Achinese

Uroe kiamat ‘oh ban troh teuka Awak meudacha pih jimeusumpah Jikheun tinggai jih cit sijeum sagai Meunan keuh prohai di jih jipeugah Jeut keumeupaleng di jih dum dilee

Afar

Kaadu qhiyaamá solta ayró umeynit addunyal dago waktik sá tu-sugeweenimil xiibitta.Tonnaah usun addunyal cakkik baatil fan daggaawak sugen

Afrikaans

En die Dag waarop die Uur kom, sal die misdadigers sweer dat hulle slegs ’n uur gelewe het. So word hulle bedrieg

Albanian

Dhe ate dite kur te vije momenti (i ringjalljes), mekataret do te betohen se ne varre kane qendruar vetem nje moment te shkurter. Keshtu ata bejne trillime
Dhe atë ditë kur të vijë momenti (i ringjalljes), mëkatarët do të betohen se në varre kanë qëndruar vetëm një moment të shkurtër. Kështu ata bëjnë trillime
Dhe, ate Dite kur te arrije Casti (Kijameti), betohen mekataret, se ne varr (toke) kane qendruar nje kohe te shkurter. Keshtu ata shmangen nga e Verteta
Dhe, atë Ditë kur të arrijë Çasti (Kijameti), betohen mëkatarët, se në varr (tokë) kanë qëndruar një kohë të shkurtër. Kështu ata shmangen nga e Vërteta
Diten, kur te vije Ora (e Kiametit), keqberesit do te betohen se kane qendruar (ne toke) vecse per nje kohe te shkurter. Keshtu ata shmangen nga e Verteta
Ditën, kur të vijë Ora (e Kiametit), keqbërësit do të betohen se kanë qëndruar (në tokë) veçse për një kohë të shkurtër. Kështu ata shmangen nga e Vërteta
e diten kur te behet kijameti (diten e gjykimit), kriminelet betohen se nuk qendruan (ne dynja) gjate, por vetem nje cast te shkurter. Keshtu kane qene ata qe i bishteruan te se vertetes
e ditën kur të bëhet kijameti (ditën e gjykimit), kriminelët betohen se nuk qëndruan (në dynja) gjatë, por vetëm një çast të shkurtër. Kështu kanë qenë ata që i bishtëruan të së vërtetës
E diten kur te behet kijameti (diten e gjykimit), kriminelet betohen se nuk qendruan (ne Dunja) gjate, por vetem nje cast te shkurter. Keshtu kane qene ata qe i bishteruan te se vertetes
E ditën kur të bëhet kijameti (ditën e gjykimit), kriminelët betohen se nuk qëndruan (në Dunja) gjatë, por vetëm një çast të shkurtër. Kështu kanë qenë ata që i bishtëruan të së vërtetës

Amharic

se‘atitu bemitihonibeti k’eni kehadiwochi «ke’aniditi se‘ati besitek’eri (bemek’abiri) alik’oyenimi» bilewi yimilalu፡፡ inidezihu (ke’iwineti) yimelesu neberu፡፡
se‘atītu bemitihonibeti k’eni keḥadīwochi «ke’ānidīti se‘ati besitek’eri (bemek’abiri) ālik’oyenimi» bilewi yimilalu፡፡ inidezīhu (ke’iwineti) yimelesu neberu፡፡
ሰዓቲቱ በምትሆንበት ቀን ከሓዲዎች «ከአንዲት ሰዓት በስተቀር (በመቃብር) አልቆየንም» ብለው ይምላሉ፡፡ እንደዚሁ (ከእውነት) ይመለሱ ነበሩ፡፡

Arabic

«ويوم تقوم الساعة يُقسم» يحلف «المجرمون» الكافرون «ما لبثوا» في القبور «غير ساعة» قال تعالى: «كذلك كانوا يؤفكون» يصرفون عن الحق: البعث كما صرفوا عن الحق الصدق في مدة اللبث
wywm tjy' alqiamat wybeth allah alkhalq min qbwrhm yuqsim almushrikun ma mkthu fi aldunya ghyr fatrat qasirat min alzmn, kadhabuu fi qsmhm, kama kanuu yakdhibun fi aldnya, wynkrwn alhaqi aladhi ja'at bih alrsl
ويوم تجيء القيامة ويبعث الله الخلق من قبورهم يقسم المشركون ما مكثوا في الدنيا غير فترة قصيرة من الزمن، كذبوا في قسمهم، كما كانوا يكذبون في الدنيا، وينكرون الحق الذي جاءت به الرسل
Wayawma taqoomu alssaAAatu yuqsimu almujrimoona ma labithoo ghayra saAAatin kathalika kanoo yufakoona
Wa Yawma taqoomus Saa'atu yuqsimul mujrimoona maa labisoo ghaira saa'ah; kazaalika kaanoo yu'fakoon
Wayawma taqoomu assaAAatuyuqsimu almujrimoona ma labithoo ghayra saAAatin kathalikakanoo yu/fakoon
Wayawma taqoomu alssaAAatu yuqsimu almujrimoona ma labithoo ghayra saAAatin kathalika kanoo yu/fakoona
wayawma taqumu l-saʿatu yuq'simu l-muj'rimuna ma labithu ghayra saʿatin kadhalika kanu yu'fakuna
wayawma taqumu l-saʿatu yuq'simu l-muj'rimuna ma labithu ghayra saʿatin kadhalika kanu yu'fakuna
wayawma taqūmu l-sāʿatu yuq'simu l-muj'rimūna mā labithū ghayra sāʿatin kadhālika kānū yu'fakūna
وَیَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ یُقۡسِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ مَا لَبِثُوا۟ غَیۡرَ سَاعَةࣲۚ كَذَ ٰلِكَ كَانُوا۟ یُؤۡفَكُونَ
وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُقۡسِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ مَا لَبِثُواْ غَيۡرَ سَاعَةࣲۚ كَذَٰلِكَ كَانُواْ يُؤۡفَكُونَ
وَيَوۡمَ تَقُومُ اُ۬لسَّاعَةُ يُقۡسِمُ اُ۬لۡمُجۡرِمُونَ مَا لَبِثُواْ غَيۡرَ سَاعَةࣲۚ كَذَٰلِكَ كَانُواْ يُؤۡفَكُونَ
وَيَوۡمَ تَقُومُ اُ۬لسَّاعَةُ يُقۡسِمُ اُ۬لۡمُجۡرِمُونَ مَا لَبِثُواْ غَيۡرَ سَاعَةٖۚ كَذَٰلِكَ كَانُواْ يُؤۡفَكُونَ
وَيَوۡمَ تَقُوۡمُ السَّاعَةُ يُقۡسِمُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ ࣢ۙ مَا لَبِثُوۡا غَيۡرَ سَاعَةٍؕ كَذٰلِكَ كَانُوۡا يُؤۡفَكُوۡنَ
وَیَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ یُقۡسِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ مَا لَبِثُوا۟ غَیۡرَ سَاعَةࣲۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ كَانُوا۟ یُؤۡفَكُونَ
وَيَوۡمَ تَقُوۡمُ السَّاعَةُ يُقۡسِمُ الۡمُجۡرِمُوۡنَﵿ مَا لَبِثُوۡا غَيۡرَ سَاعَةٍﵧ كَذٰلِكَ كَانُوۡا يُؤۡفَكُوۡنَ ٥٥
Wa Yawma Taqumu As-Sa`atu Yuqsimu Al-Mujrimuna Ma Labithu Ghayra Sa`atin Kadhalika Kanu Yu'ufakuna
Wa Yawma Taqūmu As-Sā`atu Yuqsimu Al-Mujrimūna Mā Labithū Ghayra Sā`atin Kadhālika Kānū Yu'ufakūna
وَيَوْمَ تَقُومُ اُ۬لسَّاعَةُ يُقْسِمُ اُ۬لْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُواْ غَيْرَ سَاعَةࣲۖ كَذَٰلِكَ كَانُواْ يُؤْفَكُونَۖ‏
وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُقۡسِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ مَا لَبِثُواْ غَيۡرَ سَاعَةࣲۚ كَذَٰلِكَ كَانُواْ يُؤۡفَكُونَ
وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُقۡسِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ مَا لَبِثُواْ غَيۡرَ سَاعَةࣲۚ كَذَٰلِكَ كَانُواْ يُؤۡفَكُونَ
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍ ۚ كَذَٰلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ
وَيَوۡمَ تَقُومُ اُ۬لسَّاعَةُ يُقۡسِمُ اُ۬لۡمُجۡرِمُونَ مَا لَبِثُواْ غَيۡرَ سَاعَةࣲۚ كَذَٰلِك كَّانُواْ يُوفَكُونَ
وَيَوۡمَ تَقُومُ اُ۬لسَّاعَةُ يُقۡسِمُ اُ۬لۡمُجۡرِمُونَ مَا لَبِثُواْ غَيۡرَ سَاعَةٖۚ كَذَٰلِك كَّانُواْ يُوفَكُونَ
وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُقۡسِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ مَا لَبِثُواْ غَيۡرَ سَاعَةٖۚ كَذَٰلِكَ كَانُواْ يُؤۡفَكُونَ
وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُقۡسِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ مَا لَبِثُواْ غَيۡرَ سَاعَةࣲۚ كَذَٰلِكَ كَانُواْ يُؤۡفَكُونَ
ويوم تقوم الساعة يقسم المجرمون ما لبثوا غير ساعة كذلك كانوا يوفكون
وَيَوْمَ تَقُومُ اُ۬لسَّاعَةُ يُقْسِمُ اُ۬لْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُواْ غَيْرَ سَاعَةࣲۖ كَذَٰلِكَ كَانُواْ يُوفَكُونَۖ
وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُقۡسِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ مَا لَبِثُواْ غَيۡرَ سَاعَةٖۚ كَذَٰلِكَ كَانُواْ يُؤۡفَكُونَ (غَيْرَ سَاعَةٍ: غَيْرَ فَتْرَةٍ قَصِيرَةٍ مِنَ الزَّمَنِ, يُؤْفَكُونَ: يُصْرَفُونَ عَنِ الحَقِّ)
ويوم تقوم الساعة يقسم المجرمون ما لبثوا غير ساعة كذلك كانوا يوفكون (غير ساعة: غير فترة قصيرة من الزمن, يوفكون: يصرفون عن الحق)

Assamese

Arau yidina kiyamata sanghatita haba se'idina aparaadhi bilake sapata kha'i kaba ye, sihamte eta muhurtara bechi samaya arasthana karaa nachila. E'idarae'i sihamte pathabhrasta haichila
Ārau yidinā kiẏāmata saṅghaṭita haba sē'idinā aparaādhī bilākē śapata khā'i kaba yē, siham̐tē ēṭā muhūrtara bēchi samaẏa arasthāna karaā nāchila. Ē'idaraē'i siham̐tē pathabhraṣṭa haichila
আৰু যিদিনা কিয়ামত সংঘটিত হব সেইদিনা অপৰাধী বিলাকে শপত খাই কব যে, সিহঁতে এটা মুহূৰ্তৰ বেছি সময় অৱস্থান কৰা নাছিল। এইদৰেই সিহঁতে পথভ্ৰষ্ট হৈছিল।

Azerbaijani

O Saatın gəldiyi gun gunahkarlar dunyada bircə saat qaldıqlarına and icəcəklər. Onlar dunyada da haqdan belə uz dondərirdilər
O Saatın gəldiyi gün günahkarlar dünyada bircə saat qaldıqlarına and içəcəklər. Onlar dünyada da haqdan belə üz döndərirdilər
O Saatın (Qiyamətin) gəldiyi gun gu­nahkar­lar dunyada bircə saat qal­dıq­la­rı­na and icəcəklər. On­lar dunyada da haqdan belə uz don­də­rir­di­lər
O Saatın (Qiyamətin) gəldiyi gün gü­nahkar­lar dünyada bircə saat qal­dıq­la­rı­na and içəcəklər. On­lar dünyada da haqdan belə üz dön­də­rir­di­lər
Qiyamət qopacagı gun (saat) gunahkarlar (qəbirlərində və dunyada) bir saatdan artıq qalmadıqlarına and icərlər. Onlar (axirətdə belə yalan danısdıqları kimi, dunyada da batilə uyub haqdan) belə dondərilirdilər (yoldan cıxardılırdılar)
Qiyamət qopacağı gün (saat) günahkarlar (qəbirlərində və dünyada) bir saatdan artıq qalmadıqlarına and içərlər. Onlar (axirətdə belə yalan danışdıqları kimi, dünyada da batilə uyub haqdan) belə döndərilirdilər (yoldan çıxardılırdılar)

Bambara

ߟߐ߬ߓߊ ߟߐ߬ߕߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߥߛߎ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߙߋ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߞߕߐߡߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߠߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߟߐ߬ߓߊ ߟߐ߬ߕߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߥߛߎ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߙߋ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߕߘߍ߬ ߞߕߐߡߊߛߊߦߌ߲ ߠߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߟߐ߬ߓߊ ߟߐ߬ߕߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߥߛߎ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߙߋ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߞߕߐߡߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߠߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Ara yedina kiyamata sanghatita habe sedina aparadhira sapatha kare balabe ye, tara muhurtakalera besi abasthana kareni [1]. Ebhabe'i taderake pathabhrasta kara hata
Āra yēdina kiẏāmata saṅghaṭita habē sēdina aparādhīrā śapatha karē balabē yē, tārā muhūrtakālēra bēśī abasthāna karēni [1]. Ēbhābē'i tādērakē pathabhraṣṭa karā hata
আর যেদিন কিয়ামত সংঘটিত হবে সেদিন অপরাধীরা শপথ করে বলবে যে, তারা মুহূর্তকালের বেশী অবস্থান করেনি [১]। এভাবেই তাদেরকে পথভ্রষ্ট করা হত [২]।
Yedina keyamata sanghatita habe, sedina aparadhira kasama kheye balabe ye, eka muhurtera'o besi abasthana karini. Emanibhabe tara satyabimukha hata.
Yēdina kēẏāmata saṅghaṭita habē, sēdina aparādhīrā kasama khēẏē balabē yē, ēka muhurtēra'ō bēśī abasthāna karini. Ēmanibhābē tārā satyabimukha hata.
যেদিন কেয়ামত সংঘটিত হবে, সেদিন অপরাধীরা কসম খেয়ে বলবে যে, এক মুহুর্তেরও বেশী অবস্থান করিনি। এমনিভাবে তারা সত্যবিমুখ হত।
Ara yedina gharighanta sansthapita habe takhana aparadhira sapatha kare balabe ye eka ghari byatita tara abasthana kare ni. E'ibhabe'i tara pratarita haye caleche.
Āra yēdina ghaṛighanṭā sansthāpita habē takhana aparādhīrā śapatha karē balabē yē ēka ghaṛi byatīta tārā abasthāna karē ni. Ē'ibhābē'i tārā pratārita haẏē calēchē.
আর যেদিন ঘড়িঘন্টা সংস্থাপিত হবে তখন অপরাধীরা শপথ করে বলবে যে এক ঘড়ি ব্যতীত তারা অবস্থান করে নি। এইভাবেই তারা প্রতারিত হয়ে চলেছে।

Berber

Ass ideg ara d ijbu yimir, ad gallen ibe$wviyen, ar siwa saaa segmi mmuten. Akka ay skiddiben
Ass ideg ara d ijbu yimir, ad gallen ibe$wviyen, ar siwa saâa segmi mmuten. Akka ay skiddiben

Bosnian

A na Dan kad nastupi Cas ozivljenja, zlocinci ce se zaklinjati da su u grobovima samo jedan cas ostali; a i prije su istinu izbjegavali
A na Dan kad nastupi Čas oživljenja, zločinci će se zaklinjati da su u grobovima samo jedan čas ostali; a i prije su istinu izbjegavali
A na Dan kad nastupi Cas ozivljenja, zlocinci ce se zaklinjati da su grobovima samo jedan cas ostali; a i prije su istinu izbjegavali
A na Dan kad nastupi Čas oživljenja, zločinci će se zaklinjati da su grobovima samo jedan čas ostali; a i prije su istinu izbjegavali
A na Dan kad nastupi Cas ozivljenja, prestupnici ce se zaklinjati da su samo jedan cas ostali; a i prije su Istinu izbjegavali
A na Dan kad nastupi Čas oživljenja, prestupnici će se zaklinjati da su samo jedan čas ostali; a i prije su Istinu izbjegavali
A na Dan kad nastupi ^as, zaklinjace se prestupnici da nisu ostali sem cas; tako su se oni odvratili
A na Dan kad nastupi ^as, zaklinjaće se prestupnici da nisu ostali sem čas; tako su se oni odvratili
WE JEWME TEKUMU ES-SA’ATU JUKSIMUL-MUXHRIMUNE MA LEBITHU GAJRE SA’ATIN KEDHALIKE KANU JU’UFEKUNE
A na Dan kad nastupi Cas ozivljenja, zlocinci ce se zaklinjati da su u grobovima samo jedan cas ostali, a i prije su istinu izbjegavali
A na Dan kad nastupi Čas oživljenja, zločinci će se zaklinjati da su u grobovima samo jedan čas ostali, a i prije su istinu izbjegavali

Bulgarian

V Denya, kogato nastane Chasut, prestupnitsite shte se kulnat, che sa prebivavali [na zemyata] ne poveche ot chas. Taka sa bili podlugani
V Denya, kogato nastane Chasŭt, prestŭpnitsite shte se kŭlnat, che sa prebivavali [na zemyata] ne poveche ot chas. Taka sa bili podlŭgani
В Деня, когато настане Часът, престъпниците ще се кълнат, че са пребивавали [на земята] не повече от час. Така са били подлъгани

Burmese

ထို့ပြင် (တမလွန်တရားစီရင်ခြင်းခံရရန်) ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့၏အချိန်နာရီ ဆိုက်ရောက်လာသောနေ့တွင် ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်ခဲ့ကြသော သူတို့သည် ထိုအချိန်ထက် တစ်နာရီမျှပင် (အရှင့်ရှေ့တော်မှောက် မရောက်ရန် နောက်ကျ) ကျန်ရစ်နေနိုင်ကြမည် မဟုတ်ကြောင်း ကျိန်ဆိုပြောကြလိမ့်မည်။ (အာရုံခံစားမှု မှားယွင်းသော ဆင်ခြေနှင့်အသိပညာပေါ်အခြေခံ၍ တရားလမ်းမှန်ကို ကျောခိုင်းခြင်းဖြင့်) သူတို့သည် ထိုနည်းအတိုင်းပင် (လောကီဘဝ၌ ပြစ်ဒဏ်လွတ်မြောက်နိုင်မည်ဟု) လှည့်စားခြင်း ခံခဲ့ကြရ၏။
၅၅။ အချိန်တော်ကြီးဆိုက်ရောက်လာသောနေ့၌ အပြစ်ရှိသူများက သူတို့သည် တစ်နာရီအချိန်လောက် ဆိုင်းင့ံနေခဲ့ပါ သည်ဟု ကျိန်ဆိုကြလတ့ံ၊ ထိုသို့သူတို့သည် လှည့်စားခြင်းကို အမြဲခံရကြ၏။
၎င်းပြင်"ကိယာမတ်"ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့၏ အချိန်အခါ ဆိုက်ရောက်လာသောနေ့တွင် ပြစ်မှုကျူးလွန်ခဲ့ကြကုန်သော သူတို့သည် မိမိတို့မှာ တစ်နာရီထက်ပို၍ နေခဲ့ကြသည်မဟုတ်ဟု(ကျိန်တွယ်၍ပြောဆို)ကြပေမည်။ ၎င်းတို့သည် ဤနည်းအတိုင်းပင်(လောကီဘဝ၌)လှည့်စားလျက် ရှိခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ကိယာမသ်ဆိုက်‌ရောက်မည့်‌နေ့တွင် အပြစ်ကျူးလွန်ခဲ့ကြသည့်သူများက သူတို့သည် အချိန်အနည်းငယ်ထက် ပိုမ‌နေခဲ့ကြရ‌ပေဟု ကျိန်‌ပြောကြမည်။ သူတို့သည် ဤသို့ပင်(‌လောကီတွင် လိမ်လည်ကျိန်ဆိုပြီး) လှည့်စားခံခဲ့ကြရသည်။

Catalan

El dia que arribi l'Hora, juraran els pecadors que no han romas sino una hora. Aixi estaven de desviats
El dia que arribi l'Hora, juraran els pecadors que no han romàs sinó una hora. Així estaven de desviats

Chichewa

Ndipo pamene ola lidzadza, anthu ochimwa adzalumbira kuti adangokhala ola limodzi lokha. Kotero iwo amakhala onamizidwa
“Ndipo tsiku limene chiweruziro (Qiyâma) chidzachitika, oipa adzakhala akulumbira (kuti) sadakhale (pa dziko lapansi kapena mmanda) koma ola limodzi. Umo ndimomwe amatembenuzidwira (kuchokera ku njira ya choonadi)

Chinese(simplified)

Fuhuo shi jianglin zhi ri, fanzui de ren fa shi shuo tamen zhi douliule yi shashi, tamen yuan shi zheyang beimiu de.
Fùhuó shí jiànglín zhī rì, fànzuì de rén fà shì shuō tāmen zhǐ dòuliúle yī shàshí, tāmen yuán shì zhèyàng bèimiù de.
复活时降临之日,犯罪的人发誓说他们只逗留了一霎时,他们原是这样悖谬的。
Dang fuhuo de shijian lailin zhi ri, fanzui zhe jiang fa [jia] shi [zhu]: Tamen [zai chenshi] zhi tingliule yi xiaoshi. Tamen ruci beili zhenli.
Dāng fùhuó de shíjiān láilín zhī rì, fànzuì zhě jiāng fā [jiǎ] shì [zhù]: Tāmen [zài chénshì] zhī tíngliúle yī xiǎoshí. Tāmen rúcǐ bèilí zhēnlǐ.
当复活的时间来临之日,犯罪者将发[假]誓[注]:他们[在尘世]只停留了一小时。他们如此背离真理。
Fuhuo shi jianglin zhi ri, fanzui de ren fa shi shuo: Tamen zhi douliule yi shashi, tamen yuan shi zheyang beimiu de
Fùhuó shí jiànglín zhī rì, fànzuì de rén fà shì shuō: Tāmen zhǐ dòuliúle yī shàshí, tāmen yuán shì zhèyàng bèimiù de
复活时降临之日,犯罪的人发誓说:他们只逗留了一霎时,他们原是这样悖谬的。

Chinese(traditional)

Fuhuo shi jianglin zhi ri, fanzui de ren fa shi shuo tamen zhi douliule yi shashi, tamen yuan shi zheyang beimiu de
Fùhuó shí jiànglín zhī rì, fànzuì de rén fà shì shuō tāmen zhǐ dòuliúle yī shàshí, tāmen yuán shì zhèyàng bèimiù de
复活时降临之日, 犯罪的人发誓说他们只逗留了一霎时,他们原是这样悖谬 的。
Fuhuo shi jianglin zhi ri, fanzui de ren fashi shuo tamen zhi douliule yi shashi, tamen yuan shi zheyang beimiu de.
Fùhuó shí jiànglín zhī rì, fànzuì de rén fāshì shuō tāmen zhǐ dòuliúle yī shàshí, tāmen yuán shì zhèyàng bèimiù de.
復活時降臨之日,犯罪的人發誓說他們只逗留了一霎時,他們原是這樣悖謬的。

Croatian

A na Dan kad nastupi Cas, zaklinjace se zlocinci da nisu ostali sem cas. Tako su se oni odvratili
A na Dan kad nastupi Čas, zaklinjaće se zločinci da nisu ostali sem čas. Tako su se oni odvratili

Czech

A v den, kdy nastane hodina (soudu), prisahati budou provinilci, ze dleli pouze hodinu v zemi, tak kdysi lhali (za ziva)
A v den, kdy nastane hodina (soudu), přisahati budou provinilci, že dleli pouze hodinu v zemi, tak kdysi lhali (za živa)
(Cas when Doba podlehnout proplout vinny prosit prisahat oni vydret za tohleto spolecnost) jen jednotka doba! Byl jak zly oni jsem
(Cas when Doba podlehnout proplout vinný prosit prísahat oni vydret za tohleto spolecnost) jen jednotka doba! Byl jak zlý oni jsem
V den, kdy Hodina uderi, hrisnici prisahat budou, ze v hrobech zustali jen hodinu jedinou. Takto se sami klamali
V den, kdy Hodina udeří, hříšníci přísahat budou, že v hrobech zůstali jen hodinu jedinou. Takto se sami klamali

Dagbani

Yaha! Dabsi’ shεli Chiyaama ni yɛn ti yiɣisi, bibiɛhi yɛn ti pola Naawuni kadama bɛ daa bi ʒini (Dunia puuni) naɣila sahayini koŋko (domin dabiɛm zuɣu). Lala ka bɛ daa ŋmalgiri ba ka chɛ yεlimaŋli (Dunia puuni)

Danish

(Dagen hvornår Timen kommer vedtage skyldige viljen sværger de varede ind den verden) kun en time! Er hvordan forkerte de var
De Dag waarop het Uur zal komen zullen de schuldigen zweren, dat zij slechts een uur hebben geleefd - zo werden zij bedrogen

Dari

و روزی که قیامت برپا شود مجرمان قسم می‌خورند که جز ساعتی درنگ نکرده‌اند. این چنین (از راه حق) برگردانیده می‌شوند

Divehi

قيامة ގެ ވަގުތުޖެހޭދުވަހު ކުށްވެރިން ހިނދުކޮޅަކަށް މެނުވީ އެއުރެން ނުތިބޭކަމަށް ހުވާކުރާނެތެވެ. (ދުނިޔެމަތީގައި) އެއުރެން حق ން އެއްކިބާވާ ކަމުގައިވީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

En op de dag dat het uur aanbreekt zullen de boosdoeners zweren dat het niet langer dan een uur geduurd heeft. Zo afgeleid waren zij
Op den dag waarop het laatste uur zal komen, zullen de zondaren willen zweren. Dat zij niet langer dan een uur zijn gebleven. Op dezelfde wijze spraken zij gedurende hunnen leeftijd leugens uit
En op de Dag waarop het Uur valt, zweren de misdadigers dat zij niet langer dan een uur (in hun graven verbleven). Zo zijn zij bedrogen
De Dag waarop het Uur zal komen zullen de schuldigen zweren, dat zij slechts een uur hebben geleefd - zo werden zij bedrogen

English

On the Day the Hour comes, the guilty will swear they lingered no more than an hour- they have always been deluded
On the Day when the Hour (of Judgment) will be established, the criminals will swear that they did not stay (in the world) but an Hour, thus they are ever deluded (away from truth)
On the Day that the Hour (of Reckoning) will be established, the transgressors will swear that they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded
And on the Day whereon the Hour arriveth, the Culprits Will swear that they tarried not but an hour: Thus Were they ever deluded
On that Day when the Hour will come to pass the wicked shall swear that they had stayed (in the world) no more than an hour. Thus they used to be deceived in the life of the world
The day Resurrection is set the sinners will swear: "We did not tarry more than an hour (and cannot be guilty)." That is how they have always been deceived
On the Day the Last Hour arrives, the evildoers will swear they have not even tarried for an hour. That is the extent to which they are deceived
Upon the day when the Hour is come, the sinners shall swear they have not tarried above an hour; so they were perverted
On the day that the Hour of reckoning will be established, the transgressors will swear that they stayed only an hour. So were they used to being deluded
And on a day that the hour establishes, the guilty ones swear that they only stayed (dead) for an hour. That is how they used to deviate
On the day when the Hour sets in, the guilty will swear that they had remained only for an hour. That is how they were used to lying [in the world]
And on the day when the Hour sets in the guilty will swear that they had remained only for an hour. That is how they were used to lying [in the world]
When the Last Hour stands forth and the Judgment is established, the disbelieving criminals swear that they stayed in the world no longer than a short while (of the day). Thus were they habitually turned away from the truth, (having always depended on their sense-perceptions, false reasoning and defective knowledge)
And the Day when the Final Hour has come to pass, the wicked steeped in crime shall swear they only reposed for an hour. And just as they shall make the wrong estimate of time, similarly they will have done in life, they wrongly estimate the truth and they favour declination from religion
And the Day the Hour establishes (itself), the criminals will swear that they stayed not other than an hour. Thus they used to tell lies
And on a Day when the Hour is secured for you, the ones who sin will swear that they lingered in expectation not but an hour. Thus, they had been misled
The criminals will swear on the day the hour (of Judgment) is held, that they stayed (dead) for just a brief while. Thus (in their lives, too) they were deceived
And on the day when the Hour shall rise, the sinners shall swear that they have not tarried save an hour; thus were they wont to lie
On the Day when the Hour of Judgement will be established, the criminals will swear that they did not stay in this world more than an hour; thus are they ever deluded
On the day whereon the last hour shall come, the wicked will swear that they have not tarried above an hour: In like manner did they utter lies in their life-time
And on the day when the Hour shall come, the guilty shall swear that they did not tarry but an hour - thus are they ever deceived
And on the day whereon the Hour shall arrive, the wicked will swear. That not above an hour have they waited: Even so did they utter lies on earth
And a day/time the Hour/Resurrection starts the criminals/sinners swear/make oath (that) they did stay/remain except an hour, as/like that, they were being lied to/turned away
On that Day when the Hour will come to pass the wicked shall swear that they had stayed (in the world) no more than an hour. Thus they used to be deceived in the life of the world
And on the day the hour of doom will be established, the criminals will swear that they did not for more than an hour, thus they used to be turned away (from truth)
And on the day the hour of doom will be established, the criminals will swear that they did not for more than an hour, thus they used to be turned away (from truth)
And at the time when the hour shall come, the guilty shall swear (that) they did not tarry but an hour; thus are they ever turned away
On the Day the Hour dawns, the criminals will swear they stayed not (in the earth) but an hour. Thus were they deluded
And on the day when the Hour riseth the guilty will vow that they did tarry but an hour - thus were they ever deceived
And on the Day when the Hour (Qiyāmah : the Day of Judgement) will take place, the sinners will swear that they did not remain (in the graves) more than one hour. In the similar way they used to be contrary (to truth in their worldly life)
[He it is who will cause you to die, and in time will resurrect you.] And when the Last Hour dawns, those who had been lost in sin will swear that they had not tarried [on earth] longer than an hour: thus were they wont to delude themselves [all their lives]
And on the Day when the Hour comes upright, the criminals will swear (that) in no way did they linger except (Literally: other than) for an hour; thus they were diverged (from truth) into falsehood
On the day when the Hour of Doom comes, the criminals will swear that they have remained (in their graves) for no more than an hour. They had been inventing lies in this way
And on the Day that the Hour will be established, the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) will swear that they stayed not but an hour, thus were they ever deluded [away from the truth (i.e. they used to tell lies and take false oaths, and turn away from the truth) in this life of the world
And on the Day when the Hour (Qiyamah : the Day of Judgement) will take place, the sinners will swear that they did not remain (in the graves) more than one hour. In the similar way they used to be contrary (to truth in their worldly life)
And on the Day the Hour will arrive, the wicked will swear that they did not stay ˹in this world˺ more than an hour. In this way they were always deluded ˹in the world˺
And on the Day the Hour will arrive, the wicked will swear that they did not stay ˹in this world˺ more than an hour. In this way they were always deluded ˹in the world˺
On the day the Hour strikes, the wrongdoers will swear that they had lingered but one hour. Thus are they ever deceived
On the Day when the Hour begins, the wicked will swear that they had not stayed [in this world] more than an hour. This is how they were deluded [from the truth]
On the Day the Hour comes, those who forced others to reject God's messages will swear they had idled [on earth] for only an hour, for they had always deluded themselves
And on the Day that the Hour will be established, the criminals will swear that they stayed not but an hour -- thus were they ever deluded
(Since your life is short, your time is precious.) On the Day when the Hour rises, the guilty will swear that they lived in this world no more than an hour, (and that they didn't have time to reform). In fact they were wandering aimlessly through life
And on the Day that the Hour (of Judgment) will be (finally) set, those who exceeded the limits will swear that they idled away no longer an hour like this they were used to being fooled
On the Day when the Hour takes place, the sinners will swear they had stayed but an hour. Thus they were deluded
On the Day when the Hour takes place, the sinners will swear they had stayed but an hour. Thus they were deluded
Someday the Hour will be established when criminals will swear they have been hanging around for only an hour. Thus they have (always) shrugged things off
And the Day the Hour is established, the criminals will swear that they have remained only for an hour! Thus they were deluded
And the Day the Hour is established, the criminals will swear that they have remained only for an hour! Thus they were deluded
And on the Day when the Hour is come, the guilty will swear that they had tarried naught but an hour; thus were they perverted
And the Day the Hour appears the criminals will swear they had remained but an hour. Thus they were deluded
On the Day the Last Hour arrives, the evil-doers will swear they have not even tarried for an hour, they have always been deluded
On the Day that the Hour (of Reckoning) will be established, the transgressors will swear that they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded

Esperanto

(Tag when Hor ven pas kulp vol jxur ili last en this mond) nur unu hor! Est kiel wrong ili est

Filipino

At sa Araw na ang oras (ng Pagsusulit) ay ititindig, ang Mujrimun (mga nagsilabag sa utos, kriminal, buktot, tampalasan, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, makasalanan, atbp.) ay manunumpa na sila ay nanatili lamang ng isang oras, kaya’t sa ganito sila ay nalinlang sa katotohanan (alalaong baga, sila ay nahirati na sa pagsasabi ng kasinungalingan at bulaang pagsaksi at tumatalikod sa katotohanan sa buhay sa mundong ito)
Sa Araw na sasapit ang Huling Sandali, susumpa ang mga salarin na hindi sila namalagi maliban pa sa isang sandali. Gayon dati sila nalilinlang

Finnish

Ja sina paivana, jolloin hetki lyo, syntiset vannovat, etta he eivat viivytelleet kuin tunnin ajan. Nain he valehtelevat
Ja sinä päivänä, jolloin hetki lyö, syntiset vannovat, että he eivät viivytelleet kuin tunnin ajan. Näin he valehtelevat

French

Le Jour ou l’Heure aura sonne, les criminels jureront n’etre restes qu’une (seule) heure (sur terre). C’est ainsi qu’ils se sont fourvoyes
Le Jour où l’Heure aura sonné, les criminels jureront n’être restés qu’une (seule) heure (sur terre). C’est ainsi qu’ils se sont fourvoyés
Et le jour ou l’Heure arrivera, les criminels jureront qu’ils n’ont demeure qu’une heure. C’est ainsi qu’ils ont ete detournes (de la verite)
Et le jour où l’Heure arrivera, les criminels jureront qu’ils n’ont demeuré qu’une heure. C’est ainsi qu’ils ont été détournés (de la vérité)
Et le jour ou l'Heure arrivera, les criminels jureront qu'ils n'ont demeure qu'une heure. C'est ainsi qu'ils ont ete detournes (de la verite)
Et le jour où l'Heure arrivera, les criminels jureront qu'ils n'ont demeuré qu'une heure. C'est ainsi qu'ils ont été détournés (de la vérité)
Lorsque l’Heure sonnera, les criminels jureront n’etre restes sur terre qu’un court instant. C’est ainsi que, durant leur vie terrestre, ils avaient l’habitude de deformer la verite
Lorsque l’Heure sonnera, les criminels jureront n’être restés sur terre qu’un court instant. C’est ainsi que, durant leur vie terrestre, ils avaient l’habitude de déformer la vérité
Et a l’avenement de l’Heure, les coupables jureront n’etre restes sur Terre que pendant une heure (un court laps de temps). C’est ainsi qu’ils ont ete detournes de la Verite
Et à l’avènement de l’Heure, les coupables jureront n’être restés sur Terre que pendant une heure (un court laps de temps). C’est ainsi qu’ils ont été détournés de la Vérité

Fulah

Ñalnde Darngal nal darotoo, bomɓe ɓen woonday ɓe ñiiɓaali si wanaa saanga. Ko wano nii ɓe wonanoo ferliseede (e goonga)

Ganda

Olunaku lw'enkomerero lwe lulituuka aboonoonyi balilayira nti (Ku nsi) tebaatuulako okugyako kaseera katono, bwe batyo nno bwe baali bawugulwa

German

Und an dem Tage, wo die Stunde herankommt, werden die Schuldigen schworen, daß sie nicht langer als eine Stunde (auf Erden) weilten - so sehr sind sie an (Selbsttauschung gewohnt)
Und an dem Tage, wo die Stunde herankommt, werden die Schuldigen schwören, daß sie nicht länger als eine Stunde (auf Erden) weilten - so sehr sind sie an (Selbsttäuschung gewöhnt)
Und am Tag, da die Stunde heraufkommt, schworen die Ubeltater, sie hatten nur eine Stunde verweilt. So lassen sie sich immer wieder tauschen
Und am Tag, da die Stunde heraufkommt, schwören die Übeltäter, sie hätten nur eine Stunde verweilt. So lassen sie sich immer wieder täuschen
Und an dem Tag, wenn die Stunde sich ereignet, schworen die schwer Verfehlenden, sie blieben nicht langer als eine Stunde. Solcherart wurden sie belogen
Und an dem Tag, wenn die Stunde sich ereignet, schwören die schwer Verfehlenden, sie blieben nicht länger als eine Stunde. Solcherart wurden sie belogen
Und am Tag, da sich die Stunde erhebt, schworen die Ubeltater, sie hatten nicht langer als eine Stunde verweilt. So pflegten sie sich (von der Wahrheit) abwendig machen zu lassen
Und am Tag, da sich die Stunde erhebt, schwören die Übeltäter, sie hätten nicht länger als eine Stunde verweilt. So pflegten sie sich (von der Wahrheit) abwendig machen zu lassen
Und am Tag, da sich die Stunde erhebt, schworen die Ubeltater, sie hatten nicht langer als eine Stunde verweilt. So pflegten sie sich (von der Wahrheit) abwendig machen zu lassen
Und am Tag, da sich die Stunde erhebt, schwören die Übeltäter, sie hätten nicht länger als eine Stunde verweilt. So pflegten sie sich (von der Wahrheit) abwendig machen zu lassen

Gujarati

ane je divase kayamata avi jase, aparadhi loko soganda khase ke (duniyamam) eka ksanathi vadhare nathi rahya, avi ja rite a loko pathabhrasta ja rahese
anē jē divasē kayāmata āvī jaśē, aparādhī lōkō sōganda khāśē kē (duniyāmāṁ) ēka kṣaṇathī vadhārē nathī rahyā, āvī ja rītē ā lōkō pathabhraṣṭa ja rahēśē
અને જે દિવસે કયામત આવી જશે, અપરાધી લોકો સોગંદ ખાશે કે (દુનિયામાં) એક ક્ષણથી વધારે નથી રહ્યા, આવી જ રીતે આ લોકો પથભ્રષ્ટ જ રહેશે

Hausa

Kuma a ranar da Sa'a* ke tsayuwa, masu laifi na rantsuwa: Ba su zauna a cikin kabari ba face sa'a guda. Kamar haka suka kasance ana karkatar da su
Kuma a rãnar da Sa'a* ke tsayuwa, mãsu laifi na rantsuwã: Ba su zauna a cikin kabari ba fãce sã'a guda. Kamar haka suka kasance anã karkatar da su
Kuma a ranar da Sa'a ke tsayuwa, masu laifi na rantsuwa: Ba su zauna a cikin kabari ba face sa'a guda. Kamar haka suka kasance ana karkatar da su
Kuma a rãnar da Sa'a ke tsayuwa, mãsu laifi na rantsuwã: Ba su zauna a cikin kabari ba fãce sã'a guda. Kamar haka suka kasance anã karkatar da su

Hebrew

וביום אשר תגיע “השעה” יישבעו הכופרים המכחשים, כי נשארו (בקבריהם) רק שעה קלה, וכך הם תמיד היו משקרים
וביום אשר תגיע "השעה" יישבעו הכופרים המכחשים, כי נשארו (בקבריהם) רק שעה קלה, וכך הם תמיד היו משקרים

Hindi

aur jis din vyaapt hogee pralay, to shapath lenge aparaadhee ki ve nahin rahe kshanabhar[1] ke siva aur isee prakaar, ve bahakate rahe
और जिस दिन व्याप्त होगी प्रलय, तो शपथ लेंगे अपराधी कि वे नहीं रहे क्षणभर[1] के सिवा और इसी प्रकार, वे बहकते रहे।
jis din vah ghadee aa khadee hogee aparaadhee qasam khaenge ki ve ghadee bhar se adhik nahin thaharen. isee prakaar ve ulate phire chale jaate the
जिस दिन वह घड़ी आ खड़ी होगी अपराधी क़सम खाएँगे कि वे घड़ी भर से अधिक नहीं ठहरें। इसी प्रकार वे उलटे फिरे चले जाते थे
aur jis din qayaamat barapa hogee to gunaahagaar log kasamen khaengen ki vah (duniya mein) ghadee bhar se jyaada nahin thahare yoon hee log (duniya mein bhee) ifatera paradaaziyaan karate rahe
और जिस दिन क़यामत बरपा होगी तो गुनाहगार लोग कसमें खाएँगें कि वह (दुनिया में) घड़ी भर से ज्यादा नहीं ठहरे यूँ ही लोग (दुनिया में भी) इफ़तेरा परदाज़ियाँ करते रहे

Hungarian

Es azon a Napon, amikor bekovetkezik az Ora, a bunosok megeskusznek, hogy csak egyetlen orat idoztek, ekkeppen fordulnak el
És azon a Napon, amikor bekövetkezik az Óra, a bűnösök megesküsznek, hogy csak egyetlen órát időztek, ekképpen fordulnak el

Indonesian

Dan pada hari (ketika) terjadinya Kiamat, orang-orang yang berdosa bersumpah, bahwa mereka berdiam (dalam kubur) hanya sesaat (saja). Begitulah dahulu mereka dipalingkan (dari kebenaran)
(Dan pada hari terjadinya kiamat bersumpahlah) mengatakan sumpah (orang-orang yang berdosa) orang-orang kafir (mereka tidak berdiam) mereka tidak tinggal di dalam kubur (melainkan sesaat saja) maka Allah berfirman: (Seperti demikianlah mereka selalu dipalingkan) dari kebenaran atau dari perkara yang hak, yang dimaksud adalah tentang hari berbangkit. Maksudnya sebagaimana mereka dipalingkan dari kebenaran maka mereka pun dipalingkan pula dari masa yang sebenarnya mereka tinggal di dalam kubur
Dan pada hari terjadinya kiamat, bersumpahlah orang-orang yang berdosa, "Mereka tidak berdiam (dalam kubur), melainkan sesaat (saja)". Seperti demikianlah, mereka selalu dipalingkan (dari kebenaran)
Dan pada hari terjadinya kiamat, orang-orang kafir itu bersumpah bahwa mereka tidak berdiam di dunia atau di dalam kubur kecuali hanya bebarapa saat saja. Seperti itulah setan memalingkan mereka di dunia dari kebenaran kepada kebatilan
Dan pada hari (ketika) terjadinya kiamat, orang-orang yang berdosa bersumpah, bahwa mereka berdiam (dalam kubur) hanya sesaat (saja). Begitulah dahulu mereka dipalingkan (dari kebenaran)
Dan pada hari (ketika) terjadinya Kiamat, orang-orang yang berdosa bersumpah, bahwa mereka berdiam (dalam kubur) hanya sesaat (saja). Begitulah dahulu mereka dipalingkan (dari kebenaran)

Iranun

Na si-i ko gawi-i a kapakatindug o Bangkit, na pushapa so manga baradosa sa da-a minitarug iran (ko Doniya) a salakao ko isa ka oras: Lagid oto man a kiyabaloi ran a gi-i mbaba-as sa kabokhag

Italian

Il Giorno in cui sorgera l'Ora, giureranno i criminali di non essere rimasti che un'ora. Gia mentivano [sulla terra]
Il Giorno in cui sorgerà l'Ora, giureranno i criminali di non essere rimasti che un'ora. Già mentivano [sulla terra]

Japanese

(Seisan no) toki ga, torai suru sonohi, tsumibukaimono-tachi wa, watashi-tachi wa ichiji shika (haka ni) tomaranakatta to chikaudearou. Ko no yo ni, kare-ra wa azamuka rete ita
(Seisan no) toki ga, tōrai suru sonohi, tsumibukaimono-tachi wa, watashi-tachi wa ichiji shika (haka ni) tomaranakatta to chikaudearou. Ko no yō ni, kare-ra wa azamuka rete ita
(精算の)時が,到来するその日,罪深い者たちは,わたしたちは一時しか(墓に)留まらなかったと誓うであろう。このように,かれらは欺かれていた。

Javanese

Besuk dina Qiyamat wong kafir padha supata. Pangakune anggone urip ana ing donya utawa anggone ana ing kubure ora luwih sak jam. Mangkono mahu dheweke banget bodhone
Besuk dina Qiyamat wong kafir padha supata. Pangakune anggone urip ana ing donya utawa anggone ana ing kubure ora luwih sak jam. Mangkono mahu dheweke banget bodhone

Kannada

jnana hagu visvasa nidalpattavaru heluvaru; allahana granthadalli barediruva prakara, matte jivantagolluvavaregu nivu (satta sthitiyalli) iddiri – ido, matte jivantagolluva dina. Adare nimage tilidiralilla
jñāna hāgū viśvāsa nīḍalpaṭṭavaru hēḷuvaru; allāhana granthadalli barediruva prakāra, matte jīvantagoḷḷuvavaregū nīvu (satta sthitiyalli) iddiri – idō, matte jīvantagoḷḷuva dina. Ādare nimage tiḷidiralilla
ಜ್ಞಾನ ಹಾಗೂ ವಿಶ್ವಾಸ ನೀಡಲ್ಪಟ್ಟವರು ಹೇಳುವರು; ಅಲ್ಲಾಹನ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ, ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳ್ಳುವವರೆಗೂ ನೀವು (ಸತ್ತ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ) ಇದ್ದಿರಿ – ಇದೋ, ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳ್ಳುವ ದಿನ. ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Qiyamet-qayım bolatın kuni, kunakarlar, (olgennen qiyametko deyin) bir sagattan basqa turmadıq dep, ant isedi. Osılaysa olar, (duniede de aldanıp,) adasqan edi
Qïyamet-qayım bolatın küni, künäkarlar, (ölgennen qïyametkö deyin) bir sağattan basqa turmadıq dep, ant işedi. Osılayşa olar, (dünïede de aldanıp,) adasqan edi
Қиямет-қайым болатын күні, күнәкарлар, (өлгеннен қияметкө дейін) бір сағаттан басқа тұрмадық деп, ант ішеді. Осылайша олар, (дүниеде де алданып,) адасқан еді
Ari Sagat / qayta tirilw kuni / bolgan kuni qılmıskerler / bul duniede / bir az waqıt qana boldıq dep ant isedi. Olar mine osılay / otken duniede de aqiqattan / burılıp ketken edi
Äri Sağat / qayta tirilw küni / bolğan küni qılmıskerler / bul dünïede / bir az waqıt qana boldıq dep ant işedi. Olar mine osılay / ötken dünïede de aqïqattan / burılıp ketken edi
Әрі Сағат / қайта тірілу күні / болған күні қылмыскерлер / бұл дүниеде / бір аз уақыт қана болдық деп ант ішеді. Олар міне осылай / өткен дүниеде де ақиқаттан / бұрылып кеткен еді

Kendayan

Man ka’ ari (katika) tajadinya kiamat, urakng-urakng nang badosa basumpah, bahoa’ iaka’koa badiapm (ka’dalapm subur) nggan sabantar (nihan). ampakoalah de’e’ iaka’koa dipalingkatn (dari kabanaratn)

Khmer

haey nowpel thngai barlok mokadl puok del br pru td ampeuaeakrak sbath tha puokke minban rsanow( leu lokey)krawpi muoyorypel khlei laey . dauchnaoh der puokke thleab trauv ban ke baok banhchhot
ហើយនៅពេលថ្ងៃបរលោកមកដល់ ពួកដែលប្រព្រឹត្ដ អំពើអាក្រក់ស្បថថាៈ ពួកគេមិនបានរស់នៅ(លើលោកិយ)ក្រៅពី មួយរយៈពេលខ្លីឡើយ។ ដូច្នោះដែរ ពួកគេធ្លាប់ត្រូវបានគេបោក បញ្ឆោត។

Kinyarwanda

N’igihe imperuka izaba, inkozi z’ibibi zizarahira zivuga ko zitigeze ziba (ku isi) usibye akanya gato gusa. Uko (kubeshya kwazo) ni nako (kwatumye) ziteshwa ukuri
N’igihe imperuka izaba, inkozi z’ibibi zizarahira zivuga ko zitigeze ziba (ku isi) usibye isaha imwe gusa (akanya gato). Uko ni na ko zateshwaga ukuri

Kirghiz

Saat (Kıyamat) bolgondo kunookor pendeler «(duynodo) bir saat gana (jasap) turduk»-dep ant iciset. Alar (Duyno jasoosunda da) usunday jalgancılar bolcu
Saat (Kıyamat) bolgondo künöökör pendeler «(düynödö) bir saat gana (jaşap) turduk»-dep ant içişet. Alar (Düynö jaşoosunda da) uşunday jalgançılar bolçu
Саат (Кыямат) болгондо күнөөкөр пенделер «(дүйнөдө) бир саат гана (жашап) турдук»-деп ант ичишет. Алар (Дүйнө жашоосунда да) ушундай жалганчылар болчу

Korean

sigan-i dolaehal ttae joeindeul-eun han siganbakk-e chelyuhaji anihaessda maengsehalila ileohge geudeul-eun yuhog doegon \xCgnola
시간이 도래할 때 죄인들은 한 시간밖에 체류하지 아니했다 맹세하리라 이렇게 그들은 유혹 되곤 \xCg노라
sigan-i dolaehal ttae joeindeul-eun han siganbakk-e chelyuhaji anihaessda maengsehalila ileohge geudeul-eun yuhog doegon \xC2gnola
시간이 도래할 때 죄인들은 한 시간밖에 체류하지 아니했다 맹세하리라 이렇게 그들은 유혹 되곤 \xC2g노라

Kurdish

ئه‌و ڕۆژه‌ی که قیامه‌ت به‌رپا ده‌بێت تاوانباران سوێند ده‌خۆن (که‌: له جیهانی به‌رزه‌خدا، یان له ژیانی دنیادا) ته‌نها کاژێرێك ماونه‌ته‌وه‌، ئا ئه‌وانه کاتی خۆی له ڕاستی لاده‌دران
وە ڕۆژی قیامەت ھەڵدەسێ تاوانباران سوێند دەخۆن (لە دونیادا یان لەبەرزەخدا) تەنھا ساتێك ماونەتەوە (لەدونیادا) ھەر بەو وێنە ئەوان لە دونیادا لادران لە ڕاستی

Kurmanji

Roya ku dane rabuna hemiti te, gonehkar sond dixwun, ku (di cihane da) hey daneki bi tene mane. Sixwa ewan (di cihane da ji) wusa vir dikiribune
Roya ku danê rabûna hemîtî tê, gonehkar sond dixwun, ku (di cîhanê da) hey danekî bi tenê mane. Şixwa ewan (di cîhanê da jî) wusa vir dikiribûne

Latin

(Feria when Hora advenit pass guilty testimentum juravit they extremum in hoc saeculum) unus unus hora! Est quam wrong they est

Lingala

Mpe tango mokolo ya suka ekotelema bato mabe bakolapaka ete bawumelaki na mokili sé ngonga moko ya mpamba, ndenge wana nde bazalaka kokosa

Luyia

Ne inyanga yeyindukho olwa yiliula aboononi baliitsuba mbu shibekhala (khushialo tawe) halali lisaa elala butswa ne endio nilwabashiamibungwa

Macedonian

А на Денот кога Часот на оживувањето ќе настапи, злосторниците ќе се колнат дека само еден час останале (во гробовите); а и претходно вистината ја избегнуваа
A na Denot koga ke se sluci Casot, silnicite ke se kolnat deka samo eden cas ostanale. Ete, taka onie i porano kinisuvaa
A na Denot koga ḱe se sluči Časot, silnicite ḱe se kolnat deka samo eden čas ostanale. Ete, taka onie i porano kinisuvaa
А на Денот кога ќе се случи Часот, силниците ќе се колнат дека само еден час останале. Ете, така оние и порано кинисуваа

Malay

Dan semasa berlakunya hari kiamat, orang-orang yang berdosa akan bersumpah mengatakan bahawa mereka tidak tinggal (di dalam kubur) melainkan sekadar satu saat sahaja; demikianlah mereka sentiasa dipalingkan (oleh fahaman sesatnya dari memperkatakan yang benar)

Malayalam

antyasamayam nilavil varunna divasam kurravalikal satyam ceyt parayum; tannal (ihaleakatt‌) oru nalika neramallate kaliccukuttiyittillenn .aprakaram tanneyayirunnu avar (satyattil ninn‌) terrikkappettirunnat‌
antyasamayaṁ nilavil varunna divasaṁ kuṟṟavāḷikaḷ satyaṁ ceyt paṟayuṁ; taṅṅaḷ (ihalēākatt‌) oru nāḻika nēramallāte kaḻiccukūṭṭiyiṭṭillenn .aprakāraṁ tanneyāyirunnu avar (satyattil ninn‌) teṟṟikkappeṭṭirunnat‌
അന്ത്യസമയം നിലവില്‍ വരുന്ന ദിവസം കുറ്റവാളികള്‍ സത്യം ചെയ്ത് പറയും; തങ്ങള്‍ (ഇഹലോകത്ത്‌) ഒരു നാഴിക നേരമല്ലാതെ കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടില്ലെന്ന് .അപ്രകാരം തന്നെയായിരുന്നു അവര്‍ (സത്യത്തില്‍ നിന്ന്‌) തെറ്റിക്കപ്പെട്ടിരുന്നത്‌
antyasamayam nilavil varunna divasam kurravalikal satyam ceyt parayum; tannal (ihaleakatt‌) oru nalika neramallate kaliccukuttiyittillenn .aprakaram tanneyayirunnu avar (satyattil ninn‌) terrikkappettirunnat‌
antyasamayaṁ nilavil varunna divasaṁ kuṟṟavāḷikaḷ satyaṁ ceyt paṟayuṁ; taṅṅaḷ (ihalēākatt‌) oru nāḻika nēramallāte kaḻiccukūṭṭiyiṭṭillenn .aprakāraṁ tanneyāyirunnu avar (satyattil ninn‌) teṟṟikkappeṭṭirunnat‌
അന്ത്യസമയം നിലവില്‍ വരുന്ന ദിവസം കുറ്റവാളികള്‍ സത്യം ചെയ്ത് പറയും; തങ്ങള്‍ (ഇഹലോകത്ത്‌) ഒരു നാഴിക നേരമല്ലാതെ കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടില്ലെന്ന് .അപ്രകാരം തന്നെയായിരുന്നു അവര്‍ (സത്യത്തില്‍ നിന്ന്‌) തെറ്റിക്കപ്പെട്ടിരുന്നത്‌
antyanimisam vannettunnalil kurravalikal anayittu parayum: "tannal oru nalika neramallate bhumiyil kalinnitteyilla." ivvidham tanneyan avar nervaliyilninn vyaticaliccirunnat
antyanimiṣaṁ vannettunnāḷil kuṟṟavāḷikaḷ āṇayiṭṭu paṟayuṁ: "taṅṅaḷ oru nāḻika nēramallāte bhūmiyil kaḻiññiṭṭēyilla." ivvidhaṁ tanneyāṇ avar nērvaḻiyilninn vyaticaliccirunnat
അന്ത്യനിമിഷം വന്നെത്തുംനാളില്‍ കുറ്റവാളികള്‍ ആണയിട്ടു പറയും: "തങ്ങള്‍ ഒരു നാഴിക നേരമല്ലാതെ ഭൂമിയില്‍ കഴിഞ്ഞിട്ടേയില്ല." ഇവ്വിധം തന്നെയാണ് അവര്‍ നേര്‍വഴിയില്‍നിന്ന് വ്യതിചലിച്ചിരുന്നത്

Maltese

Fil-Jum li sseħħ is-Siegħa (tal-Qawmien), il-ħatjin jaħilfu li ma damux għajr siegħa (waħda fid-dinja). Hekk kienu jitqarrqu (qabel)
Fil-Jum li sseħħ is-Siegħa (tal-Qawmien), il-ħatjin jaħilfu li ma damux għajr siegħa (waħda fid-dinja). Hekk kienu jitqarrqu (qabel)

Maranao

Na sii ko gawii a kapakatindg o bangkit, na pzapa so manga baradosa sa da a minitarg iran (ko doniya) a salakaw ko isa ka oras: Lagid oto man a kiyabaloy ran a gii mbabaas sa kabokhag

Marathi

Ani jya divasi kayamata ye'ila, aparadhi loka sapathapurvaka sangatila ki (jagata) eka ksanasivaya jasta rahilo nahita. Asaca prakare bahakaleleca rahile
Āṇi jyā divaśī kayāmata yē'īla, aparādhī lōka śapathapūrvaka sāṅgatīla kī (jagāta) ēka kṣaṇāśivāya jāsta rāhilō nāhīta. Aśāca prakārē bahakalēlēca rāhilē
५५. आणि ज्या दिवशी कयामत येईल, अपराधी लोक शपथपूर्वक सांगतील की (जगात) एक क्षणाशिवाय जास्त राहिलो नाहीत. अशाच प्रकारे बहकलेलेच राहिले

Nepali

Ra juna dina kiyamata (pralayako antima dina) a'ipugnecha, tyatikhera aparadhiharule sapatha khanechan ki uniharu yasa duniyamma eka ghadibhanda (ksanabhanda) badhi rahenan, yasai prakarale uniharu bhramita nai rahe
Ra juna dina kiyāmata (pralayakō antima dina) ā'ipugnēcha, tyatikhēra aparādhīharūlē śapatha khānēchan ki unīharū yasa duniyām̐mā ēka ghaḍībhandā (kṣaṇabhandā) baḍhī rahēnan, yasai prakāralē unīharū bhramita nai rahē
र जुन दिन कियामत (प्रलयको अन्तिम दिन) आइपुग्नेछ, त्यतिखेर अपराधीहरूले शपथ खानेछन् कि उनीहरू यस दुनियाँमा एक घडीभन्दा (क्षणभन्दा) बढी रहेनन्, यसै प्रकारले उनीहरू भ्रमित नै रहे ।

Norwegian

Den dag, nar timen kommer, vil synderne sverge at de ikke hadde mer enn en times tid pa seg. Saledes var de pa avveie
Den dag, når timen kommer, vil synderne sverge at de ikke hadde mer enn en times tid på seg. Således var de på avveie

Oromo

Guyyaa Qiyaamaan dhaabbattu, yakkamtoonni sa’aatii tokko malee (addunyaa irra) hin turre (jedhanii) kakatuAkkuma kanatti (haqa irraa) kan gara galfaman turan

Panjabi

Ate jisa dina ki'amata avegi, aparadhi loka sahu kha ke akhanage, ki uha ika ghari tom zi'ada nahim rahe. Isa tara uha (cage raha) tom mura jande sana
Atē jisa dina ki'āmata āvēgī, aparādhī lōka sahu khā kē ākhaṇagē, ki uha ika ghaṛī tōṁ zi'ādā nahīṁ rahē. Isa tarā uha (cagē rāha) tōṁ muṛa jāndē sana
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਕਿਆਮਤ ਆਵੇਗੀ, ਅਪਰਾਧੀ ਲੋਕ ਸਹੁੰ ਖਾ ਕੇ ਆਖਣਗੇ, ਕਿ ਉਹ ਇੱਕ ਘੜੀ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਨਹੀਂ ਰਹੇ। ਇਸ ਤਰਾ ਉਹ (ਚੰਗੇ ਰਾਹ) ਤੋਂ ਮੁੜ ਜਾਂਦੇ ਸਨ।

Persian

روزى كه قيامت برپا شود مجرمان سوگند خورند كه جز ساعتى در گور نيارميده‌اند. آرى اينچنين از حق منحرف مى‌شدند
و روزى كه رستاخيز بر پا شود، مجرمان سوگند خورند كه جز ساعتى توقف نكرده‌اند. [در دنيا هم‌] اين گونه به انحراف كشيده مى‌شدند
و روزی که قیامت بر پا شود، گناهکاران سوگند خورند که [در دنیا، یا گور] جز ساعتی درنگ نکرده‌اند، بدین‌سان بیراهه رفته‌اند
و روزی‌که قیامت بر پا شود، مجرمان سوگند یاد می‌کنند که جز ساعتی (در دنیا) درنگ نکردند! (آری) این گونه (از حقیقت و راه حق) باز گردانده می‌شوند
و روزی که قیامت برپا می شود، مجرمان سوگند می خورند که [فاصله مرگ تا قیامت را] جز ساعتی درنگ نکرده اند، این گونه [که در قیامت دروغ می گویند و منحرف از حقیقت هستند در دنیا نیز همواره از حق به باطل] منحرف می شدند
و روزی که قیامت برپا گردد، گناهکاران سوگند یاد می‌کنند که جز ساعتی [در گور] درنگ نکرده‌اند. آنان [در دنیا نیز] این گونه به انحراف كشیده مى‌شدند
و روزی که ساعت قیامت بر پا شود بدکاران قسم یاد کنند که (در دنیا و قبر و برزخ) ساعتی بیش درنگ نکردند. همین گونه (عادتشان از دیرین بود که) از راستی و حقیقت به ناراستی و دروغ می‌پرداختند
و روزی که بپا شود ساعت سوگند یاد کنند و همراهیشان کن ماندند جز ساعتی بدینسان بودند به دروغ رانده می‌شدند
و روزى كه رستاخيز بر پا شود، مجرمان سوگند ياد مى‌كنند كه جز ساعتى [بيش‌] درنگ نكرده‌اند؛ [در دنيا هم‌] اين گونه به دروغ كشانيده مى‌شدند
و روزی که ساعت [:قیامت] بر پا شود، مجرمان سوگند یاد می‌کنند (که) جز ساعتی (بیش) درنگ نکرده‌اند. (در دنیا هم) این گونه به دروغ کشانیده می‌شده‌اند
و روزى که قیامت برپا شود، مجرمان سوگند یاد مى‌کنند که ساعتى بیشتر درنگ نکرده‌اند. [آنان در دنیا نیز] این­گونه [ناحقّ سوگند می­خوردند و] به دروغ کشانده مى‌شدند
روزی که قیامت برپا می‌شود، گناهکاران سوگند یاد می‌کنند که جز ساعتی در (دنیا و جهان برزخ) ماندگار نبوده‌اند! این چنین آنان (در دنیا توسّط شیاطین و شیاطین صفتان از درک حقیقت و راه درست) بازداشته شده‌اند! (و هم‌اینک گرفتار عذاب ابدی گشته‌اند. بدا به حالشان)
و روزی که قیامت برپا شود، مجرمان سوگند یاد می‌کنند که جز ساعتی (در عالم برزخ) درنگ نکردند! اینچنین از درک حقیقت بازگردانده می‌شوند
و روزى كه رستاخيز برپا شود بدكاران سوگند مى‌خورند كه جز ساعتى درنگ نكردند- در دنيا يا در گور- اينچنين [از راستى به ناراستى‌] گردانيده مى‌شوند- كار و عادت ايشان در اين جهان و آن جهان نادرستى و ناراستى است
و روزی که قیامت بر پا شود، مجرمان سوگند یاد می کنند که جز ساعتی (در دنیا) درنگ نکردند! (آری) این گونه (از حقیقت و راه حق) باز گردانده می شوند

Polish

W tym Dniu, kiedy nastanie Godzina, grzesznicy beda sie zaklinac, iz oni nie przebywali nawet godziny. W ten sposob zostali oszukani
W tym Dniu, kiedy nastanie Godzina, grzesznicy będą się zaklinać, iż oni nie przebywali nawet godziny. W ten sposób zostali oszukani

Portuguese

E, um dia, quando advier a Hora, os criminosos jurarao nao haver permanecido, nos sepulcros, senao uma hora. Assim, distanciavam-se eles da verdade
E, um dia, quando advier a Hora, os criminosos jurarão não haver permanecido, nos sepulcros, senão uma hora. Assim, distanciavam-se eles da verdade
E no dia em que chegar a Hora, os pecadores jurarao que nao permaneceram nos sepulcros mais do que uma hora. Comose equivocarao
E no dia em que chegar a Hora, os pecadores jurarão que não permaneceram nos sepulcros mais do que uma hora. Comose equivocarão

Pushto

او په هغې ورځ كې چې قیامت به قايم شي، مجرمان (كافران) به (په دې) قسم خوري چې دوى (په دنیا كې) له یو ساعت نه غیر نه دي پاتې شوي، همدارنګې به دوى ګرځولى شول
او په هغې ورځ كې چې قیامت به قايم شي، مجرمان (كافران) به (په دې) قسم خوري چې دوى (په دنیا كې) له یو ساعت نه غیر نه دي پاتې شوي، همدارنګې به دوى ګرځولى شول

Romanian

In Ziua cand va veni Ceasul, nelegiuitii vor jura ca n-au zacut decat o ora. Asa sunt ei de-a-ndoaselea
În Ziua când va veni Ceasul, nelegiuiţii vor jura că n-au zăcut decât o oră. Aşa sunt ei de-a-ndoaselea
(Zi when Ora veni trece vinovat vointa jura ei dainui în acesta lume) doar una ora! Exista cum gresit ei exista
ªi in Ziua in care va sosi Ceasul vor jura nelegiuiþii ca ei nu au ramas decat un ceas . Aºa sunt ei indepartaþi de la adevar
ªi în Ziua în care va sosi Ceasul vor jura nelegiuiþii cã ei nu au rãmas decât un ceas . Aºa sunt ei îndepãrtaþi de la adevãr

Rundi

N’umusi umuhero w’Isi uzohagarara, inkozi z’ikibi zizorahira yuko zitabaye kw’Isi atari isaha imwe gusa, uko rero niko bamye bahindaguzwa

Russian

In Ziua cand va veni Ceasul, nelegiuitii vor jura ca n-au zacut decat o ora. Asa sunt ei de-a-ndoaselea
В тот день, когда наступит Час [День Суда] (и Аллах воскресит Свои творения), станут клясться бунтари [многобожники], что они (в земной жизни) не пробыли и часу [по сравнению с Вечной жизнью, их земная жизнь покажется лишь часом]. Таким же образом [как они лгут в своей клятве] они были отвращены (от Истины) (в земной жизни)
V tot den', kogda nastupit Chas, greshniki stanut klyast'sya, chto oni probyli na zemle ili v mogilakh vsego lish' odin chas. Takim zhe obrazom oni byli otvrashcheny ot istiny
В тот день, когда наступит Час, грешники станут клясться, что они пробыли на земле или в могилах всего лишь один час. Таким же образом они были отвращены от истины
V den', v kotoryy nastupit chas, greshniki budut klyast'sya, chto oni v mogilakh probyli ne bol'she chasa. Stol'ko zhe nerassuditel'nymi byli oni i prezhde sego
В день, в который наступит час, грешники будут клясться, что они в могилах пробыли не больше часа. Столько же нерассудительными были они и прежде сего
V tot den', kogda nastupit chas, poklyanutsya greshniki, chto oni ne probyli i chasu. Do etogo oni byli obol'shcheny
В тот день, когда наступит час, поклянутся грешники, что они не пробыли и часу. До этого они были обольщены
V tot den', kogda gryanet [Sudnyy] chas, greshniki stanut klyast'sya, chto oni ne probyl i [v mogilakh] i chasu. Kak zhe oni zabluzhdayutsya
В тот день, когда грянет [Судный] час, грешники станут клясться, что они не пробыл и [в могилах] и часу. Как же они заблуждаются
Kogda nastanet Sudnyy chas, nevernyye stanut klyast'sya, chto byli v zemnom mire ili v svoikh mogilakh vsego lish' odin chas. Takim zhe obrazom shaytany napravlyali ikh v blizhayshey zhizni ot istiny ko lzhi
Когда настанет Судный час, неверные станут клясться, что были в земном мире или в своих могилах всего лишь один час. Таким же образом шайтаны направляли их в ближайшей жизни от истины ко лжи
V tot Den', Kogda nastupit Chas, Gotovy budut greshniki poklyast'sya, Chto probyli oni ne bol'she chasa (V svoikh mogilakh posle smerti), - Tak (sil'no byli na zemle) iskusheny oni
В тот День, Когда наступит Час, Готовы будут грешники поклясться, Что пробыли они не больше часа (В своих могилах после смерти), - Так (сильно были на земле) искушены они

Serbian

А на Дан кад наступи Час оживљења, преступници ће да се заклињу да су само један час остали; а и пре су избегавали Истину

Shona

Pazuva iro nguva ichavepo (Qiyaamah), avo vanoita zvisakarurama vachapika vachiti havana kumbogara (panyika) kusara kwekanguva kadiki. Naizvozvo vakave nekudzimaidzwa (kubva kuchokwadi)

Sindhi

۽ جنھن ڏينھن قيامت قائم ٿيندي (تنھن ڏينھن) قسم کڻندا ته (دنيا ۾) ھڪ گھڙي کانسواءِ (وڌيڪ) نه رھيا ھواسون، اھڙي طرح (رستي کان) ڦيرايا ويندا ھوا

Sinhala

(viniscaya) kalaya sidu vana dina, væradikaruvan taman (melovehi) dinaka pamana kalayak misa, (adhika dina gananak) rændi sitiye næta yayi divrannaha. mesema (melovehida) ovun boruvama dodavamin sitiyaha
(viniścaya) kālaya sidu vana dina, væradikaruvan taman (melovehi) dinaka pamaṇa kālayak misa, (adhika dina gaṇanak) ræn̆dī siṭiyē næta yayi divrannāha. mesēma (melovehida) ovun boruvama doḍavamin siṭiyaha
(විනිශ්චය) කාලය සිදු වන දින, වැරදිකරුවන් තමන් (මෙලොවෙහි) දිනක පමණ කාලයක් මිස, (අධික දින ගණනක්) රැඳී සිටියේ නැත යයි දිව්රන්නාහ. මෙසේම (මෙලොවෙහිද) ඔවුන් බොරුවම දොඩවමින් සිටියහ
avasan horava sidu vana dina væradikaruvo taman mohotak misa rændi nositi bavata divura sititi. elesaya ovuhu boru gotamin sitiye
avasan hōrāva sidu vana dina væradikaruvō taman mohotak misa ræn̆dī nosiṭi bavaṭa divurā siṭiti. elesaya ovuhu boru gotamin siṭiyē
අවසන් හෝරාව සිදු වන දින වැරදිකරුවෝ තමන් මොහොතක් මිස රැඳී නොසිටි බවට දිවුරා සිටිති. එලෙසය ඔවුහු බොරු ගොතමින් සිටියේ

Slovak

Dni when Hodiny pojdem ist okolo guilty will swear they posledny v this world len jeden hodiny! Je ako zlo they bol

Somali

Oo Maalinta ay saacadda dhici doonto, waxay ku dhaaran doonaan dambiilayaashu inaysan nagaanin waxaan ahayn saacad, sidaas bay xaqa uga leexdaan weligood
maalinta Qiyaamadu kacdo waxay ku dhaartaan dambiilayaashu inayan nagaanin Saacad mooyee, saasaana (xaqa) looga leexiyey
maalinta Qiyaamadu kacdo waxay ku dhaartaan dambiilayaashu inayan nagaanin Saacad mooyee, saasaana (xaqa) looga leexiyey

Sotho

Mohla letsatsi leo Hora e tlang ho hlomamisoa ka lona, ba molato ba tla ikana ka hore ba ile ba lula feela hora lefats’eng: ke kamoo ba khelohileng kateng

Spanish

El dia que llegue la Hora [el Dia del Juicio], los pecadores juraran haber permanecido en la vida mundanal solo una hora. Ellos [negaron a los Mensajeros y] se extraviaron
El día que llegue la Hora [el Día del Juicio], los pecadores jurarán haber permanecido en la vida mundanal sólo una hora. Ellos [negaron a los Mensajeros y] se extraviaron
Y cuando llegue la hora (de la resurreccion), los pecadores incredulos juraran no haber vivido en la tierra mas de una hora. Del mismo modo (que se equivocaron acerca del tiempo real que vivieron en la tierra), se alejaron (tambien) de la verdad (al no creer en el Dia del Juicio Final)
Y cuando llegue la hora (de la resurrección), los pecadores incrédulos jurarán no haber vivido en la tierra más de una hora. Del mismo modo (que se equivocaron acerca del tiempo real que vivieron en la tierra), se alejaron (también) de la verdad (al no creer en el Día del Juicio Final)
Y cuando llegue la hora (de la resurreccion), los pecadores incredulos juraran no haber vivido en la tierra mas de una hora. Del mismo modo (que se equivocaron acerca del tiempo real que vivieron en la tierra), se alejaron (tambien) de la verdad (al no creer en el Dia del Juicio Final)
Y cuando llegue la hora (de la resurrección), los pecadores incrédulos jurarán no haber vivido en la tierra más de una hora. Del mismo modo (que se equivocaron acerca del tiempo real que vivieron en la tierra), se alejaron (también) de la verdad (al no creer en el Día del Juicio Final)
El dia que llegue la Hora, juraran los pecadores que no han permanecido sino una hora. Asi estaban de desviados
El día que llegue la Hora, jurarán los pecadores que no han permanecido sino una hora. Así estaban de desviados
[El es quien os hara morir, y en su momento os resucitara.] Y cuando llegue la Ultima Hora, los que habian estado hundidos en el pecado juraran no haber permanecido [en la tierra] mas de una hora; ¡asi solian enganarse [toda su vida]
[Él es quien os hará morir, y en su momento os resucitará.] Y cuando llegue la Última Hora, los que habían estado hundidos en el pecado jurarán no haber permanecido [en la tierra] más de una hora; ¡así solían engañarse [toda su vida]
El dia que llegue la Hora [del Dia del Juicio], los pecadores juraran haber permanecido en la vida mundanal tan solo una hora. Asi solian enganarse
El día que llegue la Hora [del Día del Juicio], los pecadores jurarán haber permanecido en la vida mundanal tan solo una hora. Así solían engañarse
Y el dia en que llegue la Hora, los que hayan hecho el mal juraran que no han permanecido mas de una hora. Asi mismo mentian
Y el día en que llegue la Hora, los que hayan hecho el mal jurarán que no han permanecido más de una hora. Así mismo mentían

Swahili

Na siku kitakapokuja Kiyama na Atakapo Mwenyezi Mungu kuwafufua viumbe kutoka makaburini mwao, wataapa washirikina kwamba hawakukaa duniani isipokuwa kipindi kifupi cha wakati. Watasema urongo katika kiapo chao kama walivyokuwa wakisema urongo duniani na wakiikataa haki ambayo Mitume walikuja nayo
Na siku itapo simama Saa wakosefu wataapa kwamba hawakukaa duniani ila saa moja tu. Hivyo ndivyo walivyo kuwa wakipotozwa

Swedish

Nar den Yttersta stunden ar inne, skall de obotfardiga fornekarna ga ed pa att deras [liv pa jorden] inte varade mer an en timme; pa detta satt lat de sig alltid vilseledas
När den Yttersta stunden är inne, skall de obotfärdiga förnekarna gå ed på att deras [liv på jorden] inte varade mer än en timme; på detta sätt lät de sig alltid vilseledas

Tajik

Ruze, ki qijomat ʙarpo savad, kofiron savgand xurand, ki zijoda az soa'te dar gur naoromidaand. Ore, incunin az haq kacrav mesudand
Rūze, ki qijomat ʙarpo şavad, kofiron savgand xūrand, ki zijoda az soa'te dar gūr naoromidaand. Ore, incunin az haq kaçrav meşudand
Рӯзе, ки қиёмат барпо шавад, кофирон савганд хӯранд, ки зиёда аз соаъте дар гӯр наоромидаанд. Оре, инчунин аз ҳақ каҷрав мешуданд
Va ruze, ki qijomat ʙarpo savad va hama az qaʙrhojason ʙarxezand, kofiron savgand xurand, ki cuz lahzae dar dunjo naistodaand. Incunin az haqiqat va rohi haq ʙargardonida mesavand. Ja'ne, onho az fahmidani haqiqat va pajmudani rohi durust ʙozdosta mesavand, ci tavre ki dar dunjo duruƣ meguftand
Va rūze, ki qijomat ʙarpo şavad va hama az qaʙrhojaşon ʙarxezand, kofiron savgand xūrand, ki çuz lahzae dar dunjo naistodaand. Incunin az haqiqat va rohi haq ʙargardonida meşavand. Ja'ne, onho az fahmidani haqiqat va pajmudani rohi durust ʙozdoşta meşavand, ci tavre ki dar dunjo durūƣ meguftand
Ва рӯзе, ки қиёмат барпо шавад ва ҳама аз қабрҳояшон бархезанд, кофирон савганд хӯранд, ки ҷуз лаҳзае дар дунё наистодаанд. Инчунин аз ҳақиқат ва роҳи ҳақ баргардонида мешаванд. Яъне, онҳо аз фаҳмидани ҳақиқат ва паймудани роҳи дуруст боздошта мешаванд, чи тавре ки дар дунё дурӯғ мегуфтанд
Va ruze, ki qijomat ʙarpo gardad, gunahgoron savgand jod mekunand, ki cuz soate [dar gur] dirang nakardaand. Onon [dar dunjo niz] in guna ʙa inhirof kasida mesudand
Va rūze, ki qijomat ʙarpo gardad, gunahgoron savgand jod mekunand, ki çuz soate [dar gūr] dirang nakardaand. Onon [dar dunjo niz] in guna ʙa inhirof kaşida meşudand
Ва рӯзе, ки қиёмат барпо гардад, гунаҳгорон савганд ёд мекунанд, ки ҷуз соате [дар гӯр] диранг накардаанд. Онон [дар дунё низ] ин гуна ба инҳироф кашида мешуданд

Tamil

marumai nalil kurravalikal tankal (ivvulakil) oru nalikaiyait tavira (atikamaka) irukkavillai enru cattiyam ceyvarkal. Ivvare (ivvulakattilum) avarkal poyyaiye pitarrik kontiruntanar
maṟumai nāḷil kuṟṟavāḷikaḷ tāṅkaḷ (ivvulakil) oru nāḻikaiyait tavira (atikamāka) irukkavillai eṉṟu cattiyam ceyvārkaḷ. Ivvāṟē (ivvulakattilum) avarkaḷ poyyaiyē pitaṟṟik koṇṭiruntaṉar
மறுமை நாளில் குற்றவாளிகள் தாங்கள் (இவ்வுலகில்) ஒரு நாழிகையைத் தவிர (அதிகமாக) இருக்கவில்லை என்று சத்தியம் செய்வார்கள். இவ்வாறே (இவ்வுலகத்திலும்) அவர்கள் பொய்யையே பிதற்றிக் கொண்டிருந்தனர்
Anriyum, (niyayat tirppukkuriya) nalikai varum annalil kurravalikal tankal (ivvulakil) oru nalikaiye anri (atika neram) tanki irukka villai enru piramanam ceyvarkal; ivvaru (ivvulakilum unmaiyiliruntu) avarkal tiruppappatupavarkalaka iruntanar
Aṉṟiyum, (niyāyat tīrppukkuriya) nāḻikai varum annāḷil kuṟṟavāḷikaḷ tāṅkaḷ (ivvulakil) oru nāḻikaiyē aṉṟi (atika nēram) taṅki irukka villai eṉṟu piramāṇam ceyvārkaḷ; ivvāṟu (ivvulakilum uṇmaiyiliruntu) avarkaḷ tiruppappaṭupavarkaḷāka iruntaṉar
அன்றியும், (நியாயத் தீர்ப்புக்குரிய) நாழிகை வரும் அந்நாளில் குற்றவாளிகள் தாங்கள் (இவ்வுலகில்) ஒரு நாழிகையே அன்றி (அதிக நேரம்) தங்கி இருக்க வில்லை என்று பிரமாணம் செய்வார்கள்; இவ்வாறு (இவ்வுலகிலும் உண்மையிலிருந்து) அவர்கள் திருப்பப்படுபவர்களாக இருந்தனர்

Tatar

Кыямәт торгызылган көндә имансызлар кабердә бер сәгатьтән артык тормадык, дип ант итәрләр, алар кабердә күпме торулары хакында ялган сөйләгәннәре кебек, дөньяда вакытларында, терелү юк, дип ялганлыйлар иде

Telugu

mariyu a ghadiya sambhavincina roju, aparadhulu, pramanam cestu: "Memu oka ghadiya sepu kante ekkuva kalam (prapancanlo) undaledu" ani antaru. Ide vidhanga varu (prapancika jivitanlo) bhramalo undevaru
mariyu ā ghaḍiya sambhavin̄cina rōju, aparādhulu, pramāṇaṁ cēstū: "Mēmu oka ghaḍiya sēpu kaṇṭē ekkuva kālaṁ (prapan̄canlō) uṇḍalēdu" ani aṇṭāru. Idē vidhaṅgā vāru (prāpan̄cika jīvitanlō) bhramalō uṇḍēvāru
మరియు ఆ ఘడియ సంభవించిన రోజు, అపరాధులు, ప్రమాణం చేస్తూ: "మేము ఒక ఘడియ సేపు కంటే ఎక్కువ కాలం (ప్రపంచంలో) ఉండలేదు" అని అంటారు. ఇదే విధంగా వారు (ప్రాపంచిక జీవితంలో) భ్రమలో ఉండేవారు
ప్రళయ ఘడియ సంభవించిననాడు అపరాధులు, తాము (ప్రపంచంలో) ఒక్క గడియకాలం కన్నా ఎక్కువగా ఉండలేదని ప్రమాణాలు చేస్తారు. (ఇహలోకంలో కూడా) వారు ఇలాగే తిరిగిపోతూ ఉండేవారు

Thai

læa meux wan xwsan keid khun phu kratha phid thanghlay ca saban wa phwk khea midi phanak xyu (nı lok dun ya) nxkcak pheiyng chaw khru chaw yam theanan chen nan hæla phwk khea thuk hı han xxk (cak khwam cring su khwam thec)
læa meụ̄̀x wạn xws̄ān keid k̄hụ̂n p̄hū̂ krathả p̄hid thậngh̄lāy ca s̄ābān ẁā phwk k̄heā midị̂ phảnạk xyū̀ (nı lok dun yā) nxkcāk pheīyng chạ̀w khrū̀ chạ̀w yām thèānận chèn nận h̄æla phwk k̄heā t̄hūk h̄ı̂ h̄ạn xxk (cāk khwām cring s̄ū̀ khwām thĕc)
และเมื่อวันอวสานเกิดขึ้น ผู้กระทำผิดทั้งหลายจะสาบานว่า พวกเขามิได้พำนักอยู่ (ในโลกดุนยา) นอกจากเพียงชั่วครู่ชั่วยามเท่านั้น เช่นนั้นแหละ พวกเขาถูกให้หันออก (จากความจริงสู่ความเท็จ)
læa meux wan xwsan keid khun phu kratha phid thanghlay ca saban wa phwk khea midi phanak xyu (nı lok dun ya) nxkcak pheiyng chaw khru chaw yam theanan chen nan hæla phwk khea thuk hı han xxk (cak khwam cring su khwam thec)
læa meụ̄̀x wạn xws̄ān keid k̄hụ̂n p̄hū̂ krathả p̄hid thậngh̄lāy ca s̄ābān ẁā phwk k̄heā midị̂ phảnạk xyū̀ (nı lok dun yā) nxkcāk pheīyng chạ̀w khrū̀ chạ̀w yām thèānận chèn nận h̄æla phwk k̄heā t̄hūk h̄ı̂ h̄ạn xxk (cāk khwām cring s̄ū̀ khwām thĕc)
และเมื่อวันอวสานเกิดขึ้น ผู้กระทำผิดทั้งหลายจะสาบานว่า พวกเขามิได้พำนักอยู่ (ในโลกดุนยา) นอกจากเพียงชั่วครู่ชั่วยามเท่านั้น เช่นนั้นแหละ พวกเขาถูกให้หันออก (จากความจริงสู่ความเท็จ)

Turkish

Ve kıyametin koptugu gun suclular, ancak bir an yatıp eglendiklerine and icerler; iste boyle asılsız seylere kapılıyordu onlar
Ve kıyametin koptuğu gün suçlular, ancak bir an yatıp eğlendiklerine and içerler; işte böyle asılsız şeylere kapılıyordu onlar
Kıyamet koptugu gun, gunahkarlar, (dunyada) ancak pek kısa bir sure kaldıklarına yemin ederler. Iste onlar, (dunyada da haktan) boyle donduruluyorlardı
Kıyamet koptuğu gün, günahkârlar, (dünyada) ancak pek kısa bir süre kaldıklarına yemin ederler. İşte onlar, (dünyada da haktan) böyle döndürülüyorlardı
Kıyamet-saatinin kopacagı gun, suclu-gunahkarlar, tek bir saatin dısında (dunya hayatı) yasamadıklarına and icerler. Iste onlar boyle cevriliyorlardı
Kıyamet-saatinin kopacağı gün, suçlu-günahkarlar, tek bir saatin dışında (dünya hayatı) yaşamadıklarına and içerler. İşte onlar böyle çevriliyorlardı
Kıyamet kopacagı gun, mucrimler (Allah’a es kosanlar) bir saatten fazla (kabirde veya dunyada) durmadıklarına yemin ederler. Onlar (dunyada iken de, dogruluktan yalan soylemeye), iste boyle cevriliyorlardı
Kıyamet kopacağı gün, mücrimler (Allah’a eş koşanlar) bir saatten fazla (kabirde veya dünyada) durmadıklarına yemin ederler. Onlar (dünyada iken de, doğruluktan yalan söylemeye), işte böyle çevriliyorlardı
(Beklenen) Kıyamet saati gelip gerceklesecegi gun, suclu gunahkarlar (Dunya´da veya kabirde) bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler. Onlar (Dunya´da da) hep boyle (haktan gercekten) cevriliyorlardı
(Beklenen) Kıyamet saati gelip gerçekleşeceği gün, suçlu günahkârlar (Dünya´da veya kabirde) bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler. Onlar (Dünya´da da) hep böyle (haktan gerçekten) çevriliyorlardı
Kıyamet koptugu gun suclular sadece cok kısa bir muddet kalmıs olduklarına yemin ederler. Boylece onlar dunyada da aldatılıp haktan donduruluyorlardı
Kıyamet koptuğu gün suçlular sadece çok kısa bir müddet kalmış olduklarına yemin ederler. Böylece onlar dünyada da aldatılıp haktan döndürülüyorlardı
Kiyamet kopacagi gun gunahkarlar dunyada bir saatten fazla durmadiklarina yemin ederler. Onlar onceden de boyle haktan cevriliyorlardi
Kiyamet kopacagi gün günahkarlar dünyada bir saatten fazla durmadiklarina yemin ederler. Onlar önceden de böyle haktan çevriliyorlardi
Kıyamet koptugu gun, gunahkarlar, (dunyada) ancak pek kısa bir sure kaldıklarına yemin ederler. Iste onlar, (dunyada da haktan) boyle donduruluyorlardı
Kıyamet koptuğu gün, günahkarlar, (dünyada) ancak pek kısa bir süre kaldıklarına yemin ederler. İşte onlar, (dünyada da haktan) böyle döndürülüyorlardı
Saat (dunyanın sonu) gerceklestigi zaman, suclular, (dunyada) ancak bir saat kaldıklarına and icerler. Onlar iste boyle yanılıyorlardı
Saat (dünyanın sonu) gerçekleştiği zaman, suçlular, (dünyada) ancak bir saat kaldıklarına and içerler. Onlar işte böyle yanılıyorlardı
Kıyamet kopacagı gun gunahkarlar dunyada bir saatten fazla durmadıklarına yemin ederler. Onlar onceden de boyle haktan cevriliyorlardı
Kıyamet kopacağı gün günahkarlar dünyada bir saatten fazla durmadıklarına yemin ederler. Onlar önceden de böyle haktan çevriliyorlardı
Vaktin gelip kıyametin koptugu gun suclular, (dunyada) bir saatten fazla durmadıklarına yemin ederler. Once de boyle (haktan) cevriliyorlardı
Vaktin gelip kıyametin koptuğu gün suçlular, (dünyada) bir saatten fazla durmadıklarına yemin ederler. Önce de böyle (haktan) çevriliyorlardı
Kıyamet kopacagı gun gunahkarlar dunyada bir saatten fazla durmadıklarına yemin ederler. Onlar onceden de boyle haktan cevriliyorlardı
Kıyamet kopacağı gün günahkarlar dünyada bir saatten fazla durmadıklarına yemin ederler. Onlar önceden de böyle haktan çevriliyorlardı
Kıyamet koptugu gun, suclular dunyada bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler. Iste onlar dunyada da aldatılıp haktan boyle donuyorlardı
Kıyamet koptuğu gün, suçlular dünyada bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler. İşte onlar dünyada da aldatılıp haktan böyle dönüyorlardı
Kıyamet saatinin kopacagı gun, suclu gunahkarlar tek bir saatin dısında (dunya hayatı) yasamadıklarına and icerler. Iste onlar boyle cevriliyorlardı
Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkarlar tek bir saatin dışında (dünya hayatı) yaşamadıklarına and içerler. İşte onlar böyle çevriliyorlardı
Kıyametin kopacagı gun gunahkarlar bir saatden baska kalmadıklarına yemin eder (ler). Iste onlar (dunyada da haktan) boyle donduruluyorlar (yalan soyluyorlar) dı
Kıyametin kopacağı gün günahkârlar bir sâatden başka kalmadıklarına yemîn eder (ler). İşte onlar (dünyâda da haktan) böyle döndürülüyorlar (yalan söylüyorlar) dı
Kıyametin kopacagı gun; suclular bir saatten baska kalmadıklarına yemin ederler. Iste onlar, boylece aldatılıp dondurulurler
Kıyametin kopacağı gün; suçlular bir saatten başka kalmadıklarına yemin ederler. İşte onlar, böylece aldatılıp döndürülürler
Ve o saatin geldigi (kıyametin koptugu) gun, mucrimler bir saatten fazla (mezarda) kalmadıklarına yemin ederler. Iste boyle donduruluyorlardı (olumden hayata donduruluyorlardı)
Ve o saatin geldiği (kıyâmetin koptuğu) gün, mücrimler bir saatten fazla (mezarda) kalmadıklarına yemin ederler. İşte böyle döndürülüyorlardı (ölümden hayata döndürülüyorlardı)
Ve yevme teumus saatu yuksimul mucrimune ma lebisu gayra saah kezalike kanu yu´fekun
Ve yevme teumüs saatü yuksimül mücrimune ma lebisu ğayra saah kezalike kanu yü´fekun
Ve yevme tekumus saatu yuksimul mucrimune ma lebisu gayra saah(saatin), kezalike kanu yu’fekun(yu’fekune)
Ve yevme tekûmus sâatu yuksimul mucrimûne mâ lebisû gayra sâah(sâatin), kezâlike kânû yu’fekûn(yu’fekûne)
(Size olumu veren ve zamanı geldiginde yeniden diriltecek olan O´dur!) Ve Son Saat gelip cattıgında, gunaha saplanmıs olanlar, (yeryuzunde) bir saatten fazla kalmadıklarına yemin edeceklerdir, onlar kendilerini boylece (hayat boyu) kandırırlar
(Size ölümü veren ve zamanı geldiğinde yeniden diriltecek olan O´dur!) Ve Son Saat gelip çattığında, günaha saplanmış olanlar, (yeryüzünde) bir saatten fazla kalmadıklarına yemin edeceklerdir, onlar kendilerini böylece (hayat boyu) kandırırlar
veyevme tekumu-ssa`atu yuksimu-lmucrimune ma lebisu gayra sa`ah. kezalike kanu yu'fekun
veyevme teḳûmü-ssâ`atü yuḳsimü-lmücrimûne mâ lebiŝû gayra sâ`ah. keẕâlike kânû yü'fekûn
Kıyamet koptugu gun, gunahkarlar, (dunyada) ancak pek kısa bir sure kaldıklarına yemin ederler. Iste onlar, (dunyada da haktan) boyle donduruluyorlardı
Kıyamet koptuğu gün, günahkârlar, (dünyada) ancak pek kısa bir süre kaldıklarına yemin ederler. İşte onlar, (dünyada da haktan) böyle döndürülüyorlardı
Kıyamet saatinin geldigi gun, suclular, bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler. Iste boyle yalan soylerlerdi
Kıyamet saatinin geldiği gün, suçlular, bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler. İşte böyle yalan söylerlerdi
Kıyamet saatinin geldigi gun, suclular, tek bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler. Iste onlar, (haktan) boyle cevriliyor
Kıyamet saatinin geldiği gün, suçlular, tek bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler. İşte onlar, (haktan) böyle çevriliyor
Kıyamet (durusma) saati gelip cattıgında suclu kafirler yemin ederek dunyada sadece bir saat kaldıklarını ileri surerler.Onlar (dunyada iken de dogruluktan) iste boyle donduruluyorlardı
Kıyamet (duruşma) saati gelip çattığında suçlu kâfirler yemin ederek dünyada sadece bir saat kaldıklarını ileri sürerler.Onlar (dünyada iken de doğruluktan) işte böyle döndürülüyorlardı
(Durusma) Sa'at(i) basladıgı gun, suclular, (dunyada veya Berzahta) bir sa'atten fazla kalmadıklarına yemin ederler. Iste onlar, (dunyada da haktan) boyle cevriliyorlardı
(Duruşma) Sa'at(i) başladığı gün, suçlular, (dünyada veya Berzahta) bir sa'atten fazla kalmadıklarına yemin ederler. İşte onlar, (dünyada da haktan) böyle çevriliyorlardı
Kıyamet saatinin kopacagı gun, suclu gunahkarlar, tek bir saatin dısında (dunya hayatı) yasamadıklarına and icerler. Iste onlar boyle cevriliyorlardı
Kıyamet saatinin kopacağı gün, suçlu günahkârlar, tek bir saatin dışında (dünya hayatı) yaşamadıklarına and içerler. İşte onlar böyle çevriliyorlardı
Kıyametin kopacagı gun gunahkarlar, bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler. Onlar (dunyada haktan) iste boyle donduruluyorlardı
Kıyametin kopacağı gün günahkârlar, bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler. Onlar (dünyada haktan) işte böyle döndürülüyorlardı
Saat gelip kıyamet koptugu gun, gunahkarlar dunyada bir saatten baska kalmadıklarına yemin ederler. Onlar iste boyle cevriliyorlardı
Saat gelip kıyamet koptuğu gün, günahkârlar dünyada bir saatten başka kalmadıklarına yemin ederler. Onlar işte böyle çevriliyorlardı
Saat gelip kıyamet koptugu gun, gunahkarlar dunyada bir saatten baska kalmadıklarına yemin ederler. Onlar iste boyle cevriliyorlardı
Saat gelip kıyamet koptuğu gün, günahkârlar dünyada bir saatten başka kalmadıklarına yemin ederler. Onlar işte böyle çevriliyorlardı
Saat gelip kıyamet koptugu gun, gunahkarlar dunyada bir saatten baska kalmadıklarına yemin ederler. Onlar iste boyle cevriliyorlardı
Saat gelip kıyamet koptuğu gün, günahkârlar dünyada bir saatten başka kalmadıklarına yemin ederler. Onlar işte böyle çevriliyorlardı

Twi

Ɛda a Dͻnhwere no besie no, abͻneεfoͻ no bedi nse sε: Wͻ’tenaa (wiase) bεyε sε dͻnhwere baako pε bi. Saa ara na na wͻ’dane wͻn ho fri kwan pa no so, di atorͻ, yε nneεma a εmfata

Uighur

قىيامەت قايىم بولغان كۈندە مۇشرىكلار (دۇنيادا) پەقەت ئازغىنا ۋاقىت تۇرغانلىقىغا قەسەم قىلىدۇ، ئۇلار دۇنيادىكى چاغلىرىدىمۇ مۇشۇنداق يالغانچىلىق قىلاتتى
ەت قايىم بولغان كۈندە (گۇناھكارلار (دۇنيادا) پەقەت ئازغىنا ۋاقىت تۇرغانلىقىغا قەسەم قىلىدۇ، ئۇلار دۇنيادىكى چاغلىرىدىمۇ مۇشۇنداق يالغانچىلىق قىلاتتى

Ukrainian

Того Дня, коли настане Час, грішники будуть присягатися, що пробули не більше години. Як вони заблукали![CCCXXV]
Na dni koly Hodyna prybuvaye proyty, vynuvatyy prysyahnetʹsya shcho vony tryvaly (u tsʹomu sviti) tilʹky odna hodyna. Tse - yak nepravylʹni vony
На дні коли Година прибуває пройти, винуватий присягнеться що вони тривали (у цьому світі) тільки одна година. Це - як неправильні вони
Toho Dnya, koly nastane Chas, hrishnyky budutʹ prysyahatysya, shcho probuly ne bilʹshe hodyny. Yak vony zablukaly
Того Дня, коли настане Час, грішники будуть присягатися, що пробули не більше години. Як вони заблукали
Toho Dnya, koly nastane Chas, hrishnyky budutʹ prysyahatysya, shcho probuly ne bilʹshe hodyny. Yak vony zablukaly
Того Дня, коли настане Час, грішники будуть присягатися, що пробули не більше години. Як вони заблукали

Urdu

Aur jab woh sa-aat (hour) barpa hogi to mujrim kasmein kha kha kar kahenge ke hum ek ghadi bhar se zyada nahin thehre hain.Isi taraah woh duniya ki zindagi mein dhoka khaya karte thay
اور جب وہ ساعت برپا ہو گی تو مجرم قسمیں کھا کھا کر کہیں گے کہ ہم ایک گھڑی بھر سے زیادہ نہیں ٹھیرے ہیں، اِسی طرح وہ دنیا کی زندگی میں دھوکا کھایا کرتے تھے
اورجس دن قیامت قائم ہو گی گناہگار قسمیں کھائیں گے کہ ہم ایک گھڑی سے بھی زیادہ نہیں ٹھہرے تھے اسی طرح وہ الٹے جاتے تھے
اور جس روز قیامت برپا ہوگی گنہگار قسمیں کھائیں گے کہ وہ (دنیا میں) ایک گھڑی سے زیادہ نہیں رہے تھے۔ اسی طرح وہ (رستے سے) اُلٹے جاتے تھے
اور جس دن قائم ہو گی قیامت قسمیں کھائیں گے گنہگار کہ ہم نہیں رہے تھے ایک گھڑی سے زیادہ [۶۷] اسی طرح تھے الٹے جاتے [۶۸]
اور جس دن قیامت قائم ہوگی تو مجرم لوگ قَسمیں کھائیں گے کہ وہ (دنیا) میں گھڑی بھر سے زیادہ نہیں ٹھہرے۔ یہ لوگ (دنیا میں بھی) اسی طرح الٹے چلا کرتے تھے۔
Aur jiss din qayamat barpa ho jayegi gunehgaar log qasmen khayen gay kay (duniya mein) aik ghari kay siwa nahi theray issi tarah yeh behkay huyey hi rahey
اور جس دن قیامت برپا ہو جائے گی گناه گار لوگ قسمیں کھائیں گے کہ (دنیا میں) ایک گھڑی کے سوا نہیں ٹھہرے، اسی طرح یہ بہکے ہوئے ہی رہے
aur jis din qayaamath barpa ho jayegi, gunehgaar log qasme khayenge ke (dunya mein) ek ghadi ke siva nahi tehre, isi tarah ye behke hoye hee rahe
اور جس روز قیامت قائم ہو گی قسمیں اٹھائیں گے مجرم کہ انھیں ٹھیرے وہ (دُنیا میں) مگر ایک گھڑی ۔ یونہی وہ (پہلے بھی) غلط بیانی کرتے تھے
اور جس دن قیامت برپا ہوگی مُجرم لوگ قَسمیں کھائیں گے کہ وہ (دنیا میں) ایک گھڑی کے سوا ٹھہرے ہی نہیں تھے، اسی طرح وہ (دنیا میں بھی حق سے) پھرے رہتے تھے
اور جس دن قیامت برپا ہوگی اس دن مجرم لوگ قسم کھا لیں گے کہ وہ (برزخ میں) ایک گھڑی سے زیادہ نہیں رہے۔ اسی طرح (دنیا میں بھی) وہ اوندھے چلا کرتے تھے۔
اور جس دن قیامت قائم ہوگی اس دن مجرمین قسم کھاکر کہیں گے کہ وہ ایک ساعت سے زیادہ دنیا میں نہیںٹہرے ہیں درحقیقت یہ اسی طرح دنیا میں بھی افترا پردازیاں کیا کرتے تھے

Uzbek

Қиёмат қоим бўладиган куни жиноятчилар бир соатдан бошқа турмаганлари ҳақида қасам ичурлар. Улар ана шундай ўгирилар эдилар
(Қиёмат) соати қойим бўладиган кунда жиноятчи кимсалар (дунёда) бир соатдан ортиқ турмаганларига қасам ичурлар. Улар (ҳаёти дунёда ҳам) мана шундай (ростдан ёлғонга) бурилгувчи эдилар
Қиёмат қоим бўладиган куни жиноятчилар бир соатдан бошқа турмаганлари ҳақида қасам ичурлар. Улар ана шундай ўгрилар эдилар. (Улар ёруғ дунёда бир соатдан ортиқ турмаганлари ҳақида қасам ичадилар. Агар кўпроқ турганларида, иймон келтиришлари мумкинлигини пеш қилмоқчи бўладилар)

Vietnamese

Va vao Ngay ma Gio Tan The se đuoc thiet lap, nhung ke toi loi se the thot rang minh đa o lai (tran gian) chi mot tieng đong ho ma thoi: chung đa tung bi lua doi nhu the
Và vào Ngày mà Giờ Tận Thế sẽ được thiết lập, những kẻ tội lỗi sẽ thề thốt rằng mình đã ở lại (trần gian) chỉ một tiếng đồng hồ mà thôi: chúng đã từng bị lừa dối như thế
Vao Ngay ma Gio Tan The đuoc thiet lap, nhung ke toi loi se the thot rang ho đa o (trong coi mo) chi mot thoi khac ngan ngui ma thoi. Cung nhu the, ho đa ngoanh mat voi chan ly (luc con tren the gian)
Vào Ngày mà Giờ Tận Thế được thiết lập, những kẻ tội lỗi sẽ thề thốt rằng họ đã ở (trong cõi mộ) chỉ một thời khắc ngắn ngủi mà thôi. Cũng như thế, họ đã ngoảnh mặt với chân lý (lúc còn trên thế gian)

Xhosa

NgeMini eya kuvela ngayo iYure izaphula-mthetho ziya kufunga okokuba ziphile iyure (enye emhlabeni). Kuya kuba ngolo hlobo ke ukuziqhatha kwabo

Yau

Sano lisiku lyajichijima Kiyama, akulewa tachilumbila yanti: Nganatama (pa duniya) ikaweje ndawi jimpepe, iyyoyopeyo ni yawatiji pagalausyidwa (kuleka yakuona)
Sano lisiku lyajichijima Kiyama, akuleŵa tachilumbila yanti: Nganatama (pa duniya) ikaŵeje ndaŵi jimpepe, iyyoyopeyo ni yaŵatiji pagalausyidwa (kuleka yakuona)

Yoruba

Ati pe ni ojo ti Akoko naa ba sele (iyen, ojo Ajinde), awon elese yoo maa bura pe awon ko gbe (ile aye) ju akoko kan lo.” Bayen ni won se maa n f’iro tanra won je
Àti pé ní ọjọ́ tí Àkókò náà bá ṣẹlẹ̀ (ìyẹn, ọjọ́ Àjíǹde), àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀ yóò máa búra pé àwọn kò gbé (ilé ayé) ju àkókò kan lọ.” Báyẹn ni wọ́n ṣe máa ń f’irọ́ tanra wọn jẹ

Zulu

Futhi ngosuku ekuyofika ngalo ihora izoni ziyofunga ukuthi azihlalanga ngaphandle kwesikhathi esiyihora. Kanjalo zididisiwe ngasosonke isikhathi