Achinese

Miseu sit le that ka Kamoe peugah Lam Qur’an nyoe cit le that miseu Keu jih nyan miseu hana phaedah ‘Oh taba keu jih meusaboh ayat Di kaphe sisat sit jikheun salah Peue nyang taba nyan cit bandum bateu Tapeugah miseu jikheun beurakah

Afar

Nummah sinaamah ta Qhuraanih addal ummaan ceelallok ceelalló keenih noogore kassitaanaah nummaysaanam keh, kaadu nabiyow ku numma tascasse astootik astá keenih bahtek, diggah koroosite mari koo kee koo kataytem tu-hinniton deedalleeláy deedal nee fan bahte akke wayteenik axcelon

Afrikaans

Waarlik, Ons het in hierdie Qur’ãn allerlei gelykenisse aan die mense voorgehou. Waarlik, as u aan hulle ’n teken toon, sal die ongelowiges sê: Julle is slegs bedrieërs

Albanian

Ne kete Kur’an ne u afrojme njerezve shembuj te llojllojshem, kurse ti sikur t’u sillesh atyre ndonje mrekulli, ata qe nuk besojne, prape do te thone: “Ju vetem genjeshtra keni!”
Në këtë Kur’an ne u afrojmë njerëzve shembuj të llojllojshëm, kurse ti sikur t’u sillësh atyre ndonjë mrekulli, ata që nuk besojnë, prapë do të thonë: “Ju vetëm gënjeshtra keni!”
Dhe, me te vertete, ne kete Kur’an, Na u kemi sjelle njerezve gjithefare shembuj. E, sikur ti, t’u sjellesh atyre cfaredo argumenti (mrekullie), ata (mohuesit), me siguri, do te thonin: “Ju jeni vetem te degjeneruar”
Dhe, me të vërtetë, në këtë Kur’an, Na u kemi sjellë njerëzve gjithëfarë shembuj. E, sikur ti, t’u sjellësh atyre çfarëdo argumenti (mrekullie), ata (mohuesit), me siguri, do të thonin: “Ju jeni vetëm të degjeneruar”
Pa dyshim, ne kete Kuran, Ne u kemi sjelle njerezve gjithfare shembujsh. Por, sikur ti (Muhamed) t’u sjellesh atyre cfaredo mrekullie, jobesimtaret me siguri, do te thone: “Ju jeni vetem shpifes”
Pa dyshim, në këtë Kuran, Ne u kemi sjellë njerëzve gjithfarë shembujsh. Por, sikur ti (Muhamed) t’u sjellësh atyre çfarëdo mrekullie, jobesimtarët me siguri, do të thonë: “Ju jeni vetëm shpifës”
Ne ne kete Kur’an u kemi sjelle te gjithe shembujt, po pasha All-llahun, edhe sikur t’u sillje cfaredo mrekullie ti atyre, ata qe nuk besuan do te thoin: Ju (Muhammedi me besimtare) nuk jeni vecse mashtrues (genjeshtare)
Ne në këtë Kur’an u kemi sjellë të gjithë shembujt, po pasha All-llahun, edhe sikur t’u sillje çfarëdo mrekullie ti atyre, ata që nuk besuan do të thoin: Ju (Muhammedi me besimtarë) nuk jeni veçse mashtrues (gënjeshtarë)
Ne ne kete Kur´an u kemi sjelle njerezve nga te gjithe shembujt, po pasha All-llahun, edhe sikur t´u sillje cfaredo mrekullie ti atyre, ata qe nuk besuan do te thonin: Ju (Muhammedi me besimtare) nuk jeni tjeter vecse mashtrues (genjeshtare)
Ne në këtë Kur´an u kemi sjellë njerëzve nga të gjithë shembujt, po pasha All-llahun, edhe sikur t´u sillje çfarëdo mrekullie ti atyre, ata që nuk besuan do të thonin: Ju (Muhammedi me besimtarë) nuk jeni tjetër veçse mashtrues (gënjeshtarë)

Amharic

beziyami k’uri’ani wisit’i kemisale hulu lesewochi be’irigit’i gelets’ini፡፡ bete‘amirimi bitimet’abachewi ineziya yekaduti sewochi «inanite abelashiwochi iniji lela ayidelachihumi» yilalu፡፡
bezīyami k’uri’ani wisit’i kemisalē hulu lesewochi be’irigit’i gelets’ini፡፡ bete‘amirimi bitimet’abachewi inezīya yekaduti sewochi «inanite ābelashīwochi inijī lēla āyidelachihumi» yilalu፡፡
በዚያም ቁርኣን ውስጥ ከምሳሌ ሁሉ ለሰዎች በእርግጥ ገለጽን፡፡ በተዓምርም ብትመጣባቸው እነዚያ የካዱት ሰዎች «እናንተ አበላሺዎች እንጂ ሌላ አይደላችሁም» ይላሉ፡፡

Arabic

«ولقد ضربنا» جعلنا «للناس في هذا القرآن من كل مثل» تنبيهاً لهم «ولئن» لام قسم «جئتهم» يا محمد «بآية» مثل العصا واليد لموسى «ليقولنّ» حذف منه نون الرفع لتوالي النونات، والواو ضمير الجمع لالتقاء الساكنين «الذين كفروا» منهم «إن» ما «أنتم» أي محمد وأصحابه «إلا مبطلون» أصحاب أباطيل
walaqad bynna lilnaas fi hadha alquran min kuli mathal min ajl 'iiqamat alhujat ealayhim w'ithbat whdanyt allah jl wela, walayin jitahum -ayha alrswl- bi'ayi hujat tadulu ealaa sdqk lyqwlann aladhin kafaruu bk: ma 'antum -ayha alrasul watbaek- 'iilaa mubtilun fima tjyywnna bih min alamwr
ولقد بينَّا للناس في هذا القرآن مِن كل مثل من أجل إقامة الحجة عليهم وإثبات وحدانية الله جل وعلا، ولئن جئتهم -أيها الرسول- بأي حجة تدل على صدقك ليقولَنَّ الذين كفروا بك: ما أنتم -أيها الرسول وأتباعك- إلا مبطلون فيما تجيئوننا به من الأمور
Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin walain jitahum biayatin layaqoolanna allatheena kafaroo in antum illa mubtiloona
Wa laqad darabnaa linnaasi fee haazal Quraani min kulli masal; wa la'in ji'tahum bi aayatil la yaqoolannal lazeena kafaroo in antum illaa mubtiloon
Walaqad darabna linnasifee hatha alqur-ani min kulli mathalin wala-inji/tahum bi-ayatin layaqoolanna allatheena kafarooin antum illa mubtiloon
Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin wala-in ji/tahum bi-ayatin layaqoolanna allatheena kafaroo in antum illa mubtiloona
walaqad darabna lilnnasi fi hadha l-qur'ani min kulli mathalin wala-in ji'tahum biayatin layaqulanna alladhina kafaru in antum illa mub'tiluna
walaqad darabna lilnnasi fi hadha l-qur'ani min kulli mathalin wala-in ji'tahum biayatin layaqulanna alladhina kafaru in antum illa mub'tiluna
walaqad ḍarabnā lilnnāsi fī hādhā l-qur'āni min kulli mathalin wala-in ji'tahum biāyatin layaqūlanna alladhīna kafarū in antum illā mub'ṭilūna
وَلَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِی هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلࣲۚ وَلَئِن جِئۡتَهُم بِءَایَةࣲ لَّیَقُولَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُبۡطِلُونَ
وَلَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا ٱلۡقُرَانِ مِن كُلِّ مَثَلࣲۚ وَلَئِن جِئۡتَهُمُۥ بِـَٔايَةࣲ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ إِنۡ أَنتُمُۥ إِلَّا مُبۡطِلُونَ
وَلَقَد ضَّرَبۡنَا لِلنّ۪اسِ فِي هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلࣲۚ وَلَئِن جِئۡتَهُم بِـَٔايَةࣲ لَّيَقُولَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُبۡطِلُونَ
وَلَقَد ضَّرَبۡنَا لِلنّ۪اسِ فِي هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٖۚ وَلَئِن جِئۡتَهُم بِـَٔايَةٖ لَّيَقُولَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُبۡطِلُونَ
وَلَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِيۡ هٰذَا الۡقُرۡاٰنِ مِنۡ كُلِّ مَثَلٍؕ وَلَئِنۡ جِئۡتَهُمۡ بِاٰيَةٍ لَّيَقُوۡلَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا مُبۡطِلُوۡنَ
وَلَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِی هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلࣲۚ وَلَىِٕن جِئۡتَهُم بِـَٔایَةࣲ لَّیَقُولَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُبۡطِلُونَ
وَلَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِيۡ هٰذَا الۡقُرۡاٰنِ مِنۡ كُلِّ مَثَلٍﵧ وَلَئِنۡ جِئۡتَهُمۡ بِاٰيَةٍ لَّيَقُوۡلَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا مُبۡطِلُوۡنَ ٥٨
Wa Laqad Đarabna Lilnnasi Fi Hadha Al-Qur'ani Min Kulli Mathalin Wa La'in Ji'tahum Bi'ayatin Layaqulanna Al-Ladhina Kafaru 'In 'Antum 'Illa Mubtiluna
Wa Laqad Đarabnā Lilnnāsi Fī Hādhā Al-Qur'āni Min Kulli Mathalin Wa La'in Ji'tahum Bi'āyatin Layaqūlanna Al-Ladhīna Kafarū 'In 'Antum 'Illā Mubţilūna
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِے هَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلࣲۖ وَلَئِن جِئْتَهُم بِـَٔايَةࣲ لَّيَقُولَنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَۖ‏
وَلَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا ٱلۡقُرَانِ مِن كُلِّ مَثَلࣲۚ وَلَئِن جِئۡتَهُمُۥ بِـَٔايَةࣲ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ إِنۡ أَنتُمُۥ إِلَّا مُبۡطِلُونَ
وَلَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلࣲۚ وَلَئِن جِئۡتَهُم بِـَٔايَةࣲ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُبۡطِلُونَ
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَلَئِنْ جِئْتَهُمْ بِآيَةٍ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ
وَلَقَد ضَّرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلࣲۚ وَلَئِن جِيتَهُم بِـَٔايَةࣲ لَّيَقُولَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُبۡطِلُونَ
وَلَقَد ضَّرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٖۚ وَلَئِن جِيتَهُم بِـَٔايَةٖ لَّيَقُولَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُبۡطِلُونَ
وَلَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٖۚ وَلَئِن جِئۡتَهُم بِـَٔايَةٖ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُبۡطِلُونَ
وَلَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلࣲۚ وَلَئِن جِئۡتَهُم بِـَٔايَةࣲ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُبۡطِلُونَ
ولقد ضربنا للناس في هذا القرءان من كل مثل ولين جيتهم باية ليقولن الذين كفروا ان انتم الا مبطلون
وَلَقَد ضَّرَبْنَا لِلنَّاسِ فِے هَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلࣲۖ وَلَئِن جِئْتَهُم بِـَٔايَةࣲ لَّيَقُولَنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنَ اَنتُمُۥٓ إِلَّا مُبْطِلُونَۖ
وَلَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٖۚ وَلَئِن جِئۡتَهُم بِـَٔايَةٖ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُبۡطِلُونَ
ولقد ضربنا للناس في هذا القرءان من كل مثل ولين جيتهم باية ليقولن الذين كفروا ان انتم الا مبطلون

Assamese

Arau arasye ami e'i kora'anata manuhara babe sakalo dharanara drstanta dani dharaicho. Tumi yadi sihamtara ocarata kono nidarsana upasthita karaa, tente yisakale kupharai karaiche sihamte arasye ka’ba, ‘tomaloka haicha batilapanthi’
Ārau araśyē āmi ē'i kōra'ānata mānuhara bābē sakalō dharaṇara dr̥ṣṭānta dāṅi dharaichō. Tumi yadi siham̐tara ōcarata kōnō nidarśana upasthita karaā, tēntē yisakalē kupharaī karaichē siham̐tē araśyē ka’ba, ‘tōmālōka haichā bātilapanthī’
আৰু অৱশ্যে আমি এই কোৰআনত মানুহৰ বাবে সকলো ধৰণৰ দৃষ্টান্ত দাঙি ধৰিছো। তুমি যদি সিহঁতৰ ওচৰত কোনো নিদৰ্শন উপস্থিত কৰা, তেন্তে যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতে অৱশ্যে ক’ব, ‘তোমালোক হৈছা বাতিলপন্থী’।

Azerbaijani

Biz bu Quranda insanlar ucun hər cur məsəllər cəkdik. Əgər sən onlara bir mocuzə gətirsən, kafir olanlar mutləq: “Siz ancaq yalan uyduranlarsınız!”– deyəcəklər
Biz bu Quranda insanlar üçün hər cür məsəllər çəkdik. Əgər sən onlara bir möcüzə gətirsən, kafir olanlar mütləq: “Siz ancaq yalan uyduranlarsınız!”– deyəcəklər
Biz bu Quranda insanlar ucun hər cur məsəllər cəkdik. Əgər sən onla­ra bir mocuzə gə­tirsən, kafir olanlar mut­ləq: “Siz an­caq yalan uyduranlar­sı­nız!”– deyəcəklər
Biz bu Quranda insanlar üçün hər cür məsəllər çəkdik. Əgər sən onla­ra bir möcüzə gə­tirsən, kafir olanlar müt­ləq: “Siz an­caq yalan uyduranlar­sı­nız!”– deyəcəklər
Biz bu Qur’anda insanlar ucun hər cur məsəl cəkdik. (Ya Rəsulum!) Həqiqətən, sən onlara (Musanın yədi-beyzası, əsası kimi) hər hansı bir mo’cuzə gətirsən belə, onlar mutləq: “Siz (Peygəmbər və ona iman gətirənlər) yalancısınız!” – deyəcəklər
Biz bu Qur’anda insanlar üçün hər çür məsəl çəkdik. (Ya Rəsulum!) Həqiqətən, sən onlara (Musanın yədi-beyzası, əsası kimi) hər hansı bir mö’cüzə gətirsən belə, onlar mütləq: “Siz (Peyğəmbər və ona iman gətirənlər) yalançısınız!” – deyəcəklər

Bambara

ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߣߌ߲߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߤߊߟߵߌ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߝߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ߬ߕߌ߮ ߟߎ߬
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߣߌ߲߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߤߊߟߵߌ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ، ߌ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߞߊ߬ߟߏ߬ߞߊ߬ߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬
ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߣߌ߲߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߤߊߟߵߌ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߝߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ߬ߕߌ߮ ߟߎ߬

Bengali

Ara abasya'i amara manusera jan'ya e kura'ane saba dharanera drstanta diyechi. Ara apani yadi tadera kache kono nidarsana upasthita karena, tabe yara kuphari kareche tara abasya'i balabe, 'tomara to batilapanthi
Āra abaśya'i āmarā mānuṣēra jan'ya ē kura'ānē saba dharanēra dr̥ṣṭānta diẏēchi. Āra āpani yadi tādēra kāchē kōnō nidarśana upasthita karēna, tabē yārā kupharī karēchē tārā abaśya'i balabē, 'tōmarā tō bātilapanthī
আর অবশ্যই আমরা মানুষের জন্য এ কুরআনে সব ধরনের দৃষ্টান্ত দিয়েছি। আর আপনি যদি তাদের কাছে কোনো নিদর্শন উপস্থিত করেন, তবে যারা কুফরী করেছে তারা অবশ্যই বলবে, 'তোমরা তো বাতিলপন্থী [১]।
Ami e'i kora'ane manusera jan'ya sarbaprakara drstanta barnana karechi. Apani yadi tadera kache kona nidarsana upasthita karena, tabe kapherara abasya'i balabe, tomara saba'i mithyapanthi.
Āmi ē'i kōra'ānē mānuṣēra jan'ya sarbaprakāra dr̥ṣṭānta barṇanā karēchi. Āpani yadi tādēra kāchē kōna nidarśana upasthita karēna, tabē kāphērarā abaśya'i balabē, tōmarā sabā'i mithyāpanthī.
আমি এই কোরআনে মানুষের জন্য সর্বপ্রকার দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছি। আপনি যদি তাদের কাছে কোন নিদর্শন উপস্থিত করেন, তবে কাফেররা অবশ্যই বলবে, তোমরা সবাই মিথ্যাপন্থী।
Ara amara niscaya'i lokedera jan'ya e'i kura'ane saba rakamera drstanta theke'i prastabana karechi. Ara tumi yadi tadera kache ekati nidarsana niye'o asa tathapi yara abisbasa kare tara abasya'i balabe -- ''tumi jhuto bai to na'o.’’
Āra āmarā niścaẏa'i lōkēdēra jan'ya ē'i kura'ānē saba rakamēra dr̥ṣṭānta thēkē'i prastābanā karēchi. Āra tumi yadi tādēra kāchē ēkaṭi nidarśana niẏē'ō āsa tathāpi yārā abiśbāsa karē tārā abaśya'i balabē -- ''tumi jhuṭō bai tō na'ō.’’
আর আমরা নিশ্চয়ই লোকেদের জন্য এই কুরআনে সব রকমের দৃষ্টান্ত থেকেই প্রস্তাবনা করেছি। আর তুমি যদি তাদের কাছে একটি নিদর্শন নিয়েও আস তথাপি যারা অবিশ্বাস করে তারা অবশ্যই বলবে -- ''তুমি ঝুটো বৈ তো নও।’’

Berber

Ni$ Nefka, i medden, yal amedya di Leqwoan agi. Maca, mi sen d tebbwiv assekni, ad ak inin, war ccekk, wid ijehlen: "kunwi d wid ireoonen
Ni$ Nefka, i medden, yal amedya di Leqwôan agi. Maca, mi sen d tebbwiv assekni, ad ak inin, war ccekk, wid ijehlen: "kunwi d wid ireoonen

Bosnian

U ovom Kur'anu Mi navodimo ljudima svakovrsne primjere. A kad bi im ti ne znam kakvo cudo donio, opet bi rekli oni koji nece da vjeruju: "Vi samo iznosite lazi
U ovom Kur'anu Mi navodimo ljudima svakovrsne primjere. A kad bi im ti ne znam kakvo čudo donio, opet bi rekli oni koji neće da vjeruju: "Vi samo iznosite laži
U ovom Kur´anu Mi navodimo ljudima svakovrsne primjere. A kad bi im ti ne znam kakvo cudo donio, opet bi rekli oni koji nece da vjeruju: "Vi samo iznosite lazi
U ovom Kur´anu Mi navodimo ljudima svakovrsne primjere. A kad bi im ti ne znam kakvo čudo donio, opet bi rekli oni koji neće da vjeruju: "Vi samo iznosite laži
U ovom Kur'anu Mi navodimo ljudima svakovrsne primjere. A kad bi im kakav znak donio, opet bi rekli oni koji ne vjeruju: "Vi samo iznosite lazi
U ovom Kur'anu Mi navodimo ljudima svakovrsne primjere. A kad bi im kakav znak donio, opet bi rekli oni koji ne vjeruju: "Vi samo iznosite laži
I doista, naveli smo ljudima u ovom Kur'anu od svakog primjera (ponesto); a da si im donio znak, sigurno bi rekli oni koji ne vjeruju: "Vi ste samo oni koji iznose neistinu
I doista, naveli smo ljudima u ovom Kur'anu od svakog primjera (ponešto); a da si im donio znak, sigurno bi rekli oni koji ne vjeruju: "Vi ste samo oni koji iznose neistinu
WE LEKAD DEREBNA LILNNASI FI HADHAL-KUR’ANI MIN KULLI METHELIN WE LE’IN XHI’TEHUM BI’AJETIN LEJEKULENNEL-LEDHINE KEFERU ‘IN ‘ENTUM ‘ILLA MUBTILUNE
U ovom Kur’anu Mi navodimo ljudima svakovrsne primjere. A kad bi im ti ne znam kakvo cudo donio, opet bi rekli oni koji nece da vjeruju: “Vi samo iznosite lazi!”
U ovom Kur’anu Mi navodimo ljudima svakovrsne primjere. A kad bi im ti ne znam kakvo čudo donio, opet bi rekli oni koji neće da vjeruju: “Vi samo iznosite laži!”

Bulgarian

Dadokhme veche na khorata vsyakakvi primeri v tozi Koran. I ako im donesesh znamenie, nevernitsite shte rekat: “Vie ste samo praznodumtsi.”
Dadokhme veche na khorata vsyakakvi primeri v tozi Koran. I ako im donesesh znamenie, nevernitsite shte rekat: “Vie ste samo praznodumtsi.”
Дадохме вече на хората всякакви примери в този Коран. И ако им донесеш знамение, неверниците ще рекат: “Вие сте само празнодумци.”

Burmese

စင်စစ်သော်ကား ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အတွက် (သိနားလည်၍ ဘဝဆောက်တည်ရာတွင် အသုံးချနိုင်ရန် အလို့ငှာ) ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်တွင် ဥပမာပုံဆောင်ချက်များနှင့်ခိုင်းနှိုင်းမှုများကို ကွဲပြားခြားနားသောနည်းမျိုးစုံဖြင့် အသေးစိတ်ရှင်းလင်း တင်ပြထားတော်မူခဲ့ ပြီးဖြစ်၏။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင် (တမန်တော်) သည် (သူတို့တောင်းဆိုသည့်အတိုင်း) သူတို့ထံ အံ့ဖွယ် သက်သေလက္ခဏာနှင့်တကွ (အရှင်မြတ်က ရှင်းပြတော်မူသော ထိုဥပမာပုံဆောင်ချက်များနှင့်ခိုင်းနှိုင်းမှုများကို ခေါင်းမာမာဖြင့် အရေးမစိုက်ဘဲ) မယုံကြည်ငြင်းပယ်ကြသူတို့က ''သင်တို့သည် လမ်းမှားကို ရှာဖွေလိုက်စားသူများသာလျှင် ဖြစ်ကြ၏။'' ဟု ပြောဆိုကြပေမည်။
၅၈။ အမှန်မှာ ငါသည် လူသားတို့အဖို့အရာ ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်၌ ပမာပမြည်အမျိုးမျိုးအဖုံဖုံတို့အား စီရင်ထား တော်မူ၏၊ တမန်တော်၊ အကယ်၍သင်သည် သူတို့ထံသို့ အ့ံဖွယ်သရတစ်ပါးပါးကို ဆောင်ကြဉ်းလာလျှင် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိမိုက်တို့က ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် မျက်လှည့်အတတ်၌ လိမ္မာသူလူလိမ်လူကောက်များသာ ဖြစ်ကြ၏ဟု အမှန်ကြွေးကြော်ကြလတံ့။
စင်စစ်သော်ကား ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် လူတို့အကျိုးငှာ ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်တွင် ဥပမာပုံဆောင်ချက်အမျိုးစုံတို့ကို ခိုင်းနှိုင်းထားတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်သည် ၎င်းတို့ထံ သက်သေလက္ခဏာတစ်စုံတစ်ရာကို ဆောင်ယူလာပါလျှင် ဧကန်အမှန် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြသောသူတို့က "အသင်တို့သည် လူလိမ်များသာလျှင်ဖြစ်ကြသည်" ဟု ပြောဆိုကြပေမည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် လူများအတွက် ဤကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ထဲတွင် ပမာမျိုးစုံကို ခိုင်းနှိုင်းပြထား‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ အသင်သည် သူတို့ထံသို့(အဘယ်မျှကြီးသည့်) သက်‌သေသာဓကတစ်ခုကိုဖြစ်‌စေ ယူ‌ဆောင်လာခဲ့လျှင်လည်း အမှန်စင်စစ် ငြင်းပယ်သူများက “အသင်တို့သည် (‌မှော်အတတ်နှင့်) အမှားပြုလုပ်(လိမ်လည်ကြံရွယ်)သူများပင် ဖြစ်ကြသည်“ဟု ‌ပြောဆိုကြမည်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

En aquest Alcora hem donat als homes tota classe d'exemples. Si els vens amb un versicle, segur que diuen els infidels: «No sou mes que uns falsarios!»
En aquest Alcorà hem donat als homes tota classe d'exemples. Si els véns amb un versicle, segur que diuen els infidels: «No sou més que uns falsarios!»

Chichewa

Ndithudi m’Buku ili la Korani anthu tawaikiramo zitsanzo zambiri zosiyanasiyana ndipo ngati iwe utawabweretsera chiphunzitso iwo amene sakhulupirira adzati, “Iwe siuli kutsatira china chilichonse koma bodza ndi matsenga.”
“Ndipo ndithu tawapatsa anthu mafanizo a mtundu uliwonse m’Qur’an iyi. Ndipo, ndithu ukawabweretsera mtsutso uliwonse, anena omwe sadakhulupirire: “Inu sikanthu, koma ndinu anthu ochita zachabe.”

Chinese(simplified)

Zai zhe “gulanjing” zhong, wo que yi wei zhongren shele ge zhong piyu. Ruguo ni zhaoshi tamen yi zhong jixiang, namo, buxindao zhe biding shuo: Nimen zhishi huangdan de!
Zài zhè “gǔlánjīng” zhōng, wǒ què yǐ wèi zhòngrén shèle gè zhǒng pìyù. Rúguǒ nǐ zhāoshì tāmen yī zhǒng jīxiàng, nàmò, bùxìndào zhě bìdìng shuō: Nǐmen zhǐshì huāngdàn de!
在这《古兰经》中,我确已为众人设了各种譬喻。如果你昭示他们一种迹象,那末,不信道者必定说:你们只是荒诞的!
Wo que yi zai zhe bu “gulanjing” zhong wei renlei shezhi ge zhong biyu. Jiaru ni [mu sheng] zhaoshi tamen yi zhong jixiang, bu xinyang zhe bi [dui xinshi] shuo:“Nimen zhishi zhuisui xuwang de ren.”
Wǒ què yǐ zài zhè bù “gǔlánjīng” zhōng wéi rénlèi shèzhì gè zhǒng bǐyù. Jiǎrú nǐ [mù shèng] zhāoshì tāmen yī zhǒng jīxiàng, bù xìnyǎng zhě bì [duì xìnshì] shuō:“Nǐmen zhǐshì zhuīsuí xūwàng de rén.”
我确已在这部《古兰经》中为人类设置各种比喻。假如你[穆圣]昭示他们一种迹象,不信仰者必[对信士]说:“你们只是追随虚妄的人。”
Zai zhe “gulanjing” zhong, wo que yi wei zhongren shele ge zhong piyu. Ruguo ni zhaoshi tamen yi zhong jixiang, name, bu xindao zhe biding shuo:“Nimen zhishi huang xian de!”
Zài zhè “gǔlánjīng” zhōng, wǒ què yǐ wèi zhòngrén shèle gè zhǒng pìyù. Rúguǒ nǐ zhāoshì tāmen yī zhǒng jīxiàng, nàme, bù xìndào zhě bìdìng shuō:“Nǐmen zhǐshì huāng xián de!”
在这《古兰经》中,我确已为众人设了各种譬喻。如果你昭示他们一种迹象,那么,不信道者必定说:“你们只是荒涎的!”

Chinese(traditional)

Zai zhe “gulanjing” zhong, wo que yi wei zhongren shele ge zhong piyu. Ruguo ni zhaoshi tamen yi zhong jixiang, name, bu xindao zhe biding shuo:“Nimen zhishi huangdan de!”
Zài zhè “gǔlánjīng” zhōng, wǒ què yǐ wèi zhòngrén shèle gè zhǒng pìyù. Rúguǒ nǐ zhāoshì tāmen yī zhǒng jīxiàng, nàme, bù xìndào zhě bìdìng shuō:“Nǐmen zhǐshì huāngdàn de!”
在这《古兰经》中,我确已为众人设了各种譬喻。如 果你昭示他们一种迹象,那么,不信道者必定说:“你们 只是荒诞的!”
Zai zhe “gulanjing” zhong, wo que yi wei zhongren shele gezhong piyu. Ruguo ni zhaoshi tamen yizhong jixiang, namo, bu xindao zhe biding shuo:`Nimen zhishi huangdan de!'
Zài zhè “gǔlánjīng” zhōng, wǒ què yǐ wèi zhòngrén shèle gèzhǒng pìyù. Rúguǒ nǐ zhāoshì tāmen yīzhǒng jīxiàng, nàmò, bù xìndào zhě bìdìng shuō:`Nǐmen zhǐshì huāngdàn de!'
在這《古蘭經》中,我確已為眾人設了各種譬喻。如果你昭示他們一種蹟象,那末,不信道者必定說:「你們只是荒誕的!」

Croatian

I doista, naveli smo ljudima u ovom Kur’anu od svakog primjera (ponesto). A da si im donio znak, sigurno bi rekli oni koji ne vjeruju: “Vi ste samo blebetala!”
I doista, naveli smo ljudima u ovom Kur’anu od svakog primjera (ponešto). A da si im donio znak, sigurno bi rekli oni koji ne vjeruju: “Vi ste samo blebetala!”

Czech

A nyni ucinili jsme lidem v tomto Koranu vseho druhu podobenstvi: a kdyby predvedeno bylo jim znameni dojista rekli by ti, kdoz neuverili: „Vyt pouze jste sejdiri.“
A nyní učinili jsme lidem v tomto Koránu všeho druhu podobenství: a kdyby předvedeno bylo jim znamení dojista řekli by ti, kdož neuvěřili: „Vyť pouze jste šejdíři.“
Tim my uvest lide za tohleto Quran uplne druh o priklad. Nedbajici ktery druh o pevny ty podat disbelievers oni rict Ty jsem padelatel
Tím my uvést lidé za tohleto Quran úplne druh o príklad. Nedbající který druh o pevný ty podat disbelievers oni ríct Ty jsem padelatel
A veru jsme uvedli lidem v Koranu tomto ruzne druhy prikladu; kdyz vsak prijdes s nejakym znamenim, reknou neverici: ("... ". Rci:) "Vy necinite nic jineho, nez ze za falesne prohlasujete
A věru jsme uvedli lidem v Koránu tomto různé druhy příkladů; když však přijdeš s nějakým znamením, řeknou nevěřící: ("... ". Rci:) "Vy nečiníte nic jiného, než že za falešné prohlašujete

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) tila ninsalinim’ ŋmahinli kam Alkur’aani ŋɔ maa puuni. (Yaa nyini Annabi)! Achiika! A yi ka ba na ni aaya shεli, tɔ! Achiika! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa ni yεli: “Yi pala shɛli m-pahila ban saɣinda.”

Danish

Dermed vi cited folkene ind den Quran al art af eksempler. nej substans hvad art af proof du præsenterer tvivlerne de sie Du er falsifiers
Waarlijk, Wij hebben in deze Koran allerlei gelijkenissen voor de mensen gegeven; voorzeker, als gij hun een teken brengt, zullen de ongelovigen zeggen: "Gij zijt slechts leugenaars

Dari

و هر آئینه در این قرآن برای مردم از هر مثلی بیان کرده‌ایم. و اگر برای آنان آیتی بیاوری کافران حتما می‌گویند: شما نیستید مگر باطل اندیشان

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ މި قرآن ގައި މީސްތަކުންނަށް ހުރިހާ ބާވަތަކުން مثال ޖެއްސެވީމެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ގާތަށް معجزة އަކާއިގެން ކަލޭގެފާނު ވަޑައިގެންފިނަމަ، كافر ވިމީހުން ބުނާނެކަން ކަށަވަރެވެ. باطل ގެ أهل ވެރިން ކަމުގައި މެނުވީ ތިޔަބައިމީހުން ނުވަމުއެވެ

Dutch

Wij hebben in deze Koran voor de mensen allerlei voorbeelden gegeven, maar als jij met een teken tot hen komt zeggen zij die ongelovig zijn: "Jullie zijn slechts mensen die zeggen wat niet waar is
En thans hebben wij den mensch in dezen Koran vergelijkingen van allerlei aard voorgesteld; maar indien gij de ongeloovigen een vers daarvan brengt, zullen zij zekerlijk zeggen; Gij zijt slechts verkondigers van ijdele leugens
En voorzeker, Wij hebben voor de mensen in deze Koran allerlei vergelijkingen gegeven; en als jij hen een Vers brengt, dan zeggen degenen die niet geloven zeker: "Jij bent niets dan een vervalser
Waarlijk, Wij hebben in deze Koran allerlei gelijkenissen voor de mensen gegeven; voorzeker, als gij hun een teken brengt, zullen de ongelovigen zeggen: 'Gij zijt slechts leugenaars

English

In this Quran We have set every kind of illustration before people, yet if you [Prophet] brought them a miracle, the disbelievers would still say, ‘You [prophets] deal only in falsehood.’
Indeed We have set forth every example for mankind in this Qur’an. But if you (O Muhammad) bring any sign to them, those who disbelieve will say (to the believers): “Surely you are nothing but preaching falsehood.”
verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities
And assuredly We have propounded for mankind, in this Qur'an, every kind of similitude; and if thou bringest unto them a sign, those who disbelieve are sure to say: ye are but followers of falsehood
In the Qur'an We have explained things to people in myriad ways. But no matter what Sign you bring to them, those who are resolved upon denying the Truth will say: “You are given to falsehood.”
We have offered every kind of example here in this Qur'an to men. Even then if you bring a verse to them, those who disbelieve say: "You are nothing but a liar
We have made all kinds of examples for people in this Qur´an. If you bring them a Sign those who are kafir will say, ´You are just purveyors of falsehood!´
Indeed, We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; and if thou bringest them a sign, those who are unbelievers will certainly say, 'You do nothing but follow falsehood
Indeed We have given to humanity in this Quran, every kind of parable, but if you bring to them any sign, the unbelievers are sure to say, “You do nothing but speak lies.”
And We have certainly given all kinds of example in this Quran for the people, and if you bring them a sign (miracle), those who disbelieve shall say: you are only falsifiers
Certainly we have drawn for mankind in this Quran every [kind of] parable. Indeed if you bring them a sign, the faithless will surely say, ‘You are nothing but fabricators!’
Certainly we have drawn for mankind in this Qur’an every [kind of] parable. Indeed if you bring them a sign, the faithless will surely say, ‘You are nothing but fabricators!’
Assuredly We have set forth for humankind in this Qur’an all kinds of parables and comparisons (to help them understand the truth). Even though you bring them a miracle (of the kind they demand), those who (pay no heed to these parables and comparisons and obstinately) disbelieve will certainly say (to the believers): "You are only seeking a false way
We have quoted in this Quran examples of typical instances that form particular cases of principle, rule and state of things, examples illustrating qualities and signal instances of punishment, action or conduct inducing imitation, examples discoursed in parables of persons whose fate serves as a deterrent., Yet if you should present them with divine signs emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, the infidels label them fictitious, worthless and vain
And surely, indeed We have set forth for mankind in this Al-Quran from all kinds of examples. And if you came to them with a credential, surely those who have disbelieved will say: ' you people are not but followers of unreal system
And, certainly, We propounded for humanity in this, the Quran, every kind of parable. But if thou wert to bring about any sign to them, certainly, they who were ungrateful would say: Truly, you are nothing but ones who deal in falsehood
In this Qur´an, We have explained people (the truth) in every possible way. Indeed, if you brought them a miracle they will surely say, "You are only playing tricks on us
We have struck out to men in this Qur'an every kind of parable; but if thou shouldst bring them a sign then those who misbelieve will surely say, 'Ye are but followers of vanity
The fact is that We have set forth every kind of example for men in this Qur’an, but whatever sign you may bring, the unbelievers are sure to say: "You are preaching falsehood
And now have We propounded unto men, in this Koran, parables of every kind: Yet if thou bring them a verse thereof, the unbelievers will surely say, ye are no other than publishers of vain falsehoods
Verily, We have set forth for men every kind of similitude (parable, example) in this Quran; and, indeed, if you should bring them a miracle, those who disbelieve would certainly say: You are naught but false claimants
And now have we set before men, in this Koran, every kind of parable: yet if thou bring them a single verse of it, the infidels will surely say, "Ye are only utterers of vain things
And We had (E) given to the people in this the Koran from every example/proverb, and if (E) you came to them with a verse/evidence/sign those who disbelieved will say (E) : "That truly you are except wasters/annulers
In the Qur´an We have explained things to people in myriad ways. But no matter what Sign you bring to them, those who are resolved upon denying the Truth will say: "You are given to falsehood
And We have indeed set forth in this Quran every (kind) of similitude for human beings, and if come to them with a sign, those who do not believe will definitely say, “You are nothing but those involved in falsehood.”
And We have indeed set forth in this Quran every (kind) of similitude for human beings, and if come to them with a sign, those who do not believe will definitely say, “You are nothing but those involved in falsehood.”
And certainly We have set forth for men every kind of example in this Quran; and if you should bring them a communication, those who disbelieve would certainly say: You are naught but false claimants
And, verily, We have given, in this very Qur'aan, every kind of example for mankind. And even if you come to them with a miraculous sign, those who suppress the Truth would say, "You advocate nothing but falsehood
Verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters
Indeed We have given in this Qur’ān all kinds of examples for the benefit of mankind. (Still) if you bring to them a sign, the disbelievers will certainly say, “You are nothing but men of falsehood.”
AND, INDEED, We have propounded unto men all kinds of parables in this Qur’an. But thus it is: if thou approach them with any [such] message, those who are bent on denying the truth are sure to say, “You are but making false claims!”
And indeed We have already struck for mankind in this Qur'an every (manner) of similitude; and indeed in case you come to them with a sign, indeed the ones who have disbelieved will definitely say, "Decidedly you are nothing except wrong-doers." (Literally: The doers of futile or worthless deeds)
We have told people various parables in this Quran. Even if you had shown them a miracle, the unbelievers would have said, "You are only the followers of falsehood
And indeed We have set forth for mankind, in this Quran every kind of parable. But if you (O Muhammad SAW) bring to them any sign or proof, (as an evidence for the truth of your Prophethood), the disbelievers are sure to say (to the believers): "You follow nothing but falsehood, and magic
Indeed We have given in this Qur‘an all kinds of examples for the benefit of mankind. (Still) if you bring to them a sign, the disbelievers will certainly say, .You are nothing but men of falsehood
We have certainly set forth every ˹kind of˺ lesson for people in this Quran. And no matter what sign you bring to them ˹O Prophet˺, the disbelievers will definitely say ˹to the believers˺, “You are only a people of falsehood.”
We have certainly set forth every ˹kind of˺ lesson for people in this Quran. And no matter what sign you bring to them ˹O Prophet˺, the disbelievers will definitely say ˹to the believers˺, “You are only a people of falsehood.”
In this Koran we have set forth for people all manner of arguments. Yet if you recite to them a single verse, the unbelievers will surely say: ‘You preach nothing but falsehoods.‘
We have presented in this Qur’an every kind of example for mankind. But no matter what sign you bring them, the disbelievers will surely say, “You follow nothing but falsehood.”
We have certainly presented to humanity all kind of parables in this Qur'an. Yet, if you [Prophet] should bring them a sign, the unbelievers will say, "You are all full of falsehood
And indeed We have set forth for mankind, in this Qur'an every kind of parable. But if you bring to them any sign or proof, the disbelievers are sure to say (to the believers): "You follow nothing but falsehood and magic
And verily, We have given numerous examples in the Qur'an for mankind. But even if you came with a miracle, those who are bent on denying would say, "You are only falsifiers
Surely, for men, We have set forth in this Quran, every kind of story (with a moral in it). But if you take any Sign (of Allah) to them, the unbelievers are sure to say (to the believers): "You say nothing except useless (things)
We have cited in this Quran for the people every sort of parable. But even if you bring them a miracle, those who disbelieve will say, 'You are nothing but fakers
We have cited in this Quran for the people every sort of parable. But even if you bring them a miracle, those who disbelieve will say, “You are nothing but fakers.”
We have set forth every sort of example for men in this Quran. Yet even if you brought them some sign, those who disbelieve would still say: "You (all) are only trifling
And We have cited for the people in this Quran of every example. And if you come to them with a sign, those who rejected will Say: "You are bringing falsehood
And We have put forth for the people in this Qur'an of every example. And if you come to them with a sign, those who rejected will say: "You are bringing falsehood
And indeed We have set forth for mankind in this Quran every kind of parable. And if thou bringest them a sign, those who disbelieve will surely say, “You make naught but false claims.”
And We have certainly presented to the people in this Qur'an from every [kind of] example. But, [O Muhammad], if you should bring them a sign, the disbelievers will surely say, "You [believers] are but falsifiers
Truly, We have set forth for men in this Quran every kind of parable and indeed, if you bring them a sign, those who are bent on denying the truth are sure to say, "You are only making false claims
verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities

Esperanto

Tiel ni cited popol en this Quran all kinds da ekzempl. ne materi ki kind da proof vi prezent disbelievers ili dir Vi est falsifiers

Filipino

At katotohanang Aming ipinaunawa nang matiim sa mga tao, sa Qur’an na ito, ang lahat ng uri ng talinghaga; datapuwa’t kung ikaw (O Muhammad) ay magdala sa kanila ng anumang Tanda (bilang isang katibayan ng katotohanan at pagka-propeta), ang mga hindi sumasampalataya ay katiyakang magsasabi (sa mga sumasampalataya): “Ikaw ay walang sinusunod kundi kabulaanan at salamangka.”
Talaga ngang naglahad Kami para sa mga tao sa Qur’ān na ito mula sa bawat paghahalintulad. Talagang kung naghatid ka sa kanila ng isang tanda ay talagang magsasabi nga ang mga tumangging sumampalataya: "Walang iba kayo kundi mga tagagawa ng kabulaanan

Finnish

Totisesti, olemme jo esittanyt tassa Koraanissa monenlaisia vertauksia ihmissuvun hyvaksi. Mutta jos sina tuot heille merkin, niin totisesti uskottomat lausuvat: »Te olette pelkkia valehtelijoita.»
Totisesti, olemme jo esittänyt tässä Koraanissa monenlaisia vertauksia ihmissuvun hyväksi. Mutta jos sinä tuot heille merkin, niin totisesti uskottomat lausuvat: »Te olette pelkkiä valehtelijoita.»

French

Dans ce Coran, Nous avons donne aux hommes toutes sortes d’exemples. Mais si tu leur produisais quelque prodige, les mecreants diraient quand meme: « Vous n’etes que des imposteurs ! »
Dans ce Coran, Nous avons donné aux hommes toutes sortes d’exemples. Mais si tu leur produisais quelque prodige, les mécréants diraient quand même: « Vous n’êtes que des imposteurs ! »
Et dans ce Coran, Nous avons certes cite, pour les gens, des exemples de toutes sortes. Et si tu leur apportes un prodige, ceux qui ne croient pas diront : "Certes, vous n’etes que des imposteurs
Et dans ce Coran, Nous avons certes cité, pour les gens, des exemples de toutes sortes. Et si tu leur apportes un prodige, ceux qui ne croient pas diront : "Certes, vous n’êtes que des imposteurs
Et dans ce Coran, Nous avons certes cite, pour les gens, des exemples de toutes sortes. Et si tu leur apportes un prodige, ceux qui ne croient pas diront: «Certes, vous n'etes que des imposteurs»
Et dans ce Coran, Nous avons certes cité, pour les gens, des exemples de toutes sortes. Et si tu leur apportes un prodige, ceux qui ne croient pas diront: «Certes, vous n'êtes que des imposteurs»
Nous avons, dans le Coran, propose aux hommes toutes sortes de paraboles et d’exemples edifiants. Or, meme si tu leur apportais toutes les preuves de l’authenticite de ta mission, les mecreants diraient tres certainement : « Vous n’etes[1057] que des imposteurs[1058] ! »
Nous avons, dans le Coran, proposé aux hommes toutes sortes de paraboles et d’exemples édifiants. Or, même si tu leur apportais toutes les preuves de l’authenticité de ta mission, les mécréants diraient très certainement : « Vous n’êtes[1057] que des imposteurs[1058] ! »
Nous avons propose aux Hommes, dans ce Coran, un exemple s’appliquant a toutes sortes de situations, et pourtant, leur apporterais-tu un prodige, que les denegateurs diront a coup sur : «Vous n’etes que des faussaires !»
Nous avons proposé aux Hommes, dans ce Coran, un exemple s’appliquant à toutes sortes de situations, et pourtant, leur apporterais-tu un prodige, que les dénégateurs diront à coup sûr : «Vous n’êtes que des faussaires !»

Fulah

Gomɗii Men piyanii yimɓe ɓen e nde Alquraanaa- re, kala misal. Pellet, si a addanii ɓe Aaya, ɓen yedduɓe wi'ay: "On wonaali, si wanaa meerenteeɓe

Ganda

Mazima tukubidde abantu mu Kur’ani eno buli kika kya kifaananyi, naye singa obaleetedde akabonero konna, ddala abo abakaafuwala bajja kugamba nti temuli mmwe okugyako okuba aboonoonyi

German

Und wahrlich, Wir haben den Menschen in diesem Quran allerlei Gleichnisse gepragt; aber wenn du ihnen ein Zeichen bringst, dann werden jene, die unglaubig sind, sicher sagen: "lhr bringt nur Unsinn vor
Und wahrlich, Wir haben den Menschen in diesem Quran allerlei Gleichnisse geprägt; aber wenn du ihnen ein Zeichen bringst, dann werden jene, die ungläubig sind, sicher sagen: "lhr bringt nur Unsinn vor
Und Wir haben den Menschen in diesem Koran verschiedene Gleichnisse angefuhrt. Und wenn du zu ihnen mit einem Zeichen kommst, sagen diejenigen, die unglaubig sind, bestimmt: «Ihr bringt nur Falsches.»
Und Wir haben den Menschen in diesem Koran verschiedene Gleichnisse angeführt. Und wenn du zu ihnen mit einem Zeichen kommst, sagen diejenigen, die ungläubig sind, bestimmt: «Ihr bringt nur Falsches.»
Und gewiß, bereits pragten WIR den Menschen in diesem Quran von jedem Gleichnis. Und wurdest du ihnen eine Aya bringen, wurden diejenigen, die Kufr betrieben haben, doch sagen: "Ihr seid nichts anderes als Annullierung-Anstrebende
Und gewiß, bereits prägten WIR den Menschen in diesem Quran von jedem Gleichnis. Und würdest du ihnen eine Aya bringen, würden diejenigen, die Kufr betrieben haben, doch sagen: "Ihr seid nichts anderes als Annullierung-Anstrebende
Wir haben ja den Menschen in diesem Qur'an allerlei Gleichnisse gepragt. Und wenn du zu ihnen mit einem Zeichen kommst, sagen ganz gewiß diejenigen, die unglaubig sind: "Ihr bringt nur Falsches
Wir haben ja den Menschen in diesem Qur'an allerlei Gleichnisse geprägt. Und wenn du zu ihnen mit einem Zeichen kommst, sagen ganz gewiß diejenigen, die ungläubig sind: "Ihr bringt nur Falsches
Wir haben ja den Menschen in diesem Qur’an allerlei Gleichnisse gepragt. Und wenn du zu ihnen mit einem Zeichen kommst, sagen ganz gewiß diejenigen, die unglaubig sind: „Ihr bringt nur Falsches
Wir haben ja den Menschen in diesem Qur’an allerlei Gleichnisse geprägt. Und wenn du zu ihnen mit einem Zeichen kommst, sagen ganz gewiß diejenigen, die ungläubig sind: „Ihr bringt nur Falsches

Gujarati

ni:Sanka ame a kura'anamam lokoni same sampurna udaharano varnavi didha, tame temani pase ko'i pana nisani lavo, inkara karanara'o to evum ja kahese ke tame taddana juththa cho
ni:Śaṅka amē ā kura'ānamāṁ lōkōnī sāmē sampūrṇa udāharaṇō varṇavī dīdhā, tamē tēmanī pāsē kō'i paṇa niśānī lāvō, inkāra karanārā'ō tō ēvuṁ ja kahēśē kē tamē taddana juṭhṭhā chō
નિ:શંક અમે આ કુરઆનમાં લોકોની સામે સંપૂર્ણ ઉદાહરણો વર્ણવી દીધા, તમે તેમની પાસે કોઇ પણ નિશાની લાવો, ઇન્કાર કરનારાઓ તો એવું જ કહેશે કે તમે તદ્દન જુઠ્ઠા છો

Hausa

Kuma lalle tabbas Mun buga kowane irin misali ga mutane a cikin wannan Alƙur'ani, kuma lalle idan ka je musu da kowace aya, lalle, waɗanda suka kafirta za su ce "Ku, ba kome kuke ba face masu barua
Kuma lalle tabbas Mun buga kõwane irin misãli ga mutãne a cikin wannan Alƙur'ãni, kuma lalle idan kã je musu da kõwace ãyã, lalle, waɗanda suka kãfirta zã su ce "Kũ, bã kõme kuke ba fãce mãsu barua
Kuma lalle tabbas Mun buga kowane irin misali ga mutane a cikin wannan Alƙur'ani, kuma lalle idan ka je musu da kowace aya, lalle, waɗanda suka kafirta za su ce "Ku, ba kome kuke ba face masu barua
Kuma lalle tabbas Mun buga kõwane irin misãli ga mutãne a cikin wannan Alƙur'ãni, kuma lalle idan kã je musu da kõwace ãyã, lalle, waɗanda suka kãfirta zã su ce "Kũ, bã kõme kuke ba fãce mãsu barua

Hebrew

וכבר משלנו לאנשים בקוראן הזה מכול משל. ואכן, אם תביא אליהם אות, יאמרו אלה אשר כפרו: “אתם בסך הכול טועים ועוסקים בהבל”
וכבר משלנו לאנשים בקוראן הזה מכול משל. ואכן, אם תביא אליהם אות, יאמרו אלה אשר כפרו: "אתם בסך הכול טועים ועוסקים בהבל

Hindi

aur hamane varnan kar diya hai logon ke lie is quraan mein pratyek udaaharan ka aur yadi aap le aayen unake paas koee nishaanee, to bhee avashy kah denge, jo kaafir ho gaye ki tum to keval jhooth banaate ho
और हमने वर्णन कर दिया है लोगों के लिए इस क़ुर्आन में प्रत्येक उदाहरण का और यदि आप ले आयें उनके पास कोई निशानी, तो भी अवश्य कह देंगे, जो काफ़िर हो गये कि तुम तो केवल झूठ बनाते हो।
hamane is quraan mein logon ke lie pratyek misaal pesh kar dee hai. yadi tum koee bhee nishaanee unake paas le aao, jin logon ne inakaar kiya hai, ve to yahee kahenge, "tum to bas jhooth ghadate ho.
हमने इस क़ुरआन में लोगों के लिए प्रत्येक मिसाल पेश कर दी है। यदि तुम कोई भी निशानी उनके पास ले आओ, जिन लोगों ने इनकार किया है, वे तो यही कहेंगे, "तुम तो बस झूठ घड़ते हो।
aur hamane to is kuraan mein (logon ke samajhaane ko) har tarah kee misal bayaan kar dee aur agar tum unake paas koee sa maujiza le aao
और हमने तो इस कुरान में (लोगों के समझाने को) हर तरह की मिसल बयान कर दी और अगर तुम उनके पास कोई सा मौजिज़ा ले आओ

Hungarian

Ebben a Koranban mindenfele peldat adtunk az embereknek. De ha csak egyetlen jellel mesz is (Muhammad Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) el hozzajuk, a hitetlenek minden bizonnyal azt mondjak: ,.Ti csak haszontalan ures beszeddel jottetek
Ebben a Koránban mindenféle példát adtunk az embereknek. De ha csak egyetlen jellel mész is (Muhammad Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) el hozzájuk, a hitetlenek minden bizonnyal azt mondják: ,.Ti csak haszontalan üres beszéddel jöttetek

Indonesian

Dan sesungguhnya telah Kami jelaskan kepada manusia segala macam perumpamaan dalam Alquran ini. Dan jika engkau membawa suatu ayat kepada mereka, pastilah orang-orang kafir itu akan berkata, "Kamu hanyalah orang-orang yang membuat kepalsuan belaka
(Dan sesungguhnya telah Kami buatkan) telah Kami jadikan (di dalam Alquran ini segala macam perumpamaan untuk manusia) sebagai peringatan buat mereka. (Dan sesungguhnya jika) lam di sini bermakna qasam (kamu mendatangi mereka) hai Muhammad (dengan membawa suatu ayat) mukjizat seperti tongkat dan tangan Nabi Musa (pastilah akan berkata) dari lafal layaqulunna terbuang nun rafa', alasannya, karena berturut-turutnya beberapa nun, sedangkan wau-nya ikut dibuang pula, yaitu wau dhamir jamak, dengan alasan bukan karena bertemu dua huruf yang disukunkan (orang-orang yang kafir itu) sebagian dari mereka pasti mengatakan: ("Tidak lain) (kalian) yakni Nabi Muhammad dan para sahabatnya (hanyalah orang-orang yang membuat kepalsuan belaka") orang-orang yang mendatangkan kebatilan-kebatilan
Dan Sesungguhnya telah Kami buat dalam Al-Qur`ān ini segala macam perumpamaan untuk manusia. Dan Sesungguhnya jika kamu membawa kepada mereka suatu ayat, pastilah orang-orang yang kafir itu akan berkata, "Kamu tidak lain hanyalah orang-orang yang membuat kepalsuan belaka
Kami telah menjelaskan di dalam al-Qur'ân ini segala macam permisalan untuk memberi petunjuk kepada manusia dan membimbing mereka kepada jalan petunjuk. Dan apabila kamu mendatangkan kepada mereka mukjizat apa pun, maka orang-orang kafir, karena mereka terlalu membangkang dan hati mereka terlalu keras pasti akan mengatakan, "Kamu dan pengikut-pengikutmu tidak lain hanya membawa kepalsuan dalam seruan kalian itu
Dan sesungguhnya telah Kami jelaskan kepada manusia segala macam perumpamaan dalam Al-Qur`ān ini. Dan jika engkau membawa suatu ayat kepada mereka, pastilah orang-orang kafir itu akan berkata, “Kamu hanyalah orang-orang yang membuat kepalsuan belaka.”
Dan sesungguhnya telah Kami jelaskan kepada manusia segala macam perumpamaan dalam Al-Qur'an ini. Dan jika engkau membawa suatu ayat kepada mereka, pastilah orang-orang kafir itu akan berkata, ”Kamu hanyalah orang-orang yang membuat kepalsuan belaka.”

Iranun

Na Sabunsabunar a piyayag Ami ko manga Manosiya, sangkai a Qur-an so oman i ibarat: Na Ibut o Katalingomaingka siran sa tanda, na Mata-an a Putharo-on ndun o siran a da Pamaratiyaya: Da ko sukano inonta na manga ribat

Italian

In questo Corano abbiamo proposto agli uomini ogni specie di metafora. Quando pero porti loro un segno, i miscredenti diranno: “Non siete altro che impostori”
In questo Corano abbiamo proposto agli uomini ogni specie di metafora. Quando però porti loro un segno, i miscredenti diranno: “Non siete altro che impostori”

Japanese

Hontoni ware wa hitobito no tame, kono kuruan no naka ni shuju no tatoe o teiji shita. Daga anata ga, tatoe dono issetsu o mochidashite mo, shinjinai mono wa kanarazu,`anata gata wa kyogi ni shitagau mono ni sugimasen.' To iudearou
Hontōni ware wa hitobito no tame, kono kuruān no naka ni shuju no tatoe o teiji shita. Daga anata ga, tatoe dono issetsu o mochidashite mo, shinjinai mono wa kanarazu,`anata gata wa kyogi ni shitagau mono ni sugimasen.' To iudearou
本当にわれは人びとのため,このクルアーンの中に種々の譬えを提示した。だがあなたが,仮令どの一節を持ち出しても,信じない者は必ず,「あなたがたは虚偽に従う者に過ぎません。」と言うであろう。

Javanese

Ana sajrone al-Qur'an iki Ingusn anggela sak akehing upama marang manungsa. Upama sira (Muhammad) nganani tandha yekti kahelokan, wong kafir mesthi kandha mangkene, "Sampeyan dalah para sahabat punika sami tiyang lepat
Ana sajrone al-Qur'an iki Ingusn anggela sak akehing upama marang manungsa. Upama sira (Muhammad) nganani tandha yekti kahelokan, wong kafir mesthi kandha mangkene, "Sampeyan dalah para sahabat punika sami tiyang lepat

Kannada

i riti allahanu arivilladavara manas'sugala mele mudre otti biduttane
ī rīti allāhanu arivilladavara manas'sugaḷa mēle mudre otti biḍuttāne
ಈ ರೀತಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅರಿವಿಲ್ಲದವರ ಮನಸ್ಸುಗಳ ಮೇಲೆ ಮುದ್ರೆ ಒತ್ತಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Rasında Bul Quranda adam balası usin ar turli mısal berdik. Olarga bir belgi keltirsen de qarsı kelgender: "Sender buzwsı ganasındar" deydi
Rasında Bul Quranda adam balası üşin är türli mısal berdik. Olarğa bir belgi keltirseñ de qarsı kelgender: "Sender buzwşı ğanasıñdar" deydi
Расында Бұл Құранда адам баласы үшін әр түрлі мысал бердік. Оларға бір белгі келтірсең де қарсы келгендер: "Сендер бұзушы ғанасыңдар" дейді
Biz osı Quranda adamdarga arturli mısaldardan keltirdik. Eger olarga bir belgi, mugjiza keltirsen de kupir keltirwsiler / moyındamawsılar / sozsiz: «Sender - tek jalgandı akelwsisinder», - deydi
Biz osı Quranda adamdarğa ärtürli mısaldardan keltirdik. Eger olarğa bir belgi, muğjïza keltirseñ de küpir keltirwşiler / moyındamawşılar / sözsiz: «Sender - tek jalğandı äkelwşisiñder», - deydi
Біз осы Құранда адамдарға әртүрлі мысалдардан келтірдік. Егер оларға бір белгі, мұғжиза келтірсең де күпір келтірушілер / мойындамаушылар / сөзсіз: «Сендер - тек жалғанды әкелушісіңдер», - дейді

Kendayan

Man sabatolnya udah Kami jalasatn ka’ talino sagala macam parumpamaan – parumpama’an ka’ dalapm Al-Quran nian. Man kade’ kao ngincakng suatu ayat ka’iaka’koa, pastilah urakng-urakng kapir koa akan bakata, ”Kao nggelah urakng- urakng nang kajuh majoat kapalsuatn”

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban leuk krob uteahar samreab mnoussa lok nowknong kompir kuor an nih . te brasenbae anak ( mou ham meat) ban noam phosdo tang namuoy dl puokke puok del ban brachheang pitchea niyeay tha puok anak minmen chea avei krawpi puok del baokabrasa noh laey
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានលើកគ្រប់ឧទាហរណ៍ សម្រាប់មនុស្សលោកនៅក្នុងគម្ពីរគួរអាននេះ។ តែប្រសិនបើអ្នក (មូហាំម៉ាត់)បាននាំភស្ដុតាងណាមួយដល់ពួកគេ ពួកដែលបាន ប្រឆាំងពិតជានិយាយថាៈ ពួកអ្នកមិនមែនជាអ្វីក្រៅពីពួកដែល បោកប្រាស់នោះឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi rwose twahaye abantu ingero zitandukanye muri iyi Qur’an. Ariko babandi bahakanye n’iyo wabazanira igitangaza (kigaragaza ukuri k’ubutumwa bwawe), bavuga bati "Nta kindi muri cyo usibye ko muri abanyabinyoma
Kandi rwose twahaye abantu ingero zitandukanye muri iyi Qur’an. Ariko ba bandi bahakanye n’iyo wabazanira igitangaza (kigaragaza ukuri k’ubutumwa bwawe), baravuga bati “Nta kindi muri cyo usibye ko muri abiyita abo batari bo.”

Kirghiz

Biz bul Kuraanda adamdarga ar turduu misaldardı keltirdik. Eger sen alarga bir dalil alıp kelseŋ, «Siler (musulmandar) jalgancısıŋar» deset
Biz bul Kuraanda adamdarga ar türdüü misaldardı keltirdik. Eger sen alarga bir dalil alıp kelseŋ, «Siler (musulmandar) jalgançısıŋar» deşet
Биз бул Кураанда адамдарга ар түрдүү мисалдарды келтирдик. Эгер сен аларга бир далил алып келсең, «Силер (мусулмандар) жалганчысыңар» дешет

Korean

hananim-eun baegseongdeul-eul wihayeo ikkulan-e modeun jonglyuui biyuleul deul-eossno la geuleona geudaega eotteon yejeung-eul geu deul-ege boyeossdago hadeolado geu bulsin jadeul-eun geudaeneun danji geojisjang-ie bul gwahani lago malhal geos-ila
하나님은 백성들을 위하여 이꾸란에 모든 종류의 비유를 들었노 라 그러나 그대가 어떤 예증을 그 들에게 보였다고 하더라도 그 불신 자들은 그대는 단지 거짓장이에 불 과하니 라고 말할 것이라
hananim-eun baegseongdeul-eul wihayeo ikkulan-e modeun jonglyuui biyuleul deul-eossno la geuleona geudaega eotteon yejeung-eul geu deul-ege boyeossdago hadeolado geu bulsin jadeul-eun geudaeneun danji geojisjang-ie bul gwahani lago malhal geos-ila
하나님은 백성들을 위하여 이꾸란에 모든 종류의 비유를 들었노 라 그러나 그대가 어떤 예증을 그 들에게 보였다고 하더라도 그 불신 자들은 그대는 단지 거짓장이에 불 과하니 라고 말할 것이라

Kurdish

سوێند به‌خوا به‌ڕاستی ئێمه له‌م قورئانه‌دا له هه‌موو بابه‌تێك نموونه‌مان بۆ خه‌ڵکی هێناوه‌ته‌وه‌، که‌چی هه‌ر ئایه‌تێکیشیان بۆ بهێنیت و به‌سه‌ریاندا بخوێنیته‌وه‌، ئه‌وه بێگومان ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕن ده‌ڵێن: ئێوه ته‌نها پێشێلکه‌ری حه‌قن و هیچی تر نین
سوێند بەخوا بەڕاستی ھێناومانەتەوە بۆ خەڵکی لەم قورئانەدا لە ھەموو جۆرە نموونە و باسێك ئەمجا بەڕاستی ئەگەر نیشانەیەکیان بۆ بھێنیت دڵنیابن ئەو بێ بڕوایانە دەڵێن ئێوە ھەر ناڕاست وبەتاڵن (ئەمە سیحرە)

Kurmanji

Bi sond! Me di ve Qur’ane da ji bona merivan ji hemi hecwekiyan vekiriye. Heke tu berateki ji bona wan ra bini, ewane bune file hene! (aha) dibejin: "Evan (beratan) hey hinek (reziken) puckar in (tu ewan tini ji bo ku tu re u rezike bav u kale me bi wan puc biki)
Bi sond! Me di vê Qur’anê da ji bona merivan ji hemî hecwekîyan vekirîye. Heke tu beratekî ji bona wan ra bînî, ewanê bûne file hene! (aha) dibejin: "Evan (beratan) hey hinek (rêzikên) pûçkar in (tu ewan tînî ji bo ku tu rê û rêzikê bav û kalê me bi wan pûç bikî)

Latin

Sic nos cited people in hoc Quran totus generis de examples. non matter quod generis de proof vos presens disbelievers they dictus Vos est falsifiers

Lingala

Ya soló, tosili kobetela bato bandakisa ya lolenge nyoso kati na kurani eye. Mpe soki oyeli bango ekamwiseli, baye bapengwa bakomi koloba ete; bozali sé babungisi

Luyia

Ne toto khwachelasia mu Kurani muno buli okhuchelasia shichila Abandu, nenobetsela nende eshimanyisio toto bialia bakhaya balaboola mbu; “Enywe shimuli shiosi shiosi tawe halali abamabii.”

Macedonian

Во овој Куран Ние на луѓето им наведуваме разновидни примери. А кога ти би им донел какво било чудо, тие што не сакаат да веруваат повторно би рекле: „Вие само лаги изнесувате!“
Vo ovoj Kur"an Nie, veke, im iznesovme primer od se po nesto. I koga bi im dosol so znamenie nekakvo onie koi ne veruvaat sigurno ke recat: “Vie samo nevistini iznesuvate
Vo ovoj Kur"an Nie, veḱe, im iznesovme primer od se po nešto. I koga bi im došol so znamenie nekakvo onie koi ne veruvaat sigurno ḱe rečat: “Vie samo nevistini iznesuvate
Во овој Кур"ан Ние, веќе, им изнесовме пример од се по нешто. И кога би им дошол со знамение некакво оние кои не веруваат сигурно ќе речат: “Вие само невистини изнесувате

Malay

Dan demi sesungguhnya, Kami telah mengemukakan kepada umat manusia berbagai kisah dan perbandingan di dalam Al-Quran ini; dan demi sesungguhnya jika engkau membawa kepada mereka sebarang keterangan, sudah tentu orang-orang kafir itu akan berkata: "Kamu ini tidak lain hanyalah orang-orang yang membuat dakwaan palsu

Malayalam

manusyarkk venti i khur'anil ellavidha upamayum nam vivariccittunt‌. ni valla drstantavum keant avarute atutt cennal avisvasikal parayum: ninnal asatyavadikal matramanenn
manuṣyarkk vēṇṭi ī khur'ānil ellāvidha upamayuṁ nāṁ vivaricciṭṭuṇṭ‌. nī valla dr̥ṣṭāntavuṁ keāṇṭ avaruṭe aṭutt cennāl aviśvāsikaḷ paṟayuṁ: niṅṅaḷ asatyavādikaḷ mātramāṇenn
മനുഷ്യര്‍ക്ക് വേണ്ടി ഈ ഖുര്‍ആനില്‍ എല്ലാവിധ ഉപമയും നാം വിവരിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. നീ വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നാല്‍ അവിശ്വാസികള്‍ പറയും: നിങ്ങള്‍ അസത്യവാദികള്‍ മാത്രമാണെന്ന്
manusyarkk venti i khur'anil ellavidha upamayum nam vivariccittunt‌. ni valla drstantavum keant avarute atutt cennal avisvasikal parayum: ninnal asatyavadikal matramanenn
manuṣyarkk vēṇṭi ī khur'ānil ellāvidha upamayuṁ nāṁ vivaricciṭṭuṇṭ‌. nī valla dr̥ṣṭāntavuṁ keāṇṭ avaruṭe aṭutt cennāl aviśvāsikaḷ paṟayuṁ: niṅṅaḷ asatyavādikaḷ mātramāṇenn
മനുഷ്യര്‍ക്ക് വേണ്ടി ഈ ഖുര്‍ആനില്‍ എല്ലാവിധ ഉപമയും നാം വിവരിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. നീ വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നാല്‍ അവിശ്വാസികള്‍ പറയും: നിങ്ങള്‍ അസത്യവാദികള്‍ മാത്രമാണെന്ന്
janannalkkayi i khur'anil nam ellattaram upamakalum samarppiccittunt. ennal ni entu telivumayi avarute atuttucennalum satyanisedhikal parayum: "ninnal kevalam asatyavadikalallatarumalla
janaṅṅaḷkkāyi ī khur'ānil nāṁ ellāttaraṁ upamakaḷuṁ samarppicciṭṭuṇṭ. ennāl nī entu teḷivumāyi avaruṭe aṭuttucennāluṁ satyaniṣēdhikaḷ paṟayuṁ: "niṅṅaḷ kēvalaṁ asatyavādikaḷallātārumalla
ജനങ്ങള്‍ക്കായി ഈ ഖുര്‍ആനില്‍ നാം എല്ലാത്തരം ഉപമകളും സമര്‍പ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്. എന്നാല്‍ നീ എന്തു തെളിവുമായി അവരുടെ അടുത്തുചെന്നാലും സത്യനിഷേധികള്‍ പറയും: "നിങ്ങള്‍ കേവലം അസത്യവാദികളല്ലാതാരുമല്ല

Maltese

Aħna għamilna lin-nies kull għamla ta' tixbiha f'dan il- Qoran. Jekk iggibilhom (Muħammad) xi sinjal, dawk (il- pagani minn niesek). li jicħdu. t-twemmin. se. jgħidu: €M'intomx għajr nies il-frugħal
Aħna għamilna lin-nies kull għamla ta' tixbiha f'dan il- Qoran. Jekk iġġibilhom (Muħammad) xi sinjal, dawk (il- pagani minn niesek). li jiċħdu. t-twemmin. se. jgħidu: €M'intomx għajr nies il-frugħal

Maranao

Na sabnsabnar a piyayag Ami ko manga manosiya, sangkai a Qor´an so oman i ibarat: Na ibt o katalingomaing ka siran sa tanda, na mataan a ptharoon dn o siran a da pamaratiyaya: "Da´ ko skano inonta na manga ribat

Marathi

Ani nihsansaya, amhi ya kura'anata lokansamora sarva udaharane prastuta keli aheta. Tumhi tyancyajavala konatihi nisani anala tari te heca mhanatila ki tumhi khote ahata
Āṇi niḥsanśaya, āmhī yā kura'ānāta lōkānsamōra sarva udāharaṇē prastuta kēlī āhēta. Tumhī tyān̄cyājavaḷa kōṇatīhī niśāṇī āṇāla tarī tē hēca mhaṇatīla kī tumhī khōṭē āhāta
५८. आणि निःसंशय, आम्ही या कुरआनात लोकांसमोर सर्व उदाहरणे प्रस्तुत केली आहेत. तुम्ही त्यांच्याजवळ कोणतीही निशाणी आणाल तरी ते हेच म्हणतील की तुम्ही खोटे आहात

Nepali

Nihsandeha hamile manisaharu samaksa yasa kura'anama hara prakaraka udaharanaharu varnana garidi'eka chaum, tapar'inle uniharuko agadi kunai pani nisani prastuta garnus, yi kaphiraharule bhanihalnechan ki timi jhutha hau
Niḥsandēha hāmīlē mānisaharū samakṣa yasa kura'ānamā hara prakārakā udāharaṇaharū varṇana garidi'ēkā chauṁ, tapār'inlē unīharūkō agāḍi kunai pani niśānī prastuta garnus, yī kāphiraharūlē bhanihālnēchan ki timī jhūṭhā hau
निःसंदेह हामीले मानिसहरू समक्ष यस कुरआनमा हर प्रकारका उदाहरणहरू वर्णन गरिदिएका छौं, तपार्इंले उनीहरूको अगाडि कुनै पनि निशानी प्रस्तुत गर्नुस्, यी काफिरहरूले भनिहाल्नेछन् कि तिमी झूठा हौ ।

Norwegian

Vi har gitt all slags lignelser for menneskene i denne Koran. Men kommer du til dem med et ord, sa vil de vantro si: «Dere star for intet annet enn det verdiløse.»
Vi har gitt all slags lignelser for menneskene i denne Koran. Men kommer du til dem med et ord, så vil de vantro si: «Dere står for intet annet enn det verdiløse.»

Oromo

Dhugumatti, Nuti Qur’aana kana keessatti namootaaf fakkeenya hunda irraa taasifnee jirraGaruu (Yaa Muhammad!) yoo ati mallattoo wahiitiin isaan itti dhufte warri kafaran “isin kijibdoota malee waan biraa hin taane” jedhu

Panjabi

Ate asim isa kura'ana vica lokam la'i hareka kisama di'am misalam bi'ana kiti'am hana. Ate jekara tusim unham de kola ko'i nisani lai a'u tam jinha lokam ne inakara kita uha iha hi kahinage ki tusim sare jhuthe ho
Atē asīṁ isa kura'āna vica lōkāṁ la'ī harēka kisama dī'āṁ misālāṁ bi'āna kītī'āṁ hana. Atē jēkara tusīṁ unhāṁ dē kōla kō'ī niśānī lai ā'u tāṁ jinhā lōkāṁ nē inakāra kītā uha iha hī kahiṇagē ki tusīṁ sārē jhūṭhē hō
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਸ ਕੁਰਆਨ ਵਿਚ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਮਿਸਾਲਾਂ ਬਿਆਨ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਲੈ ਆਉ ਤਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਉਹ ਇਹ ਹੀ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਝੂਠੇ ਹੋ।

Persian

ما در اين قرآن براى مردم هر گونه مثَلى آورده‌ايم. و چون آيه‌اى برايشان بياورى كافران خواهند گفت: شما ياوه گويانى بيش نيستيد
و به راستى در اين قرآن براى مردم از هر گونه مثلى آورديم. و اگر براى ايشان آيتى بياورى، آنان كه كافر شدند حتما خواهند گفت: شما بيهوده‌گويانى بيش نيستيد
و به راستی در این قرآن برای مردم هرگونه مثلی زده‌ایم و اگر معجزه‌ای برای آنان بیاوری، کافران گویند شما جز باطل‌اندیش نیستید
به راستی برای مردم در این قرآن از هر گونه مَثَلی آوردیم، و اگر نشانه‌ای برای آنان بیاوری، البته کسانی‌که کافر شدند، گویند: «شما جز بیهوده گویان نیستید»
و به راستی در این قرآن برای مردم از هرگونه مثلی زدیم. و اگر برای آنان معجزه ای [که خود درخواست دارند] بیاوری آنان که کفر ورزیده اند، قطعاً خواهند گفت: شما جز باطل گرا نیستید [و این معجزه ای که آوردید، جز باطل نیست]
به راستی که در این قرآن،از هر گونه مَثَلی برای مردم آوردیم؛ و اگر نشانه‌ای [در مورد راستگویی‌ات] برایشان بیاوری، کسانی که کفر ورزیدند می‌گویند: «شما باطل‌اندیشانی بیش نیستید»
البته ما در این قرآن (عظیم) برای (هدایت) مردم هر گونه مثل زدیم و اگر تو بر این مردم هر گونه معجز و آیتی بیاوری باز کافران محققا (از روی عناد) خواهند گفت: شما (مسلمین و رسولتان خلق را) به باطل و اوهام می‌خوانید
و هر آینه زدیم برای مردم در این قرآن از هر مثَلی و اگر بیاریشان آیتی همانا گویند آنان که کفر ورزیدند نیستید شما جز نادرستان‌
و به راستى در اين قرآن براى مردم از هر گونه مَثَلى آورديم، و چون براى ايشان آيه‌اى بياورى، آنان كه كفر ورزيده‌اند حتماً خواهند گفت: «شما جز بر باطل نيستيد.»
و بی‌گمان در این قرآن برای مردمان به‌راستی از هر گونه مَثَلی (بحق) آوردیم و اگر برایشان نشانه‌ای بیاوری، آنان که کفر ورزیده‌اند بی‌چون و بی‌گمان خواهند گفت: «شما جز باطل‌کننده(ی حق) نیستید.»
و به راستى در این قرآن، براى مردم از هرگونه مثلى آوردیم. و اگر براى آنان نشانه و معجزه‌اى بیاورى، کافران حتماً خواهند گفت: «شما جز بر باطل نیستید [و این‌ها سحر و جادوست].»
ما در این قرآن برای مردمان هر گونه مثالی را که (بیدار کننده بوده و به زندگی ایشان مربوط باشد) بیان کرده‌ایم. وقتی که آیه‌ای برای آنان می‌آوری، کافران می‌گویند: شما بر باطل هستید (و این چیزهائی را که می‌گوئید بی‌اساس است)
ما برای مردم در این قرآن از هر گونه مثال و مطلبی بیان کردیم؛ و اگر آیه‌ای برای آنان بیاوری، کافران می‌گویند: «شما اهل باطلید (و اینها سحر و جادو است)!»
و هر آينه در اين قرآن براى مردم از هر گونه مثلى زديم، و چون نشانه‌اى بديشان آورى آنان كه كافر شدند بى‌گمان گويند: شما جز بيهوده‌گويان و باطل‌آوران نيستيد
به راستی برای مردم در این قرآن از هر گونه مثلی آوردیم، و اگر نشانه ای برای آنان بیاوری، البته کسانی که کافر شدند، گویند:«شما جز بیهوده گویان نیستید»

Polish

Przytoczylismy ludziom w tym Koranie wszelkie przypowiesci. Lecz jesli ty przychodzisz do nich ze znakiem, to z pewnoscia ci, ktorzy nie uwierzyli, beda mowili: "Wy jestescie tylko głosicielami fałszu
Przytoczyliśmy ludziom w tym Koranie wszelkie przypowieści. Lecz jeśli ty przychodzisz do nich ze znakiem, to z pewnością ci, którzy nie uwierzyli, będą mówili: "Wy jesteście tylko głosicielami fałszu

Portuguese

E, com efeito, propomos, para os homens, neste Alcorao, toda sorte de exemplos. E, se lhes chegas com um sinal, em verdade, os que renegam a Fe dirao: "Vos nao sois senao defensores da falsidade
E, com efeito, propomos, para os homens, neste Alcorão, toda sorte de exemplos. E, se lhes chegas com um sinal, em verdade, os que renegam a Fé dirão: "Vós não sois senão defensores da falsidade
Neste Alcorao, temos proposto aos humanos toda a especie de exemplos: E quando lhes apresentas um sinal, osincredulos dizem: Nao fazeis mais do que proferir vaidades
Neste Alcorão, temos proposto aos humanos toda a espécie de exemplos: E quando lhes apresentas um sinal, osincrédulos dizem: Não fazeis mais do que proferir vaidades

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږه خلقو ته په دې قرآن كې هر قسمه مثال بیان كړى دى، او قسم دى كه ته دوى ته كومه نښه (معجزه) راوړې (نو) هغه كسان به چې كافران شوي دي؛ خامخا ضرور وايي: تاسو نه يئ مګر باطل (او ناحق) ویونكي
او یقینًا یقینًا مونږه خلقو ته په دې قرآن كې هر قسمه مثال بیان كړى دى، او قسم دى كه ته دوى ته كومه نښه (معجزه) راوړې (نو) هغه كسان به چې كافران شوي دي؛ خامخا ضرور وايي: تاسو نه يئ مګر باطل (او ناحق) ویونكي

Romanian

Noi le-am dat oamenilor in Coran pilde de tot soiul, insa cei care tagaduiesc spun cand vii la ei cu vreun semn: “Voi nu sunteti decat niste inselatori!”
Noi le-am dat oamenilor în Coran pilde de tot soiul, însă cei care tăgăduiesc spun când vii la ei cu vreun semn: “Voi nu sunteţi decât nişte înşelători!”
Tamâie noi cita popor în acesta Quran tot rasa a examples. nu materie care rasa a dovedit tu prezenta disbelievers ei spune Tu exista falsifiers
Am dat Noi in acest Coran tot felul de pilde pentru oameni, insadaca le aduci lor un semn , zic cei care nu cred: “Voi nu sunteþi decat niºte inºelatori!”
Am dat Noi în acest Coran tot felul de pilde pentru oameni, însãdacã le aduci lor un semn , zic cei care nu cred: “Voi nu sunteþi decât niºte înºelãtori!”

Rundi

Mu vy’ukuri twaratanze akarorero k’ubwoko bwose kubera abantu muri iki gitabu c’Imana ca Qur’aani ntagatifu, mugabo ubashikirize ivyemezo ivyarivyo vyose, ntankeka abahakanye Imana yabo y’ukuri bazovuga bati:- mwebwe ntimwari mu bantu bahindura ukuri aho kuri

Russian

Noi le-am dat oamenilor in Coran pilde de tot soiul, insa cei care tagaduiesc spun cand vii la ei cu vreun semn: “Voi nu sunteti decat niste inselatori!”
И вот уже Мы привели людям в этом Коране всякого рода примеры (чтобы они укрепились в признании Аллаха единственным Господом и Богом, и чтобы это еще было доводом против них). И если ты (о, Пророк) придешь к ним [к людям] с (каким-либо) знамением [доказательством] (которое указывает на то, что ты говоришь истину), непременно и обязательно, скажут те, которые стали неверующими: «Вы (имея в виду Пророка и его сподвижников) – лишь приверженцы лжи!»
My uzhe priveli lyudyam v etom Korane lyubyye pritchi. Yesli ty yavish' im znameniye, to neveruyushchiye nepremenno skazhut: «Vy - vsego lish' priverzhentsy lzhi»
Мы уже привели людям в этом Коране любые притчи. Если ты явишь им знамение, то неверующие непременно скажут: «Вы - всего лишь приверженцы лжи»
V etom Korane My predlagali sim lyudyam pritchi vsyakogo roda; no yesli ty prinosish' k nim kakoye libo znameniye, togda te, kotoryye ne veruyut, govoryat: "Vy vydumyvayete tol'ko pustoye
В этом Коране Мы предлагали сим людям притчи всякого рода; но если ты приносишь к ним какое либо знамение, тогда те, которые не веруют, говорят: "Вы выдумываете только пустое
My priveli lyudyam v etom Korane vsyakogo roda pritchi. A yesli ty pridesh' k nim so znameniyem, konechno, skazhut te, kotoryye verovali: "Vy tol'ko obrashchayete v nichto
Мы привели людям в этом Коране всякого рода притчи. А если ты придешь к ним со знамением, конечно, скажут те, которые веровали: "Вы только обращаете в ничто
My v etom Korane izlozhili lyudyam mnogo raznykh pritch. A yesli ty yavish' im kakoye-libo znameniye, to te, kotoryye ne uverovali, nepremenno skazhut: "Vy vsego lish' boltuny
Мы в этом Коране изложили людям много разных притч. А если ты явишь им какое-либо знамение, то те, которые не уверовали, непременно скажут: "Вы всего лишь болтуны
My priveli v etom Korane mnogo pritch i pouchitel'nykh primerov, chtoby napravit' ikh po pryamomu puti. Kogda ty (o Mukhammad!) privodish' im lyuboye znameniye, nevernyye, kotoryye sil'no zabludilis' i u kotorykh serdtsa zapechatany upryamstvom i zhestokost'yu, govoryat tebe: "Ty i posledovavshiye tvoyemu prizyvu, - vsego lish' tol'ko lzhetsy
Мы привели в этом Коране много притч и поучительных примеров, чтобы направить их по прямому пути. Когда ты (о Мухаммад!) приводишь им любое знамение, неверные, которые сильно заблудились и у которых сердца запечатаны упрямством и жестокостью, говорят тебе: "Ты и последовавшие твоему призыву, - всего лишь только лжецы
My predlagayem lyudyam v Al' Kor'ane Pritchi razlichnogo znacheniya i tolka. No yesli ty pridesh' k nim so znamen'yem, To te, kto ne uveroval (v Allakha), nesomnenno, skazhut: "Vse eto - lish' pustoy (obman)
Мы предлагаем людям в Аль Кор'ане Притчи различного значения и толка. Но если ты придешь к ним со знаменьем, То те, кто не уверовал (в Аллаха), несомненно, скажут: "Все это - лишь пустой (обман)

Serbian

У овом Кур'ану Ми наводимо људима разноврсне примере. А кад би им донео било какво чудо, опет би рекли они који не верују: „Ви само лажи износите!“

Shona

Uye zvirokwazvo takave tinotsanangura kuvanhu micherechedzo yose mugwaro iri (Qur’aan). Asi iwe (Muhammad (SAW)) kana ukavaunzira micherechedzo iyi kana humboo, muzvirokwazvo avo vasingatendi vachati (kune avo vanotenda): “Hapana chamurikutevedzera kusara kwemanyepo pamwe nemapipi.”

Sindhi

۽ بيشڪ ماڻھن لاءِ ھن قرآن ۾ سڀڪنھن جنس جا مثال بيان ڪياسون، ۽ جيڪڏھن وٽن ڪا نشاني (تون) آڻين ته ڪافر ضرور چوندا ته اوھين رڳو ڪُوڙا آھيو

Sinhala

minisunva (trptiyata pat kirimata) avasya udaharanayan siyalla mema kuranayayehi niyata vasayenma api pavasa ættemu. (meya bara nogat ovun kæmati vana) kumana sadhakayak oba ovun veta gena giya vuvada, (nabiye!) “obat (obata lædi ayat) borukarayinma misa, vena kisiveku nova” yayi mema pratiksepa karannan pavasannaha
minisunva (tṛptiyaṭa pat kirīmaṭa) avaśya udāharaṇayan siyalla mema kurānayayehi niyata vaśayenma api pavasā ættemu. (meya bāra nogat ovun kæmati vana) kumana sādhakayak oba ovun veta gena giyā vuvada, (nabiyē!) “obat (obaṭa lædi ayat) borukārayinma misa, vena kisiveku nova” yayi mema pratikṣēpa karannan pavasannāha
මිනිසුන්ව (තෘප්තියට පත් කිරීමට) අවශ්‍ය උදාහරණයන් සියල්ල මෙම කුර්ආනයයෙහි නියත වශයෙන්ම අපි පවසා ඇත්තෙමු. (මෙය බාර නොගත් ඔවුන් කැමති වන) කුමන සාධකයක් ඔබ ඔවුන් වෙත ගෙන ගියා වුවද, (නබියේ!) “ඔබත් (ඔබට ලැදි අයත්) බොරුකාරයින්ම මිස, වෙන කිසිවෙකු නොව” යයි මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් පවසන්නාහ
tavada api mema al kuranaye sæma upamavakinma janayata upama gena hæra pævemu. ovun veta oba yam samgnavak gena a vita numbala asatyavadihu misa nætæyi pratiksepa kalavun niyata vasayenma pavasanu æta
tavada api mema al kurānayē sǣma upamāvakinma janayāṭa upamā gena hæra pǣvemu. ovun veta oba yam saṁgnāvak gena ā viṭa num̆balā asatyavādīhu misa nætæyi pratikṣēpa kaḷavun niyata vaśayenma pavasanu æta
තවද අපි මෙම අල් කුර්ආනයේ සෑම උපමාවකින්ම ජනයාට උපමා ගෙන හැර පෑවෙමු. ඔවුන් වෙත ඔබ යම් සංඥාවක් ගෙන ආ විට නුඹලා අසත්‍යවාදීහු මිස නැතැයි ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් නියත වශයෙන්ම පවසනු ඇත

Slovak

Thus my cited ludia v this Quran all laskavy z vzor. ziaden zalezitost co laskavy z proof ona present disbelievers they say Ona bol falsifiers

Somali

Oo dhab ahaan waxaan ugu soo qaa- dannay dadka (nooc) kasta oo tusaale ah Qur’aankan gudahi, haddiise aad (Nabi Muxammadow) ula timaaddo calaamad, gaalada waxay hubaal odhan: Ma tihin idinku waxaan ahayn been ku doodayaal
dhab ahaanbaan ugu caddaynay Dadka Quraankan dhexdiisa tusaale kasta, haddaadna ula timaado aayad waxay dhihi kuwii Gaaloobay waxaan baadhil (xumaan) ahayn kuma sugnidin
dhab ahaanbaan ugu caddaynay Dadka Quraankan dhexdiisa tusaale kasta, haddaadna ula timaado aayad waxay dhihi kuwii Gaaloobay waxaan baadhil (xumaan) ahayn kuma sugnidin

Sotho

Ruri! Re fane ka lipapiso tsa mefuta eohle kahar’a Qura’n molemong oa batho; leha eba u ka tla ho bona ka mohlolo ofe kapa ofe, Ruri! mahana-tumelo ba tla re ho ba-kholoang: “Ha le bue letho haese masaoana.”

Spanish

Por cierto que hemos citado en este Coran todo tipo de ejemplos. Y si te hubieras presentado ante ellos con un milagro hubieran dicho: Tu [¡Oh, Muhammad!] y tus seguidores no sois mas que unos farsantes
Por cierto que hemos citado en este Corán todo tipo de ejemplos. Y si te hubieras presentado ante ellos con un milagro hubieran dicho: Tú [¡Oh, Muhámmad!] y tus seguidores no sois más que unos farsantes
Y hemos expuesto a los hombres en este Coran todo tipo de ejemplos. Y si mostrases (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!) un milagro (que probase tu veracidad), quienes rechazan la verdad dirian (a los creyentes): «No seguis sino falsedad (y brujeria)»
Y hemos expuesto a los hombres en este Corán todo tipo de ejemplos. Y si mostrases (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!) un milagro (que probase tu veracidad), quienes rechazan la verdad dirían (a los creyentes): «No seguís sino falsedad (y brujería)»
Y hemos expuesto a los hombres en este Coran todo tipo de ejemplos. Y si mostrases (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!) un milagro (que probase tu veracidad), quienes rechazan la verdad dirian (a los creyentes): “No siguen sino falsedad (y brujeria)”
Y hemos expuesto a los hombres en este Corán todo tipo de ejemplos. Y si mostrases (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!) un milagro (que probase tu veracidad), quienes rechazan la verdad dirían (a los creyentes): “No siguen sino falsedad (y brujería)”
En este Coran hemos dado a los hombres toda clase de ejemplos. Si les vienes con una aleya, seguro que dicen los infieles: «¡No sois mas que unos falsarios!»
En este Corán hemos dado a los hombres toda clase de ejemplos. Si les vienes con una aleya, seguro que dicen los infieles: «¡No sois más que unos falsarios!»
Y, EN VERDAD, hemos planteado a los hombres toda clase de parabolas en este Qur'an. Pero asi es: si les presentas un mensaje [como este], los que estan empenados en negar la verdad seguro que dicen: "¡No sois mas que unos falsarios
Y, EN VERDAD, hemos planteado a los hombres toda clase de parábolas en este Qur'án. Pero así es: si les presentas un mensaje [como este], los que están empeñados en negar la verdad seguro que dicen: "¡No sois más que unos falsarios
He citado en este Coran todo tipo de ejemplos. Pero aun si te hubieras presentado ante ellos con un milagro, hubieran dicho: "Solo son unos farsantes
He citado en este Corán todo tipo de ejemplos. Pero aún si te hubieras presentado ante ellos con un milagro, hubieran dicho: "Solo son unos farsantes
Y, ciertamente, pusimos a los hombres todo tipo de ejemplos en este Coran. Y si vas a ellos con una senal, quienes no son creyentes seguro que diran: «Vosotros no sois mas que falsarios.»
Y, ciertamente, pusimos a los hombres todo tipo de ejemplos en este Corán. Y si vas a ellos con una señal, quienes no son creyentes seguro que dirán: «Vosotros no sois más que falsarios.»

Swahili

Hakika tuliwafafanulia watu, katika hii Qur’ani, kila mfano ili kuwasimamishia hoja na kuthibitisha kuwa Mwenyezi Mungu ni Mmoja, Aliyetukuka na kuwa juu. Na lau ungaliwajia na hoja yoyote yenye kuonyesha ukweli wako, wale waliokukanusha wangalisema kukwambia, «Hamkuwa nyinyi, ewe Mtume na wafuasi wako, isipokuwa ni warongo katika yale mambo mnayotuletea.»
Na hakika tulikwisha wapigia watu kila mfano katika hii Qur'ani. Na ukiwaletea Ishara yoyote hapana shaka walio kufuru watasema: Nyinyi si chochote ila ni waongo

Swedish

VI HAR framstallt alla slags liknelser for manniskorna i denna Koran. Men aven om du visar dem ett tecken, kommer fornekarna helt sakert att saga: "Ni ar bara lognare [och bedragare]
VI HAR framställt alla slags liknelser för människorna i denna Koran. Men även om du visar dem ett tecken, kommer förnekarna helt säkert att säga: "Ni är bara lögnare [och bedragare]

Tajik

Mo dar in Qur'on ʙaroi mardum har guna masal ovardaem. Va cun ojae ʙarojason ʙijovari, kofiron xohand guft: «Sumo ʙehudagujone ʙes nested!»
Mo dar in Qur'on ʙaroi mardum har guna masal ovardaem. Va cun ojae ʙarojaşon ʙijovarī, kofiron xohand guft: «Şumo ʙehudagūjone ʙeş nested!»
Мо дар ин Қуръон барои мардум ҳар гуна масал овардаем. Ва чун ояе барояшон биёварӣ, кофирон хоҳанд гуфт: «Шумо беҳудагӯёне беш нестед!»
Va hamono Mo dar in Qur'on ʙaroi mardum har xuna masal ovardaem. Va ej Rasul, cun ojate ʙarojason ʙijovari, ki dalolat ʙar haqiqati pajomʙarii tu mekunad, kofiron hatman xohand guft: «Sumo ʙehudagujone ʙes nested!»
Va hamono Mo dar in Qur'on ʙaroi mardum har xuna masal ovardaem. Va ej Rasul, cun ojate ʙarojaşon ʙijovarī, ki dalolat ʙar haqiqati pajomʙarii tu mekunad, kofiron hatman xohand guft: «Şumo ʙehudagūjone ʙeş nested!»
Ва ҳамоно Мо дар ин Қуръон барои мардум ҳар хуна масал овардаем. Ва эй Расул, чун ояте барояшон биёварӣ, ки далолат бар ҳақиқати паёмбарии ту мекунад, кофирон ҳатман хоҳанд гуфт: «Шумо беҳудагӯёне беш нестед!»
Ba rosti, ki dar in Qur'on ʙaroi mardum az har guna masale ovardem va agar nisonae [dar mavridi rostguijat] ʙarojason ʙijovari, kasone, ki kufr varzidand, megujand: «Sumo ʙotilandesone ʙes nested»
Ba rostī, ki dar in Qur'on ʙaroi mardum az har guna masale ovardem va agar nişonae [dar mavridi rostgūijat] ʙarojaşon ʙijovarī, kasone, ki kufr varzidand, megūjand: «Şumo ʙotilandeşone ʙeş nested»
Ба ростӣ, ки дар ин Қуръон барои мардум аз ҳар гуна масале овардем ва агар нишонае [дар мавриди ростгӯият] барояшон биёварӣ, касоне, ки куфр варзиданд, мегӯянд: «Шумо ботиландешоне беш нестед»

Tamil

manitarkalukku (tirupti alippatarkaka) ventiya utaranankal anaittaiyum inta kur'anil niccayamaka nam kuriye irukkirom. (Itai ankikarikkata avarkal virumpum) or attatciyai nir avarkalitam kontu vantapotilum (napiye! Um'maiyum um'mutan iruppavarkalaiyum nokki) ninkal poyyarkaletavira verillai'' enru innirakarippavarkal kuruvarkal
maṉitarkaḷukku (tirupti aḷippataṟkāka) vēṇṭiya utāraṇaṅkaḷ aṉaittaiyum inta kur'āṉil niccayamāka nām kūṟiyē irukkiṟōm. (Itai aṅkīkarikkāta avarkaḷ virumpum) ōr attāṭciyai nīr avarkaḷiṭam koṇṭu vantapōtilum (napiyē! Um'maiyum um'muṭaṉ iruppavarkaḷaiyum nōkki) nīṅkaḷ poyyarkaḷētavira vēṟillai'' eṉṟu innirākarippavarkaḷ kūṟuvārkaḷ
மனிதர்களுக்கு (திருப்தி அளிப்பதற்காக) வேண்டிய உதாரணங்கள் அனைத்தையும் இந்த குர்ஆனில் நிச்சயமாக நாம் கூறியே இருக்கிறோம். (இதை அங்கீகரிக்காத அவர்கள் விரும்பும்) ஓர் அத்தாட்சியை நீர் அவர்களிடம் கொண்டு வந்தபோதிலும் (நபியே! உம்மையும் உம்முடன் இருப்பவர்களையும் நோக்கி) நீங்கள் பொய்யர்களேதவிர வேறில்லை'' என்று இந்நிராகரிப்பவர்கள் கூறுவார்கள்
titamaka inta kur'anil manitarkalukkup palavitamana uvamanankalaiyum nam kuriyirukkirom; ayinum nir enta or attatciyai avarkalitam kontu vanta potilum; "ninkal ellorum vin poyyarkale anri verillai" enru nirakaripvor niccayamaka kuruvarkal
tiṭamāka inta kur'āṉil maṉitarkaḷukkup palavitamāṉa uvamāṉaṅkaḷaiyum nām kūṟiyirukkiṟōm; āyiṉum nīr enta ōr attāṭciyai avarkaḷiṭam koṇṭu vanta pōtilum; "nīṅkaḷ ellōrum vīṇ poyyarkaḷē aṉṟi vēṟillai" eṉṟu nirākaripvōr niccayamāka kūṟuvārkaḷ
திடமாக இந்த குர்ஆனில் மனிதர்களுக்குப் பலவிதமான உவமானங்களையும் நாம் கூறியிருக்கிறோம்; ஆயினும் நீர் எந்த ஓர் அத்தாட்சியை அவர்களிடம் கொண்டு வந்த போதிலும்; "நீங்கள் எல்லோரும் வீண் பொய்யர்களே அன்றி வேறில்லை" என்று நிராகரிப்வோர் நிச்சயமாக கூறுவார்கள்

Tatar

Тәхкыйк ошбу Коръәндә кешеләргә хөкемнәрне, төрле мисалларны вә ґәҗәеб хәлләрне бәян иттек, әгәр син төрле могҗизалар белән килгән булсаң, әлбәттә, имансыз кешеләр әйтерләр иде: сез фәкать ялганчыларсыз, дип

Telugu

mariyu vastavaniki, memu i khur'an lo prajalaku, prati okka visayapu upamananni bodhincamu. Ayina nivu vari vaddaku e adbhuta sucana (ayat) teccina, varilo satyatiraskarulaina varu ila antaru: "Miru kevalam butakale palukutunnaru
mariyu vāstavāniki, mēmu ī khur'ān lō prajalaku, prati okka viṣayapu upamānānni bōdhin̄cāmu. Ayinā nīvu vāri vaddaku ē adbhuta sūcana (āyat) teccinā, vārilō satyatiraskārulaina vāru ilā aṇṭāru: "Mīru kēvalaṁ būṭakālē palukutunnāru
మరియు వాస్తవానికి, మేము ఈ ఖుర్ఆన్ లో ప్రజలకు, ప్రతి ఒక్క విషయపు ఉపమానాన్ని బోధించాము. అయినా నీవు వారి వద్దకు ఏ అద్భుత సూచన (ఆయత్) తెచ్చినా, వారిలో సత్యతిరస్కారులైన వారు ఇలా అంటారు: "మీరు కేవలం బూటకాలే పలుకుతున్నారు
నిశ్చయంగా మేము ఈ ఖుర్‌ఆన్‌లో జనుల కోసం అన్నిరకాల దృష్టాంతాలనూ వివరించాము. నువ్వు వారి దగ్గరకు ఏ సూచనను తెచ్చినా, “మీరంతా మిథ్యావాదులే” అని ఈ అవిశ్వాసులు చెబుతారు

Thai

Læa doy nænxn nı xalkurxan ni rea di yk xuthahrn wi thuk xyang sahrab mnusʹy læa hakwa cea na ma hı phwk khea sayyan hnung nænxn brrda phu ptiseth sraththa ca klaw wa phwk than michı khır xun nxkcak pen phu hlxklwng
Læa doy næ̀nxn nı xạlkurxān nī̂ reā dị̂ yk xuthāh̄rṇ̒ wị̂ thuk xỳāng s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ læa h̄ākẁā cêā nả mā h̄ı̂ phwk k̄heā s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng næ̀nxn brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca kl̀āw ẁā phwk th̀ān michı̀ khır xụ̄̀n nxkcāk pĕn p̄hū̂ h̄lxklwng
และโดยแน่นอน ในอัลกุรอานนี้เราได้ยกอุทาหรณ์ไว้ทุกอย่างสำหรับมนุษย์ และหากว่าเจ้านำมาให้พวกเขาสัญญาณหนึ่ง แน่นอน บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะกล่าวว่า พวกท่านมิใช่ใครอื่น นอกจากเป็นผู้หลอกลวง
læa doy næ nxn nı xalkurxan ni rea di yk xuthahrn wi thuk xyang sahrab mnusʹy læa hakwa cea na ma hı phwk khea sayyan hnung nænxn brrda phu ptiseth sraththa ca klaw wa “phwk than michı khır xun nxkcak pen phu hlxklwng”
læa doy næ̀ nxn nı xạlkurxān nī̂ reā dị̂ yk xuthāh̄rṇ̒ wị̂ thuk xỳāng s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ læa h̄ākẁā cêā nả mā h̄ı̂ phwk k̄heā s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng næ̀nxn brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca kl̀āw ẁā “phwk th̀ān michı̀ khır xụ̄̀n nxkcāk pĕn p̄hū̂ h̄lxklwng”
และโดยแน่นอนในอัลกุรอานนี้เราได้ยกอุทาหรณ์ไว้ทุกอย่างสำหรับมนุษย์ และหากว่าเจ้านำมาให้พวกเขาสัญญาณหนึ่ง แน่นอน บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะกล่าวว่า “พวกท่านมิใช่ใครอื่น นอกจากเป็นผู้หลอกลวง”

Turkish

Ve biz, bu Kur'an'da, insanlara her cesit ornegi getirdik ve sen, onlara bir delil gostersen: Siz derler, ancak aslı olmayan seyleri one surenlersiniz
Ve biz, bu Kur'an'da, insanlara her çeşit örneği getirdik ve sen, onlara bir delil göstersen: Siz derler, ancak aslı olmayan şeyleri öne sürenlersiniz
Andolsun ki biz, bu Kur´an´da insanlar icin her cesit misale yer vermisizdir. Sayet onlara bir mucize getirsen inkarcılar kesinlikle soyle diyeceklerdir: Siz ancak batıl seyler ortaya atmaktasınız
Andolsun ki biz, bu Kur´an´da insanlar için her çeşit misale yer vermişizdir. Şayet onlara bir mucize getirsen inkârcılar kesinlikle şöyle diyeceklerdir: Siz ancak bâtıl şeyler ortaya atmaktasınız
Andolsun, Biz bu Kur'an'da insanlar icin her ornegi gosterdik. Suphesiz, sen onlara bir ayetle geldigin zaman, o inkar edenler, mutlaka: "Siz ancak muptil olanlardan baskası degilsiniz" derler
Andolsun, Biz bu Kur'an'da insanlar için her örneği gösterdik. Şüphesiz, sen onlara bir ayetle geldiğin zaman, o inkar edenler, mutlaka: "Siz ancak muptil olanlardan başkası değilsiniz" derler
Gercekten biz bu Kur’an’da, insanlar icin, her cesit misalden beyan ettik. Subhe yok ki (ey Rasulum), sen onlara (istedikleri gibi gokten baska) bir ayet de getirsen, o kufre varanlar mutlaka: “- Siz (ey peygamberler ve muminler), ancak yalan uyduranlarsınız.” diyeceklerdir
Gerçekten biz bu Kur’an’da, insanlar için, her çeşit misalden beyan ettik. Şübhe yok ki (ey Rasûlüm), sen onlara (istedikleri gibi gökten başka) bir ayet de getirsen, o küfre varanlar mutlaka: “- Siz (ey peygamberler ve müminler), ancak yalan uyduranlarsınız.” diyeceklerdir
Sanıma yemin olsun ki, biz bu Kur´an´da insanlar icin her cesit misalden getirdik. And olsun ki sen onlara baska bir ayet (acık belge ya da mu´cize) de getirsen, suphen olmasın ki o kufredenler, «siz ancak batılla (bos anlamsız gercek dısı seyhi ugrasanlarsınız» diyecekler)
Şanıma yemin olsun ki, biz bu Kur´ân´da insanlar için her çeşit misâlden getirdik. And olsun ki sen onlara başka bir âyet (açık belge ya da mu´cize) de getirsen, şüphen olmasın ki o küfredenler, «siz ancak bâtılla (boş anlamsız gerçek dışı şeyhi uğraşanlarsınız» diyecekler)
And olsun ki bu Kuran'da insanlar icin her turlu misali vermisizdir. Bununla beraber, eger sen onlara bir mucize getirmis olsan, inkar edenler: "Siz ancak batıl seyler ortaya atanlarsınız" derler
And olsun ki bu Kuran'da insanlar için her türlü misali vermişizdir. Bununla beraber, eğer sen onlara bir mucize getirmiş olsan, inkar edenler: "Siz ancak batıl şeyler ortaya atanlarsınız" derler
Andolsun ki, biz insanlar icin bu Kur'an'da her turlu meselden ornekler getirdik. Yemin ederim ki, sen onlara baska bir ayet de getirsen o kafirler yine: "Siz yalancilardan (uydurdugunuz sozu Allah'a nispet edenlerden) baskasi degilsiniz." diyeceklerdir
Andolsun ki, biz insanlar için bu Kur'ân'da her türlü meselden örnekler getirdik. Yemin ederim ki, sen onlara baska bir âyet de getirsen o kâfirler yine: "Siz yalancilardan (uydurdugunuz sözü Allah'a nispet edenlerden) baskasi degilsiniz." diyeceklerdir
Andolsun ki biz, bu Kur'an'da insanlar icin her cesit misale yer vermisizdir. Sayet onlara bir mucize getirsen inkarcılar kesinlikle soyle diyeceklerdir: Siz ancak batıl seyler ortaya atmaktasınız
Andolsun ki biz, bu Kur'an'da insanlar için her çeşit misale yer vermişizdir. Şayet onlara bir mucize getirsen inkarcılar kesinlikle şöyle diyeceklerdir: Siz ancak batıl şeyler ortaya atmaktasınız
Biz bu Kuran'da halka her turlu ornegi verdik. Onlara bir mucize getirsen, kafirler, "Siz yanılanlarsınız," diyeceklerdir
Biz bu Kuran'da halka her türlü örneği verdik. Onlara bir mucize getirsen, kafirler, "Siz yanılanlarsınız," diyeceklerdir
Andolsun ki, biz insanlar icin bu Kur'an'da her turlu meselden ornekler getirdik. Yemin ederim ki, sen onlara baska bir ayet de getirsen o kafirler yine: "Siz yalancılardan (uydurdugunuz sozu Allah'a nispet edenlerden) baskası degilsiniz." diyeceklerdir
Andolsun ki, biz insanlar için bu Kur'ân'da her türlü meselden örnekler getirdik. Yemin ederim ki, sen onlara başka bir âyet de getirsen o kâfirler yine: "Siz yalancılardan (uydurduğunuz sözü Allah'a nispet edenlerden) başkası değilsiniz." diyeceklerdir
Andolsun ki bu Kur´an´da her cesit misaller getirdik. Yemin ederim ki, sen onlara baska bir ayet de getirsen o kufredenler yine diyecekler ki: «Siz muptilsiniz (olmayanı gercek gibi gosteren kimselersiniz)!»
Andolsun ki bu Kur´an´da her çeşit misaller getirdik. Yemin ederim ki, sen onlara başka bir ayet de getirsen o küfredenler yine diyecekler ki: «Siz muptilsiniz (olmayanı gerçek gibi gösteren kimselersiniz)!»
Andolsun ki, biz insanlar icin bu Kur´an´da her turlu meselden ornekler getirdik. Yemin ederim ki, sen onlara baska bir ayet de getirsen o kafirler yine: «Siz yalancılardan (uydurdugunuz sozu Allah´a nispet edenlerden) baskası degilsiniz.» diyeceklerdir
Andolsun ki, biz insanlar için bu Kur´ân´da her türlü meselden örnekler getirdik. Yemin ederim ki, sen onlara başka bir âyet de getirsen o kâfirler yine: «Siz yalancılardan (uydurduğunuz sözü Allah´a nispet edenlerden) başkası değilsiniz.» diyeceklerdir
Andolsun; biz bu Kur´an´da insanlara her cesit misali getirip anlattık. Onlara bir ayet getirdigin zaman inkar edenler; «Siz ancak geleneklerinizi iptal edenlerden baskası degilsiniz» derler
Andolsun; biz bu Kur´an´da insanlara her çeşit misali getirip anlattık. Onlara bir ayet getirdiğin zaman inkâr edenler; «Siz ancak geleneklerinizi iptal edenlerden başkası değilsiniz» derler
Andolsun, biz bu Kuran´da insanlar icin her ornegi gosterdik. Suphesiz, sen onlara bir ayet ile geldigin zaman, o kufredenler mutlaka: "Siz ancak muptil olanlardan baskası degilsiniz" derler
Andolsun, biz bu Kuran´da insanlar için her örneği gösterdik. Şüphesiz, sen onlara bir ayet ile geldiğin zaman, o küfredenler mutlaka: "Siz ancak muptil olanlardan başkası değilsiniz" derler
Andolsun ki bu Kur´anda insanlar icin her (cesid) misal (ler) irad etmisizdir. Andolsun ki (Habibim) onlara herhalde bir ayeti getirsen kufreden (o adam) lar mutlakaa: «Siz tezvircilerden baskası degilsiniz» diyeceklerdir
Andolsun ki bu Kur´anda insanlar için her (çeşid) misâl (ler) irâd etmişizdir. Andolsun ki (Habîbim) onlara herhalde bir âyeti getirsen küfreden (o adam) lar mutlakaa: «Siz tezvircilerden başkası değilsiniz» diyeceklerdir
Andolsun ki; bu Kur´an´da insanlar icin her turlu misali irad etmisizdir. Bununla beraber sen, onlara herhangi bir ayet getirmis olsan kufredenler: Siz ancak batıl seyler ortaya atanlarsınız, derler
Andolsun ki; bu Kur´an´da insanlar için her türlü misali irad etmişizdir. Bununla beraber sen, onlara herhangi bir ayet getirmiş olsan küfredenler: Siz ancak batıl şeyler ortaya atanlarsınız, derler
Ve andolsun ki, bu Kur´an´da insanlar icin butun meselelerden ornekler verdik. Ve eger onlara bir ayet getirsen, kafirler mutlaka: "Siz sadece batılla ugrasan kimselersiniz." derler
Ve andolsun ki, bu Kur´ân´da insanlar için bütün meselelerden örnekler verdik. Ve eğer onlara bir âyet getirsen, kâfirler mutlaka: "Siz sadece bâtılla uğraşan kimselersiniz." derler
Ve le kad darabna lin nasi fı hazel kar´ani min kulli mesel ve lein ci´tehum bi ayatil leyekulennellezıne keferu in entum illa mubtılun
Ve le kad darabna lin nasi fı hazel kar´ani min külli mesel ve lein ci´tehüm bi ayatil leyekulennellezıne keferu in entüm illa mübtılun
Ve lekad darebna lin nasi fi hazel kur’ani min kulli mesel(meselin), ve le in ci’tehum bi ayetin le yekulennellezine keferu in entum illa mubtılun(mubtılune)
Ve lekad darebnâ lin nâsi fî hâzel kur’âni min kulli mesel(meselin), ve le in ci’tehum bi âyetin le yekûlennellezîne keferû in entum illâ mubtılûn(mubtılûne)
Biz bu Kuran´da insanların onune her turlu ornek olayı koyduk. Ama onlara (boyle) bir mesajla yaklasırsan, hakikati inkara sartlanmıs olanlar, mutlaka, "Siz duzmece iddialarda bulunmaktan baska bir sey yapmıyorsunuz!" derler
Biz bu Kuran´da insanların önüne her türlü örnek olayı koyduk. Ama onlara (böyle) bir mesajla yaklaşırsan, hakikati inkara şartlanmış olanlar, mutlaka, "Siz düzmece iddialarda bulunmaktan başka bir şey yapmıyorsunuz!" derler
velekad darabna linnasi fi haze-lkur'ani min kulli mesel. velein ci'tehum biayetil leyekulenne-llezine keferu in entum illa mubtilun
veleḳad ḍarabnâ linnâsi fî hâẕe-lḳur'âni min külli meŝel. velein ci'tehüm biâyetil leyeḳûlenne-lleẕîne keferû in entüm illâ mübṭilûn
Andolsun ki biz, bu Kur'an'da insanlar icin her cesit misale yer vermisizdir. Sayet onlara bir mucize getirsen inkarcılar kesinlikle soyle diyeceklerdir: Siz ancak batıl seyler ortaya atmaktasınız
Andolsun ki biz, bu Kur'an'da insanlar için her çeşit misale yer vermişizdir. Şayet onlara bir mucize getirsen inkârcılar kesinlikle şöyle diyeceklerdir: Siz ancak bâtıl şeyler ortaya atmaktasınız
Gercekten, bu Kur’an’da insanlar icin her turlu ornegi verdik. Onlara bir mucize getirsen bile, inkarcılar: -Siz, ancak batıl seyleri ileri surenlersiniz derler
Gerçekten, bu Kur’an’da insanlar için her türlü örneği verdik. Onlara bir mucize getirsen bile, inkarcılar: -Siz, ancak batıl şeyleri ileri sürenlersiniz derler
Gercekten bu Kur’an’da insanlar icin her turlu ornegi verdik. Onlara bir ayet/delil getirsen bile, kafirler: "Siz, ancak batıl seyleri ortaya atmaktasınız" derler
Gerçekten bu Kur’an’da insanlar için her türlü örneği verdik. Onlara bir ayet/delil getirsen bile, kâfirler: "Siz, ancak batıl şeyleri ortaya atmaktasınız" derler
Biz gercekten bu Kur'an’da insanlar icin nice meseller getirdik.Eger sen onlara karsı istedikleri bir mucizeyi getirmis olsan dahi, o kafirler: “Siz ancak, batıl iddialar pesindesiniz” derler
Biz gerçekten bu Kur'ân’da insanlar için nice meseller getirdik.Eğer sen onlara karşı istedikleri bir mûcizeyi getirmiş olsan dahi, o kâfirler: “Siz ancak, batıl iddialar peşindesiniz” derler
Andolsun biz bu Kur'an'da insanlara her cesit misali getirip anlattık. Onlara bir ayet getirdigin zaman inkar edenler: "Siz (geleneklerimizi) iptal edenlerden baska bir sey degilsiniz." derler
Andolsun biz bu Kur'an'da insanlara her çeşit misali getirip anlattık. Onlara bir ayet getirdiğin zaman inkar edenler: "Siz (geleneklerimizi) iptal edenlerden başka bir şey değilsiniz." derler
Andolsun, biz bu Kur´an´da insanlar icin her ornegi gosterdik. Hic tartısmasız, sen onlara bir ayetle geldigin zaman, o kufre sapanlar, mutlaka: «Siz ancak muptil olanlardan baskası degilsiniz» derler
Andolsun, biz bu Kur´an´da insanlar için her örneği gösterdik. Hiç tartışmasız, sen onlara bir ayetle geldiğin zaman, o küfre sapanlar, mutlaka: «Siz ancak muptil olanlardan başkası değilsiniz» derler
Andolsun, biz bu Kur’an’da insanlara her turlu misali verdik. Andolsun, eger sen onlara bir ayet getirsen, o kafirler elbette; “Siz ancak batıl seyler uyduranlarsınız” derler
Andolsun, biz bu Kur’an’da insanlara her türlü misali verdik. Andolsun, eğer sen onlara bir ayet getirsen, o kâfirler elbette; “Siz ancak batıl şeyler uyduranlarsınız” derler
Yemin olsun ki, biz bu Kur'an'da insanlar icin her turlu ornegi verdik. Sen onlara bir mucize getirsen, gercegi orten nankorler/inkar edenler mutlaka soyle diyeceklerdir: "Siz, eskiyi hukumsuz kılanlardan baskası degilsiniz
Yemin olsun ki, biz bu Kur'an'da insanlar için her türlü örneği verdik. Sen onlara bir mucize getirsen, gerçeği örten nankörler/inkâr edenler mutlaka şöyle diyeceklerdir: "Siz, eskiyi hükümsüz kılanlardan başkası değilsiniz
Yemin olsun ki, biz bu Kur´an´da insanlar icin her turlu ornegi verdik. Sen onlara bir mucize getirsen, o inkar edenler mutlaka soyle diyeceklerdir: "Siz, eskiyi hukumsuz kılanlardan baskası degilsiniz
Yemin olsun ki, biz bu Kur´an´da insanlar için her türlü örneği verdik. Sen onlara bir mucize getirsen, o inkâr edenler mutlaka şöyle diyeceklerdir: "Siz, eskiyi hükümsüz kılanlardan başkası değilsiniz
Yemin olsun ki, biz bu Kur´an´da insanlar icin her turlu ornegi verdik. Sen onlara bir mucize getirsen, gercegi orten nankorler/inkar edenler mutlaka soyle diyeceklerdir: "Siz, eskiyi hukumsuz kılanlardan baskası degilsiniz
Yemin olsun ki, biz bu Kur´an´da insanlar için her türlü örneği verdik. Sen onlara bir mucize getirsen, gerçeği örten nankörler/inkâr edenler mutlaka şöyle diyeceklerdir: "Siz, eskiyi hükümsüz kılanlardan başkası değilsiniz

Twi

Ampa sε Ya’yε mfatoho ahodoͻ pii wͻ saa Qur’aan yi mu ama adasamma. Nanso sε wode nsεnkyerεnee bi brε wͻn a, nokorε sε wͻn a wͻ’yi boniayԑ no bεka sε: ”Moyε nkontompofoͻ “

Uighur

شەك - شۈبھىسىزكى، بۇ قۇرئاندا كىشىلەرگە تۈرلۈك مىساللارنى بايان قىلدۇق، ئەگەر سەن ئۇلارغا (قۇرئان ئايەتلىرىدىن) بىرەر ئايەتنى كەلتۈرسەڭ، كاپىرلار (دىللىرى قەساۋەتلىشىپ كەتكەنلىكتىن) چوقۇم ئېيتىدۇكى، «سىلەر پەقەت يالغانچىلار سىلەر»
شەك ـ شۈبھىسىزكى، بۇ قۇرئاندا كىشىلەرگە تۈرلۈك مىساللارنى بايان قىلدۇق، ئەگەر سەن ئۇلارغا (قۇرئان ئايەتلىرىدىن) بىرەر ئايەتنى كەلتۈرسەڭ، كاپىرلار (دىللىرى قەساۋەتلىشىپ كەتكەنلىكتىن) چوقۇم ئېيتىدۇكى، «سىلەر پەقەت يالغانچىلار سىلەر»

Ukrainian

У цьому Корані Ми наводимо людям різні притчі. Якщо ти покажеш їм знамення, то ті, які не увірували, неодмінно скажуть: «Ви тільки прихильники брехні!»
Otzhe, my protsytuvaly dlya lyudey u tse Quran vsi riznovydy prykladiv. Dosi, niyaka materiya yakyy riznovyd dokazu vy ne predstavlyayete do disbelievers, yak kazhutʹ, "Vy falsifiers
Отже, ми процитували для людей у це Quran всі різновиди прикладів. Досі, ніяка матерія який різновид доказу ви не представляєте до disbelievers, як кажуть, "Ви falsifiers
U tsʹomu Korani My navodymo lyudyam rizni prytchi. Yakshcho ty pokazhesh yim znamennya, to ti, yaki ne uviruvaly, neodminno skazhutʹ: «Vy tilʹky prykhylʹnyky brekhni!»
У цьому Корані Ми наводимо людям різні притчі. Якщо ти покажеш їм знамення, то ті, які не увірували, неодмінно скажуть: «Ви тільки прихильники брехні!»
U tsʹomu Korani My navodymo lyudyam rizni prytchi. Yakshcho ty pokazhesh yim znamennya, to ti, yaki ne uviruvaly, neodminno skazhutʹ: «Vy tilʹky prykhylʹnyky brekhni
У цьому Корані Ми наводимо людям різні притчі. Якщо ти покажеш їм знамення, то ті, які не увірували, неодмінно скажуть: «Ви тільки прихильники брехні

Urdu

Humne is Quran mein logon ko tarah tarah se samjhaya hai, tum khwah koi nishani le aao, jin logon ne maanne se inkar kardiya hai wo yahi kahenge ke tum baatil(falsehood) par ho
ہم نے اِس قرآن میں لوگوں کو طرح طرح سے سمجھایا ہے تم خواہ کوئی نشانی لے آؤ، جن لوگوں نے ماننے سے انکار کر دیا ہے وہ یہی کہیں گے کہ تم باطل پر ہو
اور ہم نے لوگوں کے لیے اس قرآن میں ہر طرح کی مثال بیان کر دی ہے اور اگر تم ان کے سامنے کوئی نشانی پیش کرو تو کافر یہ کہہ دیں گے کہ تم تو جھوٹے ہو
اور ہم نے لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثال بیان کر دی ہے اور اگر تم اُن کے سامنے کوئی نشانی پیش کرو تو یہ کافر کہہ دیں گے کہ تم تو جھوٹے ہو
اور ہم نے بٹھلائی ہے آدمیوں کے واسطے اس قرآن میں ہر ایک طرح کی مثل اور جو تو لائے اُنکے پاس کوئی آیت تو ضرور کہیں وہ منکر تم سب جھوٹ بناتے ہو [۷۱]
بے شک ہم نے اس قرآن میں لوگوں کے (سمجھانے) کیلئے ہر قسم کی مثال پیش کی ہے اور اگر آپ ان کے پاس کوئی نشانی (معجزہ) لے بھی آئیں تو بھی کافر لوگ یہی کہیں گے کہ تم باطل پر ہو۔
Be-shak hum ney iss quran mein logon kay samney kul misaalen biyan ker di hain. Aap inn kay pass koi bhi nishani laayen yeh kafir to yehi kahen gay kay tum (be-huda go) bilkul jhootay ho
بیشک ہم نےاس قرآن میں لوگوں کے سامنے کل مثالیں بیان کر دی ہیں۔ آپ ان کے پاس کوئی بھی نشانی ﻻئیں، یہ کافر تو یہی کہیں گے کہ تم (بے ہوده گو) بالکل جھوٹے ہو
beshak hum ne is Qur’aan mein logo ke saamne kul misaale bayaan kardi hai, aap un ke paas koyi bhi nishaani laaye, ye kaafir to yahi kahenge ke tum (be-huda-go) bilkul jhute ho
اور بےشک ہم نے بیان فرمائی ہے لوگوں (کے بھلے) کے لیے اس قرآن میں ہر قسم کی مثال اور اگر آپ لے آئیں ان کے پاس کوئی نشانی تو (جواباً) یہی کہیں گے وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا نہیں ہو تم مگر باطل پرست
اور درحقیقت ہم نے لوگوں (کے سمجھانے) کے لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثال بیان کر دی ہے، اور اگر آپ ان کے پاس کوئی (ظاہری) نشانی لے آئیں تب بھی یہ کافر لوگ ضرور (یہی) کہہ دیں گے کہ آپ محض باطل و فریب کار ہیں
اور حقیقت یہ ہے کہ ہم نے اس قرآن میں لوگوں (کو سمجھانے) کی خاطر ہر قسم کی باتیں بیان کی ہیں۔ اور (اے پیغمبر) ان کا حال یہ ہے کہ تم ان کے پاس کوئی بھی نشانی لے آؤ، یہ کافر لوگ پھر بھی یہی کہیں گے کہ تم کچھ بھی نہیں، بالکل غلط کار ہو۔
اور ہم نے اس قرآن میں ہر طرح کی مثال بیان کردی ہے اور اگر آپ ساری نشانیاں لے کر بھی آجائیں تو کافر یہی کہیں گے کہ آپ لوگ صرف اہل ه باطل ہیں

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз ушбу Қуръонда одамлар учун турли мисоллар келтирдик. Аниқки, агар сен уларга мўъжиза келтирсанг ҳам, куфр келтирганлар: «Сиз ботилчилардан ўзга эмассиз», дерлар
Аниқки, Биз ушбу Қуръонда одамлар учун ҳар турли мисолларни баён қилдик. Қасамки, агар сиз (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), уларга (ўзлари талаб қилган) оят-мўъжизани келтирсангиз ҳам, албатта кофир бўлган кимсалар «Сизлар ёлғончининг ўзидирсизлар», дерлар
Батаҳқиқ, Биз ушбу Қуръонда одамлар учун турли мисоллар келтирдик. Аниқки, агар сен уларга оят-мўъжиза келтирсанг ҳам, куфр келтирганлар: «Сиз ботилчилардан ўзга эмассиз», дерлар

Vietnamese

Va chac chan, TA đa trinh bay cho nhan loai trong Qur'an nay đu loai hinh anh thi du; nhung neu Nguoi (Muhammad) co mang đen cho ho bat cu dau hieu nao thi chac chan nhung ai khong co đuc tin se bao: “Ro that, cac ong chi noi chuyen huyen hoac.”
Và chắc chắn, TA đã trình bày cho nhân loại trong Qur'an này đủ loại hình ảnh thí dụ; nhưng nếu Ngươi (Muhammad) có mang đến cho họ bất cứ dấu hiệu nào thì chắc chắn những ai không có đức tin sẽ bảo: “Rõ thật, các ông chỉ nói chuyện huyền hoặc.”
Qua that, TA (Allah) đa trinh bay cho con nguoi trong Qur’an nay đu loai hinh anh thi du; tuy nhien, cho du Nguoi (hoi Thien Su) co mang đen cho ho bat cu dau hieu nao thi chac chan nhung ke vo đuc tin se noi: “Cac nguoi thuc su chi la nhung ke bia chuyen ma thoi.”
Quả thật, TA (Allah) đã trình bày cho con người trong Qur’an này đủ loại hình ảnh thí dụ; tuy nhiên, cho dù Ngươi (hỡi Thiên Sứ) có mang đến cho họ bất cứ dấu hiệu nào thì chắc chắn những kẻ vô đức tin sẽ nói: “Các ngươi thực sự chỉ là những kẻ bịa chuyện mà thôi.”

Xhosa

Kananjalo Thina Sinike abantu (zonke iintlobo) zemizekeliso. Kodwa ukuba (wena Muhammad), ungabazisela umqondiso, inene abangakholwayo (kubo) bangathi: “Nina (makholwa) ningabaqambi bobuxoki.”

Yau

Soni pamasile patupeleche ku wandu mu aji Qur’an ntundu uliose wachilandanyo. Nambo naga n’di ntite mwaichilile nacho (mmwe Muhammadi ﷺ) chisimosimo chilichose (chakulosya ukuona wa utume wenu), awala waakufuulu chisimu chene mpaka ajile (pakwasalila wakulupilila): “Nganim’ba jenumanja ikaweje wakuya yaunami.”
Soni pamasile patupeleche ku ŵandu mu aji Qur’an ntundu uliose wachilandanyo. Nambo naga n’di ntite mwaichilile nacho (mmwe Muhammadi ﷺ) chisimosimo chilichose (chakulosya ukuona wa utume wenu), aŵala ŵaakufuulu chisimu chene mpaka ajile (pakwasalila ŵakulupilila): “Nganim’ba jenumanja ikaŵeje ŵakuya yaunami.”

Yoruba

A kuku ti fi orisirisi akawe lele ninu al-Ƙur’an yii fun awon eniyan. Dajudaju ti o ba mu ayah kan wa fun won, dajudaju awon t’o sai gbagbo yoo wi pe: “Eyin (musulumi) ko je kini kan tayo opuro.”
A kúkú ti fi oríṣiríṣi àkàwé lélẹ̀ nínú al-Ƙur’ān yìí fún àwọn ènìyàn. Dájúdájú tí o bá mú āyah kan wá fún wọn, dájúdájú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ yóò wí pé: “Ẹ̀yin (mùsùlùmí) kò jẹ́ kiní kan tayọ òpùrọ́.”

Zulu

Futhi ngempela sabenzela abantu zonke izibonelo kuleQur’an futhi uma ubalethela uphawu noma isiqiniseko ngempela labo abangakholwanga bangathi “nina aniyilutho ngaphandle kwabalandeli benkohliso”