Achinese

Ureueng ka mate ngon ureueng tuloe Tahei takilo hana phaedah Meu ka jipaleng ka jipeulikot Han le jitakot babah keu murah

Afar

Diggah nabiyow atu rabe mara mataysabbaay, ayti maleelá cakki seeco mataysabba cinah fooreeniih derre caban waqdi

Afrikaans

Waarlik, u kan nie die dooies laat hoor nie, nóg kan die dowes iemand hoor roep wanneer hulle u hul rug toekeer

Albanian

Ti nuk mund t’i therrasesh te vdekurit, e as te shurdhet t’i lusish pasi qe ta kthejne shpinen
Ti nuk mund t’i thërrasësh të vdekurit, e as të shurdhët t’i lusish pasi që ta kthejnë shpinën
Me te vertete, ti (o Muhammed!) nuk mund te besh qe i vdekuri, dhe as i shurdheti te degjojne tirrjen kur ata ta kthejne shpinen ty duke u larguar
Me të vërtetë, ti (o Muhammed!) nuk mund të bësh që i vdekuri, dhe as i shurdhëti të dëgjojnë tirrjen kur ata ta kthejnë shpinën ty duke u larguar
Me te vertete, ti (Muhamed) nuk mund te besh qe “i vdekuri” apo “i shurdhri” te degjojne thirrjen, kur ata ta kthejne shpinen duke u larguar
Me të vërtetë, ti (Muhamed) nuk mund të bësh që “i vdekuri” apo “i shurdhri” të dëgjojnë thirrjen, kur ata ta kthejnë shpinën duke u larguar
Ne te vertete, ti (Muhammed) nuk mund t’i besh te degjojne te vdekurit e as nuk mund ta besh qe te shurdheti te degjojne thirrjen, kur ata kthejne shpinen
Në të vërtetë, ti (Muhammed) nuk mund t’i bësh të dëgjojnë të vdekurit e as nuk mund ta bësh që të shurdhëti të dëgjojnë thirrjen, kur ata kthejnë shpinën
Ne te vertete, ti (Muhammed) nuk mund t´i besh te degjojne te vdekurit e as nuk mund ta besh qe te shurdhetit te degjojne thirrjen, kur ata kthejne shpinen
Në të vërtetë, ti (Muhammed) nuk mund t´i bësh të dëgjojnë të vdekurit e as nuk mund ta bësh që të shurdhëtit të dëgjojnë thirrjen, kur ata kthejnë shpinën

Amharic

anitemi mutanini atasemami፡፡ denik’orowochinimi zwariwochi honewi besheshu gize t’irini atasemami፡፡
ānitemi mutanini ātasemami፡፡ denik’orowochinimi zwarīwochi honewi besheshu gīzē t’irīni ātasemami፡፡
አንተም ሙታንን አታሰማም፡፡ ደንቆሮዎችንም ዟሪዎች ሆነው በሸሹ ጊዜ ጥሪን አታሰማም፡፡

Arabic

«فإنك لا تُسمع الموتى ولا تُسمع الصم الدعاء إذا» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية بينها وبين الياء «ولَّوْا مدبرين»
f'ink -ayha alrswl- laa tasmae min maat qlbh, 'aw sdd adhnh ean smae alhq, fala tjze wala tahzan ealaa edm 'iiman hwla' almushrikin bk, fa'iinahum kalsm walmwta la ysmewn, wala yasheurun walaw kanuu hadryn, fakayf 'iidha kanuu ghayibin eank mdbryn?
فإنك -أيها الرسول- لا تسمع من مات قلبه، أو سدَّ أذنه عن سماع الحق، فلا تجزع ولا تحزن على عدم إيمان هؤلاء المشركين بك، فإنهم كالصم والموتى لا يسمعون، ولا يشعرون ولو كانوا حاضرين، فكيف إذا كانوا غائبين عنك مدبرين؟
Fainnaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena
Fa innaka laa tusmi'ul mawtaa wa laa tusmi'us summad du'aaa'a izaa wallaw mudbireen
Fa-innaka la tusmiAAu almawtawala tusmiAAu assumma adduAAaaitha wallaw mudbireen
Fa-innaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena
fa-innaka la tus'miʿu l-mawta wala tus'miʿu l-suma l-duʿaa idha wallaw mud'birina
fa-innaka la tus'miʿu l-mawta wala tus'miʿu l-suma l-duʿaa idha wallaw mud'birina
fa-innaka lā tus'miʿu l-mawtā walā tus'miʿu l-ṣuma l-duʿāa idhā wallaw mud'birīna
فَإِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَاۤءَ إِذَا وَلَّوۡا۟ مُدۡبِرِینَ
فَإِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا يَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ ا۪ذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
فَإِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ اُ۬لۡمَوۡتٜ يٰ وَلَا تُسۡمِعُ اُ۬لصُّمَّ اَ۬لدُّعَآءَ ا۪ذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
فَإِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ اُ۬لۡمَوۡتۭيٰ وَلَا تُسۡمِعُ اُ۬لصُّمَّ اَ۬لدُّعَآءَ ا۪ذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
فَاِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ الۡمَوۡتٰي وَلَا تُسۡمِعُ الصُّمَّ الدُّعَآءَ اِذَا وَلَّوۡا مُدۡبِرِيۡنَ
فَإِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَاۤءَ إِذَا وَلَّوۡا۟ مُدۡبِرِینَ
فَاِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ الۡمَوۡتٰي وَلَا تُسۡمِعُ الصُّمَّ الدُّعَآءَ اِذَا وَلَّوۡا مُدۡبِرِيۡنَ ٥٢
Fa'innaka La Tusmi`u Al-Mawta Wa La Tusmi`u As-Summa Ad-Du`a'a 'Idha Wa Llaw Mudbirina
Fa'innaka Lā Tusmi`u Al-Mawtá Wa Lā Tusmi`u Aş-Şumma Ad-Du`ā'a 'Idhā Wa Llaw Mudbirīna
فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ اُ۬لْمَوْتَيٰ وَلَا تُسْمِعُ اُ۬لصُّمَّ اَ۬لدُّعَآءَ ا۪ذَا وَلَّوْاْ مُدْبِرِينَۖ‏
فَإِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا يَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ ا۪ذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
فَإِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ
فَإِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ اُ۬لۡمَوۡتٜ يٰ وَلَا تُسۡمِعُ اُ۬لصُّمَّ اَ۬لدُّعَآءَ ا۪ذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
فَإِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ اُ۬لۡمَوۡتۭيٰ وَلَا تُسۡمِعُ اُ۬لصُّمَّ اَ۬لدُّعَآءَ ا۪ذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
فَإِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
فَإِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
فانك لا تسمع الموتى ولا تسمع الصم الدعاء اذا ولوا مدبرين
فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ اُ۬لْمَوْت۪يٰ وَلَا تُسْمِعُ اُ۬لصُّمَّ اَ۬لدُّعَآءَ ا۪ذَا وَلَّوْاْ مُدْبِرِينَۖ
فَإِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
فانك لا تسمع الموتى ولا تسمع الصم الدعاء اذا ولوا مدبرين

Assamese

Eteke niscaya tumi mrtaka sunaba noraaraiba, badhiraoko ahbana sunaba noraaraiba, yetiya sihamta prsthapradarsana karai guci yaya
Ētēkē niścaẏa tumi mr̥taka śunāba nōraāraibā, badhiraōkō āhbāna śunāba nōraāraibā, yētiẏā siham̐ta pr̥ṣṭhapradarśana karai guci yāẏa
এতেকে নিশ্চয় তুমি মৃতক শুনাব নোৱাৰিবা, বধিৰোকো আহ্বান শুনাব নোৱাৰিবা, যেতিয়া সিহঁত পৃষ্ঠপ্ৰদৰ্শন কৰি গুচি যায়।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, sən nə olulərə haqqı, nə də uz cevirib gedən karlara cagırısı esitdirə bilməzsən
Şübhəsiz ki, sən nə ölülərə haqqı, nə də üz çevirib gedən karlara çağırışı eşitdirə bilməzsən
Subhəsiz ki, sən nə olu­lə­rə haqqı, nə də uz cevirib ge­dən kar­lara cagırısı esitdirə bil­məz­sən
Şübhəsiz ki, sən nə ölü­lə­rə haqqı, nə də üz çevirib ge­dən kar­lara çağırışı eşitdirə bil­məz­sən
Subhəsiz ki, sən (haqqa) cagırısı nə olulərə bildirə bilərsən, nə də donub gedən karlara esitdirə bilərsən
Şübhəsiz ki, sən (haqqa) çağırışı nə ölülərə bildirə bilərsən, nə də dönüb gedən karlara eşitdirə bilərsən

Bambara

ߤߊ߲߫߸ ߌߟߋ ߕߍߣߊ߬ ߛߎ߭ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ ߟߐ߬ ߞߟߌߟߌ߫ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌߟߋ ߕߍ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ ߟߐ߬ ߞߟߌߟߌ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߊ߫
ߤߊ߲߫߸ ߌߟߋ ߕߍߣߊ߬ ߛߎ߭ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ ߟߐ߬ ߞߟߌߟߌ߫ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߊ߫

Bengali

Sutaram apani to mrtake [1] sunate parabena na, badhirake'o parabena na daka sunate, yakhana tara mukha phiriye cale yaya
Sutarāṁ āpani tō mr̥takē [1] śunātē pārabēna nā, badhirakē'ō pārabēna nā ḍāka śunātē, yakhana tārā mukha phiriẏē calē yāẏa
সুতরাং আপনি তো মৃতকে [১] শুনাতে পারবেন না, বধিরকেও পারবেন না ডাক শুনাতে, যখন তারা মুখ ফিরিয়ে চলে যায়।
Ata'eba, apani mrtaderake sonate parabena na ebam badhirake'o ahabana sonate parabena na, yakhana tara prstha pradarsana kare.
Ata'ēba, āpani mr̥tadērakē śōnātē pārabēna nā ēbaṁ badhirakē'ō āhabāna śōnātē pārabēna nā, yakhana tārā pr̥ṣṭha pradarśana karē.
অতএব, আপনি মৃতদেরকে শোনাতে পারবেন না এবং বধিরকেও আহবান শোনাতে পারবেন না, যখন তারা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে।
Sutaram tumi niscaya'i mrtake sonate parabe na, ara badhirake'o tumi ahbana sonate parabe na, yakhana tara phire yaya pichu hate.
Sutarāṁ tumi niścaẏa'i mr̥takē śōnātē pārabē nā, āra badhirakē'ō tumi āhbāna śōnātē pārabē nā, yakhana tārā phirē yāẏa pichu haṭē.
সুতরাং তুমি নিশ্চয়ই মৃতকে শোনাতে পারবে না, আর বধিরকেও তুমি আহ্বান শোনাতে পারবে না, যখন তারা ফিরে যায় পিছু হটে।

Berber

Ma d kecc, s tidep, ur tezmirev a pperrev lmeggtin ad slen, ne$ iaeeeugen ad slen i tnaaoit, ma u$alen $er deffir
Ma d keçç, s tidep, ur tezmirev a pperrev lmeggtin ad slen, ne$ iâeééugen ad slen i tnaâôit, ma u$alen $er deffir

Bosnian

Ti ne mozes mrtve dozvati, ni gluhe, kad se od tebe okrenu, dovikati
Ti ne možeš mrtve dozvati, ni gluhe, kad se od tebe okrenu, dovikati
Ti ne mozes mrtve dozvati, ni gluhe, kad se od tebe okrenu, dovikati
Ti ne možeš mrtve dozvati, ni gluhe, kad se od tebe okrenu, dovikati
Ti ne mozes mrtve dozvati, ni gluhe, kad se od tebe okrenu, dovikati
Ti ne možeš mrtve dozvati, ni gluhe, kad se od tebe okrenu, dovikati
Pa uistinu, ti neces procuti mrtve, niti procuti gluhe dozivanjem, kad se okrenu bjezeci
Pa uistinu, ti nećeš pročuti mrtve, niti pročuti gluhe dozivanjem, kad se okrenu bježeći
FE’INNEKE LA TUSMI’UL-MEWTA WE LA TUSMI’U ES-SUMME ED-DU’A’E ‘IDHA WE LLEW MUDBIRINE
Ti ne mozes mrtve dozvati, ni gluhe, kad se od tebe okrenu, dovikati…
Ti ne možeš mrtve dozvati, ni gluhe, kad se od tebe okrenu, dovikati…

Bulgarian

Ti ne mozhesh da nakarash murtvite da chuyat, nito glukhite da chuyat zova, shtom oburnat grub
Ti ne mozhesh da nakarash mŭrtvite da chuyat, nito glukhite da chuyat zova, shtom obŭrnat grŭb
Ти не можеш да накараш мъртвите да чуят, нито глухите да чуят зова, щом обърнат гръб

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) ဧကန်ပင်၊ အသင်သည် (နာမ်ရေးရာချုပ်ငြိမ်းနေသော) သူသေတို့အား ကြားနာစေနိုင်သည် မဟုတ်သည့်အပြင် (အမှန်တရားသစ္စာကို) ကျောခိုင်း၍ လှည့်ပြန်လိုကြသော နားပင်းသူတို့အားလည်း သင့်ဖိတ်ခေါ်သံကို ကြားစေနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။
၅၂။ အမှန်မှာ သင်မိုဟမ္မဒ်သည် သေသူများကို ကြားအောင်မပြုနိုင်ချေ၊ နားပင်းသူတို့ကိုလည်း သူတို့ထွက်ပြေးသွား သောအခါ ကြားအောင်မခေါ်နိုင်ချေ။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်) ဧကန်အမှန် အသင်သည် သူသေတို့အား ကြားစေနိုင်သည် မဟုတ်ပေ။ထိုနည်းတူစွာ အသင်သည် နားပင်းသူတို့အားလည်း ၎င်းတို့ကျောခိုင်းလှည့် ပြန်သွားကြသောအခါ ဟစ်ခေါ်သံကို ကြားစေနိုင်သည် မဟုတ်ပေ။
ထို့‌နောက် အမှန်ပင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် (မိမိ၏စကားကို)‌သေသူများအား ကြား‌စေနိုင်မည် မဟုတ်‌ပေ။* ထို့ပြင် အသင်သည် နားပင်းသူများအားလည်း သူတို့‌ကျောခိုင်းလှည့်ထွက်သွားသည့်အခါ (မိမိ၏)ဟစ်‌ခေါ်သံကို ကြား‌စေနိုင်မည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Tu no pots fer que els morts escoltin ni que els sords escoltin la crida, si tornen l'esquena
Tu no pots fer que els morts escoltin ni que els sords escoltin la crida, si tornen l'esquena

Chichewa

Ndithudi iwe siungathe kumupanga munthu wakufa kuti amve ndiponso siungathe kumupanga munthu wosamva kuti amve kuitana pamene iwo atembenuka ndi kuthawa
“(Usadandaule ndi makani awo). Ndithu iwe sungachititse kuti amve akufa (kuitana kwako). Ndiponso sungachititse kuti amve agonthi kuitana pamene akutembenukira nakuyang’anitsa msana (osafuna kumva mawu ako)

Chinese(simplified)

Ni bi buneng shi siren ting (ni jiang dao), ni bi buneng shi tuibi de longzi ting ni huhuan.
Nǐ bì bùnéng shǐ sǐrén tīng (nǐ jiǎng dào), nǐ bì bùnéng shǐ tuìbì de lóngzi tīng nǐ hūhuàn.
你必不能使死人听(你讲道),你必不能使退避的聋子听你呼唤。
Ni [mu sheng] jue buneng shi sizhe [zhu] tingjian [ni de xuanjiao], ye jue buneng shi zhuanshen likai de longzi tingjian ni de zhaohuan.
Nǐ [mù shèng] jué bùnéng shǐ sǐzhě [zhù] tīngjiàn [nǐ de xuānjiào], yě jué bùnéng shǐ zhuǎnshēn líkāi de lóngzi tīngjiàn nǐ de zhàohuàn.
你[穆圣]绝不能使死者[注]听见[你的宣教],也绝不能使转身离开的聋子听见你的召唤。
Ni bi buneng shi siren ting (ni jiang jiao), ni bi buneng shi tuibi de longzi ting ni huhuan
Nǐ bì bùnéng shǐ sǐrén tīng (nǐ jiǎng jiào), nǐ bì bùnéng shǐ tuìbì de lóngzi tīng nǐ hūhuàn
你必不能使死人听(你讲教),你必不能使退避的聋子听你呼唤。

Chinese(traditional)

Ni bi buneng shi siren ting (ni jiang dao), ni bi buneng shi tuibi de longzi ting ni huhuan
Nǐ bì bùnéng shǐ sǐrén tīng (nǐ jiǎng dào), nǐ bì bùnéng shǐ tuìbì de lóngzi tīng nǐ hūhuàn
你 必不能使死人听(你讲道),你必不能使退避的聋子听你呼 唤。
Ni bi buneng shi siren ting (ni jiang dao), ni bi buneng shi tuibi de longzi ting ni huhuan.
Nǐ bì bùnéng shǐ sǐrén tīng (nǐ jiǎng dào), nǐ bì bùnéng shǐ tuìbì de lóngzi tīng nǐ hūhuàn.
你必不能使死人聽(你講道),你必不能使退避的聾子聽你呼喚。

Croatian

Pa uistinu, ti neces procuti mrtve, niti procuti gluhe dozivanjem, kad se okrenu vracajuci se
Pa uistinu, ti nećeš pročuti mrtve, niti pročuti gluhe dozivanjem, kad se okrenu vračajući se

Czech

Ty pak zajiste nedokazes, aby slyseli mrtvi, aniz aby slyseli hlusi volani, kdyz odvraceji se zady svymi odchazejice
Ty pak zajisté nedokážeš, aby slyšeli mrtví, aniž aby slyšeli hluší volání, když odvracejí se zády svými odcházejíce
Ty ne utocit naprosto nor hluchy naslouchat prijit drive oni obeh
Ty ne útocit naprosto nor hluchý naslouchat prijít dríve oni obeh
Ty veru nedokazes, aby mrtvi slyseli ani aby hlusi uslyseli volani, kdyz zady se odvraceji
Ty věru nedokážeš, aby mrtví slyšeli ani aby hluší uslyšeli volání, když zády se odvracejí

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! A ku tooi chɛ ka kpiimbi (chɛfurinim’) wum boligu, a mi ku tooi chɛ ka tikpiranim’ wum boligu dindee yi niŋ ka bɛ lebi biri

Danish

Du ikke stille afdødte nor døve høre benævne tidligere de sving
En gij kunt de doden niet doen horen, noch kunt gij de doven de roep doen horen wanneer zij u hun rug toekeren

Dari

پس تو نمی‌توانی به مردگان بشنوانی، و نمی‌توانی به کران آواز بشنوانی هنگامی که پشت کرده روی بگردانند

Divehi

ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނަކަށް މަރުވެފައިވާ މީހުންނަށް އަޑެއް ނީއްވެވޭނެތެވެ. އަދި ބީރު މީހުންނަށް އެއުރެން ފުރަގަސްދީ ދާހިނދު، ކަލޭގެފާނު ގޮވައިލައްވާ އަޑެއް ނީއްވެވޭނެތެވެ

Dutch

Maar jij kunt de doden niet doen horen, noch kun jij de doven de oproep doen horen wanneer zij de rug toekeren
Gij kunt de dooden niet doen hooren, noch kunt de dooven uwen kreet doen vernemen, als zij zich verwijderen en u hunne ruggen toewenden
Voorwaar, jij kunt de doden, noch de doven de oproep doen horen als zij zich afwenden en de rug toe keren
En gij kunt de doden niet doen horen, noch kunt gij de doven de roep doen horen wanneer zij u hun rug toekeren

English

You [Prophet] cannot make the dead hear and you cannot make the deaf hear your call when they turn their backs and leave
So surely you (O Muhammad) can neither make the dead to hear, nor can you make the deaf hear the call when they (disbelievers) turn their backs and turn away
So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away
So verily thou canst not make the dead hear, nor canst thou make the deaf hear the call when they turn away in flight
(O Prophet), you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear your call when they turn back in retreat
You cannot make the dead to listen nor the deaf hear the call when they have turned back and retreated
You will not make dead men hear; you will not make deaf men hear the call, when they turn their backs in flight
Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating
So indeed you cannot make the dead to hear, nor can you make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away
And indeed you cannot make the dead hear and you cannot make the deaf hear the call when they turn back going away
Indeed you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs [upon you]
Indeed you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs [upon you]
Indeed you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they have turned their backs, going away
And so, you just shall not be able O Muhammad to make your voice reach the spiritually dead nor shall you be able to make it reach the worthless who counsel deaf and do not open their hearts' ears when they turn their backs
So verily, you do not make the dead ones listen, and you do not make the deaf hear the call, when they turned away showing (their) backs
Then, truly, thou wilt not cause the dead to hear nor wilt thou cause the unwilling to hear, to hear the calling to them when they turned as ones who draw back
Of course, you cannot make the dead hear you. Nor can you make the deaf hear your call, (particularly) when they turn their backs to avoid you
But, verily, thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they turn their backs and flee
O Prophet, you cannot make the dead hear you, nor can you make the deaf hear your call especially when they have turned their backs and are running away
Thou canst not make the dead to hear, neither canst thou make the deaf to hear thy call, when they retire and turn their backs
For surely you can not make the dead to hear and you can not make the deaf to hear the call when they have turned away (or their backs to flee)
Thou canst not make the dead to hear, neither canst thou make the deaf to hear the call, when they withdraw and turn their backs
So that you do not make the deads hear/listen, and nor make the deaf hear/listen the call/prayer , if they turned away giving (their) backs
(O Prophet), you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear your call when they turn back in retreat
So you certainly cannot make the dead to hear nor can you make the deaf to hear the call when they turn back retreating
So you certainly cannot make the dead to hear nor can you make the deaf to hear the call when they turn back retreating
For surely you cannot, make the dead to hear and you cannot make the deaf to hear the call, when they turn back and
And you cannot indeed make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and go away
For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee
So, you cannot make the dead to hear, nor can you make the deaf to hear the call when they turn their backs in retreat
And, verily, thou canst not make the dead hear: and [so, too,] thou canst not make the deaf [of heart] hear this call when they turn their backs [on thee] and go away
So surely you will not make the dead to hear, nor will you make the deaf to hear the call when they turn away, withdrawing
You cannot make the dead listen, nor the deaf hear. Thus, they, (the disbelievers), turn away on their heels
So verily, you (O Muhammad SAW) cannot make the dead to hear (i.e. the disbelievers, etc.), nor can you make the deaf to hear the call, when they show their backs, turning away
So, you cannot make the dead to hear, nor can you make the deaf to hear the call when they turn their backs in retreat
So you ˹O Prophet˺ certainly cannot make the dead hear ˹the truth˺. Nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and walk away
So you ˹O Prophet˺ certainly cannot make the dead hear ˹the truth˺. Nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and walk away
You surely cannot make the dead hear you, nor can you make the deaf hear your call if they turn their backs and pay no heed
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and walk away
Truly, you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and go away
So verily, you cannot make the dead to hear, nor can you make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away
And verily, you cannot make the dead to hear, nor can you make the deaf of heart to hear the call when they turn their backs and go away
So surely, you cannot make the dead to hear, and (you) cannot make the deaf to hear, the Call (from Allah), when they show their backs and turn away
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn away
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn away
You cannot make the dead hear, nor even make the deaf hear the Appeal once they have turned their backs on it
You cannot make the dead listen, nor can you make the deaf hear the call when they have turned their backs
You cannot make the dead listen, nor can you make the deaf hear the call when they have turned their backs
Surely thou dost not make the dead to hear; nor dost thou make the deaf to hear the call when they turn their backs
So indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they turn their backs, retreating
You [Prophet] cannot make the dead hear and you cannot make the deaf hear your call when they turn their backs and leave
So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away

Esperanto

Vi ne far dead nor surd auxd vok once ili turn

Filipino

Katotohanang ikaw (O Muhammad) ay hindi makakagawa na ang patay ay makarinig (alalaong baga, ang mga hindi sumasampalataya), gayundin na ang bingi ay makinig sa panawagan, kung sila ay tumatalikod at tumatalilis
Kaya tunay na ikaw ay hindi nakapagpaparinig sa mga patay at hindi nakapagpaparinig sa mga bingi ng panawagan kapag bumaling sila na mga tumatalikod

Finnish

Totisesti, sina et kykene tekemaan kuolleita elaviksi etka saamaan kuuroja kuulemaan kutsuasi, kun he kokonaan kaantavat sinulle selkansa
Totisesti, sinä et kykene tekemään kuolleita eläviksi etkä saamaan kuuroja kuulemaan kutsuasi, kun he kokonaan kääntävät sinulle selkänsä

French

Tu ne peux faire que les morts entendent ni que les sourds percoivent l’appel quand ils tournent le dos et se sauvent
Tu ne peux faire que les morts entendent ni que les sourds perçoivent l’appel quand ils tournent le dos et se sauvent
En verite, tu ne fais pas entendre les morts; et tu ne fais pas entendre aux sourds l’appel, s’ils s’en vont en tournant le dos
En vérité, tu ne fais pas entendre les morts; et tu ne fais pas entendre aux sourds l’appel, s’ils s’en vont en tournant le dos
En verite, tu ne fais pas entendre les morts; et tu ne fais pas entendre aux sourds l'appel, s'ils s'en vont en tournant le dos
En vérité, tu ne fais pas entendre les morts; et tu ne fais pas entendre aux sourds l'appel, s'ils s'en vont en tournant le dos
Tu ne saurais te faire entendre des morts, ni faire entendre ton appel a ceux qui se detournent de toi, sourds a la verite
Tu ne saurais te faire entendre des morts, ni faire entendre ton appel à ceux qui se détournent de toi, sourds à la vérité
Tu (Prophete) ne peux te faire entendre des morts, pas plus que ton appel ne peut etre entendu des sourds qui se detournent de toi
Tu (Prophète) ne peux te faire entendre des morts, pas plus que ton appel ne peut être entendu des sourds qui se détournent de toi

Fulah

Pellet, an a nanintaa maayɓe ɓen, a nanintaa faaɗuɓe ɓen kadi noddaandu ndun, si ɓe runtiima ɓe huccinii ɓabbe (maɓɓe)

Ganda

(N'olwekyo ggwe tobafaako) anti mazima ggwe tosobola kuwuliza bafu era nga bwotasobola kuwuliza bakiggala kasita bakyuka ne bakukuba amabega

German

Weder kannst du die Toten horend machen, noch kannst du die Tauben den Ruf horen lassen, wenn sie (Allah) den Rucken kehren
Weder kannst du die Toten hörend machen, noch kannst du die Tauben den Ruf hören lassen, wenn sie (Allah) den Rücken kehren
Du kannst nicht die Toten horen lassen, und auch nicht die Tauben den Zuruf horen lassen, wenn sie den Rucken kehren
Du kannst nicht die Toten hören lassen, und auch nicht die Tauben den Zuruf hören lassen, wenn sie den Rücken kehren
Also du kannst die Toten nicht horen lassen, und du kannst die Tauben den Ruf nicht horen lassen, wenn sie fluchtend den Rucken umkehren
Also du kannst die Toten nicht hören lassen, und du kannst die Tauben den Ruf nicht hören lassen, wenn sie flüchtend den Rücken umkehren
(Sei nicht traurig,) denn du kannst nicht die Toten horen lassen noch die Tauben den Ruf horen lassen, wenn sie den Rucken kehren
(Sei nicht traurig,) denn du kannst nicht die Toten hören lassen noch die Tauben den Ruf hören lassen, wenn sie den Rücken kehren
(Sei nicht traurig,) denn du kannst nicht die Toten horen lassen noch die Tauben den Ruf horen lassen, wenn sie den Rucken kehren
(Sei nicht traurig,) denn du kannst nicht die Toten hören lassen noch die Tauben den Ruf hören lassen, wenn sie den Rücken kehren

Gujarati

ni:Sanka tame mrtakone sambhalavi nathi saka ane na to baherane potano avaja sambhalavi sako cho, jyare te'o pitha pheravi pacha phari gaya hoya
ni:Śaṅka tamē mr̥takōnē sambhaḷāvī nathī śaka anē na tō bahērānē pōtānō avāja sambhaḷāvī śakō chō, jyārē tē'ō pīṭha phēravī pāchā pharī gayā hōya
નિ:શંક તમે મૃતકોને સંભળાવી નથી શક અને ન તો બહેરાને પોતાનો અવાજ સંભળાવી શકો છો, જ્યારે તેઓ પીઠ ફેરવી પાછા ફરી ગયા હોય

Hausa

Saboda haka, kai, ba ka jiyar da matattu kira, kuma ba ka jiyar da kurame kira idan sun juya baya suna gudu
Sabõda haka, kai, bã ka jiyar da matattu kira, kuma bã ka jiyar da kurãme kira idan sun jũya bãya sunã gudu
Saboda haka, kai, ba ka jiyar da matattu kira, kuma ba ka jiyar da kurame kira idan sun juya baya suna gudu
Sabõda haka, kai, bã ka jiyar da matattu kira, kuma bã ka jiyar da kurãme kira idan sun jũya bãya sunã gudu

Hebrew

ואכן אתה לא תוכל לגרום למת לשמוע, ולא תוכל לגרום לחירש לשמוע את קריאתך לאחר שהם מפנים את גבם
ואכן אתה לא תוכל לגרום למת לשמוע, ולא תוכל לגרום לחירש לשמוע את קריאתך לאחר שהם מפנים את גבם

Hindi

to (he nabee!) aap nahin suna sakenge murdon[1] ko aur nahin suna sakenge baharon ko pukaar, jab ve bhaag rahe hon, peeth pherakar
तो (हे नबी!) आप नहीं सुना सकेंगे मुर्दों[1] को और नहीं सुना सकेंगे बहरों को पुकार, जब वे भाग रहे हों, पीठ फेरकर।
atah tum murdon ko nahin suna sakate aur na baharon ko apanee pukaar suna sakate ho, jabaki ve peeth phere chale jo rahe hon
अतः तुम मुर्दों को नहीं सुना सकते और न बहरों को अपनी पुकार सुना सकते हो, जबकि वे पीठ फेरे चले जो रहे हों
(ai rasool) tum to (apanee) aavaaz na murdo hee ko suna sakate ho aur na baharon ko suna sakate ho (khusoosan) jab vah peeth pherakar chale jaen
(ऐ रसूल) तुम तो (अपनी) आवाज़ न मुर्दो ही को सुना सकते हो और न बहरों को सुना सकते हो (ख़ुसूसन) जब वह पीठ फेरकर चले जाएँ

Hungarian

Bizony te ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) nem adhatsz hallast a halottaknak es azt sem teheted meg, hogy a suket a hivast meghallja, ha ok hatat forditanak
Bizony te ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) nem adhatsz hallást a halottaknak és azt sem teheted meg, hogy a süket a hívást meghallja, ha ők hátat fordítanak

Indonesian

Maka sungguh, engkau tidak akan sanggup menjadikan orang-orang yang mati itu dapat mendengar, dan menjadikan orang-orang yang tuli dapat mendengar seruan, apabila mereka berpaling ke belakang
(Maka sesungguhnya kamu tidak akan sanggup menjadikan orang-orang yang mati itu dapat mendengar, dan menjadikan orang-orang yang tuli dapat mendengar seruan, apabila) lafal ad-du'aa idzaa dapat dibaca tahqiq dan tashil (mereka itu berpaling membelakangi)
Maka Sesungguhnya, kamu tidak akan sanggup menjadikan orang-orang yang mati itu dapat mendengar dan menjadikan orang-orang yang tuli dapat mendengar seruan, apabila mereka itu berpaling membelakang
Maka janganlah kamu bersedih karena mereka membangkang atau tidak menghiraukan seruanmu. Karena kamu tidak akan dapat memperdengarkan seruanmu kepada orang-orang yang sudah mati dan orang-orang yang tuli apabila mereka bertambah tuli, karena berpaling dan lari darimu
Maka sungguh, engkau tidak akan sanggup menjadikan orang-orang yang mati itu dapat mendengar, dan menjadikan orang-orang yang tuli itu dapat mendengar seruan, apabila mereka berpaling ke belakang
Maka sungguh, engkau tidak akan sanggup menjadikan orang-orang yang mati itu dapat mendengar, dan menjadikan orang-orang yang tuli dapat mendengar seruan, apabila mereka berpaling ke belakang

Iranun

Na Mata-an! A Suka na Dingka Maphakinug ko miyamatai, go Dingka Maphakinug ko manga bungul so Panolon, igira a tominingur siran, a khitatalikhod

Italian

Tu non potrai far si che sentano i morti o far si che i sordi sentano il richiamo quando ti volgono le spalle
Tu non potrai far sì che sentano i morti o far sì che i sordi sentano il richiamo quando ti volgono le spalle

Japanese

Anata wa, shisha ni mono o kika seru koto wa dekinai. Mata, se o mukete nige saru kikoenai-sha ni, yobikakete mo kika seru koto wa dekinai
Anata wa, shisha ni mono o kika seru koto wa dekinai. Mata, se o mukete nige saru kikoenai-sha ni, yobikakete mo kika seru koto wa dekinai
あなたは,死者にものを聞かせることは出来ない。また,背を向けて逃げ去る聞こえない者に,呼び掛けても聞かせることは出来ない。

Javanese

Satemene sira ora bisa dadekake wong - wong mati (atine) bisa krungun, lan ora bisa ngrungu pangundang - undang marang wong kang padha budheg kang mlengos
Satemene sira ora bisa dadekake wong - wong mati (atine) bisa krungun, lan ora bisa ngrungu pangundang - undang marang wong kang padha budheg kang mlengos

Kannada

Kurudarannu avara darigeditanadinda raksisi saridarige taralu nimage sadhyavagadu. Nivu, nam'ma vacanagalannu nambuvavarige mattu saranadavarige matra kelisaballiri
Kuruḍarannu avara dārigēḍitanadinda rakṣisi saridārige taralu nimage sādhyavāgadu. Nīvu, nam'ma vacanagaḷannu nambuvavarige mattu śaraṇādavarige mātra kēḷisaballiri
ಕುರುಡರನ್ನು ಅವರ ದಾರಿಗೇಡಿತನದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿ ಸರಿದಾರಿಗೆ ತರಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು. ನೀವು, ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ನಂಬುವವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಶರಣಾದವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಕೇಳಿಸಬಲ್ಲಿರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) ras sen olikterge estirte almaysın. Sonday-aq bet burıp, ketip bara jatqan sanırawlarga da dawıs estirte almaysın
(Muxammed G.S.) ras sen ölikterge estirte almaysıñ. Sonday-aq bet burıp, ketip bara jatqan sañırawlarğa da dawıs estirte almaysıñ
(Мұхаммед Г.С.) рас сен өліктерге естірте алмайсың. Сондай-ақ бет бұрып, кетіп бара жатқан саңырауларға да дауыс естірте алмайсың
Ey, Muxammed! / Aqiqatında, sen olikterge estirte almaysın jane kerenderge de olar keri burılgan kezde undewindi estirte almaysın
Ey, Muxammed! / Aqïqatında, sen ölikterge estirte almaysıñ jäne kereñderge de olar keri burılğan kezde ündewiñdi estirte almaysıñ
Ей, Мұхаммед! / Ақиқатында, сен өліктерге естірте алмайсың және кереңдерге де олар кері бұрылған кезде үндеуіңді естірте алмайсың

Kendayan

Maka sungguh, kao nana’ akan sanggup mamuat urakng-urakng nang mati koa bisa nangar, man nyadiatn urakng-urakng nang bangal bisa nangaratn saru’atn, kade’ iaka’koa malek ka’ balakang

Khmer

haey pitabrakd nasa anak min ach thveu aoy anak slab sdab lyy laey haey anak ka min ach thveu aoy anak thlang sdablyy kar srekhaw ban der nowpel del puokke berokhnang chenh haey noh
ហើយពិតប្រាកដណាស់ អ្នកមិនអាចធ្វើឱ្យអ្នកស្លាប់ស្ដាប់ ឮឡើយ ហើយអ្នកក៏មិនអាចធ្វើឱ្យអ្នកថ្លង់ស្ដាប់ឮការស្រែកហៅ បានដែរ នៅពេលដែលពួកគេបែរខ្នងចេញហើយនោះ។

Kinyarwanda

Kandi mu by’ukuri, wowe (Muhamadi) ntushobora kumvisha abapfu (ukuri), ndetse ntiwanumvisha ibipfamatwi umuhamagaro (wawe) mu gihe bateye umugongo (ukuri)
Kandi mu by’ukuri wowe (Muhamadi) ntushobora kumvisha abapfu (ukuri), ndetse ntiwanumvisha ibipfamatwi umuhamagaro (wawe) mu gihe bateye umugongo (ukuri) bakigendera

Kirghiz

(O, paygambar!) Cınında sen (jurogu) oluktorgo (soz) uguza albaysıŋ. Jana (saga) artın salıp bara jatkan maalda (akıykattı uguudan) kereŋ bolgondorgo daavattı uguza albaysıŋ
(O, paygambar!) Çınında sen (jürögü) ölüktörgö (söz) uguza albaysıŋ. Jana (saga) artın salıp bara jatkan maalda (akıykattı uguudan) kereŋ bolgondorgo daavattı uguza albaysıŋ
(О, пайгамбар!) Чынында сен (жүрөгү) өлүктөргө (сөз) угуза албайсың. Жана (сага) артын салып бара жаткан маалда (акыйкатты угуудан) керең болгондорго дааватты угуза албайсың

Korean

sillo geudaeneun jug-eunjalo hayeo geum deudge hal su eobs-eumyeo gwimeogeolilo hayeogeum buleum-eul deudge hal su eobsnani geuttae geudeul-eun geudeul-ui deung-eul dollimyeo domang halila
실로 그대는 죽은자로 하여 금 듣게 할 수 없으며 귀머거리로 하여금 부름을 듣게 할 수 없나니 그때 그들은 그들의 등을 돌리며 도망 하리라
sillo geudaeneun jug-eunjalo hayeo geum deudge hal su eobs-eumyeo gwimeogeolilo hayeogeum buleum-eul deudge hal su eobsnani geuttae geudeul-eun geudeul-ui deung-eul dollimyeo domang halila
실로 그대는 죽은자로 하여 금 듣게 할 수 없으며 귀머거리로 하여금 부름을 듣게 할 수 없나니 그때 그들은 그들의 등을 돌리며 도망 하리라

Kurdish

جا به‌ڕاستی تۆ ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم ناتوانیت ده‌نگی خۆت، واته‌: بانگه‌وازه‌که‌ت، به مردووه‌کان ڕابگه‌یه‌نیت، هه‌روه‌ها ناتوانیت که‌ڕو گوێ گرانه‌کانی لێ تێبگه‌یه‌نیت (کافران وه‌ك مردوو، وه‌ك که‌ڕن)، کاتێك ڕوو وه‌رده‌گێڕن و پشت هه‌ڵده‌که‌ن و بایه‌خ به بانگه‌وازه‌که‌ت ناده‌ن
چونکە بەڕاستی تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) ناتوانی بە مردووان (بەکافران) ببیستێنیت و ناتوانیت بانگەوازت بەکەڕان (بەکافران) ببیستێنیت کاتێك ڕوو وەردەگێڕن لێت بەپشت تێکردنەوە

Kurmanji

Idi tu ji bi rasti nikari bi miriyan bidi guhdarikirine, gava ker pista xwe bidine herin, tu nikari bi wan bidi bihistine
Îdî tu jî bi rastî nikarî bi mirîyan bidî guhdarîkirinê, gava ker pişta xwe bidinê herin, tu nikarî bi wan bidî bihîstinê

Latin

Vos non factus peritus nor surdus hear alias dodum they turn

Lingala

Ya solo, okoki koyokisa bawei te, mpe okoki koyokisa bakufi matoyi te, soki obengi bango tango bapesaka mokongo

Luyia

Ne ewe toto, shiwakhakhola abafu bawulila tawe, nohomba shonyala okhukhola abatimbe bawulila tawe nibamamile okhukalukhana nibatsitsanga

Macedonian

Ти не можеш мртвите да ги довикнеш, ни глувите да ги довикаш кога од тебе ќе се свртат
Gi, navistina, ne mozes da gi mnateras da te slusnat mrtvite, nitu, pak, mozes da go nateras gluviot da go slusne povikot koga e svrten od tebe
Gi, navistina, ne možeš da gi mnateraš da te slušnat mrtvite, nitu, pak, možeš da go nateraš gluviot da go slušne povikot koga e svrten od tebe
Ги, навистина, не можеш да ги мнатераш да те слушнат мртвите, ниту, пак, можеш да го натераш глувиот да го слушне повикот кога е свртен од тебе

Malay

(Maka janganlah engkau berdukacita - wahai Muhammad - terhadap keadaan mereka yang demikian), kerana sesungguhnya engkau tidak dapat menjadikan orang-orang yang mati (hatinya) itu menerima ajaranmu, dan tidak dapat menjadikan orang-orang yang pekak itu mendengar seruanmu, apabila mereka berpaling undur (disebabkan keingkarannya)

Malayalam

ennal mariccavare ninakk kelpikkanavilla; tircca. badhiranmar pinneakkam tirinn peayal avare vilikelpikkanum ninakkavilla
ennāl mariccavare ninakk kēḷpikkānāvilla; tīrcca. badhiranmār pinnēākkaṁ tiriññ pēāyāl avare viḷikēḷpikkānuṁ ninakkāvilla
എന്നാല്‍ മരിച്ചവരെ നിനക്ക് കേള്‍പിക്കാനാവില്ല; തീര്‍ച്ച. ബധിരന്‍മാര്‍ പിന്നോക്കം തിരിഞ്ഞ് പോയാല്‍ അവരെ വിളികേള്‍പിക്കാനും നിനക്കാവില്ല
ennal mariccavare ninakk kelpikkanavilla; tircca. badhiranmar pinneakkam tirinn peayal avare vilikelpikkanum ninakkavilla
ennāl mariccavare ninakk kēḷpikkānāvilla; tīrcca. badhiranmār pinnēākkaṁ tiriññ pēāyāl avare viḷikēḷpikkānuṁ ninakkāvilla
എന്നാല്‍ മരിച്ചവരെ നിനക്ക് കേള്‍പിക്കാനാവില്ല; തീര്‍ച്ച. ബധിരന്‍മാര്‍ പിന്നോക്കം തിരിഞ്ഞ് പോയാല്‍ അവരെ വിളികേള്‍പിക്കാനും നിനക്കാവില്ല
ninakku mariccavare kelppikkanavilla; tircca. pintirinnupeakunna katupeattanmare vili kelpikkanum ninakku sadhyamalla
ninakku mariccavare kēḷppikkānāvilla; tīrcca. pintiriññupēākunna kātupeāṭṭanmāre viḷi kēḷpikkānuṁ ninakku sādhyamalla
നിനക്കു മരിച്ചവരെ കേള്‍പ്പിക്കാനാവില്ല; തീര്‍ച്ച. പിന്തിരിഞ്ഞുപോകുന്ന കാതുപൊട്ടന്മാരെ വിളി കേള്‍പിക്കാനും നിനക്കു സാധ്യമല്ല

Maltese

Tabilħaqq li inti (Muħammad) ma'ssemmax lill-mejtin, u ma ssemmax lit-torox is-sejħa (tiegħek) meta jagħtu/k) daharhom u ma jagħtux widen
Tabilħaqq li inti (Muħammad) ma'ssemmax lill-mejtin, u ma ssemmax lit-torox is-sejħa (tiegħek) meta jagħtu/k) daharhom u ma jagħtux widen

Maranao

Na mataan! a ska na ding ka maphakin´g ko miyamatay, go ding ka maphakin´g ko manga bngl so panolon, igira a tominingr siran, a khitatalikhod

Marathi

Nihsansaya, tumhi mrtanna aikavu sakata nahi ani na bahiryanna (apali) pukara aikavu sakata, jevha te patha phiravuna valale asatila
Niḥsanśaya, tumhī mr̥tānnā aikavū śakata nāhī āṇi nā bahiṟyānnā (āpalī) pukāra aikavū śakatā, jēvhā tē pāṭha phiravūna vaḷalē asatīla
५२. निःसंशय, तुम्ही मृतांना ऐकवू शकत नाही आणि ना बहिऱ्यांना (आपली) पुकार ऐकवू शकता, जेव्हा ते पाठ फिरवून वळले असतील

Nepali

Nihsandeha tapa'ile mrtakaharula'i (kura) suna'una saknuhunna ra na bahiraharula'i aphno avaja suna'una saknuhuncha, jaba ki uniharu pithyum pharka'era mudisakeka chan
Niḥsandēha tapā'īlē mr̥takaharūlā'ī (kurā) sunā'una saknuhunna ra na bahirāharūlā'ī āphnō āvāja sunā'una saknuhuncha, jaba ki unīharū piṭhyum̐ pharkā'ēra muḍisakēkā chan
निःसन्देह तपाईले मृतकहरूलाई (कुरा) सुनाउन सक्नुहुन्न र न बहिराहरूलाई आफ्नो आवाज सुनाउन सक्नुहुन्छ, जब कि उनीहरू पिठ्युँ फर्काएर मुडिसकेका छन् ।

Norwegian

Du kan ikke fa døde til a høre! Du kan heller ikke fa døve til a høre kallet, nar de snur ryggen til og gar
Du kan ikke få døde til å høre! Du kan heller ikke få døve til å høre kallet, når de snur ryggen til og går

Oromo

(Yaa Muhammad!) ati du’aa hin dhageessiftuNama duudaawwanis yeroo isaan of duuba deebi’anii garagalan waamicha hin dhageessiftu

Panjabi

Tam tusim mritakam nu nahi suna sakade ate na gugi'am nu apani pukara suna sakade ho, jadom uha pitha ghuma ke ja rahe hauna
Tāṁ tusīṁ mritakāṁ nū nahī suṇā sakadē atē nā gūgi'āṁ nū āpaṇī pukāra suṇā sakadē hō, jadōṁ uha piṭha ghumā kē jā rahē hauṇa
ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮ੍ਰਿਤਕਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀ ਸੁਣਾ ਸਕਦੇ ਅਤੇ ਨਾ ਗੂੰਗਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪੁਕਾਰ ਸੁਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਪਿੱਠ ਘੁਮਾ ਕੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹੌਣ।

Persian

تو نمى‌توانى مردگان را شنوا سازى و اگر اينان نيز از تو بازگردند، آواز خود را به گوش آن كران نرسانى،
پس مسلما تو نمى‌توانى مردگان را شنوا كنى و نمى‌توانى دعوت [خود] را به گوش كرها برسانى هنگامى كه پشت كنند و برگردند
بدان که تو مردگان را [سخن‌] نشنوانی و به ناشنوایان [به ویژه‌] چون پشت کنند آوایی نشنوانی‌
پس (ای پیامبر!) تو نمی‌توانی (سخنت را) به (گوش) مردگان بشنوانی، و نمی‌توانی کران را هنگامی‌که پشت‌کنان روی می‌گردانند؛ سخن (و ندای خود را) بشنوانی
[اینان که کفر را بر ایمان ترجیح داده اند، مانند مردگان اند] پس تو نمی توانی [دعوتت را] به مردگان بشنوانی و نمی توانی دعوتت را به کران زمانی که پشت کنان روی می گردانند، بشنوانی
[ای پیامبر،] تو هرگز نمی‌توانی مردگان را شنوا سازی و آواى دعوت [حق را] را به گوش كران برسانى؛ آنگاه که آنان پشت می‌کنند و روی می‌گردانند
پس تو (این مردم) مرده (دل بی‌ایمان) را نتوانی (سخن حقّ) بشنوانی و دعوت خود را به گوش (این) کران که (مخصوصا از تو به کبر و نخوت) رو می‌گردانند برسانی
هرآینه تو نشنوانی مردگان را و نشنوانی به کران بانگ را گاهی که بازگردند پشت‌کنندگان‌
و در حقيقت، تو مردگان را شنوا نمى‌گردانى، و اين دعوت را به كران -آنگاه كه به ادبار پشت مى‌گردانند- نمى‌توانى بشنوانى
پس در حقیقت، تو نمی‌توانی صدای خود را به گوش مردگان برسانی و نه (می‌توانی) صدایت را به گوش کران برسانی، هنگامی‌که پشت‌کنان روی بر می‌گردانند
[ای پیامبر! دل‌هاى اینان مرده است،] پس تو نمى‌توانى مردگان را شنوا کنى، و این دعوت را به گوش کران برسانی، آن‌گاه که پشت‌کنان روى مى‌گردانند
تو (ای پیغمبر!) نمی‌توانی صدای خود را به گوش مردگان برسانی (و کافران را مؤمن گردانی) و نمی‌توانی صدا را به گوش کران برسانی، هنگامی که روی برمی‌گردانند و می‌روند
تو نمی‌توانی صدای خود را به گوش مردگان برسانی، و نه سخنت را به گوش کران هنگامی که روی برگردانند و دور شوند
تو مردگان- مرده‌دلان- را نتوانى شنواند و بانگ و آواز را به كران نتوانى شنواند آنگاه كه پشت كرده برگردند
پس (ای پیامبر!) تو نمی توانی (سخنت را) به (گوش) مردگان بشنوانی، و نمی توانی کران را هنگامی که پشت کنان روی می گردانند؛ سخن (و ندای خود را) بشنوانی

Polish

A ty przeciez nie mozesz dac usłyszec umarłym ani głuchych zmusic do słyszenia tego wezwania, kiedy oni sie odwracaja plecami
A ty przecież nie możesz dać usłyszeć umarłym ani głuchych zmusić do słyszenia tego wezwania, kiedy oni się odwracają plecami

Portuguese

E, por certo, tu nao podes fazer ouvir aos mortos e nao podes fazer ouvir aos surdos a convocacao, quando te voltam as costas, fugindo
E, por certo, tu não podes fazer ouvir aos mortos e não podes fazer ouvir aos surdos a convocação, quando te voltam as costas, fugindo
Certamente nao poderias fazer ouvir os mortos, nem os surdos, quando voltam as costas em fuga
Certamente não poderias fazer ouvir os mortos, nem os surdos, quando voltam as costas em fuga

Pushto

نو بېشكه ته مړو ته نشې اورولى او نه ته كڼو ته بلنه اورولى شې، كله چې هغوى مخ واړوي، په داسې حال كې چې شا كوونكي وي
نو بېشكه ته مړو ته نشې اورولى او نه ته كڼو ته بلنه اورولى شې، كله چې هغوى مخ واړوي، په داسې حال كې چې شا كوونكي وي

Romanian

Si tu! Tu nu-i vei face pe morti sa auda, tu nu-i vei face pe cei surzi sa auda Chemarea cand intorc spatele
Şi tu! Tu nu-i vei face pe morţi să audă, tu nu-i vei face pe cei surzi să audă Chemarea când întorc spatele
Tu nu produce mort nor surd asculta chemare once ei întoarcere
Dar tu nu-i poþi face pe morþi sa auda ºi nu-i poþi face pe surzi sa auda chemarea , daca ei intorc spatele, fugind
Dar tu nu-i poþi face pe morþi sã audã ºi nu-i poþi face pe surzi sã audã chemarea , dacã ei întorc spatele, fugind

Rundi

Na wewe ntankeka ntushobora kwumvisha ubutumwa bwawe ku bantu bamaze gushengera, canke ntushobora kwumvisha abatumva mugihe bahindukiye bigira iyo baja

Russian

Si tu! Tu nu-i vei face pe morti sa auda, tu nu-i vei face pe cei surzi sa auda Chemarea cand intorc spatele
Ведь поистине, ты (о, Пророк) не заставишь слышать умерших и не заставишь глухих слышать зов, когда они обратятся вспять (поэтому не печалься тому, что эти многобожники не отвечают на твой призыв, так как они не слышат Истину подобно тому, как не слышат умершие и глухие)
Voistinu, ty ne zastavish' slyshat' mertvetsov i ne zastavish' glukhikh uslyshat' prizyv, kogda oni obrashchayutsya vspyat'
Воистину, ты не заставишь слышать мертвецов и не заставишь глухих услышать призыв, когда они обращаются вспять
Ty ne sdelayesh' mertvykh slyshashchimi; ne sdelayesh', chtoby glukhiye, kogda oni ukhodyat, obrativshis' spinoy k tebe, slyshali zov tvoy
Ты не сделаешь мертвых слышащими; не сделаешь, чтобы глухие, когда они уходят, обратившись спиной к тебе, слышали зов твой
Ved' ty ne zastavish' slyshat' mertvykh i ne zastavish' glukhikh slyshat' zov, kogda oni obratyatsya vspyat'
Ведь ты не заставишь слышать мертвых и не заставишь глухих слышать зов, когда они обратятся вспять
Voistinu, [Mukhammad,] ty ne smozhesh' zastavit' mertvetsov slyshat' i ne zastavish' glukhikh slyshat' zov, kogda oni obratyatsya vspyat'
Воистину, [Мухаммад,] ты не сможешь заставить мертвецов слышать и не заставишь глухих слышать зов, когда они обратятся вспять
Ne pechal'sya (o Mukhammad!) iz-za ikh upryamstva i oproverzheniya istinnoy very. Ty ved' ne mozhesh' zastavit' mortvykh slyshat' tvoy zov i ne zastavish' glukhikh slyshat' tvoy prizyv, kogda oni otvernutsya ot tebya i uydut
Не печалься (о Мухаммад!) из-за их упрямства и опровержения истинной веры. Ты ведь не можешь заставить мёртвых слышать твой зов и не заставишь глухих слышать твой призыв, когда они отвернутся от тебя и уйдут
Ved' nikogda ty ne zastavish' mertvykh slyshat' I ne zastavish' ty glukhikh, Kogda, spinoyu obratyas' k tebe, oni ukhodyat, Uslyshat' zov tvoy, (vopiyushchiy Slovu vnyat')
Ведь никогда ты не заставишь мертвых слышать И не заставишь ты глухих, Когда, спиною обратясь к тебе, они уходят, Услышать зов твой, (вопиющий Слову внять)

Serbian

Ти не можеш да дозовеш мртве, ни глуве да довикнеш, кад се од тебе окрену, удаљавајући се

Shona

Saka muzvirokwazvo iwe (Muhammad (SAW)) haungambokwanisa kuti vafi (vasingatendi) namatsi vakwanise kunzwa kushevedzwa apo vanenge vafuratira vachienda

Sindhi

پوءِ (اي پيغمبر) تون سڏُ نڪي مئن کي ٻڌائي سگھندين ۽ نڪي ٻَوڙن کي ٻڌائي سگھندين جڏھن ته اُھي پٺي ڏئي مُنھن ڦيرائين

Sinhala

(nabiye!) maranayata pat vuvanva savan dimata sælæsvimata niyata vasayenma obata nohæka. obava pratiksepa kara yana bihirantada sabdaya æsimata sælæsvimatada obata nohæka
(nabiyē!) maraṇayaṭa pat vūvanva savan dīmaṭa sælæsvīmaṭa niyata vaśayenma obaṭa nohæka. obava pratikṣēpa kara yana bihiranṭada śabdaya æsīmaṭa sælæsvīmaṭada obaṭa nohæka
(නබියේ!) මරණයට පත් වූවන්ව සවන් දීමට සැලැස්වීමට නියත වශයෙන්ම ඔබට නොහැක. ඔබව ප්‍රතික්ෂේප කර යන බිහිරන්ටද ශබ්දය ඇසීමට සැලැස්වීමටද ඔබට නොහැක
(nabi tumani!) eheyin oba malavunata savan dennata sælæsviya nohæka. tavada bihiran pasupasu hæri giya vita da ema ærayuma savan dennata sælæsviya nohæka
(nabi tumani!) eheyin oba maḷavunaṭa savan dennaṭa sælæsviya nohæka. tavada bihiran pasupasu hærī giya viṭa da ema ærayuma savan dennaṭa sælæsviya nohæka
(නබි තුමනි!) එහෙයින් ඔබ මළවුනට සවන් දෙන්නට සැලැස්විය නොහැක. තවද බිහිරන් පසුපසු හැරී ගිය විට ද එම ඇරයුම සවන් දෙන්නට සැලැස්විය නොහැක

Slovak

Ona nie robit dead nor deaf hear vola sa once they turn

Somali

Ee adigu hubaal ma kartid inaad ka yeesho maytida inay wax maqlaan, oo ma kartid inaad ka yeesho kuwa dhegaha la’ inay maqlaan dhawaaqa, marka ay tagaan oo dhabarka jeediyaan
adigu wax ma maqashiin kartid kuwo dhintay, Mid dhagala' oo jeedsadayna wax ma maqashiin kartid
adigu wax ma maqashiin kartid kuwo dhintay, Mid dhagala' oo jeedsadayna wax ma maqashiin kartid

Sotho

Hobane Ruri! Haele u ke ke oa etsa hore bafu ba utloe, kapa hona ho etsa hore litholo li utloe pitso nakong eo ba furallang

Spanish

Tu no puedes hacer que los muertos oigan ni que los sordos escuchen la predica si se oponen
Tú no puedes hacer que los muertos oigan ni que los sordos escuchen la prédica si se oponen
Y tu (¡oh, Muhammad!) no puedes hacer que los muertos (de corazon) y los sordos (que no quieren oir la verdad) oigan la llamada (a la fe), si se alejan dandole la espalda
Y tú (¡oh, Muhammad!) no puedes hacer que los muertos (de corazón) y los sordos (que no quieren oír la verdad) oigan la llamada (a la fe), si se alejan dándole la espalda
Y tu (¡oh, Muhammad!) no puedes hacer que los muertos (de corazon) y los sordos (que no quieren oir la verdad) oigan la llamada (a la fe), si se alejan dandole la espalda
Y tú (¡oh, Muhammad!) no puedes hacer que los muertos (de corazón) y los sordos (que no quieren oír la verdad) oigan la llamada (a la fe), si se alejan dándole la espalda
Tu no puedes hacer que los muertos oigan ni que los sordos oigan el llamamiento, si vuelven la espalda
Tú no puedes hacer que los muertos oigan ni que los sordos oigan el llamamiento, si vuelven la espalda
Y, en verdad, tu no puedes hacer que los muertos oigan: y no puedes [tampoco] hacer que los sordos [de corazon] oigan esta llamada cuando [te] vuelven la espalda y se van
Y, en verdad, tú no puedes hacer que los muertos oigan: y no puedes [tampoco] hacer que los sordos [de corazón] oigan esta llamada cuando [te] vuelven la espalda y se van
Tu no puedes hacer que los muertos oigan ni que los sordos [que no quiere oir] escuchen la predica si la rechazan dandole la espalda
Tú no puedes hacer que los muertos oigan ni que los sordos [que no quiere oír] escuchen la prédica si la rechazan dándole la espalda
Pues, en verdad, tu no puedes hacer oir al muerto ni hacer que el sordo oiga la llamada si se da la vuelta
Pues, en verdad, tú no puedes hacer oír al muerto ni hacer que el sordo oiga la llamada si se da la vuelta

Swahili

Kwa hakika wewe, ewe Mtume, humsikilizishi yule ambaye moyo wake umekufa au mashikio yake yamezibana yakawa hayaisikii haki. Basi usibabaike wala usisikitike kwa kukataa kukuamini hawa washirikina, kwani wao ni kama viziwi na wafu, hawasikii wala hawahisi hata kama wako mbele yako, basi itakuwa vipi iwapo hawako na wewe na wamekupa mgongo
Kwani wewe hakika huwafanyi maiti wakasikia, wala viziwi wakasikia wito wakisha geuka kukupa mgongo

Swedish

[Muhammad!] Du kan inte forma de doda att hora, inte heller de [andligen] dova som vander dig ryggen, att lyssna till din kallelse
[Muhammad!] Du kan inte förmå de döda att höra, inte heller de [andligen] döva som vänder dig ryggen, att lyssna till din kallelse

Tajik

Tu nametavoni murdagonro sunavo sozi va agar inho niz az tu ʙozgardand, ovozi xudro ʙa – gusi on karon narasoni
Tu nametavonī murdagonro şunavo sozī va agar inho niz az tu ʙozgardand, ovozi xudro ʙa – gūşi on karon narasonī
Ту наметавонӣ мурдагонро шунаво созӣ ва агар инҳо низ аз ту бозгарданд, овози худро ба – гӯши он карон нарасонӣ
Ba tahqiq, tu ej Rasul, nametavoni suxanatro ʙa dili murdagon ʙisunavoni va nametavoni suxani haqro ʙa karon ʙisnavoni, hangome ki ruj ʙarmegardonand va meravand. Pas az imon najovardani musrikon ƣamgin maʙos, zero onho monandi karon va murdagon namesunavand va pajxas ham namekunand, agarcande hozir ʙosand, pas ci guna ast holi kasone, ki az tu ruj ʙarmegardonand va nazdi tu hozir nestand
Ba tahqiq, tu ej Rasul, nametavonī suxanatro ʙa dili murdagon ʙişunavonī va nametavonī suxani haqro ʙa karon ʙişnavonī, hangome ki rūj ʙarmegardonand va meravand. Pas az imon najovardani muşrikon ƣamgin maʙoş, zero onho monandi karon va murdagon nameşunavand va pajxas ham namekunand, agarcande hozir ʙoşand, pas cī guna ast holi kasone, ki az tu rūj ʙarmegardonand va nazdi tu hozir nestand
Ба таҳқиқ, ту эй Расул, наметавонӣ суханатро ба дили мурдагон бишунавонӣ ва наметавонӣ сухани ҳақро ба карон бишнавонӣ, ҳангоме ки рӯй бармегардонанд ва мераванд. Пас аз имон наёвардани мушрикон ғамгин мабош, зеро онҳо монанди карон ва мурдагон намешунаванд ва пайхас ҳам намекунанд, агарчанде ҳозир бошанд, пас чӣ гуна аст ҳоли касоне, ки аз ту рӯй бармегардонанд ва назди ту ҳозир нестанд
Pas, [ej pajomʙar] tu hargiz nametavoni murdagonro sunavo sozi va ovoi da'vat [-i haq]-ro ʙa gusi karon ʙirasoni, on goh ki onon pust mekunand va ruj megardonand
Pas, [ej pajomʙar] tu hargiz nametavonī murdagonro şunavo sozī va ovoi da'vat [-i haq]-ro ʙa gūşi karon ʙirasonī, on goh ki onon puşt mekunand va rūj megardonand
Пас, [эй паёмбар] ту ҳаргиз наметавонӣ мурдагонро шунаво созӣ ва овои даъват [-и ҳақ]-ро ба гӯши карон бирасонӣ, он гоҳ ки онон пушт мекунанд ва рӯй мегардонанд

Tamil

(napiye!) Irantavarkalai ceviyurumpatic ceyya niccayamaka um'mal mutiyatu. Unkalaip purakkanittuc cellum cevitarkalukkuc captattaik ketkumpatic ceyyavum um'mal mutiyatu
(napiyē!) Iṟantavarkaḷai ceviyuṟumpaṭic ceyya niccayamāka um'māl muṭiyātu. Uṅkaḷaip puṟakkaṇittuc cellum ceviṭarkaḷukkuc captattaik kēṭkumpaṭic ceyyavum um'māl muṭiyātu
(நபியே!) இறந்தவர்களை செவியுறும்படிச் செய்ய நிச்சயமாக உம்மால் முடியாது. உங்களைப் புறக்கணித்துச் செல்லும் செவிடர்களுக்குச் சப்தத்தைக் கேட்கும்படிச் செய்யவும் உம்மால் முடியாது
akave, (napiye!) Marittavarkalaiyum niccayamaka nir ketkac ceyya mutiyatu (um'mutaiya alaippaip) purakkanittut tirumpi vitum cevitarkalaiyum (um'mutaiya) alaippai niccayamaka nir ketkac ceyya mutiyatu
ākavē, (napiyē!) Marittavarkaḷaiyum niccayamāka nīr kēṭkac ceyya muṭiyātu (um'muṭaiya aḻaippaip) puṟakkaṇittut tirumpi viṭum ceviṭarkaḷaiyum (um'muṭaiya) aḻaippai niccayamāka nīr kēṭkac ceyya muṭiyātu
ஆகவே, (நபியே!) மரித்தவர்களையும் நிச்சயமாக நீர் கேட்கச் செய்ய முடியாது (உம்முடைய அழைப்பைப்) புறக்கணித்துத் திரும்பி விடும் செவிடர்களையும் (உம்முடைய) அழைப்பை நிச்சயமாக நீர் கேட்கச் செய்ய முடியாது

Tatar

Син, әлбәттә, мәет кеби күңеле үлгән кешеләргә иманга, исламга чакыруыңны ишеттерә алмассың, вә сине ялганга тотып хактан баш тарткан саңгырауларга да ишеттерә алмассың

Telugu

niscayanga, nivu (o muham'mad!) Mrtulaku vinipincalevu. Mariyu nivu venudirigi poye cevitivariki kuda sandesanni vinipincalevu
niścayaṅgā, nīvu (ō muham'mad!) Mr̥tulaku vinipin̄calēvu. Mariyu nīvu venudirigi pōyē ceviṭivāriki kūḍā sandēśānni vinipin̄calēvu
నిశ్చయంగా, నీవు (ఓ ముహమ్మద్!) మృతులకు వినిపించలేవు. మరియు నీవు వెనుదిరిగి పోయే చెవిటివారికి కూడా సందేశాన్ని వినిపించలేవు
(ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ మృతులకు వినిపించలేవు. నీవు పిలిచినప్పుడు వెన్నుచూపి వెళ్ళిపోయే చెవిటి వారికి కూడా (నీ వాణిని) వినిపించలేవు

Thai

dangnan thæcring cea ca mi thahı khn tay diyin læa cea ca mi thahı khn hu hnwk diyin kar reiyk rxng di meux phwk khea pen phu phin hlang klab
dạngnận thæ̂cring cêā ca mị̀ thảh̄ı̂ khn tāy dị̂yin læa cêā ca mị̀ thảh̄ı̂ khn h̄ū h̄nwk dị̂yin kār reīyk r̂xng dị̂ meụ̄̀x phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ p̄hin h̄lạng klạb
ดังนั้น แท้จริงเจ้าจะไม่ทำให้คนตายได้ยิน และเจ้าจะไม่ทำให้คนหูหนวกได้ยินการเรียกร้องได้ เมื่อพวกเขาเป็นผู้ผินหลังกลับ
dangnan thæcring cea ca mi thahı khn tay diyin læa cea ca mi thahı khn hu hnwk diyin kar reiyk rxng di meux phwk khea pen phu phin hlang klab
dạngnận thæ̂cring cêā ca mị̀ thảh̄ı̂ khn tāy dị̂yin læa cêā ca mị̀ thảh̄ı̂ khn h̄ū h̄nwk dị̂yin kār reīyk r̂xng dị̂ meụ̄̀x phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ p̄hin h̄lạng klạb
ดังนั้น แท้จริงเจ้าจะไม่ทำให้คนตายได้ยิน และเจ้าจะไม่ทำให้คนหูหนวกได้ยินการเรียกร้องได้ เมื่อพวกเขาเป็นผู้ผินหลังกลับ

Turkish

Hic suphe yok ki sen, sesini duyuramazsın oluye ve ardına donup giderlerken davetini duyuramazsın sagırlara
Hiç şüphe yok ki sen, sesini duyuramazsın ölüye ve ardına dönüp giderlerken davetini duyuramazsın sağırlara
(Resulum!) Elbette sen olulere duyuramazsın; arkalarını donup giderlerken sagırlara o daveti isittiremezsin
(Resûlüm!) Elbette sen ölülere duyuramazsın; arkalarını dönüp giderlerken sağırlara o daveti işittiremezsin
Simdi sen, olulere (soz) duyuramazsın ve arkalarını donup giden sagırlara da cagrıyı duyuramazsın
Şimdi sen, ölülere (söz) duyuramazsın ve arkalarını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın
Bunun icin sen (Ey Rasulum, onlar) arkalarını donmus giderlerken, (hakka olan) o daveti, (kalbleri) olulere duyuramazsın ve sagırlara da isittiremezsin
Bunun için sen (Ey Rasûlüm, onlar) arkalarını dönmüş giderlerken, (hakka olan) o daveti, (kalbleri) ölülere duyuramazsın ve sağırlara da işittiremezsin
Cunku gercekten sen olulere isittiremezsin; arkasını cevirip giden sagırlara da daveti duyuramazsın
Çünkü gerçekten sen ölülere işittiremezsin; arkasını çevirip giden sağırlara da daveti duyuramazsın
Tabiidir ki sen olulere katiyyen isittiremezsin; donup giden sagırlara da cagrıyı duyuramazsın
Tabiidir ki sen ölülere katiyyen işittiremezsin; dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın
Cunku sen olulere isittiremezsin. O daveti, arkalarini donmus giderlerken sagirlara da duyuramazsin
Çünkü sen ölülere isittiremezsin. O daveti, arkalarini dönmüs giderlerken sagirlara da duyuramazsin
(Resulum!) Elbette sen olulere duyuramazsın; arkalarını donup giderlerken sagırlara o daveti isittiremezsin
(Resulüm!) Elbette sen ölülere duyuramazsın; arkalarını dönüp giderlerken sağırlara o daveti işittiremezsin
Sen ne olulere isittirebilirsin, ne de arkalarını donup giden sagırlara cagrıyı duyurabilirsin
Sen ne ölülere işittirebilirsin, ne de arkalarını dönüp giden sağırlara çağrıyı duyurabilirsin
Cunku sen olulere isittiremezsin. O daveti, arkalarını donmus giderlerken sagırlara da duyuramazsın
Çünkü sen ölülere işittiremezsin. O daveti, arkalarını dönmüş giderlerken sağırlara da duyuramazsın
Cunku sen olulere isittiremezsin. O daveti arkalarını donmus giderlerken sagırlara da duyuramazsın
Çünkü sen ölülere işittiremezsin. O daveti arkalarını dönmüş giderlerken sağırlara da duyuramazsın
Cunku sen olulere isittiremezsin. O daveti, arkalarını donmus giderlerken sagırlara da duyuramazsın
Çünkü sen ölülere işittiremezsin. O daveti, arkalarını dönmüş giderlerken sağırlara da duyuramazsın
Ey Muhammed! Sen olulere isittiremezsin; arkalarını donup giden sagırlara da cagrını isittiremezsin
Ey Muhammed! Sen ölülere işittiremezsin; arkalarını dönüp giden sağırlara da çağrını işittiremezsin
Simdi sen, olulere (soz) duyuramazsın ve arkalarını donup giden sagırlara da cagrıyı duyuramazsın
Şimdi sen, ölülere (söz) duyuramazsın ve arkalarını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın
Bunun icin sen — arkalarına donub giderlerken — o da´veti olulere de duyuramazsın, sagırlara da isitdiremezsin
Bunun için sen — arkalarına dönüb giderlerken — o da´veti ölülere de duyuramazsın, sağırlara da işitdiremezsin
Bunun icin sen; oluye katiyyen isittiremezsin. Donup giden sagırlara da daveti duyuramazsın
Bunun için sen; ölüye katiyyen işittiremezsin. Dönüp giden sağırlara da daveti duyuramazsın
Oyleyse muhakkak ki sen olulere duyuramazsın, arkalarına donup gittikleri zaman sagırlara da daveti duyuramazsın
Öyleyse muhakkak ki sen ölülere duyuramazsın, arkalarına dönüp gittikleri zaman sağırlara da daveti duyuramazsın
Fe inneke la tusmiul mevta ve la tusmius summed duae iza vellev mudbirın
Fe inneke la tüsmiul mevta ve la tüsmius summed düae iza vellev müdbirın
Fe inneke la tusmiul mevta ve la tusmius summed duae iza vellev mudbirin(mudbirine)
Fe inneke lâ tusmiul mevtâ ve lâ tusmius summed duâe izâ vellev mudbirîn(mudbirîne)
Elbette sen olulere asla duyuramazsın ve sırtlarını (sana) donup uzaklasan (kalbi) sagırlara (da)
Elbette sen ölülere asla duyuramazsın ve sırtlarını (sana) dönüp uzaklaşan (kalbi) sağırlara (da)
feinneke la tusmi`u-lmevta vela tusmi`u-ssumme-ddu`ae iza vellev mudbirin
feinneke lâ tüsmi`u-lmevtâ velâ tüsmi`u-ṣṣumme-ddü`âe iẕâ vellev müdbirîn
(Ey Muhammed!) Suphe yoktur ki sen, olulere isittiremez, donup gittikleri zaman da sagırlara cagrıyı duyuramazsın
(Ey Muhammed!) Şüphe yoktur ki sen, ölülere işittiremez, dönüp gittikleri zaman da sağırlara çağrıyı duyuramazsın
Sen, oluye sesini duyuramazsın, arkasını donup gittigi zaman sagırlara cagrını duyuramazsın
Sen, ölüye sesini duyuramazsın, arkasını dönüp gittiği zaman sağırlara çağrını duyuramazsın
Sen, olulere duyuramazsın, arkasını donup gittigi zaman sagırlara davetini duyuramazsın
Sen, ölülere duyuramazsın, arkasını dönüp gittiği zaman sağırlara davetini duyuramazsın
Sunu bil ki: Sen ne olulere sesini duyurabilirsin, ne de arkasını donup uzaklasan sagırlara bu daveti isittirebilirsin
Şunu bil ki: Sen ne ölülere sesini duyurabilirsin, ne de arkasını dönüp uzaklaşan sağırlara bu dâveti işittirebilirsin
Sen de olulere soz dinletemezsin; arkalarını donup giden sagırlara cagrıyı isittiremezsin
Sen de ölülere söz dinletemezsin; arkalarını dönüp giden sağırlara çağrıyı işittiremezsin
Simdi sen, olulere (soz) duyuramazsın ve arkalarını donup giden sagırlara da cagrıyı duyuramazsın
Şimdi sen, ölülere (söz) duyuramazsın ve arkalarını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın
Suphesiz, sen olulere isittiremezsin. Donup gittikleri zaman cagrıyı sagırlara da isittiremezsin
Şüphesiz, sen ölülere işittiremezsin. Dönüp gittikleri zaman çağrıyı sağırlara da işittiremezsin
Artık sen, olulere isittiremezsin. Donup gittikleri takdirde sagırlara da cagrıyı duyuramazsın
Artık sen, ölülere işittiremezsin. Dönüp gittikleri takdirde sağırlara da çağrıyı duyuramazsın
Artık sen olulere isittiremezsin. Donup gittikleri takdirde sagırlara da cagrıyı duyuramazsın
Artık sen ölülere işittiremezsin. Dönüp gittikleri takdirde sağırlara da çağrıyı duyuramazsın
Artık sen, olulere isittiremezsin. Donup gittikleri takdirde sagırlara da cagrıyı duyuramazsın
Artık sen, ölülere işittiremezsin. Dönüp gittikleri takdirde sağırlara da çağrıyı duyuramazsın

Twi

Enti (Nkͻmhyεni), wontumi mma awufoͻ nte asεm, na wontumi nso mma asosifoͻ nnte frε no wͻ abrε a wͻ’adane wͻn akyi ama rekͻ

Uighur

شۈبھىسىزكى، سەن ئۆلۈكلەرگە (سۆزۈڭنى) ئاڭلىتالمايسەن، ئارقىسىغا قاراپ يۈز ئۆرۈگەن گاسلارغىمۇ چاقىرىقىڭنى ئاڭلىتالمايسەن
شۈبھىسىزكى، سەن ئۆلۈكلەرگە (سۆزۈڭنى) ئاڭلىتالمايسەن، ئارقىسىغا قاراپ يۈز ئۆرۈگەن گاسلارغىمۇ چاقىرىقىڭنى ئاڭلىتالمايسەن

Ukrainian

Воістину, ти не змусиш мертвих чути, а глухих не змусиш почути заклик, якщо вони відвертаються
Vy ne mozhete zrobyty mertvyy, ne hlukhyy, chuyete vyklyk, odnoho razu vony prohanyayutʹ
Ви не можете зробити мертвий, не глухий, чуєте виклик, одного разу вони проганяють
Voistynu, ty ne zmusysh mertvykh chuty, a hlukhykh ne zmusysh pochuty zaklyk, yakshcho vony vidvertayutʹsya
Воістину, ти не змусиш мертвих чути, а глухих не змусиш почути заклик, якщо вони відвертаються
Voistynu, ty ne zmusysh mertvykh chuty, a hlukhykh ne zmusysh pochuty zaklyk, yakshcho vony vidvertayutʹsya
Воістину, ти не змусиш мертвих чути, а глухих не змусиш почути заклик, якщо вони відвертаються

Urdu

(Aey Nabi) Tum murdon ko nahin suna sakte, na unn behron ko apni pukar suna sakte ho jo peeth pherey bhaagay chaley jaa rahe hon
(اے نبیؐ) تم مُردوں کو نہیں سنا سکتے، نہ اُن بہروں کو اپنی پکار سنا سکتے ہو جو پیٹھ پھیرے بھاگے چلے جا رہے ہوں
بے شک تو مردوں کو نہیں سنا سکتا اور نہ بہروں کو آواز سنا سکتا ہے جب وہ پیٹھ پھیر کرپھر جائیں
تو تم مردوں کی (بات) نہیں سنا سکتے اور نہ بہروں کو جب وہ پیٹھ پھیر کر پھر جائیں آواز سنا سکتے ہو
سو تو سنا نہیں سکتا مردوں کو اور نہیں سنا سکتا بہروں کو پکارنا جب کہ پھریں پیٹھ دے کر
اے رسول(ص)) آپ مُردوں کو نہیں سنا سکتے اور نہ ہی بہروں کو (اپنی) پکار سنا سکتے ہیں جب وہ پیٹھ پھیرے چلے جا رہے ہیں۔
Be-shak aap murdon ko nahi suna saktay aur na behron ko (apni) awaz suna saktay hain jab kay woh peeth pher ker murr gaye hon
بیشک آپ مردوں کو نہیں سنا سکتے اور نہ بہروں کو (اپنی) آواز سنا سکتے ہیں جب کہ وه پیٹھ پھیر کر مڑ گئے ہوں
beshak aap murdo ko nahi suna sakte aur na behro ko (apni) awaaz suna sakte hai, jab ke wo peet pher kar mud gaye ho
پس آپ مردوں کو نہیں سنا سکتے اور نہ آپ بہروں کو سنا سکتے ہیں اپنی پکار (خصوصاً) جب وہ پیٹھ پھیر کر جا رہے ہوں
پس (اے حبیب!) بے شک آپ نہ تو اِن مردوں (یعنی حیات ایمانی سے محروم کافروں) کو اپنی پکار سناتے ہیں اور نہ ہی (صدائے حق کی سماعت سے محروم) بہروں کو، جب کہ وہ (آپ ہی سے) پیٹھ پھیرے جا رہے ہوں٭o٭ یہاں پر الْمَوْتٰی (مُردوں) اور الصُّمَّ (بہروں) سے مراد کافر ہیں۔ صحابہ و تابعین رضی اللہ عنہم سے بھی یہی معنٰی مروی ہے۔ مختلف تفاسیر سے حوالے ملاحظہ ہوں : تفسیر الطبری (20 : 12)، تفسیر القرطبی (13 : 232)، تفسیر البغوی (3 : 428)، زاد المسیر لابن الجوزی (6 : 189)، تفسیر ابن کثیر (3 : 375، 439)، تفسیر اللباب لابی حفص الحنبلی (16 : 126)، الدر المنثور للسیوطی (6 : 376)، اور فتح القدیر للشوکانی
غرض (اے پیغمبر) تم مردوں کو اپنی بات نہیں سنا سکتے، اور نہ بہروں کو اپنی پکار سنا سکتے ہو جب وہ پیٹھ پھیر کر جارہے ہوں۔
تو آپ مفِدوں کو اپنی آواز نہیں سناسکتے ہیں اور بہروں کو بھی نہیں سناسکتے ہیں جب وہ منہ پھیر کر چل دیں

Uzbek

Албатта, сен ўликка эшиттира олмассан ва даъватни ортларига бурилиб кетаётган карларга эшиттира олмассан
Аниқки, сиз «ўликлар»га (сўзингизни) англата олмассиз, орқа ўгириб кетаётган «кар»ларга ҳам уқтира олмассиз
Албатта, сен ўликка эшиттира олмассан ва даъватни ортларига бурилиб кетаётган карларга эшиттира олмайссан

Vietnamese

Nhu vay, qua that Nguoi (Muhammad) khong the lam cho nguoi chet nghe đuoc. Nguoi cung khong the lam cho nguoi điec nghe đuoc loi moi (goi) khi ho quay lung bo đi
Như vậy, quả thật Ngươi (Muhammad) không thể làm cho người chết nghe được. Ngươi cũng không thể làm cho người điếc nghe được lời mời (gọi) khi họ quay lưng bỏ đi
Nguoi (Thien Su Muhammad) chac chan khong the lam cho nguoi chet nghe đuoc va cung khong the lam cho nguoi điec nghe tieng goi khi ho đa quay lung bo đi
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) chắc chắn không thể làm cho người chết nghe được và cũng không thể làm cho người điếc nghe tiếng gọi khi họ đã quay lưng bỏ đi

Xhosa

Ke wena enyanisweni awungekhe wenze abafileyo bave, ungekhe kananjalo wenze izithulu zive ukubizwa xa sele zitshikile zafulathela, zarhoxa

Yau

Basi chisimu mmwe nganim’ba mwapikanisye wawe (achimakafili), nambo soni nganim’ba mwapikanisye asiiwa m’bilango ndema jaakugalauka kulosya migongo jao (pangasaka kupikana yankwasalila)
Basi chisimu mmwe nganim’ba mwapikanisye ŵawe (achimakafili), nambo soni nganim’ba mwapikanisye asiiwa m’bilango ndema jaakugalauka kulosya migongo jao (pangasaka kupikana yankwasalila)

Yoruba

Dajudaju iwo ko l’o maa mu awon oku gboro. O o si nii mu awon aditi gbo ipe nigba ti won ba keyin si o, ti won n lo
Dájúdájú ìwọ kọ́ l’o máa mú àwọn òkú gbọ́rọ̀. O ò sì níí mú àwọn adití gbọ́ ìpè nígbà tí wọ́n bá kẹ̀yìn sí ọ, tí wọ́n ń lọ

Zulu

Ngakho-ke ngempela wena awukwazi ukwenza abafile bezwe futhi awukwazi ukwenza izithuli zizwe ukumenyezwa kulapho ziphenduka zibheka emuva