Achinese

Atra nyan sit ka janji bak Tuhan Meu janji Tuhan han tom Neuubah Tapi nyang le that insan dum jinoe Hana jiteupue kuasa Allah

Afar

Woh Yalli moominiinih hee xagna, Yalli isi xagana mamaka kinnih immay sinaamak maggo mari mayaaxiga

Afrikaans

Dít is die beloefte van Allah! Allah faal nie in Sy beloftes nie; maar die meeste mense weet dit nie

Albanian

Eshte premtim i All-llahut, kurse All-llahu nuk e mohon premtimin e vet, por shumica e njerezve nuk e dine
Është premtim i All-llahut, kurse All-llahu nuk e mohon premtimin e vet, por shumica e njerëzve nuk e dinë
(ky eshte) premtimi i Perendise, e Perendia nuk e then premtimin e vet, por shumica e njerezve nuk e dine
(ky është) premtimi i Perëndisë, e Perëndia nuk e then premtimin e vet, por shumica e njerëzve nuk e dinë
(Ky eshte) premtimi i Allahut, e Allahu nuk e thyen premtimin e vet, por shumica e njerezve nuk e dine
(Ky është) premtimi i Allahut, e Allahu nuk e thyen premtimin e vet, por shumica e njerëzve nuk e dinë
Premtimi i All-llahut eshte (ky), All-llahu nuk e thyen premtimin e Vet, por shumica e njerezve nuk po dine
Premtimi i All-llahut është (ky), All-llahu nuk e thyen premtimin e Vet, por shumica e njerëzve nuk po dinë
Premtimi i All-llahut eshte (ky), All-llahu nuk e thyen premtimin e Vet, por shumica e njerezve nuk po dine
Premtimi i All-llahut është (ky), All-llahu nuk e thyen premtimin e Vet, por shumica e njerëzve nuk po dinë

Amharic

alahi iridatani k’et’ere፡፡ alahi k’et’erowini ayaferisimi፡፡ gini abizanyawochu sewochi ayawik’umi፡፡
ālahi iridatani k’et’ere፡፡ ālahi k’et’erowini āyaferisimi፡፡ gini ābizanyawochu sewochi āyawik’umi፡፡
አላህ እርዳታን ቀጠረ፡፡ አላህ ቀጠሮውን አያፈርስም፡፡ ግን አብዛኛዎቹ ሰዎች አያውቁም፡፡

Arabic

«وعد الله» مصدر بدل من اللفظ بفعله، والأصل وعدهم الله النصر «لا يخلف الله وعده» به «ولكن أكثر الناس» أي كفار مكة «لا يعلمون» وعده تعالى بنصرهم
wed allah almuminin wedana jazmana la ytkhlf, binasr alruwm alnasaraa ealaa alfrs alwthnyyn, wlkn 'akthar kafaar "mk" la yaelamun 'ana maa waead allah bih hq, wa'iinama yaelamun zawahir aldunya wzkhrfha, wahum ean 'umur alakhirat wama yanfaeuhum fiha ghaflwn, la yufakirun fyha
وعد الله المؤمنين وعدًا جازمًا لا يتخلف، بنصر الروم النصارى على الفرس الوثنيين، ولكن أكثر كفار "مكة" لا يعلمون أن ما وعد الله به حق، وإنما يعلمون ظواهر الدنيا وزخرفها، وهم عن أمور الآخرة وما ينفعهم فيها غافلون، لا يفكرون فيها
WaAAda Allahi la yukhlifu Allahu waAAdahu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Wa'dal laahi laa yukhliful laahu wa'dahoo wa laakin na aksaran naasi laa ya'lamoon
WaAAda Allahi la yukhlifu AllahuwaAAdahu walakinna akthara annasi layaAAlamoon
WaAAda Allahi la yukhlifu Allahu waAAdahu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
waʿda l-lahi la yukh'lifu l-lahu waʿdahu walakinna akthara l-nasi la yaʿlamuna
waʿda l-lahi la yukh'lifu l-lahu waʿdahu walakinna akthara l-nasi la yaʿlamuna
waʿda l-lahi lā yukh'lifu l-lahu waʿdahu walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
وَعۡدَ ٱللَّهِۖ لَا یُخۡلِفُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ
وَعۡدَ ٱللَّهِۖ لَا يُخۡلِفُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَعۡدَ اَ۬للَّهِۖ لَا يُخۡلِفُ اُ۬للَّهُ وَعۡدَهُۥ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَعۡدَ اَ۬للَّهِۖ لَا يُخۡلِفُ اُ۬للَّهُ وَعۡدَهُۥ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَعۡدَ اللّٰهِؕ لَا يُخۡلِفُ اللّٰهُ وَعۡدَهٗ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
وَعۡدَ ٱللَّهِۖ لَا یُخۡلِفُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ
وَعۡدَ اللّٰهِﵧ لَا يُخۡلِفُ اللّٰهُ وَعۡدَهٗ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٦
Wa`da Allahi La Yukhlifu Allahu Wa`dahu Wa Lakinna 'Akthara An-Nasi La Ya`lamuna
Wa`da Allāhi Lā Yukhlifu Allāhu Wa`dahu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
وَعْدَ اَ۬للَّهِ لَا يُخْلِفُ اُ۬للَّهُ وَعْدَهُۥۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
وَعۡدَ ٱللَّهِۖ لَا يُخۡلِفُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَعۡدَ ٱللَّهِۖ لَا يُخۡلِفُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَعْدَ اللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
وَعۡدَ اَ۬للَّهِۖ لَا يُخۡلِفُ اُ۬للَّهُ وَعۡدَهُۥ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَعۡدَ اَ۬للَّهِۖ لَا يُخۡلِفُ اُ۬للَّهُ وَعۡدَهُۥ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَعۡدَ ٱللَّهِۖ لَا يُخۡلِفُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وَعۡدَ ٱللَّهِۖ لَا يُخۡلِفُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وعد الله لا يخلف الله وعده ولكن اكثر الناس لا يعلمون
وَعْدَ اَ۬للَّهِ لَا يُخْلِفُ اُ۬للَّهُ وَعْدَهُۥۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَۖ
وَعۡدَ ٱللَّهِۖ لَا يُخۡلِفُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
وعد الله لا يخلف الله وعده ولكن اكثر الناس لا يعلمون

Assamese

E'ito allaharae'i pratisrauti, allahe te'omra pratisrautira byatikrama nakarae, kintu adhikansa manuhe'i najane
Ē'iṭō āllāharaē'i pratiśrauti, āllāhē tē'ōm̐ra pratiśrautira byatikrama nakaraē, kintu adhikānśa mānuhē'i nājānē
এইটো আল্লাহৰেই প্ৰতিশ্ৰুতি, আল্লাহে তেওঁৰ প্ৰতিশ্ৰুতিৰ ব্যতিক্ৰম নকৰে, কিন্তু অধিকাংশ মানুহেই নাজানে।

Azerbaijani

Budur Allahın vədi. Allah Oz vədinə xilaf cıxmaz. Amma insanların əksəriyyəti bunu bilmir
Budur Allahın vədi. Allah Öz vədinə xilaf çıxmaz. Amma insanların əksəriyyəti bunu bilmir
Budur Allahın vədi. Allah Oz və­di­nə xilaf cıxmaz. Amma in­san­ların ək­səriyyəti bunu bil­mir
Budur Allahın vədi. Allah Öz və­di­nə xilaf çıxmaz. Amma in­san­ların ək­səriyyəti bunu bil­mir
(Bu zəfəri Kitab əhlinə) Allah və’d etdi. Allah Oz və’dinə xilaf cıxmaz. Lakin insanların coxu (musriklər bunu) bilməzlər
(Bu zəfəri Kitab əhlinə) Allah və’d etdi. Allah Öz və’dinə xilaf çıxmaz. Lakin insanların çoxu (müşriklər bunu) bilməzlər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߝߘߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߝߘߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߝߘߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Eta allahara'i pratisruti; allah tamra pratisrutira byatikrama karena na, kintu adhikansa loka jane na
Ēṭā āllāhara'i pratiśruti; āllāh tām̐ra pratiśrutira byatikrama karēna nā, kintu adhikānśa lōka jānē nā
এটা আল্লাহরই প্রতিশ্রুতি; আল্লাহ্ তাঁর প্রতিশ্রুতির ব্যতিক্রম করেন না, কিন্তু অধিকাংশ লোক জানে না।
Allahara pratisruti haye geche. Allaha tara pratisruti khelapha karabena na. Kintu adhikansa loka jane na.
Āllāhara pratiśruti haẏē gēchē. Āllāha tāra pratiśruti khēlāpha karabēna nā. Kintu adhikānśa lōka jānē nā.
আল্লাহর প্রতিশ্রুতি হয়ে গেছে। আল্লাহ তার প্রতিশ্রুতি খেলাফ করবেন না। কিন্তু অধিকাংশ লোক জানে না।
E allah‌ra prati‌sruti. Allah tamra oyadara khelapa karena na, kintu adhikansa loke'i jane na.
Ē āllāh‌ra prati‌śruti. Āllāh tām̐ra ōẏādāra khēlāpa karēna nā, kintu adhikānśa lōkē'i jānē nā.
এ আল্লাহ্‌র প্রতি‌শ্রুতি। আল্লাহ্ তাঁর ওয়াদার খেলাপ করেন না, কিন্তু অধিকাংশ লোকেই জানে না।

Berber

D lemaahda n Oebbi. Oebbi ur Ipxallaf ara lemaahda S, maca, tegwti n medden ur ssinen
D lemâahda n Öebbi. Öebbi ur Ipxallaf ara lemâahda S, maca, tegwti n medden ur ssinen

Bosnian

obecanje je Allahovo, a Allah ce obecanje Svoje ispuniti, ali vecina ljudi ne zna
obećanje je Allahovo, a Allah će obećanje Svoje ispuniti, ali većina ljudi ne zna
obecanje je Allahovo, a Allah ce obecanje Svoje ispuniti, ali vecina ljudi ne zna
obećanje je Allahovo, a Allah će obećanje Svoje ispuniti, ali većina ljudi ne zna
To je obecanje Allahovo. Allah ne krsi obecanje svoje, ali vecina ljudi ne zna
To je obećanje Allahovo. Allah ne krši obećanje svoje, ali većina ljudi ne zna
Obecanje je Allahovo; nece Allah iznevjeriti obecanje Svoje, međutim, vecina ljudi ne zna
Obećanje je Allahovo; neće Allah iznevjeriti obećanje Svoje, međutim, većina ljudi ne zna
WA’DEL-LAHI LA JUHLIFU ELLAHU WA’DEHU WE LEKINNE ‘EKTHERE EN-NASI LA JA’LEMUNE
obecanje je Allahovo, a Allah ce obecanje Svoje ispuniti, ali vecina ljudi ne zna
obećanje je Allahovo, a Allah će obećanje Svoje ispuniti, ali većina ljudi ne zna

Bulgarian

Obeshtano e ot Allakh. Allakh ne narushava Svoeto obeshtanie, ala povecheto khora ne razbirat
Obeshtano e ot Allakh. Allakh ne narushava Svoeto obeshtanie, ala povecheto khora ne razbirat
Обещано е от Аллах. Аллах не нарушава Своето обещание, ала повечето хора не разбират

Burmese

(ထိုသို့ဖြစ်ပျက်စေတော်မူခြင်းသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိတော်ပင် ဖြစ်တော်မူပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်ထားရှိတော်မူသော ကတိတော်ကို အလျှင်း ဖောက်ဖျက်တော်မူသည် မ ဟုတ်သော်လည်း လူသားအများစုမှာမူကား သိနားလည်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
၆။ ဤအရာများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကတိသစ္စာတော်ဖြစ်၏၊ အရှင်မြတ်သည် မိမိကတိသစ္စာကို ဖျက်တော် မမူချေ၊ သို့သော်လူသားတို့အနက် အများအပြားတို့သည် မသိကြချေ။
(ဤသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကတိပင်၊အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိထားရှိတော်မူသော ကတိကိုဖောက်ဖျက်တော်မူသည် မဟုတ်ပေ၊ သို့ရာတွင် အများဆုံးသော သူတို့မှာမူကား မသိကြပေ။
(ဤသည်)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိပင်ဖြစ်သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်ပြုထား‌တော်မူသည့်ကတိကို ‌ဖောက်ဖျက်‌တော်မမူ‌ပေ။ သို့ရာတွင် လူအများစုသည် မသိကြ‌ပေ။

Catalan

Promesa d'Al·la! Al·la no falta a La seva promesa. Pero la majoria dels homes no saben
Promesa d'Al·là! Al·là no falta a La seva promesa. Però la majoria dels homes no saben

Chichewa

Ili ndi lonjezo la Mulungu. Mulungu saphwanya lonjezo lake ndipo anthu ambiri sadziwa
“Ili ndilonjezo la Allah (loona pa okhulupirira). Allah saswa lonjezo Lake. Koma anthu ambiri sadziwa

Chinese(simplified)

Zhenzhu yingxu (tamen shengli), zhenzhu bing bu shuangyue, dan renmen daban bu zhidao.
Zhēnzhǔ yīngxǔ (tāmen shènglì), zhēnzhǔ bìng bù shuǎngyuē, dàn rénmen dàbàn bù zhīdào.
真主应许(他们胜利),真主并不爽约,但人们大半不知道。
[Zhe shi] an la de xu yue [an la rang luoma ren zhansheng bosi ren]. An la shi jue bu shuangyue de, dan da duoshu ren bing bu zhidao.
[Zhè shì] ān lā de xǔ yuē [ān lā ràng luómǎ rén zhànshèng bōsī rén]. Ān lā shì jué bù shuǎngyuē de, dàn dà duōshù rén bìng bù zhīdào.
[这是]安拉的许约[安拉让罗马人战胜波斯人]。安拉是绝不爽约的,但大多数人并不知道。
An la yingxu (tamen shengli), an la bing bu shuangyue, dan renmen daban bu zhidao
Ān lā yīngxǔ (tāmen shènglì), ān lā bìng bù shuǎngyuē, dàn rénmen dàbàn bù zhīdào
安拉应许(他们胜利),安拉并不爽约,但人们大半不知道。

Chinese(traditional)

Zhenzhu yingxu (tamen shengli), zhen zhu bing bu shuangyue, dan renmen daban bu zhidao
Zhēnzhǔ yīngxǔ (tāmen shènglì), zhēn zhǔ bìng bù shuǎngyuē, dàn rénmen dàbàn bù zhīdào
真主应 许(他们胜利),真主并不爽约,但人们大半不知道。
Zhenzhu yingxu (tamen shengli), zhenzhu bing bushuang yue, dan renmen daban bu zhidao.
Zhēnzhǔ yīngxǔ (tāmen shènglì), zhēnzhǔ bìng bùshuǎng yuē, dàn rénmen dàbàn bù zhīdào.
真主應許(他們勝利),真主並不爽約,但人們大半不知道。

Croatian

Obecanje je Allahovo! Allah nece iznevjeriti obecanje Svoje, ali vecina ljudi ne zna
Obećanje je Allahovo! Allah neće iznevjeriti obećanje Svoje, ali većina ljudi ne zna

Czech

Toto jest slib Boha a Buh nikdy nebere zpet slibu sveho, vsak vetsina lidi neni si toho vedoma
Toto jest slib Boha a Bůh nikdy nebéře zpět slibu svého, však většina lidí není si toho vědoma
receny jsem buh slib - Buh nikdy otvor Svem slibny! - Nejvetsi lide ne modni
recený jsem buh slib - Buh nikdy otvor Svém slibný! - Nejvetší lidé ne módní
Slib Bozi - a Buh slib Svuj nerusi, vsak vetsina lidi to nevi
Slib Boží - a Bůh slib Svůj neruší, však většina lidí to neví

Dagbani

Di nyɛla Naawuni daalikauli (kadama O ni ti Roomnim’ nasara Faarisnim’ zuɣu), Naawuni mi bi yiɣisiri O daalikauli, amaa! Ninsalinim’ pam bi mi

Danish

Such er gud løfte - Gud aldrig brud Hans love! - Mest folk ikke kende
(Dit is) Allah's Belofte; Allah breekt zijn Belofte niet, maar de meeste mensen beseffen dit niet

Dari

وعدۀ الله است (که رومی‌ها بر فارسیان غالب گردند و) الله وعدۀ خود را خلاف نمی‌کند، ولی بیشتر مردم نمی‌دانند

Divehi

اللَّه ގެ وعد ފުޅެވެ. اللَّه، އެކަލާނގެ وعد އާ خلاف ވެ ވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، މީސްތަކުންކުރެ ގިނަމީހުން (އެކަމެއް) ނުދަނެތެވެ

Dutch

Het is Gods toezegging. God zal Zijn toezegging zeker nakomen, maar de meeste mensen weten het niet
Dit is de belofte van God: God zal niet in tegenspraak met zijne belofte handelen; maar het grootste deel der menschen kennen Gods waarachtigheid niet
Als een belofte van Allah. Allah breekt Zijn belofte niet, maar de meeste mensen weten het niet
(Dit is) Allah´s Belofte; Allah breekt zijn Belofte niet, maar de meeste mensen beseffen dit niet

English

This is God’s promise: God never breaks His promise, but most people do not know
(It is) the Promise of Allah and Allah does not fail in His Promise, but most people don’t know
(It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not
This is Allah's promise; and Allah faileth not His promise. Yet most men know not
This is Allah's promise and He does not go back on His promise. But most people do not know
It is a promise of God; and God does not go back on His promise. Yet most men do not understand
That is Allah´s promise. Allah does not break His promise. But most people do not know it
The promise of God! God fails not His promise, but most men do not know it
It is the promise of God. Never does God depart from His promise, but most people do not understand
(This is) God’s promise, and God does not break His promise, but most people do not know
[This is] a promise of Allah: Allah does not break His promise, but most people do not know
[This is] a promise of Allah: Allah does not break His promise, but most people do not know
(This is) God’s promise. God never fails His promise, but most people do not know this (as they have no true knowledge about God)
Such is the promise of Allah Who never breaks His promise but most people fail to realize this fact
(It goes as) a Promise from Allah. Allah does not act against His Own Promise, but the majority of people do not know
It is the promise of God. God breaks not His Promise, but most of humanity knows not
(It is) Allah´s promise! Allah does not go back on His words, but most people just do not know
God's promise!- God breaks not His promise, but most men do not know
This is the promise of Allah and Allah never breaks His promise; but most people do not know
This is the promise of God: God will not act contrary to his promise; but the greater part of men know not the veracity of God
It is Allah´s promise! Allah will not fail His promise, but most of mankind know not
It is the promise of God: To his promise God will not be untrue: but most men know it not
God`s promise, God does not break His promise and but most of the people do not know
This is Allah´s promise and He does not go back on His promise. But most people do not know
(It is a) promise of Allah. Allah does not go against His promise, but the majority of human beings does not know
(It is a) promise of God. God does not go against His promise, but the majority of human beings does not know
(This is) Allah's promise! Allah will not fail His promise, but most people do not know
Allah's Promise! Allah never fails to keep His Promise. But most people know not
It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind know not
It is a promise from Allah. Allah does not fail in His promise, but most of the people do not know
[This is] God’s promise. Never does God fail to fulfill His promise - but most people know [it] not
The promise of Allah! Allah does not fail His promise, but most of mankind do not know
This is the promise of God. God does not ignore His promise, but many people do not know
(It is) a Promise of Allah (i.e. Allah will give victory to the Romans against the Persians), and Allah fails not in His Promise, but most of men know not
It is a promise from Allah. Allah does not fail in His promise, but most of the people do not know
˹This is˺ the promise of Allah. ˹And˺ Allah never fails in His promise. But most people do not know
˹This is˺ the promise of God. ˹And˺ God never fails in His promise. But most people do not know
That is God‘s promise; God will never break His promise. Yet most do not know it
This is the promise of Allah. Allah never breaks His promise, but most people do not know
This is God's promise, and God never breaks His promise, but most people do not know
A promise from Allah, and Allah fails not in His promise, but most men know not
This is Allah's Promise. Never does Allah fail to fulfill His Promise. But most people know not (that His Laws never change)
(That is) the Promise of Allah, Allah never departs from His Promise: But most men do not understand
The promise of God—God never breaks His promise, but most people do not know
The promise of God—God never breaks His promise, but most people do not know
[Such is] God´s promise; God does not break His promise even though most men do not realize it
Such is God's pledge, and God does not break His pledge, but most people do not know
Such is the pledge of God, and God does not break His pledge, but most of the people do not know
[This is] God’s Promise—God fails not His Promise, but most of mankind know not
[It is] the promise of Allah. Allah does not fail in His promise, but most of the people do not know
[This is] God's promise. Never does God fail to fulfil His promise -- but most people do not know this
(It is) the promise of God. Never does God depart from His promise: but most men understand not

Esperanto

Such est di promes - Di neniam romp His promes! - Plej popol ne kon

Filipino

(Ito ang ) pangako ni Allah (alalaong baga, si Allah ang magbibigay ng tagumpay sa mga romano laban sa mga Persiano). Si Allah ay hindi kailanman sumisira sa Kanyang Pangako, datapuwa’t ang karamihan sa mga tao ay hindi nakakaunawa
Bilang pangako ni Allāh, hindi sumisira si Allāh sa pangako Niya; subalit ang higit na marami sa mga tao ay hindi nakaaalam

Finnish

Tama on Jumalan lupaus. Jumala ei milloinkaan riko lupaustaan, mutta useimmat ihmiset eivat sita tieda
Tämä on Jumalan lupaus. Jumala ei milloinkaan riko lupaustaan, mutta useimmat ihmiset eivät sitä tiedä

French

Telle est la promesse d’Allah, Qui ne faillit jamais a Sa promesse. Mais la plupart des gens ne le savent pas
Telle est la promesse d’Allah, Qui ne faillit jamais à Sa promesse. Mais la plupart des gens ne le savent pas
C’est [la] la promesse d’Allah. Allah ne manque jamais a Sa promesse mais la plupart des gens ne savent pas
C’est [là] la promesse d’Allah. Allah ne manque jamais à Sa promesse mais la plupart des gens ne savent pas
C'est [la] la promesse d'Allah. Allah ne manque jamais a Sa promesse mais la plupart des gens ne savent pas
C'est [là] la promesse d'Allah. Allah ne manque jamais à Sa promesse mais la plupart des gens ne savent pas
C’est la une promesse d’Allah qui ne manque jamais a Ses promesses, ce que la plupart des hommes ignorent
C’est là une promesse d’Allah qui ne manque jamais à Ses promesses, ce que la plupart des hommes ignorent
C’est une promesse de Dieu. Dieu ne faillit jamais a Sa promesse. Mais la plupart des Hommes ne savent pas
C’est une promesse de Dieu. Dieu ne faillit jamais à Sa promesse. Mais la plupart des Hommes ne savent pas

Fulah

[Ɗum] ko fodoore Alla. Alla lunndotaako fodoore Makko nden. Kono ko ɓuri ɗuuɗude e yimɓe ɓen ɓe anndaa

Ganda

Eyo ndagaano ya Katonda, Katonda tayawukana ku ndagaanoye, naye abantu abasinga obungi tebamanyi

German

(Das ist) die Verheißung Allahs - Allah bricht Seine Verheißung nicht -; allein die meisten Menschen wissen es nicht
(Das ist) die Verheißung Allahs - Allah bricht Seine Verheißung nicht -; allein die meisten Menschen wissen es nicht
Das ist ein Versprechen Gottes. Gott bricht sein Versprechen nicht. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid
Das ist ein Versprechen Gottes. Gott bricht sein Versprechen nicht. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid
Dies ist ein Versprechen von ALLAH. ALLAH verletzt nie Sein Versprechen. Doch die meisten Menschen wissen es nicht
Dies ist ein Versprechen von ALLAH. ALLAH verletzt nie Sein Versprechen. Doch die meisten Menschen wissen es nicht
Das (ist) Allahs Versprechen. Allah bricht Sein Versprechen nicht, aber die meisten Menschen wissen nicht
Das (ist) Allahs Versprechen. Allah bricht Sein Versprechen nicht, aber die meisten Menschen wissen nicht
Das (ist) Allahs Versprechen. Allah bricht Sein Versprechen nicht, aber die meisten Menschen wissen nicht
Das (ist) Allahs Versprechen. Allah bricht Sein Versprechen nicht, aber die meisten Menschen wissen nicht

Gujarati

allahanum vacana che, allaha ta'ala potana vacanano bhanga nathi karato. Parantu ghana loko janata nathi
allāhanuṁ vacana chē, allāha ta'ālā pōtānā vacananō bhaṅga nathī karatō. Parantu ghaṇā lōkō jāṇatā nathī
અલ્લાહનું વચન છે, અલ્લાહ તઆલા પોતાના વચનનો ભંગ નથી કરતો. પરંતુ ઘણા લોકો જાણતા નથી

Hausa

Wa'adin Allah, Allah ba ya saɓawa ga wa'adinsa, kuma amma mafi yawan mutane ba su sani ba
Wa'adin Allah, Allah bã ya sãɓãwa ga wa'adinsa, kuma amma mafi yawan mutãne ba su sani ba
Wa'adin Allah, Allah ba ya saɓawa ga wa'adinsa, kuma amma mafi yawan mutane ba su sani ba
Wa'adin Allah, Allah bã ya sãɓãwa ga wa'adinsa, kuma amma mafi yawan mutãne ba su sani ba

Hebrew

זו הבטחת אללה, ואללה לא יפר את הבטחתו, ואולם רוב האנשים אינם יודעים
זו הבטחת אלוהים, ואלוהים לא יפר את הבטחתו, ואולם רוב האנשים אינם יודעים

Hindi

ye allaah ka vachan hai, nahin virudhd karega allaah apane vachan[1] ke aur parantu adhiktar log gyaan nahin rakhate
ये अल्लाह का वचन है, नहीं विरुध्द करेगा अल्लाह अपने वचन[1] के और परन्तु अधिक्तर लोग ज्ञान नहीं रखते।
yah allaah ka vaada hai! allaah apane vaade ka ullanghan nahin karata. kintu adhikatar log jaanate nahin
यह अल्लाह का वादा है! अल्लाह अपने वादे का उल्लंघन नहीं करता। किन्तु अधिकतर लोग जानते नहीं
(ye) khuda ka vaayada hai) khuda apane vaayade ke khilaaph nahin kiya karata magar akasar log nahin jaanate hain
(ये) ख़ुदा का वायदा है) ख़ुदा अपने वायदे के ख़िलाफ नहीं किया करता मगर अकसर लोग नहीं जानते हैं

Hungarian

Allah igerete (ez). Allah nem szegi meg az igeretet. De a legtobb ember nem fogja fel esszel
Allah ígérete (ez). Allah nem szegi meg az ígéretét. De a legtöbb ember nem fogja fel ésszel

Indonesian

(Itulah) janji Allah. Allah tidak akan menyalahi janji-Nya, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui
(Sebagai janji yang sebenar-benarnya dari Allah) lafal ayat ini merupakan mashdar sebagai badal atau pengganti dari lafal berikut fi'ilnya; asalnya adalah wa'adahumullaahun-nashra; artinya Allah menjanjikan pertolongan kepada mereka (Allah tidak akan menyalahi janji-Nya) yakni pertolongan itu (tetapi kebanyakan manusia) orang-orang kafir Mekah (tidak mengetahui) janji-Nya yang akan menolong orang-orang beriman
(Sebagai) janji yang sebenar-benarnya dari Allah. Allah tidak akan menyalahi janji-Nya, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui
Allah menjanjikan kepada orang-orang Mukmin dengan janji yang benar. Dia tidak akan mengingkari janji-Nya, tetapi orang-orang yang membangkang tidak akan dapat mengetahui segala urusan dengan benar
(Itulah) janji Allah. Allah tidak akan menyalahi janji-Nya, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui
(Itulah) janji Allah. Allah tidak akan menyalahi janji-Nya, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui

Iranun

Diyandi o Allah. Di pundorat so Allah ko diyandi Iyan: Na ogaid na so kadakulan ko manga Manosiya na di iran katawan

Italian

Promessa di Allah. Allah non manca alla Sua promessa, ma la maggior parte degli uomini non sa
Promessa di Allah. Allah non manca alla Sua promessa, ma la maggior parte degli uomini non sa

Japanese

(Koreha) arra no yakusokudearu. Arra wa sono yakusoku o tagae rarenai. Daga hitobito no oku wa rikai shinai
(Koreha) arrā no yakusokudearu. Arrā wa sono yakusoku o tagae rarenai. Daga hitobito no ōku wa rikai shinai
(これは)アッラーの約束である。アッラーはその約束を違えられない。だが人びとの多くは理解しない。

Javanese

Allah wis prasetya (bakal paring pitulung marang wong Rum) ora pisan - pisan mungkiri janji. Hewadene kang akeh padha ora weruh
Allah wis prasetya (bakal paring pitulung marang wong Rum) ora pisan - pisan mungkiri janji. Hewadene kang akeh padha ora weruh

Kannada

avaru tilidiruvudu, i lokada badukina bahya bhagavannu matra. Paralokada kuritu avarige arivilla
avaru tiḷidiruvudu, ī lōkada badukina bāhya bhāgavannu mātra. Paralōkada kuritu avarige arivilla
ಅವರು ತಿಳಿದಿರುವುದು, ಈ ಲೋಕದ ಬದುಕಿನ ಬಾಹ್ಯ ಭಾಗವನ್ನು ಮಾತ್ರ. ಪರಲೋಕದ ಕುರಿತು ಅವರಿಗೆ ಅರಿವಿಲ್ಲ

Kazakh

Bul Allanın wadesi. Alla wadesinen aynımaydı. Biraq adamdardın kobi tusinbeydi
Bul Allanıñ wädesi. Alla wädesinen aynımaydı. Biraq adamdardıñ köbi tüsinbeydi
Бұл Алланың уәдесі. Алла уәдесінен айнымайды. Бірақ адамдардың көбі түсінбейді
Allahtın wadesi / osı / . Allah wadesin buzbaydı. Biraq adamdardın kobi bilmeydi
Allahtıñ wädesi / osı / . Allah wädesin buzbaydı. Biraq adamdardıñ köbi bilmeydi
Аллаһтың уәдесі / осы / . Аллаһ уәдесін бұзбайды. Бірақ адамдардың көбі білмейді

Kendayan

(Koalah) janji Allah, Allah nana’ akan nyalahi’ janji-Nya, tatapi kamanyakatn talino nana’ nau’an

Khmer

chea karosanyea robsa a l laoh . a l laoh min del thveu aoy khosa karosanyea robsa trong laey bo nde mnoussa lok pheakochraen ku min doeng laey
ជាការសន្យារបស់អល់ឡោះ។ អល់ឡោះមិនដែលធ្វើឱ្យ ខុសការសន្យារបស់ទ្រង់ឡើយ ប៉ុន្ដែមនុស្សលោកភាគច្រើនគឺមិន ដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

(Iryo) ni isezerano rya Allah, kandi Allah ntajya yica isezerano rye, ariko abenshi mu bantu ntibabizi
(Iryo) ni isezerano rya Allah, kandi Allah ntajya yica isezerano rye, ariko abenshi mu bantu ntibabizi

Kirghiz

(Bul—) Allaһtın ubadası. Allaһ (ec kacan) ubadasın atkarbay koyboyt. Birok, adamdardan kopculugu munu bilispeyt
(Bul—) Allaһtın ubadası. Allaһ (eç kaçan) ubadasın atkarbay koyboyt. Birok, adamdardan köpçülügü munu bilişpeyt
(Бул—) Аллаһтын убадасы. Аллаһ (эч качан) убадасын аткарбай койбойт. Бирок, адамдардан көпчүлүгү муну билишпейт

Korean

geugeos-eun hananim-ui yagsog-ila ha nanimkkeseoneun geubun-ui yagsog-eul eogisi ji anihasina manh-eun salamdeul-i al ji moshadeola
그것은 하나님의 약속이라 하 나님께서는 그분의 약속을 어기시 지 아니하시나 많은 사람들이 알 지 못하더라
geugeos-eun hananim-ui yagsog-ila ha nanimkkeseoneun geubun-ui yagsog-eul eogisi ji anihasina manh-eun salamdeul-i al ji moshadeola
그것은 하나님의 약속이라 하 나님께서는 그분의 약속을 어기시 지 아니하시나 많은 사람들이 알 지 못하더라

Kurdish

بێگومان ئه‌وه به‌ڵێنی خوا خۆیه‌تی (که ئیمانداران و ڕۆمه‌کان سه‌رده‌خات به‌سه‌ر فارسه‌کاندا)، خوا سه‌رپێچی ناکات له به‌ڵێنه‌که‌ی، به‌ڵام زۆربه‌ی خه‌ڵکی ته‌نها ڕواڵه‌ت له دنیا ده‌زانن (عه‌قڵیان له چاویاندایه‌)، ئه‌وانه بێ ئاگاو بێ خه‌به‌رن له ڕۆژی دوایی و قیامه‌ت
ئەوە بەڵێنی خوایە (کە ڕۆمەکان سەربخات) خوایش پێچەوانەی بەڵێنی خۆی ناکات بەڵام زۆربەی خەڵك نازانن

Kurmanji

(Eva servahatina rumiyan) peymana Yezdan e. Yezdan ji peymana xwe para nakebe, U le pire kesan bi vi nizanin
(Eva servahatina rûmîyan) peymana Yezdan e. Yezdan ji peymana xwe para nakebe, Û lê pirê kesan bi vî nizanin

Latin

Such est deus promise - Deus nunquam breaks His promise - Multus people non know

Lingala

Wana nde elaka ya Allah, Allah azangisaka elaka naye te. Kasi ebele ya bato bazali koyeba te

Luyia

Macedonian

Аллахово е ветувањето, а Аллах ветувањето Свое не го прекршува, но повеќето луѓе не знаат
Vetuvanjeto e - Allahovo. A Allah ne go izneveruva vetuvanjeto Svoe. No, mnozinstvoto na lugeto ne znaat
Vetuvanjeto e - Allahovo. A Allah ne go izneveruva vetuvanjeto Svoe. No, mnozinstvoto na luǵeto ne znaat
Ветувањето е - Аллахово. А Аллах не го изневерува ветувањето Свое. Но, мнозинството на луѓето не знаат

Malay

Demikian dijanjikan Allah. Allah tidak pernah mengubah janjiNya, akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui (hakikat yang sebenarnya)

Malayalam

allahuvinre vagdanamatre it‌. allahu avanre vagdanam langhikkukayilla. pakse manusyaril adhikaperum manas'silakkunnilla
allāhuvinṟe vāgdānamatre it‌. allāhu avanṟe vāgdānaṁ laṅghikkukayilla. pakṣe manuṣyaril adhikapēruṁ manas'silākkunnilla
അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനമത്രെ ഇത്‌. അല്ലാഹു അവന്‍റെ വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുകയില്ല. പക്ഷെ മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
allahuvinre vagdanamatre it‌. allahu avanre vagdanam langhikkukayilla. pakse manusyaril adhikaperum manas'silakkunnilla
allāhuvinṟe vāgdānamatre it‌. allāhu avanṟe vāgdānaṁ laṅghikkukayilla. pakṣe manuṣyaril adhikapēruṁ manas'silākkunnilla
അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനമത്രെ ഇത്‌. അല്ലാഹു അവന്‍റെ വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുകയില്ല. പക്ഷെ മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
allahuvinre vagdanamanit. allahu tanre vagdanam langhikkukayilla. pakse, manusyarilere perum itariyunnilla
allāhuvinṟe vāgdānamāṇit. allāhu tanṟe vāgdānaṁ laṅghikkukayilla. pakṣē, manuṣyarilēṟe pēruṁ itaṟiyunnilla
അല്ലാഹുവിന്റെ വാഗ്ദാനമാണിത്. അല്ലാഹു തന്റെ വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുകയില്ല. പക്ഷേ, മനുഷ്യരിലേറെ പേരും ഇതറിയുന്നില്ല

Maltese

(Dinhija) il-wegħda ta' Alla. Alla ma jiksirx il-wegħda tiegħu, izda ħafna min-nies ma jafux
(Dinhija) il-wegħda ta' Alla. Alla ma jiksirx il-wegħda tiegħu, iżda ħafna min-nies ma jafux

Maranao

Diyandi o Allah. Di pndorat so Allah ko diyandi Iyan: Na ogaid na so kadaklan ko manga manosiya na di iran katawan

Marathi

Allahaca vayada ahe. Allaha apalya vayadyanca bhanga karita nahi, parantu bahuteka loka janata nahita
Allāhacā vāyadā āhē. Allāha āpalyā vāyadyān̄cā bhaṅga karīta nāhī, parantu bahutēka lōka jāṇata nāhīta
६. अल्लाहचा वायदा आहे. अल्लाह आपल्या वायद्यांचा भंग करीत नाही, परंतु बहुतेक लोक जाणत नाहीत

Nepali

Yo allahako vaca ho. Allahale aphno vacako ullanghana gardaina! Kintu adhikansa manisaharule bujhdainan
Yō allāhakō vācā hō. Allāhalē āphnō vācākō ullaṅghana gardaina! Kintu adhikānśa mānisaharūlē bujhdainan
यो अल्लाहको वाचा हो । अल्लाहले आफ्नो वाचाको उल्लङ्घन गर्दैन ! किन्तु अधिकांश मानिसहरूले बुझ्दैनन् ।

Norwegian

Guds løfte! Gud bryter ikke sitt løfte. Men folk flest vet ikke
Guds løfte! Gud bryter ikke sitt løfte. Men folk flest vet ikke

Oromo

Waadaa Rabbii (Rabbiin beellame)Rabbiin waadaa isaa hin diiguGaruu irra hedduun namootaa hin beekanu

Panjabi

hai. Alaha da va'ada hai. Alaha apane va'ade de virudha nahim janda. Paratu zi'adatara loka nahim samajhade
hai. Alāha dā vā'adā hai. Alāha āpaṇē vā'adē dē virudha nahīṁ jāndā. Paratū zi'ādātara lōka nahīṁ samajhadē
ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਵਾਅਦੇ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ। ਪਰੰਤੂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।

Persian

خدا وعده داده است و وعده خود خلاف نكند، ولى بيشتر مردم نمى‌دانند
وعده‌ى خداست. خدا وعده‌اش را خلاف نمى‌كند، و ليكن بيشتر مردم نمى‌دانند
[این‌] وعده الهی است و خداوند در وعده خویش خلاف نمی‌کند ولی بیشترینه مردم نمی‌دانند
الله وعده داده است، الله هرگز وعدۀ خویش را خلاف نمی‌کند، و لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند
خدا این وعده را داده است؛ و خدا از وعده اش تخلف نمی کند، ولی بیشتر مردم معرفت و شناخت [نسبت به وفای قطعی خدا در مورد وعده اش] ندارند
[این پیروزی] وعدۀ الله است [و] الله هرگز از وعدۀ خود تخلف نمی‌کند؛ ولی بیشتر مردم نمی‌دانند
این وعده خداست که خدا هرگز خلاف وعده نکند، و لیکن اکثر مردم (از این حقیقت) آگاه نیستند
وعده خدا است و نشکند خدا وعده خویش را لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند
وعده خداست. خدا وعده‌اش را خلاف نمى‌كند، ولى بيشتر مردم نمى‌دانند
وعده‌ی (یاری) خدا را (بپذیر). خدا وعده‌اش را خلاف نمی‌کند ولی بیشتر مردم نمی‌دانند
[این،] وعده‌ى الهى است. خداوند از وعده‌اش تخلّف نمى‌کند؛ ولى بیشتر مردم نمى‌دانند
این وعدّه‌ای است که خدا داده است، و خداوند هرگز در وعده‌اش خلاف نخواهد کرد، ولیکن بیشتر مردم (که کافران و مشرکان و منافقانند، این را) نمی‌دانند
این وعده‌ای است که خدا کرده؛ و خداوند هرگز از وعده‌اش تخلّف نمی‌کند؛ ولی بیشتر مردم نمی‌دانند
وعده خداست خدا وعده خويش خلاف نكند، ولى بيشتر مردم نمى‌دانند
خداوند وعده داده است، خداوند هرگز وعده ی خویش را خلاف نمی کند، و لیکن بیشتر مردم نمی دانند

Polish

Obietnica Boga! Bog nie łamie Swojej obietnicy, lecz wiekszosc ludzi nie wie
Obietnica Boga! Bóg nie łamie Swojej obietnicy, lecz większość ludzi nie wie

Portuguese

E a promessa de Allah. Allah nao falta a Sua promessa, mas a maioria dos homens nao sabe
É a promessa de Allah. Allah não falta à Sua promessa, mas a maioria dos homens não sabe
E a promessa de Deus, e Deus jamais quebra a Sua promessa; porem, a maioria dos humanos o ignora
É a promessa de Deus, e Deus jamais quebra a Sua promessa; porém, a maioria dos humanos o ignora

Pushto

وعده كول د الله، ۔الله د خپلې وعدې مخالفت نه كوي او لېكن د خلقو زیاتره نه پوهېږي
وعده كول د الله، الله د خپلې وعدې مخالفت نه كوي او لېكن د خلقو زیاتره نه پوهېږي

Romanian

Aceasta este o fagaduiala a lui Dumnezeu si Dumnezeu nu-si calca fagaduiala, insa cei mai multi oameni nu stiu
Aceasta este o făgăduială a lui Dumnezeu şi Dumnezeu nu-şi calcă făgăduiala, însă cei mai mulţi oameni nu ştiu
Acesta exista dumnezeu promisiune - Dumnezeu niciodata ruptura His promite! - Foarte popula nu sti
Aceasta este fagaduinþa lui Allah. ªi Allah nu-ªi calca fagaduinþa, insa cei mai mulþi oameni nu ºtiu
Aceasta este fãgãduinþa lui Allah. ªi Allah nu-ªi calcã fãgãduinþa, însã cei mai mulþi oameni nu ºtiu

Rundi

Indagano y’Imana n’indagano Imana idatabwa mugabo abantu benshi ntavyo bazi

Russian

Aceasta este o fagaduiala a lui Dumnezeu si Dumnezeu nu-si calca fagaduiala, insa cei mai multi oameni nu stiu
(И римляне победят персов) по обещанию от Аллаха (которое Он дал пророку Мухаммаду и верующим). Не меняет Аллах Своего обещания, но большинство людей (этого) не знает
Takovo obeshchaniye Allakha, i Allakh ne narushayet Svoyego obeshchaniya, odnako bol'shinstvo lyudey ne znayut etogo
Таково обещание Аллаха, и Аллах не нарушает Своего обещания, однако большинство людей не знают этого
Eto budet soobrazno obeshchaniyu Boga: Bog ne izmenyayet svoyego obeshchaniya. No mnogiye iz sikh lyudey ne znayut etogo
Это будет сообразно обещанию Бога: Бог не изменяет своего обещания. Но многие из сих людей не знают этого
po obeshchaniyu ot Allakha. Ne menyayet Allakh svoyego obeshchaniya, no bol'shinstvo lyudey ne znayet
по обещанию от Аллаха. Не меняет Аллах своего обещания, но большинство людей не знает
Tak obeshchayet Allakh, a Allakh ne narushayet Svoyego obeshchaniya, odnako mnogiye lyudi ne vedayut [ob etom]
Так обещает Аллах, а Аллах не нарушает Своего обещания, однако многие люди не ведают [об этом]
Allakh dal veruyushchim tverdoye obeshchaniye. Allakh ne menyayet Svoyego obeshchaniya, no neblagodarnyye nechestivtsy ne vedayut ob etom i ne ponimayut etoy istiny
Аллах дал верующим твердое обещание. Аллах не меняет Своего обещания, но неблагодарные нечестивцы не ведают об этом и не понимают этой истины
(Svershitsya eto) po obetu ot Allakha - Svoikh obetov On ne izmenyayet, - No bol'shinstvo lyudey ne znayet
(Свершится это) по обету от Аллаха - Своих обетов Он не изменяет, - Но большинство людей не знает

Serbian

То је Аллахово обећање. Аллах ће своје обећање испунити, али већина људи не зна

Shona

Ivimbiso yaAllah (kuti vachaita maRoma akunde), uye Allah havatadze kubudirira pavimbiso yavo, asi vanhu vazhinji havazvizive

Sindhi

الله انجام ڪيو آھي، الله پنھنجو انجام نه ڦيرائيندو پر گھڻا ماڻھو نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

(meya) allahge poronduvayi. allah tamange poronduven venas vanne næta. ehet minisungen vædi deneku (meya) dæna ganne næta
(meya) allāhgē poronduvayi. allāh tamangē poronduven venas vannē næta. ehet minisungen væḍi deneku (meya) dæna gannē næta
(මෙය) අල්ලාහ්ගේ පොරොන්දුවයි. අල්ලාහ් තමන්ගේ පොරොන්දුවෙන් වෙනස් වන්නේ නැත. එහෙත් මිනිසුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (මෙය) දැන ගන්නේ නැත
tavada (romaya akramanaya) allahge pratignavayi. allah ohuge pratignava kada nokarayi. namut janaya aturin bahutarayak dena nodaniti
tavada (rōmaya ākramaṇaya) allāhgē pratignāvayi. allāh ohugē pratignāva kaḍa nokarayi. namut janayā aturin bahutarayak denā nodaniti
තවද (රෝමය ආක්‍රමණය) අල්ලාහ්ගේ ප්‍රතිඥාවයි. අල්ලාහ් ඔහුගේ ප්‍රතිඥාව කඩ නොකරයි. නමුත් ජනයා අතුරින් බහුතරයක් දෙනා නොදනිති

Slovak

Such bol GOD's promise -GOD never zlomit Jeho promise -Vela zaludnit nie zauzlit

Somali

(Kani) Waa Ballan Ilaahay, Allaah kama uu baxo Ballankiisa, laakiinse dadka badankiisu ma ogsoona
waa yabooha Eebe, mana baajiyo Eebe yaboohiisa, laakin Dadka badankiisu ma oga
waa yabooha Eebe, mana baajiyo Eebe yaboohiisa, laakin Dadka badankiisu ma oga

Sotho

Ke ts’episo ea Allah. Allah ha A koenehele ts’episo ea Hae, le hoja bongata ba batho bo hloka kutloisiso

Spanish

Esta es la promesa de Allah y Allah no falta a Su promesa, pero la mayoria [de los hombres] no lo saben
Ésta es la promesa de Allah y Allah no falta a Su promesa, pero la mayoría [de los hombres] no lo saben
(Esta) es una promesa de Al-lah; y El no incumple Sus promesas, aunque la mayoria de los hombres no lo saben
(Esta) es una promesa de Al-lah; y Él no incumple Sus promesas, aunque la mayoría de los hombres no lo saben
(Esta) es una promesa de Al-lah; y El no incumple Sus promesas, aunque la mayoria de los hombres no lo saben
(Esta) es una promesa de Al-lah; y Él no incumple Sus promesas, aunque la mayoría de los hombres no lo saben
¡Promesa de Ala! Ala no falta a Su promesa. Pero la mayoria de los hombres no saben
¡Promesa de Alá! Alá no falta a Su promesa. Pero la mayoría de los hombres no saben
[Esta es la] promesa de Dios. Dios jamas falta a Su promesa --pero la mayoria de la gente no [lo] sabe
[Esta es la] promesa de Dios. Dios jamás falta a Su promesa --pero la mayoría de la gente no [lo] sabe
Esta es la promesa de Dios, y Dios no falta a Su promesa, pero la mayoria de la gente no lo sabe
Esta es la promesa de Dios, y Dios no falta a Su promesa, pero la mayoría de la gente no lo sabe
Promesa de Dios. Dios no falta a Su promesa, pero la mayoria de las personas no saben
Promesa de Dios. Dios no falta a Su promesa, pero la mayoría de las personas no saben

Swahili

Mwenyezi Mungu Amewaahidi Waumini, ahadi ya kukata isiyoenda kinyume, kuwapa ushindi Warumi juu ya Wafursi wenye kuabudu masanamu. Lakini wengi wa makafiri wa Makkah hawajui kwamba kile Alichokiahidi Mwenyezi Mungu ni kweli
Ni ahadi ya Mwenyezi Mungu. Mwenyezi Mungu havunji ahadi yake. Lakini watu wengi hawajui

Swedish

Detta ar vad Gud har lovat [och] Gud bryter inte Sina loften, men de flesta manniskor vet inte detta
Detta är vad Gud har lovat [och] Gud bryter inte Sina löften, men de flesta människor vet inte detta

Tajik

Xudo va'da dodaast, ʙa va'dai xud xilof nakunad, vale ʙestari mardum namedonand
Xudo va'da dodaast, ʙa va'dai xud xilof nakunad, vale ʙeştari mardum namedonand
Худо ваъда додааст, ба ваъдаи худ хилоф накунад, вале бештари мардум намедонанд
Alloh ʙa mu'minon piruzii rumijon ʙar forsijonro va'dai qat'i dodaast va Alloh va'dasro xilof namekunad, vale ʙisjorii mardumon (kofironi Makka) namedonand, ki va'dai Alloh haq ast
Alloh ʙa mū'minon pirūzii rumijon ʙar forsijonro va'dai qat'ī dodaast va Alloh va'daşro xilof namekunad, vale ʙisjorii mardumon (kofironi Makka) namedonand, ki va'dai Alloh haq ast
Аллоҳ ба мӯъминон пирӯзии румиён бар форсиёнро ваъдаи қатъӣ додааст ва Аллоҳ ваъдашро хилоф намекунад, вале бисёрии мардумон (кофирони Макка) намедонанд, ки ваъдаи Аллоҳ ҳақ аст
[In piruzi] Va'dai Alloh taolo ast [va] Alloh taolo hargiz az va'dai xud taxalluf namekunad, vale ʙestari mardum namedonand
[In pirūzī] Va'dai Alloh taolo ast [va] Alloh taolo hargiz az va'dai xud taxalluf namekunad, vale ʙeştari mardum namedonand
[Ин пирӯзӣ] Ваъдаи Аллоҳ таоло аст [ва] Аллоҳ таоло ҳаргиз аз ваъдаи худ тахаллуф намекунад, вале бештари мардум намедонанд

Tamil

(itu) allahvutaiya vakkurutiyakum. Allah tan vakkurutiyil tavaruvatillai. Eninum, manitaril perumpalanavarkal (itai) ariyamattarkal
(itu) allāhvuṭaiya vākkuṟutiyākum. Allāh taṉ vākkuṟutiyil tavaṟuvatillai. Eṉiṉum, maṉitaril perumpālāṉavarkaḷ (itai) aṟiyamāṭṭārkaḷ
(இது) அல்லாஹ்வுடைய வாக்குறுதியாகும். அல்லாஹ் தன் வாக்குறுதியில் தவறுவதில்லை. எனினும், மனிதரில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதை) அறியமாட்டார்கள்
itu allahvin vakkurutiyakum; allah tan vakkurutiyil tavaramattan. Anal, manitaril perumpalor (itai) ariyamattarkal
itu allāhviṉ vākkuṟutiyākum; allāh taṉ vākkuṟutiyil tavaṟamāṭṭāṉ. Āṉāl, maṉitaril perumpālōr (itai) aṟiyamāṭṭārkaḷ
இது அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதியாகும்; அல்லாஹ் தன் வாக்குறுதியில் தவறமாட்டான். ஆனால், மனிதரில் பெரும்பாலோர் (இதை) அறியமாட்டார்கள்

Tatar

Аллаһ Румнарның җиңүен вәгъдә итте, Аллаһ вәгъдәсенә хыйлафлык кылмас, ләкин күбрәк кешеләр Аның вәгъдәсен – белмәсләр

Telugu

mariyu (idi) allah cesina vagdanam. Allah tana vagdananni bhanga paracadu, kani vastavaniki cala mandiki idi teliyadu
mariyu (idi) allāh cēsina vāgdānaṁ. Allāh tana vāgdānānni bhaṅga paracaḍu, kānī vāstavāniki cālā mandiki idi teliyadu
మరియు (ఇది) అల్లాహ్ చేసిన వాగ్దానం. అల్లాహ్ తన వాగ్దానాన్ని భంగ పరచడు, కానీ వాస్తవానికి చాలా మందికి ఇది తెలియదు
(ఇది) అల్లాహ్‌ వాగ్దానం. అల్లాహ్‌ తన వాగ్దానానికి విరుద్ధంగా చేయడు. కాని చాలామంది (ఈ సంగతిని) తెలుసుకోరు

Thai

(nan khux) sayya khx ngxallxhˌ xallxhˌ ca mi thrng bid phriw sayya khxng phraxngkh tæ swn mak khxng mnusʹy miru
(nạ̀n khụ̄x) s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ xạllxḥˌ ca mị̀ thrng bid phrîw s̄ạỵỵā k̄hxng phraxngkh̒ tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀rū̂
(นั่นคือ) สัญญาของอัลลอฮฺ อัลลอฮฺจะไม่ทรงบิดพริ้วสัญญาของพระองค์ แต่ส่วนมากของมนุษย์ไม่รู้
(nan khux) sayya khx ngxallxhˌ xallxhˌ ca mi thrng bid phriw sayya khxng phraxngkh tæ swn mak khxng mnusʹy miru
(nạ̀n khụ̄x) s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ xạllxḥˌ ca mị̀ thrng bid phrîw s̄ạỵỵā k̄hxng phraxngkh̒ tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀rū̂
(นั่นคือ) สัญญาของอัลลอฮฺ อัลลอฮฺจะไม่ทรงบิดพริ้วสัญญาของพระองค์แต่ส่วนมากของมนุษย์ไม่รู้

Turkish

Allah'ın vaadidir; Allah vaadinden caymaz ve fakat insanların cogu bilmez
Allah'ın vaadidir; Allah vaadinden caymaz ve fakat insanların çoğu bilmez
(Bu) Allah´ın vadettigidir. Allah vadinden caymaz; fakat insanların cogu bilmezler
(Bu) Allah´ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler
(Bu,) Allah'ın va’didir; Allah, vadinden geri donmez. Ancak insanların cogu bilmezler
(Bu,) Allah'ın va’didir; Allah, vadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler
(Bu zaferi) Allah va’detti. Allah vaadinden caymaz, fakat insanların cogu bunu bilmezler
(Bu zaferi) Allah va’detti. Allah vaadinden caymaz, fakat insanların çoğu bunu bilmezler
Bu, Allah´ın verdigi bir sozdur. Allah verdigi sozunden caymaz. Ama ne var ki insanların cogu (bu gercegi) bilmezler
Bu, Allah´ın verdiği bir sözdür. Allah verdiği sözünden caymaz. Ama ne var ki insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler
Bu, Allah'ın vaadidir; Allah verdigi sozden caymaz, fakat insanların cogu bilmezler
Bu, Allah'ın vaadidir; Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların çoğu bilmezler
Allah'in vaadi budur. Allah, vaadinden caymaz. Fakat insanlarin cogu bilmezler
Allah'in vaadi budur. Allah, vaadinden caymaz. Fakat insanlarin çogu bilmezler
(Bu) Allah'ın vadettigidir. Allah vadinden caymaz; fakat insanların cogu bilmezler
(Bu) Allah'ın vadettiğidir. Allah vadinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler
ALLAH'ın vermis oldugu sozdur. ALLAH sozunu bozmaz; fakat insanların cogu bilmez
ALLAH'ın vermiş olduğu sözdür. ALLAH sözünü bozmaz; fakat insanların çoğu bilmez
Allah'ın vaadi budur. Allah, vaadinden caymaz. Fakat insanların cogu bilmezler
Allah'ın vaadi budur. Allah, vaadinden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler
Bu Allah´ın va´didir. Allah sozunden caymaz. Fakat insanların cogu bilmezler
Bu Allah´ın va´didir. Allah sözünden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler
Allah´ın vaadi budur. Allah, vaadinden caymaz. Fakat insanların cogu bilmezler
Allah´ın vaadi budur. Allah, vaadinden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler
Bu, Allah´ın vaadidir. Allah verdigi sozden caymaz: fakat insanların cogu bunu bilmezler
Bu, Allah´ın vaadidir. Allah verdiği sözden caymaz: fakat insanların çoğu bunu bilmezler
(Bu,) Tanrı´nın vaadidir. Tanrı, vaadinden geri donmez. Ancak insanların cogu bilmezler
(Bu,) Tanrı´nın vaadidir. Tanrı, vaadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler
(Bu) Allahın va´di. Allah va´dinden caymaz. Fakat insanların cogu (Onun va´dini) bilmezler
(Bu) Allahın va´di. Allah va´dinden caymaz. Fakat insanların çoğu (Onun va´dini) bilmezler
Allah´ın vaadi. Allah vaadinden asla caymaz, ama insanların cogu bilmezler
Allah´ın vaadi. Allah vaadinden asla caymaz, ama insanların çoğu bilmezler
(Bu), Allah´ın vaadidir. Allah vaadinden donmez. Ve lakin insanların cogu bilmezler
(Bu), Allah´ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez. Ve lâkin insanların çoğu bilmezler
Va´dellah la yuhlifullahu va´dehu ve lakinne ekseran nasi la ya´lemun
Va´dellah la yuhlifüllahü va´dehu ve lakinne ekseran nasi la ya´lemun
Va’dallah(va’dallahi), la yuhlifullahu va’dehu ve lakinne ekseren nasi la ya’lemun(ya’lemune)
Va’dallâh(va’dallâhi), lâ yuhlifullâhu va’dehu ve lâkinne ekseren nâsi lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
Allah´ın vaadi(dir bu). Allah vaadinden asla donmez. Ama insanların cogu (bunu) bilmezler
Allah´ın vaadi(dir bu). Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler
va`de-llah. la yuhlifu-llahu va`dehu velakinne eksera-nnasi la ya`lemun
va`de-llâh. lâ yuḫlifü-llâhü va`dehû velâkinne ekŝera-nnâsi lâ ya`lemûn
(Bu) Allah'ın vadettigidir. Allah vadinden caymaz; fakat insanların cogu bilmezler
(Bu) Allah'ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler
Bu Allah’ın sozudur. Allah, sozunden asla donmez. Fakat, insanların cogu bunu bilmez
Bu Allah’ın sözüdür. Allah, sözünden asla dönmez. Fakat, insanların çoğu bunu bilmez
Bu Allah’ın vaadidir. Allah, vaadinden asla donmez. Fakat, insanların cogu bunu bilmez
Bu Allah’ın vaadidir. Allah, vaadinden asla dönmez. Fakat, insanların çoğu bunu bilmez
Bu, Allah'ın vadidir. Allah verdigi sozden caymaz, fakat insanların ekserisi bunu bilmezler
Bu, Allah'ın vâdidir. Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların ekserisi bunu bilmezler
(Bu,) Allah'ın va'didir. Allah va'dinden caymaz; fakat insanların cogu bilmezler
(Bu,) Allah'ın va'didir. Allah va'dinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler
(Bu,) Allah´ın vadidir; Allah vadinden geri donmez. Ancak insanların cogu bilmezler
(Bu,) Allah´ın vâdidir; Allah vâdinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler
(Bu) Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden donmez. Fakat insanların cogu bilmezler
(Bu) Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler
Allah'ın vaadi bu! Allah kendi vaadine ters dusmez. Ne var ki, insanların cokları bilmiyorlar
Allah'ın vaadi bu! Allah kendi vaadine ters düşmez. Ne var ki, insanların çokları bilmiyorlar
Allah´ın vaadi bu! Allah kendi vaadine ters dusmez. Ne var ki, insanların cokları bilmiyorlar
Allah´ın vaadi bu! Allah kendi vaadine ters düşmez. Ne var ki, insanların çokları bilmiyorlar
Allah´ın vaadi bu! Allah kendi vaadine ters dusmez. Ne var ki, insanların cokları bilmiyorlar
Allah´ın vaadi bu! Allah kendi vaadine ters düşmez. Ne var ki, insanların çokları bilmiyorlar

Twi

(Woi yε) Nyankopͻn bͻhyε; Nyankopͻn deε Ommu Nebͻhyε so, nanso nnipa pii nnim

Uighur

اﷲ (ئۇلارنى غالىب قىلىدىغانلىقىنى) ۋەدە قىلدى. اﷲ ۋەدىسىگە خىلاپلىق قىلمايدۇ) چۈنكى اﷲ نىڭ ۋەدىسى ھەقتۇر، سۆزى راستتۇر)، لېكىن كىشىلەرنىڭ تولىسى (بۇنى) بىلمەيدۇ
ئاللاھ (ئۇلارنى غالىب قىلىدىغانلىقىنى) ۋەدە قىلدى. ئاللاھ ۋەدىسىگە خىلاپلىق قىلمايدۇ (چۈنكى ئاللاھنىڭ ۋەدىسى ھەقتۇر، سۆزى راستتۇر)، لېكىن كىشىلەرنىڭ تولىسى (بۇنى) بىلمەيدۇ

Ukrainian

Така обіцянка Аллага. Аллаг не порушує Своєї обіцянки, але ж більшість людей не знає.[CCCXIX]
Takyy ne zmozhutʹ BOZHA obitsyanka ta BOH nikoly ne rozbyvaye Yoho obitsyanku - ale naybilʹsh lyudy ne znayutʹ
Такий не зможуть БОЖА обіцянка та БОГ ніколи не розбиває Його обіцянку - але найбільш люди не знають
Taka obitsyanka Allaha. Allah ne porushuye Svoyeyi obitsyanky, ale zh bilʹshistʹ lyudey ne znaye
Така обіцянка Аллага. Аллаг не порушує Своєї обіцянки, але ж більшість людей не знає
Taka obitsyanka Allaha. Allah ne porushuye Svoyeyi obitsyanky, ale zh bilʹshistʹ lyudey ne znaye
Така обіцянка Аллага. Аллаг не порушує Своєї обіцянки, але ж більшість людей не знає

Urdu

Yeh wada Allah ne kiya hai, Allah kabhi apne wade ki khilaf warzi nahin karta. Magar aksar log nahin jaante hain
یہ وعدہ اللہ نے کیا ہے، اللہ کبھی اپنے وعدے کی خلاف ورزی نہیں کرتا، مگر اکثر لوگ نہیں جانتے ہیں
الله کا وعدہ ہو چکا الله اپنے وعدہ کا خلاف نہیں کرے گا لیکن اکثر آدمی نہیں جانتے
(یہ) خدا کا وعدہ (ہے) خدا اپنے وعدے کے خلاف نہیں کرتا لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
اللہ کا وعدہ ہو چکا خلاف نہ کرے گا اللہ اپنا وعدہ لیکن بہت لوگ نہیں جانتے [۶]
یہ اللہ کا وعدہ ہے اللہ اپنے وعدہ کی خلاف ورزی نہیں کرتا لیکن اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں۔
Allah ka wada hai Allah Taalaa apnay waday kay khilaf nahi kerta lekin aksar log nahi jantay
اللہ کا وعده ہے، اللہ تعالیٰ اپنے وعدے کا خلاف نہیں کرتا لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
Allah ka waada hai, Allah ta’ala apne waade ka qilaaf nahi karta, lekin aksar log nahi jaante
یہ وعدہ اللہ نے کیا ہے اللہ تعالیٰ اپنے وعدے کی خلاف ورزی نہیں کرتا، لیکن اکثر لوگ (اس حقیقت کو) نہیں جانتے
(یہ تو) اللہ کا وعدہ ہے، اللہ اپنے وعدہ کے خلاف نہیں کرتا، لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
یہ اللہ کا کیا ہوا وعدہ ہے، اللہ اپنے وعدے کے خلاف نہیں کرتا، لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے۔
یہ اللہ کا وعدہ ہے اور اللہ اپنے وعدہ کے خلاف نہیں کرتا ہے مگر لوگوں کی اکثریت اس حقیقت سے بھی بے خبر ہے

Uzbek

(Бу) Аллоҳнинг ваъдасидир. Аллоҳ Ўз ваъдасига хилоф қилмас. Лекин одамларнинг кўпи буни билмаслар
(Бу) Аллоҳнинг ваъдасидир. Аллоҳ Ўз ваъдасига хилоф қилмас. Лекин кўп одамлар билмаслар
(Бу) Аллоҳнинг ваъдасидир. Аллоҳ Ўз ваъдасига хилоф қилмас. Лекин одамларнинг кўпи буни билмаслар. (Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кишисига нусрат бериши ҳақидаги гап Аллоҳнинг ваъдасидир. У зот Ўз иродаси билан ваъда қилади ва Ўз иродаси билан ваъдасини амалга оширади. Бунга ҳеч ким ва ҳеч нарса тўсиқ бўла олмайди. Лекин одамларнинг кўпи буни билмаслар. Ўзларича ниманидир билгандек бўладилар, аммо асл моҳиятни англаб етмайдилар)

Vietnamese

(Đo la) Loi Hua cua Allah va Ngai khong he that hua trong Loi Hua cua Ngai, nhung đa so thien ha khong biet
(Đó là) Lời Hứa của Allah và Ngài không hề thất hứa trong Lời Hứa của Ngài, nhưng đa số thiên hạ không biết
(Su chien thang đo la tu) Loi Hua cua Allah, Ngai khong he lam trai Loi Hua cua Ngai, tuy nhien, đa so nhan loai khong biet
(Sự chiến thắng đó là từ) Lời Hứa của Allah, Ngài không hề làm trái Lời Hứa của Ngài, tuy nhiên, đa số nhân loại không biết

Xhosa

(Esi) sisithembiso sika-Allâh. UAllâh Akasileli (ekuzalisekiseni) esaKhe isithembiso, kodwa uninzi lwabantu alwazi

Yau

(Achi ni) chilanga cha Allah. Allah jwangakasa chilanga Chakwe, nambo wandu wajinji ngakumanyilila
(Achi ni) chilanga cha Allah. Allah jwangakasa chilanga Chakwe, nambo ŵandu ŵajinji ngakumanyilila

Yoruba

(Eyi je) adehun Allahu. Allahu ko si nii yapa adehun Re, sugbon opolopo awon eniyan ko mo
(Èyí jẹ́) àdéhùn Allāhu. Allāhu kò sì níí yapa àdéhùn Rẹ̀, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ àwọn ènìyàn kò mọ̀

Zulu