Achinese

Nyang laen lagee ureueng meutuah Ureueng nyang ka na peungetahuan Lom geumeuiman teuma geupeugah Gata dum tinggai putusan Tuhan Sampoe ‘oh datang kiamat sudah Uroe kiamat uroe geubangket Nyoe uroe bangket ka troh talangkah Tapi gata dum hana tateupue

Afar

Kaadu iimaan kee qilmi kah yontocowwime mari nummah Yalli isi garil-leh yan kitaabay yuktubel ginnimteenim kee ugut ayrô (qhiyaamah ayró kinnuk) fanah sugten keenik iyyan, toysa tah ugut ayróy cinak sugteeni kinni, takkay immay isin aaxaguk ma-suginnitoonuvy tet dirabboysak sugten

Afrikaans

Maar hulle aan wie kennis en geloof gegee is, sal sê: Volgens die verordening van Allah het julle inderdaad tot die Dag van Opstanding vertoef. En nou is dit die Opstandingsdag, maar julle het dit nie geweet nie

Albanian

E ata te cileve u eshte dhene dijeni e besim, do te thone: “Ju keni qendruar sipas caktimit te All-llahut deri ne diten e ringjalljes – dhe ja, kjo eshte dita e ringjalljes, vetem se ju nuk e keni ditur”
E ata të cilëve u është dhënë dijeni e besim, do të thonë: “Ju keni qëndruar sipas caktimit të All-llahut deri në ditën e ringjalljes – dhe ja, kjo është dita e ringjalljes, vetëm se ju nuk e keni ditur”
E, (mekatareve), te cileve u eshte dituria dhe besimi, u thone: “Ju, me te vertete, keni qendruar aq sa ju ka caktuar Perendia ne Liber – deri ne Diten e ringjalljes, - e ja kjo eshte Dita e ringjalljes, por qe ju (kete) nuk e keni ditur”
E, (mëkatarëve), të cilëve u është dituria dhe besimi, u thonë: “Ju, me të vërtetë, keni qëndruar aq sa ju ka caktuar Perëndia në Libër – deri në Ditën e ringjalljes, - e ja kjo është Dita e ringjalljes, por që ju (këtë) nuk e keni ditur”
Ata, te cileve u eshte dhene dituria dhe besimi, do te thone: “Ju, me te vertete, keni qendruar aq sa ju ka caktuar Allahu ne Liber - deri ne Diten e ringjalljes, - e ja kjo eshte Dita e ringjalljes, por ju nuk e keni ditur”
Ata, të cilëve u është dhënë dituria dhe besimi, do të thonë: “Ju, me të vërtetë, keni qëndruar aq sa ju ka caktuar Allahu në Libër - deri në Ditën e ringjalljes, - e ja kjo është Dita e ringjalljes, por ju nuk e keni ditur”
E atyre qe iu eshte dhene dija dhe besimi thone: “Ju keni qendruar aq sa u pat caktuar All-llahu deri ne diten e ringjalljes, e kjo pra eshte dita e ringjalljes, por ju ishit qe nuk e pranonit!”
E atyre që iu është dhënë dija dhe besimi thonë: “Ju keni qëndruar aq sa u pat caktuar All-llahu deri në ditën e ringjalljes, e kjo pra është dita e ringjalljes, por ju ishit që nuk e pranonit!”
E atyre qe u eshte dhene dija dhe besimi thone: "Ju keni qendruar aq sa u pat caktuar All-llahu deri ne diten e ringjalljes, e kjo pra eshte dita e ringjalljes, por ju ishit qe nuk e pranonit
E atyre që u është dhënë dija dhe besimi thonë: "Ju keni qëndruar aq sa u pat caktuar All-llahu deri në ditën e ringjalljes, e kjo pra është dita e ringjalljes, por ju ishit që nuk e pranonit

Amharic

ineziyanimi ‘iwik’etinina iminetini yeteset’uti «be’alahi mets’ihafi (firidi) isike tinisa’e k’eni be’irigit’i k’oyachihu፡፡ yihimi (yekadachihuti) yetinisa’e k’eni newi፡፡ gini inanite yematawik’u neberachihu» yilwachewali፡፡
inezīyanimi ‘iwik’etinina iminetini yeteset’uti «be’ālahi mets’iḥāfi (firidi) isike tiniša’ē k’eni be’irigit’i k’oyachihu፡፡ yihimi (yekadachihuti) yetiniša’ē k’eni newi፡፡ gini inanite yematawik’u neberachihu» yilwachewali፡፡
እነዚያንም ዕውቀትንና እምነትን የተሰጡት «በአላህ መጽሐፍ (ፍርድ) እስከ ትንሣኤ ቀን በእርግጥ ቆያችሁ፡፡ ይህም (የካዳችሁት) የትንሣኤ ቀን ነው፡፡ ግን እናንተ የማታውቁ ነበራችሁ» ይሏቸዋል፡፡

Arabic

«وقال الذين أوتوا العلم والإيمان» من الملائكة وغيرهم «لقد لبثتم في كتاب الله» فيما كتبه في سابق علمه «إلى يوم البعث فهذا يوم البعث» الذي أنكرتموه «ولكنكم كنتم لا تعلمون» وقوعه
wqal aladhin 'uwtuu aleilm wal'iiman biallah min almalayikat walanbya' walmwmnyn: laqad mkthtm fima katab allah mimaa sabaq fi ealamah min yawm khulqtm 'iilaa 'ana buethtm, fhdha yawm albeth, wlknkm kuntum la telmwn, fankrtmwh fi aldnya, wkdhdhabtm bh
وقال الذين أوتوا العلم والإيمان بالله من الملائكة والأنبياء والمؤمنين: لقد مكثتم فيما كتب الله مما سبق في علمه من يوم خُلقتم إلى أن بُعثتم، فهذا يوم البعث، ولكنكم كنتم لا تعلمون، فأنكرتموه في الدنيا، وكذَّبتم به
Waqala allatheena ootoo alAAilma waaleemana laqad labithtum fee kitabi Allahi ila yawmi albaAAthi fahatha yawmu albaAAthi walakinnakum kuntum la taAAlamoona
Wa qaalal lazeena ootul 'ilma wal eemaana laqad labistum fee kitaabil laahi ilaa yawmil ba'si fahaazaa yawmul ba'si wa laakinnakum kuntum laa ta'lamoon
Waqala allatheena ootooalAAilma wal-eemana laqad labithtum fee kitabiAllahi ila yawmi albaAAthi fahatha yawmualbaAAthi walakinnakum kuntum la taAAlamoon
Waqala allatheena ootoo alAAilma waal-eemana laqad labithtum fee kitabi Allahi ila yawmi albaAAthi fahatha yawmu albaAAthi walakinnakum kuntum la taAAlamoona
waqala alladhina utu l-ʿil'ma wal-imana laqad labith'tum fi kitabi l-lahi ila yawmi l-baʿthi fahadha yawmu l-baʿthi walakinnakum kuntum la taʿlamuna
waqala alladhina utu l-ʿil'ma wal-imana laqad labith'tum fi kitabi l-lahi ila yawmi l-baʿthi fahadha yawmu l-baʿthi walakinnakum kuntum la taʿlamuna
waqāla alladhīna ūtū l-ʿil'ma wal-īmāna laqad labith'tum fī kitābi l-lahi ilā yawmi l-baʿthi fahādhā yawmu l-baʿthi walākinnakum kuntum lā taʿlamūna
وَقَالَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ وَٱلۡإِیمَـٰنَ لَقَدۡ لَبِثۡتُمۡ فِی كِتَـٰبِ ٱللَّهِ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡبَعۡثِۖ فَهَـٰذَا یَوۡمُ ٱلۡبَعۡثِ وَلَـٰكِنَّكُمۡ كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ وَٱلۡإِيمَٰنَ لَقَدۡ لَبِثۡتُمُۥ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡبَعۡثِۖ فَهَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡبَعۡثِ وَلَٰكِنَّكُمُۥ كُنتُمُۥ لَا تَعۡلَمُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ وَاَلۡإِيمَٰنَ لَقَدۡ لَبِثتُّمۡ فِي كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡبَعۡثِۖ فَهَٰذَا يَوۡمُ اُ۬لۡبَعۡثِ وَلَٰكِنَّكُمۡ كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ وَاَلۡإِيمَٰنَ لَقَدۡ لَبِثتُّمۡ فِي كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡبَعۡثِۖ فَهَٰذَا يَوۡمُ اُ۬لۡبَعۡثِ وَلَٰكِنَّكُمۡ كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ وَالۡاِيۡمَانَ لَقَدۡ لَبِثۡتُمۡ فِيۡ كِتٰبِ اللّٰهِ اِلٰي يَوۡمِ الۡبَعۡثِؗ فَهٰذَا يَوۡمُ الۡبَعۡثِ وَلٰكِنَّكُمۡ كُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ
وَقَالَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ وَٱلۡإِیمَـٰنَ لَقَدۡ لَبِثۡتُمۡ فِی كِتَـٰبِ ٱللَّهِ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡبَعۡثِۖ فَهَـٰذَا یَوۡمُ ٱلۡبَعۡثِ وَلَـٰكِنَّكُمۡ كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ وَالۡاِيۡمَانَ لَقَدۡ لَبِثۡتُمۡ فِيۡ كِتٰبِ اللّٰهِ اِلٰي يَوۡمِ الۡبَعۡثِﵟ فَهٰذَا يَوۡمُ الۡبَعۡثِ وَلٰكِنَّكُمۡ كُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ٥٦
Wa Qala Al-Ladhina 'Utu Al-`Ilma Wa Al-'Imana Laqad Labithtum Fi Kitabi Allahi 'Ila Yawmi Al-Ba`thi Fahadha Yawmu Al-Ba`thi Wa Lakinnakum Kuntum La Ta`lamuna
Wa Qāla Al-Ladhīna 'Ūtū Al-`Ilma Wa Al-'Īmāna Laqad Labithtum Fī Kitābi Allāhi 'Ilá Yawmi Al-Ba`thi Fahadhā Yawmu Al-Ba`thi Wa Lakinnakum Kuntum Lā Ta`lamūna
وَقَالَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْعِلْمَ وَالْإِيمَٰنَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِے كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ إِلَيٰ يَوْمِ اِ۬لْبَعْثِۖ فَهَٰذَا يَوْمُ اُ۬لْبَعْثِ وَلَٰكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَۖ‏
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ وَٱلۡإِيمَٰنَ لَقَدۡ لَبِثۡتُمُۥ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡبَعۡثِۖ فَهَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡبَعۡثِ وَلَٰكِنَّكُمُۥ كُنتُمُۥ لَا تَعۡلَمُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ وَٱلۡإِيمَٰنَ لَقَدۡ لَبِثۡتُمۡ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡبَعۡثِۖ فَهَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡبَعۡثِ وَلَٰكِنَّكُمۡ كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَالْإِيمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِلَىٰ يَوْمِ الْبَعْثِ ۖ فَهَٰذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلَٰكِنَّكُمْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ وَاَلۡإِيمَٰنَ لَقَدۡ لَبِثتُّمۡ فِي كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡبَعۡثِۖ فَهَٰذَا يَوۡمُ اُ۬لۡبَعۡثِ وَلَٰكِنَّكُمۡ كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ وَاَلۡإِيمَٰنَ لَقَدۡ لَبِثتُّمۡ فِي كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡبَعۡثِۖ فَهَٰذَا يَوۡمُ اُ۬لۡبَعۡثِ وَلَٰكِنَّكُمۡ كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ وَٱلۡإِيمَٰنَ لَقَدۡ لَبِثۡتُمۡ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡبَعۡثِۖ فَهَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡبَعۡثِ وَلَٰكِنَّكُمۡ كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ وَٱلۡإِيمَٰنَ لَقَدۡ لَبِثۡتُمۡ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡبَعۡثِۖ فَهَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡبَعۡثِ وَلَٰكِنَّكُمۡ كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وقال الذين اوتوا العلم والايمن لقد لبثتم في كتب الله الى يوم البعث فهذا يوم البعث ولكنكم كنتم لا تعلمون
وَقَالَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْعِلْمَ وَالِايمَٰنَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِے كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ إِلَيٰ يَوْمِ اِ۬لْبَعْثِۖ فَهَٰذَا يَوْمُ اُ۬لْبَعْثِ وَلَٰكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَۖ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ وَٱلۡإِيمَٰنَ لَقَدۡ لَبِثۡتُمۡ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡبَعۡثِۖ فَهَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡبَعۡثِ وَلَٰكِنَّكُمۡ كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
وقال الذين اوتوا العلم والايمن لقد لبثتم في كتب الله الى يوم البعث فهذا يوم البعث ولكنكم كنتم لا تعلمون

Assamese

Arau yisakalaka jnana arau imana diya haiche te'omloke ka’ba, ‘arasye tomaloke allahara likha anuyayi punaraut'thanara dina laike arasthana karaicha. Eteke e'itorae'i punaraut'thanara dina kintu tomaloke jana nachila’
Ārau yisakalaka jñāna ārau īmāna diẏā haichē tē'ōm̐lōkē ka’ba, ‘araśyē tōmālōkē āllāhara likhā anuyāẏī punaraut'thānara dina laikē arasthāna karaichā. Ētēkē ē'iṭōraē'i punaraut'thānara dina kintu tōmālōkē janā nāchilā’
আৰু যিসকলক জ্ঞান আৰু ঈমান দিয়া হৈছে তেওঁলোকে ক’ব, ‘অৱশ্যে তোমালোকে আল্লাহৰ লিখা অনুযায়ী পুনৰুত্থানৰ দিন লৈকে অৱস্থান কৰিছা। এতেকে এইটোৱেই পুনৰুত্থানৰ দিন কিন্তু তোমালোকে জনা নাছিলা’।

Azerbaijani

Bilik və iman nəsib edilmis kimsələr isə deyəcəklər: “Siz orada Allahın yazısı ilə Dirilmə gununə qədər qaldınız. Bu gun, məhz Dirilmə gunudur, lakin siz bunu bilmirdiniz”
Bilik və iman nəsib edilmiş kimsələr isə deyəcəklər: “Siz orada Allahın yazısı ilə Dirilmə gününə qədər qaldınız. Bu gün, məhz Dirilmə günüdür, lakin siz bunu bilmirdiniz”
Bilik və iman nəsib edil­mis kim­sələr isə deyəcəklər: “Siz ora­da Allahın yazısı ilə di­rilmə gununə qədər qal­dı­nız. Bu gun, məhz dirilmə gunu­dur, la­kin siz bunu bilmir­di­niz”
Bilik və iman nəsib edil­miş kim­sələr isə deyəcəklər: “Siz ora­da Allahın yazısı ilə di­rilmə gününə qədər qal­dı­nız. Bu gün, məhz dirilmə günü­dür, la­kin siz bunu bilmir­di­niz”
Elm və iman sahibləri isə belə deyərlər: “Siz (qəbirlərinizdə) Allahın Kitabında (əzəli elmində yazılmıs) olan qiyamət gununə qədər qaldınız. Bu, (hamının dirildiyi) qiyamət gunudur, lakin siz (onun haqq oldugunu) bilmirdiniz!”
Elm və iman sahibləri isə belə deyərlər: “Siz (qəbirlərinizdə) Allahın Kitabında (əzəli elmində yazılmış) olan qiyamət gününə qədər qaldınız. Bu, (hamının dirildiyi) qiyamət günüdür, lakin siz (onun haqq olduğunu) bilmirdiniz!”

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߍ߲߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߛߋ߫ ߥߟߌ ߟߏ߲ ߠߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߥߟߌ ߟߏ߲ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߍ߲߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߊߕߌ߫ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߛߋ߫ ߥߟߌ ߟߏ߲ ߠߊ߬ ، ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߘߏ߲߬ ߥߟߌ ߟߏ߲ ߘߌ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߴߏ߬ ( ߟߋ ) ߟߐ߲߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߍ߲߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߛߋ߫ ߥߟߌ ߟߏ߲ ߠߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߥߟߌ ߟߏ߲ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

Ara yaderake jnana o imana deya hayeche [1] tara balabe, 'abasya'i tomara allahara likha anuyayi punarut'thanera dina paryanta abasthana karecha. Sutaram eta'i to punarut'thana dina, kintu tomara janate na
Āra yādērakē jñāna ō īmāna dēẏā haẏēchē [1] tārā balabē, 'abaśya'i tōmarā āllāhara likhā anuyāẏī punarut'thānēra dina paryanta abasthāna karēcha. Sutarāṁ ēṭā'i tō punarut'thāna dina, kintu tōmarā jānatē nā
আর যাদেরকে জ্ঞান ও ঈমান দেয়া হয়েছে [১] তারা বলবে, 'অবশ্যই তোমরা আল্লাহর লিখা অনুযায়ী পুনরুত্থানের দিন পর্যন্ত অবস্থান করেছ। সুতরাং এটাই তো পুনরুত্থান দিন, কিন্তু তোমরা জানতে না।
Yadera jnana o imana deya hayeche, tara balabe amara allahara kitaba mate punarut'thana dibasa paryanta abasthana karechi. Eta'i punarut'thana dibasa, kintu tomara ta janate na.
Yādēra jñāna ō īmāna dēẏā haẏēchē, tārā balabē āmarā āllāhara kitāba matē punarut'thāna dibasa paryanta abasthāna karēchi. Ēṭā'i punarut'thāna dibasa, kintu tōmarā tā jānatē nā.
যাদের জ্ঞান ও ঈমান দেয়া হয়েছে, তারা বলবে আমরা আল্লাহর কিতাব মতে পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত অবস্থান করেছি। এটাই পুনরুত্থান দিবস, কিন্তু তোমরা তা জানতে না।
Ara yadera jnana o bisbasa de'oya hayeche tara balabe -- ''tomara to allah‌ra bidhana anusare abasthana karechile punarut'thanera dina paryanta, -- sejan'ya e'i-i hacche punarut'thanera dina, kintu tomara na-jana abasthaya rayecha.’’
Āra yādēra jñāna ō biśbāsa dē'ōẏā haẏēchē tārā balabē -- ''tōmarā tō āllāh‌ra bidhāna anusārē abasthāna karēchilē punarut'thānēra dina paryanta, -- sējan'ya ē'i-i hacchē punarut'thānēra dina, kintu tōmarā nā-jānā abasthāẏa raẏēcha.’’
আর যাদের জ্ঞান ও বিশ্বাস দেওয়া হয়েছে তারা বলবে -- ''তোমরা তো আল্লাহ্‌র বিধান অনুসারে অবস্থান করেছিলে পুনরুত্থানের দিন পর্যন্ত, -- সেজন্য এই-ই হচ্ছে পুনরুত্থানের দিন, কিন্তু তোমরা না-জানা অবস্থায় রয়েছ।’’

Berber

Ad inin wid iwumi teppunefk tussna, akked liman: "ni$ teqqimem di Tezmamt n Oebbi, ar ass n tnekra. Wagi d ass n tnekra, maca tellam ur tessinem
Ad inin wid iwumi teppunefk tussna, akked liman: "ni$ teqqimem di Tezmamt n Öebbi, ar ass n tnekra. Wagi d ass n tnekra, maca tellam ur tessinem

Bosnian

A reci ce oni kojima je dato znanje i vjerovanje: "Vi ste ostali, prema Allahovoj odredbi, sve do Dana ozivljenja – a ovo je Dan ozivljenja, samo sto vi niste znali
A reći će oni kojima je dato znanje i vjerovanje: "Vi ste ostali, prema Allahovoj odredbi, sve do Dana oživljenja – a ovo je Dan oživljenja, samo što vi niste znali
A reci ce oni kojima je dato znanje i vjerovanje: "Vi ste ostali, prema Allahovoj odredbi, sve do Dana ozivljenja, - a ovo je Dan ozivljenja, samo sto vi niste znali
A reći će oni kojima je dato znanje i vjerovanje: "Vi ste ostali, prema Allahovoj odredbi, sve do Dana oživljenja, - a ovo je Dan oživljenja, samo što vi niste znali
A reci ce oni kojima je dato znanje i vjerovanje: "Vi ste ostali, prema Allahovoj Knjizi, sve do Dana ozivljenja, a ovo je Dan ozivljenja, samo sto vi niste znali
A reći će oni kojima je dato znanje i vjerovanje: "Vi ste ostali, prema Allahovoj Knjizi, sve do Dana oživljenja, a ovo je Dan oživljenja, samo što vi niste znali
I reci ce oni kojima je dato znanje i vjerovanje: "Doista ste ostali po Knjizi Allahovoj do Dana podizanja, ta ovo je Dan podizanja, ali vi niste znali
I reći će oni kojima je dato znanje i vjerovanje: "Doista ste ostali po Knjizi Allahovoj do Dana podizanja, ta ovo je Dan podizanja, ali vi niste znali
WE KALEL-LEDHINE ‘UTUL-’ILME WEL-’IMANE LEKAD LEBITHTUM FI KITABI ELLAHI ‘ILA JEWMIL-BA’THI FEHEDHA JEWMUL-BA’THI WE LEKINNEKUM KUNTUM LA TA’LEMUNE
A reci ce oni kojima je dato znanje i vjerovanje: “Vi ste ostali, prema Allahovoj odredbi, sve do Dana ozivljenja – a ovo je Dan ozivljenja, samo sto vi niste znali.”
A reći će oni kojima je dato znanje i vjerovanje: “Vi ste ostali, prema Allahovoj odredbi, sve do Dana oživljenja – a ovo je Dan oživljenja, samo što vi niste znali.”

Bulgarian

A darenite sus znanieto i s vyarata shte kazhat: “Prebivavakhte spored predpisanieto na Allakh do Denya na vuzkresenieto. Tova e Denyat na vuzkresenieto, ala vie ne suznavakhte.”
A darenite sŭs znanieto i s vyarata shte kazhat: “Prebivavakhte spored predpisanieto na Allakh do Denya na vŭzkresenieto. Tova e Denyat na vŭzkresenieto, ala vie ne sŭznavakhte.”
А дарените със знанието и с вярата ще кажат: “Пребивавахте според предписанието на Аллах до Деня на възкресението. Това е Денят на възкресението, ала вие не съзнавахте.”

Burmese

သို့ရာတွင် (အမှန်တရားသစ္စာပေါ်အခြေခံသော) အသိပညာနှင့်ယုံကြည်မှု ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံခဲ့ကြရသောသူတို့မှာမူကား ''ဧကန်ပင်၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျမ်းတော်တွင်ပါရှိသည်အတိုင်း ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့အထိ နေခဲ့ပြီးဖြစ်သောကြောင့် ဤနေ့သည် ရှင်ပြန်ထသည့်နေ့ဖြစ်သော်လည်း သင်တို့သည် (အမှန်တရား ဇွဲရှိရှိ ငြင်းပယ်ခြင်းကြောင့်) သိနိုင်စွမ်းမရှိကြပေ။'' ဟု ပြောဆိုကြမည်။
၅၆။ သို့သော်အကြင်သူတို့သည် ဉာာဏ်ပညာဂုဏ်နှင့် ယုံကြည်ခြင်းဂုဏ်များဖြင့် ချီးမြှင့်ခြင်းကို ခံရကြ၏၊ ထိုသူတို့က ဟယ်-အချင်းတို့၊ အမှန်ကိုဆိုသော် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်ကြောင့် ရှင်ပြန်ထမြောက် ရသောနေ့တော်ကြီးတိုင်အောင် ဆိုင်းင့ံနေခဲ့ကြရ၏၊ ဤနေ့သည်ကား ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး ပင်တည်း။
သို့ရာတွင် အသိပညာကိုသော်လည်းကောင်း၊ "အီမာန်" ယုံကြည်မှုကိုလည်းကောင်း ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်း ခံခဲ့ကြရသော သူတို့မှာမူကား "မချွတ်ဧကန် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ မှတ်တမ်းတော်တွင် ပါရှိသည်နှင့်အညီ၊ ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့(အထိ) နေခဲ့ကြပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ဤသည်ပင်လျှင် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့ ဖြစ်ပေသည်။ သို့သော် အသင်တို့သည် မယုံကြည်ခဲ့ကြပေ"ဟုပြောဆိုကြကုန်အံ့။
ထို့ပြင် အသိပညာနှင့် အီမာန်‌ပေးသနားခံခဲ့ကြရသည့်သူများကမူ “အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ မှတ်တမ်းတွင်ပါရှိသည့်အတိုင်း ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့အထိ ‌နေခဲ့ကြခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် ဤသည် ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့ပင်ဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် မယုံကြည်ခဲ့ကြ‌ပေ“*ဟု ‌ပြောဆိုကြမည်။

Catalan

Qui havien rebut la Ciencia i la fe diran: «Heu romas el temps previst en l'Escriptura d'Al·la: fins al dia de la Resurreccio, i avui es el dia de la Resurreccio. Pero no sabieu...»
Qui havien rebut la Ciència i la fe diran: «Heu romàs el temps previst en l'Escriptura d'Al·là: fins al dia de la Resurrecció, i avui és el dia de la Resurrecció. Però no sabíeu...»

Chichewa

Ndipo iwo amene adapatsidwa nzeru ndi chikhulupiriro adzati, “Ndithudi inu mwakhala molingana ndi malamulo a Mulungu mpaka pa tsiku louka kwa akufa. Kotero ili ndilo tsiku louka kwa akufa koma inu simunalidziwe ayi.”
“Ndipo amene apatsidwa nzeru ndi chikhulupiliro, adzanena: “Ndithu inu mudakhala m’chilamulo cha Allah kufikira tsiku louka ku imfa; choncho ili ndi tsiku louka ku imfa koma inu simunali kudziwa.”

Chinese(simplified)

You xuewen he xinde zhe shuo: Yi zhenzhu de qian ding, nimen que yi douliu dao fuhuo ri. Zhe jiushi fuhuo ri, dan nimen bu zhidao.
Yǒu xuéwèn hé xìndé zhě shuō: Yī zhēnzhǔ de qián dìng, nǐmen què yǐ dòuliú dào fùhuó rì. Zhè jiùshì fùhuó rì, dàn nǐmen bù zhīdào.
有学问和信德者说:依真主的前定,你们确已逗留到复活日。这就是复活日,但你们不知道。
Shou ci [zongjiao] zhishi he “yi ma ni [xinyang]” zhe jiang shuo:“Genju an la de qian ding [zhu], nimen que yi tingliu dao fuhuo ri. Jintian jiushi fuhuo ri, dan nimen bu zhidao.”
Shòu cì [zōngjiào] zhīshì hé “yī mǎ ní [xìnyǎng]” zhě jiāng shuō:“Gēnjù ān lā de qián dìng [zhù], nǐmen què yǐ tíngliú dào fùhuó rì. Jīntiān jiùshì fùhuó rì, dàn nǐmen bù zhīdào.”
受赐[宗教]知识和“伊玛尼[信仰]”者将说:“根据安拉的前定[注],你们确已停留到复活日。今天就是复活日,但你们不知道。”
You xuewen he you zhengxin de ren shuo:“Yi an la de qian ding, nimen que yi douliu dao fuhuo ri. Zhe jiushi fuhuo ri, dan nimen bu zhidao.”
Yǒu xuéwèn hé yǒu zhèngxìn de rén shuō:“Yī ān lā de qián dìng, nǐmen què yǐ dòuliú dào fùhuó rì. Zhè jiùshì fùhuó rì, dàn nǐmen bù zhīdào.”
有学问和有正信的人说:“依安拉的前定,你们确已逗留到复活日。这就是复活日,但你们不知道。”

Chinese(traditional)

You xuewen he xinde zhe shuo:“Yi zhenzhu de qian ding, nimen que yi douliu dao fuhuo ri. Zhe jiushi fuhuo ri, dan nimen bu zhidao.”
Yǒu xuéwèn hé xìndé zhě shuō:“Yī zhēnzhǔ de qián dìng, nǐmen què yǐ dòuliú dào fùhuó rì. Zhè jiùshì fùhuó rì, dàn nǐmen bù zhīdào.”
有学问和信德者说:“依真主的前定,你们确已逗 留到复活日。这就是复活日,但你们不知道。”
You xuewen he xinde zhe shuo:`Yi zhenzhu de qian ding, nimen que yi douliu dao fuhuo ri. Zhe jiushi fuhuo ri, dan nimen bu zhidao.'
Yǒu xuéwèn hé xìndé zhě shuō:`Yī zhēnzhǔ de qián dìng, nǐmen què yǐ dòuliú dào fùhuó rì. Zhè jiùshì fùhuó rì, dàn nǐmen bù zhīdào.'
有學問和信德者說:「依真主的前定,你們確已逗留到復活日。這就是復活日,但你們不知道。」

Croatian

I reci ce oni kojima je dato znanje i vjerovanje: “Doista ste ostali po Knjizi Allahovoj do Dana podizanja - ta ovo je Dan podizanja, ali vi niste znali!”
I reći će oni kojima je dato znanje i vjerovanje: “Doista ste ostali po Knjizi Allahovoj do Dana podizanja - ta ovo je Dan podizanja, ali vi niste znali!”

Czech

A reknou ti, jimz dano bylo vedeni a vira: „Dleli jste tam, jak psano jest v Knize bozi, do dne zmrtvychvstani: a tento jest den zmrtvychvstani; vsak vy nebyli jste si toho vedomi.“
A řeknou ti, jimž dáno bylo vědění a víra: „Dleli jste tam, jak psáno jest v Knize boží, do dne zmrtvýchvstání: a tento jest den zmrtvýchvstání; však vy nebyli jste si toho vědomi.“
Ty stesti vedomi vernost odrikavat Ty vydret buh rozhodnout Cas Zmrtvychvstani! okamite tento jsem Cas Zmrtvychvstani ty selhani pripustit to
Ty štestí vedomí vernost odríkávat Ty vydret buh rozhodnout Cas Zmrtvýchvstání! okamite tento jsem Cas Zmrtvýchvstání ty selhání pripustit to
Ti, jimz dostalo se vedeni i viry, vsak reknou: "Veru jste tak zustali, jak psano je v knize Bozi, az do dne vzkriseni. A toto zde je den vzkriseni, vsak vy jste to neznali
Ti, jimž dostalo se vědění i víry, však řeknou: "Věru jste tak zůstali, jak psáno je v knize Boží, až do dne vzkříšení. A toto zde je den vzkříšení, však vy jste to neznali

Dagbani

Ka ninvuɣu shεba bɛ (Naawuni) ni ti baŋsim mini iimaansili yεli: “Achiika! Yi daa ʒinila Naawuni ni zali ya shεli tariga (Dunia puuni) hali ni Chiyaama yiɣisibu dali, tɔ! Zuŋɔ n-nyɛ Chiyaama yiɣisibu dabsili maa, amaa! Yi daa pala ban mi (ni yɛlimaŋli n-shiri nyɛ li).”

Danish

De velsignes viden tro sie Du varer gud forordne Dagen Opstandelse! omgående den er Dagen Opstandelse jer mislykkedes anerkende det
Maar zij wie wijsheid en geloof was gegeven, zullen zeggen: "Volgens het Boek van Allah zijt gij inderdaad tot de Dag der Opstanding gebleven. En dit is de Dag der Opstanding, maar gij wist het niet

Dari

و کسانی که به ایشان علم و ایمان داده شده است، می‌گویند: بدون شک طبق حکم در کتاب الله تا روز قیامت درنگ کرده‌اید، پس این روز قیامت است، و ليكن شما نمی‌دانستید

Divehi

އަދި އެބަޔަކަށް علم އާއި، إيمان ކަން ލިބިގެންވާ މީހުން ބުނާނެތެވެ. އަލުން ދިރުއްވާނޭ ދުވަހާ ޖެހެންދެން اللَّه ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާގޮތަށް ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ތިބެއްޖައީމުއެވެ. ފަހެ، މިއީ އަލުން ދިރުއްވައި ފޮނުއްވާ ދުވަހެވެ. އެެހެނެއްކަމަކު ތިޔަބައިމީހުންވީ (އެކަން) ނުދަންނަ ކަމުގައެވެ

Dutch

Zij aan wie de kennis en het geloof gegeven is zeggen: "Het heeft voor jullie volgens Gods boek tot de dag van de opwekking geduurd. Dit is dus de dag van de opwekking! Maar jullie wisten het niet
Maar zij aan wie kennis en geloof werd geschonken, zullen zeggen: Gij zijt gebleven, overeenkomstig Gods boek, tot den dag der opstanding; maar gij wist het niet
En degenen aan wie de kennis en het geloof zijn gegeven, zullen zeggen: "Voorzeker, jullie verbleven er zoals is vastgelegd door Allah, tot de Dag der Opstanding. Dit is dan de Dag der Opkwekking, maar jullie wisten het niet
Maar zij wie wijsheid en geloof was gegeven, zullen zeggen: 'Volgens het Boek van Allah zijt gij inderdaad tot de Dag der Opstanding gebleven. En dit is de Dag der Opstanding, maar gij wist het niet

English

but those endowed with knowledge and faith will say, ‘In accordance with God’s decree, you actually lingered till the Day of Resurrection: this is the Day of Resurrection, yet you did not know.’
And those who are bestowed with knowledge and faith will say: “Indeed you have stayed in the decree of Allah, until the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you did not know.”
But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry, within Allah's Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware
And those who have been vouchsafed knowledge and belief will say: assuredly ye have tarried according to the decree of Allah until the Day of Upraising; so this is the Day of Upraising, but ye were wont not to know
But those who had been endowed with knowledge and faith shall say: “According to Allah's Record you have stayed till the Day of Resurrection. Now, this is the Day of Resurrection. But you did not know.”
But those who were given the knowledge and belief will say: "You have tarried, according to the Book of God, as long as the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but 'you do not know
Those who have been given knowledge and iman will say, ´You tarried in accordance with Allah´s Decree until the Day of Rising. And this is the Day of Rising, but you did not know it.´
But those who have been given knowledge and faith shall say, 'You have tarried in God's Book till the Day of the Upraising, This is the Day of the Upraising, but you did not know
But those endued with knowledge and faith will say, “Indeed you did stay, within God's decree, until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you, you were not aware.”
And those who were given the knowledge and the belief say: you have certainly stayed until the resurrection day according to God’s book (and His mandate), so this is the resurrection day, but you did not know
But those who were given knowledge and faith will say, ‘Certainly you remained in Allah’s Book until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know.’
But those who were given knowledge and faith will say, ‘Certainly you remained in Allah’s Book until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know.’
But those who were endowed with knowledge (of the truth) and faith say: "For certain, you have stayed until the Day of Raising according to how God decreed in His Book (of Creation and Life). And now this is the Day of Raising but you were (persistent in) refusing true knowledge (about it)
But those to whose minds was imparted divine and spiritual knowledge and in whose bosoms was implanted faith as a conviction operative on their character and will, shall express the true estimate of time, thus: "But," they say to the infidels, "you were reposed in the grave as is registered in the archetypal Book of Allah till the Day of Resurrection and this is it, the promised Day which you did not realize was the truth personified
And those who were bestowed Al-Ilm (‘The Knowledge’) and Faith said: “Surely, indeed you stayed, (as is written) in Kitabullah — until the Day of Resurrection; so this is the Day of Resurrection, but you people: you had not been knowing.”
And said those who were given the knowledge and the belief: Certainly, you lingered in expectation by what is prescribed by God until the Day of the Upraising. This is the Day of Upraising, but you had not been knowing
Those granted the knowledge and belief will say, "As per the book of Allah, you have stayed till the day of resurrection, and this is the day of resurrection! But, you remained unaware
But those who are given knowledge and faith will say, 'We have tarried according to the Book of God, until the day of resurrection;' and this is the day of resurrection, but ye - ye do not know
But those who are given knowledge and faith will say: "In fact you have stayed, according to the Book of Allah, till the Day of Resurrection and this is the Day of Resurrection: but you were not aware
But those on whom knowledge hath been bestowed, and faith, will say, ye have tarried, according to the book of God, until the day of resurrection: For this is the day of resurrection; but ye knew it not
And those who are given knowledge and faith will say, "Certainly (indeed, in truth) you tarried according to the ordinance of Allah till the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you were not aware
But they to whom knowledge and faith have been given will say, "Ye have waited, in accordance with the book of God, till the day of Resurrection: for this is the day of the Resurrection - but ye knew it not
And those who were given/brought the knowledge and the faith/belief said: "You had stayed/remained in God`s term/fate/destiny Book to the Revival Day/Resurrection Day, so this (is) the Revival Day/Resurrection Day, and but you were not knowing
But those who had been endowed with knowledge and faith shall say: "According to Allah´s Record you have stayed till the Day of Resurrection. Now, this is the Day of Resurrection. But you did not know
But those who are given knowledge and belief will say, “According to the record of Allah you indeed stayed till the day of resurrection, and this is the day of resurrection, but you, you did not (bother know.”)
But those who are given knowledge and belief will say, “According to the record of God you indeed stayed till the day of resurrection, and this is the day of resurrection, but you, you did not (bother know.”)
And those who are given knowledge and faith will say: Certainly you tarried according to the ordinance of Allah till the day of resurrection, so this is the day of resurrection, but you did not know
And those who have been endowed with knowledge and conviction will say, "Indeed you did stay there, in accordance with Allah's Book, until the Resurrection Day. Now, this is the Resurrection Day, but which you remained unaware of
But those to whom knowledge and faith are given will say: The truth is, ye have tarried, by Allah's decree, until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but ye used not to know
As for those who were given knowledge and belief, they will say, “You remained, according to the destiny written by Allah, up to the Day of Resurrection. So this is the Day of Resurrection, but you had no belief.”
But those who [in their lifetime] were endowed with knowledge and faith will say: “Indeed, you have been tardy in [accepting as true] what God has revealed, [and you have waited] until the Day of Resurrection: this, then, is the Day of Resurrection: but you - you were determined not to know it
And the ones who have been brought knowledge and belief will say, "Indeed you have already lingered in the Book of Allah to the Day of the Rising up. So this is the Day of the Rising up, but you did not know (Literally: you used not to know)
Those who have received knowledge and have faith will say, "By the decree of God, you have remained for the exact period which was mentioned in the Book of God about the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know
And those who have been bestowed with knowledge and faith will say: "Indeed you have stayed according to the Decree of Allah, until the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you knew not
As for those who were given knowledge and belief, they will say, .You remained, according to the destiny written by Allah, up to the Day of Resurrection. So this is the Day of Resurrection, but you had no belief
But those gifted with knowledge and faith will say ˹to them˺, “You did actually stay—as destined by Allah—until the Day of Resurrection. So here is the Day of Resurrection ˹which you denied˺! But you did not know ˹it was true˺.”
But those gifted with knowledge and faith will say ˹to them˺, “You did actually stay—as destined by God—until the Day of Resurrection. So here is the Day of Resurrection ˹which you denied˺! But you did not know ˹it was true˺.”
But those to whom knowledge and faith have been given will say: ‘You lingered there, as God ordained, till the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection: yet you did not know it.‘
As for those who were given knowledge and faith will say, “You did stay, according to Allah’s decree, till the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know.”
but those who were given knowledge and faith will say, "You idled according to God's decree until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you were determined not to know it
And those who have been bestowed with knowledge and Faith will say: "Indeed you have stayed according to the decree of Allah, until the Day of Resurrection; so this is the Day of Resurrection, but you knew not
But those who have been endowed with knowledge and conviction will say, "Indeed you did last within Allah's decree, until the Resurrection Day. (Your "Self" never died). Now, this is the Resurrection Day that you never acknowledged
And those who are blessed with knowledge and faith will say: "Indeed you remained within Allah’s Decree, to the Day for being raised (again), and this is the Day for being raised but you—you were not aware
But those endowed with knowledge and faith will say, 'You remained in God's Book until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know
But those endowed with knowledge and faith will say, “You remained in God’s Book until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know.”
The ones who have been given knowledge and faith will say: "You have hung around until the Day of Rebirth, but you are such that you do not know it
And those who were given knowledge and faith said: "You have remained according to God's decree until the Day of Resurrection; so this is the Day of Resurrection, but you did not know
And those who were given knowledge and faith said: "You have remained according to the decree of God until the Day of Resurrection; so this is now the Day of Resurrection, but you did not know
And those who have been given knowledge and belief will say, “Indeed, you tarried in God’s Book until the Day of Resurrection; and this is the Day of Resurrection! But you knew not.”
But those who were given knowledge and faith will say, "You remained the extent of Allah 's decree until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you did not used to know
but those endowed with knowledge and faith will say, "Indeed, you did tarry, as God ordained, till the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but you were not aware of it
But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry, within God's Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware

Esperanto

Those ben knowledge faith dir Vi last di dekret Tag Resurrection! tuj this est Tag Resurrection vi failed recognize gxi

Filipino

Datapuwa’t yaong nagawaran ng karunungan at pananalig ay magsasabi: “Katotohanang kayo ay nanatili ayon sa Pagtatakda ni Allah hanggang sa Araw ng Muling Pagkabuhay, at ito ang Araw ng Muling Pagkabuhay, datapuwa’t ito ay hindi ninyo nalalaman!”
Nagsabi ang mga binigyan ng kaalaman at pananampalataya: "Talaga ngang namalagi kayo sa pagtatakda ni Allāh hanggang sa Araw ng Pagkabuhay. Kaya ito ay ang Araw ng Pagkabuhay subalit kayo dati ay hindi nakaaalam

Finnish

Ne, joille on annettu totista tietoa ja uskoa, sanovat: »Totisesti, teilla on ollut Jumalan Kirjan mukaan aikaa ylosnousemuksen paivaan saakka. Tama on ylosnousemuksen paiva, mutta te ette tienneet mitaan.»
Ne, joille on annettu totista tietoa ja uskoa, sanovat: »Totisesti, teillä on ollut Jumalan Kirjan mukaan aikaa ylösnousemuksen päivään saakka. Tämä on ylösnousemuksen päivä, mutta te ette tienneet mitään.»

French

Ceux qui ont recu la science et la foi diront (quant a eux) : « Vous (y) etes restes, selon le decret du Livre d’Allah, jusqu’au Jour de la Resurrection, et aujourd’hui est le Jour de la Resurrection, mais vous ne le saviez pas ! »
Ceux qui ont reçu la science et la foi diront (quant à eux) : « Vous (y) êtes restés, selon le décret du Livre d’Allah, jusqu’au Jour de la Résurrection, et aujourd’hui est le Jour de la Résurrection, mais vous ne le saviez pas ! »
tandis que ceux a qui le savoir et la foi furent donnes diront : "Vous avez demeure d’apres le Decret d’Allah, jusqu’au Jour de la Resurrection, - voici le Jour de la Resurrection, - mais vous ne saviez point
tandis que ceux à qui le savoir et la foi furent donnés diront : "Vous avez demeuré d’après le Décret d’Allah, jusqu’au Jour de la Résurrection, - voici le Jour de la Résurrection, - mais vous ne saviez point
tandis que ceux a qui le savoir et la foi furent donnes diront: «Vous avez demeure d'apres le Decret d'Allah, jusqu'au Jour de la Resurrection, voici le Jour de la Resurrection, - mais vous ne saviez point»
tandis que ceux à qui le savoir et la foi furent donnés diront: «Vous avez demeuré d'après le Décret d'Allah, jusqu'au Jour de la Résurrection, voici le Jour de la Résurrection, - mais vous ne saviez point»
Ceux qui auront recu la science et la foi leur repondront : « Vous y etes restes le temps decrete par Allah jusqu’au Jour de la resurrection. Voici donc venu le Jour de la resurrection, mais vous ne saviez pas[1056] ! »
Ceux qui auront reçu la science et la foi leur répondront : « Vous y êtes restés le temps décrété par Allah jusqu’au Jour de la résurrection. Voici donc venu le Jour de la résurrection, mais vous ne saviez pas[1056] ! »
Mais ceux a qui la science et la foi furent donnees, leur diront : «Vous y avez sejourne, en vertu du Decret de Dieu, jusqu’au Jour de la Resurrection. Et nous sommes au Jour de la Resurrection, mais vous n’en saviez rien !»
Mais ceux à qui la science et la foi furent données, leur diront : «Vous y avez séjourné, en vertu du Décret de Dieu, jusqu’au Jour de la Résurrection. Et nous sommes au Jour de la Résurrection, mais vous n’en saviez rien !»

Fulah

Okkaaɓe ganndal e gomɗinal ɓen wi'a: "Gomɗii on ñiiɓii e ko Alla winndi kon, haa ñalnde ummital. Ko ndee woni ñalaande ummital, kono onon on anndaano

Ganda

Ate abo abaaweebwa okumanya n'obukkiriza baligamba nti: mazima mwatuula (ku nsi) okumala ebbanga Katonda lye yabawandiikira, okutuuka ku lunaku lw'okuzuukira, kaakano luno lwe lunaku lw'okuzuukira (lutuuse) naye mazima mwali temumanyi

German

Doch die, denen Kenntnis und Glauben verliehen wurden, sagen: "lhr habt wahrlich gemaß dem Buche Allahs bis zum Tage der Auferstehung (im Grabe) geweilt. Und das ist der Tag der Auferstehung, allein ihr wolltet es nicht wissen
Doch die, denen Kenntnis und Glauben verliehen wurden, sagen: "lhr habt wahrlich gemäß dem Buche Allahs bis zum Tage der Auferstehung (im Grabe) geweilt. Und das ist der Tag der Auferstehung, allein ihr wolltet es nicht wissen
Und diejenigen, denen Wissen und Glauben zugekommen sind, sagen: «Nach dem Buch Gottes habt ihr bis zum Tag der Auferweckung verweilt. Und das ist der Tag der Auferweckung. Aber ihr wußtet es ja nicht.»
Und diejenigen, denen Wissen und Glauben zugekommen sind, sagen: «Nach dem Buch Gottes habt ihr bis zum Tag der Auferweckung verweilt. Und das ist der Tag der Auferweckung. Aber ihr wußtet es ja nicht.»
Und diejenigen, denen das Wissen und der Iman zuteil wurde, sagen: "Gewiß, bereits seid ihr nach ALLAHs Schrift bis zum Tag des Erweckens geblieben. Also, dieser ist der Tag des Erweckens. Doch ihr pflegtet nicht zu wissen
Und diejenigen, denen das Wissen und der Iman zuteil wurde, sagen: "Gewiß, bereits seid ihr nach ALLAHs Schrift bis zum Tag des Erweckens geblieben. Also, dieser ist der Tag des Erweckens. Doch ihr pflegtet nicht zu wissen
Und diejenigen, denen Wissen und Glauben gegeben worden ist, sagen: "Nach Allahs Buch habt ihr bis zum Tag der Auferweckung verweilt. Das ist nun der Tag der Auferweckung, aber ihr wußtet (es) nicht
Und diejenigen, denen Wissen und Glauben gegeben worden ist, sagen: "Nach Allahs Buch habt ihr bis zum Tag der Auferweckung verweilt. Das ist nun der Tag der Auferweckung, aber ihr wußtet (es) nicht
Und diejenigen, denen Wissen und Glauben gegeben worden ist, sagen: „Nach Allahs Buch habt ihr bis zum Tag der Auferweckung verweilt. Das ist nun der Tag der Auferweckung, aber ihr wußtet (es) nicht
Und diejenigen, denen Wissen und Glauben gegeben worden ist, sagen: „Nach Allahs Buch habt ihr bis zum Tag der Auferweckung verweilt. Das ist nun der Tag der Auferweckung, aber ihr wußtet (es) nicht

Gujarati

ane je lokone jnana ane imana apavamam avyum te'o javaba apase ke tame to kayamatana divasa sudhi rahya, jevum ke allahani kitabamam janavyum che, ajano a divasa kayamatano che, parantu tame manata ja nahata
anē jē lōkōnē jñāna anē īmāna āpavāmāṁ āvyuṁ tē'ō javāba āpaśē kē tamē tō kayāmatanā divasa sudhī rahyā, jēvuṁ kē allāhanī kitābamāṁ jaṇāvyuṁ chē, ājanō ā divasa kayāmatanō chē, parantu tamē mānatā ja nahatā
અને જે લોકોને જ્ઞાન અને ઈમાન આપવામાં આવ્યું તેઓ જવાબ આપશે કે તમે તો કયામતના દિવસ સુધી રહ્યા, જેવું કે અલ્લાહની કિતાબમાં જણાવ્યું છે, આજનો આ દિવસ કયામતનો છે, પરંતુ તમે માનતા જ નહતા

Hausa

Kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "Lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin Littafin Allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance* ba ku sani ba
Kuma waɗanda aka bai wa ilmi da ĩmãni suka ce: "Lalle, haƙĩƙa kun zauna a cikin Littãfin Allah, har zuwa rãnar tãyarwa, to, kuma wannan ita ce rãnar tãyarwar, kuma amma kũ, kun kasance* ba ku sani ba
Kuma waɗanda aka bai wa ilmi da imani suka ce: "Lalle, haƙiƙa kun zauna a cikin Littafin Allah, har zuwa ranar tayarwa, to, kuma wannan ita ce ranar tayarwar, kuma amma ku, kun kasance ba ku sani ba
Kuma waɗanda aka bai wa ilmi da ĩmãni suka ce: "Lalle, haƙĩƙa kun zauna a cikin Littãfin Allah, har zuwa rãnar tãyarwa, to, kuma wannan ita ce rãnar tãyarwar, kuma amma kũ, kun kasance ba ku sani ba

Hebrew

אז יאמרו אלה אשר ניתנו להם הידע והאמונה, “נשארתם בהתאם להוראתו של אללה, עד יום תחיית-המתים, והנה הוא יום תחיית-המתים, אולם אתם לא הייתם מודעים לכך״
אז יאמרו אלה אשר ניתנו להם הידע והאמונה, "נשארתם בהתאם להוראתו של אלוהים, עד יום תחיית-המתים, והנה הוא יום תחיית-המתים, אולם אתם לא הייתם מודעים לכך״

Hindi

tatha kahenge, jo gyaan diye gaye tatha eemaan ki tum rahe ho allaah ke lekh mein pralay ke din tak, to ab ye pralay ka din hai aur parantu, tum vishvaas nahin rakhate the
तथा कहेंगे, जो ज्ञान दिये गये तथा ईमान कि तुम रहे हो अल्लाह के लेख में प्रलय के दिन तक, तो अब ये प्रलय का दिन है और परन्तु, तुम विश्वास नहीं रखते थे।
kintu jin logon ko gyaan aur eemaan pradaan hua, ve kahate, "allaah ke lekh mein to tum jeevit hokar uthane ke din thahare rahe ho. to yahee jeevit ho uthaane ka din hai. kintu tum jaanate na the.
किन्तु जिन लोगों को ज्ञान और ईमान प्रदान हुआ, वे कहते, "अल्लाह के लेख में तो तुम जीवित होकर उठने के दिन ठहरे रहे हो। तो यही जीवित हो उठाने का दिन है। किन्तु तुम जानते न थे।
aur jin logon ko (khuda kee baaragaah se) ilm aur eemaan diya gaya hai javaab degen ki (hae) tum to khuda kee kitaab ke mutaabiq roze qayaamat tak (baraabar) thahare rahe phir ye to qayaamat ka hee din hai magar tum log to usaka yaqeen hee na rakhate the
और जिन लोगों को (ख़ुदा की बारगाह से) इल्म और ईमान दिया गया है जवाब देगें कि (हाए) तुम तो ख़ुदा की किताब के मुताबिक़ रोज़े क़यामत तक (बराबर) ठहरे रहे फिर ये तो क़यामत का ही दिन है मगर तुम लोग तो उसका यक़ीन ही न रखते थे

Hungarian

Am azok, akiknek a tudas es a hit adatott azt mondjak: ..Bizony a Feltamadas Napjaig idoztetek - Allah Irasaban van ez! Es ez a Feltamadas Napja! De ti ezt nem tudtatok
Ám azok, akiknek a tudás és a hit adatott azt mondják: ..Bizony a Feltámadás Napjáig időztetek - Allah Írásában van ez! És ez a Feltámadás Napja! De ti ezt nem tudtátok

Indonesian

Dan orang-orang yang diberi ilmu dan keimanan berkata (kepada orang-orang kafir), "Sungguh, kamu telah berdiam (dalam kubur) menurut ketetapan Allah, sampai hari berbangkit. Maka inilah hari berbangkit itu, tetapi (dahulu) kamu tidak meyakini(nya)
(Dan berkata orang-orang yang diberi ilmu pengetahuan dan keimanan) para malaikat dan lain-lainnya: ("Sesungguhnya kalian telah berdiam menurut ketetapan Allah) sesuai dengan apa yang telah dipastikan oleh-Nya menurut ilmu Allah yang terdahulu (sampai hari berbangkit; maka inilah hari berbangkit itu) yang kalian ingkari itu (akan tetapi kalian selalu tidak meyakini") kejadiannya
Dan berkata orang-orang yang diberi ilmu pengetahuan dan keimanan (kepada orang-orang yang kafir), "Sesungguhnya kamu telah berdiam (dalam kubur) menurut ketetapan Allah sampai hari berbangkit; maka inilah hari berbangkit itu, akan tetapi kamu selalu tidak meyakini(nya)
Orang-orang yang dikaruniai ilmu oleh Allah, yaitu para nabi, malaikat dan orang-orang Mukmin berkata, "Sesungguhnya kalian telah tinggal di dalam kubur menurut ketentuan dan takdir-Nya sampai hari kebangkitan. Maka inilah hari kebangkitan yang kalian ingkari. Tetapi kalian di dunia tidak mengetahui bahwa hal ini adalah benar karena kebodohan dan keberpalingan kalian
Dan orang-orang yang diberi ilmu dan keimanan berkata (kepada orang-orang kafir), “Sungguh, kamu telah berdiam (dalam kubur) menurut ketetapan Allah, sampai hari berbangkit. Maka inilah hari berbangkit itu, tetapi (dahulu) kamu tidak meyakini(nya).”
Dan orang-orang yang diberi ilmu dan keimanan berkata (kepada orang-orang kafir), “Sungguh, kamu telah berdiam (dalam kubur) menurut ketetapan Allah, sampai hari kebangkitan. Maka inilah hari kebangkitan itu, tetapi (dahulu) kamu tidak meyakini(nya).”

Iranun

Na Tharo-on o siran a piyamugan ko Kata-o, a go Paratiyaya: A Sabunsabunar a miyakatarug kano si-i ko Kitab o Allah, sa taman ko gawi-i a kapangoyag, na giyai so gawi-i a kapangoyag: Na ogaid na sukano na aya butad iyo na di niyo katawan

Italian

Mentre coloro cui fu data la scienza e la fede diranno: “Voi rimaneste, [com'e stabilito] nel Libro di Allah, fino al Giorno della Resurrezione: ecco il Giorno della Resurrezione, ma voi nulla sapete”
Mentre coloro cui fu data la scienza e la fede diranno: “Voi rimaneste, [com'è stabilito] nel Libro di Allah, fino al Giorno della Resurrezione: ecco il Giorno della Resurrezione, ma voi nulla sapete”

Japanese

Daga chishiki to shinko o sazukatta-sha-tachi wa, iudearou. `Anata gata wa arra no sadame ni motodzuite, fukkatsu no hi made tashika ni taizai shimashita. Kore ga fukkatsu no hidesu. Daga anata gata wa kidzukanakatta nodesu
Daga chishiki to shinkō o sazukatta-sha-tachi wa, iudearou. `Anata gata wa arrā no sadame ni motodzuite, fukkatsu no hi made tashika ni taizai shimashita. Kore ga fukkatsu no hidesu. Daga anata gata wa kidzukanakatta nodesu
だが知識と信仰を授かった者たちは,言うであろう。「あなたがたはアッラーの定めに基いて,復活の日まで確かに滞在しました。これが復活の日です。だがあなたがたは気付かなかったのです。」

Javanese

Dene kang padha diparingin iman lan kaweuh nyata, padha mangsuli, "Kang kasebut ing kitabe Allah sira kari manut bahe nganti dina Qiyamat". Hiya iku dina tangine wong kang wis mati, nanging akeh wong padha ora (gelem) ngerti
Dene kang padha diparingin iman lan kaweuh nyata, padha mangsuli, "Kang kasebut ing kitabe Allah sira kari manut bahe nganti dina Qiyamat". Hiya iku dina tangine wong kang wis mati, nanging akeh wong padha ora (gelem) ngerti

Kannada

andu akramagalige avara nepagalinda yava labhavu agadu mattu pascattapa paduva avakasavannu avarige nidalagadu
andu akramagaḷige avara nepagaḷinda yāva lābhavū āgadu mattu paścāttāpa paḍuva avakāśavannū avarige nīḍalāgadu
ಅಂದು ಅಕ್ರಮಗಳಿಗೆ ಅವರ ನೆಪಗಳಿಂದ ಯಾವ ಲಾಭವೂ ಆಗದು ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವ ಅವಕಾಶವನ್ನೂ ಅವರಿಗೆ ನೀಡಲಾಗದು

Kazakh

Al gılım jane iman berilgender: "Rasında Allanın jazwındagı tiriletin kunge deyin turdındar, tiriletin kun osı. Biraq sender bilmeytin edinder" deydi
Al ğılım jäne ïman berilgender: "Rasında Allanıñ jazwındağı tiriletin künge deyin turdıñdar, tiriletin kün osı. Biraq sender bilmeytin ediñder" deydi
Ал ғылым және иман берілгендер: "Расында Алланың жазуындағы тірілетін күнге дейін тұрдыңдар, тірілетін күн осы. Бірақ сендер білмейтін едіңдер" дейді
Al bilim men iman berilgender bolsa: «Negizinde sender Allahtın jazwı boyınsa qayta tiriltiletin kunge deyin boldındar. Qayta tiriltiletin kun - osı. Biraq sender bilmedinder», - deydi
Al bilim men ïman berilgender bolsa: «Negizinde sender Allahtıñ jazwı boyınşa qayta tiriltiletin künge deyin boldıñdar. Qayta tiriltiletin kün - osı. Biraq sender bilmediñder», - deydi
Ал білім мен иман берілгендер болса: «Негізінде сендер Аллаһтың жазуы бойынша қайта тірілтілетін күнге дейін болдыңдар. Қайта тірілтілетін күн - осы. Бірақ сендер білмедіңдер», - дейді

Kendayan

Man urakng-urakng nang dibare’ ilmu mang ka’ imanan bakata (ka’ urakng-urakng kapir), “sungguh, kao udah badiapm (ka’dalapm subur) manurut katatapatn Allah, sampe ari lumpat duhani babangkit. Maka nianlah ari babangkit koa(kiamat), tapi (de’e) kita’ nana’ ngayakini’ (nya)”

Khmer

haey banda anak del trauv ke phdal chamnehdoeng ning mean chomnue ban niyeay tha chea karpit nasa puok anak ban rsanow tam karkamnt robsa a l laoh rhautadl thngai delke thveu aoy mnoussa lok rsa laeng vinh( now thngai barlok) . dau che neah nih chea thngai delke thveu aoy mnoussaalok rsa laengvinh bo nde puok anak minothleab ban doeng laey
ហើយបណ្ដាអ្នកដែលត្រូវគេផ្ដល់ចំណេះដឹង និងមានជំនឿ បាននិយាយថាៈ ជាការពិតណាស់ ពួកអ្នកបានរស់នៅតាមការកំណត់ របស់អល់ឡោះរហូតដល់ថ្ងៃដែលគេធ្វើឱ្យមនុស្សលោករស់ឡើង វិញ(នៅថ្ងៃបរលោក)។ ដូចេ្នះនេះជាថ្ងៃដែលគេធ្វើឱ្យមនុស្សលោក រស់ឡើងវិញ ប៉ុន្ដែពួកអ្នកមិនធ្លាប់បានដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Babandi bahawe ubumenyi no kwemera bazavuga bati "Rwose mwabayeho ku bw’itegeko rya Allah (n’igeno rye) kugeza ku munsi w’izuka; bityo uyu ni wo munsi w’izuka, ariko ntimwari mubizi
Ba bandi bahawe ubumenyi no kwemera bazavuga bati “Rwose mwabayeho ku bw’itegeko rya Allah (n’igeno rye) kugeza ku munsi w’izuka; bityo uyu ni wo munsi w’izuka, ariko ntimwari mubizi.”

Kirghiz

Anan ıymanduu, ilimduu adamdar (alarga) aytısat: «Allaһ (Tagdırda) jazganı boyunca kayra tiriluu kununo ceyin (jasap) turduŋar. Mına usul — kayra tiriluu kunu. Birok, siler munu bilbeyt (isenbeyt) eleŋer»
Anan ıymanduu, ilimdüü adamdar (alarga) aytışat: «Allaһ (Tagdırda) jazganı boyunça kayra tirilüü kününö çeyin (jaşap) turduŋar. Mına uşul — kayra tirilüü künü. Birok, siler munu bilbeyt (işenbeyt) eleŋer»
Анан ыймандуу, илимдүү адамдар (аларга) айтышат: «Аллаһ (Тагдырда) жазганы боюнча кайра тирилүү күнүнө чейин (жашап) турдуңар. Мына ушул — кайра тирилүү күнү. Бирок, силер муну билбейт (ишенбейт) элеңер»

Korean

geuleona jihyewa mid-eum-eul soyu han janeun malhalini sillo neohuineun ha nanim-ui yulbeob-e ttala buhwal-ui nalkka ji chelyuhaess-euna neohuiga alji mosha go iss-eul ppun-ila hadeola
그러나 지혜와 믿음을 소유 한 자는 말하리니 실로 너희는 하 나님의 율법에 따라 부활의 날까 지 체류했으나 너희가 알지 못하 고 있을 뿐이라 하더라
geuleona jihyewa mid-eum-eul soyu han janeun malhalini sillo neohuineun ha nanim-ui yulbeob-e ttala buhwal-ui nalkka ji chelyuhaess-euna neohuiga alji mosha go iss-eul ppun-ila hadeola
그러나 지혜와 믿음을 소유 한 자는 말하리니 실로 너희는 하 나님의 율법에 따라 부활의 날까 지 체류했으나 너희가 알지 못하 고 있을 뿐이라 하더라

Kurdish

(له ڕۆژی قیامه‌تدا که تاوانباران سه‌ریان لێشێواوه‌و سوێندی درۆ ده‌خۆن) ئه‌وانه‌ی زانیاری و ئیمانیان پێبه‌خشرابوو ده‌ڵێن: سوێند به‌خوا بێگومان ئێوه به‌ڕاده‌ی ئه‌وه‌ی خوا بڕیاری له‌سه‌ر بووه ماونه‌ته‌وه (له دنیاداو له جیهانی به‌رزه‌خیشدا) تا ڕۆژی زیندووبوونه‌وه‌، جا ئه‌مه ڕۆژی زیندووبوونه‌وه‌که‌یه‌، به‌ڵام ئێوه به‌م ڕاستیه‌تان نه‌ده‌زانی و بڕواتان پێی نه‌بوو
وە کەسانێك کەزانیاری و ئیمانیان پێـدراوە ووتیان سوێند بەخوا بەڕاستی ئێوە لە (بەرزەخدا بە پێی بڕیاری) نوسراوی خوا ھەتا ڕۆژی زیندووبوونەوە ماونەتەوە ئەمجا ئەمە ڕۆژی زیندوو بوونەوەیە بەڵام ئێوە نەتاندەزانی (ڕاستە و دێتە دی)

Kurmanji

Ewane ku ji wan ra zanin u baweri hatiye dayine hene! Ewan (aha) gotine: "Bi sond! Di pirtuka Yezdan da, heya roya rabuna hemi da hun mane. Idi eva roya (bi xweber ji) roya rabuna hemi ye (hun te da hatine sandine) le hun bi we nizanin
Ewanê ku ji wan ra zanîn û bawerî hatîye dayînê hene! Ewan (aha) gotine: "Bi sond! Di pirtûka Yezdan da, heya roya rabûna hemî da hûn mane. Îdî eva roya (bi xweber jî) roya rabûna hemî ye (hûn tê da hatine şandinê) lê hûn bi wê nizanin

Latin

Those beatus knowledge faith dictus Vos extremum deus decretum Feria Resurrection! statim hoc est Feria Resurrection vos failed recognize it

Lingala

Mpe baye bapesamaki boyebi na bondimi bakolobaka: Bosilaki kovanda na eleko eye engebene na mokano ya Allah kino o mokolo mwa bosekwisami. Oyo nde mokolo yango, kasi bozalaki koyeba te

Luyia

Ne balia abahebwa obumanyi nende obusuubili baliboola mbu: “Toto enywe mwekhala khushitabu shia Nyasaye okhula inyanga yokhulamusibwa, kho inyanga yino niyokhulamusibwa, halali enywe mubeele nimulamanyile tawe.”

Macedonian

А ќе кажат тие на кои им е дадено знаењето и верувањето: „Вие останавте, според Аллаховата Книга, сè до Денот на оживувањето, а ова е Денот на оживувањето, само што вие не знаете.“
onie so dadenoto Im znaenje i iman ke recat: “Vie ostanavte, sekako, kako sto e toa „oznaceno vo Knigata Allahova, do Denot na ozivuvanjeto. A ova e Denot na ozivuvanjeto, no vie, ete, toa ne go znaevte
onie so dadenoto Im znaenje i iman ḱe rečat: “Vie ostanavte, sekako, kako što e toa „označeno vo Knigata Allahova, do Denot na oživuvanjeto. A ova e Denot na oživuvanjeto, no vie, ete, toa ne go znaevte
оние со даденото Им знаење и иман ќе речат: “Вие останавте, секако, како што е тоа „означено во Книгата Аллахова, до Денот на оживувањето. А ова е Денот на оживувањето, но вие, ете, тоа не го знаевте

Malay

Dan (bagi menjawabnya) berkatalah orang-orang yang berilmu serta beriman: "Demi sesungguhnya, kamu telah tinggal - menurut yang terkandung dalam Kitab Allah - sampai ke hari kebangkitan (hari kiamat); maka inilah dia hari kebangkitan (yang dijanjikan) itu, akan tetapi kamu dari dahulu lagi tidak mahu mengetahui (kebenarannya)

Malayalam

vijnanavum visvasavum nalkappettavar iprakaram parayunnatan‌: allahuvinre rekhayilulla prakaram uyirttelunnelpinre naluvare ninnal kaliccukuttiyittunt‌. ennal ita uyirttelunnelpinre nal. pakse ninnal (atinepparri) manas'silakkiyirunnilla
vijñānavuṁ viśvāsavuṁ nalkappeṭṭavar iprakāraṁ paṟayunnatāṇ‌: allāhuvinṟe rēkhayiluḷḷa prakāraṁ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷuvare niṅṅaḷ kaḻiccukūṭṭiyiṭṭuṇṭ‌. ennāl itā uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷ. pakṣe niṅṅaḷ (atineppaṟṟi) manas'silākkiyirunnilla
വിജ്ഞാനവും വിശ്വാസവും നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ ഇപ്രകാരം പറയുന്നതാണ്‌: അല്ലാഹുവിന്‍റെ രേഖയിലുള്ള പ്രകാരം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളുവരെ നിങ്ങള്‍ കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ ഇതാ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാള്‍. പക്ഷെ നിങ്ങള്‍ (അതിനെപ്പറ്റി) മനസ്സിലാക്കിയിരുന്നില്ല
vijnanavum visvasavum nalkappettavar iprakaram parayunnatan‌: allahuvinre rekhayilulla prakaram uyirttelunnelpinre naluvare ninnal kaliccukuttiyittunt‌. ennal ita uyirttelunnelpinre nal. pakse ninnal (atinepparri) manas'silakkiyirunnilla
vijñānavuṁ viśvāsavuṁ nalkappeṭṭavar iprakāraṁ paṟayunnatāṇ‌: allāhuvinṟe rēkhayiluḷḷa prakāraṁ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷuvare niṅṅaḷ kaḻiccukūṭṭiyiṭṭuṇṭ‌. ennāl itā uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷ. pakṣe niṅṅaḷ (atineppaṟṟi) manas'silākkiyirunnilla
വിജ്ഞാനവും വിശ്വാസവും നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ ഇപ്രകാരം പറയുന്നതാണ്‌: അല്ലാഹുവിന്‍റെ രേഖയിലുള്ള പ്രകാരം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളുവരെ നിങ്ങള്‍ കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ ഇതാ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാള്‍. പക്ഷെ നിങ്ങള്‍ (അതിനെപ്പറ്റി) മനസ്സിലാക്കിയിരുന്നില്ല
vijnanavum visvasavum kaivannavar parayum: "allahuvinre rekhayanusaricculla uyirttelunnelpunal vare ninnalavite kaliccukuttiyittunt. ippealita a uyirttelunnelpu nalettiyirikkunnu. pakse, ninnal atepparri arinnirunnilla
vijñānavuṁ viśvāsavuṁ kaivannavar paṟayuṁ: "allāhuvinṟe rēkhayanusariccuḷḷa uyirtteḻunnēlpunāḷ vare niṅṅaḷaviṭe kaḻiccukūṭṭiyiṭṭuṇṭ. ippēāḻitā ā uyirtteḻunnēlpu nāḷettiyirikkunnu. pakṣē, niṅṅaḷ atēppaṟṟi aṟiññirunnilla
വിജ്ഞാനവും വിശ്വാസവും കൈവന്നവര്‍ പറയും: "അല്ലാഹുവിന്റെ രേഖയനുസരിച്ചുള്ള ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാള്‍ വരെ നിങ്ങളവിടെ കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടുണ്ട്. ഇപ്പോഴിതാ ആ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പു നാളെത്തിയിരിക്കുന്നു. പക്ഷേ, നിങ്ങള്‍ അതേപ്പറ്റി അറിഞ്ഞിരുന്നില്ല

Maltese

Dawk li ngħataw l-għarfien u t-twemmin jgħidu(/hom lil dawk il-ħatjin): ''Skond il-Ktieb ta' Alla, intom bqajtu (fid-dinja) sa Jum il-Qawmien. U dan huwa Jum il- Qawmien (li intom kontu ticħdu), izda intom ma kontux taful
Dawk li ngħataw l-għarfien u t-twemmin jgħidu(/hom lil dawk il-ħatjin): ''Skond il-Ktieb ta' Alla, intom bqajtu (fid-dinja) sa Jum il-Qawmien. U dan huwa Jum il- Qawmien (li intom kontu tiċħdu), iżda intom ma kontux taful

Maranao

Na tharoon o siran a piyamgan ko katao, ago paratiyaya a: "Sabnsabnar a miyakatarg kano sii ko kitab o Allah, sa taman ko gawii a kapangoyag, na giyai so gawii a kapangoyag: Na ogaid na skano na aya btad iyo na di niyo katawan

Marathi

Ani jya lokanna jnana ani imana pradana kele gele, te uttara detila ki, tumhi tara jase ki allahacya granthata ahe, kayamatacya divasaparyanta rahilata. Ajaca ha divasa kayamatacaca divasa ahe. Parantu tumhi tara visvasaca thevata navhate
Āṇi jyā lōkānnā jñāna āṇi īmāna pradāna kēlē gēlē, tē uttara dētīla kī, tumhī tara jasē kī allāhacyā granthāta āhē, kayāmatacyā divasāparyanta rāhilāta. Ājacā hā divasa kayāmatacāca divasa āhē. Parantu tumhī tara viśvāsaca ṭhēvata navhatē
५६. आणि ज्या लोकांना ज्ञान आणि ईमान प्रदान केले गेले, ते उत्तर देतील की, तुम्ही तर जसे की अल्लाहच्या ग्रंथात आहे, कयामतच्या दिवसापर्यंत राहिलात. आजचा हा दिवस कयामतचाच दिवस आहे. परंतु तुम्ही तर विश्वासच ठेवत नव्हते

Nepali

Tara juna manisaharula'i jnana ra imana pradana gari'eko thiyo, uniharule bhannechan ki allahako kitaba anusara timi kiyamatasam'ma raheka chau ra yo kiyamatako dina nai ho, tara timila'i ta yasako visvasai thi'ena
Tara juna mānisaharūlā'ī jñāna ra īmāna pradāna gari'ēkō thiyō, unīharūlē bhannēchan ki allāhakō kitāba anusāra timī kiyāmatasam'ma rahēkā chau ra yō kiyāmatakō dina nai hō, tara timīlā'ī ta yasakō viśvāsai thi'ēna
तर जुन मानिसहरूलाई ज्ञान र ईमान प्रदान गरिएको थियो, उनीहरूले भन्नेछन् कि अल्लाहको किताब अनुसार तिमी कियामतसम्म रहेका छौ र यो कियामतको दिन नै हो, तर तिमीलाई त यसको विश्वासै थिएन ।

Norwegian

Men de som ble gitt kunnskap og tro, vil si: «Dere har hatt tid pa dere, etter Guds bok, til oppstandelsens dag. Og dette er oppstandelsens dag, men dette visste dere ikke.»
Men de som ble gitt kunnskap og tro, vil si: «Dere har hatt tid på dere, etter Guds bok, til oppstandelsens dag. Og dette er oppstandelsens dag, men dette visste dere ikke.»

Oromo

Isaan beekumsaafi iimaana kennaman immoo “dhugumatti, isin akkuma kitaaba Rabbii keessatti (murtaa’etti,) hanga guyyaa kaafamaatti turtaniittuKunis guyyaa kaafamaatiGaruu isin (dhufuu isaa) hin beektanu turtan.”

Panjabi

Ate jinham lokam nu gi'ana ate saradha mili si, uha akhanage ki alaha di kitaba anusara tam tusim ikathe kite jana de dina taka pa'e rahe. Isa la'i iha ikathe hona da dina hai, paratu tusim janade nahim si
Atē jinhāṁ lōkāṁ nū gi'āna atē śaradhā milī sī, uha ākhaṇagē ki alāha dī kitāba anusāra tāṁ tusīṁ ikaṭhē kītē jāṇa dē dina taka pa'ē rahē. Isa la'ī iha ikaṭhē hōṇa dā dina hai, paratū tusīṁ jāṇadē nahīṁ sī
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਸ਼ਰਧਾ ਮਿਲੀ ਸੀ, ਉਹ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਅਨੁਸਾਰ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਕੱਠੇ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਦੇ ਦਿਨ ਤੱਕ ਪਏ ਰਹੇ। ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਇਕੱਠੇ ਹੋਣ ਦਾ ਦਿਨ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਨਹੀਂ ਸੀ।

Persian

آنان كه دانش و ايمان داده شده‌اند، گويند: شما بر وفق كتاب خدا تا روز قيامت در گور آرميده‌ايد و اين روز قيامت است و شما نمى‌دانسته‌ايد
و كسانى كه دانش و ايمان يافته‌اند، گويند: قطعا شما در مكتوب خدا تا روز رستاخيز به سر برده‌ايد، و اين همان روز رستاخيز است ولى شما نمى‌دانستيد
و کسانی که از دانش و ایمان برخوردار شده‌اند گویند بر وفق کتاب الهی تا روز رستاخیز درنگ کرده‌اید، و این روز رستاخیز است، ولی شما به هیچ وجه نمی‌دانستید
و کسانی‌که دانش و ایمان داده شده‌اند، گویند: «به راستی شما به فرمان کتاب الله (لوح محفوظ) تا روز رستاخیز درنگ کردید، پس این روز رستاخیز است، لیکن شما نمی‌دانستید»
و کسانی که دانش و ایمان به آنان داده شده است می گویند: بی تردید شما [بر طبق قضا و قدر ثبت شده] در کتاب خدا [لوح محفوظ] تا روز قیامت درنگ کرده اید و این روز قیامت است، ولی شما [به اینکه قیامت حق است] معرفت و دانش نداشتید
و کسانی که به آنان دانش و ایمان داده شده است [به گناهکاران] می‌گویند: «بی‌تردید، شما [بر اساس آنچه] در كتاب الله [مقدر بوده است] تا روز رستاخیز درنگ کرده‌اید. پس این روز رستاخیز است؛ اما شما نمی‌دانستید [و آن را انکار می‌کردید]»
و آنان که مقام علم و ایمان داده شده‌اند (به آن فرقه بدکار) گویند: شما تا روز قیامت که هم امروز است در کتاب خدا (یعنی عالم علم خدا) مهلت یافتید و لکن بر آن آگاه نبودید
و گفتند آنان که داده شدند دانش و ایمان را همانا شما درنگ کردید در کتاب خدا تا روز برانگیختن پس این است روز برانگیختن لیکن بودید شما نمی‌دانستید
و[لى‌] كسانى كه دانش و ايمان يافته‌اند، مى‌گويند: «قطعاً شما [به موجب آنچه‌] در كتاب خدا[ست‌] تا روز رستاخيز مانده‌ايد، و اين، روز رستاخيز است ولى شما خودتان نمى‌دانستيد.»
و کسانی که دانش و ایمان داده شده‌اند، گفتند: «به‌راستی شما (به موجب آنچه) در کتاب خدا(ست) تا روز رستاخیز همچنان مانده‌اید. پس این، روز رستاخیز است ولی شما نمی‌دانسته‌اید.»
و کسانى که علم و ایمان به آنان داده شده [به مجرمان] مى‌گویند: «قطعاً شما [به موجب آنچه] در کتاب خداست، تا روز رستاخیز [در برزخ] مانده‌اید، پس این، روز رستاخیز است، ولى شما نمى‌دانستید [که قیامت حقّ است].»
کسانی که بدیشان علم و ایمان عطاء شده است، می‌گویند: شما بدان اندازه که خدا مقدّر فرموده بود (در دنیا و جهان برزخ) تا روز رستاخیز ماندگار بوده‌اید، این روز رستاخیز است ولی شما نمی‌دانسته‌اید (که چنین روزی حق است و فرا می‌رسد)
ولی کسانی که علم و ایمان به آنان داده شده می‌گویند: «شما بفرمان خدا تا روز قیامت (در عالم برزخ) درنگ کردید، و اکنون روز رستاخیز است، امّا شما نمی‌دانستید!»
و كسانى كه ايشان را دانش و ايمان داده‌اند، گويند: هر آينه در نوشته خداى، [در گور] تا روز رستاخيز درنگ كرده‌ايد، اينك اين است روز رستاخيز، ولى شما نمى‌دانستيد [كه رستاخيز حق است‌]
و کسانی که دانش و ایمان داده شده اند، گویند: «به راستی شما به فرمان کتاب خدا (لوح محفوظ) تا روز رستاخیز درنگ کردید، پس این روز رستاخیز است، لیکن شما نمی دانستید»

Polish

A powiedza ci, ktorzy otrzymali wiedze i wiare: "Wy znajdowaliscie sie w ksiedze Boga az do Dnia Zmartwychwstania - a oto Dzien Zmartwychwstania, lecz wy nie wiedzieliscie
A powiedzą ci, którzy otrzymali wiedzę i wiarę: "Wy znajdowaliście się w księdze Boga aż do Dnia Zmartwychwstania - a oto Dzień Zmartwychwstania, lecz wy nie wiedzieliście

Portuguese

E aqueles aos quais fora concedida a ciencia e a Fe, dirao: "Com efeito, la permanecestes, conforme esta no Livro de Allah, ate o Dia da Ressurreicao. E este e o Dia da Ressurreicao, mas nao sabieis
E aqueles aos quais fora concedida a ciência e a Fé, dirão: "Com efeito, lá permanecestes, conforme está no Livro de Allah, até o Dia da Ressurreição. E este é o Dia da Ressurreição, mas não sabíeis
Porem, os sabios e fieis dir-lhes-ao: Permanecestes no decreto de Deus ate ao Dia da Ressurreicao. E este e o dia daRessurreicao; porem, vos ignoraveis
Porém, os sábios e fiéis dir-lhes-ão: Permanecestes no decreto de Deus até ao Dia da Ressurreição. E este é o dia daRessurreição; porém, vós ignoráveis

Pushto

او هغه كسان به چې هغوى ته علم او ایمان وركړى شوى و، ووايي: یقینًا یقینًا تاسو د الله په كتاب كې د بعث (بیا راژوندي كولو) د ورځې پورې پاتې شوي یئ، نو دا د بعث، ورځ ده، او لېكن تاسو وئ چې نه پوهېدئ
او هغه كسان به چې هغوى ته علم او ایمان وركړى شوى و، ووايي: یقینًا یقینًا تاسو د الله په كتاب كې د بعث (بیا راژوندي كولو) د ورځې پورې پاتې شوي یئ، نو دا د بعث، ورځ ده، او لېكن تاسو وئ چې نه پوهېدئ

Romanian

Pe cand cei daruiti cu stiinta si credinta vor spune: “Voi ati zacut dupa Cartea lui Dumnezeu pana in Ziua Invierii, insa voi nu stiti.”
Pe când cei dăruiţi cu ştiinţă şi credinţă vor spune: “Voi aţi zăcut după Cartea lui Dumnezeu până în Ziua Învierii, însă voi nu ştiţi.”
Ala binecuvânta cunoastere faith spune Tu dainui dumnezeu decreta Zi Înviere! imediat acesta exista Zi Înviere tu failed recunoaste el
Insa cei care au fost daruiþi cu invaþatura ºi credinþa vor zice: “Voiaþi ramas, dupa hotararea lui Allah , pana in Ziua Invierii ºi aceas
Însã cei care au fost dãruiþi cu învãþãturã ºi credinþã vor zice: “Voiaþi rãmas, dupã hotãrârea lui Allah , pânã în Ziua Învierii ºi aceas

Rundi

Nabahawe ubumenyi nukwemera bimwe bivuye kumutima bazovuga bati:- mu vy’ukuri mwebwe mubayeho kw’itegeko ry’Imana kugeza k’umusi wukuzurwa kwanyu, rero uwo musi nuwo kuzurwa mugabo mwebwe ntavyo mwari muzi namba

Russian

Pe cand cei daruiti cu stiinta si credinta vor spune: “Voi ati zacut dupa Cartea lui Dumnezeu pana in Ziua Invierii, insa voi nu stiti.”
И скажут [ответят] (им) те, кому было даровано знание и вера [ангелы, пророки и верующие]: «Пробыли вы (в своих могилах) в (соответствии) с предписанием Аллаха (которое Он знал еще до сотворения всего) до Дня Воскресения. Вот – это День Воскресения, но однако вы не знали (в земной жизни) (о том, что он наступит)»
A te, komu darovany znaniye i vera, skazhut: «V sootvetstvii s predpisaniyem Allakha vy probyli tam do Dnya voskreseniya. Eto i yest' Den' voskreseniya, no vy ne znali etogo»
А те, кому дарованы знание и вера, скажут: «В соответствии с предписанием Аллаха вы пробыли там до Дня воскресения. Это и есть День воскресения, но вы не знали этого»
No te, kotorym byli dany znaniye i vera, skazhut: "Vy probyli tam, po ukazaniyu knigi Bozhiyey, do dnya voskreseniya: den' sey - den' voskreseniya; no vy yego ne znali
Но те, которым были даны знание и вера, скажут: "Вы пробыли там, по указанию книги Божией, до дня воскресения: день сей - день воскресения; но вы его не знали
I skazali te, komu bylo darovano znaniye i vera: "Probyli vy po pisaniyu Allakha do dnya voskreseniya. Vot - eto den' voskreseniya, no odnako vy ne znali
И сказали те, кому было даровано знание и вера: "Пробыли вы по писанию Аллаха до дня воскресения. Вот - это день воскресения, но однако вы не знали
Te, komu darovany znaniye i vera, skazhut: "Vy probyli [v mogilakh] po predpisaniyu Allakha do Dnya voskreseniya. I vot Den' voskreseniya nastal, odnako vy ne znali etogo
Те, кому дарованы знание и вера, скажут: "Вы пробыли [в могилах] по предписанию Аллаха до Дня воскресения. И вот День воскресения настал, однако вы не знали этого
Te, iz poslannikov, angelov i veruyushchikh, kotorym Allakh daroval znaniya, skazhut nevernym: "Vy byli v mogilakh, kak predopredeleno predpisaniyem, do Dnya voskreseniya. Vot - eto Den' voskreseniya, kotoryy vy otritsali i v kotoryy vy ne uverovali. No vy v blizhayshey zhizni ne znali, chto etot Den' - istina, ibo vy byli nevezhdami i otvratilis' ot istiny
Те, из посланников, ангелов и верующих, которым Аллах даровал знания, скажут неверным: "Вы были в могилах, как предопределено предписанием, до Дня воскресения. Вот - это День воскресения, который вы отрицали и в который вы не уверовали. Но вы в ближайшей жизни не знали, что этот День - истина, ибо вы были невеждами и отвратились от истины
No te, komu bylo darovano poznaniye i vera, Skazhut (im): "Vy prebyvali tam Po predopredeleniyu Gospodney Knigi Do Voskreseniya (na Sud). Vot on, Den' Voskreseniya, (nastal), Odnako vy ne znali
Но те, кому было даровано познание и вера, Скажут (им): "Вы пребывали там По предопределению Господней Книги До Воскресения (на Суд). Вот он, День Воскресения, (настал), Однако вы не знали

Serbian

А рећи ће они којима је дато знање и веровање: „Ви сте остали, према Аллаховој одредби, све до Дана оживљења, а ово је Дан оживљења, само што ви нисте знали.“

Shona

Uye avo vakapihwa ruzivo pamwe nekutenda vachati: “Zvirokwazvo, makagara sekutara nekunyorerwa kwamainge maitwa naAllah kusvikira pazuva rekumutswa. Saka iri ndiro zuva rekumutswa, asi imi makange musingazvizive.”

Sindhi

۽ جن کي عِلم ۽ ايمان ڏنو ويو آھي سي کين چوندا ته الله جي ڪتاب ۾ لکي موافق جيئري ٿي اُٿڻ جي ڏينھن توڻي (دنيا ۾) رھيا آھيو، پوءِ ھي جيئري ٿي اُٿڻ جو ڏينھن آھي پر اوھين نه ڄاڻندا ھيؤ

Sinhala

ehet adhyapana dænumada, visvasayada laba dun aya, (eya pratiksepa kara) “allahge (satahan) potehi æti se oba pana læbi nægitina (me)dina dakva (bhumiyehi) rændi sitiyehuya. meya (maranayata pat vuvan) pana læbi nægitina dinayayi. niyata vasayenma oba (meya) dæna nogat aya vasayenma sitiyehuya” yayi pavasannaha
ehet adhyāpana dænumada, viśvāsayada labā dun aya, (eya pratikṣēpa kara) “allāhgē (saṭahan) potehi æti sē oba paṇa læbī nægiṭina (me)dina dakvā (bhūmiyehi) ræn̆dī siṭiyehuya. meya (maraṇayaṭa pat vūvan) paṇa læbī nægiṭina dinayayi. niyata vaśayenma oba (meya) dæna nogat aya vaśayenma siṭiyehuya” yayi pavasannāha
එහෙත් අධ්‍යාපන දැනුමද, විශ්වාසයද ලබා දුන් අය, (එය ප්‍රතික්ෂේප කර) “අල්ලාහ්ගේ (සටහන්) පොතෙහි ඇති සේ ඔබ පණ ලැබී නැගිටින (මෙ)දින දක්වා (භූමියෙහි) රැඳී සිටියෙහුය. මෙය (මරණයට පත් වූවන්) පණ ලැබී නැගිටින දිනයයි. නියත වශයෙන්ම ඔබ (මෙය) දැන නොගත් අය වශයෙන්ම සිටියෙහුය” යයි පවසන්නාහ
nævata nægituvanu labana dinaya dakva allahge lekhanayehi æti paridi numbala rændi sitiyehuya. nævata nægituvanu labana dinaya meyayi. enamut numbala eya dæna sitiye næta yæyi gnanaya ha visvasaya denu læbuvan pævasuha
nævata nægiṭuvanu labana dinaya dakvā allāhgē lēkhanayehi æti paridi num̆balā ræn̆dī siṭiyehuya. nævata nægiṭuvanu labana dinaya meyayi. enamut num̆balā eya dæna siṭiyē næta yæyi gnānaya hā viśvāsaya denu læbūvan pævasūha
නැවත නැගිටුවනු ලබන දිනය දක්වා අල්ලාහ්ගේ ලේඛනයෙහි ඇති පරිදි නුඹලා රැඳී සිටියෙහුය. නැවත නැගිටුවනු ලබන දිනය මෙයයි. එනමුත් නුඹලා එය දැන සිටියේ නැත යැයි ඥානය හා විශ්වාසය දෙනු ලැබූවන් පැවසූහ

Slovak

Those zehnat znalost faith say Ona posledny GOD's decree Dni Vzkriesenie! ihned this bol Dni Vzkriesenie ona zlyhat recognize it

Somali

Oo kuwa la siiyey Cilmiga iyo Iimaanka waxay odhan doonaan: Dhab ahaan Waxaad negaateen in waafaqsan Kitaabka (Qaddarka) Ilaahay tan iyo maalinta isa soo Bixinta, marka tani waa Maalintii isa soo bixinta, laakiinse ma aydaan ogeyn
kuwii waxay dheheen cilmiga iyo Iimaanka la siiyey waad ku nagaateen Qadarka Eebe tan iyo maalinta soobixinta, kanna waa maalintii soobixinta, laakiin waxaad ahaydeen kuwo aan ogayn
kuwii waxay dheheen cilmiga iyo Iimaanka la siiyey waad ku nagaateen Qadarka Eebe tan iyo maalinta soobixinta, kanna waa maalintii soobixinta, laakiin waxaad ahaydeen kuwo aan ogayn

Sotho

Empa ba filoeng tsebo le tumelo ba tla re: “‘Ruri le lutse ho fihlela letsatsi la tsoho tlas’a pallo ea Allah. Lena ke Letsatsi la Tsoho, empa le ne le sa tsebe.”

Spanish

Y aquellos a los que se les concedio el conocimiento y [se les agracio] con la fe les diran: Ciertamente habeis permanecido el tiempo que Allah decreto hasta el Dia de la Resurreccion. Y sabed que este es el Dia de la Resurreccion, pero lo ignorabais
Y aquellos a los que se les concedió el conocimiento y [se les agració] con la fe les dirán: Ciertamente habéis permanecido el tiempo que Allah decretó hasta el Día de la Resurrección. Y sabed que éste es el Día de la Resurrección, pero lo ignorabais
Y a quienes se les concedio el conocimiento y la fe[775] diran: «Ciertamente habeis permanecido (en la tierra) el tiempo decretado por Al-lah hasta el Dia de la Resurreccion. Y este es el Dia de la Resurreccion, pero lo ignorabais (y por eso lo negasteis)
Y a quienes se les concedió el conocimiento y la fe[775] dirán: «Ciertamente habéis permanecido (en la tierra) el tiempo decretado por Al-lah hasta el Día de la Resurrección. Y este es el Día de la Resurrección, pero lo ignorabais (y por eso lo negasteis)
Y a quienes se les concedio el conocimiento y la fe[775] diran: “Ciertamente han permanecido (en la tierra) el tiempo decretado por Al-lah hasta el Dia de la Resurreccion. Y este es el Dia de la Resurreccion, pero ustedes lo ignoraban (y por eso lo negaban)
Y a quienes se les concedió el conocimiento y la fe[775] dirán: “Ciertamente han permanecido (en la tierra) el tiempo decretado por Al-lah hasta el Día de la Resurrección. Y este es el Día de la Resurrección, pero ustedes lo ignoraban (y por eso lo negaban)
Quienes habian recibido la Ciencia y la fe diran: «Habeis permanecido el tiempo previsto en la Escritura de Ala: hasta el dia de la Resurreccion, y hoy es el dia de la Resurreccion. Pero no sabiais...»
Quienes habían recibido la Ciencia y la fe dirán: «Habéis permanecido el tiempo previsto en la Escritura de Alá: hasta el día de la Resurrección, y hoy es el día de la Resurrección. Pero no sabíais...»
Pero los que [en su vida] estuvieron dotados de conocimiento y de fe, diran: "En verdad, os habeis demorado en [aceptar] lo que Dios ha revelado, [y habeis aguardado] hasta el Dia de la Resurreccion: ¡este es, pues, el Dia de la Resurreccion: pero vosotros no quisisteis saber nada de el
Pero los que [en su vida] estuvieron dotados de conocimiento y de fe, dirán: "En verdad, os habéis demorado en [aceptar] lo que Dios ha revelado, [y habéis aguardado] hasta el Día de la Resurrección: ¡éste es, pues, el Día de la Resurrección: pero vosotros no quisisteis saber nada de él
Pero aquellos a los que se les concedio el conocimiento y la fe les diran: "En realidad han permanecido el tiempo que Dios decreto hasta el Dia de la Resurreccion. Sepan que este es el Dia de la Resurreccion, que ignoraban
Pero aquellos a los que se les concedió el conocimiento y la fe les dirán: "En realidad han permanecido el tiempo que Dios decretó hasta el Día de la Resurrección. Sepan que este es el Día de la Resurrección, que ignoraban
Y aquellos a quienes les fue dado el conocimiento y la fe diran: «Permanecisteis hasta el Dia de la Resurreccion segun esta en la Escritura de Dios y este es el Dia de la Resurreccion, pero vosotros no sabiais.»
Y aquellos a quienes les fue dado el conocimiento y la fe dirán: «Permanecisteis hasta el Día de la Resurrección según está en la Escritura de Dios y éste es el Día de la Resurrección, pero vosotros no sabíais.»

Swahili

Na watasema wale waliopewa elimu na imani ya Mwenyezi Mungu, miongoni mwa Malaika, Mitume na Waumini, «Mlikuwa mmekaa katika kile Alichokiandika Mwenyezi Mungu, kutokana na ujuzi Wake uliotangulia, kuanzia siku mliyoumbwa mpaka mkafufuliwa. Basi hii ndio Siku ya Ufufuzi, lakini nyinyi mlikuwa hamjui, ndipo mkaikataa duniani na mkaikanusha.»
Na walio pewa ilimu na Imani watasema: Hakika nyinyi mlikwisha kaa katika hukumu ya Mwenyezi Mungu mpaka Siku ya kufufuliwa. Basi hii ndiyo Siku ya kufufuliwa! Lakini nyinyi mlikuwa hamuijui

Swedish

Men de som har fatt kunskap och tro skall saga: "Ni har drojt till Uppstandelsens dag [med att bejaka] Guds uppenbarelse. Detta ar Uppstandelsens dag, men [om den] ville ni ingenting veta
Men de som har fått kunskap och tro skall säga: "Ni har dröjt till Uppståndelsens dag [med att bejaka] Guds uppenbarelse. Detta är Uppståndelsens dag, men [om den] ville ni ingenting veta

Tajik

Onon, ki donisu imon doda sudaand, gujand: Sumo muvofiqi kitoʙi Xudo to ruzi qijomat dar gur oramidaed va in ruzi qijomat ast va sumo namedonistaed»
Onon, ki donişu imon doda şudaand, gūjand: Şumo muvofiqi kitoʙi Xudo to rūzi qijomat dar gūr oramidaed va in rūzi qijomat ast va şumo namedonistaed»
Онон, ки донишу имон дода шудаанд, гӯянд: Шумо мувофиқи китоби Худо то рӯзи қиёмат дар гӯр орамидаед ва ин рӯзи қиёмат аст ва шумо намедонистаед»
Onon, ki donisu imon doda sudaand; az faristagon, pajomʙaron va mu'minon gujand: Hamono sumo ej kofiron ʙar muvofiqi kitoʙi Alloh to ruzi qijomat dar gur oramidaed va in ruzi qijomat ast, vale sumo namedonistaed haq ʙudani in ruzro
Onon, ki donişu imon doda şudaand; az fariştagon, pajomʙaron va mū'minon gūjand: Hamono şumo ej kofiron ʙar muvofiqi kitoʙi Alloh to rūzi qijomat dar gūr oramidaed va in rūzi qijomat ast, vale şumo namedonistaed haq ʙudani in rūzro
Онон, ки донишу имон дода шудаанд; аз фариштагон, паёмбарон ва мӯъминон гӯянд: Ҳамоно шумо эй кофирон бар мувофиқи китоби Аллоҳ то рӯзи қиёмат дар гӯр орамидаед ва ин рӯзи қиёмат аст, вале шумо намедонистаед ҳақ будани ин рӯзро
Va kasone, ki ʙa onon donis va imon doda sudaast, [ʙa gunahgoron] megujand: «Be tardid, sumo [ʙar asosi on ci] dar kitoʙi Alloh taolo [muqaddar ʙudaast], to ruzi rastoxez dirang kardaed. Pas, in ruzi rastoxez ast, ammo sumo namedonisted [va inkoras mekarded]»
Va kasone, ki ʙa onon doniş va imon doda şudaast, [ʙa gunahgoron] megūjand: «Be tardid, şumo [ʙar asosi on ci] dar kitoʙi Alloh taolo [muqaddar ʙudaast], to rūzi rastoxez dirang kardaed. Pas, in rūzi rastoxez ast, ammo şumo namedonisted [va inkoraş mekarded]»
Ва касоне, ки ба онон дониш ва имон дода шудааст, [ба гунаҳгорон] мегӯянд: «Бе тардид, шумо [бар асоси он чи] дар китоби Аллоҳ таоло [муқаддар будааст], то рӯзи растохез диранг кардаед. Пас, ин рӯзи растохез аст, аммо шумо намедонистед [ва инкораш мекардед]»

Tamil

eninum, kalviyarivum nampikkaiyum kotukkappattavarkal (atai maruttu) ‘‘allah elutiyavaru ninkal uyir perrelum innal varai (pumiyil) iruntirkal. Itu (maranittavarkal) uyir perrelum nal. Niccayamaka ninkal itai uruti kollatavarkalakave iruntirkal'' enrum
eṉiṉum, kalviyaṟivum nampikkaiyum koṭukkappaṭṭavarkaḷ (atai maṟuttu) ‘‘allāh eḻutiyavāṟu nīṅkaḷ uyir peṟṟeḻum innāḷ varai (pūmiyil) iruntīrkaḷ. Itu (maraṇittavarkaḷ) uyir peṟṟeḻum nāḷ. Niccayamāka nīṅkaḷ itai uṟuti koḷḷātavarkaḷākavē iruntīrkaḷ'' eṉṟum
எனினும், கல்வியறிவும் நம்பிக்கையும் கொடுக்கப்பட்டவர்கள் (அதை மறுத்து) ‘‘அல்லாஹ் எழுதியவாறு நீங்கள் உயிர் பெற்றெழும் இந்நாள் வரை (பூமியில்) இருந்தீர்கள். இது (மரணித்தவர்கள்) உயிர் பெற்றெழும் நாள். நிச்சயமாக நீங்கள் இதை உறுதி கொள்ளாதவர்களாகவே இருந்தீர்கள்'' என்றும்
anal evarkalukku ilmum (kalviyum) imanum (nampikkaiyum) kotukkappattato avarkal kuruvarkal; "allahvin (kurippu) ettil ullapati ninkal uyir perrelum (in) nalvaraiyil (pumiyil) tankiyiruntirkal! (Marittor) uyir perru elum nal itu ninkal niccayamaka (itanai) arintu kollatavarkalakave iruntirkal
āṉāl evarkaḷukku ilmum (kalviyum) īmāṉum (nampikkaiyum) koṭukkappaṭṭatō avarkaḷ kūṟuvārkaḷ; "allāhviṉ (kuṟippu) ēṭṭil uḷḷapaṭi nīṅkaḷ uyir peṟṟeḻum (in) nāḷvaraiyil (pūmiyil) taṅkiyiruntīrkaḷ! (Marittōr) uyir peṟṟu eḻum nāḷ itu nīṅkaḷ niccayamāka (itaṉai) aṟintu koḷḷātavarkaḷākavē iruntīrkaḷ
ஆனால் எவர்களுக்கு இல்மும் (கல்வியும்) ஈமானும் (நம்பிக்கையும்) கொடுக்கப்பட்டதோ அவர்கள் கூறுவார்கள்; "அல்லாஹ்வின் (குறிப்பு) ஏட்டில் உள்ளபடி நீங்கள் உயிர் பெற்றெழும் (இந்) நாள்வரையில் (பூமியில்) தங்கியிருந்தீர்கள்! (மரித்தோர்) உயிர் பெற்று எழும் நாள் இது நீங்கள் நிச்சயமாக (இதனை) அறிந்து கொள்ளாதவர்களாகவே இருந்தீர்கள்

Tatar

Белем вә иман бирелгән фәрештәләр вә адәмнәр аларны ялганчы кылып әйтерләр: "Аллаһ китабы Коръәндә әйтелгәнчә, кубарылмас көненә чаклы кабердә яттыгыз, менә бүген каберләрдән кубарылу Көнедер, ләкин сез аның булачагын белмәдегез

Telugu

Mariyu jnanam mariyu visvasam anugrahimpa badinavaru ila antaru: "Vastavaniki allah mulagrantham prakaram miru punarut'thana dinam varaku (ihalokanlo) untiri. Ika ide a punarut'thana dinam, kani niscayanga! Miridi telusu koleka poyaru
Mariyu jñānaṁ mariyu viśvāsaṁ anugrahimpa baḍinavāru ilā aṇṭāru: "Vāstavāniki allāh mūlagranthaṁ prakāraṁ mīru punarut'thāna dinaṁ varaku (ihalōkanlō) uṇṭiri. Ika idē ā punarut'thāna dinaṁ, kāni niścayaṅgā! Mīridi telusu kōlēka pōyāru
మరియు జ్ఞానం మరియు విశ్వాసం అనుగ్రహింప బడినవారు ఇలా అంటారు: "వాస్తవానికి అల్లాహ్ మూలగ్రంథం ప్రకారం మీరు పునరుత్థాన దినం వరకు (ఇహలోకంలో) ఉంటిరి. ఇక ఇదే ఆ పునరుత్థాన దినం, కాని నిశ్చయంగా! మీరిది తెలుసు కోలేక పోయారు
అయితే జ్ఞానమూ, విశ్వాసమూ వొసగబడినవారు ఇలా సమాధానమిస్తారు: “మీరు దైవగ్రంథంలో (లిఖించబడి) ఉన్నట్లే ప్రళయదినం వరకూ ఆగి ఉన్నారు. నేటి ఈ దినం ప్రళయదినమే. కాని మీరు మాత్రం నమ్మేవారే కాదు.”

Thai

læa brrda phu mi khwam ru læa sraththa klaw (txbto phwk khea) wa “doy nænxn phwk than di phanak xyu tam kahnd khx ngxallxhˌ cnkrathang wan fun khunchiph dangnan ni khux wan fun khunchiph tæ phwk than mi yxm cheux”
læa brrdā p̄hū̂ mī khwām rū̂ læa ṣ̄rạthṭhā kl̀āw (txbtô phwk k̄heā) ẁā “doy næ̀nxn phwk th̀ān dị̂ phảnạk xyū̀ tām kảh̄nd k̄hx ngxạllxḥˌ cnkrathạ̀ng wạn fụ̄̂n khụ̄nchīph dạngnận nī̀ khụ̄x wạn fụ̄̂n khụ̄nchīph tæ̀ phwk th̀ān mị̀ yxm cheụ̄̀x”
และบรรดาผู้มีความรู้และศรัทธา กล่าว (ตอบโต้พวกเขา) ว่า “โดยแน่นอน พวกท่านได้พำนักอยู่ตามกำหนดของอัลลอฮฺจนกระทั่งวันฟื้นคืนชีพ ดังนั้น นี่คือวันฟื้นคืนชีพ แต่พวกท่านไม่ยอมเชื่อ”
læa brrda phu mi khwam ru læa sraththa klaw (txbto phwk khea) wa “doy nænxn phwk than di phanak xyu tam kahnd khx ngxallxhˌ cnkrathang wan fun khunchiph dangnan ni khux wan fun khunchiph tæ phwk than mi yxm cheux”
læa brrdā p̄hū̂ mī khwām rū̂ læa ṣ̄rạthṭhā kl̀āw (txbtô phwk k̄heā) ẁā “doy næ̀nxn phwk th̀ān dị̂ phảnạk xyū̀ tām kảh̄nd k̄hx ngxạllxḥˌ cnkrathạ̀ng wạn fụ̄̂n khụ̄nchīph dạngnận nī̀ khụ̄x wạn fụ̄̂n khụ̄nchīph tæ̀ phwk th̀ān mị̀ yxm cheụ̄̀x”
และบรรดาผู้มีความรู้และศรัทธา กล่าว (ตอบโต้พวกเขา) ว่า “โดยแน่นอน พวกท่านได้พำนักอยู่ตามกำหนดของอัลลอฮฺจนกระทั่งวันฟื้นคืนชีพ ดังนั้นนี่คือวันฟื้นคืนชีพแต่พวกท่านไม่ยอมเชื่อ”

Turkish

Kendilerine bilgi ve inanc verilenlerse derler ki: Andolsun ki siz, Allah'ın takdiri ne kadarsa, ta tekrar dirileceginiz gunedek yatıp eglendiniz, gercekten de budur tekrar dirileceginiz gun ve fakat siz bilmiyorsunuz
Kendilerine bilgi ve inanç verilenlerse derler ki: Andolsun ki siz, Allah'ın takdiri ne kadarsa, ta tekrar dirileceğiniz günedek yatıp eğlendiniz, gerçekten de budur tekrar dirileceğiniz gün ve fakat siz bilmiyorsunuz
Kendilerine ilim ve iman verilenler soyle derler: Andolsun ki siz, Allah´ın yazısında (hukmedildigi gibi) yeniden dirilme gunune kadar kaldınız. Iste bugun yeniden dirilme gunudur; fakat siz onu tanımıyordunuz
Kendilerine ilim ve iman verilenler şöyle derler: Andolsun ki siz, Allah´ın yazısında (hükmedildiği gibi) yeniden dirilme gününe kadar kaldınız. İşte bugün yeniden dirilme günüdür; fakat siz onu tanımıyordunuz
Kendilerine ilim ve iman verilenler ise, dediler ki: "Andolsun, siz Allah'ın Kitabında (yazılı sure boyunca) dirilis gunune kadar yasadınız; iste bu dirilme gunudur. Ancak siz bilmiyordunuz
Kendilerine ilim ve iman verilenler ise, dediler ki: "Andolsun, siz Allah'ın Kitabında (yazılı süre boyunca) diriliş gününe kadar yaşadınız; işte bu dirilme günüdür. Ancak siz bilmiyordunuz
Kendilerine ilim ve iman verilenler (peygamberler, melekler ve muminler, o kıyamet gununde kafirlere soyle) diyeceklerdir: “- Dogrusu, Allah’ın kitabınca (ilim ve kazası uzere, yahud Kur’an’daki beyanına gore) ba’s (kıyamet) gunune kadar durdunuz. Iste bu ba’s gunudur; fakat siz bunu (dunyada tasdik etmiyordunuz.) bilmiyordunuz.”
Kendilerine ilim ve iman verilenler (peygamberler, melekler ve müminler, o kıyamet gününde kâfirlere şöyle) diyeceklerdir: “- Doğrusu, Allah’ın kitabınca (ilim ve kazası üzere, yahud Kur’an’daki beyanına göre) ba’s (kıyamet) gününe kadar durdunuz. İşte bu ba’s günüdür; fakat siz bunu (dünyada tasdik etmiyordunuz.) bilmiyordunuz.”
Kendilerine ilim ve iman verilenler ise soyle derler: «And olsun ki siz Allah´ın Kitab´ında (yazıldıgı gibi) yeniden dirilip kalkacagınız gune kadar (orada) kaldınız. Iste yeniden dirilip kalkma gunu bugundur. Ama siz (bunu bir turlu) bilip anlayamadınız.»
Kendilerine ilim ve imân verilenler ise şöyle derler: «And olsun ki siz Allah´ın Kitab´ında (yazıldığı gibi) yeniden dirilip kalkacağınız güne kadar (orada) kaldınız. İşte yeniden dirilip kalkma günü bugündür. Ama siz (bunu bir türlü) bilip anlayamadınız.»
Kendilerine ilim ve iman verilenler; "And olsun ki, siz Allah'ın yazısında mevcut yeniden dirilme gunune kadar kaldınız. Iste bu yeniden dirilme gunudur, fakat sizler anlamıyordunuz" derler
Kendilerine ilim ve iman verilenler; "And olsun ki, siz Allah'ın yazısında mevcut yeniden dirilme gününe kadar kaldınız. İşte bu yeniden dirilme günüdür, fakat sizler anlamıyordunuz" derler
Kendilerine ilim ve iman verilenler de soyle diyecekler: "Andolsun ki, Allah'in kitabinda takdir edilmis olan tekrar dirilme gunune kadar kaldiniz. Iste bu, dirilme gunudur. Fakat siz bunu bilmiyordunuz
Kendilerine ilim ve iman verilenler de söyle diyecekler: "Andolsun ki, Allah'in kitabinda takdir edilmis olan tekrar dirilme gününe kadar kaldiniz. Iste bu, dirilme günüdür. Fakat siz bunu bilmiyordunuz
Kendilerine ilim ve iman verilenler soyle derler: Andolsun ki siz, Allah'ın yazısında (hukmedildigi gibi) yeniden dirilme gunune kadar kaldınız. Iste bugun yeniden dirilme gunudur; fakat siz onu tanımıyordunuz
Kendilerine ilim ve iman verilenler şöyle derler: Andolsun ki siz, Allah'ın yazısında (hükmedildiği gibi) yeniden dirilme gününe kadar kaldınız. İşte bugün yeniden dirilme günüdür; fakat siz onu tanımıyordunuz
Kendilerine bilgi ve inanc verilenler, "Siz ALLAH'ın yasasına gore, dirilis gunune kadar kaldınız. Bu, dirilis gunudur; fakat siz bilemediniz," diyeceklerdir
Kendilerine bilgi ve inanç verilenler, "Siz ALLAH'ın yasasına göre, diriliş gününe kadar kaldınız. Bu, diriliş günüdür; fakat siz bilemediniz," diyeceklerdir
Kendilerine ilim ve iman verilenler de soyle diyecekler: "Andolsun ki, Allah'ın kitabında takdir edilmis olan tekrar dirilme gunune kadar kaldınız. Iste bu, dirilme gunudur. Fakat siz bunu bilmiyordunuz
Kendilerine ilim ve iman verilenler de şöyle diyecekler: "Andolsun ki, Allah'ın kitabında takdir edilmiş olan tekrar dirilme gününe kadar kaldınız. İşte bu, dirilme günüdür. Fakat siz bunu bilmiyordunuz
Kendilerine ilim ve iman verilenler de derler ki: «Andolsun ki, Allah´ın kitabınca dirilme gunune kadar kaldınız, iste bu dirilme gunudur; fakat siz bilmezler grubuydunuz!»
Kendilerine ilim ve iman verilenler de derler ki: «Andolsun ki, Allah´ın kitabınca dirilme gününe kadar kaldınız, işte bu dirilme günüdür; fakat siz bilmezler grubuydunuz!»
Kendilerine ilim ve iman verilenler de soyle diyecekler: «Andolsun ki, Allah´ın kitabında takdir edilmis olan tekrar dirilme gunune kadar kaldınız. Iste bu, dirilme gunudur. Fakat siz bunu bilmiyordunuz.»
Kendilerine ilim ve iman verilenler de şöyle diyecekler: «Andolsun ki, Allah´ın kitabında takdir edilmiş olan tekrar dirilme gününe kadar kaldınız. İşte bu, dirilme günüdür. Fakat siz bunu bilmiyordunuz.»
Kendilerine bilgi ve iman verilenler dediler ki; «Andolsun siz, Allah´ın yazgısınca tayin edilen yeniden dirilme gunune kadar kaldınız. Iste bu yeniden dirilme gunudur. Fakat siz bilmiyordunuz.»
Kendilerine bilgi ve iman verilenler dediler ki; «Andolsun siz, Allah´ın yazgısınca tayin edilen yeniden dirilme gününe kadar kaldınız. İşte bu yeniden dirilme günüdür. Fakat siz bilmiyordunuz.»
Kendilerine ilim ve inanc verilenler ise dediler ki: "Andolsun, siz Tanrı´nın Kitabında [yazılı sure boyunca] dirilis gunune kadar yasadınız; iste bu dirilme gunudur. Ancak siz bilmiyordunuz
Kendilerine ilim ve inanç verilenler ise dediler ki: "Andolsun, siz Tanrı´nın Kitabında [yazılı süre boyunca] diriliş gününe kadar yaşadınız; işte bu dirilme günüdür. Ancak siz bilmiyordunuz
Kendilerine ilim ve iman verilenler (soyle) demis (ler) dir (diyeceklerdir); «Andolsun ki Allahın kitabında (ilm-i sabıkında yazdıgı) o tekrar dirilis gunune kadar kaldınız. Iste bu, ha´s gunudur. Fakat siz bilmiyordunuz»
Kendilerine ilim ve îman verilenler (şöyle) demiş (ler) dir (diyeceklerdir); «Andolsun ki Allahın kitabında (ilm-i sabıkında yazdığı) o tekrar diriliş gününe kadar kaldınız. İşte bu, ha´s günüdür. Fakat siz bilmiyordunuz»
Kendilerine bilgi ve iman verilenler: Andolsun ki; Allah´ın kitabında yazılan o yeniden dirilis gunune kadar kaldınız. Iste bu; yeniden dirilis gunudur. Ama siz, bilmiyordunuz, derler
Kendilerine bilgi ve iman verilenler: Andolsun ki; Allah´ın kitabında yazılan o yeniden diriliş gününe kadar kaldınız. İşte bu; yeniden diriliş günüdür. Ama siz, bilmiyordunuz, derler
Ve ilim ve iman verilenler: "Andolsun ki Allah´ın Kitabı´ndaki beas (yeniden dirilis) gunune kadar (mezarda) kaldınız." dediler. Iste bu beas (yeniden dirilis) gunudur. Lakin siz bilmiyordunuz
Ve ilim ve îmân verilenler: "Andolsun ki Allah´ın Kitabı´ndaki beas (yeniden diriliş) gününe kadar (mezarda) kaldınız." dediler. İşte bu beas (yeniden diriliş) günüdür. Lâkin siz bilmiyordunuz
Ve kalellezıne utul ılme vel ımane le kad lebistum fı kitabillahi ila yevmil ba´si fe haza yevmul ba´si ve lakinnekum kuntum la ta´lemun
Ve kalellezıne utül ılme vel ımane le kad lebistüm fı kitabillahi ila yevmil ba´si fe haza yevmül ba´si ve lakinneküm küntüm la ta´lemun
Ve kalellezine utul ilme vel imane lekad lebistum fi kitabillahi ila yevmil ba’si fe haza yevmul ba’si ve lakinnekum kuntum la ta’lemun(ta’lemune)
Ve kâlellezîne ûtûl ilme vel îmâne lekad lebistum fî kitâbillâhi ilâ yevmil ba’si fe hâzâ yevmul ba’si ve lâkinnekum kuntum lâ ta’lemûn(ta’lemûne)
Fakat (hayattayken) kendilerini bilgi ve inanc ile donattıklarımız: "Siz, gercekte, Allah´ın vahyettigin(i dogru kabul etme)de geciktiniz (ve) Kıyamet Gunu´ne kadar (beklediniz): iste bugun Kıyamet Gunu´dur: ama siz bunu anlamamakta direndiniz!" diyeceklerdir
Fakat (hayattayken) kendilerini bilgi ve inanç ile donattıklarımız: "Siz, gerçekte, Allah´ın vahyettiğin(i doğru kabul etme)de geciktiniz (ve) Kıyamet Günü´ne kadar (beklediniz): işte bugün Kıyamet Günü´dür: ama siz bunu anlamamakta direndiniz!" diyeceklerdir
vekale-llezine utu-l`ilme vel'imane lekad lebistum fi kitabi-llahi ila yevmi-lba`s. fehaza yevmu-lba`si velakinnekum kuntum la ta`lemun
veḳâle-lleẕîne ûtü-l`ilme vel'îmâne leḳad lebiŝtüm fî kitâbi-llâhi ilâ yevmi-lba`ŝ. fehâẕâ yevmü-lba`ŝi velâkinneküm küntüm lâ ta`lemûn
Kendilerine ilim ve iman verilenler soyle derler: Andolsun ki siz, Allah’ın yazısında (hukmedildigi gibi) yeniden dirilme gunune kadar kaldınız, iste bugun yeniden dirilme gunudur; fakat siz onu tanımıyordunuz
Kendilerine ilim ve iman verilenler şöyle derler: Andolsun ki siz, Allah’ın yazısında (hükmedildiği gibi) yeniden dirilme gününe kadar kaldınız, işte bugün yeniden dirilme günüdür; fakat siz onu tanımıyordunuz
Kendilerine bilgi ve iman verilmis olanlar: -Siz, Allah’ın kitabında yazılı olan dirilis gunune kadar kaldınız. Iste bu dirilis gunudur. Fakat siz, bilmiyordunuz, derler
Kendilerine bilgi ve iman verilmiş olanlar: -Siz, Allah’ın kitabında yazılı olan diriliş gününe kadar kaldınız. İşte bu diriliş günüdür. Fakat siz, bilmiyordunuz, derler
Kendilerine ilim ve iman verilmis olanlar: Siz, Allah’ın kitabında yazılı olan dirilis gunune kadar kaldınız. Iste bu dirilis gunudur. Fakat siz, bilmiyordunuz, derler
Kendilerine ilim ve iman verilmiş olanlar: Siz, Allah’ın kitabında yazılı olan diriliş gününe kadar kaldınız. İşte bu diriliş günüdür. Fakat siz, bilmiyordunuz, derler
Kendilerine ilim ve iman nasib edilenler ise derler ki:“Siz Allah'ın kitabınca ba’s (dirilme) gunune kadar durdunuz.Iste bugun dirilme gunudur, fakat siz bunu bilmiyordunuz.”
Kendilerine ilim ve iman nasib edilenler ise derler ki:“Siz Allah'ın kitabınca ba’s (dirilme) gününe kadar durdunuz.İşte bugün dirilme günüdür, fakat siz bunu bilmiyordunuz.”
Kendilerine bilgi ve iman verilenler dediler ki: "Andolsun siz, Allah'ın yazgısınca ta yeniden dirilme gunune kadar kaldınız. Iste bu da dirilme gunudur. Fakat siz bilmiyordunuz
Kendilerine bilgi ve iman verilenler dediler ki: "Andolsun siz, Allah'ın yazgısınca ta yeniden dirilme gününe kadar kaldınız. İşte bu da dirilme günüdür. Fakat siz bilmiyordunuz
Kendilerine ilim ve iman verilenler ise, dediler ki: «Andolsun, siz Allah´ın Kitabında (yazılı sure boyunca) dirilis gunune kadar yasadınız; iste bu da dirilme gunudur. Ancak siz bilmiyordunuz.»
Kendilerine ilim ve iman verilenler ise, dediler ki: «Andolsun, siz Allah´ın Kitabında (yazılı süre boyunca) diriliş gününe kadar yaşadınız; işte bu da dirilme günüdür. Ancak siz bilmiyordunuz.»
Kendilerine ilim ve iman verilmis olanlar ise onlara soyle diyeceklerdir: “Andolsun ki Allah'ın kitabında (yazılı) olana gore siz yeniden dirilis gunune kadar kaldınız. Iste bu yeniden dirilme gunudur. Fakat siz bilmiyordunuz.”
Kendilerine ilim ve iman verilmiş olanlar ise onlara şöyle diyeceklerdir: “Andolsun ki Allah'ın kitabında (yazılı) olana göre siz yeniden diriliş gününe kadar kaldınız. İşte bu yeniden dirilme günüdür. Fakat siz bilmiyordunuz.”
Ilim ve iman verilenler ise soyle dediler: "Yemin olsun, siz, Allah'ın Kitabı geregince yeniden dirilme gunune kadar kaldınız. Iste bu, yeniden dirilme gunudur. Fakat siz daha onceden bilmiyordunuz
İlim ve iman verilenler ise şöyle dediler: "Yemin olsun, siz, Allah'ın Kitabı gereğince yeniden dirilme gününe kadar kaldınız. İşte bu, yeniden dirilme günüdür. Fakat siz daha önceden bilmiyordunuz
Ilim ve iman verilenler ise soyle dediler: "Yemin olsun, siz, Allah´ın Kitabı geregince yeniden dirilme gunune kadar kaldınız. Iste bu, yeniden dirilme gunudur. Fakat siz daha onceden bilmiyordunuz
İlim ve iman verilenler ise şöyle dediler: "Yemin olsun, siz, Allah´ın Kitabı gereğince yeniden dirilme gününe kadar kaldınız. İşte bu, yeniden dirilme günüdür. Fakat siz daha önceden bilmiyordunuz
Ilim ve iman verilenler ise soyle dediler: "Yemin olsun, siz, Allah´ın Kitabı geregince yeniden dirilme gunune kadar kaldınız. Iste bu, yeniden dirilme gunudur. Fakat siz daha onceden bilmiyordunuz
İlim ve iman verilenler ise şöyle dediler: "Yemin olsun, siz, Allah´ın Kitabı gereğince yeniden dirilme gününe kadar kaldınız. İşte bu, yeniden dirilme günüdür. Fakat siz daha önceden bilmiyordunuz

Twi

Wͻn a y’ama wͻn nimdeε ne gyidie no nso bεka sε: “Motenaa (nna dodoͻ) sεdeε Nyankopͻn ahyehyε, de kosii Wusͻreε da no; enti εnnε ne Wusͻreε da no, nanso modeε monnim”

Uighur

ئىلمى بار، ئىمانى بار ئادەملەر ئېيتتى: «سىلەر اﷲ نىڭ تەقدىرى بويىچە (دۇنيادا ۋە قەبرىلەردە) قىيامەت كۈنىگىچە قالدىڭلار، مانا بۇ قىيامەت كۈنىدۇر، لېكىن سىلەر بىلمەيتتىڭلار (يەنى قىيامەتنىڭ ھەقلىقىغا ئىشەنمەيتتىڭلار)»
ئىلمى بار، ئىمانى بار ئادەملەر ئېيتتى: «سىلەر ئاللاھنىڭ تەقدىرى بويىچە (دۇنيادا ۋە قەبرىلەردە) قىيامەت كۈنىگۈچە قالدىڭلار، مانا بۇ قىيامەت كۈنىدۇر، لېكىن سىلەر بىلمەيتتىڭلار (يەنى قىيامەتنىڭ ھەقلىقىغا ئىشەنمەيتتىڭلار)»

Ukrainian

Ті, кому дані знання й віра, скажуть: «За приписом Аллага ви були там до самого Дня Воскресіння. І ось настав День Воскресіння, але ви цього не знали!»
Tsey khto blahoslovlyayetesʹ z znannyam ta viroyu skazhe, "Vy vytrymaly, z·hidno z BOZHYM dekretom, do Dnya Resurrection. Zaraz, tse yavlyaye soboyu Denʹ Resurrection, ale vy ne spromohlysya shchob vyznaty tse
Цей хто благословляєтесь з знанням та вірою скаже, "Ви витримали, згідно з БОЖИМ декретом, до Дня Resurrection. Зараз, це являє собою День Resurrection, але ви не спромоглися щоб визнати це
Ti, komu dani znannya y vira, skazhutʹ: «Za prypysom Allaha vy buly tam do samoho Dnya Voskresinnya. I osʹ nastav Denʹ Voskresinnya, ale vy tsʹoho ne znaly!»
Ті, кому дані знання й віра, скажуть: «За приписом Аллага ви були там до самого Дня Воскресіння. І ось настав День Воскресіння, але ви цього не знали!»
Ti, komu dani znannya y vira, skazhutʹ: «Za prypysom Allaha vy buly tam do samoho Dnya Voskresinnya. I osʹ nastav Denʹ Voskresinnya, ale vy tsʹoho ne znaly
Ті, кому дані знання й віра, скажуть: «За приписом Аллага ви були там до самого Дня Воскресіння. І ось настав День Воскресіння, але ви цього не знали

Urdu

Magar jo ilm aur iman se behramand (endowed) kiye gaye thay woh kahenge ke khuda ke nawishte (record) mein to tum roz-e-hashar tak paday rahey ho. So yeh wahi roz-e-hashar hai, lekin tum jante na thay
مگر جو علم اور ایمان سے بہرہ مند کیے گئے تھے وہ کہیں گے کہ خدا کے نوشتے میں تو تم روزِ حشر تک پڑے رہے ہو، سو یہ وہی روزِ حشر ہے، لیکن تم جانتے نہ تھے
اور جن لوگو ں کو علم اور ایمان دیا گیا تھا کہیں گے کہ الله کی کتاب کے مطابق تم قیامت تک رہے ہو سو یہ قیامت کا ہی دن ہے لیکن تمہیں اس کا یقین ہی نہ تھا
اور جن لوگوں کو علم اور ایمان دیا گیا تھا وہ کہیں گے کہ خدا کی کتاب کے مطابق تم قیامت تک رہے ہو۔ اور یہ قیامت ہی کا دن ہے لیکن تم کو اس کا یقین ہی نہیں تھا
اور کہیں گے جنکو ملی ہے سمجھ اور یقین تمہارا ٹھہرنا تھا اللہ کی کتاب میں جی اٹھنے کے دن تک سو یہ ہے جی اُٹھنے کا دن پر تم نہیں تھے جانتے [۶۹]
اور جن لوگوں کو علم و ایمان دیا گیا تھا وہ کہیں گے کہ تم اللہ کے نوشتہ کے مطابق حشر کے دن تک ٹھہرے رہے ہو۔ چنانچہ یہ وہی حشر کا دن ہے لیکن تمہیں (اس کا) علم و یقین نہیں تھا۔
Aur jin logon ko ilm aur eman diya gaya woh jawab den gay kay tum to jaisa kitab-ul-llah mein hai yom-e-qayamat tak theray rahey. Aaj ka yeh din qayamat hi ka din hai lekin tum to yaqeen hi nahi mantay thay
اور جن لوگوں کو علم اور ایمان دیا گیا وه جواب دیں گے کہ تم تو جیسا کہ کتاب اللہ میں ہے یوم قیامت تک ٹھہرے رہے۔ آج کا یہ دن قیامت ہی کا دن ہے لیکن تم تو یقین ہی نہیں مانتے تھے
aur jin logo ko ilm aur imaan diya gaya, wo jawaab denge ke tum to jaisa ke kitaabullah mein hai, yaume qayaamath tak tehre rahe, aaj ka ye din qayaamath hee ka din hai, lekin tum to yaqeen hee nahi maante thein
اور کہیں گے وہ لوگ جنہیں علم ایمان دیا گیا (انہیں) کہ تم ٹھیرے رہے ہو توشتہ الہی کے مطابق روز حشر تک پس یہ (آگیا) ہے یوم محشر لیکن تم نہیں جانتے تھے
اور جنہیں علم اور ایمان سے نوازا گیا ہے (ان سے) کہیں گے: درحقیقت تم اللہ کی کتاب میں (ایک گھڑی نہیں بلکہ) اٹھنے کے دن تک ٹھہرے رہے ہو، سو یہ ہے اٹھنے کا دن، لیکن تم جانتے ہی نہ تھے
جن لوگوں کو علم اور ایمان عطا کیا گیا ہے وہ کہیں گے کہ : تم اللہ کی لکھی ہوئی تقدیر کے مطابق حشر کے دن تک (برزخ میں) پڑے رہے ہو۔ اب یہ وہی حشر کا دن ہے، لیکن تم لوگ یقین نہیں کرتے تھے۔
اور جن لوگوں کو علم اور ایمان دیا گیا ہے وہ کہیں گے کہ تم لوگ کتاب خدا کے مطابق قیامت کے دن تک ٹہرے رہے تو یہ قیامت کا دن ہے لیکن تم لوگ بے خبر بنے ہوئے ہو

Uzbek

Илм ва иймон берилганлар: «Батаҳқиқ, Аллоҳнинг китоби бўйича, қайта тирилиш кунигача турдингиз. Бас, бугун қайта тирилиш кунидир. Лекин сизлар билмас эдингиз», дерлар
(Шунда) илм ва иймон ато этилган зотлар айтадилар: «Аниқки, сизлар Аллоҳ (Лавҳул-Маҳфузда) ёзиб қўйганидек тирилиш кунигача турдинглар. Бас, мана шу тирилиш кунидир. Лекин сизлар (бу куннинг ҳақ эканини) билмас эдинглар»
Илм ва иймон берилганлар: «Батаҳқиқ, Аллоҳнинг китоби бўйича қайта тирилиш кунигача турдингиз. Бас, бугун қайта тирилиш кунидир. Лекин сизлар билмас эдингиз», дерлар

Vietnamese

Con nhung ai đa đuoc ban cho su hieu biet va co đuc tin thi se noi: “Chac chan cac nguoi đa o lai cho đen Ngay phuc sinh chieu theo Quyet đinh cua Allah. Thi đay la Ngay phuc sinh, nhung cac nguoi khong biet đo thoi.”
Còn những ai đã được ban cho sự hiểu biết và có đức tin thì sẽ nói: “Chắc chắn các người đã ở lại cho đến Ngày phục sinh chiếu theo Quyết định của Allah. Thì đây là Ngày phục sinh, nhưng các người không biết đó thôi.”
Rieng nhung nguoi đa đuoc ban cho su hieu biet va đuc tin thi se noi: “Qua that cac nguoi đa o lai (noi coi mo) cho đen Ngay Phuc Sinh chieu theo Kinh Sach cua Allah. Boi the, đay la Ngay Phuc Sinh nhung cac nguoi khong biet.”
Riêng những người đã được ban cho sự hiểu biết và đức tin thì sẽ nói: “Quả thật các người đã ở lại (nơi cõi mộ) cho đến Ngày Phục Sinh chiếu theo Kinh Sách của Allah. Bởi thế, đây là Ngày Phục Sinh nhưng các người không biết.”

Xhosa

Kodwa bona abo banikwa ulwazi nokholo baya kuthi: “Nina naphila (emhlabeni) kangangexesha elingummiselo ka-Allâh kwada kwaba yiMini yoVuko, le ke yiMini yoVuko, kodwa anizanga niyazi9 nina.”

Yau

Ni tachiwecheta awala wawapedwile umanyilisi ni chikulupi kuti: “Chisimu wanganyammwe mwatemi m’chilamusi cha Allah kwikanila lisiku lyakuwukulidwa (m’malembe), sambano ali ni lisiku lyakuwukulidwa (m’malembe alila lyamwalikanilaga), nambo wanganyammwe mwaliji nkakumanyilila (yakupatikana kwakwe).”
Ni tachiŵecheta aŵala ŵaŵapedwile umanyilisi ni chikulupi kuti: “Chisimu ŵanganyammwe mwatemi m’chilamusi cha Allah kwikanila lisiku lyakuwukulidwa (m’malembe), sambano ali ni lisiku lyakuwukulidwa (m’malembe alila lyamwalikanilaga), nambo ŵanganyammwe mwaliji nkakumanyilila (yakupatikana kwakwe).”

Yoruba

Awon ti A fun ni imo ati igbagbo ododo yoo so pe: “Dajudaju ninu akosile ti Allahu, e ti gbe ile aye titi Ojo Ajinde (fi to). Nitori naa, eyi ni Ojo Ajinde, sugbon eyin ko mo.”
Àwọn tí A fún ní ìmọ̀ àti ìgbàgbọ́ òdodo yóò sọ pé: “Dájúdájú nínú àkọsílẹ̀ ti Allāhu, ẹ ti gbé ilé ayé títí Ọjọ́ Àjíǹde (fi tó). Nítorí náà, èyí ni Ọjọ́ Àjíǹde, ṣùgbọ́n ẹ̀yin kò mọ̀.”

Zulu

Futhi labo abanikwa ulwazi nokholo bayothi, “ngempela nahlala ngokunqunywe nguMvelinqangi kuze kube usuku lokuvuka kwabafileyo ngakho-ke yilo lolusuku lokuvuka kwabafileyo, kepha nina naningazi