Achinese

Ureueng nyang buta meunyoe ka sisat Bek jalan teupat keu jih tapeugah Nyang deungo gata ureueng meuiman Ubak ureueng nyan tajok peurintah Gopnyan meuiman keu ayat Kamoe Bandum geujok droe deungon ikheulah

Afar

Kaadu nabiyow atu Yalli tirtô gitak intiita waysiise mara edde yanin hoxak tirri ken haa num hinnito. Ni-aayoota nummayse marak-sá num mataysabba, edde luk usun Yallih amri oggole maray Ni- aayoota nummaysaanam tu kah xiqta kinnon

Afrikaans

Ook kan u die blindes van hulle dwaling nie aflei nie. U kan slegs húlle laat hoor wat in Ons tekens glo, sodat hulle hul onderdanig maak

Albanian

Dhe ti nuk je udherrefyes i te verberve nga mashtrimi i tyre. Ti je vetem per ata te cilet u besojne fakteve tona. E ata jane muslimane
Dhe ti nuk je udhërrëfyes i të verbërve nga mashtrimi i tyre. Ti je vetëm për ata të cilët u besojnë fakteve tona. E ata janë muslimanë
dhe ti nuk mund ta udhezosh te verberin nga humbja e tij. Ti, mund te besh qe te degjojne vetem ata qe besojne ne ajetet Tona. Dhe, ata jane muslimane te vertete
dhe ti nuk mund ta udhëzosh të verbërin nga humbja e tij. Ti, mund të bësh që të dëgjojnë vetëm ata që besojnë në ajetet Tona. Dhe, ata janë muslimanë të vërtetë
Ti nuk mund ta udhezosh te verbrin te dale nga humbja e tij! Ti mund te besh qe te degjojne vetem ata qe besojne ne shpalljet Tona. Ata jane myslimane te vertete
Ti nuk mund ta udhëzosh të verbrin të dalë nga humbja e tij! Ti mund të bësh që të dëgjojnë vetëm ata që besojnë në shpalljet Tona. Ata janë myslimanë të vërtetë
Dhe as qe je ti udhezues i re verberve nga humbja e tyre, ti nuk mund ta besh te degjoje tjeter vetem ate qe u beson argumenteve Tona, se ata jane te bindur
Dhe as që je ti udhëzues i rë verbërve nga humbja e tyre, ti nuk mund ta bësh të dëgjojë tjetër vetëm atë që u beson argumenteve Tona, se ata janë të bindur
Dhe as qe je ti udhezues i te verberve nga humbja e tyre, ti nuk mund ta besh te degjoje tjeter vetem ate qe u beson argumenteve Tona, se ata jane te bindur
Dhe as që je ti udhëzues i të verbërve nga humbja e tyre, ti nuk mund ta bësh të dëgjojë tjetër vetëm atë që u beson argumenteve Tona, se ata janë të bindur

Amharic

anite ‘iwirochinimi ket’imetachewi yemitak’ena ayidelehimi፡፡ be’anik’ets’ochachini yemiyaminutini sewochi iniji lelani atasemami፡፡ inerisumi tazazhochi nachewi፡፡
ānite ‘iwirochinimi ket’imetachewi yemitak’ena āyidelehimi፡፡ be’ānik’ets’ochachini yemīyaminutini sewochi inijī lēlani ātasemami፡፡ inerisumi tazazhochi nachewi፡፡
አንተ ዕውሮችንም ከጥመታቸው የምታቀና አይደለህም፡፡ በአንቀጾቻችን የሚያምኑትን ሰዎች እንጂ ሌላን አታሰማም፡፡ እነርሱም ታዛዦች ናቸው፡፡

Arabic

«وما أنت بهادِ العمي عن ضلالتهم إن» ما «تُسمع» سماع إفهام وقبول «إلا من يؤمن بآياتنا» القرآن «فهم مسلمون» مخلصون بتوحيد الله
wma 'ant -ayha alrswl- bmrshd man aemah allah ean tariq alhda, ma tusme smae antfae 'iilaa man yumin bayatna, fahum khadewn mmtthlwn li'amr allh
وما أنت -أيها الرسول- بمرشد مَن أعماه الله عن طريق الهدى، ما تُسمع سماع انتفاع إلا مَن يؤمن بآياتنا، فهم خاضعون ممتثلون لأمر الله
Wama anta bihadi alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yuminu biayatina fahum muslimoona
Wa maa anta bihaadil 'umyi 'an dalaalatihim in tusmi'u illaa mai yuminu bi aayaatinaa fahum muslimoon
Wama anta bihadi alAAumyi AAandalalatihim in tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatinafahum muslimoon
Wama anta bihadi alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatina fahum muslimoona
wama anta bihadi l-ʿum'yi ʿan dalalatihim in tus'miʿu illa man yu'minu biayatina fahum mus'limuna
wama anta bihadi l-ʿum'yi ʿan dalalatihim in tus'miʿu illa man yu'minu biayatina fahum mus'limuna
wamā anta bihādi l-ʿum'yi ʿan ḍalālatihim in tus'miʿu illā man yu'minu biāyātinā fahum mus'limūna
وَمَاۤ أَنتَ بِهَـٰدِ ٱلۡعُمۡیِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن یُؤۡمِنُ بِءَایَـٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
وَمَا أَنتَ بِهَٰدِ ٱلۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمُۥۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُمُۥ مُسۡلِمُونَ
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِ اِ۬لۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِ اِ۬لۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
وَمَا٘ اَنۡتَ بِهٰدِ الۡعُمۡيِ عَنۡ ضَلٰلَتِهِمۡؕ اِنۡ تُسۡمِعُ اِلَّا مَنۡ يُّؤۡمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَࣖ‏
وَمَاۤ أَنتَ بِهَـٰدِ ٱلۡعُمۡیِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن یُؤۡمِنُ بِـَٔایَـٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
وَمَا٘ اَنۡتَ بِهٰدِ الۡعُمۡيِ عَنۡ ضَلٰلَتِهِمۡﵧ اِنۡ تُسۡمِعُ اِلَّا مَنۡ يُّؤۡمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ٥٣ﶒ
Wa Ma 'Anta Bihadi Al-`Umyi `An Đalalatihim 'In Tusmi`u 'Illa Man Yu'uminu Bi'ayatina Fahum Muslimun
Wa Mā 'Anta Bihādī Al-`Umyi `An Đalālatihim 'In Tusmi`u 'Illā Man Yu'uminu Bi'āyātinā Fahum Muslimūn
وَمَا أَنتَ بِهَٰدِ اِ۬لْعُمْيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمْۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَۖ‏
وَمَا أَنتَ بِهَٰدِ ٱلۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمُۥۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُمُۥ مُسۡلِمُونَ
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِ ٱلۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
وَمَا أَنْتَ بِهَادِ الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْ ۖ إِنْ تُسْمِعُ إِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ
وَمَا أَنتَ بِهَٰدِ اِ۬لۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُومِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
وَمَا أَنتَ بِهَٰدِ اِ۬لۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُومِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِ ٱلۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِ ٱلۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
وما انت بهد العمي عن ضللتهم ان تسمع الا من يومن بايتنا فهم مسلمون
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِ اِ۬لْعُمْيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمُۥٓۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَنْ يُّومِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَۖ
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِ ٱلۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
وما انت بهد العمي عن ضللتهم ان تسمع الا من يومن بايتنا فهم مسلمون

Assamese

Arau tumi andhabilakako sihamtara pathabhrastatara paraa hidayatata aniba noraaraiba. Yisakale amara ayatasamuhata imana posana karae kerala te'omlokake'i tumi sunaba paraiba; karana te'omloka atmasamarpanakarai
Ārau tumi andhabilākakō siham̐tara pathabhraṣṭatāra paraā hidāẏatata āniba nōraāraibā. Yisakalē āmāra āẏātasamūhata īmāna pōṣaṇa karaē kērala tē'ōm̐lōkakē'i tumi śunāba pāraibā; kāraṇa tē'ōm̐lōka ātmasamarpaṇakāraī
আৰু তুমি অন্ধবিলাককো সিহঁতৰ পথভ্ৰষ্টতাৰ পৰা হিদায়তত আনিব নোৱাৰিবা। যিসকলে আমাৰ আয়াতসমূহত ঈমান পোষণ কৰে কেৱল তেওঁলোককেই তুমি শুনাব পাৰিবা; কাৰণ তেওঁলোক আত্মসমৰ্পণকাৰী।

Azerbaijani

Sən korları da dusdukləri zəlalətdən cıxarıb duz yola sala bilməzsən. Sən haqqı yalnız və yalnız musəlman olub ayələrimizə iman gətirənlərə esitdirə bilərsən
Sən korları da düşdükləri zəlalətdən çıxarıb düz yola sala bilməzsən. Sən haqqı yalnız və yalnız müsəlman olub ayələrimizə iman gətirənlərə eşitdirə bilərsən
Sən korları da dusduk­ləri zəla­lət­dən cıxarıb duz yola sala bil­­məzsən. Sən haqqı yal­nız və yalnız musəlman olub ayə­lərimizə iman gətirənlərə esit­dirə bilərsən
Sən korları da düşdük­ləri zəla­lət­dən çıxarıb düz yola sala bil­­məzsən. Sən haqqı yal­nız və yalnız müsəlman olub ayə­lərimizə iman gətirənlərə eşit­dirə bilərsən
Sən korları da dusdukləri əyri yoldan qurtarıb duz yola gətirə bilməzsən. Sən (haqqı) yalnız ayələrimizə inananlara esitdirə bilərsən. Məhz onlar musəlmandırlar! (Allaha urəkdən inanıb Ona can-basla itaət edərlər)
Sən korları da düşdükləri əyri yoldan qurtarıb düz yola gətirə bilməzsən. Sən (haqqı) yalnız ayələrimizə inananlara eşitdirə bilərsən. Məhz onlar müsəlmandırlar! (Allaha ürəkdən inanıb Ona can-başla itaət edərlər)

Bambara

ߌ ߕߍ߫ ߝߎߦߋ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫، ߌ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߐ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߟߊߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߌ ߜߎ ߕߍ߫ ߝߎߦߋ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ، ߌ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߐ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ( ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ ) ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߌ ߕߍ߫ ߝߎߦߋ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ، ߌ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߐ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߟߊߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara apani andhaderake'o pathe anate parabena na tadera pathabhrastata theke. Yara amadera ayatasamuhe imana rakhe sudhu taderake'i apani sunate parabena; karana tara atnasamarpanakari
Āra āpani andhadērakē'ō pathē ānatē pārabēna nā tādēra pathabhraṣṭatā thēkē. Yārā āmādēra āẏātasamūhē īmāna rākhē śudhu tādērakē'i āpani śunātē pārabēna; kāraṇa tārā ātnasamārpaṇakārī
আর আপনি অন্ধদেরকেও পথে আনতে পারবেন না তাদের পথভ্রষ্টতা থেকে। যারা আমাদের আয়াতসমূহে ঈমান রাখে শুধু তাদেরকেই আপনি শুনাতে পারবেন; কারণ তারা আত্নসমার্পণকারী।
Apani andhadera'o tadera pathabhrastata theke patha dekhate parabena na. Apani kebala tadera'i sonate parabena, yara amara ayatasamuhe bisbasa kare. Karana tara musalamana.
Āpani andhadēra'ō tādēra pathabhraṣṭatā thēkē patha dēkhātē pārabēna nā. Āpani kēbala tādēra'i śōnātē pārabēna, yārā āmāra āẏātasamūhē biśbāsa karē. Kārana tārā musalamāna.
আপনি অন্ধদেরও তাদের পথভ্রষ্টতা থেকে পথ দেখাতে পারবেন না। আপনি কেবল তাদেরই শোনাতে পারবেন, যারা আমার আয়াতসমূহে বিশ্বাস করে। কারন তারা মুসলমান।
Ara tumi andhadera'o tadera pathabhrastata theke pathapradarsaka hate parabe na. Tumi to sonate para sudhu take ye amadera banisamuhe bisbasa kare, phale tara musalima haya.
Āra tumi andhadēra'ō tādēra pathabhraṣṭatā thēkē pathapradarśaka hatē pārabē nā. Tumi tō śōnātē pāra śudhu tākē yē āmādēra bāṇīsamūhē biśbāsa karē, phalē tārā musalima haẏa.
আর তুমি অন্ধদেরও তাদের পথভ্রষ্টতা থেকে পথপ্রদর্শক হতে পারবে না। তুমি তো শোনাতে পার শুধু তাকে যে আমাদের বাণীসমূহে বিশ্বাস করে, ফলে তারা মুসলিম হয়।

Berber

Ur tezmirev a penhuv ider$alen, mgal ttelfan nnsen. Ara terrev ad ak slen, siwa wid iumnen s issekniyen nne£. Nitni d imvuaen
Ur tezmirev a penhuv ider$alen, mgal ttelfan nnsen. Ara terrev ad ak slen, siwa wid iumnen s issekniyen nne£. Nitni d imvuâen

Bosnian

niti mozes slijepe od zablude njihove odvratiti; mozes jedino dozvati one koji u ajete Nase vjeruju, jedino oni ce se odazvati
niti možeš slijepe od zablude njihove odvratiti; možeš jedino dozvati one koji u ajete Naše vjeruju, jedino oni će se odazvati
niti mozes slijepe od zablude njihove odvratiti; mozes jedino dozvati one koji u ajete Nase vjeruju, jedino oni ce se odazvati
niti možeš slijepe od zablude njihove odvratiti; možeš jedino dozvati one koji u ajete Naše vjeruju, jedino oni će se odazvati
niti mozes zaslijepljene od zablude njihove odvratiti; mozes jedino dozvati one koji u ajete Nase vjeruju, jedino oni su pokorni
niti možeš zaslijepljene od zablude njihove odvratiti; možeš jedino dozvati one koji u ajete Naše vjeruju, jedino oni su pokorni
I nisi ti vodic slijepcima iz zablude njihove. Procut ces jedino onog ko vjeruje u ajete Nase - ta oni su muslimani
I nisi ti vodič slijepcima iz zablude njihove. Pročut ćeš jedino onog ko vjeruje u ajete Naše - ta oni su muslimani
WE MA ‘ENTE BIHADIL-’UMJI ‘AN DELALETIHIM ‘IN TUSMI’U ‘ILLA MEN JU’UMINU BI’AJATINA FEHUM MUSLIMUN
niti mozes slijepe od zablude njihove odvratiti. Mozes jedino dozvati one koji u ajete Nase vjeruju, jedino oni ce se odazvati
niti možeš slijepe od zablude njihove odvratiti. Možeš jedino dozvati one koji u ajete Naše vjeruju, jedino oni će se odazvati

Bulgarian

I ne mozhesh izvedesh slepite ot zabludata im. Shte te chuyat samo tezi, koito vyarvat v Nashite znameniya. Tezi sa otdadenite na Allakh
I ne mozhesh izvedesh slepite ot zabludata im. Shte te chuyat samo tezi, koito vyarvat v Nashite znameniya. Tezi sa otdadenite na Allakh
И не можеш изведеш слепите от заблудата им. Ще те чуят само тези, които вярват в Нашите знамения. Тези са отдадените на Аллах

Burmese

ထို့ပြင် အသင်သည် (အမှန်တရားကို မမြင်လိုကြသော) မျက်စိကန်းနေသူတို့အားလည်း သူတို့၏လမ်းလွဲမှုမှ (တရားလမ်းမှန်သို့ ရောက်ရှိအံ့သောငှာ) လမ်းမှန် ညွှန်ပြနိုင်သူ မဟုတ်ဘဲ မည်သူမဆို ငါအရှင်မြတ် ၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ယုံကြည် (၍ ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင်မြတ်ထံ နာခံအပ်နှံ) မှသာလျှင် သူတို့သည် မွတ်စလင်များ ဖြစ်ကြမည်။
၅၃။ ထို့အပြင်သင်သည် မျက်စိကန်းသူတို့ကိုလည်း ၎င်းတို့အမှားမှ အမှန်သို့ မညွှန်ပြနိုင်ချေ၊ ငါသည် ကျမ်းတော်မြတ် ကို ယုံကြည်၍ ငါ့ကို ကျိုးနွံနာခံသူတို့မှတပါး အခြားသူတို့ကို ကြားအောင် သင်သည် မပြုနိုင်ချေ။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် မျက်စိကန်းသူတို့အားလည်း ၎င်းတို့၏လမ်းလွဲခြင်းမှ (ကယ်တင်ခြင်းငှာ) တရားလမ်းကို ပြသနိုင်မည်မဟုတ်ပေ။ အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များကို ယုံကြည်၍(အမိန့်တော်များကို) နာခံသော သူတို့အားသာလျှင် ကြားစေနိုင်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်သည် မျက်စိကန်းသူများအားလည်း သူတို့၏လမ်းလွဲခြင်းမှ(ကယ်တင်ရန်) လမ်းမှန်ကို ညွှန်ကြားပြသနိုင်မည်မဟုတ်‌ပေ။ အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို ယုံကြည်၍နာခံသူများကိုသာ ကြား‌စေနိုင်မည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Ni pots dirigir als cecs, traient-los de la seva perdua. Tu no pots fer que escoltin sino qui creuen en Els nostres signes i estan sotmesos a Nosaltres
Ni pots dirigir als cecs, traient-los de la seva pèrdua. Tu no pots fer que escoltin sinó qui creuen en Els nostres signes i estan sotmesos a Nosaltres

Chichewa

Ndipo iwe siungathe kumutsogolera munthu wakhungu kuti asiye kulakwa kwake. Palibe amene adzakumvera kupatula okhawo amene amakhulupirira mu chiphunzitso chathu
“Ndipo iwe sungathe kuwaongolera akhungu m’kusokera kwawo. Sungachititse kuti amve koma okhawo amene akhulupirira Ayah Zathu. Iwowo ndiwo odzipereka

Chinese(simplified)

Ni bi buneng yindao xiazi likai mi wu, ni zhi neng shi quexin wo de jixiang de renmen ting ni (jiang dao), tamen shi guishun zhe.
Nǐ bì bùnéng yǐndǎo xiāzi líkāi mí wù, nǐ zhǐ néng shǐ quèxìn wǒ de jīxiàng de rénmen tīng nǐ (jiǎng dào), tāmen shì guīshùn zhě.
你必不能引导瞎子离开迷误,你只能使确信我的迹象的人们听你(讲道),他们是归顺者。
Ni geng buneng yindao xiazi tuoli tamen de mi wu. Ni zhi neng shi xinyang wo de qishi zhe tingjian ni de xuanjiao, yinwei tamen shi guishun zhe [musilin].
Nǐ gèng bùnéng yǐndǎo xiāzi tuōlí tāmen de mí wù. Nǐ zhǐ néng shǐ xìnyǎng wǒ de qǐshì zhě tīngjiàn nǐ de xuānjiào, yīnwèi tāmen shì guīshùn zhě [mùsīlín].
你更不能引导瞎子脱离他们的迷误。你只能使信仰我的启示者听见你的宣教,因为他们是归顺者[穆斯林]。
Ni bi buneng yindao xiazi likai mi wu. Ni zhi neng shi quexin wo de jixiang de ren ting ni (jiang jiao), tamen shi guishun zhe
Nǐ bì bùnéng yǐndǎo xiāzi líkāi mí wù. Nǐ zhǐ néng shǐ quèxìn wǒ de jīxiàng de rén tīng nǐ (jiǎng jiào), tāmen shì guīshùn zhě
你必不能引导瞎子离开迷误。你只能使确信我的迹象的人听你(讲教),他们是归顺者。

Chinese(traditional)

Ni bi buneng yindao xiazi likai mi wu. Ni zhi neng shi quexin wo de jixiang de renmen ting ni (jiang dao), tamen shi guishun zhe.§
Nǐ bì bùnéng yǐndǎo xiāzi líkāi mí wù. Nǐ zhǐ néng shǐ quèxìn wǒ de jīxiàng de rénmen tīng nǐ (jiǎng dào), tāmen shì guīshùn zhě.§
你必不能引导瞎子离开迷误。你只能使确信我的迹 象的人们听你(讲道),他们是归顺者。§
Ni bi buneng yindao xiazi likai mi wu, ni zhi neng shi quexin wo de jixiang de ren ting ni (jiang dao), tamen shi guishun zhe.
Nǐ bì bùnéng yǐndǎo xiāzi líkāi mí wù, nǐ zhǐ néng shǐ quèxìn wǒ de jīxiàng de rén tīng nǐ (jiǎng dào), tāmen shì guīshùn zhě.
你必不能引導瞎子離開迷誤,你只能使確信我的蹟象的人聽你(講道),他們是歸順者。

Croatian

I nisi ti vodic slijepcima iz zablude njihove. Procut ces jedino onog ko vjeruje u ajete Nase - ta oni su muslimani
I nisi ti vodič slijepcima iz zablude njihove. Pročut ćeš jedino onog ko vjeruje u ajete Naše - ta oni su muslimani

Czech

Aniz dokazes vesti slepe od bloudeni jejich: zmuzes jen, aby slyseli ti, kdoz veri ve znameni nase a odevzdani jsou do vule bozi
Aniž dokážeš vésti slepé od bloudění jejich: zmůžeš jen, aby slyšeli ti, kdož věří ve znamení naše a odevzdáni jsou do vůle boží
Nor mohl ty usmernovat slepy jejich zabehle dobytce Ty jen naslouchat ty domnivat se za nas zjeveni ucinit rozhodnuti sluset submitters
Nor mohl ty usmernovat slepý jejich zabehlé dobytce Ty jen naslouchat ty domnívat se za náš zjevení ucinit rozhodnutí slušet submitters
A ty nejsi ani ten, jenz slepe z jejich bloudeni vyvadi, ty pouze dokazes, aby slyseli ti, kdoz veri ve znameni Nase, a to jsou ti, kteri do vule Nasi jsou odevzdani
A ty nejsi ani ten, jenž slepé z jejich bloudění vyvádí, ty pouze dokážeš, aby slyšeli ti, kdož věří ve znamení Naše, a to jsou ti, kteří do vůle Naší jsou odevzdáni

Dagbani

Yaha! A pala ŋun yɛn tooi dolsi zoomba ka chɛ bɛ birginsim, a mi ku tooi chɛ ka so wum naɣila ninvuɣu so ŋun ti yεlimaŋli ni Ti (Tinim’ Naawuni) aayanima, ka nyɛla ban zaŋ bɛ maŋ’ zaa n-ti Naawuni (Muslinnima)

Danish

Nor kunne du guide blinde deres forvilde Du kun høres de tro ind vore åbenbaringer beslutte blive submitters
Noch kunt gij de blinden uit hun dwaling leiden. Gij kunt slechts diegene doen horen die in Onze tekenen zouden willen geloven, zodat zij zich onderwerpen

Dari

و تو هدایت کنندۀ کوران از گمراهی‌شان نیستی. و نمی‌توانی جز به کسانی که به آیات ما ایمان می‌آورند، بشنوانی، چون آنها منقاد و فرمانبردارند

Divehi

އަދި ކަނުމީހުންނަށް (އެބަހީ: މަގުފުރެދުމުން ކަނުވެފައިވާ މީހުންނަށް) އެއުރެންގެ މަގުފުރެދުމުން އެއްކިބާ ކުރައްވައި، (ތެދުމަގު ދައްކަވާ) هادى އަކު ކަމުގައި ކަލޭގެފާނު ނުވަމުއެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް إيمان ވާ ބަޔަކަށް މެނުވީ، ކަލޭގެފާނަކަށް ނީއްވެވޭނެތެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނީ، اللَّه އަށް ކިޔަމަންވާ މީހުންނެވެ

Dutch

En jij brengt de blinden niet van hun dwaalweg af. Jij kunt slechts hen die in Onze tekenen geloven doen horen; zij hebben zich [aan God] overgegeven
Ook kunt gij den blinde niet uit zijne dwaling leiden. Gij zult niemand hoorend maken, behalve hen die in onze teekenen gelooven; want deze zijn ons onderworpen
En jij kunt nooit de blinden leiden uit hun dwaling. Jij kunt niemand doen horen, behalve wie in Onze Tekenen gelooft. Zij zijn Moslims
Noch kunt gij de blinden uit hun dwaling leiden. Gij kunt slechts diegene doen horen die in Onze tekenen zouden willen geloven, zodat zij zich onderwerpen

English

you cannot lead the blind out of their error: the only ones you can make hear you are those who believe in Our revelations and devote themselves [to Us]
nor you can guide the blind from their straying. None will hear you except those who believe in Our Signs and submit to Allah in Islam (as Muslims)
Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam)
Nor canst thou be a guide to the blind out of their error; thou canst make none to hear save those who believe in Our signs, and who have surrendered themselves
nor can you guide the blind out of their error. You can make none hear (your call) except those who believe in Our Signs and have surrendered themselves (to Him)
Nor can you make the blind see the way when they have gone astray. You can make none hear except those who believe Our signs and have come to submission
You will not guide blind men from their misguidance. You will not make anyone hear except for those who have iman in Our Signs and so are Muslims
Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear except for such as believe in Our signs, and so surrender
Nor can you lead back the blind from their straying. Only those will you make to hear are those who believe in Our signs and submit
And you are not a guide to the blind (who does not one to see the truth) about their error. You can only make someone listen who believes in Our signs and they are submitted
nor can you lead the blind out of their error. You can make only those hear who have faith in Our signs and have submitted
nor can you lead the blind out of their error. You can make hear only those who have faith in Our signs, and thus have submitted
Nor can you guide the blind out of their error. None can you make hear save those who (being capable of reflection without prejudice) believe in Our Revelations and signs (in the outer world as well as in their inner world), and are (therefore) ready to submit (to the truth)
Nor shall you be able to guide those who lack intellectual or spiritual perception and their minds' eyes are blind nor can you extricate them or disengage out of the entangled wood of error. You will be audible only to those who acknowledge Our signs and Our divine revelations betokening Omnipotence and Authority and they have conformed to Islam
And you are not a guide for the blind ones against their (insistence on) ignorance. You do not make one hear except that who Believes in Ayaatina so they are Muslims
And thou art not one who guides the unwilling to see from their fallacy. Thou hast caused none to hear but those who believe in Our signs. And they are ones who submit to God
Nor can you (point out the right way and) steer the blind away from his wandering path. You can only inform and advise those who believe in Our signs and are ready to submit
nor hast thou to guide the blind out of their error; thou canst only make those to hear who believe in our signs and who are resigned
nor can you guide the blind out of their error. None will hear you save those who believe in Our revelations and submit themselves as Muslims
neither canst thou direct the blind out of their error: Thou shalt make none to hear, except him who shall believe in our signs; for they are resigned unto Us
Nor can you lead away the blind out of their error. you can not make to hear any but those who believe in Our revelations so that they Surrender (in Islam)
Neither canst thou guide the blind out of their error: in sooth, none shalt thou make to hear, save him who shall believe in our signs: for they are resigned to our will (Muslims)
And you are not with guiding the blind/misguided from their misguidance, you make none hear/listen except who believes with (in) Our verses/evidences , so they are Moslems/submitters
nor can you guide the blind out of their error. You can make none hear (your call) except those who believe in Our Signs and have surrendered themselves (to Him)
And you cannot lead the blind away from their error, you can make none to hear except those who believe in Our signs, so they are the persons who submit (as Muslims)
And you cannot lead the blind away from their error, you can make none to hear except those who believe in Our signs, so they are the persons who submit (as Muslims)
Nor can you lead away the blind out of their error. You cannot make to hear any but those who believe in Our communications so they shall submit
And, nor can you advise the blind out of their straying. You can make none to hear except those who believe in Our Verses/signs and then submit
Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him)
Nor are you (able) to show the right path to the blind against their straying. You can make none to listen except those who believe in Our signs, hence they submit
just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error: none canst thou make hear [thy call] save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us
And in no way will you (even) be a guide to the blind out of their errancy; decidedly you will not make any to hear except for the ones who believe in Our signs, and so they are Muslims (i.e., those that surrender to Allah)
You cannot guide the straying blind. You can make no one listen except those who believe in Our revelations and are Muslims
And you (O Muhammad SAW) cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and have submitted to Allah in Islam (as Muslims)
Nor are you (able) to show the right path to the blind against their straying. You can make none to listen except those who believe in Our signs, hence they submit
Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to Allah˺
Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to God˺
nor can you guide the blind out of their error. None shall give ear to you save those who believe in Our revelations, and are now Muslims
Nor can you guide the blind out of their misguidance. You cannot make anyone hear except those who believe in Our verses, for they are ready to submit [to Allah]
and you cannot guide the blind [of heart] away from their misguidance. You can make none hear you except those who believe in Our messages and thus submit themselves to us
And you cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayat, and have submitted (to Allah in Islam)
Nor can you bring the blind of heart out of their straying. You can make none to hear except those who believe in Our Messages (using their Vision) and are willing to live in submission to God
And you cannot guide (bring back) the blind from wandering (without knowing where he is going): Only those can you make (them) hear, who believe in Our Signs and submit (themselves to Allah in Islam)
Nor can you guide the blind out of their error. You can make hear only those who believe in Our signs, and so have submitted
Nor can you guide the blind out of their error. You can make hear only those who believe in Our signs, and so have submitted
You are no one to guide the blind out of their error: only someone who believes in Our signs will listen; since they are committed to (live in) peace
Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who believe in Our revelations listen, for they have surrendered
Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who believe in Our revelations listen, for they have submitted
nor dost thou guide the blind from their straying. Thou makest none to hear, save those who believe in Our signs and are submitters
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah]
just as you cannot lead the blind [of heart] out of their error, you cannot make anyone hear your call save those who are willing to believe in Our revelations, and thus surrender themselves to Us and are submissive to Our will
Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam)

Esperanto

Nor can vi direkt blind their straying Vi nur auxd those kred en our revelations decid igx submitters

Filipino

At ikaw rin (o Muhammad) ay hindi makakapamatnubay sa bulag sa pagkaligaw; magagawa mo lamang na makarinig sila na mga sumasampalataya sa Aming Ayat (mga tanda, katibayan, kapahayagan, aral, atbp.) at tumatalima kay Allah sa Islam (bilang mga Muslim)
Ikaw ay hindi tagapagpatnubay ng mga bulag palayo sa kaligawan nila. Hindi ka nakapagpaparinig maliban sa sinumang sumasampalataya sa mga tanda Namin kaya sila ay mga tagapagpasakop

Finnish

Et voi myoskaan johdattaa sokeita pois eksymyksestaan. Totisesti, voit johdattaa vain niita, jotka uskovat merkkeihimme ja ovat alistuvaisia
Et voi myöskään johdattaa sokeita pois eksymyksestään. Totisesti, voit johdattaa vain niitä, jotka uskovat merkkeihimme ja ovat alistuvaisia

French

Tu ne saurais, non plus, guider les aveugles qui se sont egares. Tu ne peux faire entendre que ceux qui croient en Nos signes et s’y soumettent en Musulmans
Tu ne saurais, non plus, guider les aveugles qui se sont égarés. Tu ne peux faire entendre que ceux qui croient en Nos signes et s’y soumettent en Musulmans
Tu n’es pas celui qui guide les aveugles hors de leur egarement. Tu ne fais entendre que ceux qui croient en Nos versets et qui sont alors entierement soumis [musulmans]
Tu n’es pas celui qui guide les aveugles hors de leur égarement. Tu ne fais entendre que ceux qui croient en Nos versets et qui sont alors entièrement soumis [musulmans]
Tu n'es pas celui qui guide les aveugles hors de leur egarement. Tu ne fais entendre que ceux qui croient en Nos versets et qui sont alors entierement soumis [musulmans]
Tu n'es pas celui qui guide les aveugles hors de leur égarement. Tu ne fais entendre que ceux qui croient en Nos versets et qui sont alors entièrement soumis [musulmans]
pas plus que tu ne saurais tirer les aveugles de leur egarement. Tu peux seulement te faire entendre de ceux qui croient en Nos versets et se soumettent a Notre volonte
pas plus que tu ne saurais tirer les aveugles de leur égarement. Tu peux seulement te faire entendre de ceux qui croient en Nos versets et se soumettent à Notre volonté
de meme que tu ne saurais guider les aveugles egares dans leurs tenebres. Tu ne seras entendu que de celui qui croit en Nos signes. Ceux-la sont totalement soumis
de même que tu ne saurais guider les aveugles égarés dans leurs ténèbres. Tu ne seras entendu que de celui qui croit en Nos signes. Ceux-là sont totalement soumis

Fulah

A wonaali fewnoowo wumɓe ɓen e majjere maɓɓe. A nanintaa si wanaa ɓen gomɗimɓe Aayeeje Amen ɗen, hara ko ɓe jebbiliiɓe

Ganda

Era toli asobola kulungamya bamuzibe n'obaggya ku bubuze bwabwe, tosobola kuwuliza okugyako abo abakkiriza ebigambo byaffe nebaba nga beewadde Katonda

German

noch wirst du die Blinden aus ihrem Irrweg leiten konnen. Nur die wirst du horend machen, die an Unsere Zeichen glauben und sich (Ihm) ergeben
noch wirst du die Blinden aus ihrem Irrweg leiten können. Nur die wirst du hörend machen, die an Unsere Zeichen glauben und sich (Ihm) ergeben
Und du kannst nicht die Blinden aus ihrem Irrtum herausfuhren. Horen lassen kannst du nur die, die an unsere Zeichen glauben und somit gottergeben sind
Und du kannst nicht die Blinden aus ihrem Irrtum herausführen. Hören lassen kannst du nur die, die an unsere Zeichen glauben und somit gottergeben sind
Und du wirst die Blinden von ihrem Abirren nicht rechtleiten konnen. Du kannst nur horen lassen diejenigen, die den Iman an Unsere Ayat verinnerlichen, die dann Muslime sind
Und du wirst die Blinden von ihrem Abirren nicht rechtleiten können. Du kannst nur hören lassen diejenigen, die den Iman an Unsere Ayat verinnerlichen, die dann Muslime sind
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Horen lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die somit (Allah) ergeben sind
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Hören lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die somit (Allah) ergeben sind
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Horen lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die somit (Allah) ergeben sind
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Hören lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die somit (Allah) ergeben sind

Gujarati

ane na tame andhala'one temani pathabhrastata manthi bacavi temane satya marga tarapha lavi sako cho, tame phakta te lokone ja sambhalavo cho je'o amari ayato para imana dharave che. Basa! Te ja loko anusarana karanara che
anē na tamē āndhaḷā'ōnē tēmanī pathabhraṣṭatā mānthī bacāvī tēmanē satya mārga tarapha lāvī śakō chō, tamē phakta tē lōkōnē ja sambhaḷāvō chō jē'ō amārī āyatō para īmāna dharāvē chē. Basa! Tē ja lōkō anusaraṇa karanārā chē
અને ન તમે આંધળાઓને તેમની પથભ્રષ્ટતા માંથી બચાવી તેમને સત્ય માર્ગ તરફ લાવી શકો છો, તમે ફક્ત તે લોકોને જ સંભળાવો છો જેઓ અમારી આયતો પર ઈમાન ધરાવે છે. બસ ! તે જ લોકો અનુસરણ કરનારા છે

Hausa

Kuma ba ka zamo mai shiryar da makafi ba daga ɓatarsu, ba ka jiyarwa face wanda ke yin imani da ayoyin Mu, watau su ne masu miƙa wuya, su sallama
Kuma ba ka zamo mai shiryar da makãfi ba daga ɓatarsu, bã ka jiyarwa fãce wanda ke yin ĩmãni da ãyõyin Mu, watau sũ ne mãsu mĩƙa wuya, su sallama
Kuma ba ka zamo mai shiryar da makafi ba daga ɓatarsu, ba ka jiyarwa face wanda ke yin imani da ayoyinMu, watau su ne masu miƙa wuya, su sallama
Kuma ba ka zamo mai shiryar da makãfi ba daga ɓatarsu, bã ka jiyarwa fãce wanda ke yin ĩmãni da ãyõyinMu, watau sũ ne mãsu mĩƙa wuya, su sallama

Hebrew

כך, גם לא תוכל להדריך את העיוור אשר נמצא בתעייה, כי רק אלה המאמינים באותותינו יוכלו לשמוע את קריאתך, אכן הם המוסלמים (מתמסרים)
כך, גם לא תוכל להדריך את העיוור אשר נמצא בתעייה, כי רק אלה המאמינים באותותינו יוכלו לשמוע את קריאתך, אכן הם המוסלמים (מתמסרים)

Hindi

tatha nahin hain aap maarg darshaane vaale andhon ko unake kupath se, aap suna sakenge unheenko, jo eemaan laate hain hamaaree aayaton par, phir vahee muslim hain
तथा नहीं हैं आप मार्ग दर्शाने वाले अंधों को उनके कुपथ से, आप सुना सकेंगे उन्हींको, जो ईमान लाते हैं हमारी आयतों पर, फिर वही मुस्लिम हैं।
aur na tum andhon ko unakee gumaraahee se pherakar maarg par la sakate ho. tum to keval unheen ko suna sakate ho jo hamaaree aayaton par eemaan laen. to vahee aagyaakaaree hain
और न तुम अंधों को उनकी गुमराही से फेरकर मार्ग पर ला सकते हो। तुम तो केवल उन्हीं को सुना सकते हो जो हमारी आयतों पर ईमान लाएँ। तो वही आज्ञाकारी हैं
aur na tum andhon ko unakee gumaraahee se (pherakar) raah par la sakate ho to tum to bas unheen logon ko suna (samajha) sakate ho jo hamaaree aayaton ko dil se maanen phir yahee log islaam laane vaale hain
और न तुम अंधों को उनकी गुमराही से (फेरकर) राह पर ला सकते हो तो तुम तो बस उन्हीं लोगों को सुना (समझा) सकते हो जो हमारी आयतों को दिल से मानें फिर यही लोग इस्लाम लाने वाले हैं

Hungarian

Nem vezetheted (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a vakokat a tevelygesukbol az Igaz Utra. Es csak azoknak adhatsz hallast, akik hisznek a Mi jeleinkben. Ok a muzulmanok, akik alavetik magukat
Nem vezetheted (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a vakokat a tévelygésükből az Igaz Útra. És csak azoknak adhatsz hallást, akik hisznek a Mi jeleinkben. Ők a muzulmánok, akik alávetik magukat

Indonesian

Dan engkau tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta (mata hatinya) dari kesesatannya. Dan engkau tidak dapat memperdengarkan (petunjuk Tuhan) kecuali kepada orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Kami, maka mereka itulah orang-orang yang berserah diri (kepada Kami)
(Dan kamu sekali-kali tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta mata hatinya dari kesesatan, tidak lain) (kamu hanya dapat memperdengarkan) dengan pendengaran yang dibarengi dengan pemahaman dan mau menerima apa yang didengarnya (kepada orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Kami) yakni Alquran (mereka itulah orang-orang yang berserah diri) yaitu orang-orang yang ikhlas di dalam mentauhidkan Allah swt
Dan kamu sekali-kali tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta (mata hatinya) dari kesesatannya. Dan kamu tidak dapat memperdengarkan (petunjuk Tuhan), melainkan kepada orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Kami; mereka itulah orang-orang yang berserah diri (kepada Kami)
Mereka seperti orang buta karena mereka telah menutup kalbu-kalbu mereka untuk tidak mendengarkan petunjuk. Dan kamu tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta itu dan menahan mereka dari kekufuran. Tetapi kamu hanya dapat memperdengarkannya kepada orang-orang yang dapat mendengarkan dengan paham dan menerima, yaitu orang-orang yang memiliki kalbu yang dapat menerima keimanan. Mereka itulah orang-orang yang tunduk kepada kebenaran ketika kebenaran tampak
Dan engkau tidak dapat memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta (mata hatinya) dari kesesatannya. Dan engkau tidak dapat memperdengarkan (petunjuk Tuhan) kecuali pada orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Kami, maka mereka itulah orang-orang yang berserah diri (kepada Kami)
Dan engkau tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta (mata hatinya) dari kesesatannya. Dan engkau tidak dapat memperdengarkan (petunjuk Tuhan) kecuali kepada orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Kami, maka mereka itulah orang-orang yang berserah diri (kepada Kami)

Iranun

Go da Ruka i Bangka manggonanao so manga bota sa kapokas iran ko kadadadag iran: Da-a maphakanug Ka a rowar ko tao a Mapaparatiyaya ko manga Ayat Ami, na siran na Mbabayorantang siran

Italian

Non sei tu a guidare i ciechi dal loro obnubilamento: solo potrai far udire quelli che credono nei Nostri segni e sono sottomessi
Non sei tu a guidare i ciechi dal loro obnubilamento: solo potrai far udire quelli che credono nei Nostri segni e sono sottomessi

Japanese

Mata anata wa,(-mono-goto no) wakaranai momoku o, mayoi kara michibiku koto mo dekinai. Anata wa, tada ware no shirushi o shinjite fukuju, kie suru mono dake ni, kika seru koto ga dekiru nodearu
Mata anata wa,(-mono-goto no) wakaranai mōmoku o, mayoi kara michibiku koto mo dekinai. Anata wa, tada ware no shirushi o shinjite fukujū, kie suru mono dake ni, kika seru koto ga dekiru nodearu
またあなたは,(ものごとの)分らない盲目を,迷いから導くことも出来ない。あなたは,只われの印を信じて服従,帰依する者だけに,聞かせることが出来るのである。

Javanese

Ora bisa nuduhake dalan bener marang wong kang wuta (atine) supaya mareni anggone sasar. Ora ana wong bisa krungu lan ngerti pitutur becik, kejaba wong kang ngandel ing Qu'ran ayatingsun lan dheweke padha sumarah (Islam)
Ora bisa nuduhake dalan bener marang wong kang wuta (atine) supaya mareni anggone sasar. Ora ana wong bisa krungu lan ngerti pitutur becik, kejaba wong kang ngandel ing Qu'ran ayatingsun lan dheweke padha sumarah (Islam)

Kannada

nim'mannu tira durbala sthitiyalli srstisidavanu mattu a balika daurbalyada sthitiyinda nim'mannu saktisali sthitige oydavanu mattu saktisali sthitiyinda nim'mannu punah daurbalyada hagu vrd'dhapyada sthitige oyyuvavanu allahane. Avanu tanicchisiddannu srstisuttane. Avanu ellavannu ballavanu mattu saktanagiddane
nim'mannu tīrā durbala sthitiyalli sr̥ṣṭisidavanu mattu ā baḷika daurbalyada sthitiyinda nim'mannu śaktiśāli sthitige oydavanu mattu śaktiśāli sthitiyinda nim'mannu punaḥ daurbalyada hāgū vr̥d'dhāpyada sthitige oyyuvavanu allāhanē. Avanu tānicchisiddannu sr̥ṣṭisuttāne. Avanu ellavannū ballavanu mattu śaktanāgiddāne
ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೀರಾ ದುರ್ಬಲ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ಆ ಬಳಿಕ ದೌರ್ಬಲ್ಯದ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಒಯ್ದವನು ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪುನಃ ದೌರ್ಬಲ್ಯದ ಹಾಗೂ ವೃದ್ಧಾಪ್ಯದ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಒಯ್ಯುವವನು ಅಲ್ಲಾಹನೇ. ಅವನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದ್ದನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನು ಮತ್ತು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Soqırdı da adasqan jagınan twra jolga sala almaysın. Ayattarımızga iman keltirip ozderi boy usıngan kisilerge gana estirte alasın
Soqırdı da adasqan jağınan twra jolğa sala almaysıñ. Ayattarımızğa ïman keltirip özderi boy usınğan kisilerge ğana estirte alasıñ
Соқырды да адасқан жағынан тура жолға сала алмайсың. Аяттарымызға иман келтіріп өздері бой ұсынған кісілерге ғана естірте аласың
Ari sen soqırlardı adaswlarınan twra jolga salwsı emessin. Sen tek ayattarımızga sengenderge gana estirte alasın. Mine, solar Musılmandar
Äri sen soqırlardı adaswlarınan twra jolğa salwşı emessiñ. Sen tek ayattarımızğa sengenderge ğana estirte alasıñ. Mine, solar Musılmandar
Әрі сен соқырларды адасуларынан тура жолға салушы емессің. Сен тек аяттарымызға сенгендерге ғана естірте аласың. Міне, солар Мұсылмандар

Kendayan

Man kao nana’ bisa mare’ patunjuk ka’ urakng-urakng nang buta’ (mata atinya) dari kasasatatn nya. Man kao nana’ dapat nanga- ratn (pantunjuk Tuhan) kacoali ka’ urakng- urakng nang ba iman mang ayat-ayat Kami maka iaka’koa lah urakng-urakng nang basarah diri’ (ka’ Kami)

Khmer

haey anak ka minmen chea anak changaoulobangheanh dl anak del ngngutaphnek champoh pheap v nge v ng robsa puokke ban der . anak min ach thveu aoy( anaknea mneak) sdablyy laey leuklengte anak del mean chomnue nung ayeat robsa yeung bonnaoh . haey puokke kuchea puok del braklkhluon( kansasanea ai sla m)
ហើយអ្នកក៏មិនមែនជាអ្នកចង្អុលបង្ហាញដល់អ្នកដែល ងងឹតភ្នែកចំពោះភាពវងេ្វងរបស់ពួកគេបានដែរ។ អ្នកមិនអាចធ្វើ ឱ្យ(អ្នកណាម្នាក់)ស្ដាប់ឮឡើយ លើកលែងតែអ្នកដែលមានជំនឿ នឹងអាយ៉ាត់ៗរបស់យើងប៉ុណ្ណោះ។ ហើយពួកគេគឺជាពួកដែល ប្រគល់ខ្លួន(កាន់សាសនាអ៊ីស្លាម)។

Kinyarwanda

Kandi ntiwanashobora kuyobora impumyi (uzikura) mu buyobe bwazo, ahubwo abo wumvisha ni abemera amagambo yacu, akaba ari nabo bicisha bugufi (Abayisilamu)
Kandi ntiwanashobora kuyobora impumyi (uzikura) mu buyobe bwazo, ahubwo abo wumvisha ni abemera amagambo yacu, akaba ari na bo bicisha bugufi (Abayisilamu)

Kirghiz

(Cındıktı koruudon ataylap) sokur bolgondordu adasuuculugunan Tuura Jolgo bastay albaysıŋ. Sen Bizdin ayattarıbızga ıyman keltirgenderge gana (cındıktı) uguza alasıŋ. Osolor gana musulmandar
(Çındıktı körüüdön ataylap) sokur bolgondordu adaşuuçulugunan Tuura Jolgo baştay albaysıŋ. Sen Bizdin ayattarıbızga ıyman keltirgenderge gana (çındıktı) uguza alasıŋ. Oşolor gana musulmandar
(Чындыкты көрүүдөн атайлап) сокур болгондорду адашуучулугунан Туура Жолго баштай албайсың. Сен Биздин аяттарыбызга ыйман келтиргендерге гана (чындыкты) угуза аласың. Ошолор гана мусулмандар

Korean

geudaeneun gil-eul beos-eonan jangnim-eul doedol-a oge hal su eobs-eumyeo danji hananim-ui yejeung-eul mid-eo sunjonghaneun geudeulman-eul deudge hal su issnola
그대는 길을 벗어난 장님을 되돌아 오게 할 수 없으며 단지 하나님의 예증을 믿어 순종하는 그들만을 듣게 할 수 있노라
geudaeneun gil-eul beos-eonan jangnim-eul doedol-a oge hal su eobs-eumyeo danji hananim-ui yejeung-eul mid-eo sunjonghaneun geudeulman-eul deudge hal su issnola
그대는 길을 벗어난 장님을 되돌아 오게 할 수 없으며 단지 하나님의 예증을 믿어 순종하는 그들만을 듣게 할 수 있노라

Kurdish

هه‌روه‌ها ناتوانیت ڕێنموویی کوێرو نابینایان بکه‌یت (ئه‌وانه‌ی دڵیان داخستووه‌و نایانه‌وێت تێبینی بکه‌ن) تۆ ناتوانیت له گومڕایی ڕزگاریان بکه‌یت، به‌ڵکو تۆ ته‌نها ده‌توانیت ئایه‌ته‌کانی قورئانی ئێمه بده‌ی به‌گوێی ئه‌و که‌سانه‌دا باوه‌ڕیان پێیه‌تی و هیچی تر، چونکه ئه‌وانه هه‌میشه ملکه‌چی فه‌رمانی خوان
وە تۆ ڕێنمونیکاری نابینایان نیت (ڕزگاریان بکەیت) لە گومڕاییان تۆ تەنھا بە کەسانێك دەشنەوێنی کە بەنیشانەکانی ئێمە باوەڕ دەھێنن چونکە ئەوانە گەردن کەچن (بۆ بانگ و فەرمانی تۆ)

Kurmanji

U tu nikari koran ji ji re wundabuna wan bini reya rast. Tu hey dikari ewane bi beraten me bawer kirine (siretan) bidi bihistine. Idi sixwa ewan bi xweber ji Misilman bune
Û tu nikarî koran jî ji re wundabûna wan bînî rêya rast. Tu hey dikarî ewanê bi beratên me bawer kirine (şîretan) bidî bihîstinê. Îdî şixwa ewan bi xweber jî Misilman bûne

Latin

Nor potuit vos guide blind their straying Vos unus heard those believe in noster revelations decide become submitters

Lingala

Mpe ezali yo te nde okoki kokamba baye bakufa miso na bobungi bwa bango, okoyokisa nde baye bandimi na mikapo mia biso mpe bazali komisokia

Luyia

Ne shonyala okhulunjisia abawofu mubukori bwabu, shokholanga yawulila tawe halali ulia wasuubila mutsinyaali tsiefu, abo nibo abehotselesinjia

Macedonian

ниту можеш слепите од заблудата нивна да ги одвратиш; само можеш да ги довикнеш тие што во Нашите ајети веруваат, само тие ќе се покорат
nitu, pak, mozes da gi upatis slepite OD NIVNOTO skrsnuvanje vo zabluda; mozes da gi slusnes samo onie koi veruvaat vo znamenijata Nasi ovie se Poslusnite
nitu, pak, možeš da gi upatiš slepite OD NIVNOTO skršnuvanje vo zabluda; možeš da gi slušneš samo onie koi veruvaat vo znamenijata Naši ovie se Poslušnite
ниту, пак, можеш да ги упатиш слепите ОД НИВНОТО скршнување во заблуда; можеш да ги слушнеш само оние кои веруваат во знаменијата Наши овие се Послушните

Malay

Dan engkau tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta (matahatinya) supaya menjauhi kesesatan mereka; engkau tidak dapat memperdengarkan (seruanmu itu) melainkan kepada orang-orang yang sedia beriman akan ayat-ayat keterangan Kami, kerana mereka orang-orang yang menurut perintah

Malayalam

andhata badhiccavare avarute valiketil ninn nervaliyilekk nayikkanum ninakkavilla. nam'mute drstantannalil visvasikkunnavarum, ennitt kilpett jivikkunnavarumayittullavareyallate ninakk kelpikkanavilla
andhata bādhiccavare avaruṭe vaḻikēṭil ninn nērvaḻiyilēkk nayikkānuṁ ninakkāvilla. nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil viśvasikkunnavaruṁ, enniṭṭ kīḻpeṭṭ jīvikkunnavarumāyiṭṭuḷḷavareyallāte ninakk kēḷpikkānāvilla
അന്ധത ബാധിച്ചവരെ അവരുടെ വഴികേടില്‍ നിന്ന് നേര്‍വഴിയിലേക്ക് നയിക്കാനും നിനക്കാവില്ല. നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരും, എന്നിട്ട് കീഴ്പെട്ട് ജീവിക്കുന്നവരുമായിട്ടുള്ളവരെയല്ലാതെ നിനക്ക് കേള്‍പിക്കാനാവില്ല
andhata badhiccavare avarute valiketil ninn nervaliyilekk nayikkanum ninakkavilla. nam'mute drstantannalil visvasikkunnavarum, ennitt kilpett jivikkunnavarumayittullavareyallate ninakk kelpikkanavilla
andhata bādhiccavare avaruṭe vaḻikēṭil ninn nērvaḻiyilēkk nayikkānuṁ ninakkāvilla. nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil viśvasikkunnavaruṁ, enniṭṭ kīḻpeṭṭ jīvikkunnavarumāyiṭṭuḷḷavareyallāte ninakk kēḷpikkānāvilla
അന്ധത ബാധിച്ചവരെ അവരുടെ വഴികേടില്‍ നിന്ന് നേര്‍വഴിയിലേക്ക് നയിക്കാനും നിനക്കാവില്ല. നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരും, എന്നിട്ട് കീഴ്പെട്ട് ജീവിക്കുന്നവരുമായിട്ടുള്ളവരെയല്ലാതെ നിനക്ക് കേള്‍പിക്കാനാവില്ല
kannupeattanmare avarute valiketil ninn nervaliyilekku nayikkanum ninakkavilla. nam'mute vacanannalil visvasikkukayum annane anusaranamullavarayittirukayum ceytavare matrame ninakku kelppikkan kaliyukayullu
kaṇṇupeāṭṭanmāre avaruṭe vaḻikēṭil ninn nērvaḻiyilēkku nayikkānuṁ ninakkāvilla. nam'muṭe vacanaṅṅaḷil viśvasikkukayuṁ aṅṅane anusaraṇamuḷḷavarāyittīrukayuṁ ceytavare mātramē ninakku kēḷppikkān kaḻiyukayuḷḷū
കണ്ണുപൊട്ടന്മാരെ അവരുടെ വഴികേടില്‍ നിന്ന് നേര്‍വഴിയിലേക്കു നയിക്കാനും നിനക്കാവില്ല. നമ്മുടെ വചനങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും അങ്ങനെ അനുസരണമുള്ളവരായിത്തീരുകയും ചെയ്തവരെ മാത്രമേ നിനക്കു കേള്‍പ്പിക്കാന്‍ കഴിയുകയുള്ളൂ

Maltese

(U lanqas ma turi t-triq lill-għomja fit-telfien tagħhom. /J Inti ssemma' biss lil min jemmen fis-sinjali tagħna, u. ) huma Misilmin
(U lanqas ma turi t-triq lill-għomja fit-telfien tagħhom. /J Inti ssemma' biss lil min jemmen fis-sinjali tagħna, u. ) huma Misilmin

Maranao

Go da rka i bang ka manggonanao so manga bota sa kapokas iran ko kadadadag iran: da a maphakan´g ka a rowar ko taw a mapaparatiyaya ko manga ayat Ami, na siran na mbabayorantang siran

Marathi

Ani na tumhi andhalyanna tyancya margabhrastatetuna kadhuna margadarsana karanare ahata. Tumhi tara kevala asaca lokanna aikavu sakata je amacya ayatinvara imana rakhatata ani te ajnadharakahi aheta
Āṇi nā tumhī āndhaḷyānnā tyān̄cyā mārgabhraṣṭatētūna kāḍhūna mārgadarśana karaṇārē āhāta. Tumhī tara kēvaḷa aśāca lōkānnā aikavū śakatā jē āmacyā āyatīnvara īmāna rākhatāta āṇi tē ājñādhārakahī āhēta
५३. आणि ना तुम्ही आंधळ्यांना त्यांच्या मार्गभ्रष्टतेतून काढून मार्गदर्शन करणारे आहात. तुम्ही तर केवळ अशाच लोकांना ऐकवू शकता जे आमच्या आयतींवर ईमान राखतात आणि ते आज्ञाधारकही आहेत

Nepali

Ra nata tapar'im andhaharula'i uniharuko marga vicalanabata (nikalera) sojho batoma lya'una saknuhuncha. Tapa'inle matra uniharula'i suna'una saknuhuncha, jasale hamra ayataharumathi imana rakhdachan, tasartha tiniharu nai ajnakari hun
Ra nata tapār'iṁ andhāharūlā'ī unīharūkō mārga vicalanabāṭa (nikālēra) sōjhō bāṭōmā lyā'una saknuhuncha. Tapā'īnlē mātra unīharūlā'ī sunā'una saknuhuncha, jasalē hāmrā āyataharūmāthi īmāna rākhdachan, tasartha tinīharū nai ājñākārī hun
र नत तपार्इं अन्धाहरूलाई उनीहरूको मार्ग विचलनबाट (निकालेर) सोझो बाटोमा ल्याउन सक्नुहुन्छ । तपाईंले मात्र उनीहरूलाई सुनाउन सक्नुहुन्छ, जसले हाम्रा आयतहरूमाथि ईमान राख्दछन्, तसर्थ तिनीहरू नै आज्ञाकारी हुन् ।

Norwegian

Du kan ikke lede blinde ut av deres villfarelse! Du kan ikke fa noen til a høre, unntatt de som tror pa Vart ord, og gir seg inn under Guds vilje
Du kan ikke lede blinde ut av deres villfarelse! Du kan ikke få noen til å høre, unntatt de som tror på Vårt ord, og gir seg inn under Guds vilje

Oromo

(Yaa Muhammad!) ati jaamaawwan jallina isaa irraa kan isaan qajeelchitu hin taane(Ati) namoota Rabbiif ajajamoo ta’anii keeyyattoota keenyatti amanan malee (warra biraa) hin dhageessiftu

Panjabi

Ate na tusim anhi'am nu unham de gumarahi vale raha vicom kadha ke cage raha te li'a sakade ho. Tusim sirafa unham nu suna sakade ho jihare sadi'am a'itam te imana li'a'una vale hona. So iha hi loka hukama manana vale hana
Atē nā tusīṁ anhi'āṁ nū unhāṁ dē gumarāhī vālē rāha vicōṁ kaḍha kē cagē rāha tē li'ā sakadē hō. Tusīṁ sirafa unhāṁ nū suṇā sakadē hō jihaṛē sāḍī'āṁ a'itāṁ tē īmāna li'ā'uṇa vālē hōṇa. Sō iha hī lōka hukama manaṇa vālē hana
ਅਤੇ ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗੁੰਮਰਾਹੀ ਵਾਲੇ ਰਾਹ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਕੇ ਚੰਗੇ ਰਾਹ ਤੇ ਲਿਆ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਿਹੜੇ ਸਾਡੀਆਂ ਅਇਤਾਂ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਹੋਣ। ਸੋ ਇਹ ਹੀ ਲੋਕ ਹੁਕਮ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

تو هدايت‌كننده نابينايان از گمراهيشان نيستى. تو صدايت را تنها به گوش كسانى مى‌رسانى كه به آيات ما ايمان آورده‌اند و تسليم شده‌اند
و تو هدايت كننده‌ى كوردلان از گمراهى‌شان نتوانى بود. تو تنها كسانى را مى‌شنوانى كه به آيات ما ايمان مى‌آورند و خود [در برابر حق‌] تسليم‌اند
و تو به راه آورنده نابینایان از گمراهیشان نیستی، تو جز کسانی را که به آیات ما ایمان آورند و اهل تسلیمند [سخنی‌] نشنوانی‌
و تو نمی‌توانی کوران را از گمراهی‌شان (باز گردانی و) هدایت کنی، تو تنها می‌توانی (سخن خود را) به کسانی بشنوانی که به آیات ما ایمان دارند، پس آن‌ها (در برابر حق) تسلیم شدگان هستند
و تو هدایت کننده کوردلان از گمراهی شان نیستی، و جز به آنان که به آیات ما ایمان می آورند و تسلیم [فرمان ها و احکام ما] هستند، نمی توانی [دعوتت] را بشنوانی
و تو راهنمای کوردلان از گمراهی‌شان نیستی. تو تنها [سخن حق را] به گوش کسانی می‌رسانی که به آیات ما ایمان دارند و [در برابر فرمان الله] تسلیمند
و تو مردمی را که کور (دل و کافر) هستند نتوانی از ضلالتشان به راه هدایت آری، تنها تو آنان را که به آیات ما ایمان می‌آورند و در پی آن ایمان تسلیم امر ما شوند توانی (هدایت کنی و سخن خدا را) به گوش هوششان برسانی
و نیستی تو راهنمای کوران از گمراهیشان نشنوانی مگر آن را که ایمان آورد به آیتهای ما پس آنانند اسلام‌آرندگان‌
و تو كوران را از گمراهى‌شان به راه نمى‌آورى. تو تنها كسانى را مى‌شنوانى كه به آيات ما ايمان مى‌آورند و خود تسليمند
و تو کوران را از گمراهیشان راهنما نیستی. تو سخنت را نمی‌رسانی مگر به گوش کسانی که به آیاتمان ایمان می‌آورند، پس (در برابر حق) تسلیمند
و تو هدایت‌کننده‌ى کوردلان از گمراهی‌شان نیستى. تنها سخنت را به گوش کسانى مى‌رسانى که به آیات ما ایمان دارند و اهل تسلیم هستند
همچنین تو نمی‌توانی نابینایان (کوردلی را که صندوق دل خود را بر روی حق بسته‌اند) از گمراهیشان (نجات و به راستای جاده‌ی حق) راهنمائی کنی. تو تنها می‌توانی (سخنان حق خود را) به گوش کسانی برسانی که آیات ما را باور می‌دارند، چرا که آنان تسلیم (حق و حقیقت) هستند
و (نیز) نمی‌توانی نابینایان را از گمراهیشان هدایت کنی؛ تو تنها سخنت را به گوش کسانی می‌رسانی که ایمان به آیات ما می‌آورند و در برابر حق تسلیمند
و تو راهنماى كوران- كوردلان- از گمراهيشان نيستى. تو نشنوانى مگر كسانى را كه به آيات ما ايمان مى‌آورند و گردن نهاده باشند
و تو نمی توانی کوران را از گمراهی شان (باز گردانی و) هدایت کنی، تو تنها می توانی (سخن خود را) به کسانی بشنوانی که به آیات ما ایمان دارند، پس آنها (در برابر حق) تسلیم شدگان هستند

Polish

Ty nie mozesz wprowadzic na droge prosta slepych z ich zabładzenia. Lecz skłonisz do usłyszenia tylko tych, ktorzy wierza w Nasze znaki i sa całkowicie poddani
Ty nie możesz wprowadzić na drogę prostą ślepych z ich zabłądzenia. Lecz skłonisz do usłyszenia tylko tych, którzy wierzą w Nasze znaki i są całkowicie poddani

Portuguese

E nao podes guiar os cegos, desviando-os de seu descaminho. Nao podes fazer ouvir senao a quem cre em Nossos sinais, pois sao muculmanos
E não podes guiar os cegos, desviando-os de seu descaminho. Não podes fazer ouvir senão a quem crê em Nossos sinais, pois são muçulmanos
Nem es guia dos cegos, em seu erro, So podes fazer-te escutar por aqueles que creem nos Nossos versiculos e saomuculmanos
Nem és guia dos cegos, em seu erro, Só podes fazer-te escutar por aqueles que crêem nos Nossos versículos e sãomuçulmanos

Pushto

او ته ړندو ته د هغوى له ګمراهۍ نه هدایت كوونكى نه يې، ته نشې اورولى مګر هغه چا ته چې زمونږ په ایتونو ایمان راوړي، نو دوى مسلمانان دي
او ته ړندو ته د هغوى له ګمراهۍ نه هدایت كوونكى نه يې، ته نشې اورولى مګر هغه چا ته چې زمونږ په ایتونو ایمان راوړي، نو دوى مسلمانان دي

Romanian

tu nu esti cel care ii calauzeste pe orbi afara din ratacirea lor. Tu nu-i faci sa auda decat pe cei care cred in semnele Noastre si sunt supusi
tu nu eşti cel care îi călăuzeşte pe orbi afară din rătăcirea lor. Tu nu-i faci să audă decât pe cei care cred în semnele Noastre şi sunt supuşi
Nor avevoie tu ghid orb their straying Tu doar asculta ala crede în nostru revelations decide ajunge submitters
Tu nu poþi fi calauzitor pentru cei orbi [indepartandu-i] deratacirea lor. Tu nu-i poþi face sa auda decat pe cei care cred in semnele Noastre ºi sunt cu totul supu
Tu nu poþi fi cãlãuzitor pentru cei orbi [îndepãrtându-i] derãtãcirea lor. Tu nu-i poþi face sã audã decât pe cei care cred în semnele Noastre ºi sunt cu totul supu

Rundi

Kandi ntushobora kurongora impumyi ziri mubuzimire bwazo, kuko wewe ntiwumvisha abantu atari abemeye amajambo yacu, abo nibo bantu babagamburutsi nyabo

Russian

tu nu esti cel care ii calauzeste pe orbi afara din ratacirea lor. Tu nu-i faci sa auda decat pe cei care cred in semnele Noastre si sunt supusi
И ты (о, Пророк) не (являешься тем, кто) может вывести из заблуждения слепых [тех, которым Аллах запечатал зрение к Истине]. Ты можешь дать услышать только тем, кто верует в Наши знамения, и они (при этом) (являются) полностью предавшимися (Аллаху)
Ty ne vyvedesh' slepykh iz ikh zabluzhdeniya. Ty mozhesh' zastavit' slyshat' tol'ko tekh, kotoryye veruyut v Nashi znameniya, buduchi musul'manami
Ты не выведешь слепых из их заблуждения. Ты можешь заставить слышать только тех, которые веруют в Наши знамения, будучи мусульманами
Ty ne vozhd' slepym, okhranyayushchiy ikh ot zabluzhdeniya; ty mozhesh' sdelat' slyshashchimi tol'ko tekh, kotoryye veruyut v znameniya nashi, i delayutsya pokornymi
Ты не вождь слепым, охраняющий их от заблуждения; ты можешь сделать слышащими только тех, которые веруют в знамения наши, и делаются покорными
Ty ne mozhesh' napravit' na pryamoy put' ot zabluzhdeniya slepykh. Ty zastavish' slyshat' tol'ko tekh, kto veruyet v Nashi znameniya, i oni predalis'
Ты не можешь направить на прямой путь от заблуждения слепых. Ты заставишь слышать только тех, кто верует в Наши знамения, и они предались
Ty ne nastavish' slepykh na pryamoy put' vmesto puti zabluzhdeniya. Ty mozhesh' zastavit' slyshat' lish' tekh, kotoryye uverovali v Nashi znameniya. Oni-to i yest' predavshiyesya [Allakhu]
Ты не наставишь слепых на прямой путь вместо пути заблуждения. Ты можешь заставить слышать лишь тех, которые уверовали в Наши знамения. Они-то и есть предавшиеся [Аллаху]
Eti nevernyye, kak slepyye, oni zaperli svoi serdtsa ot pryamogo puti. Ty (o Mukhammad!) ne mozhesh' napravit' slepykh na pryamoy put' i vyvesti ikh iz zabluzhdeniya. Ty zastavish' slyshat' tvoy prizyv s ponimaniyem i priyatiyem tol'ko tekh, u kotorykh serdtsa otkryty dlya very, kotoryye uverovali v Nashi znameniya i povinuyutsya istine, kogda ona yavilas'
Эти неверные, как слепые, они заперли свои сердца от прямого пути. Ты (о Мухаммад!) не можешь направить слепых на прямой путь и вывести их из заблуждения. Ты заставишь слышать твой призыв с пониманием и приятием только тех, у которых сердца открыты для веры, которые уверовали в Наши знамения и повинуются истине, когда она явилась
I ty ne smozhesh' vyvesti slepykh iz zabluzhden'ya, Napraviv ikh na put' pryamoy. Zastavit' slyshat' mozhesh' ty lish' tekh, Kto veruyet v znamen'ya Nashi I Vole Nashey predalis'
И ты не сможешь вывести слепых из заблужденья, Направив их на путь прямой. Заставить слышать можешь ты лишь тех, Кто верует в знаменья Наши И Воле Нашей предались

Serbian

нити можеш заслепљене да одвратиш од њихове заблуде; можеш једино да дозовеш оне који верују у Наше речи и доказе, једино они ће да се одазову

Shona

Uye iwe (Muhammad (SAW)) haungambotungamire mapofu kubva mukurasika kwavo, asi unongokwanisa chete kuita kuti avo vanotenda mumicherechedzo yedu vanzwe, uye vanozvipira kuna Allah muIslaam

Sindhi

۽ نڪي تون انڌن کي سندن گمراھيءَ کان (روڪي) سڌو رستو ڏيکاريندڙ آھين، تون ته رڳو اُنھيءَ کي ٻڌائي سگھندين جنھن اسان جي آيتن تي ايمان آندو پوءِ اُھي فرمانبردار به آھن

Sinhala

andhayinvada ovunge durmargayen rju margayehi ætulu kirimatada obata nohæka. sampurnayenma avanata vuvan vasayen apage ayavan mata visvasaya tæbuvan hæra, (an kisivekut obage honda ovadan valata) savan dena se oba sælæsvimatada (obata nohæka)
andhayinvada ovungē durmārgayen ṛju mārgayehi ætuḷu kirīmaṭada obaṭa nohæka. sampūrṇayenma avanata vūvan vaśayen apagē āyāvan mata viśvāsaya tæbūvan hæra, (an kisivekut obagē hon̆da ovadan valaṭa) savan dena sē oba sælæsvīmaṭada (obaṭa nohæka)
අන්ධයින්වද ඔවුන්ගේ දුර්මාර්ගයෙන් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කිරීමටද ඔබට නොහැක. සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වූවන් වශයෙන් අපගේ ආයාවන් මත විශ්වාසය තැබූවන් හැර, (අන් කිසිවෙකුත් ඔබගේ හොඳ ඔවදන් වලට) සවන් දෙන සේ ඔබ සැලැස්වීමටද (ඔබට නොහැක)
tavada andhayinta ovunge nomaga yæmen oba maga penvannaku lesa næta. apage vadan visvasa karana ayata misa oba savan dennata sælæsviya nohæka. hetuva ovuhu (allahta avanata vu) muslimvarunya
tavada andhayinṭa ovungē nomaga yǣmen oba maga penvannaku lesa næta. apagē vadan viśvāsa karana ayaṭa misa oba savan dennaṭa sælæsviya nohæka. hētuva ovuhu (allāhṭa avanata vū) muslimvarunya
තවද අන්ධයින්ට ඔවුන්ගේ නොමග යෑමෙන් ඔබ මග පෙන්වන්නකු ලෙස නැත. අපගේ වදන් විශ්වාස කරන අයට මිස ඔබ සවන් දෙන්නට සැලැස්විය නොහැක. හේතුව ඔවුහු (අල්ලාහ්ට අවනත වූ) මුස්ලිම්වරුන්ය

Slovak

Nor mozem ona guide blind ich straying Ona len heard those verit v our revelations decide become submitters

Somali

Mana ka hanuunin kartid kuwa indhaha la’ lunsanaantooda, cidna wax ma maqashiin kartid aan ahayn kuwa rumeysan Aayadahayaga oo iyagu u hoggaansan
ruux Indha la'na baadi kama hanuunin kartid, ma maqashiinkartid (xaqa) ruuxaan rumeynin Aayaadkanaga oo muslimiin ahayn
ruux Indha la'na baadi kama hanuunin kartid, ma maqashiinkartid (xaqa) kuwa Rumeeyay aayadkayaga iyagoo muslimiina mooyee

Sotho

Kapa hona ho tataisetsa lifofu ho khutla phosong ea tsona. Ha ho mang, kapa mang eo u ka etsang hore a utloe haese ba- kholoang Lits’enolong tsa Rona le ho ithpalatsa

Spanish

Ni puedes guiar a los ciegos que estan extraviados. Tu solo puedes hacer que escuchen quienes creen en Nuestros signos y se someten a Allah [pues ellos son quienes reflexionan]
Ni puedes guiar a los ciegos que están extraviados. Tú sólo puedes hacer que escuchen quienes creen en Nuestros signos y se someten a Allah [pues ellos son quienes reflexionan]
Ni puedes guiar a los ciegos (que no quieren ver la verdad) y sacarlos de su extravio. Solo puedes hacerque te escuchen quienes creen en Nuestras aleyas y se someten (a Nuestra voluntad siguiendo el islam)
Ni puedes guiar a los ciegos (que no quieren ver la verdad) y sacarlos de su extravío. Solo puedes hacerque te escuchen quienes creen en Nuestras aleyas y se someten (a Nuestra voluntad siguiendo el islam)
Ni puedes guiar a los ciegos (que no quieren ver la verdad) y sacarlos de su extravio. Solo puedes hacer que te escuchen quienes creen en Nuestras aleyas y se someten (a Nuestra voluntad siguiendo el Islam)
Ni puedes guiar a los ciegos (que no quieren ver la verdad) y sacarlos de su extravío. Solo puedes hacer que te escuchen quienes creen en Nuestras aleyas y se someten (a Nuestra voluntad siguiendo el Islam)
Ni puedes dirigir a los ciegos, sacandoles de su extravio. Tu no puedes hacer que oigan sino quienes creen en Nuestros signos y estan sometidos a Nosotros
Ni puedes dirigir a los ciegos, sacándoles de su extravío. Tú no puedes hacer que oigan sino quienes creen en Nuestros signos y están sometidos a Nosotros
como tampoco puedes guiar a los ciegos [de corazon] para que salgan de su extravio: no puedes hacer que oigan [tu llamada] sino aquellos que [estan dispuestos a] creer en Nuestros mensajes, y que se someten a Nosotros
como tampoco puedes guiar a los ciegos [de corazón] para que salgan de su extravío: no puedes hacer que oigan [tu llamada] sino aquellos que [están dispuestos a] creer en Nuestros mensajes, y que se someten a Nosotros
Tampoco puedes guiar a los ciegos [de corazon] que estan extraviados. Tu solo puedes hacer que escuchen quienes creen en Mis signos y se someten a Dios [siendo musulmanes]
Tampoco puedes guiar a los ciegos [de corazón] que están extraviados. Tú solo puedes hacer que escuchen quienes creen en Mis signos y se someten a Dios [siendo musulmanes]
Y tu no puedes guiar al ciego de su extravio. Y, en verdad, no puedes hacer que oiga mas que quien crea en Nuestras senales, pues ellos se han sometido, son musulmanes
Y tú no puedes guiar al ciego de su extravío. Y, en verdad, no puedes hacer que oiga más que quien crea en Nuestras señales, pues ellos se han sometido, son musulmanes

Swahili

Na hukuwa wewe, ewe mtume, ni mwenye kumuongoza yule aliyefanywa kipofu na Mwenyezi Mungu asiione njia ya uongofu. Utakayemsikilizisha akanufaika kwa kusikia si mwingine isipokuwa yule anayeziamini aya zetu, basi hao ni wenye kuandama na kufuata amri ya Mwenyezi Mungu
Wala wewe huwaongoi vipofu na upotovu wao. Huwasikilizishi ila wanao ziamini Aya zetu. Hao ndio Waislamu, walio nyenyekea

Swedish

och de [andligen] blinda som har gatt vilse kan du inte leda [pa ratt vag]. Du kan inte fa andra att lyssna an sadana som tror pa Vara budskap och som har underkastat sig [Var vilja]
och de [andligen] blinda som har gått vilse kan du inte leda [på rätt väg]. Du kan inte få andra att lyssna än sådana som tror på Våra budskap och som har underkastat sig [Vår vilja]

Tajik

Tu hidojatkunandai noʙinojon az gumrohijason nesti. Tu sadojatro tanho ʙa gusi kasone merasoni, ki ʙa ojoti Mo imon ovardaand va taslim sudaand
Tu hidojatkunandai noʙinojon az gumrohijaşon nestī. Tu sadojatro tanho ʙa gūşi kasone merasonī, ki ʙa ojoti Mo imon ovardaand va taslim şudaand
Ту ҳидояткунандаи нобиноён аз гумроҳияшон нестӣ. Ту садоятро танҳо ба гӯши касоне мерасонӣ, ки ба оёти Мо имон овардаанд ва таслим шудаанд
Tu ej Rasul, hidojatkunandai noʙinojon az gumrohijason nesti. Tu sadojatro tanho ʙa gusi kasone merasoni, ki ʙa ojoti Mo imon ovardaand, pas, onho farmonʙardorand
Tu ej Rasul, hidojatkunandai noʙinojon az gumrohijaşon nestī. Tu sadojatro tanho ʙa gūşi kasone merasonī, ki ʙa ojoti Mo imon ovardaand, pas, onho farmonʙardorand
Ту эй Расул, ҳидояткунандаи нобиноён аз гумроҳияшон нестӣ. Ту садоятро танҳо ба гӯши касоне мерасонӣ, ки ба оёти Мо имон овардаанд, пас, онҳо фармонбардоранд
Va tu rohnamoi kurdilon az gumrohijason nesti. Tu tanho [suxani haqro] ʙa gusi kasone merasoni, ki ʙa ojoti Mo imon dorand va [dar ʙaroʙari farmoni Alloh taolo] taslimand
Va tu rohnamoi kūrdilon az gumrohijaşon nestī. Tu tanho [suxani haqro] ʙa gūşi kasone merasonī, ki ʙa ojoti Mo imon dorand va [dar ʙaroʙari farmoni Alloh taolo] taslimand
Ва ту роҳнамои кӯрдилон аз гумроҳияшон нестӣ. Ту танҳо [сухани ҳақро] ба гӯши касоне мерасонӣ, ки ба оёти Мо имон доранд ва [дар баробари фармони Аллоҳ таоло] таслиманд

Tamil

kurutarkalai, avarkalutaiya valikettiliruntu nerana valiyil tiruppivitavum um'mal mutiyatu. Murrilum valippattavarkalaka nam vacanankalai nampikkai kolpavarkalait tavira marravarkalai (umatu nallupatecankalukku) cevicaykka vaikka um'mal mutiyatu
kuruṭarkaḷai, avarkaḷuṭaiya vaḻikēṭṭiliruntu nērāṉa vaḻiyil tiruppiviṭavum um'māl muṭiyātu. Muṟṟilum vaḻippaṭṭavarkaḷāka nam vacaṉaṅkaḷai nampikkai koḷpavarkaḷait tavira maṟṟavarkaḷai (umatu nallupatēcaṅkaḷukku) cevicāykka vaikka um'māl muṭiyātu
குருடர்களை, அவர்களுடைய வழிகேட்டிலிருந்து நேரான வழியில் திருப்பிவிடவும் உம்மால் முடியாது. முற்றிலும் வழிப்பட்டவர்களாக நம் வசனங்களை நம்பிக்கை கொள்பவர்களைத் தவிர மற்றவர்களை (உமது நல்லுபதேசங்களுக்கு) செவிசாய்க்க வைக்க உம்மால் முடியாது
innum, kurutarkalaiyum, avarkalutaiya valikettiliruntu nervaliyil tiruppupavarakavum nir illai murrilum valipattavarkalaka, nam'mutaiya vacanankalin mitu iman kolpavarkalait tavira (marrevaraiyum um alaippaik) ketkac ceyya mutiyatu
iṉṉum, kuruṭarkaḷaiyum, avarkaḷuṭaiya vaḻikēṭṭiliruntu nērvaḻiyil tiruppupavarākavum nīr illai muṟṟilum vaḻipaṭṭavarkaḷāka, nam'muṭaiya vacaṉaṅkaḷiṉ mītu īmāṉ koḷpavarkaḷait tavira (maṟṟevaraiyum um aḻaippaik) kēṭkac ceyya muṭiyatu
இன்னும், குருடர்களையும், அவர்களுடைய வழிகேட்டிலிருந்து நேர்வழியில் திருப்புபவராகவும் நீர் இல்லை முற்றிலும் வழிபட்டவர்களாக, நம்முடைய வசனங்களின் மீது ஈமான் கொள்பவர்களைத் தவிர (மற்றெவரையும் உம் அழைப்பைக்) கேட்கச் செய்ய முடியது

Tatar

Дәхи сукырларны адашуларыннан туры юлга күндерәчәк түгелсең, син ишеттерә алмассың, мәгәр аятьләребезгә иман китергән инсафлы кешеләргә ишеттерә алырсың, алар ислам динен дөресләп тотучы мөселманнардыр

Telugu

mariyu nivu andhulanu, vari margabhrastatvam nundi tappinci, variki margadarsakatvam ceyalevu. Nivu kevalam visvasinci, allah ku vidheyulu (muslinlu) ayina variki matrame ma sucanalu vinipincagalavu
mariyu nīvu andhulanu, vāri mārgabhraṣṭatvaṁ nuṇḍi tappin̄ci, vāriki mārgadarśakatvaṁ cēyalēvu. Nīvu kēvalaṁ viśvasin̄ci, allāh ku vidhēyulu (muslinlu) ayina vāriki mātramē mā sūcanalu vinipin̄cagalavu
మరియు నీవు అంధులను, వారి మార్గభ్రష్టత్వం నుండి తప్పించి, వారికి మార్గదర్శకత్వం చేయలేవు. నీవు కేవలం విశ్వసించి, అల్లాహ్ కు విధేయులు (ముస్లింలు) అయిన వారికి మాత్రమే మా సూచనలు వినిపించగలవు
నువ్వు గుడ్డివారిని కూడా వారు పయనిస్తున్న పెడత్రోవ నుంచి సన్మార్గానికి తేలేవు. మా ఆయతులను విశ్వసించే వారికి మాత్రమే నువ్వు (నీ సందేశాన్ని) వినిపించగలవు. వారు మాత్రమే విధేయత చూపుతారు

Thai

læa cea k michı phu china thang kæ khn tabxd hlangcak kar hlng thang khxng phwk khea cea midi thahı phu dı diyin nxkcak phu sraththa tx sayyan thanghlay khxng rea doythi phwk khea pen phu nxbnxm yxm cann
læa cêā k̆ michı̀ p̄hū̂ chī̂nả thāng kæ̀ khn tābxd h̄lạngcāk kār h̄lng thāng k̄hxng phwk k̄heā cêā midị̂ thảh̄ı̂ p̄hū̂ dı dị̂yin nxkcāk p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng reā doythī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ nxbn̂xm yxm cảnn
และเจ้าก็มิใช่ผู้ชี้นำทางแก่คนตาบอด หลังจากการหลงทางของพวกเขา เจ้ามิได้ทำให้ผู้ใดได้ยิน นอกจากผู้ศรัทธาต่อสัญญาณทั้งหลายของเรา โดยที่พวกเขาเป็นผู้นอบน้อมยอมจำนน
læa cea k michı phu china thang kæ khn tabxd hlangcak kar hlng thang khxng phwk khea cea midi thahı phu dı diyin nxkcak phu sraththa tx sayyan thanghlay khxng rea doythi phwk khea pen phu nxbnxm yxm cann
læa cêā k̆ michı̀ p̄hū̂ chī̂nả thāng kæ̀ khn tābxd h̄lạngcāk kār h̄lng thāng k̄hxng phwk k̄heā cêā midị̂ thảh̄ı̂ p̄hū̂ dı dị̂yin nxkcāk p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng reā doythī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ nxbn̂xm yxm cảnn
และเจ้าก็มิใช่ผู้ชี้นำทางแก่คนตาบอดหลังจากการหลงทางของพวกเขา เจ้ามิได้ทำให้ผู้ใดได้ยิน นอกจากผู้ศรัทธาต่อสัญญาณทั้งหลายของเรา โดยที่พวกเขาเป็นผู้นอบน้อมยอมจำนน

Turkish

Ve sen, korleri sapıklıklarından dondurup dogru yola sevkedemezsin. Sen, ancak delillerimize inananlara duyurursun; gercekten de onlardır Musluman olanlar
Ve sen, körleri sapıklıklarından döndürüp doğru yola sevkedemezsin. Sen, ancak delillerimize inananlara duyurursun; gerçekten de onlardır Müslüman olanlar
Korleri de sapıklıklarından (vazgecirip) dogru yola iletemezsin. Ancak teslimiyet gostererek ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin
Körleri de sapıklıklarından (vazgeçirip) doğru yola iletemezsin. Ancak teslimiyet göstererek âyetlerimize iman edenlere duyurabilirsin
Ve sen kendi sapıklıkları icinde kor olanları da dogruya iletici degilsin. Sen yalnızca, Bizim ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin ki onlar Muslumanlardır
Ve sen kendi sapıklıkları içinde kör olanları da doğruya iletici değilsin. Sen yalnızca, Bizim ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin ki onlar Müslümanlardır
Korleri, (kalbleri kor olanları) da, sen, sapıklıklarından ayırıb dogru yola iletici degilsin. Sen ancak ayetlerimize iman edeceklere (davetini) duyurursun da, onlar Islama gelir, selameti bulurlar
Körleri, (kalbleri kör olanları) da, sen, sapıklıklarından ayırıb doğru yola iletici değilsin. Sen ancak ayetlerimize iman edeceklere (davetini) duyurursun da, onlar İslâma gelir, selâmeti bulurlar
Ve sen, korleri sapıklıktan dogru yola cevirecek de degilsin. Sen ancak ayetlerimize inananlara duyurabilirsin ki onlar Muslumanlar (Hakk´a dosdogru teslimiyet gosterenleridir)
Ve sen, körleri sapıklıktan doğru yola çevirecek de değilsin. Sen ancak âyetlerimize inananlara duyurabilirsin ki onlar Müslümanlar (Hakk´a dosdoğru teslimiyet gösterenleridir)
Korleri sapıklıklarından vazgecirip dogru yola donduremezsin; ancak ayetlerimize inananlara duyurabilirsin; iste onlar Muslumanlardır
Körleri sapıklıklarından vazgeçirip doğru yola döndüremezsin; ancak ayetlerimize inananlara duyurabilirsin; işte onlar Müslümanlardır
Korleri de sapikliklarindan hidayete getiremezsin. Sen ancak ayetlerimizi iman edeceklere duyurursun da onlar musluman olur, selameti bulurlar
Körleri de sapikliklarindan hidayete getiremezsin. Sen ancak âyetlerimizi iman edeceklere duyurursun da onlar müslüman olur, selâmeti bulurlar
Korleri de sapıklıklarından (vazgecirip) dogru yola iletemezsin. Ancak teslimiyet gostererek ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin
Körleri de sapıklıklarından (vazgeçirip) doğru yola iletemezsin. Ancak teslimiyet göstererek ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin
Koru de sapıklıgından kurtarıp yola getiremezsin. Sen ancak ayetlerimize inananlara isittirebilirsin ki onlar hemen teslim olurlar
Körü de sapıklığından kurtarıp yola getiremezsin. Sen ancak ayetlerimize inananlara işittirebilirsin ki onlar hemen teslim olurlar
Korleri de sapıklıklarından hidayete getiremezsin. Sen ancak ayetlerimizi iman edeceklere duyurursun da onlar musluman olur, selameti bulurlar
Körleri de sapıklıklarından hidayete getiremezsin. Sen ancak âyetlerimizi iman edeceklere duyurursun da onlar müslüman olur, selâmeti bulurlar
Korleri de sapıklıktan dogru yola cıkaramazsın; sen ancak ayetlerimize iman edeceklere duyurabilirsin de onlar Islam´a gelir, selameti bulurlar
Körleri de sapıklıktan doğru yola çıkaramazsın; sen ancak ayetlerimize iman edeceklere duyurabilirsin de onlar İslam´a gelir, selameti bulurlar
Korleri de sapıklıklarından hidayete getiremezsin. Sen ancak ayetlerimizi iman edeceklere duyurursun da onlar musluman olur, selameti bulurlar
Körleri de sapıklıklarından hidayete getiremezsin. Sen ancak âyetlerimizi iman edeceklere duyurursun da onlar müslüman olur, selâmeti bulurlar
Ve sen, korleri de sapıklıklarından cıkarıp yola getiremezsin. Sen ancak ayetlerimize inananlara isittirirsin de onlar musluman olurlar
Ve sen, körleri de sapıklıklarından çıkarıp yola getiremezsin. Sen ancak ayetlerimize inananlara işittirirsin de onlar müslüman olurlar
Ve sen kendi sapıklıkları icinde kor olanları da dogruya iletici degilsin. Sen yalnızca bizim ayetlerimize inananlara duyurabilirsin ki onlar muslumanlardır
Ve sen kendi sapıklıkları içinde kör olanları da doğruya iletici değilsin. Sen yalnızca bizim ayetlerimize inananlara duyurabilirsin ki onlar müslümanlardır
Sen korleri dahi sapıklıklarından ayırıb dogru yola iletici degilsin. Sen (baskalarına degil) ancak ayetlerimize iman edib de musluman olanlara, (yalınız) onlara dinletebilirsin
Sen körleri dahi sapıklıklarından ayırıb doğru yola iletici değilsin. Sen (başkalarına değil) ancak âyetlerimize îman edib de müslüman olanlara, (yalınız) onlara dinletebilirsin
Korleri sapıklıklarından vazgecirip dogru yola donduremezsin. Sen; ayetlerimizi ancak inananlara duyurabilirsin. Iste onlar, muslumanlardır
Körleri sapıklıklarından vazgeçirip doğru yola döndüremezsin. Sen; ayetlerimizi ancak inananlara duyurabilirsin. İşte onlar, müslümanlardır
Ve sen, korleri dalaletlerinden kurtarıp hidayete erdirecek degilsin. Sen ancak ayetlerimize iman edenlere duyurursun. Iste onlar teslim olanlardır
Ve sen, körleri dalâletlerinden kurtarıp hidayete erdirecek değilsin. Sen ancak âyetlerimize îmân edenlere duyurursun. İşte onlar teslim olanlardır
Ve ma ente bihadil umyi an dalaletihim in tusmiu illa mey yu´minu bi ayatina fehum muslimun
Ve ma ente bihadil umyi an dalaletihim in tüsmiu illa mey yü´minü bi ayatina fehüm müslimun
Ve ma ente bi hadil umyi an dalaletihim, in tusmiu illa men yu’minu bi ayatina fe hum muslimun(muslimune)
Ve mâ ente bi hâdil umyi an dalâletihim, in tusmiu illâ men yu’minu bi âyâtinâ fe hum muslimûn(muslimûne)
Ve yine, (kalpleri) kor olanları sapıklıklarından dondurup dogru yola iletemezsin. Sen (davetini) ancak mesajlarımıza inan(mak istey)enlere ve boylece kendilerini Bize teslim edenlere duyurabilirsin
Ve yine, (kalpleri) kör olanları sapıklıklarından döndürüp doğru yola iletemezsin. Sen (davetini) ancak mesajlarımıza inan(mak istey)enlere ve böylece kendilerini Bize teslim edenlere duyurabilirsin
vema ente bihadi-l`umyi `an dalaletihim. in tusmi`u illa mey yu'minu biayatina fehum muslimun
vemâ ente bihâdi-l`umyi `an ḍalâletihim. in tüsmi`u illâ mey yü'minü biâyâtinâ fehüm müslimûn
Korleri de sapıklıklarından (vazgecirip) dogru yola iletemezsin. Ancak teslimiyet gostererek ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin
Körleri de sapıklıklarından (vazgeçirip) doğru yola iletemezsin. Ancak teslimiyet göstererek âyetlerimize iman edenlere duyurabilirsin
Korleri de sapıklıklarından dogru yola iletemezsin. Sen, ancak ayetlerimize inananlara sesini duyurabilirsin. Cunku onlar teslim olmuslardır
Körleri de sapıklıklarından doğru yola iletemezsin. Sen, ancak ayetlerimize inananlara sesini duyurabilirsin. Çünkü onlar teslim olmuşlardır
Korleri de sapıklıklarından dogru yola iletemezsin. Sen, ancak ayetlerimize iman edenlere sesini duyurabilirsin. Cunku onlar teslim olmuslardır
Körleri de sapıklıklarından doğru yola iletemezsin. Sen, ancak ayetlerimize iman edenlere sesini duyurabilirsin. Çünkü onlar teslim olmuşlardır
Sen, korleri de saskınlıktan, yanlıs yola girmekten kurtaramazsın.Sen ancak, ayetlerimize iman etmeye yatkın kimselere cagrını duyurabilirsin. Cunku onlar hakka teslim olurlar
Sen, körleri de şaşkınlıktan, yanlış yola girmekten kurtaramazsın.Sen ancak, âyetlerimize iman etmeye yatkın kimselere çağrını duyurabilirsin. Çünkü onlar hakka teslim olurlar
Ve sen, korleri de sapıklıklarından cıkarıp yola getiremezsin. Sen ancak, ayetlerimize inananlara isittirirsin de onlar musluman olurlar
Ve sen, körleri de sapıklıklarından çıkarıp yola getiremezsin. Sen ancak, ayetlerimize inananlara işittirirsin de onlar müslüman olurlar
Ve sen kendi sapıklıkları icinde kor olanları da dogruya iletici degilsin. Sen yalnızca, bizim ayetlerimize iman etmekte olanlara duyurabilirsin ki onlar Muslumanlardır
Ve sen kendi sapıklıkları içinde kör olanları da doğruya iletici değilsin. Sen yalnızca, bizim ayetlerimize iman etmekte olanlara duyurabilirsin ki onlar Müslümanlardır
Sen kor olanları sapıklıktan hidayete iletecek de degilsin. Sen ancak ayetlerimize iman edip, teslim olanlara isittirirsin
Sen kör olanları sapıklıktan hidayete iletecek de değilsin. Sen ancak ayetlerimize iman edip, teslim olanlara işittirirsin
Ve sen korleri de sapıklıklarından aydınlıga cıkaramazsın. Sen ancak, ayetlerimize iman edenlere dinletirsin de onlar muslumanlar/Allah'a teslim olanlar haline geliverirler
Ve sen körleri de sapıklıklarından aydınlığa çıkaramazsın. Sen ancak, ayetlerimize iman edenlere dinletirsin de onlar müslümanlar/Allah'a teslim olanlar haline geliverirler
Ve sen korleri de sapıklıklarından aydınlıga cıkaramazsın. Sen ancak, ayetlerimize iman edenlere dinletirsin de onlar musluman oluverirler
Ve sen körleri de sapıklıklarından aydınlığa çıkaramazsın. Sen ancak, ayetlerimize iman edenlere dinletirsin de onlar müslüman oluverirler
Ve sen korleri de sapıklıklarından aydınlıga cıkaramazsın. Sen ancak, ayetlerimize iman edenlere dinletirsin de onlar muslumanlar/Allah´a teslim olanlar haline geliverirler
Ve sen körleri de sapıklıklarından aydınlığa çıkaramazsın. Sen ancak, ayetlerimize iman edenlere dinletirsin de onlar müslümanlar/Allah´a teslim olanlar haline geliverirler

Twi

Wontumi nkyerε anifirafoͻ nso kwan mfri wͻn yera no mu. Nea wobetumi ama no ate ne obi a ͻgye Yεn nsεm no die na wͻ’yε Muslim (brε wͻn ho ase ma Nyankopͻn)

Uighur

كورلارنىمۇ گۇمراھلىقتىن قۇتقۇزۇپ توغرا يولغا سالالمايسەن، سەن پەقەت بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە ئىشىنىدىغانلارغىلا (سۆزۈڭنى) ئاڭلىتالايسەن، ئۇلار مۇسۇلمانلاردۇر
كورلارنىمۇ گۇمراھلىقتىن قۇتقۇزۇپ توغرا يولغا سالالمايسەن، سەن پەقەت بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە ئىشىنىدىغانلارغىلا (سۆزۈڭنى) ئاڭلىتالايسەن، ئۇلار مۇسۇلمانلاردۇر

Ukrainian

Ти не виведеш сліпих із омани. Ти можеш змусити чути тільки тих, хто вірує в Наші знамення й відданий [Нам]
Ne mozhete vy keruyete zaviskoyu z yikhnʹoho zbyvayuchoyi z shlyakhu. Vy mozhete tilʹky buty pochuti tsymy khto viryatʹ v nashym vidkryttyam, ta vyrishyte staty submitters
Не можете ви керуєте завіскою з їхнього збиваючої з шляху. Ви можете тільки бути почуті цими хто вірять в нашим відкриттям, та вирішите стати submitters
Ty ne vyvedesh slipykh iz omany. Ty mozhesh zmusyty chuty tilʹky tykh, khto viruye v Nashi znamennya y viddanyy [Nam]
Ти не виведеш сліпих із омани. Ти можеш змусити чути тільки тих, хто вірує в Наші знамення й відданий [Нам]
Ty ne vyvedesh slipykh iz omany. Ty mozhesh zmusyty chuty tilʹky tykh, khto viruye v Nashi znamennya y viddanyy [Nam]
Ти не виведеш сліпих із омани. Ти можеш змусити чути тільки тих, хто вірує в Наші знамення й відданий [Нам]

Urdu

Aur na tum andhon ko unki gumrahi se nikaal kar raah e raast dikha sakte ho, tum to sirf unhi ko suna sakte ho jo hamari aayat par iman latey aur sar-e-tasleem kham kar detey hain
اور نہ تم اندھوں کو ان کی گمراہی سے نکال کر راہِ راست دکھا سکتے ہو تم تو صرف انہی کو سنا سکتے ہو جو ہماری آیات پر ایمان لاتے اور سرِ تسلیم خم کر دیتے ہیں
اور تم اندھوں کوان کے الٹے راستے سے سیدھے راستہ پر نہیں لا سکتے تم تو بس انہیں لوگوں کو سنا سکتے ہو جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں سو وہی ماننے والے ہیں
اور نہ اندھوں کو اُن کی گمراہی سے (نکال کر) راہ راست پر لاسکتے ہو۔ تم تو انہی لوگوں کو سنا سکتے ہو جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں سو وہی فرمانبردار ہیں
اور نہ تو راہ سمجھائے ا ندھوں کو انکے بھٹکنے سے تو تو سنائے اسی کو جو یقین لائے ہماری باتوں پر سو وہ مسلمان ہوتے ہیں [۶۵]
اور نہ آپ اندھوں کو ان کی گمراہی سے نکال کر ہدایت دے سکتے ہیں آپ تو بس انہی لوگوں کو سنا سکتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں پھر وہی لوگ تو ماننے والے ہیں۔
Aur na aap andhon ko unn ki gumrahee say hidayat kerney walay hain aap to sirf unhi logon ko sunatay hain jo humari aayaton per eman rakhtay hain pus wohi itaat kerney walay hain
اور نہ آپ اندھوں کو ان کی گمراہی سے ہدایت کرنے والے ہیں آپ تو صرف ان ہی لوگوں کو سناتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں پس وہی اطاعت کرنے والے ہیں
aur na aap andho ko un ki gumraahi se hidaayath karne waale hai, aap to sirf unhee logo ko sunaate hai jo hamaari aayato par imaan rakhte hai, pas wahi ita’ath karne waale hai
اور نہ آپ ہدایت دے سکتے ہیں اندھوں کو ان کی گمراہی سے ۔ آپ نہیں سناتے مگر انہیں جو ایمان لائے ہماری آیتوں پر پس وہ گردن جھکائے ہوئے ہیں
اور نہ ہی آپ (ان) اندھوں کو (جو محرومِ بصیرت ہیں) گمراہی سے راہِ ہدایت پر لانے والے ہیں، آپ تو صرف انہی لوگوں کو (فہم اور قبولیت کی توفیق کے ساتھ) سناتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں، سو وہی مسلمان ہیں (ان کے سوا کسی اور کو آپ سناتے ہی نہیں ہیں)
اور نہ تم اندھوں کو ان کی گمراہی سے نکال کر راستے پر ڈال سکتے ہو۔ تم تو انہی لوگوں کو اپنی بات سنا سکتے ہو جو ہماری آیتوں پر ایمان لائیں، پھر فرمانبردار بن جائیں۔
اور آپ اندھوں کو بھی ان کی گمراہی سے ہدایت نہیں کرسکتے ہیں آپ تو صرف ان لوگوں کو سناسکتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں اور مسلمان ہیں

Uzbek

Сен кўрларни гумроҳликларидан ҳидоят қилгувчи эмассан. Сен фақат Бизнинг оятларимизга иймон келтирганларгагина эшиттира олурсан. Ана ўшалар мусулмонлардир
Яна сиз «кўр»ларни ўз залолатларидан (қайтариб) ҳидоят қилгувчи эмассиз. Сиз фақат Бизнинг оятларимизга иймон келтирадиган кишиларгагина (ўз сўзларингизни) уқтира олурсиз. Ана ўшалар мусулмонлардир
Сен кўрларни гумроҳликларидан ҳидоят қилгувчи эмассан. Сен фақат Бизнинг оятларимизга иймон келтирганларгагина эшиттира олурсан. Ана ўшалар мусулмонлардир

Vietnamese

Va Nguoi cung khong the huong dan đuoc nguoi mu khoi lac đuong. Nguoi chi co the lam cho ai tin noi cac Loi Mac Khai cua TA nghe hieu ma thoi, boi vi ho la nguoi 'Muslim' (tuan menh Allah)
Và Ngươi cũng không thể hướng dẫn được người mù khỏi lạc đường. Ngươi chỉ có thể làm cho ai tin nơi các Lời Mặc Khải của TA nghe hiểu mà thôi, bởi vì họ là người 'Muslim' (tuân mệnh Allah)
Nguoi cung khong the huong dan nguoi mu ra khoi tinh trang lam lac cua ho. Nguoi chi co the lam cho nguoi co đuc tin noi nhung Loi mac khai cua TA nghe đuoc ma thoi, boi ho la nhung nguoi Muslim (than phuc TA)
Ngươi cũng không thể hướng dẫn người mù ra khỏi tình trạng lầm lạc của họ. Ngươi chỉ có thể làm cho người có đức tin nơi những Lời mặc khải của TA nghe được mà thôi, bởi họ là những người Muslim (thần phục TA)

Xhosa

Kananjalo akungekhe ukhokelele iimfama uzikhuphe ekulahlekeni. Wena uya kwenza kuve abo bakholwayo kwiiVesi zeThu baze babe ngamaMuslim (bazithobe phantsi kwentando ka-Allâh)

Yau

Nambo soni mmwe nganim’ba mwajongolele wangalola mu kusokonechela kwao. Nganim’ba mwapikanisye ikaweje awala waakukulupilila ma Aya Getu aku ali wakulipeleka (kwa Allah pakuwa Asilamu)
Nambo soni mmwe nganim’ba mwajongolele ŵangalola mu kusokonechela kwao. Nganim’ba mwapikanisye ikaŵeje aŵala ŵaakukulupilila ma Ȃya Getu aku ali ŵakulipeleka (kwa Allah pakuŵa Asilamu)

Yoruba

Iwo ko l’o maa fi ona mo awon afoju nibi isina won. Ko si eni ti o maa mu gbo oro afi eni ti o ba gba awon ayah Wa gbo. Awon si ni (musulumi) olujupa-juse-sile fun Allahu. Allahu (subhanahu wa ta'ala) l’O n sise iyanu. Ko si si Anabi tabi Ojise Olohun kan ti Allahu ko fun ni ise iyanu kan tabi omiran se ni ibamu si igba eni kookan won. Bee si ni eyikeyii ise iyanu ti o ba towo Anabi tabi Ojise kan waye ko so Anabi tabi Ojise naa di oluwa ati olugbala. Allahu nikan soso ni Oluwa ati Olugbala aye ati orun. Nitori naa fun alekun lori awon ise iyanu Anabi ‘Isa omo Moryam ('alaehi-ssolatu wa-ssalam) ti Allahu ba fe. Allahu si ni Alagbara lori gbogbo nnkan. Amo awon kristieni gege bi isesi won bi o se n wu u to ati bi o se n jerankan to ni pe ki gbogbo awon eniyan re gbagbo ninu Allahu. Amo won ko gbagbo
Ìwọ kọ́ l’o máa fi ọ̀nà mọ àwọn afọ́jú níbi ìṣìnà wọn. Kò sí ẹni tí o máa mú gbọ́ ọ̀rọ̀ àfi ẹni tí ó bá gba àwọn āyah Wa gbọ́. Àwọn sì ni (mùsùlùmí) olùjupá-jusẹ̀-sílẹ̀ fún Allāhu. Allāhu (subhānahu wa ta'ālā) l’Ó ń ṣiṣẹ́ ìyanu. Kò sì sí Ànábì tàbí Òjíṣẹ́ Ọlọ́hun kan tí Allāhu kò fún ní iṣẹ́ ìyanu kan tàbí òmíràn ṣe ní ìbámu sí ìgbà ẹnì kọ̀ọ̀kan wọn. Bẹ́ẹ̀ sì ni èyíkéyìí iṣẹ́ ìyanu tí ó bá tọwọ́ Ànábì tàbí Òjíṣẹ́ kan wáyé kò sọ Ànábì tàbí Òjíṣẹ́ náà di olúwa àti olùgbàlà. Allāhu nìkan ṣoṣo ní Olúwa àti Olùgbàlà ayé àti ọ̀run. Nítorí náà fún àlékún lórí àwọn iṣẹ́ ìyanu Ànábì ‘Īsā ọmọ Mọryam ('alaehi-ssọlātu wa-ssalām) tí Allāhu bá fẹ́. Allāhu sì ni Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan. Àmọ́ àwọn kristiẹni gẹ́gẹ́ bí ìṣesí wọn bí ó ṣe ń wù ú tó àti bí ó ṣe ń jẹ̀rankàn tó ni pé kí gbogbo àwọn ènìyàn rẹ̀ gbàgbọ́ nínú Allāhu. Àmọ́ wọn kò gbàgbọ́

Zulu

Futhi wena awusiyena umholi wezimpumputhe ekudukeni kwazo, awenzi ukuthi bezwe ngaphandlle kwalabo abakholelwa amavesini ethu kulapho bona bezithobile ngaphansi kwentando kaMvelinqangi