Achinese

Tuhan nyang peujeut gata phon leumoh ‘Oh abeh leumoh teuga that leupah ‘Oh abeh teuga leumoh lom teuma Teuka treuk tuha ok meujeureulah Ka puteh ngon ok Neubri le Tuhan Ban nyang h‘ʻeut Tuhan han ek soe bantah Bandum Neuteupue Allah Taʻala Maha Kuasa hana ban peugah

Afar

Yalla kinni boolá leemik (daacoytak kinnuk) sin gintem, sarra boolâ lakal furrayniinô maqar siinit hee, woo maqarih lakal boolaa kee idoolinnu-le mara sin abe, Yalli isih faxam ginaah, usuk ixxiga-li, dudda-li

Afrikaans

Dit is Allah wat julle uit ’n toestand van swakheid geskape het, waarna Hy aan die swakke krag gegee het, en wat ná die krag, weer die swakheid en grysheid verorden. Hy skep wat Hy wil, en Hy is die Alleswetende, die Allermagtige

Albanian

All-llahu eshte ai i cili u ka krijuar nga nje qenie e dobet e pastaj, pas pafuqishmerise, u ben te forte, dhe pas forces u ben te lodhur dhe te plakur. Ai krijon cka te doje; Ai eshte i gjithedijshem i gjithfuqishem
All-llahu është ai i cili u ka krijuar nga një qenie e dobët e pastaj, pas pafuqishmërisë, u bën të fortë, dhe pas forcës u bën të lodhur dhe të plakur. Ai krijon çka të dojë; Ai është i gjithëdijshëm i gjithfuqishëm
Perendia eshte ai qe ju ka krijuar prej nje dobesie, pastaj – pas dobesise, u ka bere te fuqishem, e ju ka bere – pas fuqise te dobet dhe pleqe; Ai krijon cka te doje; Ai eshte i Plotedijshem dhe i pushtetshem per cdo gje
Perëndia është ai që ju ka krijuar prej një dobësie, pastaj – pas dobësisë, u ka bërë të fuqishëm, e ju ka bërë – pas fuqisë të dobët dhe pleqë; Ai krijon çka të dojë; Ai është i Plotëdijshëm dhe i pushtetshëm për çdo gjë
Allahu eshte ai qe ju ka krijuar ju te dobet, pastaj, pas dobesise, ju ka bere te fuqishem e, pas fuqise, ju ben te dobet dhe te thinjur. Ai krijon cfare te doje; Ai eshte i Gjithedijshem dhe i Fuqishem per cdo gje
Allahu është ai që ju ka krijuar ju të dobët, pastaj, pas dobësisë, ju ka bërë të fuqishëm e, pas fuqisë, ju bën të dobët dhe të thinjur. Ai krijon çfarë të dojë; Ai është i Gjithëdijshëm dhe i Fuqishëm për çdo gjë
All-llahu eshte Ai qe ju krijoi ne gjendje te dobet, pastaj pas asaj dobesie ju dha fuqi, e pas fuqise, dobesi e pleqeri. Ai krijon cka te doje, Ai eshte me i dijshmi, me i fuqishmi
All-llahu është Ai që ju krijoi në gjendje të dobët, pastaj pas asaj dobësie ju dha fuqi, e pas fuqisë, dobësi e pleqëri. Ai krijon çka të dojë, Ai është më i dijshmi, më i fuqishmi
All-llahu eshte Ai qe ju krijoi ne nje gjendje te dobet, pastaj pas asaj dobesie ju dha fuqi, e pas fuqise, dobesi e pleqeri. Ai krijon cka te doje, Ai eshte me i dijshmi, me i fuqishmi
All-llahu është Ai që ju krijoi në një gjendje të dobët, pastaj pas asaj dobësie ju dha fuqi, e pas fuqisë, dobësi e pleqëri. Ai krijon çka të dojë, Ai është më i dijshmi, më i fuqishmi

Amharic

alahi ya kedekama (fitiweti t’ebita) yefet’erachihu newi፡፡ keziyami kedekamaneti behwala hayilini aderege፡፡ keziyami kebirituneti behwala dekamanetinina shibetini aderege፡፡ yemishawini yifet’irali፡፡ irisumi ‘awak’iwi chayu newi፡፡
ālahi ya kedekama (fitiweti t’ebita) yefet’erachihu newi፡፡ kezīyami kedekamaneti beḫwala ḫāyilini āderege፡፡ kezīyami kebirituneti beḫwala dekamanetinina shibetini āderege፡፡ yemīshawini yifet’irali፡፡ irisumi ‘āwak’īwi chayu newi፡፡
አላህ ያ ከደካማ (ፍትወት ጠብታ) የፈጠራችሁ ነው፡፡ ከዚያም ከደካማነት በኋላ ኀይልን አደረገ፡፡ ከዚያም ከብርቱነት በኋላ ደካማነትንና ሽበትን አደረገ፡፡ የሚሻውን ይፈጥራል፡፡ እርሱም ዐዋቂው ቻዩ ነው፡፡

Arabic

«الله الذي خلقكم من ضعف» ماء مهين «ثم جعل من بعد ضعف» آخر، وهو ضعف الطفولية «قوةً» أي قوة الشباب «ثم من بعد قوةٍ ضعفاً وشيبةً» ضعف الكبر وشيب الهرم والضعف في الثلاثة بضم أوله وفتحه «يخلق ما يشاء» من الضعف والقوة والشباب والشيبة «وهو العليم» بتدبير خلقه «القدير» على ما يشاء
allh taealaa hu aladhi khalaqakum min maa' daeif mhyn, wahu alntft, thuma jaeal min baed daef altufulat quatan alrjwlt, thuma jaeal min baed hadhih alquat daef alkibar walhrm, yakhluq allah ma yasha' min alduef walqwt, wahu alealim bkhlqh, alqadir ealaa kl shy'
الله تعالى هو الذي خلقكم من ماء ضعيف مهين، وهو النطفة، ثم جعل من بعد ضعف الطفولة قوة الرجولة، ثم جعل من بعد هذه القوة ضعف الكبر والهرم، يخلق الله ما يشاء من الضعف والقوة، وهو العليم بخلقه، القادر على كل شيء
Allahu allathee khalaqakum min daAAfin thumma jaAAala min baAAdi daAAfin quwwatan thumma jaAAala min baAAdi quwwatin daAAfan washaybatan yakhluqu ma yashao wahuwa alAAaleemu alqadeeru
Allahul lazee khalaqa kum min du'fin summa ja'ala mim ba'di du'fin quwwatan summa ja'ala mim ba'di quwwatin du'fanw wa shaibah; yakhluqu maa yashaaa'u wa Huwal 'Aleemul Qadeer
Allahu allathee khalaqakum mindaAAfin thumma jaAAala min baAAdi daAAfin quwwatanthumma jaAAala min baAAdi quwwatin daAAfan washaybatanyakhluqu ma yashao wahuwa alAAaleemu alqadeer
Allahu allathee khalaqakum min daAAfin thumma jaAAala min baAAdi daAAfin quwwatan thumma jaAAala min baAAdi quwwatin daAAfan washaybatan yakhluqu ma yashao wahuwa alAAaleemu alqadeeru
al-lahu alladhi khalaqakum min daʿfin thumma jaʿala min baʿdi daʿfin quwwatan thumma jaʿala min baʿdi quwwatin daʿfan washaybatan yakhluqu ma yashau wahuwa l-ʿalimu l-qadiru
al-lahu alladhi khalaqakum min daʿfin thumma jaʿala min baʿdi daʿfin quwwatan thumma jaʿala min baʿdi quwwatin daʿfan washaybatan yakhluqu ma yashau wahuwa l-ʿalimu l-qadiru
al-lahu alladhī khalaqakum min ḍaʿfin thumma jaʿala min baʿdi ḍaʿfin quwwatan thumma jaʿala min baʿdi quwwatin ḍaʿfan washaybatan yakhluqu mā yashāu wahuwa l-ʿalīmu l-qadīru
۞ ٱللَّهُ ٱلَّذِی خَلَقَكُم مِّن ضَعۡفࣲ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ ضَعۡفࣲ قُوَّةࣰ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةࣲ ضَعۡفࣰا وَشَیۡبَةࣰۚ یَخۡلُقُ مَا یَشَاۤءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِیمُ ٱلۡقَدِیرُ
۞ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمُۥ مِن ضُعۡفࣲ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ ضُعۡفࣲ قُوَّةࣰ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةࣲ ضُعۡفࣰ ا وَشَيۡبَةࣰۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡقَدِيرُ
۞اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَكُم مِّن ضُعۡفࣲ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ ضُعۡفࣲ قُوَّةࣰ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةࣲ ضُعۡفࣰ ا وَشَيۡبَةࣰۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۖ وَهۡوَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡقَدِيرُ
۞اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَكُم مِّن ضُعۡفٖ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ ضُعۡفٖ قُوَّةٗ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٖ ضُعۡفٗا وَشَيۡبَةٗۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۖ وَهۡوَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡقَدِيرُ
اَللّٰهُ الَّذِيۡ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ ضُۙعۡفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنۭۡ بَعۡدِ ضُۙعۡفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِنۭۡ بَعۡدِ قُوَّةٍ ضُۙعۡفًا وَّشَيۡبَةًؕ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَهُوَ الۡعَلِيۡمُ الۡقَدِيۡرُ
۞ ٱللَّهُ ٱلَّذِی خَلَقَكُم مِّن ضَعۡفࣲ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ ضَعۡفࣲ قُوَّةࣰ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةࣲ ضَعۡفࣰا وَشَیۡبَةࣰۚ یَخۡلُقُ مَا یَشَاۤءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِیمُ ٱلۡقَدِیرُ
اَللّٰهُ الَّذِيۡ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ ضُۙعۡفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنۣۡ بَعۡدِ ضُۙعۡفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِنۣۡ بَعۡدِ قُوَّةٍ ضُۙعۡفًا وَّشَيۡبَةًﵧ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُﵐ وَهُوَ الۡعَلِيۡمُ الۡقَدِيۡرُ ٥٤
Allahu Al-Ladhi Khalaqakum Min Đa`fin Thumma Ja`ala Min Ba`di Đa`fin Quwatan Thumma Ja`ala Min Ba`di Quwatin Đa`faan Wa Shaybatan Yakhluqu Ma Yasha'u Wa Huwa Al-`Alimu Al-Qadiru
Allāhu Al-Ladhī Khalaqakum Min Đa`fin Thumma Ja`ala Min Ba`di Đa`fin Qūwatan Thumma Ja`ala Min Ba`di Qūwatin Đa`fāan Wa Shaybatan Yakhluqu Mā Yashā'u Wa Huwa Al-`Alīmu Al-Qadīru
۞اَ۬للَّهُ اُ۬لذِے خَلَقَكُم مِّن ضُعْفࣲ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ ضُعْفࣲ قُوَّةࣰ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ قُوَّةࣲ ضُعْفاࣰ وَشَيْبَةࣰۖ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُۖ وَهْوَ اَ۬لْعَلِيمُ اُ۬لْقَدِيرُۖ‏
۞ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمُۥ مِن ضُعۡفࣲ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ ضُعۡفࣲ قُوَّةࣰ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةࣲ ضُعۡفࣰ ا وَشَيۡبَةࣰۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡقَدِيرُ
۞ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن ضَعۡفࣲ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ ضَعۡفࣲ قُوَّةࣰ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةࣲ ضَعۡفࣰ ا وَشَيۡبَةࣰۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡقَدِيرُ
۞ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْ بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِنْ بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَشَيْبَةً ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۖ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْقَدِيرُ
۞اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقكُّم مِّن ضُعۡفࣲ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡد ضُّعۡفࣲ قُوَّةࣰ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةࣲ ضُعۡفࣰ ا وَشَيۡبَةࣰۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡقَدِيرُ
۞اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقكُّم مِّن ضُعۡفٖ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡد ضُّعۡفٖ قُوَّةٗ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٖ ضُعۡفٗا وَشَيۡبَةٗۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَلِيمُ اُ۬لۡقَدِيرُ
۞ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن ضَعۡفٖ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ ضَعۡفٖ قُوَّةٗ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٖ ضَعۡفٗا وَشَيۡبَةٗۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡقَدِيرُ
۞ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن ضَعۡفࣲ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ ضَعۡفࣲ قُوَّةࣰ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةࣲ ضَعۡفࣰ ا وَشَيۡبَةࣰۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡقَدِيرُ
۞الله الذي خلقكم من ضعف ثم جعل من بعد ضعف قوة ثم جعل من بعد قوة ضعف ا وشيبة يخلق ما يشاء وهو العليم القدير
۞اَ۬للَّهُ اُ۬لذِے خَلَقَكُم مِّن ضُعْفࣲ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ ضُعْفࣲ قُوَّةࣰ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ قُوَّةࣲ ضُعْفاࣰ وَشَيْبَةࣰۖ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُۖ وَهُوَ اَ۬لْعَلِيمُ اُ۬لْقَدِيرُۖ
۞ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن ضَعۡفٖ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ ضَعۡفٖ قُوَّةٗ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٖ ضَعۡفٗا وَشَيۡبَةٗۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡقَدِيرُ (مِّن ضَعْفٍ: مِنَ النُّطْفَةِ المَهِينَةِ, مِن بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً: بَعْدَ ضَعْفِ الطُّفُولَةِ قُوَّةَ الرُّجُولَةِ, وَشَيْبَةً: شَيْخُوخَةً، وَهَرَمًا)
۞الله الذي خلقكم من ضعف ثم جعل من بعد ضعف قوة ثم جعل من بعد قوة ضعفا وشيبة يخلق ما يشاء وهو العليم القدير (من ضعف: من النطفة المهينة, من بعد ضعف قوة: بعد ضعف الطفولة قوة الرجولة, وشيبة: شيخوخة، وهرما)

Assamese

Allahe'i se'i satta yijane tomalokaka srsti karae durbala bastura paraa, arau teraemi durbalatara pichata sakti dana karae; saktira pichata akau durbalata arau bardhakya diye. Te'om yi iccha se'itorae srsti karae arau teraemi sarbajna, sarbaksama
Āllāhē'i sē'i sattā yijanē tōmālōkaka sr̥ṣṭi karaē durbala bastura paraā, ārau tēraēm̐i durbalatāra pichata śakti dāna karaē; śaktira pichata ākau durbalatā ārau bārdhakya diẏē. Tē'ōm̐ yi icchā sē'iṭōraē sr̥ṣṭi karaē ārau tēraēm̐i sarbajña, sarbakṣama
আল্লাহেই সেই সত্তা যিজনে তোমালোকক সৃষ্টি কৰে দুৰ্বল বস্তুৰ পৰা, আৰু তেৱেঁই দুৰ্বলতাৰ পিছত শক্তি দান কৰে; শক্তিৰ পিছত আকৌ দুৰ্বলতা আৰু বাৰ্ধক্য দিয়ে। তেওঁ যি ইচ্ছা সেইটোৱে সৃষ্টি কৰে আৰু তেৱেঁই সৰ্বজ্ঞ, সৰ্বক্ষম।

Azerbaijani

Sizi zəif bir seydən (nutfədən) yaradan, zəiflikdən sonra sizə quvvət verən, quvvətli olduqdan sonra zəiflik və qocalıq verən Allahdır. O, istədiyini yaradır. O, Biləndir, Qadirdir
Sizi zəif bir şeydən (nütfədən) yaradan, zəiflikdən sonra sizə qüvvət verən, qüvvətli olduqdan sonra zəiflik və qocalıq verən Allahdır. O, istədiyini yaradır. O, Biləndir, Qadirdir
Sizi zəif bir seydən ya­radan, zəif­likdən sonra sizə quv­vət ve­­rən, quv­vətli olduqdan sonra zəiflik və qocalıq verən Allahdır. O, istə­diyini ya­radır. O, Biləndir, Qadirdir
Sizi zəif bir şeydən ya­radan, zəif­likdən sonra sizə qüv­vət ve­­rən, qüv­vətli olduqdan sonra zəiflik və qocalıq verən Allahdır. O, istə­diyini ya­radır. O, Biləndir, Qadirdir
Sizi zəif bir seydən (nutfədən, bir qətrə sudan) yaradan, gucsuzlukdən (korpəlikdən) sonra quvvətli (cavan) edən, quvvətli olduqdan sonra (yenidən) taqətsiz (və qoca) edən Allahdır. O, istədiyini yaradır. O, (hər seyi) biləndir, (hər seyə) qadirdir
Sizi zəif bir şeydən (nütfədən, bir qətrə sudan) yaradan, gücsüzlükdən (körpəlikdən) sonra qüvvətli (cavan) edən, qüvvətli olduqdan sonra (yenidən) taqətsiz (və qoca) edən Allahdır. O, istədiyini yaradır. O, (hər şeyi) biləndir, (hər şeyə) qadirdir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߝߊ߲߬ߞߊ ߞߍ߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ ߞߐ߫، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߖߐ߲ߝߐ߲߫ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߞߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߌߜߍ߫ ߕߌ߯ߦߊ، ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫ ߸ ߛߋߓߊ߮ ߟߋ߬
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߝߊ߲߬ߞߊ ߞߍ߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ ߞߐ߫ ، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߖߐ߲ߝߐ߲߫ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߞߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߌߜߍ߫ ߕߌ߯ߦߊ ߓߎߥߊ߲߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߛߋߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߝߊ߲߬ߞߊ ߞߍ߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߖߐ߲ߝߐ߲߫ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߞߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߌߜߍ߫ ߕߌ߯ߦߊ ، ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫ ߸ ߛߋߓߊ߮ ߟߋ߬

Bengali

Allah tini tomaderake srsti karena durbalata theke, durbalatara para tini dena sakti; saktira para abara dena durbalata o bardhakya [1]. Tini ya icche srsti karena ebam tini'i sarbajna, sarbaksama
Āllāh tini tōmādērakē sr̥ṣṭi karēna durbalatā thēkē, durbalatāra para tini dēna śakti; śaktira para ābāra dēna durbalatā ō bārdhakya [1]. Tini yā icchē sr̥ṣṭi karēna ēbaṁ tini'i sarbajña, sarbakṣama
আল্লাহ্ তিনি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেন দুর্বলতা থেকে, দুর্বলতার পর তিনি দেন শক্তি; শক্তির পর আবার দেন দুর্বলতা ও বার্ধক্য [১]। তিনি যা ইচ্ছে সৃষ্টি করেন এবং তিনিই সর্বজ্ঞ, সর্বক্ষম।
Allaha tini durbala abasthaya tomadera srsti karena atahpara durbalatara para saktidana karena, atahpara saktira para dena durbalata o bardhakya. Tini ya iccha srsti karena ebam tini sarbajna, sarbasaktimana.
Āllāha tini dūrbala abasthāẏa tōmādēra sr̥ṣṭi karēna ataḥpara dūrbalatāra para śaktidāna karēna, ataḥpara śaktira para dēna durbalatā ō bārdhakya. Tini yā icchā sr̥ṣṭi karēna ēbaṁ tini sarbajña, sarbaśaktimāna.
আল্লাহ তিনি দূর্বল অবস্থায় তোমাদের সৃষ্টি করেন অতঃপর দূর্বলতার পর শক্তিদান করেন, অতঃপর শক্তির পর দেন দুর্বলতা ও বার্ধক্য। তিনি যা ইচ্ছা সৃষ্টি করেন এবং তিনি সর্বজ্ঞ, সর্বশক্তিমান।
Allah‌i tini yini tomadera srsti karechena saktihina dasa theke, tara pare tini saktihinatara pare diyechena sakti, tara para saktilabhera pare tini diyechena saktihinata o pakacula. Tini ya cana ta'i srsti karena, ara tini'i sarbajnata, parama ksamatabana.
Āllāh‌i tini yini tōmādēra sr̥ṣṭi karēchēna śaktihīna daśā thēkē, tāra parē tini śaktihīnatāra parē diẏēchēna śakti, tāra para śaktilābhēra parē tini diẏēchēna śaktihīnatā ō pākācula. Tini yā cāna tā'i sr̥ṣṭi karēna, āra tini'i sarbajñātā, parama kṣamatābāna.
আল্লাহ্‌ই তিনি যিনি তোমাদের সৃষ্টি করেছেন শক্তিহীন দশা থেকে, তার পরে তিনি শক্তিহীনতার পরে দিয়েছেন শক্তি, তার পর শক্তিলাভের পরে তিনি দিয়েছেন শক্তিহীনতা ও পাকাচুল। তিনি যা চান তাই সৃষ্টি করেন, আর তিনিই সর্বজ্ঞাতা, পরম ক্ষমতাবান।

Berber

Oebbi, ikwen Ixelqen si oehfan; sinna, deffir oehfan, Irra tazmert; sinna, deffir tezmert, Irra oehfan, akked ccib. Ixelleq ayen i S ihwan. Neppa d Amusnaw, d Aeernuk
Öebbi, ikwen Ixelqen si ôehfan; sinna, deffir ôehfan, Irra tazmert; sinna, deffir tezmert, Irra ôehfan, akked ccib. Ixelleq ayen i S ihwan. Neppa d Amusnaw, d Aêernuk

Bosnian

Allah je Taj koji vas nejakim stvara, i onda vam, poslije nejakosti, snagu daje, a poslije snage iznemoglost i sijede vlasi; On stvara sto hoce; On sve zna i sve moze
Allah je Taj koji vas nejakim stvara, i onda vam, poslije nejakosti, snagu daje, a poslije snage iznemoglost i sijede vlasi; On stvara što hoće; On sve zna i sve može
Allah je taj koji vas nejakim stvara, i onda vam, poslije najakosti, snagu daje, a poslije snage iznemoglost i sijede vlasi; On stvara sto hoce; On sve zna i sve moze
Allah je taj koji vas nejakim stvara, i onda vam, poslije najakosti, snagu daje, a poslije snage iznemoglost i sijede vlasi; On stvara što hoće; On sve zna i sve može
Allah je Taj Koji vas nejakim stvara, i onda vam, poslije nejakosti, snagu daje, a poslije snage iznemoglost i sijede vlasi; On stvara sto hoce, On je Sveznajuci i Svemocni
Allah je Taj Koji vas nejakim stvara, i onda vam, poslije nejakosti, snagu daje, a poslije snage iznemoglost i sijede vlasi; On stvara što hoće, On je Sveznajući i Svemoćni
Allah je Taj koji vas je stvorio od slabog, zatim je poslije slabosti snagu nacinio, potom je poslije snage slabost nacinio i sijedu kosu. Stvara sta hoce, a On je Znalac, Mocni
Allah je Taj koji vas je stvorio od slabog, zatim je poslije slabosti snagu načinio, potom je poslije snage slabost načinio i sijedu kosu. Stvara šta hoće, a On je Znalac, Moćni
ELLAHUL-LEDHI HALEKAKUM MIN DA’FIN THUMME XHE’ALE MIN BA’DI DA’FIN KUWETEN THUMME XHE’ALE MIN BA’DI KUWETIN DA’FÆN WE SHEJBETEN JEHLUKU MA JESHA’U WE HUWEL-’ALIMUL-KADIRU
Allah je Taj Koji vas nejakim stvara i onda vam, poslije nejakosti, snagu daje, a poslije snage iznemoglost i sijede vlasi. On stvara sto hoce. On sve zna i sve moze
Allah je Taj Koji vas nejakim stvara i onda vam, poslije nejakosti, snagu daje, a poslije snage iznemoglost i sijede vlasi. On stvara što hoće. On sve zna i sve može

Bulgarian

Allakh e, Koito vi sutvori nemoshtni, posle sled nemosht vi dade sila, posle sled silata - nemosht i posivyavane. Sutvoryava Toi kakvoto pozhelae. Toi e Vseznaeshtiya, Vsemogushtiya
Allakh e, Koĭto vi sŭtvori nemoshtni, posle sled nemosht vi dade sila, posle sled silata - nemosht i posivyavane. Sŭtvoryava Toĭ kakvoto pozhelae. Toĭ e Vseznaeshtiya, Vsemogŭshtiya
Аллах е, Който ви сътвори немощни, после след немощ ви даде сила, после след силата - немощ и посивяване. Сътворява Той каквото пожелае. Той е Всезнаещия, Всемогъщия

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့အား အားနည်းသော အချည်းနှီးသော အခြေအနေ (ကလလ ရည်ကြည်) မှ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီးနောက် ထိုအားနည်းသောအခြေအနေမှပင် ခွန်အားဗလပြည့်စေတော်မူရုံသာမက ထိုခွန်အားဗလပိုင်ဆိုင်စေတော်မူပြီးနောက် တစ်ဖန် ဆံပင်ဖြူ၍ (အသက်အရွယ် အိုမင်းရင့်ရော် သော) အာနည်းသောအခြေအနေသို့ ရောက်စေတော်မူခြင်းမှာ အရှင်မြတ်က အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသည်ကို ဖြစ်တည်စေတော်မူခြင်းပင် ဖြစ်၏။ (အရာခပ်သိမ်းတို့၏အချက် အလက်အ သေးစိတ်ကို) အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ (အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် စည်းမျဉ်းဩဇာ လွှမ်းမိုးတော်မူ၍) စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၄။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို အင်အားနည်းပါးချိနဲ့သောဘဝတွင် ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ ၎င်းဘဝမှ ခွန်အား ကြီးမားသောဘဝသို့ ပို့တော်မူ၏၊ အင်အားသန်စွမ်းသောဘဝမှ အင်အားနည်းပါး၍ ဆံပင်ဖြူအိုမင်းမစွမ်းချိနဲ့ သောဘဝသို့ တဖန်ရောက်စေတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုတော်ရှိရာကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ သဗ္ဗညုတ ဉာာဏ်တော်ရှင်၊ အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြင်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အားနည်းရာမှ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည်(ယင်း)အားနည်းမှု၏ နောက်တွင် ခွန်အားကို ပြုလုပ်၍ ပေးတော်မူ၏။ ထို့နောက်တဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် (ထို)ခွန်အား၏နောက်တွင် အားနည်းမှုကိုလည်းကောင်း၊ အသက်အရွယ်အိုမင်းရင့်ရော်မှုကို လည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသော အရာကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ အမှန်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် (အရာခပ်သိမ်းတို့ကို) အလွန်တရာ သိတော်မူသော(အရာခပ်သိမ်းတို့ကို) စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ချည့်နဲ့ရာမှ ဖန်ဆင်း‌တော်မူသည့်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် ချည့်နဲ့မှု၏‌နောက်တွင် အင်အားကို ပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် အင်အား၏‌နောက်တွင် ချည့်နဲ့မှုနှင့် အိုမင်းရင့်‌ရော်မှုကို ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။* အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူသည့်အရာအား ဖန်ဆင်း‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်တတ်စွမ်းနိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la es Qui us va crear febles; despres de la feblesa, us va enfortir. Despres d'enfortir-os, us va afeblir i us va encanudir. Crea el que Ell vol. Es El Omniscient, El Omnipotent
Al·là és Qui us va crear febles; després de la feblesa, us va enfortir. Després d'enfortir-os, us va afeblir i us va encanudir. Crea el que Ell vol. És El Omniscient, El Omnipotent

Chichewa

di Mulungu amene adakulengani inu ofoka ndipo adakupatsani mphamvu pambuyo pa kufoka. Ndipo atakupatsani mphamvu adakupatsani kufoka ndi imvi. Iye amalenga chilichonse chimene wafuna ndipo ndiye amene amadziwa zonse ndipo ndiye Mwini mphamvu
“Allah ndi Yemwe adakulengani kuchokera mkufooka; kenako adakupatsani mphamvu pambuyo pakufooka, ndipo pambuyo pamphamvu adakupatsani kufooka ndi imvi, (Iye) akulenga chimene wafuna. Ndipo Iye Ngodziwa kwambiri, Ngokhoza chilichonse

Chinese(simplified)

Zhenzhu cong nuoruo chuangzao nimen, zai nuoruo zhihou, you chuangzao qiangzhuang, zai qiangzhuang zhihou you chuangzao nuoruo he bai fa, ta yao chuangzao shenme, jiu chuangzao shenme. Ta que shi quanzhi de, que shi quanneng de.
Zhēnzhǔ cóng nuòruò chuàngzào nǐmen, zài nuòruò zhīhòu, yòu chuàngzào qiángzhuàng, zài qiángzhuàng zhīhòu yòu chuàngzào nuòruò hé bái fà, tā yào chuàngzào shénme, jiù chuàngzào shénme. Tā què shì quánzhī de, què shì quánnéng de.
真主从懦弱创造你们,在懦弱之后,又创造强壮,在强壮之后又创造懦弱和白发,他要创造什么,就创造什么。他确是全知的,确是全能的。
An la cong nuoruo [de zhuangtai xia] chuangzao nimen, zai nuoruo zhihou, ta shi nimen bian qiangjian, ranhou, zai qiangjian zhihou, ta you shi nimen bian nuoruo he bai fa. Ta yu chuangzao shenme, jiu chuangzao shenme. Ta shi quanzhi de, wanneng de.
Ān lā cóng nuòruò [de zhuàngtài xià] chuàngzào nǐmen, zài nuòruò zhīhòu, tā shǐ nǐmen biàn qiángjiàn, ránhòu, zài qiángjiàn zhīhòu, tā yòu shǐ nǐmen biàn nuòruò hé bái fà. Tā yù chuàngzào shénme, jiù chuàngzào shénme. Tā shì quánzhī de, wànnéng de.
安拉从懦弱[的状态下]创造你们,在懦弱之后,他使你们变强健,然后,在强健之后,他又使你们变懦弱和白发。他欲创造什么,就创造什么。他是全知的,万能的。
An la ba nimen cong nuoruo zhong chuangzao, zai nuoruo zhihou, you ba nimen chuangzao cheng qiangzhuang de, zai qiangzhuang zhihou you shi nimen chengwei nuoruo de he bai fa cangcang de, ta yao chuangzao shenme, jiu chuangzao shenme. Ta que shi quanzhi de, que shi quanneng de
Ān lā bǎ nǐmen cóng nuòruò zhōng chuàngzào, zài nuòruò zhīhòu, yòu bǎ nǐmen chuàngzào chéng qiángzhuàng de, zài qiángzhuàng zhīhòu yòu shǐ nǐmen chéngwéi nuòruò de hé bái fà cāngcāng de, tā yào chuàngzào shénme, jiù chuàngzào shénme. Tā què shì quánzhī de, què shì quánnéng de
安拉把你们从懦弱中创造,在懦弱之后,又把你们创造成强壮的,在强壮之后又使你们成为懦弱的和白发苍苍的,他要创造什么,就创造什么。他确是全知的,确是全能的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu cong nuoruo chuangzao nimen, zai nuoruo zhihou, you chuangzao qiangzhuang, zai qiangzhuang zhihou you chuangzao nuoruo he bai fa, ta yao chuangzao shenme, jiu chuangzao shenme. Ta que shi quanzhi de, que shi quanneng de
Zhēnzhǔ cóng nuòruò chuàngzào nǐmen, zài nuòruò zhīhòu, yòu chuàngzào qiángzhuàng, zài qiángzhuàng zhīhòu yòu chuàngzào nuòruò hé bái fà, tā yào chuàngzào shénme, jiù chuàngzào shénme. Tā què shì quánzhī de, què shì quánnéng de
真主从懦弱创造你们,在懦弱之后,又创造强壮, 在强壮之后又创造懦弱和白发,他要创造什么,就创造什 么。他确是全知的,确是全能的。
Zhenzhu cong nuoruo chuangzao nimen, zai nuoruo zhihou, you chuangzao qiangzhuang, zai qiangzhuang zhihou you chuangzao nuoruo he bai fa, ta yao chuangzao shenme, jiu chuangzao shenme. Ta que shi quanzhi de, que shi quanneng de.
Zhēnzhǔ cóng nuòruò chuàngzào nǐmen, zài nuòruò zhīhòu, yòu chuàngzào qiángzhuàng, zài qiángzhuàng zhīhòu yòu chuàngzào nuòruò hé bái fà, tā yào chuàngzào shénme, jiù chuàngzào shénme. Tā què shì quánzhī de, què shì quánnéng de.
真主從懦弱創造你們,在懦弱之後,又創造強壯,在強壯之後又創造懦弱和白髮,他要創造甚麼,就創造甚麼。他確是全知的,確是全能的。

Croatian

Allah je Taj koji vas je stvorio od slabog, zatim je poslije slabosti snagu nacinio, potom je poslije snage slabost nacinio i sijedu kosu. Stvara sta hoce, a On je Znalac, Mocni
Allah je Taj koji vas je stvorio od slabog, zatim je poslije slabosti snagu načinio, potom je poslije snage slabost načinio i sijedu kosu. Stvara šta hoće, a On je Znalac, Moćni

Czech

Buh to jest, jenz stvoril vas slabe, po slabosti pak dal vam silu, a po sile pak opet ucini vas slabymi a sedovlasymi. Buh tvori, co chce, a on vsevedouci jest, mocny
Bůh to jest, jenž stvořil vás slabé, po slabosti pak dal vám sílu, a po síle pak opět učiní vás slabými a šedovlasými. Bůh tvoří, co chce, a on vševědoucí jest, mocný
BUH BYL JEDNOTKA TVORIT TY SLABY PAK pripustit TY PO SLABOST MOC PAK ZASTUPCE MOC SLABOST FADNI SRST! On tvorit cokoliv On prosit. On jsem Vsevedouci Vsemohouci
BUH BYL JEDNOTKA TVORIT TY SLABÝ PAK pripustit TY PO SLABOST MOC PAK ZÁSTUPCE MOC SLABOST FÁDNÍ SRST! On tvorit cokoliv On prosit. On jsem Vševedoucí Všemohoucí
Buh je ten, jenz stvoril vas slabymi, po slabosti pak silu dal a posleze opet ze sily slabost a sivost ucinil. On tvori, co chce, a On vsevedouci je i vsemohouci
Bůh je ten, jenž stvořil vás slabými, po slabosti pak sílu dal a posléze opět ze síly slabost a sivost učinil. On tvoří, co chce, a On vševědoucí je i všemohoucí

Dagbani

Naawuni n-nyɛ Ŋun nam ya chɔɣinsi puuni na, din nyaaŋa ka O tin ya yaa chɔɣinsi maa nyaaŋa, din nyaaŋa ka O lahi chɛ ka chɔɣinsi mini kurginsim paai ya yaa maa nyaaŋa. O namdila O ni bɔri shεm. Yaha! Ŋuna n- nyɛ Baŋda, Toora

Danish

GUD ER EN OPRETTEDE JER SVAGE DEREFTER bevilge I EFTER SVAGHEDEN STYRKE DEREFTER substituted STYRKEN SVAGHED GRÅNE HÅR! Han opretter whatever Han viljer. Han er Alvidende Omnipotent
Het is Allah, Die u in een staat van zwakheid schept, dan na de zwakte kracht geeft en na de kracht (weer) zwakte en ouderdom. Hij schept wat Hij wil. Hij is de Alwetende, de Almachtige

Dari

الله ذاتی است که شما را ابتدا ضعیف و ناتوان آفرید، باز بعد از این ناتوانی قوت و قدرت بخشید، باز بعد از توانایی (برای شما) ناتوانی و پیری قرار دارد، هر چه بخواهد می‌آفریند و اوست دانای توانا

Divehi

ބަލިކަށިކަމުގެ ތެރެއިން ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވި ކަލާނގެއީ، اللَّه އެވެ. ދެން ބަލިކަށިކަމަށްފަހު، ބާރެއްލައްވައި އަދި ބާރަށްފަހު ބަލިކަށިކަމާއި، ދުވަސްވުމުގެ ދެރަކަމާއި، ނިކަމެތިކަން ލެއްވީވެސް އެކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ އެއްޗެއް އެކަލާނގެ ހައްދަވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

God is het die jullie eerst in zwakte schept, dan geeft Hij na de zwakte kracht en dan geeft Hij na de kracht zwakte en grijs haar. Hij schept wat Hij wil en Hij is de wetende, de vrijmachtige
Het is God die u vol zwakheid heeft geschapen, en u, na de zwakte, kracht heeft gegeven: maar na de kracht zal hij u wederom tot zwakte terugbrengen en tot grijze haren. Hij schept wat hem behaagt, en hij is de Wijze, de Machtige
Allah is Degene Die jullie heeft geschapen uit een zwak (vocht), daarna maakt Hij na zwakte sterkte. Waarop Hij van sterkte zwakte en ouderdom maakt. Hij schept wat Hij wil, en Hij is de Alwijze, de Almachtige
Het is Allah, Die u in een staat van zwakheid schept, dan na de zwakte kracht geeft en na de kracht (weer) zwakte en ouderdom. Hij schept wat Hij wil. Hij is de Alwetende, de Almachtige

English

It is God who creates you weak, then gives you strength, then weakness after strength, together with your grey hair: He creates what He will; He is the All Knowing, the All Powerful
It is Allah Who has created you in weakness (as a baby), then gave you strength after weakness (in youth), then gave after strength weakness and grey hair (in old age). He creates what He wills. And He is All-Knower, the All-Mighty
It is Allah Who created you in a state of (helpless) weakness, then gave (you) strength after weakness, then, after strength, gave (you weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power)
Allah it is Who created you in weakness, then He appointed strength after weakness, then after strength appointed weakness and grey hair. He createth whatsoever He listeth: and He is Knower, the Potent
It is Allah Who created you in a state of weakness; then after weakness He gave you strength, then after strength He made you weak and old. He creates what He pleases. He is All-Knowing, All-Powerful
It is God who created you of weakness, then after weakness gave you strength, then after strength will give you weakness and grey hair. Surely He makes whatever He wills. He is all-knowing and all-powerful
It is Allah who created you from a weak beginning then after weakness gave you strength then after strength ordained weakness and grey hair. He creates whatever He wills. He is All-Knowing, All-Powerful
God is He that created you of weakness, then He appointed after weakness strength, then after strength He appointed weakness and grey hairs; He creates what He will, and He is the All-knowing, the All-powerful
It is God Who created you in a state of fragility, then gave you strength after vulnerability, then after strength gave you frailty and a grey head. He creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power
God is the One who created you from (a state of) weakness, then He makes strength after weakness, then He makes weakness and gray hair (and old age) after strength. He creates what He wants, and He is the knowledgeable and the capable
It is Allah who created you from [a state of] weakness, then He gave you power after weakness. Then, after power, He ordained weakness and old age: He creates whatever He wishes, and He is the All-knowing, the All-powerful
It is Allah who created you from [a state of] weakness, then He gave you power after weakness. Then, after power, He ordained weakness and old age: He creates whatever He wishes, and He is the All-knowing, the All-powerful
God is He Who creates you in a state of weakness, and then gives you strength after weakness, and then, after a period of strength, ordains weakness (of old age) and grey hair. He creates however He wills. He is the All-Knowing, the All-Powerful
Allah is He Who created you and delivered you over to this world in a stage of utter weakness then from weakness to strength He evolved you, then He reversed the stage of strength to a stage of weakness and gray hair. He creates and evolves what He will and He is AL-Alim (the Omniscient), AL-Qadir (the Omnipotent)
Allah is That Who created you in (a state of) weakness, then He established strength after weakness, then after strength He brought weakness (to reappear) and extreme of age. He creates what He thinks proper. And He is All-Knowing, All-Capable
God is He Who created you in your weakness. Again, after that weakness, He assigned strength; again, after that strength, He assigned weakness and grayness of hair. And He creates what He wills. And He is The Knowing, The Powerful
It is Allah Who created you as a frail and feeble form _ (an infant). Then He lets your weakness evolve into strength. After that, He (again) makes your strength dwindle into a state of weakness _ a senile old age! He creates whatever He wants! He is all Knowing, the Omnipotent
God it is who created you of weakness, then made for you after weakness strength; then made for you after strength, weakness and grey hairs: He creates what He pleases, for He is the knowing, the powerful
It is Allah Who has created you in a state of helplessness as a baby, then gave you strength to come out of helplessness in youth, then after strength again helplessness and grey hair in old age. He creates whatever He wills and it is He Who is the All- knowing, the Almighty
It is God who created you in weakness, and after weakness hath given you strength; and after strength, he will again reduce you to weakness, and grey hairs: He createth that which He pleaseth; and He is the wise, the powerful
Allah is He Who created you from a state of weakness then He gave strength after weakness, then ordained weakness and grey hair after strength. He creates what He will, and He is the Knower, the Mighty
It is God who hath created you in weakness, then after weakness hath given you strength: then after strength, weakness and grey hairs: He createth what He will; and He is the Wise, the Powerful
God (is) who created you from weakness then He created/put from after weakness power/strength, then He created/put from after power/strength weakness, and white or gray (old aged), He creates what He wills/wants, and He is the knowledgeable, the capable/able
It is Allah Who created you in a state of weakness; then after weakness He gave you strength, then after strength He made you weak and old. He creates what He pleases. He is All-Knowing, All-Powerful
It is Allah how created you (in a state) of weakness, then He gave strength after (the state weakness, then after (the state of) strength He gave weakness and gray hair. He creates what He wills and He is the Knowing, the Powerful
It is God how created you (in a state) of weakness, then He gave strength after (the state weakness, then after (the state of) strength He gave weakness and gray hair. He creates what He wills and He is the Knowing, the Powerful
Allah is He Who created you from a state of weakness then He gave strength after weakness, then ordained weakness and hoary hair after strength; He creates what He pleases, and He is the Knowing, the Powerful
It is Allah who created you weak, then made you strong after being weak, and then made you weak and grey-haired after being strong. HE creates as He wills. And He is the One knowing all, capable to do anything
Allah is He Who shaped you out of weakness, then appointed after weakness strength, then, after strength, appointed weakness and grey hair. He createth what He will. He is the Knower, the Mighty
Allah is the One who created you in a state of weakness, then He created strength after weakness, then created weakness and old age after strength. He creates what He wills, and He is All-Knowing, All-Powerful
IT IS GOD who creates you [all in a state of weakness, and then, after weakness, ordains strength [for you], and then, after [a period of] strength, ordains [old-age] weakness and grey hair. He creates what He wills; and He alone is all-knowing, infinite in His power
Allah is (He) Who created you out of weakness, thereafter He made even after weakness power; thereafter He made even after power weakness and hoariness. He creates whatever He decides, and He is The Ever-Knowing, The Ever-Determiner
It is God who has created you weak, then, given you strength after your weakness and caused you to become weak and old after being strong. He creates whatever He wants. He is All-knowing and All-powerful
Allah is He Who created you in (a state of) weakness, then gave you strength after weakness, then after strength gave (you) weakness and grey hair. He creates what He wills. And it is He Who is the All-Knowing, the All-Powerful (i.e. Able to do all things)
Allah is the One who created you in a state of weakness, then He created strength after weakness, then created weakness and old age after strength. He creates what He wills, and He is All-Knowing, All-Powerful
It is Allah Who created you in a state of weakness, then developed ˹your˺ weakness into strength, then developed ˹your˺ strength into weakness and old age. He creates whatever He wills. For He is the All-Knowing, Most Capable
It is God Who created you in a state of weakness, then developed ˹your˺ weakness into strength, then developed ˹your˺ strength into weakness and old age. He creates whatever He wills. For He is the All-Knowing, Most Capable
God creates you weak: after weakness He gives you strength, and after strength infirmity and grey hairs. He creates whatever He will: He is the Omniscient, the Almighty
It is Allah Who created you in a state of weakness, then after weakness He gave you strength, then after strength He made you weak and old. He creates what He wills, and He is the All-Knowing, the Most Capable
It is God who creates you weak, then gives you strength, then after [a period of] strength, he ordains weakness and white hair. He creates what He wills. He is the All-knowing, the All-Powerful
Allah is He Who created you in weakness, then gave you strength after weakness, then after strength gave (you) weakness and grey hair. He creates what He wills. And He is the All-Knowing, the All-Powerful
It is Allah who creates you weak (as infants), then gives you after the weak state strength, then substitutes after the strength weakness and gray hair. All this happens according to His Laws of Creation. And He is the Knower, the Able
It is Allah Who created you in weakness (as a helpless baby) then gave strength after the weakness, then gave weakness (again with your age) and head with gray (and torn hair) He creates what He wills, and He is the All Knowing (Al-Aleem), All Powerful (Al-Khadir)
God is He Who created you weak, then after weakness gave you strength, then after strength gave you weakness and gray hair. He creates whatever He wills. He is the Omniscient, the Omnipotent
God is He Who created you weak, then after weakness gave you strength, then after strength gave you weakness and gray hair. He creates whatever He wills. He is the Omniscient, the Omnipotent
God is the One Who has created you out of weakness; then He has granted strength following [your] weakness; later on He has granted weakness and grey hairs in place of strength. He creates whatever He wishes; He is the Aware, the Capable
God is the One Who created you from weakness, then He made strength after the weakness, then He makes after the strength a weakness and grey hair. He creates what He wills and He is the Knowledgeable, the Able
God is the One who has created you from weakness, then He made strength after the weakness, then He makes after the strength a weakness and grey hair. He creates what He wills and He is the Knowledgeable, the Capable
God is He Who created you from weakness, then ordained strength after weakness, then ordained weakness and old age after strength. He creates whatsoever He will, and He is the Knowing, the Powerful
Allah is the one who created you from weakness, then made after weakness strength, then made after strength weakness and white hair. He creates what He wills, and He is the Knowing, the Competent
God is the One who has created you in a state of weakness; then He has granted you strength following [your] weakness; later on He has given you infirmity and grey hairs in place of strength. He creates whatever He wishes; He is the All Knowing and All Powerful
It is God Who created you in a state of (helpless) weakness, then gave (you) strength after weakness, then, after strength, gave (you weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power)

Esperanto

DI EST UNU KRE VI weak TIAM granted VI POST weakness strength TIAM substituted strength weakness GRIZ HAR! Li kre whatever Li vol. Li est Omniscient Omnipotent

Filipino

Si Allah ang lumikha sa inyo sa katayuan ng pagiging mahina (murang gulang pa); at nagbigay sa inyo ng lakas (paglaki at ganap na gulang) mula sa pagiging mahina; at pagkaraan ng lakas, (muli) ay ang pagiging mahina at (pagkakaroon) ng maputing buhok. Siya ang lumilikha ng anumang Kanyang naisin, at Siya ang may Ganap na Karunungan at Tigib ng Kapangyarihan (sa lahat ng bagay)
Si Allāh ay ang lumikha sa inyo mula sa isang kahinaan; pagkatapos gumawa Siya, nang matapos ng isang kahinaan, ng isang kalakasan; pagkatapos gumawa Siya, nang matapos ng isang kalakasan, ng isang kahinaan at uban. Lumilikha Siya ng anumang niloloob Niya. Siya ay ang Maalam, ang May-kakayahan

Finnish

Juuri Jumala on luonut teidat heikoiksi ja antanut senjalkeen teille voimaa, ja miehuuden jalkeen Han tekee teidat jalleen heikoiksi ja iakkaiksi. Han luo, mita tahtoo, silla Han on kaikkitietava, kaikkivoipa
Juuri Jumala on luonut teidät heikoiksi ja antanut senjälkeen teille voimaa, ja miehuuden jälkeen Hän tekee teidät jälleen heikoiksi ja iäkkäiksi. Hän luo, mitä tahtoo, sillä Hän on kaikkitietävä, kaikkivoipa

French

C’est Allah Qui vous a crees faibles, puis Qui, de cette faiblesse, vous donne la force, puis Qui encore, a la suite de cette force, vous afflige de decrepitude et de canitie. Il cree ce qu’Il veut, et c’est Lui l’Omniscient, l’Omnipotent
C’est Allah Qui vous a créés faibles, puis Qui, de cette faiblesse, vous donne la force, puis Qui encore, à la suite de cette force, vous afflige de décrépitude et de canitie. Il crée ce qu’Il veut, et c’est Lui l’Omniscient, l’Omnipotent
Allah, c’est Lui qui vous a crees faibles; puis apres la faiblesse, Il vous donne la force ; puis apres la force, Il vous reduit a la faiblesse et a la vieillesse: Il cree ce qu’Il veut et c’est Lui l’Omniscient, l’Omnipotent
Allah, c’est Lui qui vous a créés faibles; puis après la faiblesse, Il vous donne la force ; puis après la force, Il vous réduit à la faiblesse et à la vieillesse: Il crée ce qu’Il veut et c’est Lui l’Omniscient, l’Omnipotent
Allah, c'est Lui qui vous a crees faibles; puis apres la faiblesse, Il vous donne la force; puis apres la force, Il vous reduit a la faiblesse et a la vieillesse: Il cree ce qu'Il veut et c'est Lui l'Omniscient, l'Omnipotent
Allah, c'est Lui qui vous a créés faibles; puis après la faiblesse, Il vous donne la force; puis après la force, Il vous réduit à la faiblesse et à la vieillesse: Il crée ce qu'Il veut et c'est Lui l'Omniscient, l'Omnipotent
C’est Allah qui vous a crees, faisant de vous, des votre conception[1055], des etres particulierement faibles. Puis, a cette faiblesse, Il fait succeder la vigueur qu’Il diminue progressivement, faisant finalement de vous des vieillards sans force. Il cree ce qu’Il veut, Lui l’Omniscient, l’Omnipotent
C’est Allah qui vous a créés, faisant de vous, dès votre conception[1055], des êtres particulièrement faibles. Puis, à cette faiblesse, Il fait succéder la vigueur qu’Il diminue progressivement, faisant finalement de vous des vieillards sans force. Il crée ce qu’Il veut, Lui l’Omniscient, l’Omnipotent
C’est Dieu qui vous cree faibles, puis Il remplace la faiblesse par la force, puis apres la force vient la faiblesse et la decrepitude. Il cree ce qu’Il veut. Il est l’Omniscient, l’Omnipotent
C’est Dieu qui vous crée faibles, puis Il remplace la faiblesse par la force, puis après la force vient la faiblesse et la décrépitude. Il crée ce qu’Il veut. Il est l’Omniscient, l’Omnipotent

Fulah

Ko Alla woni taguɗo on e lo'ere, refti O waɗi ɓaawo lo'ere nden cemmbe, refti O waɗi ɓaawo cemmbe ɗen lo'ere e puri(dandanndi). Himo taga ko O muuyi, Ko Kanko woni Annduɗo, Hattanɗo

Ganda

Katonda yooyo eyatonda mmwe okutandikira mu bunafu, ate oluvanyuma lw'obunafu yabawa amaanyi, ate oluvanyuma lw'amaanyi yassaawo obunafu n'obukadde. Atonda kyaba ayagadde era yye ye mumanyi ennyo omuyinza

German

Allah ist es, Der euch in Schwache erschaffen hat, und nach der Schwache gab Er (euch) Starke. Dann wiederum, nach der Starke, gab Er (euch) Schwache und graues Haar. Er schafft, was Er will. Und Er ist der Allwissende, der Allmachtige
Allah ist es, Der euch in Schwäche erschaffen hat, und nach der Schwäche gab Er (euch) Stärke. Dann wiederum, nach der Stärke, gab Er (euch) Schwäche und graues Haar. Er schafft, was Er will. Und Er ist der Allwissende, der Allmächtige
Gott ist es, der euch (zuerst) schwach erschafft. Dann bringt Er nach der Schwache Kraft. Dann bringt Er nach der Kraft Schwache und graues Haar. Er erschafft, was Er will. Und Er ist der, der alles weiß und allmachtig ist
Gott ist es, der euch (zuerst) schwach erschafft. Dann bringt Er nach der Schwäche Kraft. Dann bringt Er nach der Kraft Schwäche und graues Haar. Er erschafft, was Er will. Und Er ist der, der alles weiß und allmächtig ist
ALLAH ist Derjenige, Der euch von Schwache erschuf, dann verlieh ER nach der Schwache Starke, dann verlieh ER nach der Starke Schwache und Grauhaare. ER erschafft, was ER will. Und ER ist Der Allwissende, Der Allmachtige
ALLAH ist Derjenige, Der euch von Schwäche erschuf, dann verlieh ER nach der Schwäche Stärke, dann verlieh ER nach der Stärke Schwäche und Grauhaare. ER erschafft, was ER will. Und ER ist Der Allwissende, Der Allmächtige
Allah ist es, der euch (zuerst) in Schwache erschafft. Hierauf verleiht Er nach der Schwache Kraft. Hierauf verleiht Er nach der Kraft Schwache und weißes Haar. Er erschafft, was Er will, und Er ist der Allwissende und Allmachtige
Allah ist es, der euch (zuerst) in Schwäche erschafft. Hierauf verleiht Er nach der Schwäche Kraft. Hierauf verleiht Er nach der Kraft Schwäche und weißes Haar. Er erschafft, was Er will, und Er ist der Allwissende und Allmächtige
Allah ist es, der euch (zuerst) in Schwache erschafft. Hierauf verleiht Er nach der Schwache Kraft. Hierauf verleiht Er nach der Kraft Schwache und weißes Haar. Er erschafft, was Er will, und Er ist der Allwissende und Allmachtige
Allah ist es, der euch (zuerst) in Schwäche erschafft. Hierauf verleiht Er nach der Schwäche Kraft. Hierauf verleiht Er nach der Kraft Schwäche und weißes Haar. Er erschafft, was Er will, und Er ist der Allwissende und Allmächtige

Gujarati

Allaha ta'ala te che, jene tamarum sarjana nabali sthitimam karyum, te nabala'i pachi sakti api, te sakti pachi nabala'i ane vrd'dhavastha api, jema icche che, tema sarjana kare che, te badhane sari rite jane che ane badha para sampurna sakti dharave che
Allāha ta'ālā tē chē, jēṇē tamāruṁ sarjana nabaḷī sthitimāṁ karyuṁ, tē nabaḷā'i pachī śakti āpī, tē śakti pachī nabaḷā'i anē vr̥d'dhāvasthā āpī, jēma icchē chē, tēma sarjana karē chē, tē badhānē sārī rītē jāṇē chē anē badhā para sampūrṇa śakti dharāvē chē
અલ્લાહ તઆલા તે છે, જેણે તમારું સર્જન નબળી સ્થિતિમાં કર્યું, તે નબળાઇ પછી શક્તિ આપી, તે શક્તિ પછી નબળાઇ અને વૃદ્ધાવસ્થા આપી, જેમ ઇચ્છે છે, તેમ સર્જન કરે છે, તે બધાને સારી રીતે જાણે છે અને બધા પર સંપૂર્ણ શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Allah ne Ya halitta ku daga rauni,* sa'an nan Ya sanya wani ƙarfi a bayan wani rauni, sa'an nan Ya sanya wani rauni da furfura a bayan wani ƙarfi, Allah na halitta abin da Ya so, kuma Shi ne Mai ilmi, Mai ikon yi
Allah ne Ya halitta ku daga rauni,* sa'an nan Ya sanya wani ƙarfi a bayan wani rauni, sa'an nan Ya sanya wani rauni da furfura a bãyan wani ƙarfi, Allah na halitta abin da Ya so, kuma Shĩ ne Mai ilmi, Mai ĩkon yi
Allah ne Ya halitta ku daga rauni, sa'an nan Ya sanya wani ƙarfi a bayan wani rauni, sa'an nan Ya sanya wani rauni da furfura a bayan wani ƙarfi, Allah na halitta abin da Ya so, kuma Shi ne Mai ilmi, Mai ikon yi
Allah ne Ya halitta ku daga rauni, sa'an nan Ya sanya wani ƙarfi a bayan wani rauni, sa'an nan Ya sanya wani rauni da furfura a bãyan wani ƙarfi, Allah na halitta abin da Ya so, kuma Shĩ ne Mai ilmi, Mai ĩkon yi

Hebrew

אללה הוא זה אשר ברא אתכם מטיפה חלשה. ואז לאחר החולשה הוא נתן לכם כוח. לאחר מכן הוא הביאכם לידי חולשה וזקנה. הוא בורא את כל אשר ירצה, והוא היודע הכול, והוא הכול יכול
אלוהים הוא זה אשר ברא אתכם מטיפה חלשה. ואז לאחר החולשה הוא נתן לכם כוח. לאחר מכן הוא הביאכם לידי חולשה וזקנה. הוא בורא את כל אשר ירצה, והוא היודע הכול, והוא הכול יכול

Hindi

allaah hee hai, jisane utpann kiya tumhen nirbal dasha se, phir pradaan kiya nirbalata ke pashchaat bal, phir kar diya bal ke pashchaat nirbal tatha boodha,[1] vah utpann karata hai, jo chaahata hai aur vahee sarvagy, sab saamarthy rakhane vaala hai
अल्लाह ही है, जिसने उत्पन्न किया तुम्हें निर्बल दशा से, फिर प्रदान किया निर्बलता के पश्चात् बल, फिर कर दिया बल के पश्चात् निर्बल तथा बूढ़ा,[1] वह उत्पन्न करता है, जो चाहता है और वही सर्वज्ञ, सब सामर्थ्य रखने वाला है।
allaah hee hai jisanen tumhen nirbal paida kiya, phir nirbalata ke pashchaat shakti pradaan kee; phir shakti ke pashchaat nirbalata aur budhaapa diya. vah jo kuchh chaahata hai paida karata hai. vah jaananevaala, saamarthyavaan hai
अल्लाह ही है जिसनें तुम्हें निर्बल पैदा किया, फिर निर्बलता के पश्चात शक्ति प्रदान की; फिर शक्ति के पश्चात निर्बलता औऱ बुढापा दिया। वह जो कुछ चाहता है पैदा करता है। वह जाननेवाला, सामर्थ्यवान है
khuda hee to hai jisane tumhen (ek nihaayat) kamazor cheez (nutphe) se paida kiya phir usee ne (tum mein) bachapane kee kamazoree ke baad (shabaab kee) qoovat ata kee phir usee ne (tumamen javaanee kee) qoovat ke baad kamazoree aur budhaapa paida kar diya vah jo chaahata paida karata hai-aur vahee bada vaakiphakaar aur (har cheez par) qaaboo rakhata hai
खुदा ही तो है जिसने तुम्हें (एक निहायत) कमज़ोर चीज़ (नुत्फे) से पैदा किया फिर उसी ने (तुम में) बचपने की कमज़ोरी के बाद (शबाब की) क़ूवत अता की फिर उसी ने (तुममें जवानी की) क़ूवत के बाद कमज़ोरी और बुढ़ापा पैदा कर दिया वह जो चाहता पैदा करता है-और वही बड़ा वाकिफकार और (हर चीज़ पर) क़ाबू रखता है

Hungarian

Allah az, Aki megteremtett benneteket a gyengesegbol. Es a gyengeseg utan erot adott nektek es az ero utan ujra gyengeseget es osz hajat (ad). Azt teremt, amit akar. O a Tudo es a mindenre Kepes
Allah az, Aki megteremtett benneteket a gyengeségből. És a gyengeség után erőt adott nektek és az erő után újra gyengeséget és ősz hajat (ad). Azt teremt, amit akar. Ő a Tudó és a mindenre Képes

Indonesian

Allah lah yang menciptakan kamu dari keadaan lemah, kemudian Dia menjadikan (kamu) setelah keadaan lemah itu menjadi kuat, kemudian Dia menjadikan (kamu) setelah kuat itu lemah (kembali) dan beruban. Dia menciptakan apa yang Dia kehendaki. Dan Dia Maha Mengetahui, Mahakuasa
(Allah, Dialah yang menciptakan kalian dari keadaan lemah) yaitu dari air mani yang hina lagi lemah itu (kemudian Dia menjadikan kalian sesudah keadaan lemah) yang lain yaitu masa kanak-kanak (menjadi kuat) masa muda yang penuh dengan semangat dan kekuatan (kemudian Dia menjadikan kalian sesudah kuat itu lemah kembali dan beruban) lemah karena sudah tua dan rambut pun sudah putih. Lafal dha'fan pada ketiga tempat tadi dapat dibaca dhu'fan. (Dia menciptakan apa yang dikehendaki-Nya) ada yang lemah, yang kuat, yang muda, dan yang tua (dan Dialah Yang Maha Mengetahui) mengatur makhluk-Nya (lagi Maha Kuasa) atas semua yang dikehendaki-Nya
Allah, Dia-lah yang menciptakan kamu dari keadaan lemah, kemudian Dia menjadikan (kamu) sesudah keadaan lemah itu menjadi kuat, kemudian Dia menjadikan (kamu) sesudah kuat itu lemah (kembali) dan beruban. Dia menciptakan apa yang dikehendaki-Nya dan Dia-lah Yang Maha Mengetahui lagi Maha Kuasa
Allahlah yang menciptakan kalian dari air mani, lalu kalian tumbuh dalam keadaan lemah. Kemudian Dia menjadikan kalian kuat setelah keadaan lemah itu dengan pertumbuhan kalian sampai dewasa. Setelah itu menjadikan kalian lemah kembali setelah keadaan kuat itu, yaitu dengan sampainya kalian pada usia tua dan beruban. Dia menciptakan segala yang dikehendaki-Nya. Dia Maha Mengetahui untuk mengurus ciptaan-Nya dan Mahakuasa untuk menjadikan segala yang dikehendaki-Nya
Allahlah yang menciptakan kamu dari keadaan lemah, kemudian Dia menjadikan (kamu) setelah keadaan lemah itu menjadi kuat, kemudian Dia menjadikan (kamu) setelah kuat itu lemah (kembali) dan beruban. Dia menciptakan apa yang Dia kehendaki. Dan Dia Maha Mengetahui, Mahakuasa
Allah-lah yang menciptakan kamu dari keadaan lemah, kemudian Dia menjadikan (kamu) setelah keadaan lemah itu menjadi kuat, kemudian Dia menjadikan (kamu) setelah kuat itu lemah (kembali) dan beruban. Dia menciptakan apa yang Dia kehendaki. Dan Dia Maha Mengetahui, Mahakuasa

Iranun

So Allah so Miyadun rukano pho-on ko malumuk, oriyan niyan na biyaloi Niyan a pho-on ko oriyan o malumuk a mabagur, oriyan niyan na biyaloi Niyan a pho-on ko oriyan o mabagur a malumuk, go kalokus. Phagadunun Niyan so kabaya Iyan, na Sukaniyan so Mata-o, a Gaos

Italian

Allah e Colui Che vi ha creati deboli, e quindi dopo la debolezza vi ha dato la forza, e dopo la forza vi riduce alla debolezza e alla vecchiaia. Egli crea quello che vuole, Egli e il Sapiente, il Potente
Allah è Colui Che vi ha creati deboli, e quindi dopo la debolezza vi ha dato la forza, e dopo la forza vi riduce alla debolezza e alla vecchiaia. Egli crea quello che vuole, Egli è il Sapiente, il Potente

Japanese

Arra wa, anata gata o yowai mono ni tsukura re, sorekara yowai mono o atode, kyoso ni sa re, kyosona-sha o yowai shiraga ni nasa reru. Kare wa o jibun no nozomi no mama ni tsukura reru. Kare wa zenchi ni shite zen'no de ara reru
Arrā wa, anata gata o yowai mono ni tsukura re, sorekara yowai mono o atode, kyōsō ni sa re, kyōsōna-sha o yowai shiraga ni nasa reru. Kare wa o jibun no nozomi no mama ni tsukura reru. Kare wa zenchi ni shite zen'nō de ara reru
アッラーは,あなたがたを弱い者に創られ,それから弱い者を後で,強壮にされ,強壮な者を弱い白髪になされる。かれは御自分の望みのままに創られる。かれは全知にして全能であられる。

Javanese

Allah iku kang gawe awakira saka barang kang apes, barang apes mahu banjur didadekake kuat (manungsa) sawise kuat banjur pikun. Allah kuasa gawe barang kang dadi parening kersane, nguningani samu barang tur kuwasa
Allah iku kang gawe awakira saka barang kang apes, barang apes mahu banjur didadekake kuat (manungsa) sawise kuat banjur pikun. Allah kuasa gawe barang kang dadi parening kersane, nguningani samu barang tur kuwasa

Kannada

(antima vicaraneya) a ksanavu bandu bittaga, aparadhigalu, tavu badukiddudu ondu ksana matra endu ane haki heluvaru. Higeye avaru (iha lokada badukinalli) bhramegolagagiddaru
(antima vicāraṇeya) ā kṣaṇavu bandu biṭṭāga, aparādhigaḷu, tāvu badukiddudu ondu kṣaṇa mātra endu āṇe hāki hēḷuvaru. Hīgeyē avaru (iha lōkada badukinalli) bhramegoḷagāgiddaru
(ಅಂತಿಮ ವಿಚಾರಣೆಯ) ಆ ಕ್ಷಣವು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಾಗ, ಅಪರಾಧಿಗಳು, ತಾವು ಬದುಕಿದ್ದುದು ಒಂದು ಕ್ಷಣ ಮಾತ್ರ ಎಂದು ಆಣೆ ಹಾಕಿ ಹೇಳುವರು. ಹೀಗೆಯೇ ಅವರು (ಇಹ ಲೋಕದ ಬದುಕಿನಲ್ಲಿ) ಭ್ರಮೆಗೊಳಗಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Ol sonday Alla; senderdi alsiz jaratıp, sosın alsizdikten keyin kus berip, sosın kusten keyin nasarlatıp, karteytti. Ol, qalaganın jaratadı. Sonday-aq Ol, asa estwsi, tım kusti
Ol sonday Alla; senderdi älsiz jaratıp, sosın älsizdikten keyin küş berip, sosın küşten keyin naşarlatıp, kärteytti. Ol, qalağanın jaratadı. Sonday-aq Ol, asa estwşi, tım küşti
Ол сондай Алла; сендерді әлсіз жаратып, сосын әлсіздіктен кейін күш беріп, сосын күштен кейін нашарлатып, кәртейтті. Ол, қалағанын жаратады. Сондай-ақ Ол, аса естуші, тым күшті
Allah, Ol sonday, senderdi alsizden jarattı, odan son alsizdikten keyin qwat berdi, odan keyin kus-qwattan son alsizdik berip, saqal-sasqa aq tusiredi. Ol Ozi qalagan narsesin jaratadı. Ol barin Bilwsi, barlıq narseni Jasay alwsı
Allah, Ol sonday, senderdi älsizden jarattı, odan soñ älsizdikten keyin qwat berdi, odan keyin küş-qwattan soñ älsizdik berip, saqal-şaşqa aq tüsiredi. Ol Özi qalağan närsesin jaratadı. Ol bärin Bilwşi, barlıq närseni Jasay alwşı
Аллаһ, Ол сондай, сендерді әлсізден жаратты, одан соң әлсіздіктен кейін қуат берді, одан кейін күш-қуаттан соң әлсіздік беріп, сақал-шашқа ақ түсіреді. Ол Өзі қалаған нәрсесін жаратады. Ол бәрін Білуші, барлық нәрсені Жасай алушы

Kendayan

Allah-lah nang nyiptaatn kita’ dari kaadaan lamah, laka’ koa Ia nyadiatn (kao) sasudah kaadaan lamah koa jadi kuat, kamudian Ia nyadiatn (kao) sasudah kuat koa lamah (agi’) man baubah. Ia nyiptaatn ahe nang Ia kahan- daki’. Man Ia Maha Nau’an, Maha Kuasa

Khmer

a l laoh chea anak del ban bangkeut puok anak pi pheap tnkhsaaoy kraoyomk trong ban thveu aoy mean pheap khlangokla banteabpi tnkhsaaoy kraoyomk tiet trong ban thveu aoy tow chea tnkhsaaoy ning chasachrea vinh banteabpi pheap khlangokla . trong bangkeut avei tam te trong mean chetnea . haey trong mha doeng mha mean anoupheap
អល់ឡោះជាអ្នកដែលបានបង្កើតពួកអ្នកពីភាពទន់ខ្សោយ ក្រោយមកទ្រង់បានធ្វើឱ្យមានភាពខ្លាំងក្លាបន្ទាប់ពីទន់ខ្សោយ ក្រោយមកទៀតទ្រង់បានធ្វើឱ្យទៅជាទន់ខ្សោយ និងចាស់ជរាវិញ បន្ទាប់ពីភាពខ្លាំងក្លា។ ទ្រង់បង្កើតអ្វីៗតាមតែទ្រង់មានចេតនា។ ហើយទ្រង់មហាដឹង មហាមានអានុភាព។

Kinyarwanda

Allah ni we wabaremye muri abanyantege nke, nyuma y’intege nke abaha imbaraga, nyuma y’imbaraga abaha intege nke n’ubusaza. Arema ibyo ashaka, kandi we ni Umumenyi uhebuje, Ushobora byose
Allah ni We wabaremye muri abanyantege nke, nyuma y’intege nke abaha imbaraga, nyuma y’imbaraga abaha intege nke n’ubusaza. Arema ibyo ashaka, kandi We ni Umumenyi uhebuje, Ushobora byose

Kirghiz

Allaһ silerdi alsız (tamcı suudan) jarattı. Alsızdıktan (boboktukton) kiyin kuc-kubat(tuu adam) kıldı. Kubat(tuuluk) tan kiyin (kayradan) alsızdık jana karılıkka alıp keldi. Al kaalaganday jaratat. Al-Bilimduu, Kudurettuu
Allaһ silerdi alsız (tamçı suudan) jarattı. Alsızdıktan (böböktüktön) kiyin küç-kubat(tuu adam) kıldı. Kubat(tuuluk) tan kiyin (kayradan) alsızdık jana karılıkka alıp keldi. Al kaalaganday jaratat. Al-Bilimdüü, Kudurettüü
Аллаһ силерди алсыз (тамчы суудан) жаратты. Алсыздыктан (бөбөктүктөн) кийин күч-кубат(туу адам) кылды. Кубат(туулук) тан кийин (кайрадан) алсыздык жана карылыкка алып келди. Ал каалагандай жаратат. Ал-Билимдүү, Кудуреттүү

Korean

neohuileul heoyaghan sangtaelo changjo hasin hu heoyaghan neohuiege gangham-eul jusigo ganghan neohuiege dasi heoyag hamgwa baegbal-eul jusineun bun-i hananim isila geubunkkeseoneun geubun-ui tteus-e ttala changjo hasini geubun-eun asimgwa neunglyeog-eulo chungmanhadoda
너희를 허약한 상태로 창조 하신 후 허약한 너희에게 강함을 주시고 강한 너희에게 다시 허약 함과 백발을 주시는 분이 하나님 이시라 그분께서는 그분의 뜻에 따라 창조 하시니 그분은 아심과 능력으로 충만하도다
neohuileul heoyaghan sangtaelo changjo hasin hu heoyaghan neohuiege gangham-eul jusigo ganghan neohuiege dasi heoyag hamgwa baegbal-eul jusineun bun-i hananim isila geubunkkeseoneun geubun-ui tteus-e ttala changjo hasini geubun-eun asimgwa neunglyeog-eulo chungmanhadoda
너희를 허약한 상태로 창조 하신 후 허약한 너희에게 강함을 주시고 강한 너희에게 다시 허약 함과 백발을 주시는 분이 하나님 이시라 그분께서는 그분의 뜻에 따라 창조 하시니 그분은 아심과 능력으로 충만하도다

Kurdish

خوا ئه‌و زاته‌یه ئێوه‌ی به لاوازی دروست کردووه (سه‌ره‌تا نوتفه‌یه‌کی لاواز، دوایی وه‌ك دیل له سکی دایکدا، پاشان هه‌ر منداڵی لاوازیت تا ده‌گه‌یته ته‌مه‌نی لاوی)، ئه‌وسا خوا هێزو ده‌سه‌ڵاتێکت پێ ده‌به‌خشێت، دوای هێزو توانایی دووباره نۆره‌ی لاوازی و پیری دێت، بێگومان ئه‌و خوایه هه‌رچی بوێت دروستی ده‌کات (ئه‌م هێزو بێ هێزیه به‌شێکه له ویستی ئه‌و زاته)، ئه‌و په‌روه‌ردگاره زاناو به توانایه‌
خوا زاتێکە ئێوەی دروستکردووە لە لاوازی (لاوازی نوتفەو بێچوو منداڵی شیرە خۆر) پاشان دوای لاوزی بەھێزی کردون (بوون بە لاو) لەدوای بەھێز کردنتان لاواز وپیرتان دەکات خوا ھەرچی بوێت دروستی دەکات وە ھەر ئەوە زانا و بە دەسەڵات

Kurmanji

Ew e ku hun ji (nisayeke) be wec afirandiye heye! Ewa Yezdan e, ewi ji pisti be wecyi (ji bona we ra) hez daye: Pase ji pisti heze ewi hun be wec kirine u hun kal kirine. Ewa ci bive diafirine. Loma ewa pirzane pir bi si ye
Ew ê ku hûn ji (nişayeke) bê wec afirandîye heye! Ewa Yezdan e, ewî ji pişti bê wecyî (ji bona we ra) hêz daye: Paşê ji pişti hêzê ewî hûn bê wec kirine û hûn kal kirine. Ewa çi bivê diafirîne. Loma ewa pirzanê pir bi şî ye

Latin

DEUS EST UNUS created VOS INFIRMUS TUNC granted VOS POST MARASMUS strength TUNC substituted strength MARASMUS gray hair! He creates whatever He testimentum. He est Omniscient Omnipotent

Lingala

Allah nde akeli bino ya kolemba, sima apesi bino makasi, sima ya bokasi apesi bino bolembu na bopaka. Akelaka oyo alingi mpe azali moyebi akoka

Luyia

Nyasaye niye awabaloonga okhurula mubuteshele, mana nabakhola okhurula mubuteshele obo abamaani mana nabakhola okhurula muba amaani okhuba abateshele, nende okhukofula Nyasaye alonganga shiayenya. Naye ni Omumanyi omunyali muno

Macedonian

Аллах е Тој што ве создава нејаки, и потоа, по нејакоста, ви дава сила, а по силата изнемоштеност и старост; Тој создава што сака: Тој сè знае и сè може
Allah e Onoj koj ve sozdade slabi, a po slabosta mok vi dava, a po mokta, pak, slabost vi dava i, sekako, starost. I ON go sozdava ona sto go saka. On e Znalec i Kadar
Allah e Onoj koj ve sozdade slabi, a po slabosta moḱ vi dava, a po moḱta, pak, slabost vi dava i, sekako, starost. I ON go sozdava ona što go saka. On e Znalec i Kadar
Аллах е Оној кој ве создаде слаби, а по слабоста моќ ви дава, а по моќта, пак, слабост ви дава и, секако, старост. И ОН го создава она што го сака. Он е Зналец и Кадар

Malay

Allah yang menciptakan kamu bermula dengan keadaan lemah, selepas berkeadaan lemah itu Ia menjadikan kamu kuat. Setelah itu Ia menjadikan kamu lemah pula serta tua beruban. Ia menciptakan apa yang dikehendakiNya, dan Dia lah jua yang Maha Mengetahui, lagi Maha Kuasa

Malayalam

ninnale balahinamaya avasthayil ninnu srsticcuntakkiyavanakunnu allahu. pinne balahinataykku sesam avan saktiyuntakki. pinne avan saktikk sesam balahinatayum narayum untakki. avan uddesikkunnat avan srstikkunnu. avanatre sarvvajnanum sarvvasaktanum
niṅṅaḷe balahīnamāya avasthayil ninnu sr̥ṣṭiccuṇṭākkiyavanākunnu allāhu. pinne balahīnataykku śēṣaṁ avan śaktiyuṇṭākki. pinne avan śaktikk śēṣaṁ balahīnatayuṁ narayuṁ uṇṭākki. avan uddēśikkunnat avan sr̥ṣṭikkunnu. avanatre sarvvajñanuṁ sarvvaśaktanuṁ
നിങ്ങളെ ബലഹീനമായ അവസ്ഥയില്‍ നിന്നു സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയവനാകുന്നു അല്ലാഹു. പിന്നെ ബലഹീനതയ്ക്കു ശേഷം അവന്‍ ശക്തിയുണ്ടാക്കി. പിന്നെ അവന്‍ ശക്തിക്ക് ശേഷം ബലഹീനതയും നരയും ഉണ്ടാക്കി. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് അവന്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്നു. അവനത്രെ സര്‍വ്വജ്ഞനും സര്‍വ്വശക്തനും
ninnale balahinamaya avasthayil ninnu srsticcuntakkiyavanakunnu allahu. pinne balahinataykku sesam avan saktiyuntakki. pinne avan saktikk sesam balahinatayum narayum untakki. avan uddesikkunnat avan srstikkunnu. avanatre sarvvajnanum sarvvasaktanum
niṅṅaḷe balahīnamāya avasthayil ninnu sr̥ṣṭiccuṇṭākkiyavanākunnu allāhu. pinne balahīnataykku śēṣaṁ avan śaktiyuṇṭākki. pinne avan śaktikk śēṣaṁ balahīnatayuṁ narayuṁ uṇṭākki. avan uddēśikkunnat avan sr̥ṣṭikkunnu. avanatre sarvvajñanuṁ sarvvaśaktanuṁ
നിങ്ങളെ ബലഹീനമായ അവസ്ഥയില്‍ നിന്നു സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയവനാകുന്നു അല്ലാഹു. പിന്നെ ബലഹീനതയ്ക്കു ശേഷം അവന്‍ ശക്തിയുണ്ടാക്കി. പിന്നെ അവന്‍ ശക്തിക്ക് ശേഷം ബലഹീനതയും നരയും ഉണ്ടാക്കി. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് അവന്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്നു. അവനത്രെ സര്‍വ്വജ്ഞനും സര്‍വ്വശക്തനും
nanne durbalavasthayilninn ninnale srsticcuntakkiyat allahuvan. pinnit a durbalavasthakkusesam avan ninnalkk karutteki. pinne a karuttinusesam derbalyavum narayum untakki. avan tanicchikkunnat srstikkunnu. avan sakalatum ariyunnavanan. ellarrinum kalivurravanum
nanne durbalāvasthayilninn niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccuṇṭākkiyat allāhuvāṇ. pinnīṭ ā durbalāvasthakkuśēṣaṁ avan niṅṅaḷkk karuttēki. pinne ā karuttinuśēṣaṁ derbalyavuṁ narayuṁ uṇṭākki. avan tānicchikkunnat sr̥ṣṭikkunnu. avan sakalatuṁ aṟiyunnavanāṇ. ellāṟṟinuṁ kaḻivuṟṟavanuṁ
നന്നെ ദുര്‍ബലാവസ്ഥയില്‍നിന്ന് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയത് അല്ലാഹുവാണ്. പിന്നീട് ആ ദുര്‍ബലാവസ്ഥക്കുശേഷം അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കരുത്തേകി. പിന്നെ ആ കരുത്തിനുശേഷം ദൌര്‍ബല്യവും നരയും ഉണ്ടാക്കി. അവന്‍ താനിച്ഛിക്കുന്നത് സൃഷ്ടിക്കുന്നു. അവന്‍ സകലതും അറിയുന്നവനാണ്. എല്ലാറ്റിനും കഴിവുറ്റവനും

Maltese

Alla huwa li ħalaqkom minn dgħufija (ta' daqsxejn ta' sperma, u ftit ftit sirtu fetu u tarbija zgħira li maz-zmien kibret), imbagħad wara d-dgħufija għamel (li jkollkom) il-qawwa (taz-zgħozija) u mbagħad wara (din) il-qawwa. għamel. (li jkollkom). dgħufija u. bjuda fix-xagħar. (fi xjuħitkom). Huwa joħloq li jrid, u Huwa li jaf kollox, Setgħan
Alla huwa li ħalaqkom minn dgħufija (ta' daqsxejn ta' sperma, u ftit ftit sirtu fetu u tarbija żgħira li maż-żmien kibret), imbagħad wara d-dgħufija għamel (li jkollkom) il-qawwa (taż-żgħożija) u mbagħad wara (din) il-qawwa. għamel. (li jkollkom). dgħufija u. bjuda fix-xagħar. (fi xjuħitkom). Huwa joħloq li jrid, u Huwa li jaf kollox, Setgħan

Maranao

So Allah so miyadn rkano phoon ko malmk, oriyan iyan na biyaloy Niyan a phoon ko oriyan o malmk a mabagr, oriyan iyan na biyaloy Niyan a phoon ko oriyan o mabagr a malmk, go kaloks. Phagadnn Iyan so kabaya Iyan, na Skaniyan so Matao, a Gaos

Marathi

Allaha to ahe, jyane tumhala kamajora avastheta nirmana kele, maga tya durbalatenantara sakti-samarthya pradana kele, maga tya saktinantara kamajori ani mhatarapana dile. To je icchito nirmana karato, to sarvanna cangalya prakare janato ani sarvanvara purna samarthya rakhato
Allāha tō āhē, jyānē tumhālā kamajōra avasthēta nirmāṇa kēlē, maga tyā durbalatēnantara śaktī-sāmarthya pradāna kēlē, maga tyā śaktīnantara kamajōrī āṇi mhātārapaṇa dilē. Tō jē icchitō nirmāṇa karatō, tō sarvānnā cāṅgalyā prakārē jāṇatō āṇi sarvānvara pūrṇa sāmarthya rākhatō
५४. अल्लाह तो आहे, ज्याने तुम्हाला कमजोर अवस्थेत निर्माण केले, मग त्या दुर्बलतेनंतर शक्ती-सामर्थ्य प्रदान केले, मग त्या शक्तीनंतर कमजोरी आणि म्हातारपण दिले. तो जे इच्छितो निर्माण करतो, तो सर्वांना चांगल्या प्रकारे जाणतो आणि सर्वांवर पूर्ण सामर्थ्य राखतो

Nepali

Allaha nai ho, jasale timila'i nirvala srsti garyo, ani nirvalata pascat sakti pradana garyo, ani sakti pascata nirvalata ra brd'dhavastha diyo. (Tyasale) je cahancha srsti gardacha, u sabai jannevala ra sabaimathi samathryavana cha
Allāha nai hō, jasalē timīlā'ī nirvala sr̥ṣṭi garyō, ani nirvalatā paścāt śakti pradāna garyō, ani śakti paścāta nirvalatā ra br̥d'dhāvasthā diyō. (Tyasalē) jē cāhancha sr̥ṣṭi gardacha, ū sabai jānnēvālā ra sabaimāthi sāmathryavāna cha
अल्लाह नै हो, जसले तिमीलाई निर्वल सृष्टि गर्यो, अनि निर्वलता पश्चात् शक्ति प्रदान गर्यो, अनि शक्ति पश्चात निर्वलता र बृद्धावस्था दियो । (त्यसले) जे चाहन्छ सृष्टि गर्दछ, ऊ सबै जान्नेवाला र सबैमाथि सामथ्र्यवान छ ।

Norwegian

Gud er den som skaper dere i svakhet. Sa, etter svakheten, gir Han styrke, og sa, etter styrke, gir Han svakhet og hvite har. Han skaper det Han vil. Han er den Allvitende, den Allmektige
Gud er den som skaper dere i svakhet. Så, etter svakheten, gir Han styrke, og så, etter styrke, gir Han svakhet og hvite hår. Han skaper det Han vil. Han er den Allvitende, den Allmektige

Oromo

Rabbiin isa (bishaan) laafaa irraa isin uumee, sana booda laafina boodaan cimina taasisee; sana booda cimina boodaan laafinaafi arrii taasiseedhaWaan barbaades ni uumaInnis beekaa danda’aadha

Panjabi

Alaha hi hai, jisa ne tuhanu kamazora paida kita hai. Phira kamazori tom ba'ada takata bakhasi. Phira takata tom ba'ada kamazori ate budhape di disa paida kara diti. Uha jo kujha cahuda hai paida karada hai. Ate uha gi'ana vala ate samaratha vala hai
Alāha hī hai, jisa nē tuhānū kamazōra paidā kītā hai. Phira kamazōrī tōṁ bā'ada tākata bakhaśī. Phira tākata tōṁ bā'ada kamazōrī atē buḍhāpē dī diśā paidā kara ditī. Uha jō kujha cāhudā hai paidā karadā hai. Atē uha gi'āna vālā atē samarathā vālā hai
ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਕਮਜ਼ੋਰੀ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤਾਕਤ ਬਖਸ਼ੀ। ਫਿਰ ਤਾਕਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਮਜ਼ੋਰੀ ਅਤੇ ਬੁਢਾਪੇ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦਿੱਤੀ। ਉਹ ਜੋ ਕੁਝ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਗਿਆਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਸਮਰੱਥਾ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

خداست كه شما را ناتوان بيافريد، و پس از ناتوانى نيرومند ساخت، آنگاه پس از نيرومندى ناتوانى و پيرى آورد. هر چه بخواهد مى‌آفريند و او دانا و تواناست
خداست كه شما را از ناتوانى آفريد [كه ضعيف بوديد]، آن‌گاه پس از ناتوانى قوّت بخشيد، سپس بعد از قوّت، ناتوانى و پيرى داد. هر چه بخواهد مى‌آفريند و هموست داناى توانا
خداوند کسی است که شما را از حالت ناتوانی آفرید، سپس بعد از آن ناتوانی توانایی پدید آورد، سپس [دوباره‌] پس از توانایی، ناتوانی و پیری قرار دهد، هر آنچه خواهد می‌آفریند و او دانای تواناست‌
الله همان کسی است که شما را ناتوان آفرید، سپس بعد از ناتوانی، قوت بخشید، و آنگاه بعد از قوت ناتوانی و پیری قرار داد، هرچه بخواهد می‌آفریند، و او دانای تواناست
خداست که شما را از ناتوانی آفرید، سپس بعد از ناتوانی قدرت و نیرو داد، آن گاه بعد از نیرومندی و توانایی، ناتوانی و پیری قرار داد؛ هرچه بخواهد می آفریند و او دانا و تواناست
الله است که شما را از [آب] بی‌ارزشی آفرید؛ سپس بعد از ناتوانى [دوران خردسالی،] نیرومندى بخشید؛ آنگاه پس از نیرومندى، ضعف و کهنسالی پدید آورد. او هر چه بخواهد می‌آفریند و او دانای تواناست
خدا آن کسی است که شما را در ابتدا از جسم ضعیف (نطفه) بیافرید آن گاه پس از ضعف و ناتوانی (کودکی) توانا کرد و باز از توانایی (و قوای جوانی) به ضعف و سستی و پیری بر گردانید، که او هر چه بخواهد و مشیّتش تعلق گیرد می‌آفریند، و او دانا و تواناست
خدا است آنکه آفرید شما را از سستی پس قرار داد پس از سستی توانائی پس قرار داد پس از نیرومندی سستی و پیری را می‌آفرد هر چه خواهد و او است دانای توانا
خداست آن كس كه شما را ابتدا ناتوان آفريد، آنگاه پس از ناتوانى قوّت بخشيد، سپس بعد از قوّت، ناتوانى و پيرى داد. هر چه بخواهد مى‌آفريند و هموست داناى توانا
خدا کسی است که شما را از (حال) ناتوانایی(تان) آفرید. سپس از ناتوانی، توانی (به شما) بخشید. سپس بعد از توانایی، ناتوانی و پیری‌ای داد. (او) هر چه بخواهد می‌آفریند و هم اوست بس دانای بسیار توانا
خداست که شما را از ناتوانى آفرید، سپس بعد از ناتوانى، [در جوانی] قوّتى بخشید، آن‌گاه بعد از توانایى و قوّت، ضعف و پیرى قرار داد. او هر چه بخواهد، مى‌آفریند. و اوست داناى توانا
خداوند همان کسی است که شما را از (چیزی سراپا) ضعف آفریده است و سپس بعد از این ضعف و ناتوانی قوّت و قدرت بخشیده است، و آن گاه ضعف و پیری را جایگزین این قوّت و قدرت ساخته است. آخر خداوند هر چه را بخواهد می‌آفریند (و از هیچ، چیز می‌سازد) و او بس آگاه و توانا است (و می‌داند چگونه شما را بیافریند و چرخه‌ی وجود شما را چگونه بگرداند)
خدا همان کسی است که شما را آفرید در حالی که ضعیف بودید؛ سپس بعد از ناتوانی، قوّت بخشید و باز بعد از قوّت، ضعف و پیری قرار داد؛ او هر چه بخواهد می‌آفریند، و دانا و تواناست
خداست آن كه شما را از سستى- در سستى و ناتوانى- بيافريد سپس از پس سستى و ناتوانى نيرو و توان داد، آنگاه پس از نيرومندى سستى و پيرى پديد كرد، هر چه خواهد مى‌آفريند و اوست دانا و توانا
الله همان کسی است که شما راناتوان آفرید، سپس بعد از ناتوانی، قوت بخشید، و آنگاه بعد از قوت ناتوانی و پیری قرار داد، هرچه بخواهد می آفریند، و او دانای تواناست

Polish

Bog jest Tym, ktory stworzył was słabymi; potem, po słabosci, dał wam siłe; po okresie siły - słabosc i siwizne. On stwarza to, co chce. On jest Wszechwiedzacy, Wszechpotezny
Bóg jest Tym, który stworzył was słabymi; potem, po słabości, dał wam siłę; po okresie siły - słabość i siwiznę. On stwarza to, co chce. On jest Wszechwiedzący, Wszechpotężny

Portuguese

Allah e Quem vos criou de fragilidade; em seguida, fez depois de fragilidade, forca; em seguida fez, depois de forca, fragilidade e cas. Ele cria o que quer. E Ele e O Onisciente, O Onipotente
Allah é Quem vos criou de fragilidade; em seguida, fez depois de fragilidade, força; em seguida fez, depois de força, fragilidade e cãs. Ele cria o que quer. E Ele é O Onisciente, O Onipotente
Deus e Quem vos criou da debilidade; depois da debilidade vos vigorou, depois do vigor vos reduziu (novamente) adebilidade, e a velhice. Ele cria tudo quanto Lhe apraz, e e o Poderoso, o Sapientissimo
Deus é Quem vos criou da debilidade; depois da debilidade vos vigorou, depois do vigor vos reduziu (novamente) àdebilidade, e à velhice. Ele cria tudo quanto Lhe apraz, e é o Poderoso, o Sapientíssimo

Pushto

الله هغه ذات دى چې تاسو يې له ضعف نه پیدا كړئ، بیا يې له كمزورۍ نه بعد قوت پیدا كړ، بیا يې له قوت نه پس كمزوري او بوډاوالى (دوېښتو سپین والى) پیدا كړ، څه چې هغه وغواړي پیدا كوي، او همغه ښه عالم، ښه قدرت والا دى
الله هغه ذات دى چې تاسو يې له ضعف نه پیدا كړئ، بیا يې له كمزورۍ نه بعد قوت پیدا كړ، بیا يې له قوت نه پس كمزوري او بوډاوالى (دوېښتو سپین والى) پیدا كړ، څه چې هغه وغواړي پیدا كوي، او همغه ښه عالم، ښه قدرت والا دى

Romanian

Dumnezeu este Cel ce va creeaza in slabiciune si dupa slabiciune va da putere, si dupa putere va da slabiciune si caruntete. El creeaza ceea ce voieste. El este Stiutorul, Puternicul
Dumnezeu este Cel ce vă creează în slăbiciune şi după slăbiciune vă dă putere, şi după putere vă dă slăbiciune şi cărunteţe. El creează ceea ce voieşte. El este Ştiutorul, Puternicul
DUMNEZEU EXISTA UNA CREA TU SLAB ATUNCI subventiona TU DUPA SLABICIUNE PUTERE ATUNCI SUBSTITUI PUTERE SLABICIUNE cenusiu PAR! El crea ce El vointa. El exista Omniscient Atotputernic
Allah este Cel care va creeaza pe voi in slabiciune, apoi dupaslabiciune va da putere, iar dupa putere da slabiciune ºi carunteþe,caci A
Allah este Cel care vã creeazã pe voi în slãbiciune, apoi dupãslãbiciune vã dã putere, iar dupã putere dã slãbiciune ºi cãrunteþe,cãci A

Rundi

Imana niyo yabaremye mubu goyagoye, no muyuma y’ubwo bugoyagoye ica ibaha inguvu, no munyuma yizo nguvu ica ibasubiza mubu goyagoye bwanyu hamwe n’ubusaza rero Imana irema uko yishakiye nayo niyo nyene ubumenyi n’ubushobozi buhagije

Russian

Dumnezeu este Cel ce va creeaza in slabiciune si dupa slabiciune va da putere, si dupa putere va da slabiciune si caruntete. El creeaza ceea ce voieste. El este Stiutorul, Puternicul
Аллах – (Он) Тот, Который создал вас из слабости [из капли семени], потом после слабости (детства) дал вам силу (взрослого), потом после силы Он дает вам слабость [старость] и седину. Он творит, что пожелает. И Он – Знающий, Всемогущий
Allakh - Tot, Kto sozdayet vas iz slabosti (sozdayet vas iz kapli ili sozdayet vas slabymi). Posle slabosti On nadelyayet vas siloy, a potom zamenyayet yeye slabost'yu i sedinoy. On tvorit, chto pozhelayet, ibo On - Znayushchiy, Vsemogushchiy
Аллах - Тот, Кто создает вас из слабости (создает вас из капли или создает вас слабыми). После слабости Он наделяет вас силой, а потом заменяет ее слабостью и сединой. Он творит, что пожелает, ибо Он - Знающий, Всемогущий
Bog tvorit vas slabymi, potom, posle slabosti dayet vam silu, potom, posle sily, dayet vam slabost' i sedinu: On tvorit, chto khochet; On znayushchiy, mogushch'
Бог творит вас слабыми, потом, после слабости дает вам силу, потом, после силы, дает вам слабость и седину: Он творит, что хочет; Он знающий, могущь
Allakh - tot, kotoryy sozdal vas iz slabosti, potom posle slabosti dal vam silu, potom posle sily dast vam slabost' i sedinu. On tvorit, chto pozhelayet. On - znayushchiy, moshchnyy
Аллах - тот, который создал вас из слабости, потом после слабости дал вам силу, потом после силы даст вам слабость и седину. Он творит, что пожелает. Он - знающий, мощный
Allakh - tot, kto sotvoril vas nemoshchnymi, potom on sdelal vas sil'nymi, a posle etogo - [vnov'] slabymi i starymi. On tvorit, kak togo pozhelayet, ibo On - znayushchiy, vsemogushchiy
Аллах - тот, кто сотворил вас немощными, потом он сделал вас сильными, а после этого - [вновь] слабыми и старыми. Он творит, как того пожелает, ибо Он - знающий, всемогущий
Allakh - Tot, kotoryy sotvoril vas iz kapli semeni nemoshchnymi i potom sdelal vas sil'nymi po mere vzrosleniya i dostizheniya sovershennoletiya. Zatem On sdelal vas slabymi v starosti. On tvorit, kogo zhelayet, znayet i rukovodit Svoim tvoreniyem. On - Znayushchiy, Vsemogushchiy i mozhet sozdat' kogo ili chto pozhelayet
Аллах - Тот, который сотворил вас из капли семени немощными и потом сделал вас сильными по мере взросления и достижения совершеннолетия. Затем Он сделал вас слабыми в старости. Он творит, кого желает, знает и руководит Своим творением. Он - Знающий, Всемогущий и может создать кого или что пожелает
Allakh yest' Tot, Kto nemoshchnym (v mladenchestve) tvorit vas, A vsled za nemoshch'yu dayet vam silu (zrelykh let), No vsled za siloy vnov' dayet vam nemoshch' I sedinoyu (golovu belit). Tvorit On vse, chto pozhelayet, - On znayushch i mogushch
Аллах есть Тот, Кто немощным (в младенчестве) творит вас, А вслед за немощью дает вам силу (зрелых лет), Но вслед за силой вновь дает вам немощь И сединою (голову белит). Творит Он все, что пожелает, - Он знающ и могущ

Serbian

Аллах је Тај Који вас нејаким ствара, и онда вам, после нејакости, даје снагу, а после снаге изнемоглост и седе власи; Он ствара шта хоће, Он све зна и све може

Shona

Allah ndivo vakakusikai mune urwere (musina simba), vakakupai simba mushure mekushaiwa simba, uye mushure mesimba vakakupai kushaiwa simba pamwe nevhudzi jena. Vanosika izvo zvavanoda, uye vane ruzivo, nemasimba ezvose

Sindhi

الله اُھو آھي جنھن اوھان کي (پھرين) ھيڻائي (واري شيء) مان خلقيو آھي وري ھيڻائيءَ کان پوءِ (اوھان ۾) سگھ پيدا ڪيائين وري سگھ کان پوءِ (اوھان کي) ھيڻائي ۽ ٻڍاپو ڏنائين، جئن گھرندو آھي تئن بڻائيندو آھي، ۽ اُھو ڄاڻندڙ وس وارو آھي

Sinhala

allah obava (arambhayedi) khelahina vu tatvayaka utpadanaya karanneya. (ema) khelahinayen pasu, ohuva (taruna) saktiyada laba denneya. (ema) saktiyen pasu (idunu kes valin yutu) mahalubhavayada, khelahinatvayada laba denneya. ohu taman kæmati prakara ese (obava) utpadanaya karanneya. ohu (siyalla) hondin danneku ha itamat balasampannayeku vasayen sitinneya
allāh obava (ārambhayēdī) khelahīna vū tatvayaka utpādanaya karannēya. (ema) khelahīnayen pasu, ohuva (taruṇa) śaktiyada labā dennēya. (ema) śaktiyen pasu (iduṇu kes valin yutu) mahaḷubhāvayada, khelahīnatvayada labā dennēya. ohu taman kæmati prakāra esē (obava) utpādanaya karannēya. ohu (siyalla) hon̆din danneku hā itāmat balasampannayeku vaśayen siṭinnēya
අල්ලාහ් ඔබව (ආරම්භයේදී) ඛෙලහීන වූ තත්වයක උත්පාදනය කරන්නේය. (එම) ඛෙලහීනයෙන් පසු, ඔහුව (තරුණ) ශක්තියද ලබා දෙන්නේය. (එම) ශක්තියෙන් පසු (ඉදුණු කෙස් වලින් යුතු) මහළුභාවයද, ඛෙලහීනත්වයද ලබා දෙන්නේය. ඔහු තමන් කැමති ප්‍රකාර එසේ (ඔබව) උත්පාදනය කරන්නේය. ඔහු (සියල්ල) හොඳින් දන්නෙකු හා ඉතාමත් බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
dubalatvaye sita numbala va mævve ohuya. anaturu va dubalatvayen pasu va ohu saktimat bhavayata pat kaleya. pasu va saktimat bhavayen pasu va durvalabhavayatat kes indi giya tattvayatat ohu pat kaleya.ohu siyalla gæna dannaya. ita saktivantayaya
dubalatvayē siṭa num̆balā va mævvē ohuya. anaturu va dubalatvayen pasu va ohu śaktimat bhāvayaṭa pat kaḷēya. pasu va śaktimat bhāvayen pasu va durvalabhāvayaṭat kes in̆dī giya tattvayaṭat ohu pat kaḷēya.ohu siyalla gæna dannāya. itā śaktivantayāya
දුබලත්වයේ සිට නුඹලා ව මැව්වේ ඔහුය. අනතුරු ව දුබලත්වයෙන් පසු ව ඔහු ශක්තිමත් භාවයට පත් කළේය. පසු ව ශක්තිමත් භාවයෙන් පසු ව දුර්වලභාවයටත් කෙස් ඉඳී ගිය තත්ත්වයටත් ඔහු පත් කළේය.ඔහු සියල්ල ගැන දන්නාය. ඉතා ශක්තිවන්තයාය

Slovak

GOD JE JEDEN created ONA CHABY POTOM granted ONA after weakness strength POTOM ZASTUPID strength weakness gray CHLP! He creates whatever He wills. He bol Omniscient Omnipotent

Somali

Allaah waa Kan idinka abuuray (xaalad) tabar yari, haddana baxshay xoog tabar yari kaddib, haddana qaddaray tabar yari iyo cirro xoog kaddib, Wuxuu abuuraa wuxuu doono. Oo Waa Isaga wax kasta Ogsoonaha, Awoodda Badan
Eebe waa kan idin ka abuuray Tabaryare, hadana idinka yeelay Tabaryare ka dib xoog, hadana xoog dabadi idinka yeelay Tabaryari iyo Gabow, wuxuu doono yuu abuuraa, waana wax walba oge, wax walba karc (oo uu doono)
Eebe waa kan idin ka abuuray Tabaryare, hadana idinka yeelay Tabaryare ka dib xoog, hadana xoog dabadi idinka yeelay Tabaryari iyo Gabow, wuxuu doono yuu abuuraa, waana wax walba oge, wax walba karc (oo uu doono)

Sotho

Ke Allah Ea le hlotseng ka mokhoa le fokola, eaba U le fa matla kamor’a bofokoli, kamor’a matla o boetse U fane ka bofokoli le moriri o moputsoa. Etsoe U hlola seo A se ratang. Ke Eena Ea nang le tsebo eohle, le matla Oohle

Spanish

Allah es Quien os crea debiles, luego os fortalece y finalmente os debilita nuevamente envejeciendoos. El crea lo que quiere porque es Omnisciente y tiene poder sobre todas las cosas
Allah es Quien os crea débiles, luego os fortalece y finalmente os debilita nuevamente envejeciéndoos. Él crea lo que quiere porque es Omnisciente y tiene poder sobre todas las cosas
Al-lah es Quien os ha creado en un estado de debilidad y os ha hecho fuertes despues para devolveros (finalmente) a la debilidad de la vejez. El crea lo que quiere; y El es el Omnisciente, el Todopoderoso
Al-lah es Quien os ha creado en un estado de debilidad y os ha hecho fuertes después para devolveros (finalmente) a la debilidad de la vejez. Él crea lo que quiere; y Él es el Omnisciente, el Todopoderoso
Al-lah es Quien los ha creado en un estado de debilidad y los ha hecho fuertes despues para devolverlos (finalmente) a la debilidad de la vejez. El crea lo que quiere; y El es el Omnisciente, el Todopoderoso
Al-lah es Quien los ha creado en un estado de debilidad y los ha hecho fuertes después para devolverlos (finalmente) a la debilidad de la vejez. Él crea lo que quiere; y Él es el Omnisciente, el Todopoderoso
Ala es Quien os creo debiles; luego, despues de ser debiles, os fortalecio luego, despues de fortaleceros, os debilito y os encanecio. Crea lo que El quiere. Es el Omnisciente, el Omnipotente
Alá es Quien os creó débiles; luego, después de ser débiles, os fortaleció luego, después de fortaleceros, os debilitó y os encaneció. Crea lo que Él quiere. Es el Omnisciente, el Omnipotente
DIOS ES quien os crea [a todos en un estado] de debilidad, y luego, despues de la debilidad, dispone [para vosotros] fortaleza, y luego, despues de [un periodo de] fortaleza, dispone la debilidad y las canas [de la vejez]. El crea lo que quiere; y solo El es omnisciente, infinito en Su poder
DIOS ES quien os crea [a todos en un estado] de debilidad, y luego, después de la debilidad, dispone [para vosotros] fortaleza, y luego, después de [un período de] fortaleza, dispone la debilidad y las canas [de la vejez]. Él crea lo que quiere; y sólo Él es omnisciente, infinito en Su poder
Dios es Quien los crea debiles [en la infancia], luego los fortalece [en la juventud], y finalmente los debilita nuevamente con la vejez. El crea lo que quiere porque es el Sabio, el Poderoso
Dios es Quien los crea débiles [en la infancia], luego los fortalece [en la juventud], y finalmente los debilita nuevamente con la vejez. Él crea lo que quiere porque es el Sabio, el Poderoso
Dios, Quien os ha creado debiles y despues de esa debilidad os hace fuertes. Despues de fuertes os hace debiles y ancianos. El crea lo que quiere. Y El es Quien todo lo sabe, el Poderoso
Dios, Quien os ha creado débiles y después de esa debilidad os hace fuertes. Después de fuertes os hace débiles y ancianos. Él crea lo que quiere. Y Él es Quien todo lo sabe, el Poderoso

Swahili

Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Ndiye Ambaye Amewaumba kwa maji ya udhaifu na unyonge, nayo ni tone la manii, kisha akaleta, baada ya udhaifu wa utoto, nguvu za utu uzima, kisha akaleta, baada ya nguvu hizi, udhaifu wa uzee na ukongwe. Anaumba Anachotaka cha udhaifu na nguvu. Na Yeye Ndiye Mjuzi wa viumbe Vyake, Ndiye Muweza wa kila kitu
Mwenyezi Mungu ndiye aliye kuumbeni kutokana na udhaifu kisha akajaalia nguvu baada ya unyonge, kisha akajaalia baada ya nguvu unyonge tena na ukongwe. Anaumba atakavyo. Naye ndiye Mjuzi, Mwenye uweza

Swedish

GUD SKAPAR er i ett tillstand av svaghet; darefter later Han svagheten foljas av styrka [och] darefter later Han styrkan foljas av svaghet och graa har. Han skapar vad Han vill - Han ar Den som har kunskap om allt, Den som ar maktig allt
GUD SKAPAR er i ett tillstånd av svaghet; därefter låter Han svagheten följas av styrka [och] därefter låter Han styrkan följas av svaghet och gråa hår. Han skapar vad Han vill - Han är Den som har kunskap om allt, Den som är mäktig allt

Tajik

Xudost, ki sumoro notavon ʙijofarid va pas az notavoni ʙoquvvat soxt, on goh pas az ʙoquvvati notavonivu piri ovard. Har ci ʙixohad, meofarinad va U donovu tavonost
Xudost, ki şumoro notavon ʙijofarid va pas az notavonī ʙoquvvat soxt, on goh pas az ʙoquvvatī notavonivu pirī ovard. Har cī ʙixohad, meofarinad va Ū donovu tavonost
Худост, ки шуморо нотавон биёфарид ва пас аз нотавонӣ боқувват сохт, он гоҳ пас аз боқувватӣ нотавониву пирӣ овард. Ҳар чӣ бихоҳад, меофаринад ва Ӯ донову тавоност
Alloh Zotest, ki sumoro az notavoni (ja'ne, az nutfa) ʙijofarid va pas az notavoni nerumand soxt, ki on cavoni ast, on goh pas az nerumandi notavonivu piri ovard. Har ci ʙixohad, meofarinad va U ʙa xalqas donovu ʙar hama ciz tavonost
Alloh Zotest, ki şumoro az notavonī (ja'ne, az nutfa) ʙijofarid va pas az notavonī nerūmand soxt, ki on çavonī ast, on goh pas az nerūmandī notavonivu pirī ovard. Har cī ʙixohad, meofarinad va Ū ʙa xalqaş donovu ʙar hama ciz tavonost
Аллоҳ Зотест, ки шуморо аз нотавонӣ (яъне, аз нутфа) биёфарид ва пас аз нотавонӣ нерӯманд сохт, ки он ҷавонӣ аст, он гоҳ пас аз нерӯмандӣ нотавониву пирӣ овард. Ҳар чӣ бихоҳад, меофаринад ва Ӯ ба халқаш донову бар ҳама чиз тавоност
Alloh taolo ast, ki sumoro az [oʙi] ʙearzise ofarid, sipas ʙa'd az notavoni [davroni xurdsoli] nerumandi ʙaxsid, on goh pas az nerumandi za'fu kuhansoli padid ovard. U har ci ʙixohad, meofarinad va U donovu tavonost
Alloh taolo ast, ki şumoro az [oʙi] ʙearzişe ofarid, sipas ʙa'd az notavonī [davroni xurdsolī] nerumandī ʙaxşid, on goh pas az nerumandī za'fu kuhansolī padid ovard. Ū har ci ʙixohad, meofarinad va Ū donovu tavonost
Аллоҳ таоло аст, ки шуморо аз [оби] беарзише офарид, сипас баъд аз нотавонӣ [даврони хурдсолӣ] нерумандӣ бахшид, он гоҳ пас аз нерумандӣ заъфу куҳансолӣ падид овард. Ӯ ҳар чи бихоҳад, меофаринад ва Ӯ донову тавоност

Tamil

allah unkalai (arampattil) palavinamana nilaimaiyil urpatti ceykiran. Antap palavinattirkup pinnar avane (valipa) palattaiyum kotukkiran. Anta palattirkup pinnar vayotikattaiyum, palavinattaiyum kotukkiran. (Ivvarellam) avan, tan virumpiyavaru (unkalai) akkukiran. Avan (anaittaiyum) nankarintavanum mikka arralutaiyavanum avan
allāh uṅkaḷai (ārampattil) palavīṉamāṉa nilaimaiyil uṟpatti ceykiṟāṉ. Antap palavīṉattiṟkup piṉṉar avaṉē (vālipa) palattaiyum koṭukkiṟāṉ. Anta palattiṟkup piṉṉar vayōtikattaiyum, palavīṉattaiyum koṭukkiṟāṉ. (Ivvāṟellām) avaṉ, tāṉ virumpiyavāṟu (uṅkaḷai) ākkukiṟāṉ. Avaṉ (aṉaittaiyum) naṉkaṟintavaṉum mikka āṟṟaluṭaiyavaṉum avāṉ
அல்லாஹ் உங்களை (ஆரம்பத்தில்) பலவீனமான நிலைமையில் உற்பத்தி செய்கிறான். அந்தப் பலவீனத்திற்குப் பின்னர் அவனே (வாலிப) பலத்தையும் கொடுக்கிறான். அந்த பலத்திற்குப் பின்னர் வயோதிகத்தையும், பலவீனத்தையும் கொடுக்கிறான். (இவ்வாறெல்லாம்) அவன், தான் விரும்பியவாறு (உங்களை) ஆக்குகிறான். அவன் (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவனும் மிக்க ஆற்றலுடையவனும் அவான்
allah tan unkalai (arampattil) palahinamana nilaiyil pataikkiran; palahinattirkup pinnar, avane palattai(yum unkalukku)untakkukiran; (antap) palattirkup pin, pahinattaiyum naraiyaiyum avane untakkukiran; tan natiyatai avan pataikkiran - avane ellam arintavan perarralutaiyavan
allāh tāṉ uṅkaḷai (ārampattil) palahīṉamāṉa nilaiyil paṭaikkiṟāṉ; palahīṉattiṟkup piṉṉar, avaṉē palattai(yum uṅkaḷukku)uṇṭākkukiṟāṉ; (antap) palattiṟkup piṉ, pahīṉattaiyum naraiyaiyum avaṉē uṇṭākkukiṟāṉ; tāṉ nāṭiyatai avaṉ paṭaikkiṟāṉ - avaṉē ellām aṟintavaṉ pērāṟṟaluṭaiyavaṉ
அல்லாஹ் தான் உங்களை (ஆரம்பத்தில்) பலஹீனமான நிலையில் படைக்கிறான்; பலஹீனத்திற்குப் பின்னர், அவனே பலத்தை(யும் உங்களுக்கு)உண்டாக்குகிறான்; (அந்தப்) பலத்திற்குப் பின், பஹீனத்தையும் நரையையும் அவனே உண்டாக்குகிறான்; தான் நாடியதை அவன் படைக்கிறான் - அவனே எல்லாம் அறிந்தவன் பேராற்றலுடையவன்

Tatar

Аллаһ сезне халык кылды вә зәгыйфь итеп дөньяга китерде, соңра зәгыйфьлегегездән соң куәтле итте, соңра куәт соңында картлык вә зәгыйфьлекне бирде, Аллаһ үзе теләгәнчә халык кылыр, Ул белүче вә кадирдер

Telugu

allah ye mim'malni balahina sthitilo puttincina vadu. Malli a balahina sthiti taruvata miku balanni iccadu. A balam taruvata malli mim'malni balahinuluga, musalivariga cesadu. Ayana tanu korindi srstistadu. Mariyu kevalam ayane sarvajnudu, sarvasamardhudu
allāh yē mim'malni balahīna sthitilō puṭṭin̄cina vāḍu. Maḷḷī ā balahīna sthiti taruvāta mīku balānni iccāḍu. Ā balaṁ taruvāta maḷḷī mim'malni balahīnulugā, musalivārigā cēśāḍu. Āyana tānu kōrindi sr̥ṣṭistāḍu. Mariyu kēvalaṁ āyanē sarvajñuḍu, sarvasamardhuḍu
అల్లాహ్ యే మిమ్మల్ని బలహీన స్థితిలో పుట్టించిన వాడు. మళ్ళీ ఆ బలహీన స్థితి తరువాత మీకు బలాన్ని ఇచ్చాడు. ఆ బలం తరువాత మళ్ళీ మిమ్మల్ని బలహీనులుగా, ముసలివారిగా చేశాడు. ఆయన తాను కోరింది సృష్టిస్తాడు. మరియు కేవలం ఆయనే సర్వజ్ఞుడు, సర్వసమర్ధుడు
అల్లాహ్‌ – ఆయనే మిమ్మల్ని బలహీన స్థితిలో పుట్టించాడు. మరి ఈ బలహీనత తరువాత (మీకు) బలాన్ని ఇచ్చాడు. మరి ఈ బలం తరువాత మళ్లీ (మీకు) బలహీనతను ఇచ్చాడు, వృద్ధాప్యానికి చేర్చాడు. ఆయన తాను తలచినది సృష్టిస్తాడు. ఆయన అన్నీ తెలిసినవాడు, అన్నింటిపై అధికారం కలవాడు

Thai

xallxh thrng pen phu srang phwk cea nı sphaph xxnxæ læw hlangcak khwam xxnxæ phraxngkh k thrng thahı mi khwam khængræng læw hlangcak khwam khængræng thrng thahı xxnxæ læa chraphaph phraxngkh thrng srang sing thi phraxngkh thrng prasngkh læa phraxngkh pen phuthrng rxbru phuthrng xanuphaph
xạllxḥ̒ thrng pĕn p̄hū̂ s̄r̂āng phwk cêā nı s̄p̣hāph x̀xnxæ læ̂w h̄lạngcāk khwām x̀xnxæ phraxngkh̒ k̆ thrng thảh̄ı̂ mī khwām k̄hæ̆ngræng læ̂w h̄lạngcāk khwām k̄hæ̆ngræng thrng thảh̄ı̂ x̀xnxæ læa chrāp̣hāph phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng xānup̣hāph
อัลลอฮ์ทรงเป็นผู้สร้างพวกเจ้าในสภาพอ่อนแอ แล้วหลังจากความอ่อนแอพระองค์ก็ทรงทำให้มีความแข็งแรง แล้วหลังจากความแข็งแรงทรงทำให้อ่อนแอและชราภาพ พระองค์ทรงสร้างสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์และพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงอานุภาพ
Xallxhˌ thrng pen phu srang phwk cea nı sphaph xxnxæ læw hlangcak khwam xxnxæ phraxngkh k thrng thahı mi khwam khængræng læw hlangcak khwam khængræng thrng thahı xxnxæ læa chraphaph phraxngkh thrng srang sing thi phraxngkh thrng prasngkh læa phraxngkh pen phuthrng rxbru xanuphaph
Xạllxḥˌ thrng pĕn p̄hū̂ s̄r̂āng phwk cêā nı s̄p̣hāph x̀xnxæ læ̂w h̄lạngcāk khwām x̀xnxæ phraxngkh̒ k̆ thrng thảh̄ı̂ mī khwām k̄hæ̆ngræng læ̂w h̄lạngcāk khwām k̄hæ̆ngræng thrng thảh̄ı̂ x̀xnxæ læa chrāp̣hāph phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ xānup̣hāph
อัลลอฮฺทรงเป็นผู้สร้างพวกเจ้าในสภาพอ่อนแอ แล้วหลังจากความอ่อนแอพระองค์ก็ทรงทำให้มีความแข็งแรงแล้วหลังจากความแข็งแรงทรงทำให้อ่อนแอและชราภาพ พระองค์ทรงสร้างสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์และพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้ อานุภาพ

Turkish

Oyle bir Allah'tır ki sizi zayıf bir sudan yaratmıstır, sonra bir zayıflık olan cocukluk cagından cıkarıp guckuvvet vermistir size, sonra kuvvetli cagdan gene bir zayıflık cagına ve ihtiyarlık yasına getirmistir sizi; yaratır ne dilerse ve odur bilen, gucu yeten
Öyle bir Allah'tır ki sizi zayıf bir sudan yaratmıştır, sonra bir zayıflık olan çocukluk çağından çıkarıp güçkuvvet vermiştir size, sonra kuvvetli çağdan gene bir zayıflık çağına ve ihtiyarlık yaşına getirmiştir sizi; yaratır ne dilerse ve odur bilen, gücü yeten
Sizi gucsuz yaratan, sonra gucsuzlugun ardından kuvvet veren ve sonra kuvvetin ardından gucsuzluk ve ihtiyarlık veren, Allah´tır. O, diledigini yaratır. O, hakkıyla bilendir, ustun kudret sahibidir
Sizi güçsüz yaratan, sonra güçsüzlügün ardından kuvvet veren ve sonra kuvvetin ardından güçsüzlük ve ihtiyarlık veren, Allah´tır. O, dilediğini yaratır. O, hakkıyla bilendir, üstün kudret sahibidir
Allah, sizi bir za'ftan yarattı, sonra (bu) za'fın ardından bir kuvvet kıldı, sonra bu kuvvetin ardından da bir za'f ve yaslılık verdi. Diledigini yaratır. O, bilendir, guc yetirendir
Allah, sizi bir za'ftan yarattı, sonra (bu) za'fın ardından bir kuvvet kıldı, sonra bu kuvvetin ardından da bir za'f ve yaşlılık verdi. Dilediğini yaratır. O, bilendir, güç yetirendir
Allah O’dur ki, sizi zayıf bir nutfeden yarattı; sonra bu za’fiyetin arkasından bir kuvvet (guclu bir insan) yaptı; sonra bu kuvvetin arkasından (yine) bir za’fiyet ve ihtiyarlık meydana getirdi. O, diledigini yaratır. O, Alim’dir= kulların butun hallerini bilir, Kadir’dir= butun degisikliklerini yapmaga gucu yeter
Allah O’dur ki, sizi zayıf bir nutfeden yarattı; sonra bu za’fiyetin arkasından bir kuvvet (güçlü bir insan) yaptı; sonra bu kuvvetin arkasından (yine) bir za’fiyet ve ihtiyarlık meydana getirdi. O, dilediğini yaratır. O, Alîm’dir= kulların bütün hallerini bilir, Kadîr’dir= bütün değişikliklerini yapmağa gücü yeter
Allah´dır ki. sizi oldukca gucsuz (bir madde)deri yarattı. Gucsuzlukten sonra guc verdi, sonra da guclulugun arkasından gucsuz kılıp sac aklıgı meydana getirdi. O, diledigini yaratır; O, bilendir, kudret sahibidir
Allah´dır ki. sizi oldukça güçsüz (bir madde)derî yarattı. Güçsüzlükten sonra güç verdi, sonra da güçlülüğün arkasından güçsüz kılıp saç aklığı meydana getirdi. O, dilediğini yaratır; O, bilendir, kudret sahibidir
Sizi gucsuz olarak yaratan, gucsuzlukten sonra kuvvetli kılan, sonra da kuvvetliligin ardından gucsuz ve ihtiyar yapan Allah'tır. O, diledigini yaratır; bilendir, Kadir olandır
Sizi güçsüz olarak yaratan, güçsüzlükten sonra kuvvetli kılan, sonra da kuvvetliliğin ardından güçsüz ve ihtiyar yapan Allah'tır. O, dilediğini yaratır; bilendir, Kadir olandır
Allah O'dur ki, sizi gucsuz olarak yaratir, sonra gucsuzlugun arkasindan kuvvet verir. Sonra kuvvetin arkasindan yine gucsuzluge ve ihtiyarliga getirir. O diledigini yaratir. Ve O, her seyi bilir, her seye gucu yeter
Allah O'dur ki, sizi güçsüz olarak yaratir, sonra güçsüzlügün arkasindan kuvvet verir. Sonra kuvvetin arkasindan yine güçsüzlüge ve ihtiyarliga getirir. O diledigini yaratir. Ve O, her seyi bilir, her seye gücü yeter
Sizi gucsuz yaratan, sonra gucsuzlugun ardından kuvvet veren ve sonra kuvvetin ardından gucsuzluk ve ihtiyarlık veren, Allah'tır. O, diledigini yaratır. O, hakkıyla bilendir, ustun kudret sahibidir
Sizi güçsüz yaratan, sonra güçsüzlügün ardından kuvvet veren ve sonra kuvvetin ardından güçsüzlük ve ihtiyarlık veren, Allah'tır. O, dilediğini yaratır. O, hakkıyla bilendir, üstün kudret sahibidir
ALLAH sizi zayıf olarak yarattı, zayıflıktan sonra size guc verdi, gucten sonra zayıflık ve agarmıs saclar verdi. O diledigini yaratır. O Bilendir, Gucludur
ALLAH sizi zayıf olarak yarattı, zayıflıktan sonra size güç verdi, güçten sonra zayıflık ve ağarmış saçlar verdi. O dilediğini yaratır. O Bilendir, Güçlüdür
Allah O'dur ki, sizi gucsuz olarak yaratır, sonra gucsuzlugun arkasından kuvvet verir. Sonra kuvvetin arkasından yine gucsuzluge ve ihtiyarlıga getirir. O diledigini yaratır. Ve O, her seyi bilir, her seye gucu yeter
Allah O'dur ki, sizi güçsüz olarak yaratır, sonra güçsüzlüğün arkasından kuvvet verir. Sonra kuvvetin arkasından yine güçsüzlüğe ve ihtiyarlığa getirir. O dilediğini yaratır. Ve O, her şeyi bilir, her şeye gücü yeter
Allah o herseye gucu yeten ki, sizi bir gucsuzden yaratmakta; sonra gucsuzlugun arkasından kuvvet vermekte; sonra da kuvvetin arkasından gucsuz ve ihtiyar yapmaktadır. Diledigini yaratıyor; O, oyle herseyi bilen, herseye gucu yetendir
Allah o herşeye gücü yeten ki, sizi bir güçsüzden yaratmakta; sonra güçsüzlüğün arkasından kuvvet vermekte; sonra da kuvvetin arkasından güçsüz ve ihtiyar yapmaktadır. Dilediğini yaratıyor; O, öyle herşeyi bilen, herşeye gücü yetendir
Allah O´dur ki, sizi gucsuz olarak yaratır, sonra gucsuzlugun arkasından kuvvet verir. Sonra kuvvetin arkasından yine gucsuzluge ve ihtiyarlıga getirir. O diledigini yaratır. Ve O, her seyi bilir, her seye gucu yeter
Allah O´dur ki, sizi güçsüz olarak yaratır, sonra güçsüzlüğün arkasından kuvvet verir. Sonra kuvvetin arkasından yine güçsüzlüğe ve ihtiyarlığa getirir. O dilediğini yaratır. Ve O, her şeyi bilir, her şeye gücü yeter
Sizi gucsuz olarak yaratan, gucsuzlukten sonra kuvvetli yapan, sonra da kuvvetliligin ardından gucsuz ve ihtiyar yapan Allah´dır., Cunku O, diledigini yaratır; bilendir ve kudret sahibidir
Sizi güçsüz olarak yaratan, güçsüzlükten sonra kuvvetli yapan, sonra da kuvvetliliğin ardından güçsüz ve ihtiyar yapan Allah´dır., Çünkü O, dilediğini yaratır; bilendir ve kudret sahibidir
Tanrı, sizi bir za´ftan yarattı, sonra (bu) za´fın ardından bir kuvvet kıldı, sonra bu kuvvetin ardından da bir za´f ve yaslılık verdi. Diledigini yaratır. O, bilendir, guc yetirendir
Tanrı, sizi bir za´ftan yarattı, sonra (bu) za´fın ardından bir kuvvet kıldı, sonra bu kuvvetin ardından da bir za´f ve yaşlılık verdi. Dilediğini yaratır. O, bilendir, güç yetirendir
Allah, sizi bir za´fdan yaratan, sonra diger bir za´fın ardından kuvvet veren, sonra kuvvetin arkasından da yine za´fa ve ihtiyarlıga getirendir. (O), ne dilerse yaratır. O, hakkıyle bilendir, kemaliyle kaadirdir
Allah, sizi bir za´fdan yaratan, sonra diğer bir za´fın ardından kuvvet veren, sonra kuvvetin arkasından da yine za´fa ve ihtiyarlığa getirendir. (O), ne dilerse yaratır. O, hakkıyle bilendir, kemâliyle kaadirdir
Allah, O´dur ki; sizi gucsuz olarak yaratmıstır. Gucsuzlukten sonra kuvvetli kılmıl, sonra da kuvvetlilign ardından gucsuz ve ihtiyar yapmıstır. O; diledigini yaratır. O; Alim´dir, Kadir´dir
Allah, O´dur ki; sizi güçsüz olarak yaratmıştır. Güçsüzlükten sonra kuvvetli kılmıl, sonra da kuvvetliliğn ardından güçsüz ve ihtiyar yapmıştır. O; dilediğini yaratır. O; Alim´dir, Kadir´dir
O Allah ki, sizi gucsuz (zayıf) bir seyden (nutfeden) yarattı. Sonra zayıflıgın ardından (sizi) kuvvetli kıldı. Sonra (sizi), kuvvetin ardından zayıf ve ihtiyar kıldı. O (Allah), diledigini yaratır. Ve O; Alim´dir (en iyi bilen), Kaadir´dir (herseye gucu yeten)
O Allah ki, sizi güçsüz (zayıf) bir şeyden (nutfeden) yarattı. Sonra zayıflığın ardından (sizi) kuvvetli kıldı. Sonra (sizi), kuvvetin ardından zayıf ve ihtiyar kıldı. O (Allah), dilediğini yaratır. Ve O; Âlim´dir (en iyi bilen), Kaadir´dir (herşeye gücü yeten)
Allahullezı halekakum min da´fin summe ceale mim ba´di kuvvetin da´fev ve seybeh yahluku ma yesa´ ve huvel alımul kadır
Allahüllezı halekaküm min da´fin sümme ceale mim ba´di kuvvetin da´fev ve şeybeh yahlüku ma yeşa´ ve hüvel alımül kadır
Allahullezi halakakum min da’fin summe ceale min ba’di da’fin kuvveten summe ceale min ba’di kuvvetin da’fen ve seybeh(seybeten), yahluku ma yesau, ve huvel alimul kadir(kadiru)
Allâhullezî halakakum min da’fin summe ceale min ba’di da’fin kuvveten summe ceale min ba’di kuvvetin da’fen ve şeybeh(şeybeten), yahluku mâ yeşâu, ve huvel alîmul kadîr(kadîru)
Sizi zayıf (bir halde) yaratan, zayıflıgınızdan sonra (size) guc veren ve guc(unuzu gosterdiginiz bir donem)den sonra (yaslılıgın getirdigi) zayıflıga sizi ducar eden ve saclarınıza aklar dusuren O´dur! O, diledigini var eder; O her seyi bilendir ve sınırsız guc Sahibidir
Sizi zayıf (bir halde) yaratan, zayıflığınızdan sonra (size) güç veren ve güc(ünüzü gösterdiğiniz bir dönem)den sonra (yaşlılığın getirdiği) zayıflığa sizi duçar eden ve saçlarınıza aklar düşüren O´dur! O, dilediğini var eder; O her şeyi bilendir ve sınırsız güç Sahibidir
allahu-llezi halekakum min da`fin summe ce`ale mim ba`di da`fin kuvveten summe ce`ale mim ba`di kuvvetin da`fev veseybeh. yahluku ma yesa'. vehuve-l`alimu-lkadir
allâhü-lleẕî ḫaleḳaküm min ḍa`fin ŝümme ce`ale mim ba`di ḍa`fin ḳuvveten ŝümme ce`ale mim ba`di ḳuvvetin ḍa`fev veşeybeh. yaḫlüḳu mâ yeşâ'. vehüve-l`alîmü-lḳadîr
Sizi gucsuz yaratan, sonra gucsuzlugun ardından kuvvet veren ve sonra kuvvetin ardından gucsuzluk ve ihtiyarlık veren, Allah’tır. O, diledigini yaratır. O, hakkıyla bilendir, ustun kudret sahibidir
Sizi güçsüz yaratan, sonra güçsüzlüğün ardından kuvvet veren ve sonra kuvvetin ardından güçsüzlük ve ihtiyarlık veren, Allah’tır. O, dilediğini yaratır. O, hakkıyla bilendir, üstün kudret sahibidir
Allah, sizi zayıf olarak yaratmıs, sonra bu zayıflıgın ardından guc vermis, sonra gucun ardından zayıflık ve ihtiyarlık vermistir. O, diledigini yaratır. O, bilgili ve gucludur
Allah, sizi zayıf olarak yaratmış, sonra bu zayıflığın ardından güç vermiş, sonra gücün ardından zayıflık ve ihtiyarlık vermiştir. O, dilediğini yaratır. O, bilgili ve güçlüdür
Allah, sizi zayıf olarak yaratmıs, sonra bu zayıflıgın ardından guc vermis, sonra gucun ardından zayıflık ve ihtiyarlık vermistir. O, diledigini yaratır. O, herseyi bilendir ve herseye Kadir'dir
Allah, sizi zayıf olarak yaratmış, sonra bu zayıflığın ardından güç vermiş, sonra gücün ardından zayıflık ve ihtiyarlık vermiştir. O, dilediğini yaratır. O, herşeyi bilendir ve herşeye Kadir'dir
Allah o kadirdir ki sizi bir zaaftan yaratmakta, sonra zaafın ardından bir kuvvet yaratmakta, muteakiben kuvvetten sonra bir zaaf ve ihtiyarlık yapmaktadır.O diledigini yaratır. Her seyi bilen, her seye kadir olan, yalnız O'dur
Allah o kadirdir ki sizi bir zaaftan yaratmakta, sonra zaafın ardından bir kuvvet yaratmakta, müteakiben kuvvetten sonra bir zaaf ve ihtiyarlık yapmaktadır.O dilediğini yaratır. Her şeyi bilen, her şeye kadir olan, yalnız O'dur
Allah'tır ki sizi zayıflıktan yarattı. Sonra zayıflıgın ardından (size) bir kuvvet verdi. Sonra kuvvetin ardından da zayıflık ve ihtiyarlık verdi. Allah, diledigini yaratır, O, bilendir, gucu yetendir
Allah'tır ki sizi zayıflıktan yarattı. Sonra zayıflığın ardından (size) bir kuvvet verdi. Sonra kuvvetin ardından da zayıflık ve ihtiyarlık verdi. Allah, dilediğini yaratır, O, bilendir, gücü yetendir
Allah, sizi bir za´ftan yarattı, sonra (bu) za´fın ardından bir kuvvet kıldı, sonra da bu kuvvetin ardından da bir za´f ve yaslılık verdi. Diledigini yaratmaktadır. O, bilendir, guc yetirendir
Allah, sizi bir za´ftan yarattı, sonra (bu) za´fın ardından bir kuvvet kıldı, sonra da bu kuvvetin ardından da bir za´f ve yaşlılık verdi. Dilediğini yaratmaktadır. O, bilendir, güç yetirendir
Allah; sizi gucsuz olarak yaratan, sonra gucsuzlugun ardından bir guc veren, sonra gucun ardından bir gucsuzluk ve yaslılık verendir. O, diledigini yaratır. O; hakkıyla bilendir, hakkıyla kudret sahibidir
Allah; sizi güçsüz olarak yaratan, sonra güçsüzlüğün ardından bir güç veren, sonra gücün ardından bir güçsüzlük ve yaşlılık verendir. O, dilediğini yaratır. O; hakkıyla bilendir, hakkıyla kudret sahibidir
Allah O'dur ki, sizi bir gucsuzlukten yarattı. Sonra o gucsuzlugun arkasından bir kuvvet olusturdu. Sonra o kuvvetin arkasından bir gucsuzluk ve ihtiyarlıga vucut verdi. Diledigini yaratır. Alim'dir O, Kadir'dir
Allah O'dur ki, sizi bir güçsüzlükten yarattı. Sonra o güçsüzlüğün arkasından bir kuvvet oluşturdu. Sonra o kuvvetin arkasından bir güçsüzlük ve ihtiyarlığa vücut verdi. Dilediğini yaratır. Alîm'dir O, Kadîr'dir
Allah O´dur ki, sizi bir gucsuzlukten yarattı. Sonra o gucsuzlugun arkasından bir kuvvet olusturdu. Sonra o kuvvetin arkasından bir gucsuzluk ve ihtiyarlıga vucut verdi. Diledigini yaratır. Alim´dir O, Kadir´dir
Allah O´dur ki, sizi bir güçsüzlükten yarattı. Sonra o güçsüzlüğün arkasından bir kuvvet oluşturdu. Sonra o kuvvetin arkasından bir güçsüzlük ve ihtiyarlığa vücut verdi. Dilediğini yaratır. Alîm´dir O, Kadîr´dir
Allah O´dur ki, sizi bir gucsuzlukten yarattı. Sonra o gucsuzlugun arkasından bir kuvvet olusturdu. Sonra o kuvvetin arkasından bir gucsuzluk ve ihtiyarlıga vucut verdi. Diledigini yaratır. Alim´dir O, Kadir´dir
Allah O´dur ki, sizi bir güçsüzlükten yarattı. Sonra o güçsüzlüğün arkasından bir kuvvet oluşturdu. Sonra o kuvvetin arkasından bir güçsüzlük ve ihtiyarlığa vücut verdi. Dilediğini yaratır. Alîm´dir O, Kadîr´dir

Twi

Nyankopͻn na Ɔbͻͻ mo wͻ εberε a na moyε mmrε (tesε nkͻdaa a na monni ahoͻden), εna mo mmrε yε akyiri no Ͻmaa mo ahoͻden, εna ahoͻden no akyiri no (Ɔma mo san) yε mmrε fu dwono (bͻ nkͻkora posoposo). Ɔbͻ deε Ɔpε. Ɔne Onimdefoͻ no, Ɔne Otumfoͻ no

Uighur

اﷲ سىلەرنى ئاجىز ياراتتى، ئاندىن سىلەرنى ئاجىزلىقتىن كۈچلۈك قىلدى، ئاندىن (سىلەرنى) كۈچلۈكلۈكتىن ئاجىز قىلدى ۋە (سىلەرگە) قېرىلىقنى يەتكۈزدى، اﷲ نېمىنى خالىسا شۇنى يارىتىدۇ، ئۇ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھەممىگە قادىردۇر
ئاللاھ سىلەرنى ئاجىز ياراتتى، ئاندىن سىلەرنى ئاجىزلىقتىن كۈچلۈك قىلدى، ئاندىن (سىلەرنى) كۈچلۈكلۈكتىن ئاجىز قىلدى ۋە (سىلەرگە) قېرىلىقنى يەتكۈزدى، ئاللاھ نېمىنى خالىسا شۇنى يارىتىدۇ، ئۇ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھەممىگە قادىردۇر

Ukrainian

Аллаг — Той, Хто створив вас слабкими, зі слабких зробив вас сильними, а потім, після сили, зробив вас знову слабкими та ще й сивими. Він створює, що побажає! Він — Всезнаючий, Всемогутній
BOH yavlyaye soboyu odyn khto utvoryv vas slabi, todi harantuvaly vam pislya syly slabkosti, todi zaminenoyi pislya slabkosti syly ta siroho volossya. Vin stvoryuye shchob ni Vin wills. Vin yavlyaye soboyu Omniscient, Omnipotent
БОГ являє собою один хто утворив вас слабі, тоді гарантували вам після сили слабкості, тоді заміненої після слабкості сили та сірого волосся. Він створює щоб ні Він wills. Він являє собою Omniscient, Omnipotent
Allah — Toy, Khto stvoryv vas slabkymy, zi slabkykh zrobyv vas sylʹnymy, a potim, pislya syly, zrobyv vas znovu slabkymy ta shche y syvymy. Vin stvoryuye, shcho pobazhaye! Vin — Vseznayuchyy, Vsemohutniy
Аллаг — Той, Хто створив вас слабкими, зі слабких зробив вас сильними, а потім, після сили, зробив вас знову слабкими та ще й сивими. Він створює, що побажає! Він — Всезнаючий, Всемогутній
Allah — Toy, Khto stvoryv vas slabkymy, zi slabkykh zrobyv vas sylʹnymy, a potim, pislya syly, zrobyv vas znovu slabkymy ta shche y syvymy. Vin stvoryuye, shcho pobazhaye! Vin — Vseznayuchyy, Vsemohutniy
Аллаг — Той, Хто створив вас слабкими, зі слабких зробив вас сильними, а потім, після сили, зробив вас знову слабкими та ще й сивими. Він створює, що побажає! Він — Всезнаючий, Всемогутній

Urdu

Allah hi to hai jisne zoaf (kamzori) ki haalat mein tumhari paidaish ki ibtida ki, phir is zoaf (kamzori) ke baad tumhein quwwat bakshi, phir is quwwat ke baad tumhein zaeef aur buda (old) kardiya. Woh jo kuch chahta hai paida karta hai, aur woh sabkuch janne wala, har cheez par qudrat rakhta hai
اللہ ہی تو ہے جس نے ضعف کی حالت میں تمہاری پیدائش کی ابتدا کی، پھر اس ضعف کے بعد تمہیں قوت بخشی، پھر اس قوت کے بعد تمہیں ضعیف اور بوڑھا کر دیا وہ جو کچھ چاہتا ہے پیدا کرتا ہے اور وہ سب کچھ جاننے والا، ہر چیز پر قدرت رکھنے والا ہے
الله ہی ہے جس نے تمہیں کمزوری کی حالت میں پیدا کیا پھر کمزوری کے بعد قوت عطا کی پھر قوت کے بعد ضعف اور بڑھاپا بنایا جو چاہتاہے پیدا کرتا ہے اوروہی جاننے والا قدرت والا ہے
خدا ہی تو ہے جس نے تم کو (ابتدا میں) کمزور حالت میں پیدا کیا پھر کمزوری کے بعد طاقت عنایت کی پھر طاقت کے بعد کمزوری اور بڑھاپا دیا۔ وہ جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے اور وہ صاحب دانش اور صاحب قدرت ہے
اللہ ہے جس نے بنایا تم کمزوری سے پھر دیا کمزوری کے پیچھے زور پھر دے گا زور کے پیچھے کمزوری اور سفید بال بناتا ہے جو کچھ چاہے اور وہ ہے سب کچھ جانتا کر سکتا [۶۶]
اللہ ہی وہ ہے جس نے کمزوری کی حالت سے تمہاری پیدائش کا آغاز کیا۔ پھر کمزوری کے بعد (تمہیں جوانی کی) قوت بخشی اور پھر اس نے قوت کے بعد کمزوری اور بڑھاپا پیدا کر دیا وہ جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے اور وہ بڑا جاننے والا، بڑی قدرت والا ہے۔
Allah Taalaa wohi hai jiss ney tumhen kamzori ki halat mein peda kiya phir uss kamzori kay baad tawanaee di phir uss tawanaee kay baad kamzori aur burhapa diya jo chahata hai peda kerta hai woh sab say poora waqif aur sab per poora qadir hai
اللہ تعالیٰ وه ہے جس نے تمہیں کمزوری کی حالت میں پیدا کیا پھر اس کمزوری کے بعد توانائی دی، پھر اس توانائی کے بعد کمزوری اور بڑھاپا دیا جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے، وه سب سے پورا واقف اور سب پر پورا قادر ہے
Allah ta’ala wo hai jis ne tumhe kamzori ki haalath mein paida kiya, phir us kamzori ke baadh tawanaayi di, phir us tawanaayi ke baadh kamzori aur bhudaapa diya, jo chaahta hai paida karta hai, wo sab se pura waaqif aur sab par pura qaadir hai
اللہ تعالیٰ ہی ہے جس نے تمھیں (ابتدا میں) کمزور پیدا فرمایا پھر عطا کی (تمھیں ) کمزوری کے بعد قوت پھر ، پھر کمزوری کے بعد قوت اور بڑھاپا دے دیا۔ پیدا کرتا ہے جو چاہتا ہے اور وہی سب کچھ جاننے والا بڑی قدرت والا ہے
اللہ ہی ہے جس نے تمہیں کمزور چیز (یعنی نطفہ) سے پیدا فرمایا پھر اس نے کمزوری کے بعد قوتِ (شباب) پیدا کیا، پھر اس نے قوت کے بعد کمزوری اور بڑھاپا پیدا کر دیا، وہ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے اور وہ خوب جاننے والا، بڑی قدرت والا ہے
اللہ وہ ہے جس نے تمہاری تخلیق کی ابتدا کمزوری سے کی، پھر کمزوری کے بعد طاقت عطا فرمائی، پھر طاقت کے بعد (دوبارہ) کمزوری اور بڑھاپا طاری کردیا۔ وہ جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے، اور وہی ہے جس کا علم بھی کامل ہے، قدرت بھی کامل۔
اللرُ ہی وہ ہے جس نے تم سب کو کمزوری سے پیدا کیا ہے اور پھر کمزوری کے بعد طاقت عطا کی ہے اور پھر طاقت کے بعد کمزوری اور ضعیفی قرار دی ہے وہ جو چاہتا ہے پیدا کردیتا ہے کہ وہ صاحب هعلم بھی ہے اور صاحب قدرت بھی ہے

Uzbek

Аллоҳ сизни заифликда яратган, сўнгра заифликдан кейин қувватли қилган, сўнгра қувватдан кейин яна заифлик ва қарилик ориз қилган Зотдир. У хоҳлаганини яратадир. У ўта илмли ва ўта қудратлидир
Аллоҳ шундай Зотдирки, сизларни ночор нарсадан (яъни, бир томчи сувдан) яратди, сўнгра (сизлар учун) ночорликдан кейин куч-қувват (пайдо) қилди, сўнгра куч-қувватдан кейин яна ночорлик ва қариликни пайдо қилди. У Ўзи хоҳлаган нарсани яратур. У билимдон ва қудратлидир
Аллоҳ сизни заифликда яратган, сўнгра заифликдан кейин қувватли қилган, сўнгра қувватдан кейин яна заифлик ва қарилик ориз қилган зотдир. У хоҳлаганини яратур. У ўта илмли ва ўта қудратлидир. (Асли уруғларингиз нутфа деб аталмиш бир томчи жирканч сувдир. У жуда ҳам заиф нарса. Аллоҳ Ўз инояти ила ўша заиф сувдан ҳомила пайдо қилади. Ҳомила ҳам жуда заиф бўлади. Туғилган чоғида ҳам инсон боласи энг заиф бола бўлади. Узоқ йиллар ўзи мустақил равишда бирор иш қила олмайди. Шундай заиф одамни Аллоҳ «сўнгра заифликдан кейин қувватли қилган»дир. Аллоҳдан ўзга ҳеч ким унга бу қувватни бермайди. Вақти-соати етиб инсон қариб куч-қувватдан кетади. Дунё ана шундай. Ундаги ҳамма нарса ўзгариб туради. Бу ўзгаришларнинг ҳаммасини Аллоҳ таоло бажаради)

Vietnamese

Allah la Đang đa tao hoa cac nguoi yeu đuoi, roi tu cho yeu đuoi lam cho cac nguoi khoe manh, roi sau khi khoe manh lam cho cac nguoi yeu đuoi tro lai voi mai toc hoa ram. Ngai tao hoa vat gi Ngai muon boi vi Ngai la Đang Toan Tri, Đang Toan Nang
Allah là Đấng đã tạo hóa các ngươi yếu đuối, rồi từ chỗ yếu đuối làm cho các ngươi khỏe mạnh, rồi sau khi khỏe mạnh làm cho các ngươi yếu đuối trở lại với mái tóc hoa râm. Ngài tạo hóa vật gì Ngài muốn bởi vì Ngài là Đấng Toàn Tri, Đấng Toàn Năng
Allah la Đang đa tao hoa ra cac nguoi (hoi nhan loai) tu cai yeu ot (tinh dich), roi sau đo tu cai yeu ot (tre tho) Ngai ban cho suc manh, roi sau đo tu suc manh Ngai lam cho cac nguoi tro lai yeu ot va gia nua. Ngai tao hoa bat cu thu gi Ngai muon va Ngai la Đang Hang Biet, Đang Toan Nang
Allah là Đấng đã tạo hóa ra các ngươi (hỡi nhân loại) từ cái yếu ớt (tinh dịch), rồi sau đó từ cái yếu ớt (trẻ thơ) Ngài ban cho sức mạnh, rồi sau đó từ sức mạnh Ngài làm cho các ngươi trở lại yếu ớt và già nua. Ngài tạo hóa bất cứ thứ gì Ngài muốn và Ngài là Đấng Hằng Biết, Đấng Toàn Năng

Xhosa

UAllâh nguloWo Wanidalayo (nikwimo) yobuthathaka, Waza wanenza naba namandla emva kokuba buthathaka (kwenu), neenwele ezingwevu. Yena Udala oko Akuthandileyo yaye Yena nguSolwazi, uSomandla

Yau

Allah ni Ajula juwan’gumbile wanganyammwe mu kawe kakulepetala (kangali machili), kaneka ni akasampaga machili panyuma pakulepetala, kaneka ni akasampaga kutochomala ni wuuli panyuma pakola machili. Akasagumbaga yaakusaka, soni Jwalakwe ni Jwakumanyilila nnope, Jwakombola kusyene
Allah ni Ajula juŵan’gumbile ŵanganyammwe mu kaŵe kakulepetala (kangali machili), kaneka ni akasampaga machili panyuma pakulepetala, kaneka ni akasampaga kutochomala ni wuuli panyuma pakola machili. Akasagumbaga yaakusaka, soni Jwalakwe ni Jwakumanyilila nnope, Jwakombola kusyene

Yoruba

Allahu, Eni ti O seda yin lati (ara nnkan) lile, leyin naa, leyin lile O fun (yin ni) agbara, leyin naa, leyin agbara, O tun fi lile ati ogbo (si yin lara). O n da ohunkohun ti O ba fe. Oun si ni Onimo, Alagbara
Allāhu, Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá yín láti (ara n̄ǹkan) lílẹ, lẹ́yìn náà, lẹ́yìn lílẹ Ó fun (yín ní) agbára, lẹ́yìn náà, lẹ́yìn agbára, Ó tún fi lílẹ àti ogbó (si yín lára). Ó ń dá ohunkóhun tí Ó bá fẹ́. Òun sì ni Onímọ̀, Alágbára

Zulu

NguMvelinqangi owanidala (esimweni) sobuntekenteke emuva kobuntekenteke wenza amandla emva kwamandla wayesenza ubuntekenteke nezinwele ezimpunga. Udala noma ngabe yini ayithandayo futhi yena uyisazi ungusomandla