew bike, loma bi rastî peymana Yezdan maf e. Ewanê ku bi jîna para bawer nakin hene! Bira (kirinê wan) te (ji doza te) bi sivikaî (para nedin)

Latin

Ergo vos steadfastly persevere - Pro deus promise est truth - Ac non intimidated de those non attained certainty

Lingala

Kanga motema na kozela. Ya solo, elaka ya Nkolo nayo ezali ya sólo mpenza, kasi baye bazangi kondima babungisa yo te

Luyia

Macedonian

А ти биди трпелив! Аллаховото ветување, навистина, е вистина и нека никако не те залажуваат тие што цврсто не веруваат
Pa, strpi se! Vetuvanjeto Allahovo, navistina, e vistina. I nikako neka ne te voznemiruvaat onie koi ne se uvereni
Pa, strpi se! Vetuvanjeto Allahovo, navistina, e vistina. I nikako neka ne te voznemiruvaat onie koi ne se uvereni
Па, стрпи се! Ветувањето Аллахово, навистина, е вистина. И никако нека не те вознемируваат оние кои не се уверени

Malay

Oleh itu, bersabarlah (wahai Muhammad), sesungguhnya janji Allah itu benar; dan janganlah orang-orang yang tidak meyakini apa yang engkau sampaikan itu menjadikan engkau resah gelisah

Malayalam

akayal ni ksamikkuka. tirccayayum allahuvinre vagdanam satyamakunnu. drdhavisvasamillatta alukal ninakk cancalyam varuttatirikkukayum ceyyatte
ākayāl nī kṣamikkuka. tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamākunnu. dr̥ḍhaviśvāsamillātta āḷukaḷ ninakk cāñcalyaṁ varuttātirikkukayuṁ ceyyaṭṭe
ആകയാല്‍ നീ ക്ഷമിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാകുന്നു. ദൃഢവിശ്വാസമില്ലാത്ത ആളുകള്‍ നിനക്ക് ചാഞ്ചല്യം വരുത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ
akayal ni ksamikkuka. tirccayayum allahuvinre vagdanam satyamakunnu. drdhavisvasamillatta alukal ninakk cancalyam varuttatirikkukayum ceyyatte
ākayāl nī kṣamikkuka. tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamākunnu. dr̥ḍhaviśvāsamillātta āḷukaḷ ninakk cāñcalyaṁ varuttātirikkukayuṁ ceyyaṭṭe
ആകയാല്‍ നീ ക്ഷമിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാകുന്നു. ദൃഢവിശ്വാസമില്ലാത്ത ആളുകള്‍ നിനക്ക് ചാഞ്ചല്യം വരുത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ
atinal ni ksamikku. allahuvinre vagdanam tirttum satyam tanne. drdhavisvasamillatta janam ninakkeattum cancalyam varuttatirikkatte
atināl nī kṣamikkū. allāhuvinṟe vāgdānaṁ tīrttuṁ satyaṁ tanne. dr̥ḍhaviśvāsamillātta janaṁ ninakkeāṭṭuṁ cāñcalyaṁ varuttātirikkaṭṭe
അതിനാല്‍ നീ ക്ഷമിക്കൂ. അല്ലാഹുവിന്റെ വാഗ്ദാനം തീര്‍ത്തും സത്യം തന്നെ. ദൃഢവിശ്വാസമില്ലാത്ത ജനം നിനക്കൊട്ടും ചാഞ്ചല്യം വരുത്താതിരിക്കട്ടെ

Maltese

Mela stabar (Muħammad)l Tabilħaqq li l-wegħda ta' Alla (li joħrog l-Islam: rebbieħ) hija minnha. U ara li ma jtellfulekx sabrek dawk mingħajr fidil
Mela stabar (Muħammad)l Tabilħaqq li l-wegħda ta' Alla (li joħroġ l-Islam: rebbieħ) hija minnha. U ara li ma jtellfulekx sabrek dawk mingħajr fidil

Maranao

Na phantang ka: Mataan! a so diyandi o Allah na bnar: Go oba ka mathitilakhap o siran a di khitotomangkd

Marathi

Yastava tumhi dhira-sanyama rakha. Nihsansaya, allahaca vayada sacca ahe. Tumhala tya lokanni halake (adhira) janu naye, je visvasa balagata nahita
Yāstava tumhī dhīra-sanyama rākhā. Niḥsanśaya, allāhacā vāyadā saccā āhē. Tumhālā tyā lōkānnī halakē (adhīra) jāṇū nayē, jē viśvāsa bāḷagata nāhīta
६०. यास्तव तुम्ही धीर-संयम राखा. निःसंशय, अल्लाहचा वायदा सच्चा आहे. तुम्हाला त्या लोकांनी हलके (अधीर) जाणू नये, जे विश्वास बाळगत नाहीत

Nepali

Atah tapa'im dhairya garnus nihsandeha allahako vaca satya cha ra tapar'inla'i uniharule jasale imana rakhdainan, asantosi nabana'ide'un
Ataḥ tapā'īṁ dhairya garnus niḥsandēha allāhakō vācā satya cha ra tapār'inlā'ī unīharūlē jasalē īmāna rākhdainan, asantōṣī nabanā'idē'un
अतः तपाईं धैर्य गर्नुस् निःसन्देह अल्लाहको वाचा सत्य छ र तपार्इंलाई उनीहरूले जसले ईमान राख्दैनन्, असंतोषी नबनाइदेउन् ।

Norwegian

Vær standhaftig. Guds løfter er sannhet! La ikke dem som ikke har troens visshet, fa deg til a vakle
Vær standhaftig. Guds løfter er sannhet! La ikke dem som ikke har troens visshet, få deg til å vakle

Oromo

(Yaa Muhammad!) ObsiDhugumatti, waadaan Rabbii dhugaadhaIsaan (Qiyaamaa) hin dhugoomsine akka si hin xiqqeessine

Panjabi

So tusim dhiraja rakho. Besaka alaha da va'ada saca hai. Uha loka tuhanu asahinasila na kara dena jihare visavasa nahim rakhade
Sō tusīṁ dhīraja rakhō. Bēśaka alāha dā vā'adā sacā hai. Uha lōka tuhānū asahiṇaśīla nā kara dēṇa jihaṛē viśavāśa nahīṁ rakhadē
ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਧੀਰਜ ਰੱਖੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਸੱਚਾ ਹੈ। ਉਹ ਲੋਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸਹਿਣਸ਼ੀਲ ਨਾ ਕਰ ਦੇਣ ਜਿਹੜੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਨਹੀਂ ਰਖਦੇ।

Persian

پس صبر كن كه وعده خدا حق است. مباد آنان كه به مرحله يقين نرسيده‌اند، تو را بى‌ثبات و سبكسر گردانند
پس صبر پيشه كن كه وعده‌ى خدا حق است، و زنهار كسانى كه [به وعده‌ى خدا] يقين ندارند، تو را به سبكسرى [و خود باختگى‌] وا ندارند
شکیبایی پیشه کن و بدان که وعده الهی حق است و نامؤمنان تو را از راه به در نبرند
پس (ای پیامبر گرامی!) صبر پیشه کن، بی‌گمان وعدۀ الله حق است، و هرگز کسانی‌که یقین ندارند تو را سبک‌سر نگردانند
پس [بر آزار و یاوه گویی این تیره بختان] شکیبایی کن که یقیناً وعده خدا [در مورد یاری و پیروزی تو] حق است، و مبادا آنان که یقین [به وعده های حق و برپا شدن قیامت] ندارند تو را به ناشکیبایی و سبک سری وادارند
[ای پیامبر، بر آزار و تکذیبِ مشرکان] شکیبا باش [که] قطعاً وعدۀ [یاریِ] الله، حق است؛ و مبادا کسانی که [به رستاخیز] باور ندارند، تو را به [بی‌صبری و] سبكسرى وادار کنند
پس تو صبر پیشه کن، که وعده خدا البته حق و حتمی است و مراقب باش که مردم بی‌علم و یقین و ایمان (مقام حلم و وقار) تو را به خفت و سبکی نکشانند
پس شکیبا شو که وعده خدا است حقّ و سبکسارت نکنند آنان که نیستند یقین‌دارندگان‌
پس صبر كن كه وعده خدا حق است، و زنهار تا كسانى كه يقين ندارند، تو را به سبكسرى واندارند
پس صبر کن (که) به‌راستی وعده‌ی خدا حق است و (زنهار) هرگز کسانی که یقین نمی‌آورند، تو را خفیف و سبک برنگیرند
پس صبر پیشه کن که همانا وعده­ی خدا [بر نصرت تو] حقّ است. و کسانى که [به راه حقّ] یقین ندارند، تو را به خفّت و سبکى نکشانند
پس شکیبائی داشته باش. وعده‌ی خدا به طور مسلّم حق است. هرگز نباید کسانی که ایمان ندارند، مایه‌ی خشم و ناراحتی تو گردند (و عدم ایمان ایشان، تاب و توان و صبر و شکیبائی را از تو سلب کند)
اکنون که چنین است صبر پیشه کن که وعده خدا حق است؛ و هرگز کسانی که ایمان ندارند تو را خشمگین نسازند (و از راه خود منحرف نکنند)
پس شكيبايى كن، كه وعده خدا راست است، و مباد آنان كه [رستاخيز را] بى‌گمان باور ندارند تو را سبكسار كنند
پس (ای پیامبر گرامی !) صبر پیشه کن، بی گمان وعده ی خدا حق است، و هرگز کسانی که یقین ندارند تو را سبکسر نگردانند

Polish

Miej wiec cierpliwosc! Zaiste, obietnica Boga jest prawda! I niech cie nie zachwieja ci, ktorzy nie sa przekonani o prawdzie
Miej więc cierpliwość! Zaiste, obietnica Boga jest prawdą! I niech cię nie zachwieją ci, którzy nie są przekonani o prawdzie

Portuguese

Entao, pacienta, Muhammad, por certo, a promessa de Allah e verdadeira. E que te nao abalem os que se nao convencem da Ressurreicao
Então, pacienta, Muhammad, por certo, a promessa de Allah é verdadeira. E que te não abalem os que se não convencem da Ressurreição
Se perseverante, porque a promessa de Deus e inexoravel. Que nao te abatem aqueles que nao creem (na tua firmeza)
Sê perseverante, porque a promessa de Deus é inexorável. Que não te abatem aqueles que não crêem (na tua firmeza)

Pushto

نو (اى نبي) ته صبر كوه، بېشكه د الله وعده حقه ده او تا دې له سره سپك نه كړي هغه كسان چې (په اخرت) یقین نه لري
نو (اى نبي) ته صبر كوه، بېشكه د الله وعده حقه ده او تا دې له سره سپك نه كړي هغه كسان چې (په اخرت) یقین نه لري

Romanian

Rabda! Fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar. Cei care tagaduiesc cu inversunare sa nu te clinteasca
Rabdă! Făgăduiala lui Dumnezeu este Adevăr. Cei care tăgăduiesc cu înverşunare să nu te clintească
Therefore tu steadfastly starui - for dumnezeu promisiune exista adevar - Si nu intimida by ala nu atinge certitudine
Insa fii rabdator , caci fagaduinþa lui Allah este adevar! ªi sa nute clinteasca cei care nu cred
Însã fii rãbdãtor , cãci fãgãduinþa lui Allah este adevãr! ªi sã nute clinteascã cei care nu cred

Rundi

Rero nurorere gusa ntankeka indagano y’Imana niy’ukuri kandi ntibagutere umutima uhagaze bamwe badafise icizero

Russian

Rabda! Fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar. Cei care tagaduiesc cu inversunare sa nu te clinteasca
Терпи же (о, Пророк) (те обиды, что причиняет тебе твой народ), ведь поистине, обещание Аллаха (о том, что тебе будет дана помощь и награда) истинно (и в этом нет сомнений). И пусть не ослабят тебя [твое отношение к доведению до людей Истины] те, которые не убеждены (в воскрешении)
Bud' zhe terpeliv, ved' obeshchaniye Allakha istinno. I pust' te, kotoryye lisheny ubezhdennosti, ne nakhodyat tebya legkovesnym (ne otvrashchayut tebya ot religii)
Будь же терпелив, ведь обещание Аллаха истинно. И пусть те, которые лишены убежденности, не находят тебя легковесным (не отвращают тебя от религии)
Bud' terpeliv; obetovaniye Bozhiye istinno; da ne schitayut tebya legkomyslennym te, kotoryye ne imeyut vernogo znaniya
Будь терпелив; обетование Божие истинно; да не считают тебя легкомысленным те, которые не имеют верного знания
Terpi zhe, ved' obeshchaniye Allakha - istina, i pust' ne schitayut tebya legkomyslennym te, kotoryye ne imeyut uverennosti
Терпи же, ведь обещание Аллаха - истина, и пусть не считают тебя легкомысленным те, которые не имеют уверенности
Tak terpi zhe [, Mukhammad], ibo to, chto obeshchano Allakhom, neprelozhno. I pust' te, kto ne tverd [v vere], ne polagayut tebya legkomyslennym
Так терпи же [, Мухаммад], ибо то, что обещано Аллахом, непреложно. И пусть те, кто не тверд [в вере], не полагают тебя легкомысленным
Terpi (o prorok!) ikh vred! Poistine, obeshchaniye Allakha podderzhat' tebya, pomoch' v pobede nad vragami i vozvysit' islam - religiyu Istiny - nepremenno ispolnitsya. Pust' te, kto ne veruyet v Allakha i Yego poslannika, ne vyzyvayut u tebya bespokoystva i neterpelivosti
Терпи (о пророк!) их вред! Поистине, обещание Аллаха поддержать тебя, помочь в победе над врагами и возвысить ислам - религию Истины - непременно исполнится. Пусть те, кто не верует в Аллаха и Его посланника, не вызывают у тебя беспокойства и нетерпеливости
Tak bud' zhe terpelivo-stoyek ty, (o Mukhammad!), - Ved' istinno obetovaniye Allakha. I pust' ne pokoleblyut stoykosti tvoyey Te, v kom uverennosti net (V Gospodney pravednosti etoy Knigi)
Так будь же терпеливо-стоек ты, (о Мухаммад!), - Ведь истинно обетование Аллаха. И пусть не поколеблют стойкости твоей Те, в ком уверенности нет (В Господней праведности этой Книги)

Serbian

А ти буди стрпљив! Аллахово обећање је, заиста, истина и нека те никако не обмане они који чврсто не верују

Shona

Saka tsungirira (iwe Muhammad (SAW)). Zvirokwazvo, vimbiso yaAllah ndeyechokwadi; uye usave unoshungurudzika (unodzikisirwa) neavo vasingade kutenda

Sindhi

پوءِ (اي پيغمبر) صبر ڪر ڇوته الله جو واعدو سچ آھي ۽ جيڪي يقين نه رکندا آھن سي توکي ھلڪو نه ڪن

Sinhala

ebævin (nabiye!) oba (vinda daragena) ivasilimatva sitinu. niyata vasayenma allahge poronduva satyayaki. (ebævin avasanayedi, nabiye! obama jaya gannehuya. paralova) sthira vasayen visvasa nokala movun niyata vasayenma obava (obage visvasayen) sasala nokeretva
ebævin (nabiyē!) oba (vin̆da darāgena) ivasilimatva siṭinu. niyata vaśayenma allāhgē poronduva satyayaki. (ebævin avasānayēdī, nabiyē! obama jaya gannehuya. paralova) sthīra vaśayen viśvāsa nokaḷa movun niyata vaśayenma obava (obagē viśvāsayen) sasaḷa nokeretvā
එබැවින් (නබියේ!) ඔබ (විඳ දරාගෙන) ඉවසිලිමත්ව සිටිනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ පොරොන්දුව සත්‍යයකි. (එබැවින් අවසානයේදී, නබියේ! ඔබම ජය ගන්නෙහුය. පරලොව) ස්ථීර වශයෙන් විශ්වාස නොකළ මොවුන් නියත වශයෙන්ම ඔබව (ඔබගේ විශ්වාසයෙන්) සසළ නොකෙරෙත්වා
eheyin oba ivasa sitinu. niyata vasayenma allahge pratignava sæbævaki. tavada visvasa nokarannan oba va sulu kota notækiya yutuya
eheyin oba ivasā siṭinu. niyata vaśayenma allāhgē pratignāva sæbǣvaki. tavada viśvāsa nokarannan oba va suḷu koṭa notækiya yutuya
එහෙයින් ඔබ ඉවසා සිටිනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ ප්‍රතිඥාව සැබෑවකි. තවද විශ්වාස නොකරන්නන් ඔබ ව සුළු කොට නොතැකිය යුතුය

Slovak

Therefore ona steadfastly persevere -for GOD's promise bol truth -A nie zastrasit by those nie attained certainty

Somali

Ee samir yeelo, hubaal Ballanka Ilaahay waa xaq, oo yeysan ku liidsan kuwa aan (Xaqa) yaqiinsaneyn
ee samir yabooha Eebe waa xaqe, yeyna ku fududayn kuwaan yaqiinsanayn (Xaqa)
ee samir yabooha Eebe waa xaqe, yeyna ku fududayn kuwaan yaqiinsanayn (Xaqa)

Sotho

Kahoo tsitlallela ka mamello: Ruri! Ts’episo ea Allah ke ‘nete: u se lumelle ba hlokang tumelo ho u sisinya

Spanish

Ten pues, paciencia que lo que Allah promete se cumple, y no permitas que te hagan flaquear quienes no estan convencidos [de la Resurreccion]
Ten pues, paciencia que lo que Allah promete se cumple, y no permitas que te hagan flaquear quienes no están convencidos [de la Resurrección]
Se paciente (¡oh, Muhammad!), pues la promesa de Al-lah (acerca de tu victoria sobre ellos) es cierta.Y no dejes que quienes carecen de fe te desanimen (a la hora de transmitir el mensaje de Al-lah)
Sé paciente (¡oh, Muhammad!), pues la promesa de Al-lah (acerca de tu victoria sobre ellos) es cierta.Y no dejes que quienes carecen de fe te desanimen (a la hora de transmitir el mensaje de Al-lah)
Se paciente (¡oh, Muhammad!), pues la promesa de Al-lah (acerca de tu victoria sobre ellos) es cierta. Y no dejes que quienes carecen de fe te desanimen (a la hora de transmitir el mensaje de Al-lah)
Sé paciente (¡oh, Muhammad!), pues la promesa de Al-lah (acerca de tu victoria sobre ellos) es cierta. Y no dejes que quienes carecen de fe te desanimen (a la hora de transmitir el mensaje de Al-lah)
¡Ten, pues, paciencia! ¡Lo que Ala promete es verdad! ¡Que no te encuentren ligero quienes no estan convencidos
¡Ten, pues, paciencia! ¡Lo que Alá promete es verdad! ¡Que no te encuentren ligero quienes no están convencidos
Se, pues, paciente en la adversidad: ciertamente, la promesa de Dios [de la resurreccion] es verdadera --¡y no te dejes inquietar por quienes carecen de toda certeza interior
Sé, pues, paciente en la adversidad: ciertamente, la promesa de Dios [de la resurrección] es verdadera --¡y no te dejes inquietar por quienes carecen de toda certeza interior
Ten paciencia, que lo que Dios promete se cumple, y no permitas que te hagan flaquear los que no estan convencidos [de la Resurreccion]
Ten paciencia, que lo que Dios promete se cumple, y no permitas que te hagan flaquear los que no están convencidos [de la Resurrección]
Pero se paciente. En verdad, la promesa de Dios es verdadera. Que no te encuentren debil quienes no tienen certeza
Pero se paciente. En verdad, la promesa de Dios es verdadera. Que no te encuentren débil quienes no tienen certeza

Swahili

Basi vumilia, ewe Mtume, kwa yale yanayokupata ya makero ya watu wako kwako na kukukanusha kwao, kwani ahadi ya Mwenyezi Mungu kwako ya ushindi, uthabiti na malipo mema ni kweli isiyo na shaka. Na wasikubabaishe wakakuweka kando na Dini yako wale wasiokuwa na yakini ya Agizo (la Siku ya Kiyama) na wasioamini kufufuliwa na malipo
Basi subiri. Hakika ahadi ya Mwenyezi Mungu ni ya haki. Wala wasikupaparishe hao wasio kuwa na yakini

Swedish

[Muhammad,] visa talamod! - Guds lofte ar sanning! Och lat inte dem som saknar overtygelse rubba dig i ditt lugn [och din beslutsamhet]
[Muhammad,] visa tålamod! - Guds löfte är sanning! Och låt inte dem som saknar övertygelse rubba dig i ditt lugn [och din beslutsamhet]

Tajik

Pas saʙr kun, ki va'dai Xudo haq ast. Maʙod; onon, ki ʙa marhalai jaqin narasidaand, turo ʙesuʙotu ʙezoʙita gardonand
Pas saʙr kun, ki va'dai Xudo haq ast. Maʙod; onon, ki ʙa marhalai jaqin narasidaand, turo ʙesuʙotu ʙezoʙita gardonand
Пас сабр кун, ки ваъдаи Худо ҳақ аст. Мабод; онон, ки ба марҳалаи яқин нарасидаанд, туро бесуботу безобита гардонанд
Pas, saʙr kun, ej Rasul, az ozori qavmat, ki alʙatta, va'dai Alloh haq ast, ki turo ʙar onho piruz megardonad. Va hargiz kasone, ki ʙa ruzi oxirat imoni jaqin nadorand, turo xasmgin va saʙuksor nakunand
Pas, saʙr kun, ej Rasul, az ozori qavmat, ki alʙatta, va'dai Alloh haq ast, ki turo ʙar onho pirūz megardonad. Va hargiz kasone, ki ʙa rūzi oxirat imoni jaqin nadorand, turo xaşmgin va saʙuksor nakunand
Пас, сабр кун, эй Расул, аз озори қавмат, ки албатта, ваъдаи Аллоҳ ҳақ аст, ки туро бар онҳо пирӯз мегардонад. Ва ҳаргиз касоне, ки ба рӯзи охират имони яқин надоранд, туро хашмгин ва сабуксор накунанд
[Ej pajomʙar, ʙar ozoru takziʙi musrikon] Sikeʙo ʙos, [ki] hatman, va'da [-i jori]-i Alloh taolo haq ast va maʙodo kasone, ki [ʙa rastoxez] ʙovar nadorand, turo az sikeʙoi ʙozdorand
[Ej pajomʙar, ʙar ozoru takziʙi muşrikon] Şikeʙo ʙoş, [ki] hatman, va'da [-i jorī]-i Alloh taolo haq ast va maʙodo kasone, ki [ʙa rastoxez] ʙovar nadorand, turo az şikeʙoī ʙozdorand
[Эй паёмбар, бар озору такзиби мушрикон] Шикебо бош, [ки] ҳатман, ваъда [-и ёрӣ]-и Аллоҳ таоло ҳақ аст ва мабодо касоне, ки [ба растохез] бовар надоранд, туро аз шикебоӣ боздоранд

Tamil

akave, (napiye!) Nir (cakittukkontu) porumaiyutan iruppiraka. Niccayamaka allahvutaiya vakkuruti meyyanatu. (Akave, mutivil napiye! Nirtan verri peruvir.) Marumaiyai nampata ivarkal niccayamaka um'mai ilecaka ennivita ventam
ākavē, (napiyē!) Nīr (cakittukkoṇṭu) poṟumaiyuṭaṉ iruppīrāka. Niccayamāka allāhvuṭaiya vākkuṟuti meyyāṉatu. (Ākavē, muṭivil napiyē! Nīrtāṉ veṟṟi peṟuvīr.) Maṟumaiyai nampāta ivarkaḷ niccayamāka um'mai ilēcāka eṇṇiviṭa vēṇṭām
ஆகவே, (நபியே!) நீர் (சகித்துக்கொண்டு) பொறுமையுடன் இருப்பீராக. நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுடைய வாக்குறுதி மெய்யானது. (ஆகவே, முடிவில் நபியே! நீர்தான் வெற்றி பெறுவீர்.) மறுமையை நம்பாத இவர்கள் நிச்சயமாக உம்மை இலேசாக எண்ணிவிட வேண்டாம்
ayinum, (napiye!) Nir porumaiyutan iruppiraka niccayamaka allahvin vakkuruti unmaiyanatakum; akave, urutiyana nampikkai illata ivarkal um'maik kalakkamataiyac ceyya ventam
āyiṉum, (napiyē!) Nīr poṟumaiyuṭaṉ iruppīrāka niccayamāka allāhviṉ vākkuṟuti uṇmaiyāṉatākum; ākavē, uṟutiyāṉa nampikkai illāta ivarkaḷ um'maik kalakkamaṭaiyac ceyya vēṇṭām
ஆயினும், (நபியே!) நீர் பொறுமையுடன் இருப்பீராக நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதி உண்மையானதாகும்; ஆகவே, உறுதியான நம்பிக்கை இல்லாத இவர்கள் உம்மைக் கலக்கமடையச் செய்ய வேண்டாம்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, аларның әйткән ялган сүзләренә сабыр ит, чыда, кубарылуга ышанмаган кешеләр, сабырсызлыгың сәбәпле, сине гакылсыз итмәсеннәр. Сабыр итсәң Аллаһ ташламас, эшең уңышлы булыр

Telugu

kavuna nivu sahanam vahincu! Niscayanga, allah vagdanam satyam! Kavuna visvasahinulu ninnu vyakula paracaradu suma
kāvuna nīvu sahanaṁ vahin̄cu! Niścayaṅgā, allāh vāgdānaṁ satyaṁ! Kāvuna viśvāsahīnulu ninnu vyākula paracarādu sumā
కావున నీవు సహనం వహించు! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ వాగ్దానం సత్యం! కావున విశ్వాసహీనులు నిన్ను వ్యాకుల పరచరాదు సుమా
కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు సహనం వహించు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ వాగ్దానం సత్యమైంది. నమ్మకం లేనివారు నిన్ను తడబాటుకు లోనుచేసే స్థితి రాకూడదు సుమా

Thai

cng xdthn (tx pi theid muhammad) thæcring sayya khx ngxallxhˌ nan pen cring semx læa xya hı brrda phu mimi khwam cheux man thahı cea kangwl cı
cng xdthn (t̀x pị t̄heid muḥạmmạd) thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ nận pĕn cring s̄emx læa xỳā h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ mị̀mī khwām cheụ̄̀x mạ̀n thảh̄ı̂ cêā kạngwl cı
จงอดทน (ต่อไปเถิดมุฮัมมัด) แท้จริงสัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นจริงเสมอ และอย่าให้บรรดาผู้ไม่มีความเชื่อมั่นทำให้เจ้ากังวลใจ
cng xdthn (tx pi theid muhammad) thæcring sayya khx ngxallxhˌ nan pen cring semx læa xya hı brrda phu mimi khwam cheux man thahı cea kangwl cı
cng xdthn (t̀x pị t̄heid muḥạmmạd) thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ nận pĕn cring s̄emx læa xỳā h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ mị̀mī khwām cheụ̄̀x mạ̀n thảh̄ı̂ cêā kạngwl cı
จงอดทน (ต่อไปเถิดมุฮัมมัด) แท้จริงสัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นจริงเสมอ และอย่าให้บรรดาผู้ไม่มีความเชื่อมั่นทำให้เจ้ากังวลใจ

Turkish

Dayan, suphe yok ki Allah'ın vaadi gercektir ve adamakıllı inanmayanlar, sakın senin gayretini hafifletip gevsetmesin
Dayan, şüphe yok ki Allah'ın vaadi gerçektir ve adamakıllı inanmayanlar, sakın senin gayretini hafifletip gevşetmesin
(Resulum!) Sen simdi sabret. Bil ki Allah´ın vadi gercektir. (Buna) iyice inanmamıs olanlar, sakın seni gevseklige sevketmesin
(Resûlüm!) Sen şimdi sabret. Bil ki Allah´ın vâdi gerçektir. (Buna) iyice inanmamış olanlar, sakın seni gevşekliğe sevketmesin
Oyleyse sen sabret; suphesiz Allah'ın va'di haktır; kesin bilgiyle inanmayanlar sakın seni telasa kaptırıp-hafiflige (veya gevseklige) suruklemesinler
Öyleyse sen sabret; şüphesiz Allah'ın va'di haktır; kesin bilgiyle inanmayanlar sakın seni telaşa kaptırıp-hafifliğe (veya gevşekliğe) sürüklemesinler
(Ey Rasulum, o kafirlerin eziyetlerine ve dusmanlıklarına karsı) simdi sen sabret, zira Allah’ın (zafer) vaadi muhakkak tahakkuk edecektir. Sakın ahirete imanları olmıyanlar, (sabrı terk etmek suretiyle) seni hafiflige goturmesinler
(Ey Rasûlüm, o kâfirlerin eziyetlerine ve düşmanlıklarına karşı) şimdi sen sabret, zira Allah’ın (zafer) vaadi muhakkak tahakkuk edecektir. Sakın ahirete imanları olmıyanlar, (sabrı terk etmek suretiyle) seni hafifliğe götürmesinler
(Ey Peygamber!) Sabret; Allah´ın va´di haktır (mutlaka yerine gelecektir). Kesin kesin Inanmayanlar seni hafife itmesinler
(Ey Peygamber!) Sabret; Allah´ın va´di haktır (mutlaka yerine gelecektir). Kesin kesin İnanmayanlar seni hafife itmesinler
Sabret ki, Allah'ın sozu suphesiz gercektir. Kesin olarak inanmayanlar seni hafife almasınlar
Sabret ki, Allah'ın sözü şüphesiz gerçektir. Kesin olarak inanmayanlar seni hafife almasınlar
Simdi sen sabret. Cunku Allah'in vaadi mutlaka haktir. Sakin imani saglam olmayanlar seni hafiflige sevketmesinler
Simdi sen sabret. Çünkü Allah'in vaadi mutlaka haktir. Sakin imani saglam olmayanlar seni hafiflige sevketmesinler
(Resulum!) Sen simdi sabret. Bil ki Allah'ın vadi gercektir. (Buna) iyice inanmamıs olanlar, sakın seni gevseklige sevketmesin
(Resulüm!) Sen şimdi sabret. Bil ki Allah'ın vadi gerçektir. (Buna) iyice inanmamış olanlar, sakın seni gevşekliğe sevketmesin
Oyleyse sabret. ALLAH'ın sozu gercektir. Kesin inanca sahip olmayanlar seni gevseklige suruklemesin
Öyleyse sabret. ALLAH'ın sözü gerçektir. Kesin inanca sahip olmayanlar seni gevşekliğe sürüklemesin
Simdi sen sabret. Cunku Allah'ın vaadi mutlaka haktır. Sakın imanı saglam olmayanlar seni hafiflige sevketmesinler
Şimdi sen sabret. Çünkü Allah'ın vaadi mutlaka haktır. Sakın imanı sağlam olmayanlar seni hafifliğe sevketmesinler
Simdi sen sabret. Cunku Allah´ın va´di mutlaka haktır. Ve sakın kesin imanı olmayanlar seni hafiflige sevketmesin
Şimdi sen sabret. Çünkü Allah´ın va´di mutlaka haktır. Ve sakın kesin imanı olmayanlar seni hafifliğe sevketmesin
Simdi sen sabret. Cunku Allah´ın vaadi mutlaka haktır. Sakın imanı saglam olmayanlar seni hafiflige sevketmesinler
Şimdi sen sabret. Çünkü Allah´ın vaadi mutlaka haktır. Sakın imanı sağlam olmayanlar seni hafifliğe sevketmesinler
Sen simdi sabret! Bil ki, Allah´ın sozu gercektir. Inanmayanlar seni telasa ve gevseklige dusurmesinler
Sen şimdi sabret! Bil ki, Allah´ın sözü gerçektir. İnanmayanlar seni telaşa ve gevşekliğe düşürmesinler
Oyleyse sen sabret; suphesiz Tanrı´nın vaadi haktır; kesin bilgiyle inanmayanlar sakın seni telasa kaptırıp hafiflige (veya gevseklige) suruklemesinler
Öyleyse sen sabret; şüphesiz Tanrı´nın vaadi haktır; kesin bilgiyle inanmayanlar sakın seni telaşa kaptırıp hafifliğe (veya gevşekliğe) sürüklemesinler
Sen (habibim) simdi sabret. Subhe yok ki Allahın va´di hakdır. (Buna) kat´i inan beslememekde olanlar zinhar seni (sabırsızlıkla) hafiflige goturmesin (ler)
Sen (habîbim) şimdi sabret. Şübhe yok ki Allahın va´di hakdır. (Buna) kat´î inan beslememekde olanlar zinhar seni (sabırsızlıkla) hafifliğe götürmesin (ler)
Sabret, suphesiz ki Allah´ın vaadi haktır. Yakınen inanmayanlar seni hafiflige itmesinler
Sabret, şüphesiz ki Allah´ın vaadi haktır. Yakınen inanmayanlar seni hafifliğe itmesinler
Oyleyse sabret, muhakkak ki Allah´ın vaadi haktır. Ve yakin hasıl etmemis olanlar (kesin bilgi sahibi olmayanlar), sakın seni hafiflige suruklemesinler
Öyleyse sabret, muhakkak ki Allah´ın vaadi haktır. Ve yakîn hasıl etmemiş olanlar (kesin bilgi sahibi olmayanlar), sakın seni hafifliğe sürüklemesinler
Fasbir inne va´dellahi hakkuv ve la yestehıffennekellezıne la yukınun
Fasbir inne va´dellahi hakkuv ve la yestehıffennekellezıne la yukınun
Fasbir inne va’dallahi hakkun ve la yestahıffennekellezine la yukınun(yukınune)
Fâsbir inne va’dallâhi hakkun ve lâ yestahıffennekellezîne lâ yûkınûn(yûkınûne)
O halde sıkıntılara gogus ger: Allah´ın (Kıyamet Gunu ile ilgili) vaadi kesinlikle dogrudur. Oyleyse, tam bir ic tatminine ulasamayanların senin zihnine suphe tohumları ekmelerine izin verme
O halde sıkıntılara göğüs ger: Allah´ın (Kıyamet Günü ile ilgili) vaadi kesinlikle doğrudur. Öyleyse, tam bir iç tatminine ulaşamayanların senin zihnine şüphe tohumları ekmelerine izin verme
fasbir inne va`de-llahi hakkuv vela yestehiffenneke-llezine la yukinun
faṣbir inne va`de-llâhi ḥaḳḳuv velâ yesteḫiffenneke-lleẕîne lâ yûḳinûn
Bu itibarla (ey Muhammed!) sabret. Suphe yoktur ki, Allah'ın vaadi haktır. Inanmayanlar, sakın seni sıkıntıya dusurup gevsetmesin
Bu itibarla (ey Muhammed!) sabret. Şüphe yoktur ki, Allah'ın vaadi haktır. İnanmayanlar, sakın seni sıkıntıya düşürüp gevşetmesin
Oyleyse sen, sabret, kuskusuz Allah’ın vaadi haktır. Gercegi goremeyenler sakın seni hafife almasınlar
Öyleyse sen, sabret, kuşkusuz Allah’ın vaadi haktır. Gerçeği göremeyenler sakın seni hafife almasınlar
Oyleyse sen sabret! Kuskusuz Allah’ın vaadi haktır. Iman etmeyenler sakın seni hafife almaya/gevsemeye suruklemesin
Öyleyse sen sabret! Kuşkusuz Allah’ın vaadi haktır. İman etmeyenler sakın seni hafife almaya/gevşemeye sürüklemesin
O halde sabret!Cunku Allah'ın vadi kesindir.Sakın ona inanmayanlar seni panige dusurmesin, seni dayanıksız bulmasın ve seni endiselendirmesinler
O halde sabret!Çünkü Allah'ın vâdi kesindir.Sakın ona inanmayanlar seni paniğe düşürmesin, seni dayanıksız bulmasın ve seni endişelendirmesinler
Sabret, Allah'ın va'di haktır (o mutlaka yerine gelecektir). Inanmayanlar seni telasa dusurmesin
Sabret, Allah'ın va'di haktır (o mutlaka yerine gelecektir). İnanmayanlar seni telaşa düşürmesin
Oyleyse sen sabret; hic suphesiz Allah´ın Va´di haktır; kesin bilgiyle inanmayanlar da sakın seni telasa kaptırıp hafiflige (veya gevseklige) suruklemesinler
Öyleyse sen sabret; hiç şüphesiz Allah´ın Va´di haktır; kesin bilgiyle inanmayanlar da sakın seni telâşa kaptırıp hafifliğe (veya gevşekliğe) sürüklemesinler
O halde sabret muhakkak ki Allah’ın vaadi haktır. Kesin imana sahip olmayanlar sakın seni hafiflige (ve tedirginlige) suruklemesinler
O halde sabret muhakkak ki Allah’ın vaadi haktır. Kesin imana sahip olmayanlar sakın seni hafifliğe (ve tedirginliğe) sürüklemesinler
O halde, sabret! Kuskun olmasın ki, Allah'ın vaadi haktır. Imanı kemale ermemisler seni hafiflige sevk etmesinler/seni kucumseyemeyeceklerdir
O halde, sabret! Kuşkun olmasın ki, Allah'ın vaadi haktır. İmanı kemale ermemişler seni hafifliğe sevk etmesinler/seni küçümseyemeyeceklerdir
O halde, sabret! Kuskun olmasın ki, Allah´ın vaadi haktır. Imanı kemale ermemisler seni hafiflige sevk etmesinler/seni kucumseyemeyeceklerdir
O halde, sabret! Kuşkun olmasın ki, Allah´ın vaadi haktır. İmanı kemale ermemişler seni hafifliğe sevk etmesinler/seni küçümseyemeyeceklerdir
O halde, sabret! Kuskun olmasın ki, Allah´ın vaadi haktır. Imanı kemale ermemisler seni hafiflige sevk etmesinler/seni kucumseyemeyeceklerdir
O halde, sabret! Kuşkun olmasın ki, Allah´ın vaadi haktır. İmanı kemale ermemişler seni hafifliğe sevk etmesinler/seni küçümseyemeyeceklerdir

Twi

Enti (Nkͻmhyεni), si aboterε. Nokorε sε Nyankopͻn bͻhyε no yε nokorε; na εmma wͻn a wͻn adwen nnsi wͻn pie no mmͻ wo nngu anaasε wͻ’mmu w’aba mu

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) (مۇشرىكلارنىڭ ئەزىيەتلىرىگە) سەۋر قىلغىن، اﷲ نىڭ (ساڭا نۇسرەت ئاتا قىلىش ۋە دىنىڭنى ئۈستۈنلۈككە ئىگە قىلىش) ۋەدىسى ھەقىقەتەن ھەقتۇر، (ئاخىرەتكە) ئىشەنمەيدىغانلار سېنى دىققەت قىلىپ قويمىسۇن
(ئى مۇھەممەد!) (مۇشرىكلارنىڭ ئەزىيەتلىرىگە) سەۋر قىلغىن، ئاللاھنىڭ (ساڭا نۇسرەت ئاتا قىلىش ۋە دىنىڭنى ئۈستۈنلۈككە ئىگە قىلىش) ۋەدىسى ھەقىقەتەن ھەقتۇر، (ئاخىرەتكە) ئىشەنمەيدىغانلار سېنى يەڭگىلتەك قىلىپ قويمىسۇن

Ukrainian

Терпи, адже обіцянка Аллага правдива! Нехай не послаблять тебе невпевнені
Tomu, vy budete steadfastly persevere - dlya BOZHOYI obitsyanky yavlyaye soboyu pravdu - ta ne intimidated tsymy khto ne dosyahnuv certainty
Тому, ви будете steadfastly persevere - для БОЖОЇ обіцянки являє собою правду - та не intimidated цими хто не досягнув certainty
Terpy, adzhe obitsyanka Allaha pravdyva! Nekhay ne poslablyatʹ tebe nevpevneni
Терпи, адже обіцянка Аллага правдива! Нехай не послаблять тебе невпевнені
Terpy, adzhe obitsyanka Allaha pravdyva! Nekhay ne poslablyatʹ tebe nevpevneni
Терпи, адже обіцянка Аллага правдива! Нехай не послаблять тебе невпевнені

Urdu

Pas (Aey Nabi) sabr karo, yaqeenan Allah ka wada sachha hai. Aur hargiz halka na payein tumko woh log jo yaqeen nahin laatey
پس (اے نبیؐ) صبر کرو، یقیناً اللہ کا وعدہ سچا ہے، اور ہرگز ہلکا نہ پائیں تم کو وہ لوگ جو یقین نہیں لاتے
سوتو صبر کر بے شک الله کاوعدہ سچا ہے اور جو لوگ یقین نہیں رکھتے وہ تجھے بےبرداشت نہ بنادیں
پس تم صبر کرو بیشک خدا کا وعدہ سچا ہے اور (دیکھو) جو لوگ یقین نہیں رکھتے وہ تمہیں اوچھا نہ بنادیں
سو تو قائم رہ بیشک اللہ کا وعدہ ٹھیک ہے اور اکھاڑ نہ دیں تجھ کو وہ لوگ جو یقین نہیں لاتے [۷۳]
اے رسول(ص)) آپ صبر و ثبات سے کام لیں۔ بے شک اللہ کا وعدہ سچا ہے اور جو لوگ یقین نہیں رکھتے وہ آپ کو (جوش دلا کر) بے برداشت نہ کر دیں۔
Pus aap sabar keren yaqeenan Allah ka wada sacha hai. Aap ko woh log halka (bey sabra) na keren jo yaqeen nahi rakhtay
پس آپ صبر کریں یقیناً اللہ کا وعده سچا ہے۔ آپ کو وه لوگ ہلکا (بے صبرا) نہ کریں جویقین نہیں رکھتے
pas aap sabr kare, yaqinan Allah ka waada saccha hai, aap ko wo log halka (be’sabra) na kare, jo yaqeen nahi rakhte
سو آپ صبر فرمائیں بےشک اللہ کا وعدہ سچا ہے اور آپ کو پھسلا نہ دیں (راہ حق سے) وہ لوگ جو یقین نہیں رکھتے
پس آپ صبر کیجئے، بیشک اللہ کا وعدہ سچا ہے، جو لوگ یقین نہیں رکھتے کہیں (ان کی گمراہی کا غم اور ہدایت کی فکر) آپ کو کمزور ہی نہ کر دیں۔ (اے جانِ جہاں! ان کے کفر کو غمِ جاں نہ بنا لیں)
لہذا (اے پیغمبر) تم صبر سے کام لو، یقین جانو اللہ کا وعدہ سچا ہے اور ایسا ہرگز نہ ہونا چاہیے کہ جو لوگ یقین نہیں کرتے ان کی وجہ سے تم ڈھیلے پڑجاؤ۔
لہٰذاآپ صبر سے کام لیں کہ خدا کا وعدہ برحق ہے اور خبردار جو لوگ یقین اس امر کا نہیں رکھتے ہیں وہ آپ کو ہلکانہ بنادیں

Uzbek

Бас, сабр қил. Албатта, Аллоҳнинг ваъдаси ҳақдир. Собит иймон келтирмаганлар сени енгилтакликка бошламасинлар
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сабр-тоқат қилинг! Шак-шубҳасиз, Аллоҳнинг (сизни ва умматларингизни кофир қавм устига ғолиб қилиш ҳақидаги) ваъдаси ҳақдир. (Охиратга) ишонмайдиган кимсалар сизни ҳаргиз бетоқат қилмасинлар
Бас, сабр қил. Албатта, Аллоҳнинг ваъдаси ҳақдир. Собит иймон келтирмаганлар сени енгилтакликка бошламасинлар. (Иймонсиз ва иймони заифлар қачонгача сабр қиламиз, сабрнинг охири борми, дея безовталаниб, иғволари билан сени енгилтакликка бошламасинлар)

Vietnamese

Boi the, hay kien nhan chiu đung (hoi Muhammad!). Chac chan, Loi hua cua Allah la that. Va cho đe cho nhung ai khong co đuc tin vung chac lam cho Nguoi nga long
Bởi thế, hãy kiên nhẫn chịu đựng (hỡi Muhammad!). Chắc chắn, Lời hứa của Allah là thật. Và chớ để cho những ai không có đức tin vững chắc làm cho Ngươi ngã lòng
Cho nen, Nguoi (hoi Thien Su) hay kien nhan boi Loi Hua cua Allah chac chan la that. Va Nguoi cho đe cho nhung ke khong co đuc tin vung chac lam cho Nguoi nga long (tro nen hap tap va khong kien nhan)
Cho nên, Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy kiên nhẫn bởi Lời Hứa của Allah chắc chắn là thật. Và Ngươi chớ để cho những kẻ không có đức tin vững chắc làm cho Ngươi ngã lòng (trở nên hấp tấp và không kiên nhẫn)

Xhosa

Ngoko ke nyamezela (ngomonde), inene, isithembiso sika- Allâh siyinyaniso. Kananjalo ungabavumeli bakutyhafise abo bangaqinisekanga ngokholo (lwabo)

Yau

Basi pililani (mmwe Muhammadi ﷺ), chisimu chilanga cha Allah (chakunkamuchisya mmwejo) chiwele chakuonaonape. Soni akantesya ulesi (wakuleka kulungusya utenga) awala wangakukulupilila kusyesyene
Basi pililani (mmwe Muhammadi ﷺ), chisimu chilanga cha Allah (chakunkamuchisya mmwejo) chiŵele chakuonaonape. Soni akantesya ulesi (wakuleka kulungusya utenga) aŵala ŵangakukulupilila kusyesyene

Yoruba

Nitori naa, se suuru. Dajudaju adehun Allahu ni ododo. Ma se je ki awon ti ko mo amodaju (nipa Ojo esan) so o dope
Nítorí náà, ṣe sùúrù. Dájúdájú àdéhùn Allāhu ni òdodo. Má ṣe jẹ́ kí àwọn tí kò mọ àmọ̀dájú (nípa Ọjọ́ ẹ̀san) sọ ọ́ dòpè

Zulu

Ngakho-ke bekezela ngempela isethembiso sikaMvelinqangi siyiqiniso futhi abangakudumazi inhliziyo labo abangenako ukuqiniseka enkolweni