Achinese

‘Oh troh uroenyoe hana le ilah Ureueng nyang lalem pubuet elanya Hana le guna jak lakee meuʻah Hana le tanggoh jak lakee toubat

Afar

Too ayró isi nafsi yudlume marah usun aban malkit (gar) tu-keenih maxiqa, kaadu usun Yalli kicnam fanah madaara kak gurrusan mara hinnon, aben umaanél diggalsimaanah ikkal

Afrikaans

Daarom sal hulle verontskuldiginge die onregverdiges op daardie Dag nie baat nie, ook sal aan hulle geen welwillendheid bewys word nie

Albanian

Ate dite atyre te cilet kane bere krime ndaj vetes s’u ben dobi arsyetimi dhe prej tyre nuk kerkohet te pendohen
Atë ditë atyre të cilët kanë bërë krime ndaj vetes s’u bën dobi arsyetimi dhe prej tyre nuk kërkohet të pendohen
Ate Dite – atyre qe kane bere zullum – nuk do t’u beje dobi arsyetimi, as nuk do t’u lejohet qe te kerkojne falje
Atë Ditë – atyre që kanë bërë zullum – nuk do t’u bëjë dobi arsyetimi, as nuk do t’u lejohet që të kërkojnë falje
Ate Dite, atyre qe kane bere padrejtesi, nuk do t’u beje dobi shfajesimi, as nuk do t’u lejohet qe te kerkojne falje
Atë Ditë, atyre që kanë bërë padrejtësi, nuk do t’u bëjë dobi shfajësimi, as nuk do t’u lejohet që të kërkojnë falje
E ata dite per ata qe bene zullum, arsyetimi nuk u ben dobi e as qe kerkohet prej tyre te justifikohen
E ata ditë për ata që bënë zullum, arsyetimi nuk u bën dobi e as që kërkohet prej tyre të justifikohen
E ate dite per ata qe bene zullum, arsyetimi nuk u ben dobi e as qe kerkohet prej tyre te justifikohen
E atë ditë për ata që bënë zullum, arsyetimi nuk u bën dobi e as që kërkohet prej tyre të justifikohen

Amharic

beziyami k’eni ineziyani yebedelutini mamekanyetachewi ayit’ek’imachewimi፡፡ inerisumi bewek’esa ayitalefumi፡፡
bezīyami k’eni inezīyani yebedelutini mamekanyetachewi āyit’ek’imachewimi፡፡ inerisumi bewek’esa āyitalefumi፡፡
በዚያም ቀን እነዚያን የበደሉትን ማመካኘታቸው አይጠቅማቸውም፡፡ እነርሱም በወቀሳ አይታለፉም፡፡

Arabic

«فيومئذٍ لا ينفع» بالياء والتاء «الذين ظلموا معذرتُهم» في إنكارهم له «ولا هم يستعتبون» لا يطلب منهم العتبى: أي الرجوع إلى ما يرضي الله
fywm alqiamat la yanfae alzaalimin ma yuqadimunah min aedhar, wala yutlb minhum 'irda' allah taealaa baltwbt waltaet, bal yueaqbwn bsyyathm wmeasyhm
فيوم القيامة لا ينفع الظالمين ما يقدمونه من أعذار، ولا يُطلب منهم إرضاء الله تعالى بالتوبة والطاعة، بل يُعاقبون بسيئاتهم ومعاصيهم
Fayawmaithin la yanfaAAu allatheena thalamoo maAAthiratuhum wala hum yustaAAtaboona
Fa Yawma'izil laa yanfa'ul lazeena zalamoo ma'ziratu hum wa laa hum yusta'taboon
Fayawma-ithin la yanfaAAu allatheenathalamoo maAAthiratuhum wala humyustaAAtaboon
Fayawma-ithin la yanfaAAu allatheena thalamoo maAAthiratuhum wala hum yustaAAtaboona
fayawma-idhin la yanfaʿu alladhina zalamu maʿdhiratuhum wala hum yus'taʿtabuna
fayawma-idhin la yanfaʿu alladhina zalamu maʿdhiratuhum wala hum yus'taʿtabuna
fayawma-idhin lā yanfaʿu alladhīna ẓalamū maʿdhiratuhum walā hum yus'taʿtabūna
فَیَوۡمَئِذࣲ لَّا یَنفَعُ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ مَعۡذِرَتُهُمۡ وَلَا هُمۡ یُسۡتَعۡتَبُونَ
فَيَوۡمَئِذࣲ لَّا تَنفَعُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَعۡذِرَتُهُمُۥ وَلَا هُمُۥ يُسۡتَعۡتَبُونَ
فَيَوۡمَئِذࣲ لَّا تَنفَعُ اُ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ مَعۡذِرَتُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
فَيَوۡمَئِذٖ لَّا تَنفَعُ اُ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ مَعۡذِرَتُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
فَيَوۡمَئِذٍ لَّا يَنۡفَعُ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مَعۡذِرَتُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُوۡنَ
فَیَوۡمَىِٕذࣲ لَّا یَنفَعُ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ مَعۡذِرَتُهُمۡ وَلَا هُمۡ یُسۡتَعۡتَبُونَ
فَيَوۡمَئِذٍ لَّا يَنۡفَعُ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مَعۡذِرَتُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُوۡنَ ٥٧
Fayawma'idhin La Yanfa`u Al-Ladhina Zalamu Ma`dhiratuhum Wa La Hum Yusta`tabuna
Fayawma'idhin Lā Yanfa`u Al-Ladhīna Žalamū Ma`dhiratuhum Wa Lā Hum Yusta`tabūna
فَيَوْمَئِذࣲ لَّا تَنفَعُ اُ۬لذِينَ ظَلَمُواْ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَۖ‏
فَيَوۡمَئِذࣲ لَّا تَنفَعُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَعۡذِرَتُهُمُۥ وَلَا هُمُۥ يُسۡتَعۡتَبُونَ
فَيَوۡمَئِذࣲ لَّا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَعۡذِرَتُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
فَيَوْمَئِذٍ لَا يَنْفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
فَيَوۡمَئِذࣲ لَّا تَنفَعُ اُ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ مَعۡذِرَتُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
فَيَوۡمَئِذٖ لَّا تَنفَعُ اُ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ مَعۡذِرَتُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَعۡذِرَتُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
فَيَوۡمَئِذࣲ لَّا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَعۡذِرَتُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
فيوميذ لا ينفع الذين ظلموا معذرتهم ولا هم يستعتبون
فَيَوْمَئِذࣲ لَّا تَنفَعُ اُ۬لذِينَ ظَلَمُواْ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَۖ
فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَعۡذِرَتُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ (مَعْذِرَتُهُمْ: مَا يُقَدِّمُونَهُ مِنْ أَعْذَارٍ, وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ: لَا يُطْلَبُ مِنْهُمْ إِرْضَاءُ اللهِ بِالطَّاعَةِ وَالتَّوْبَةِ)
فيوميذ لا ينفع الذين ظلموا معذرتهم ولا هم يستعتبون (معذرتهم: ما يقدمونه من اعذار, ولا هم يستعتبون: لا يطلب منهم ارضاء الله بالطاعة والتوبة)

Assamese

Eteke yisakale yuluma karaiche se'idina sihamtara ojara-apatti sihamtara kono kamata nahiba arau sihamtaka tiraskrta horaara (madhyamata allahara santusti labhara) suyogo diya naha’ba
Ētēkē yisakalē yuluma karaichē sē'idinā siham̐tara ōjara-āpatti siham̐tara kōnō kāmata nāhiba ārau siham̐taka tiraṣkr̥ta hōraāra (mādhyamata āllāhara santuṣṭi lābhara) suyōgō diẏā naha’ba
এতেকে যিসকলে যুলুম কৰিছে সেইদিনা সিহঁতৰ ওজৰ-আপত্তি সিহঁতৰ কোনো কামত নাহিব আৰু সিহঁতক তিৰষ্কৃত হোৱাৰ (মাধ্যমত আল্লাহৰ সন্তুষ্টি লাভৰ) সুযোগো দিয়া নহ’ব।

Azerbaijani

Həmin gun zalımlara bəhanələri fayda verməyəcək və onlardan tovbə etmələri tələb olunmayacaqdır
Həmin gün zalımlara bəhanələri fayda verməyəcək və onlardan tövbə etmələri tələb olunmayacaqdır
Həmin gun zalımlara bə­hanələri fayda verməyəcək və on­lar­dan tov­bə et­mələri tələb olunmayacaq
Həmin gün zalımlara bə­hanələri fayda verməyəcək və on­lar­dan töv­bə et­mələri tələb olunmayacaq
O gun zalımlara uzrləri hec bir fayda verməz və onların tovbə etmələri (Allah rizasını diləmələri) də istənilməz
O gün zalımlara üzrləri heç bir fayda verməz və onların tövbə etmələri (Allah rizasını diləmələri) də istənilməz

Bambara

ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߐ߬ߦߙߌ ߕߍ߫ ߞߏߢߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߢߌߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߟߐ߬ߦߙߌ߬ ( ߝߐ߫ ) ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߡߎߣߊ߲ߝߊ߲߫ ߸ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߢߌߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߐ߬ߦߙߌ ߕߍ߫ ߞߏߢߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬

Bengali

Sutaram yara yuluma kareche sedina tadera oyara-apatti tadera kono kaje asabe na ebam taderake tiraskrta ha'oyara (madhyame allahara santusti labhera) suyoga'o deya habe na
Sutarāṁ yārā yuluma karēchē sēdina tādēra ōyara-āpatti tādēra kōnō kājē āsabē nā ēbaṁ tādērakē tiraskr̥ta ha'ōẏāra (mādhyamē āllāhara santuṣṭi lābhēra) suyōga'ō dēẏā habē nā
সুতরাং যারা যুলুম করেছে সেদিন তাদের ওযর-আপত্তি তাদের কোনো কাজে আসবে না এবং তাদেরকে তিরস্কৃত হওয়ার (মাধ্যমে আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভের) সুযোগও দেয়া হবে না।
Sedina jalemadera oyara-apatti tadera kona upakare asabe na ebam ta'oba kare allahara santusti labhera suyoga'o tadera deya habe na.
Sēdina jālēmadēra ōyara-āpatti tādēra kōna upakārē āsabē nā ēbaṁ ta'ōbā karē āllāhara santuṣṭi lābhēra suyōga'ō tādēra dēẏā habē nā.
সেদিন জালেমদের ওযর-আপত্তি তাদের কোন উপকারে আসবে না এবং তওবা করে আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভের সুযোগও তাদের দেয়া হবে না।
Sutaram se'idina yara an'yaya karechila tadera ojara apatti kono kaje asabe na, ara tadera sadayabhabe la'oya'o habe na.
Sutarāṁ sē'idina yārā an'yāẏa karēchila tādēra ōjara āpatti kōnō kājē āsabē nā, āra tādēra sadaẏabhābē la'ōẏā'ō habē nā.
সুতরাং সেইদিন যারা অন্যায় করেছিল তাদের ওজর আপত্তি কোনো কাজে আসবে না, আর তাদের সদয়ভাবে লওয়াও হবে না।

Berber

Assen, wid idensen, ur ten tepsellik nndama ne$ asuter n ssmae
Assen, wid idensen, ur ten tepsellik nndama ne$ asuter n ssmaê

Bosnian

Toga Dana nece nicem posluziti pravdanja onima koji su se prema sebi ogrijesili i nece se od njih traziti da se Allahu umile
Toga Dana neće ničem poslužiti pravdanja onima koji su se prema sebi ogriješili i neće se od njih tražiti da se Allahu umile
Toga Dana nece nicem posluziti pravdanja onima koji su se prema sebi ogrijesili i nece se od njih traziti da se Allahu umile
Toga Dana neće ničem poslužiti pravdanja onima koji su se prema sebi ogriješili i neće se od njih tražiti da se Allahu umile
Taj dan nece nicemu posluziti pravdanja onima koji su prema sebi zulum ucinili i nece im biti udovoljeno da blagonaklonost za povratak traze
Taj dan neće ničemu poslužiti pravdanja onima koji su prema sebi zulum učinili i neće im biti udovoljeno da blagonaklonost za povratak traže
Pa Tog dana nece koristiti onima koji su cinili zulm, pravdanje njihovo, niti ce im se dati da traze naklonost
Pa Tog dana neće koristiti onima koji su činili zulm, pravdanje njihovo, niti će im se dati da traže naklonost
FEJEWME’IDHIN LA JENFA’UL-LEDHINE DHELEMU MA’DHIRETUHUM WE LA HUM JUSTA’TEBUNE
Tog Dana nece nicem posluziti pravdanja onima koji su se prema sebi ogrijesili i nece se od njih traziti da se Allahu umile
Tog Dana neće ničem poslužiti pravdanja onima koji su se prema sebi ogriješili i neće se od njih tražiti da se Allahu umile

Bulgarian

V tozi Den ne shte pomogne na ugnetitelite tyakhnoto izvinenie i ne shte im bude pozvoleno pokayanie
V tozi Den ne shte pomogne na ugnetitelite tyakhnoto izvinenie i ne shte im bŭde pozvoleno pokayanie
В този Ден не ще помогне на угнетителите тяхното извинение и не ще им бъде позволено покаяние

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုနေ့တွင် သူတို့၏ဆင်ခြေပေးအကြောင်းပြချက်များသည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့သောသူတို့အား အကျိုးပေးလိမ့်မည် မ ဟုတ်သည့်အပြင် သူတို့သည် အမှားပြုပြင်ရန် တောင်းဆိုခြင်းကိုလည်း ခွင့်ပြုတော်မူခြင်းခံကြရမည် မဟုတ်ပေ။
၅၇။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ မတရားမှုကျူးလွန်သူတို့ချေပလျှောက်လဲချက်များသည် သူတို့အား အကျိုးမပေးချေ၊ ထို့အပြင် ၎င်းတို့အား မိမိကိုယ်ကို မိမိပြုပြင်ခွင့်ပေးတော်မူလိမ့်မည်မဟုတ်ချေ။
သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုနေ့တွင် မတရားပြုလုပ်ခဲ့ကြသော သူတို့အား ၎င်းတို့၏ အကြောင်းပြချက်သည် အကျိုးပေးလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် အမှားကိုပြုပြင်ရန်လည်း တောင်းဆိုခြင်းကို ခံကြရမည် မဟုတ်ပေတကား။
ထို့ပြင် ထို‌နေ့တွင် မတရားပြုလုပ်ခဲ့ကြသည့်သူများကို သူတို့၏အ‌ကြောင်းပြချက်သည် အကျိုး‌ပေးမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အရှင်မြတ်အား ‌ကျေနပ်‌အောင် နှစ်သိမ့်ခိုင်းခြင်းခံကြရမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Aquest dia, no els serviran de res als impius les seves excuses i no seran agraciats
Aquest dia, no els serviran de res als impius les seves excuses i no seran agraciats

Chichewa

Koma patsiku limeneli zodandaula zawo sizidzawathandiza anthu onse ochimwa ndipo sizidzamveka ayi
“Choncho tsiku limenelo, madandaulo a omwe adzichitira chinyengo sadzawathandiza ndipo sadzafunsidwa kuti amukondweretse Allah (ndi kulapa kwawo)

Chinese(simplified)

Zai na ri, bu yi zhe de bian ci, wu bi yu zishen, tamen ye bude yao en.
Zài nà rì, bù yì zhě de biàn cí, wú bì yú zìshēn, tāmen yě bùdé yāo ēn.
在那日,不义者的辩辞,无裨于自身,他们也不得邀恩。
Zai na ri, bu yi zhe de bian ci [dui ziji] jiang hao wu yichu, tamen ye bude zai qiu zhu en.
Zài nà rì, bù yì zhě de biàn cí [duì zìjǐ] jiāng háo wú yìchu, tāmen yě bùdé zài qiú zhǔ ēn.
在那日,不义者的辩词[对自己]将毫无益处,他们也不得再求主恩。
Zai na ri, bu yi zhe de bian ci, wu bi yu zishen, tamen ye bude yao en
Zài nà rì, bù yì zhě de biàn cí, wú bì yú zìshēn, tāmen yě bùdé yāo ēn
在那日,不义者的辩辞,无裨于自身,他们也不得邀恩。

Chinese(traditional)

Zai na ri, bu yi zhe de bian ci, wu bi yu zishen, tamen ye bude yao en
Zài nà rì, bù yì zhě de biàn cí, wú bì yú zìshēn, tāmen yě bùdé yāo ēn
在那 日,不义者的辩辞,无裨于自身,他们也不得邀恩。
Zai na ri, buyi zhe de bian ci, wu bi yu zishen, tamen ye bude yao en.
Zài nà rì, bùyì zhě de biàn cí, wú bì yú zìshēn, tāmen yě bùdé yāo ēn.
在那日,不義者的辯辭,無裨於自身,他們也不得邀恩。

Croatian

Pa Tog dana nece koristiti onima koji su cinili zulm, pravdanje njihovo, niti ce im se dati da traze naklonost
Pa Tog dana neće koristiti onima koji su činili zulm, pravdanje njihovo, niti će im se dati da traže naklonost

Czech

U den onen neprospeje nepravostnym omluva jejich, aniz o smireni s Bohem zadani budou
U den onen neprospěje nepravostným omluva jejich, aniž o smíření s Bohem žádáni budou
Proto nikoliv omluva onen cas beneficni prestupnik nor prosit oni odpustit
Proto nikoliv omluva onen cas beneficní prestupník nor prosit oni odpustit
V ten den nebude tem, kdoz nespravedlivi byli, nic platna vymluva jejich a nebudou vyslyseni
V ten den nebude těm, kdož nespravedliví byli, nic platna výmluva jejich a nebudou vyslyšeni

Dagbani

Dinzuɣu dindali maa, ninvuɣu shεba ban di zualinsi fabla ti ku niŋ ba anfaani shɛli, bɛ mi pala bɛ ni bɔri shɛba yɛda

Danish

Derfor ing apology den dag gavne overtræderne nor vilje de excused
Daarom zullen de uitvluchten op die Dag de onrechtvaardigen niet baten; noch zal hun verontschuldiging worden aangenomen

Dari

پس آن روز عذرخواهی ظالمان سودی به ایشان نمی‌بخشد و از آنان کسب رضایت (الله) خواسته نمی‌شود

Divehi

ފަހެ، އެދުވަހުން އަނިޔާވެރިންނަކަށް އެއުރެން ދައްކާ عذر އަކުން މަންފާއެއް ނުކުރާނެތެވެ. އަދި ހެޔޮމަގަށް އެނބުރި ދިއުމަކަށް، އެއުރެންނަކަށް ތަނެއް ނުމެދެއްވާނޭމެއެވެ

Dutch

En op die dag zal hun die onrecht pleegden hun verontschuldiging niet baten en zij krijgen geen kans meer om het goed te maken
Op dien dag zal hunne verontschuldiging degenen niet helpen, die onrechtvaardig hebben gehandeld; ook zullen zij niet meer worden uitgenoodigd, zich bij God aangenaam te maken
Op die Dag zullen de verontschuldigingen van degenen die onrecht pleegden hun met baten. En hun zal geen gelegenheid worden gegeven om berouw te tonen
Daarom zullen de uitvluchten op die Dag de onrechtvaardigen niet baten; noch zal hun verontschuldiging worden aangenomen

English

On that Day the evildoers’ excuses will be of no use to them: they will not be allowed to make amends
So on that Day, no excuse of theirs will benefit those who did wrong nor will they be allowed to return to seek Allah’s pleasure
So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance)
On that Day the excusing of themselves will not profit those who did wrong, nor shall they be suffered to please Allah
So that will be the Day when the excuses of the wrong-doers will not avail them, nor will they be asked to make amends
Their excuses will be of no avail to the sinners on that day, and they will not be allowed to beg for favour
On that Day the excuses of those who did wrong will not help them nor will they be able to appease Allah
So that day their excuses will not profit the evildoers, nor will they be suffered to make amends
So on that day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited then to seek grace by repentance
So on that day, apology of those who did wrong has no benefit, and they are not asked to plea (to appease God)
On that day, the excuses of the wrongdoers will not benefit them, nor will they be asked to propitiate [Allah]
On that day the excuses of the wrongdoers will not benefit them, nor will they be asked to propitiate [Allah]
On that Day their excuses will be of no avail to the wrongdoers (who denied God or associated partners with Him), nor will they be allowed to make amends (nor offer regrets to escape the punishment)
There and then no excuse shall be accepted from the wrongful of actions nor shall they be reproved nor be graced now by repentance
So this Day, the excuses of those who transgressed shall not benefit them, and they shall not be provided a chance to repent
So on that Day will not profit them, those who did wrong, their excuses nor will they ask to be favored
On that day, the apologies and excuses will not benefit those who do evil. They will not even be asked to seek forgiveness
And on that day their excuse shall profit not those who did wrong; nor shall they be asked to please God again
On that Day, no excuse of theirs will avail the wrongdoers, nor will they be allowed to seek forgiveness
On that day their excuse shall not avail those who have acted unjustly; neither shall they be invited any more to make themselves acceptable unto God
But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be allowed to make amends
On that day their plea shall not avail the wicked, neither shall they again be bidden to seek acceptance with God
So (on) that day those who caused injustice/oppression, their apologies/excuses do not benefit (them), and nor they, they be allowed to offer reconciliation/appeasement
So that will be the Day when the excuses of the wrong-doers will not avail them, nor will they be asked to make amends
So on that day their excuses will not be of (any) benefit to those who were unjust and they will receive the good will (of Allah)
So on that day their excuses will not be of (any) benefit to those who were unjust and they will receive the good will (of God)
But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be regarded with goodwill
That Day then the wicked people shall not get any benefit from their excuses/apologies, nor shall they be allowed to solicit favours
In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends
So, on that Day, their apology will not benefit the wrongdoers, nor will they be asked to repent
And so, on that Day their excuse will be of no avail to those who were bent on evildoing, nor will they be allowed to make amends
Then, upon that Day their ready excuse (s) will not profit the ones who did injustice, nor will they (be allowed to) make amends
The excuses of the unjust on this day will be of no avail to them and they will not be able to please God
So on that Day no excuse of theirs will avail those who did wrong (by associating partners in worship with Allah, and by denying the Day of Resurrection), nor will they be allowed (then) to return to seek Allah's Pleasure (by having Islamic Faith with righteous deeds and by giving up polytheism, sins and crimes with repentance)
So, on that Day, their apology will not benefit the wrongdoers, nor will they be asked to repent
So on that Day the wrongdoers’ excuses will not benefit them, nor will they be allowed to appease ˹their Lord˺
So on that Day the wrongdoers’ excuses will not benefit them, nor will they be allowed to appease ˹their Lord˺
On that day their pleas shall not avail the wrongdoers, nor shall they be asked to make amends
On that Day, no excuse will benefit the wrongdoers, nor will they be allowed to make amends
On that Day, the excuses of those who wronged [themselves] will not benefit them, nor will they be allowed to make amends
So, on that Day no excuse of theirs will avail those who did wrong, nor will they be allowed to return to seek (Allah's) pleasure
And so on that Day no apologies of the wrongdoers will avail them, nor will they be allowed to make amends
So, on that Day no excuse from them will be of use to those who exceeded the limits, and they will not be welcome to (Allah's) pleasure
On that Day, the sinners' excuses will not benefit them, nor will they be excused
On that Day, the sinners’ excuses will not benefit them, nor will they be excused
On that day no excuse of theirs will benefit those who have done wrong nor will they be allowed to argue back
So on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to revert
So on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to return
On that Day the excuses of those who do wrong will benefit them not; nor can they make amends
So that Day, their excuse will not benefit those who wronged, nor will they be asked to appease [Allah]
So on that Day their pleas shall be of no avail, nor will they be allowed to make amends
So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance)

Esperanto

Do ne apology ke tag benefit transgressors nor vol ili pretekst

Filipino

Kaya’t sa Araw na yaon, walang anumang dahilan (katwiran) ang makakatulong sa mga nagsilabag (sa pamamagitan nang pagtatambal sa pagsamba kay Allah at pagtatatwa sa Araw ng Muling Pagkabuhay), gayundin, sila ay hindi na papayagan na makapagbago (o makabalik sa lupa) upang hanapin ang kaluguran ni Allah (sa pamamagitan ng pagtanggap sa Islam at paggawa ng kabutihan at pagtatakwil sa pagsamba sa mga diyus- diyosan, at sa mga kasalanan ng may pagtitika)
Kaya sa Araw na iyon, hindi magpapakinabang sa mga lumabag sa katarungan ang pagdadahilan nila at hindi sila hihilinging magpatuwa [kay Allāh]

Finnish

Mutta sina paivana anteeksipyynnot eivat auta niita, jotka ovat olleet vaaramielisia, eika heidan sallita enaa paasta sovintoon
Mutta sinä päivänä anteeksipyynnöt eivät auta niitä, jotka ovat olleet väärämielisiä, eikä heidän sallita enää päästä sovintoon

French

Ce jour-la, les excuses ne seront d’aucune utilite pour les injustes, et il ne leur sera point demande de desavouer (les peches qu’ils auront commis)
Ce jour-là, les excuses ne seront d’aucune utilité pour les injustes, et il ne leur sera point demandé de désavouer (les péchés qu’ils auront commis)
ce jour-la donc, les excuses ne seront pas utiles aux injustes et on ne leur demandera pas a chercher a plaire a [Allah]
ce jour-là donc, les excuses ne seront pas utiles aux injustes et on ne leur demandera pas à chercher à plaire à [Allah]
ce jour-la donc, les excuses ne seront pas utiles aux injustes et on ne leur demandera pas a chercher a plaire a [Allah]
ce jour-là donc, les excuses ne seront pas utiles aux injustes et on ne leur demandera pas à chercher à plaire à [Allah]
Ce Jour-la, leurs excuses ne seront d’aucune utilite aux impies auxquels il ne sera pas meme demande de se racheter
Ce Jour-là, leurs excuses ne seront d’aucune utilité aux impies auxquels il ne sera pas même demandé de se racheter
Ce Jour-la, il ne servira a rien aux injustes de s’excuser, et il ne leur sera pas donne de s’amender
Ce Jour-là, il ne servira à rien aux injustes de s’excuser, et il ne leur sera pas donné de s’amender

Fulah

Nden ñalnde, ngantooji ɗin nafoytaa tooñuɓe ɓen, wanaa kamɓe woni ko ɗaɓɓiretee welayee [Alla]. @Corrected

Ganda

Ku lunaku olwo abo abeeyisa obubi okwetonda kwa bwe tekulibagasa era tebagenda kukubirizibwa kwenenya

German

So werden denn an jenem Tage den Ungerechten ihre Ausreden nichts fruchten, noch werden sie Gunst finden
So werden denn an jenem Tage den Ungerechten ihre Ausreden nichts fruchten, noch werden sie Gunst finden
An jenem Tag nutzt denen, die Unrecht taten, ihre Entschuldigung nicht, und es wird von ihnen keine entschuldigende Umkehr (mehr) angenommen
An jenem Tag nützt denen, die Unrecht taten, ihre Entschuldigung nicht, und es wird von ihnen keine entschuldigende Umkehr (mehr) angenommen
Also, an diesem Tag nutzt denjenigen, die Unrecht begingen, weder ihre Entschuldigung, noch werden sie zufrieden gestellt
Also, an diesem Tag nützt denjenigen, die Unrecht begingen, weder ihre Entschuldigung, noch werden sie zufrieden gestellt
So wird an jenem Tag denjenigen, die Unrecht tun, ihre Entschuldigung nicht nutzen, und es wird ihnen keine Gnade erwiesen
So wird an jenem Tag denjenigen, die Unrecht tun, ihre Entschuldigung nicht nützen, und es wird ihnen keine Gnade erwiesen
So wird an jenem Tag denjenigen, die Unrecht tun, ihre Entschuldigung nicht nutzen, und es wird ihnen keine Gnade erwiesen
So wird an jenem Tag denjenigen, die Unrecht tun, ihre Entschuldigung nicht nützen, und es wird ihnen keine Gnade erwiesen

Gujarati

basa! Te divase atyacari'one temanum bahanum kami ja kama nahim ave ane na to temani pase tauba ane karyo mangavamam avase
basa! Tē divasē atyācārī'ōnē tēmanuṁ bahānuṁ kaṁī ja kāma nahīṁ āvē anē na tō tēmanī pāsē taubā anē kāryō māṅgavāmāṁ āvaśē
બસ ! તે દિવસે અત્યાચારીઓને તેમનું બહાનું કંઈ જ કામ નહીં આવે અને ન તો તેમની પાસે તૌબા અને કાર્યો માંગવામાં આવશે

Hausa

To, a ranar da uzurin waɗanda suka yi zalunci ba ya amfaninsu, kuma ba a neman yardarsu
To, a rãnar da uzurin waɗanda suka yi zãlunci bã ya amfaninsu, kuma bã a neman yardarsu
To, a ranar da uzurin waɗanda suka yi zalunci ba ya amfaninsu, kuma ba a neman yardarsu
To, a rãnar da uzurin waɗanda suka yi zãlunci bã ya amfaninsu, kuma bã a neman yardarsu

Hebrew

ביום ההוא לא תועיל בקשת הסליחה של אלה אשר קיפחו, ולא יורשה להם לבקש מחילה
ביום ההוא לא תועיל בקשת הסליחה של אלה אשר קיפחו, ולא יורשה להם לבקש מחילה

Hindi

to us din, nahin kaam dega atyaachaariyon ko unaka tark aur na unase kshamaayaachana karayee jaayegee
तो उस दिन, नहीं काम देगा अत्याचारियों को उनका तर्क और न उनसे क्षमायाचना करयी जायेगी।
atah us din zulm karanevaalon ko unaka koee uzr (saphaee pesh karana) kaam na aaega aur na unase yah chaaha jaega ki ve kisee yatn se (allaah ke) prakop ko taal saken
अतः उस दिन ज़ुल्म करनेवालों को उनका कोई उज़्र (सफाई पेश करना) काम न आएगा और न उनसे यह चाहा जाएगा कि वे किसी यत्न से (अल्लाह के) प्रकोप को टाल सकें
to us din sarakash logon ko na unakee ujr maazerat kuchh kaam aaegee aur na unakee sunavaee hogee
तो उस दिन सरकश लोगों को न उनकी उज्र माअज़ेरत कुछ काम आएगी और न उनकी सुनवाई होगी

Hungarian

Am azon a Napon a bunosok mentegetozese mar semmit sem hasznal. Mar engedelyt sem kapnak, hogy visszaterhessenek es Allah tetszeset keressek
Ám azon a Napon a bűnösök mentegetőzése már semmit sem használ. Már engedélyt sem kapnak, hogy visszatérhessenek és Allah tetszését keressék

Indonesian

Maka pada hari itu tidak bermanfaat (lagi) permintaan maaf orang-orang yang zalim, dan mereka tidak pula diberi kesempatan bertobat lagi
(Maka pada hari itu tidak bermanfaat lagi) lafal yanfa'u dapat dibaca tanfa'u (bagi orang-orang yang lalim permintaan uzur mereka) alasan ingkar mereka kepada adanya hari berbangkit (dan tidak pula mereka diberi kesempatan bertobat) mereka tidak diperintahkan lagi untuk kembali bertobat kepada Allah swt. dengan melakukan perbuatan-perbuatan yang diridai-Nya
Maka pada hari itu, tidak bermanfaat (lagi) bagi orang-orang yang zalim permintaan uzur mereka dan tidak pula mereka diberi kesempatan bertobat lagi
Maka pada hari manusia dibangkitkan, permohonan maaf orang-orang kafir atas keingkaran dan pendustaan mereka kepada rasul-rasul mereka sama sekali tidak berguna. Dan tidak ada seorang pun yang meminta mereka untuk melakukan sesuatu yang dapat membuat keridaan Allah, karena mereka telah menjadi hina di sisi-Nya dan Dia telah mengusir mereka dari kasih sayang-Nya
Maka pada hari itu tidak bermanfaat (lagi) permintaan maaf orang-orang yang zalim, dan mereka tidak pula diberi kesempatan bertaubat lagi
Maka pada hari itu tidak bermanfaat (lagi) permintaan maaf orang-orang yang zhalim, dan mereka tidak pula diberi kesempatan bertobat lagi

Iranun

Na sa Alongan noto na di phakanggai a gona ko siran a Mindadarowaka so dalina iran, go di siran pakaphangunin sa rila

Italian

In quel Giorno le scuse saranno inutili a coloro che furono ingiusti: non saranno ascoltati
In quel Giorno le scuse saranno inutili a coloro che furono ingiusti: non saranno ascoltati

Japanese

Daga sonohi ni natte karade wa, aku o okonatta mono no benkai mo eki ga naku, mata kare-ra wa (kaigo shite onmegumi o kou) koto mo dekinaidearou
Daga sonohi ni natte karade wa, aku o okonatta mono no benkai mo eki ga naku, mata kare-ra wa (kaigo shite onmegumi o kou) koto mo dekinaidearou
だがその日になってからでは,悪を行った者の弁解も益がなく,またかれらは(悔悟して御恵みを請う)ことも出来ないであろう。

Javanese

Ing dina iku wis tanpa gawe maneh panyuwunan ngapura wong sing padha salah, lan ora pisan - pisan dheweke diparengake seduh ngestokake dhawuhing Allah
Ing dina iku wis tanpa gawe maneh panyuwunan ngapura wong sing padha salah, lan ora pisan - pisan dheweke diparengake seduh ngestokake dhawuhing Allah

Kannada

navu i kur‌an‌nalli manavarigagi ella bageya udaharanegalannu mundittiddeve. Adare (dutare), nivu avara balige ondu vacanavannu tandagalella dhikkarigalu nivu sullannu racisi taruvavaru ende heluttare
nāvu ī kur‌ān‌nalli mānavarigāgi ella bageya udāharaṇegaḷannu mundiṭṭiddēve. Ādare (dūtarē), nīvu avara baḷige ondu vacanavannu tandāgalellā dhikkārigaḷu nīvu suḷḷannu racisi taruvavaru endē hēḷuttāre
ನಾವು ಈ ಕುರ್‌ಆನ್‌ನಲ್ಲಿ ಮಾನವರಿಗಾಗಿ ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಮುಂದಿಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ. ಆದರೆ (ದೂತರೇ), ನೀವು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಒಂದು ವಚನವನ್ನು ತಂದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ನೀವು ಸುಳ್ಳನ್ನು ರಚಿಸಿ ತರುವವರು ಎಂದೇ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Endi sol kuni, zulımdıq qılgandardın sıltawları payda bermeydi. Olardan bir igilikte kutilmeydi
Endi sol küni, zulımdıq qılğandardıñ sıltawları payda bermeydi. Olardan bir ïgilikte kütilmeydi
Енді сол күні, зұлымдық қылғандардың сылтаулары пайда бермейді. Олардан бір игілікте күтілмейді
Sol kuni adiletsizdik istegenderge aqtalwları payda bermeydi ari olardan talap etilmeydi
Sol küni ädiletsizdik istegenderge aqtalwları payda bermeydi äri olardan talap etilmeydi
Сол күні әділетсіздік істегендерге ақталулары пайда бермейді әрі олардан талап етілмейді

Kendayan

Maka ka’ ari koa nana’ bamanpa’at (agi’) paminta’an maap urakng-urakng nang zalim, man iaka’koa nana’ uga’ dibare’ kasampatatn batobat agi’

Khmer

haey now thngai noh puok del ban bampean kar daoh sar robsa puokke ku kmean phalobrayoch avei laey haey puokke ka min trauv ke teamtear aoy tralbtow sarphap tosakamhosa vinh der
ហើយនៅថ្ងៃនោះ ពួកដែលបានបំពានការដោះសាររបស់ ពួកគេគឺគ្មានផលប្រយោជន៍អ្វីឡើយ ហើយពួកគេក៏មិនត្រូវគេ ទាមទារឱ្យត្រឡប់ទៅសារភាពទោសកំហុសវិញដែរ។

Kinyarwanda

Bityo, kuri uwo munsi urwitwazo rw’inkozi z’ibibi nta cyo ruzazimarira, kandi nta n’ubwo bazasabwa (gukora ibishimisha Allah)
Bityo kuri uwo munsi urwitwazo rw’inkozi z’ibibi nta cyo ruzazimarira, kandi nta n’ubwo bazasabwa (gukora ibishimisha Allah)

Kirghiz

Al kundo zaalımdarga sıltooloru! payda berbeyt jana alardan (tooba menen Allaһtı ıraazı kıluu da) talap kılınbayt
Al kündö zaalımdarga şıltooloru! payda berbeyt jana alardan (tooba menen Allaһtı ıraazı kıluu da) talap kılınbayt
Ал күндө заалымдарга шылтоолору! пайда бербейт жана алардан (тооба менен Аллаһты ыраазы кылуу да) талап кылынбайт

Korean

geunal geudeul-ui byeonmyeong-eun joeindeul eul yuyongke haji moshal geos-imyeo hoegae hayeo eunhyeleul guham-e chodaedo badji moshalila
그날 그들의 변명은 죄인들 을 유용케 하지 못할 것이며 회개 하여 은혜를 구함에 초대도 받지 못하리라
geunal geudeul-ui byeonmyeong-eun joeindeul eul yuyongke haji moshal geos-imyeo hoegae hayeo eunhyeleul guham-e chodaedo badji moshalila
그날 그들의 변명은 죄인들 을 유용케 하지 못할 것이며 회개 하여 은혜를 구함에 초대도 받지 못하리라

Kurdish

جا له‌و ڕۆژه‌دا تکاو پاڕانه‌وه‌و بڕو بیانووی ئه‌وانه‌ی سته‌میان کردووه‌، هیچ سوودێکی نیه بۆیان، به‌هیچ شێوه‌یه‌ك خوا لێیان ڕازی نابێت و ئه‌وانه‌ش داوای لابردنی ڕق و قینی خوایان لێ ناکرێت، به‌هۆی تۆبه‌وه خۆیان ڕزگار بکه‌ن
جا لەو ڕۆژەدا کەسانێك کە ستەمیان کردووە، بەھانە وبیانوو ھێنانەوە سوودیان پێ ناگەیەنێت وە ئەوان داوایان لێ ناکرێت خوا لە خۆیان ڕازی بکەن

Kurmanji

Idi di we roye da Tate cewrkaran qe kere wan naye, guhdarya mijulya wan ji naye kirine
Îdî di wê royê da Tatê cewrkaran qe kêrê wan nayê, guhdarya mijûlya wan jî nayê kirinê

Latin

Ergo non apology ut feria benefit transgressors nor testimentum they excused

Lingala

Mokolo mona bolimbisi ekosunga te тропа babubi, mpe bakosenga bango te ete bazonga

Luyia

Inyanga eyo ebichila biosi biosi shibilikhoonya balia aboononi tawe, ne okhusaba khwabu obulesheli shikhulifuchililwa tawe

Macedonian

Тој Ден нема за ништо да им послужат правдањата на тие кои кон себеси се огрешиле и нема од нив да се бара да Му се умилат на Аллах
Pa, na Denot toj opravduvanjata na onie koi zulum napravija ne ke im koristat i od niv ne ke se bara ni da se opravduvaat
Pa, na Denot toj opravduvanjata na onie koi zulum napravija ne ḱe im koristat i od niv ne ḱe se bara ni da se opravduvaat
Па, на Денот тој оправдувањата на оние кои зулум направија не ќе им користат и од нив не ќе се бара ни да се оправдуваат

Malay

Maka pada hari itu tidak berguna lagi bagi orang-orang yang zalim, sebarang alasan yang mereka kemukakan untuk melepaskan diri, dan mereka pula tidak diberi peluang untuk memohon keredaan Allah

Malayalam

ennal akramam pravartticcavarkk annatte divasam avarute olikaliv prayeajanappetukayilla. avar pascattapikkan anusasikkuppetunnatumalla
ennāl akramaṁ pravartticcavarkk annatte divasaṁ avaruṭe oḻikaḻiv prayēājanappeṭukayilla. avar paścāttapikkān anuśāsikkuppeṭunnatumalla
എന്നാല്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ക്ക് അന്നത്തെ ദിവസം അവരുടെ ഒഴികഴിവ് പ്രയോജനപ്പെടുകയില്ല. അവര്‍ പശ്ചാത്തപിക്കാന്‍ അനുശാസിക്കുപ്പെടുന്നതുമല്ല
ennal akramam pravartticcavarkk annatte divasam avarute olikaliv prayeajanappetukayilla. avar pascattapikkan anusasikkuppetunnatumalla
ennāl akramaṁ pravartticcavarkk annatte divasaṁ avaruṭe oḻikaḻiv prayēājanappeṭukayilla. avar paścāttapikkān anuśāsikkuppeṭunnatumalla
എന്നാല്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ക്ക് അന്നത്തെ ദിവസം അവരുടെ ഒഴികഴിവ് പ്രയോജനപ്പെടുകയില്ല. അവര്‍ പശ്ചാത്തപിക്കാന്‍ അനുശാസിക്കുപ്പെടുന്നതുമല്ല
ann, atikramam kaniccavarkk tannalute olikaliv ottum upakarikkukayilla. avareat pascattapattin avasyappetukayumilla
ann, atikramaṁ kāṇiccavarkk taṅṅaḷuṭe oḻikaḻiv oṭṭuṁ upakarikkukayilla. avarēāṭ paścāttāpattin āvaśyappeṭukayumilla
അന്ന്, അതിക്രമം കാണിച്ചവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ ഒഴികഴിവ് ഒട്ടും ഉപകരിക്കുകയില്ല. അവരോട് പശ്ചാത്താപത്തിന് ആവശ്യപ്പെടുകയുമില്ല

Maltese

Dakinhar ma tiswa xejn l-iskuza ta' dawk li dinbu, u ħadd ma jgħidilhom. biex jindmu (għaliex ikun tard wisq)
Dakinhar ma tiswa xejn l-iskuża ta' dawk li dinbu, u ħadd ma jgħidilhom. biex jindmu (għaliex ikun tard wisq)

Maranao

Na sa alongan oto na di phakanggay a gona ko siran a mindadarowaka so dalina iran, go di siran pakaphangnin sa rila

Marathi

Tevha tya divasi atyacari lokanna tyance pramana-purave kahica upayogi padanara nahita ani na tyancyakaduna ksama-yacaneci magani keli ja'ila, na karma magitale ja'ila
Tēvhā tyā divaśī atyācārī lōkānnā tyān̄cē pramāṇa-purāvē kāhīca upayōgī paḍaṇāra nāhīta āṇi nā tyān̄cyākaḍūna kṣamā-yācanēcī māgaṇī kēlī jā'īla, nā karma māgitalē jā'īla
५७. तेव्हा त्या दिवशी अत्याचारी लोकांना त्यांचे प्रमाण-पुरावे काहीच उपयोगी पडणार नाहीत आणि ना त्यांच्याकडून क्षमा-याचनेची मागणी केली जाईल, ना कर्म मागितले जाईल

Nepali

Atah tyasa dina atyacariharula'i uniharuko bahana–sapha'i kunai kama a'une chaina, ra uniharubata tauba (prayascita) ra karma pani svikara garine chaina
Ataḥ tyasa dina atyācārīharūlā'ī unīharūkō bahānā–saphā'ī kunai kāma ā'unē chaina, ra unīharūbāṭa taubā (prāyaścita) ra karma pani svīkāra garinē chaina
अतः त्यस दिन अत्याचारीहरूलाई उनीहरूको बहाना–सफाई कुनै काम आउने छैन, र उनीहरूबाट तौबा (प्रायश्चित) र कर्म पनि स्वीकार गरिने छैन ।

Norwegian

Denne dag vil deres utflukter ikke tjene dem som gjør urett, og de gis ingen anledning til a forbedre seg
Denne dag vil deres utflukter ikke tjene dem som gjør urett, og de gis ingen anledning til å forbedre seg

Oromo

Guyyaa san warra miidhaa hojjatan rakkoo himachuun isaanii (isaan) hin fayyaduIsaan ceephoos hin buufachiifamanu

Panjabi

So usa dina zalimam nu unham da ko'i bahana kama na a'ega. Ate na unham tom mu'afi magana la'i akhi'a javega
Sō usa dina zālimāṁ nū unhāṁ dā kō'ī bahānā kama nā ā'ēgā. Atē nā unhāṁ tōṁ mu'āfī magaṇa la'ī ākhi'ā jāvēgā
ਸੋ ਉਸ ਦਿਨ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਬਹਾਨਾ ਕੰਮ ਨਾ ਆਏਗਾ। ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਮੁਆਫ਼ੀ ਮੰਗਣ ਲਈ ਆਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।

Persian

در اين روز پوزش ستمكاران به حالشان سود ندهد و از آنها نخواهند كه توبه كنند
پس در چنين روزى پوزش آنها كه ستم كردند سودى نبخشد و عذرخواهى‌شان را نپذيرند
امروز [روزی است که‌] ستم‌پیشگان [مشرک‌] را عذرخواهیشان سود ندهد، و عذرشان را نپذیرند
پس آن روز کسانی‌که ستم کردند؛ عذر خواهی‌شان سودی ندارد و به آنان مهلت (توبه) داده نخواهد شد
پس در آن روز کسانی که [به آیات ما و پیامبران] ستم کرده اند، عذرخواهی شان به آنان سود نمی دهد، و نه از آنان می خواهند که [برای به دست آوردن خشنودی خدا] عذرخواهی کنند،
در آن روز، عذرخواهیِ کسانی که ستم کرده‌اند سودی ندارد و از آنان خواسته نمی‌شود که [برای به دست آوردن خشنودی الله] عذرخواهی کنند
پس در آن روز آنان که (در دنیا به خود و به خلق خدا) ستم کردند عذرشان مفید نیفتد و از آنان نخواهند که توبه و عذرخواهی کنند
پس آن روز سود ندهد آنان را که ستم کردند بهانه آوردنشان و نه بازخواست شوند
و در چنين روزى، [ديگر] پوزش آنان كه ستم كرده‌اند سود نمى‌بخشد، و بازگشت به سوى حق از آنان خواسته نمى‌شود
پس در چنان روزی (دیگر) پوزش آنان که ستم کرده‌اند سودی نمی‌بخشد و (حتی) سرزنش (هم) نمی‌شوند (که کارشان این‌گونه زار است)
پس در چنین روزى، پوزش کسانى که ستم کردند، سودى ندارد، و از آنان خواسته نمی‌شود که پوزش بطلبند
در آن روز عذرخواهی ستمگران سودی به حالشان ندارد، و برایشان جلب رضایت نمی‌شود
آن روز عذرخواهی ظالمان سودی به حالشان ندارد، و توبه آنان پذیرفته نمی‌شود
پس در آن روز پوزش‌خواهى آنان كه ستم كردند سودشان ندهد و نه از آنان خواسته شود كه پوزش خواهند
پس آن روز کسانی که ستم کردند؛ عذر خواهی شان سودی ندارد و به آنان مهلت (توبه) داده نخواهد شد

Polish

W tym Dniu nie pomoze tym, ktorzy byli niesprawiedliwi, ich usprawiedliwienie i nie zostana oni wysłuchani
W tym Dniu nie pomoże tym, którzy byli niesprawiedliwi, ich usprawiedliwienie i nie zostaną oni wysłuchani

Portuguese

Entao, nesse dia, as escusas nao beneficiarao aos que foram injustos, e eles nao serao solicitados a Nos agradar
Então, nesse dia, as escusas não beneficiarão aos que foram injustos, e eles não serão solicitados a Nos agradar
Neste dia, a escusa dos iniquos de nada lhes valera, nem serao resgatados
Neste dia, a escusa dos iníquos de nada lhes valerá, nem serão resgatados

Pushto

نو په دغې ورځ به هغو كسانو ته چې ظلم (شرك) يې كړى دى، د هغوى عذر فايده نه رسوي او نه به له دوى نه د معذرت كولو (او توبه اېستلو) غوښتنه كېږي
نو په دغې ورځ به هغو كسانو ته چې ظلم (شرك) يې كړى دى، د هغوى عذر فايده نه رسوي او نه به له دوى نه د معذرت كولو (او توبه اېستلو) غوښتنه كېږي

Romanian

In Ziua aceea, nu v-a sluji la nimic dezvinovatirea celor nedrepti, caci nu li se va da ascultare
În Ziua aceea, nu v-a sluji la nimic dezvinovăţirea celor nedrepţi, căci nu li se va da ascultare
Therefore nu scuze ala zi beneficia infractor nor vointa ei scuza
ªi in Ziua aceea nu le va fi de nici un folos dezvinovaþirea acelora care au fost nelegiuiþi ºi nici nu vor fi ei chemaþi sa caute indurarea
ªi în Ziua aceea nu le va fi de nici un folos dezvinovãþirea acelora care au fost nelegiuiþi ºi nici nu vor fi ei chemaþi sã caute îndurarea

Rundi

Kuri uwo musi ntakizoba fasha ku bantu bahemukiye imitima yabo kubera ingorane zabo, kandi ntibazo kwemererwa ikigongwe cabo

Russian

In Ziua aceea, nu v-a sluji la nimic dezvinovatirea celor nedrepti, caci nu li se va da ascultare
И в тот день [в День Суда] не поможет тем, которые творили беззаконие, их извинение и не попросят от них оправдания [чтобы они делали что-либо для довольства Господа ими]
V tot den' bezzakonnikam ne prinesut pol'zy ikh izvineniya (ili opravdaniya), i ot nikh ne potrebuyut pokayaniya
В тот день беззаконникам не принесут пользы их извинения (или оправдания), и от них не потребуют покаяния
V etot den' zlochestivym ne prinesut pol'zy ikh izvineniya: oni ne naydut blagovoleniya k sebe
В этот день злочестивым не принесут пользы их извинения: они не найдут благоволения к себе
I v tot den' ne pomozhet tem, kotoryye byli nespravedlivy, ikh izvineniye i ne budet im okazano milosti
И в тот день не поможет тем, которые были несправедливы, их извинение и не будет им оказано милости
I v tot den' tem, kto tvoril bezzakoniya, ne prinesut pol'zy ikh [mol'by o] proshchenii i ne primut ikh raskayaniya
И в тот день тем, кто творил беззакония, не принесут пользы их [мольбы о] прощении и не примут их раскаяния
V etot Den' lyudi budut voskresheny i nevernym ne prigodyatsya izvineniya za to, chto oni oprovergli prizyvy svoikh poslannikov, schitaya ikh lzhetsami. Nikto v Sudnyy den' ne potrebuyet uzhe ot nikh delami zasluzhit' blagosklonnost' Allakha, potomu chto oni uzhe provinilis' pered Nim, i On lishil ikh Svoyey milosti
В этот День люди будут воскрешены и неверным не пригодятся извинения за то, что они опровергли призывы своих посланников, считая их лжецами. Никто в Судный день не потребует уже от них делами заслужить благосклонность Аллаха, потому что они уже провинились перед Ним, и Он лишил их Своей милости
I nikakiye opravdaniya V tot Den' Nevernym zlochestivtsam ne pomogut, Im nikakogo sniskhozhden'ya ne dadut
И никакие оправдания В тот День Неверным злочестивцам не помогут, Им никакого снисхожденья не дадут

Serbian

Тог Дана неће користити правдања онима који су се према себи огрешили и неће се од њих тражити да се Аллаху умиле

Shona

Saka zuva iroro kukumbira kwavo hakusi kuzombobatsira avo vaiita mabasa asakarurama, uye havasi kuzombobvumidzwa kudzokera kuti vave vanofadza Allah (nekutenda nekuita mabasa akanaka)

Sindhi

پوءِ اُن ڏينھن ظالمن کي سندن عذر ڪرڻ فائدو نه ڏيندو ۽ نڪي انھن کان توبه طلب ڪبي

Sinhala

namut aparadha kala aya (pavasana) nidahasata karunu edinadi ovunta prayojanayak at kara denne næta. tavada ovunta (deviyanva) trptiyata pat kirimatada magak notikhenu æta
namut aparādha kaḷa aya (pavasana) nidahasaṭa karuṇu edinadī ovunṭa prayōjanayak at kara dennē næta. tavada ovunṭa (deviyanva) tṛptiyaṭa pat kirīmaṭada magak notikheṇu æta
නමුත් අපරාධ කළ අය (පවසන) නිදහසට කරුණු එදිනදී ඔවුන්ට ප්‍රයෝජනයක් අත් කර දෙන්නේ නැත. තවද ඔවුන්ට (දෙවියන්ව) තෘප්තියට පත් කිරීමටද මගක් නොතිඛෙණු ඇත
eheyin edina aparadhakaruvanta ovunge nidahasata karunu dækvima prayojanavat novanu æta. tavada ovuhu (allahge trptiya veta) nævata hæri ena men illa sitinu labannan noveti
eheyin edina aparādhakaruvanṭa ovungē nidahasaṭa karuṇu dækvīma prayōjanavat novanu æta. tavada ovuhu (allāhgē tṛptiya veta) nævata hærī ena men illā siṭinu labannan noveti
එහෙයින් එදින අපරාධකරුවන්ට ඔවුන්ගේ නිදහසට කරුණු දැක්වීම ප්‍රයෝජනවත් නොවනු ඇත. තවද ඔවුහු (අල්ලාහ්ගේ තෘප්තිය වෙත) නැවත හැරී එන මෙන් ඉල්ලා සිටිනු ලබන්නන් නොවෙති

Slovak

Therefore ziaden apology ze dni benefit transgressors nor will they excused

Somali

Maalintaas cudur daarashadoodu wax uma tari doonto kuwii ahaa gar maqaatayaasha, lagamana aqbali doono raalli gelin
Maanta (Qiyaamada) ma anfacdo kuwii dulmiga falay cudur daar iyo toobad keen
Maanta (Qiyaamada) ma anfacdo kuwii dulmiga falay cudur daar iyo toobad keen

Sotho

Mohla letsatsi leo, lits’oarelo tsa ba entseng bobe li ke ke tsa thusa letho, kapa hona hore e be ba ka meng’oa ho inyatsa

Spanish

Ese dia, ninguna excusa servira a los inicuos y no se les dara ninguna posibilidad [de complacer a su Senor] para que se les aminore el castigo
Ese día, ninguna excusa servirá a los inicuos y no se les dará ninguna posibilidad [de complacer a su Señor] para que se les aminore el castigo
Y ese dia de nada les serviran las excusas a quienes hayan sido injustos (negando la verdad) ni tendran una segunda oportunidad (para complacer a Al-lah)
Y ese día de nada les servirán las excusas a quienes hayan sido injustos (negando la verdad) ni tendrán una segunda oportunidad (para complacer a Al-lah)
Y ese dia de nada les serviran las excusas a quienes hayan sido injustos (negando la verdad) ni tendran una segunda oportunidad (para complacer a Al-lah)
Y ese día de nada les servirán las excusas a quienes hayan sido injustos (negando la verdad) ni tendrán una segunda oportunidad (para complacer a Al-lah)
Ese dia, no les serviran de nada a los impios sus excusas y no seran agraciados
Ese día, no les servirán de nada a los impíos sus excusas y no serán agraciados
Y por ello, en ese Dia no les valdran sus excusas a los que estaban empenados en hacer el mal, ni les sera permitido ofrecer compensacion
Y por ello, en ese Día no les valdrán sus excusas a los que estaban empeñados en hacer el mal, ni les será permitido ofrecer compensación
Ese dia, ninguna excusa servira a los injustos y no se les dara ninguna posibilidad [de volver a la vida mundanal]
Ese día, ninguna excusa servirá a los injustos y no se les dará ninguna posibilidad [de volver a la vida mundanal]
Pero ese dia no les serviran sus excusas a quienes fueron opresores, ni se les evitara la condena
Pero ese día no les servirán sus excusas a quienes fueron opresores, ni se les evitará la condena

Swahili

Basi Siku ya Kiyama, hazitawafaa madhalimu nyudhuru zao wazitowazo, na hawatatakiwa wamridhishe Mwenyezi Mungu kwa kutubia na kutii, isipokuwa watateswa kwa makosa yao na maasia yao
Basi Siku hiyo hautawafaa walio dhulumu udhuru wao, wala haitotakiwa toba yao

Swedish

Den Dagen skall syndarna inte uppna nagot med sina ursakter och ingen skall uppmana dem att visa anger
Den Dagen skall syndarna inte uppnå något med sina ursäkter och ingen skall uppmana dem att visa ånger

Tajik

Dar in ruz uzrxohii sitamkoron ʙa holason naf' nadihad va az onho naxohand, ki tavʙa kunand
Dar in rūz uzrxohii sitamkoron ʙa holaşon naf' nadihad va az onho naxohand, ki tavʙa kunand
Дар ин рӯз узрхоҳии ситамкорон ба ҳолашон нафъ надиҳад ва аз онҳо нахоҳанд, ки тавба кунанд
Pas, on ruz kasone, ki sitam kardand, uzrxohiason ʙa holason foidae nadihad va ʙa onho muhlati tavʙa doda naxohad sud, ʙalki ʙa saʙaʙi ʙadiho va gunohonason azoʙ doda mesavand
Pas, on rūz kasone, ki sitam kardand, uzrxohiaşon ʙa holaşon foidae nadihad va ʙa onho mūhlati tavʙa doda naxohad şud, ʙalki ʙa saʙaʙi ʙadiho va gunohonaşon azoʙ doda meşavand
Пас, он рӯз касоне, ки ситам карданд, узрхоҳиашон ба ҳолашон фоидае надиҳад ва ба онҳо мӯҳлати тавба дода нахоҳад шуд, балки ба сабаби бадиҳо ва гуноҳонашон азоб дода мешаванд
Dar on ruz uzrxohii kasone, ki sitam kardaand, sude nadorad va az onon darxosti puzis namesavad
Dar on rūz uzrxohii kasone, ki sitam kardaand, sude nadorad va az onon darxosti puziş nameşavad
Дар он рӯз узрхоҳии касоне, ки ситам кардаанд, суде надорад ва аз онон дархости пузиш намешавад

Tamil

‘‘Anal, annalil aniyayam ceytavarkal kurum cakkuppokku avarkalukkup palanalikkatu. Avarkal iraivanait tiruptipatuttavum vali irukkatu'' enrum kurinarkal
‘‘Āṉāl, annāḷil aniyāyam ceytavarkaḷ kūṟum cākkuppōkku avarkaḷukkup palaṉaḷikkātu. Avarkaḷ iṟaivaṉait tiruptipaṭuttavum vaḻi irukkātu'' eṉṟum kūṟiṉārkaḷ
‘‘ஆனால், அந்நாளில் அநியாயம் செய்தவர்கள் கூறும் சாக்குப்போக்கு அவர்களுக்குப் பலனளிக்காது. அவர்கள் இறைவனைத் திருப்திபடுத்தவும் வழி இருக்காது'' என்றும் கூறினார்கள்
akave, annalil, aniyayam ceytavarkalukku, avarkal (kurum) pukalkal oru payanum tara anri, avarkal (allahvait) tirupti ceyyavum mutiyatu
ākavē, annāḷil, aniyāyam ceytavarkaḷukku, avarkaḷ (kūṟum) pukalkaḷ oru payaṉum tarā aṉṟi, avarkaḷ (allāhvait) tirupti ceyyavum muṭiyātu
ஆகவே, அந்நாளில், அநியாயம் செய்தவர்களுக்கு, அவர்கள் (கூறும்) புகல்கள் ஒரு பயனும் தரா அன்றி, அவர்கள் (அல்லாஹ்வைத்) திருப்தி செய்யவும் முடியாது

Tatar

Ул көндә залимнәргә гозер күрсәтүләре файда бирмәс, вә ул көндә гыйбадәт белән Аллаһуны риза кылу алардан соралмас

Telugu

kanuka a roju durmargulaku, vari sakulu e matram prayojanakaram kavu mariyu variki tamanu tamu sarididdukune avakasam kuda ivvabadadu
kanuka ā rōju durmārgulaku, vāri sākulu ē mātraṁ prayōjanakaraṁ kāvu mariyu vāriki tamanu tāmu sarididdukunē avakāśaṁ kūḍā ivvabaḍadu
కనుక ఆ రోజు దుర్మార్గులకు, వారి సాకులు ఏ మాత్రం ప్రయోజనకరం కావు మరియు వారికి తమను తాము సరిదిద్దుకునే అవకాశం కూడా ఇవ్వబడదు
కాబట్టి ఆ రోజు దుర్మార్గులకు, వారు చెప్పుకునే క్షమాపణలు (సంజాయిషీలు) వారికి ఎలాంటి లాభాన్నీ చేకూర్చవు. “క్షమాపణలు కోరుకోండి” అని వారితో అనటం కూడా జరగదు

Thai

nı wan nan kar kætaw khxng phwk khea ca mi xanwy prayochn kæ brrda phu xthrrm læa phwk khea ca mi thuk khxrxng hı klabneuxklabtaw
nı wạn nận kār kæ̂tạw k̄hxng phwk k̄heā ca mị̀ xảnwy prayochn̒ kæ̀ brrdā p̄hū̂ xṭhrrm læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk k̄hxr̂xng h̄ı̂ klạbneụ̄̂xklạbtạw
ในวันนั้นการแก้ตัวของพวกเขาจะไม่อำนวยประโยชน์แก่บรรดาผู้อธรรม และพวกเขาจะไม่ถูกขอร้องให้กลับเนื้อกลับตัว
nı wan nan kar kætaw khxng phwk khea ca mi xanwy prayochn kæ brrda phu xthrrm læa phwk khea ca mi thuk khxrxng hı klabneuxklabtaw
nı wạn nận kār kæ̂tạw k̄hxng phwk k̄heā ca mị̀ xảnwy prayochn̒ kæ̀ brrdā p̄hū̂ xṭhrrm læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk k̄hxr̂xng h̄ı̂ klạbneụ̄̂xklạbtạw
ในวันนั้นการแก้ตัวของพวกเขาจะไม่อำนวยประโยชน์แก่บรรดาผู้อธรรม และพวกเขาจะไม่ถูกขอร้องให้กลับเนื้อกลับตัว

Turkish

Bir gundur o gun ki kendilerine zulmedenlerin ozurleri de kabul edilmeyecek o gun, tovbe edip yaptıklarından vazgecmeleri de istenmeyecek artık
Bir gündür o gün ki kendilerine zulmedenlerin özürleri de kabul edilmeyecek o gün, tövbe edip yaptıklarından vazgeçmeleri de istenmeyecek artık
Artık o gun, zulmedenlerin (beyan edecekleri) mazeretleri fayda vermeyecegi gibi, onlardan Allah´ı hosnut etmeye calısmaları da istenmez
Artık o gün, zulmedenlerin (beyan edecekleri) mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan Allah´ı hoşnut etmeye çalışmaları da istenmez
Artık o gun, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar saglayacak, ne (Allah'tan) hosnutluk dilekleri kabul edilecektir
Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir
Artık o kıyamet gunu, o kafirlere ozur dilemeleri fayda vermez ve dertlerinin caresine bakılmaz
Artık o kıyamet günü, o kâfirlere özür dilemeleri fayda vermez ve dertlerinin çaresine bakılmaz
Zulmedenlerin, o gun ozur beyan etmeleri kendilerine fayda vermez ve onlardan Allah´ı (razı edecekleri) bir amel ve davranıs da istenmez
Zulmedenlerin, o gün özür beyân etmeleri kendilerine fayda vermez ve onlardan Allah´ı (razı edecekleri) bir amel ve davranış da istenmez
Zulmedenlerin, o gun mazeretleri fayda vermez; artık kendilerinden Allah'ı hosnut edecek seyleri yapmaları da istenmez
Zulmedenlerin, o gün mazeretleri fayda vermez; artık kendilerinden Allah'ı hoşnut edecek şeyleri yapmaları da istenmez
Artik o gun zulmedenlere mazeretleri fayda vermeyecektir. Onlarin dertlerinin caresine de bakilmayacaktir
Artik o gün zulmedenlere mazeretleri fayda vermeyecektir. Onlarin dertlerinin çaresine de bakilmayacaktir
Artık o gun, zulmedenlerin (beyan edecekleri) mazeretleri fayda vermeyecegi gibi, onlardan Allah'ı hosnut etmeye calısmaları da istenmez
Artık o gün, zulmedenlerin (beyan edecekleri) mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan Allah'ı hoşnut etmeye çalışmaları da istenmez
O gun, zalimlerin ozru kendilerine bir yarar saglamıyacaktır; kendilerini temize cıkarmaları da istenmez
O gün, zalimlerin özrü kendilerine bir yarar sağlamıyacaktır; kendilerini temize çıkarmaları da istenmez
Artık o gun zulmedenlere mazeretleri fayda vermeyecektir. Onların dertlerinin caresine de bakılmayacaktır
Artık o gün zulmedenlere mazeretleri fayda vermeyecektir. Onların dertlerinin çaresine de bakılmayacaktır
Artık o gun zulmedenlere mazeretleri fayda vermez ve dertlerinin caresine bakılmaz
Artık o gün zulmedenlere mazeretleri fayda vermez ve dertlerinin çaresine bakılmaz
Artık o gun zulmedenlere mazeretleri fayda vermeyecektir. Onların dertlerinin caresine de bakılmayacaktır
Artık o gün zulmedenlere mazeretleri fayda vermeyecektir. Onların dertlerinin çaresine de bakılmayacaktır
Artık zulmedenlere o gun mazeretleri fayda vermeyecek, onlardan Allah´ı hosnut etmeleri de istenmez
Artık zulmedenlere o gün mazeretleri fayda vermeyecek, onlardan Allah´ı hoşnut etmeleri de istenmez
Artık o gun, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar saglayacak, ne (Tanrı´dan) hosnutluk dilekleri kabul edilecektir
Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Tanrı´dan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir
Artık zulmedenlere o gun ma´ziretleri faide vermeyecek, onlardan (Allahın razi olacagı sey´e) rucu´ da istenmeyecekdir
Artık zulmedenlere o gün ma´ziretleri fâide vermeyecek, onlardan (Allahın râzî olacağı şey´e) rücû´ da istenmeyecekdir
Zulmedenlerin o gun mazeret beyan etmeleri fayda vermez. Artık kendilerinden donusleri de istenmez
Zulmedenlerin o gün mazeret beyan etmeleri fayda vermez. Artık kendilerinden dönüşleri de istenmez
O zaman izin gunu (kıyamet gunu), zalimlere mazeretleri (ozurleri) fayda vermeyecek. Ve onlardan (Allah´ı) razı etmeleri de istenmez
O zaman izin günü (kıyâmet günü), zalimlere mazeretleri (özürleri) fayda vermeyecek. Ve onlardan (Allah´ı) razı etmeleri de istenmez
Fe yevmeizil la yenfeullezıne zalemu ma´ziratuhum ve la hum yusta´tebun
Fe yevmeizil la yenfeullezıne zalemu ma´ziratühüm ve la hüm yüsta´tebun
Fe yevmeizin la yenfeullezine zalemu ma’ziratuhum ve la hum yusta’tebun(yusta’tebune)
Fe yevmeizin lâ yenfeullezîne zalemû ma’ziratuhum ve lâ hum yusta’tebûn(yusta’tebûne)
Fakat o Gun, zulme sartlanmıs olanların ne mazeretlerinin bir faydası olacak, ne de kendilerini duzeltmelerine izin verilecektir
Fakat o Gün, zulme şartlanmış olanların ne mazeretlerinin bir faydası olacak, ne de kendilerini düzeltmelerine izin verilecektir
feyevmeizil la yenfe`u-llezine zalemu ma`ziratuhum vela hum yusta`tebun
feyevmeiẕil lâ yenfe`u-lleẕîne żalemû ma`ẕiratühüm velâ hüm yüsta`tebûn
Artık o gun, zulmedenlerin (beyan edecekleri) mazeretleri fayda vermeyecegi gibi, onlardan Allah'ı hosnut etmeye calısmaları da istenmez
Artık o gün, zulmedenlerin (beyan edecekleri) mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan Allah'ı hoşnut etmeye çalışmaları da istenmez
Iste o gun, zulum edenlerin mazeretleri bir fayda saglamaz. Onlardan hic bir sey de istenmez
İşte o gün, zulüm edenlerin mazeretleri bir fayda sağlamaz. Onlardan hiç bir şey de istenmez
Iste o gun, zulum edenlerin mazeretleri bir fayda saglamaz. Ne de onlardan (Allah'ı razı edecek seyleri yapmaları) istenir
İşte o gün, zulüm edenlerin mazeretleri bir fayda sağlamaz. Ne de onlardan (Allah'ı râzı edecek şeyleri yapmaları) istenir
O gun zalimlere, mazeretleri fayda vermeyecegi gibi, onlardan ozur dilemeleri de istenilmez
O gün zalimlere, mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan özür dilemeleri de istenilmez
Artık zulmetmis olanlara o gun, ne mazeretleri fayda verir ve ne de onlardan rıza talebetmeleri istenir
Artık zulmetmiş olanlara o gün, ne mazeretleri fayda verir ve ne de onlardan rıza talebetmeleri istenir
Artık o gun, zulmetmekte olanların ne mazeretleri bir yarar saglayacak ve ne de (Allah´tan) hosnutluk dilekleri kabul edilecektir
Artık o gün, zulmetmekte olanların ne mazeretleri bir yarar sağlayacak ve ne de (Allah´tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir
O gun zulmedenlere ozurleri bir yarar saglamaz, onlardan artık (Allah'ı) razı edecek bir sey yapmaları da istenmez
O gün zulmedenlere özürleri bir yarar sağlamaz, onlardan artık (Allah'ı) razı edecek bir şey yapmaları da istenmez
Zulmetmis olanlara, ozur bildirmeleri o gun yarar saglamayacak. Onlardan Allah'ı hosnut etmeleri de istenmez
Zulmetmiş olanlara, özür bildirmeleri o gün yarar sağlamayacak. Onlardan Allah'ı hoşnut etmeleri de istenmez
Zulmetmis olanlara, ozur bildirmeleri o gun yarar saglamayacak. Onlardan Allah´ı hosnut etmeleri de istenmez
Zulmetmiş olanlara, özür bildirmeleri o gün yarar sağlamayacak. Onlardan Allah´ı hoşnut etmeleri de istenmez
Zulmetmis olanlara, ozur bildirmeleri o gun yarar saglamayacak. Onlardan Allah´ı hosnut etmeleri de istenmez
Zulmetmiş olanlara, özür bildirmeleri o gün yarar sağlamayacak. Onlardan Allah´ı hoşnut etmeleri de istenmez

Twi

Enti saa Da no deε, wͻn a wͻ’di bͻne no kyεwpa no ho mma mfasoͻ, na yεmma wͻn kwan (sε wͻ’bεpa kyεw) anaasε wͻ’bεsrε bͻnefakyε

Uighur

بۇ كۈندە زالىملارنىڭ (ئېيتقان) ئۆزرىسىنىڭ پايدىسى بولمايدۇ، ئۇلاردىن ئۇلارنىڭ (تەۋبە قىلىشى يا ئىتائەت قىلىشى بىلەن) اﷲ نى رازى قىلىشمۇ تەلەپ قىلىنمايدۇ
بۇ كۈندە زالىملارنىڭ (ئېيتقان) ئۆزرىسىنىڭ پايدىسى بولمايدۇ، ئۇلاردىن ئۇلارنىڭ (تەۋبە قىلىشى يا ئىتائەت قىلىشى بىلەن) ئاللاھنى رازى قىلىشىمۇ تەلەپ قىلىنمايدۇ

Ukrainian

Того Дня несправедливим не принесуть користі їхні виправдання й не вимагатимуть від них каяття
Tomu, niyake vybachennya, na shcho denʹ, ne bude vyhoda porushnyky, ne budutʹ vony budutʹ vybacheni
Тому, ніяке вибачення, на що день, не буде вигода порушники, не будуть вони будуть вибачені
Toho Dnya nespravedlyvym ne prynesutʹ korysti yikhni vypravdannya y ne vymahatymutʹ vid nykh kayattya
Того Дня несправедливим не принесуть користі їхні виправдання й не вимагатимуть від них каяття
Toho Dnya nespravedlyvym ne prynesutʹ korysti yikhni vypravdannya y ne vymahatymutʹ vid nykh kayattya
Того Дня несправедливим не принесуть користі їхні виправдання й не вимагатимуть від них каяття

Urdu

Pas woh din hoga jismein zaalimon ko unki maazrat koi nafa (faida) na degi aur na unsey maafi maangne ke liye kaha jayega
پس وہ دن ہو گا جس میں ظالموں کو ان کی معذرت کوئی نفع نہ دے گی اور نہ ان سے معافی مانگنے کے لیے کہا جائے گا
تو اس دن ظالموں کو ان کا عذر کچھ فائدہ نہ دے گا اور نہ ان سے توبہ قبول کی جائے گی
تو اس روز ظالم لوگوں کو ان کا عذر کچھ فائدہ نہ دے گا اور نہ اُن سے توبہ قبول کی جائے گی
سو اُس دن کام نہ آئے گا ان گنہگاروں کو قصور بخشوانا اور نہ ان سے کوئی منانا چاہے [۷۰]
سو اس دن ظالموں کو ان کی معذرت کوئی فائدہ نہیں دے گی اور نہ ہی ان سے (توبہ کرکے) خدا کو راضی کرنے کیلئے کہا جائے گا۔
Pus uss din zalimo ko unn ka uzur bahana kuch kaam na aaye ga aur na unn say toba aur amal talab kiya jayega
پس اس دن ﻇالموں کو ان کا عذر بہانہ کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ان سے توبہ اور عمل طلب کیا جائے گا
pas us din zaalimo ko un ka uzr bahaana kuch kaam na ayega aur na un se tauba aur amal talab kiya jayega
پس ا س دن نہ نفع دے گی ظالموں کو ان کی عذر خواہی اور نہ انہیں اجازت ہو گی کہ توبہ کر کے اللہ کو راضی کر لیں
پس اس دن ظالموں کو ان کی معذرت کوئی فائدہ نہ دے گی اور نہ ہی ان سے (اللہ کو) راضی کرنے کا مطالبہ کیا جائے گا
چنانچہ جن لوگوں نے ظلم کی راہ اپنائی تھی، اس دن ان کی معذرت انہیں کوئی فائدہ نہیں پہنچائے گی، اور نہ ان سے یہ کہا جائے گا کہ اللہ کی ناراضی دور کرو۔
پھر آج ظالموں کو نہ کوئی معذرت فائدہ پہنچائے گی اور نہ ان کی کوئی بات سنی جائے گی

Uzbek

Бас, бугунги кунда зулм қилганларга маъзиратлари манфаат бермас ҳамда улар итобга ҳам қайтарилмаслар
Ана ўша кунда (кофир бўлиш билан ўз жонларига) жабр қилган кимсаларга узру баҳоналари фойда бермас ва улардан (Аллоҳ рози бўладиган амалларга) қайтиш ҳам талаб қилинмас
Бас, бугунги кунда зулм қилганларга маъзиратлари манфаат бермас ҳамда улар итобга ҳам қайтарилмаслар. (Ортга қайтсак, Аллоҳ рози бўладиган ишларни қилар эдик, деб ёлборсалар ҳам, қайтарилмайдилар)

Vietnamese

Vao Ngay đo, nhung ly le chay toi cua nhung ke lam đieu sai quay se khong giup ich gi đuoc cho chung va chung cung se khong đuoc (Allah) cho phep hoi cai
Vào Ngày đó, những lý lẽ chạy tội của những kẻ làm điều sai quấy sẽ không giúp ích gì được cho chúng và chúng cũng sẽ không được (Allah) cho phép hối cải
Vao Ngay đo, moi ly le chay toi cua nhung ke toi loi đeu khong giup ich gi đuoc cho ho va ho cung se khong đuoc cho phep an nan sam hoi
Vào Ngày đó, mọi lý lẽ chạy tội của những kẻ tội lỗi đều không giúp ích gì được cho họ và họ cũng sẽ không được cho phép ăn năn sám hối

Xhosa

Ke kaloku ngaloo Mini ukuzithethelela kwabo akuyi kubanceda nto abo benza ubugwenxa, bengayi kuyalelwa nokuyalelwa ukuba bazicengezelele kuAllâh

Yau

Basi lyele lisikulyo ngasikwakamuchisya awala wawalitesile lupuso kuliwalanga kwao, soni wanganyao ngasakundidwa (kuujila ku duniya) kuti akatende toba ni kuwenda chikululuko (kwa Allah)
Basi lyele lisikulyo ngasikwakamuchisya aŵala ŵaŵalitesile lupuso kuliŵalanga kwao, soni ŵanganyao ngasakundidwa (kuujila ku duniya) kuti akatende toba ni kuŵenda chikululuko (kwa Allah)

Yoruba

Nitori naa ni ojo yen, awon t’o sabosi, awawi won ko nii se won ni anfaani. Won ko si nii fun won ni aye lati se ohun ti won yoo fi ri iyonu Allahu
Nítorí náà ní ọjọ́ yẹn, àwọn t’ó ṣàbòsí, àwáwí wọn kò níí ṣe wọ́n ní àǹfààní. Wọn kò sì níí fún wọn ní àyè láti ṣe ohun tí wọn yóò fi rí ìyọ́nú Allāhu

Zulu