Achinese
Angen ceulaka pih ek Neuulah Meu Kamoe kirem angen ceulaka Abeh binasa tanaman indah Jieu tanaman kuneng dum mate Di jih jikaphe sit han meuubah
Afar
Kaadu ken buqrel uma caacay rubnek tokkel too buqre walqinnowteh tet yablen, wonnal tet yubleeniik gamadal Yallal koroositeeh, Kay niqmat yengedde marah raaqan
Afrikaans
En as Ons ’n droë wind stuur, en hulle sien hoe dit die plante verdor, sal hulle sekerlik in hulle ongeloof volhard
Albanian
Dhe po te dergojme nje ere e ta shohin ata se gjithcka eshte zbehur, ata, sigurisht, edhe pas kesaj do t’i mohojne
Dhe po të dërgojmë një erë e ta shohin ata se gjithçka është zbehur, ata, sigurisht, edhe pas kësaj do t’i mohojnë
Dhe, sikur te dergonim Ne – furtune, e ata te shihnin qe cdo gje eshte zverdhur, edhe pas kesaj do te mbeteshin mohues te dhuntive
Dhe, sikur të dërgonim Ne – furtunë, e ata të shihnin që çdo gjë është zverdhur, edhe pas kësaj do të mbeteshin mohues të dhuntive
Edhe sikur Ne te dergonim furtune, e jobesimtaret te shihnin qe cdo gje te zverdhej, edhe pas kesaj ata do te mbeteshin mohues te dhuntive
Edhe sikur Ne të dërgonim furtunë, e jobesimtarët të shihnin që çdo gjë të zverdhej, edhe pas kësaj ata do të mbeteshin mohues të dhuntive
E sikur Ne te leshojme nje ere e ta shohin ate (te mbjellat) e zverdhura, pa dyshim ata pas kesaj do te jene mohues (perbuzes)
E sikur Ne të lëshojmë një erë e ta shohin atë (të mbjellat) e zverdhura, pa dyshim ata pas kësaj do të jenë mohues (përbuzës)
E sikur Ne te leshojme nje ere e ta shohin ate (te mbjellat) e zverdhura, pa dyshim ata pas kesaj do te jene mohues (perbuzes)
E sikur Ne të lëshojmë një erë e ta shohin atë (të mbjellat) e zverdhura, pa dyshim ata pas kësaj do të jenë mohues (përbuzës)
Amharic
nefasinimi (be’azimerawochi layi) binilikina gerit’ito biyayuti ke’irisu behwala be’irigit’i (chirotawini) yemikidu yihonalu፡፡
nefasinimi (be’āzimerawochi layi) binilikina gerit’ito bīyayuti ke’irisu beḫwala be’irigit’i (chirotawini) yemīkidu yihonalu፡፡
ነፋስንም (በአዝመራዎች ላይ) ብንልክና ገርጥቶ ቢያዩት ከእርሱ በኋላ በእርግጥ (ችሮታውን) የሚክዱ ይሆናሉ፡፡
Arabic
«ولئن» لام قسم «أرسلنا ريحا» مضرة على نبات «فرأوهُ مصفرا لظلوا» صاروا جواب القسم «من بعده» أي بعد إصفراره «يكفرون» يجحدون النعمة بالمطر
wlyn 'arsalna ealaa zrwehm wnbathm ryhana mfsdt, frau nbathm qad fsd bitilk alryh, fsar min baed khdrth msfrana, lmkthu min baed ruyatihim lah yakfurun biallah wyjhdwn nemh
ولئن أرسلنا على زروعهم ونباتهم ريحًا مفسدة، فرأوا نباتهم قد فسد بتلك الريح، فصار من بعد خضرته مصفرًا، لمكثوا من بعد رؤيتهم له يكفرون بالله ويجحدون نعمه
Walain arsalna reehan faraawhu musfarran lathalloo min baAAdihi yakfuroona
Wa la'in arsalnaa reehan fara awhu musfarral lazalloo mim ba'dihee yakfuroon
Wala-in arsalna reehanfaraawhu musfarran lathalloo min baAAdihiyakfuroon
Wala-in arsalna reehan faraawhu musfarran lathalloo min baAAdihi yakfuroona
wala-in arsalna rihan fara-awhu mus'farran lazallu min baʿdihi yakfuruna
wala-in arsalna rihan fara-awhu mus'farran lazallu min baʿdihi yakfuruna
wala-in arsalnā rīḥan fara-awhu muṣ'farran laẓallū min baʿdihi yakfurūna
وَلَئِنۡ أَرۡسَلۡنَا رِیحࣰا فَرَأَوۡهُ مُصۡفَرࣰّا لَّظَلُّوا۟ مِنۢ بَعۡدِهِۦ یَكۡفُرُونَ
وَلَئِنۡ أَرۡسَلۡنَا رِيحࣰ ا فَرَأَوۡهُۥ مُصۡفَرࣰّ ا لَّظَلُّواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ يَكۡفُرُونَ
وَلَئِنۡ أَرۡسَلۡنَا رِيحࣰ ا فَرَأَوۡهُ مُصۡفَرࣰّ ا لَّظَلُّواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ يَكۡفُرُونَ
وَلَئِنۡ أَرۡسَلۡنَا رِيحٗا فَرَأَوۡهُ مُصۡفَرّٗا لَّظَلُّواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ يَكۡفُرُونَ
وَلَئِنۡ اَرۡسَلۡنَا رِيۡحًا فَرَاَوۡهُ مُصۡفَرًّا لَّظَلُّوۡا مِنۭۡ بَعۡدِهٖ يَكۡفُرُوۡنَ
وَلَىِٕنۡ أَرۡسَلۡنَا رِیحࣰا فَرَأَوۡهُ مُصۡفَرࣰّا لَّظَلُّوا۟ مِنۢ بَعۡدِهِۦ یَكۡفُرُونَ
وَلَئِنۡ اَرۡسَلۡنَا رِيۡحًا فَرَاَوۡهُ مُصۡفَرًّا لَّظَلُّوۡا مِنۣۡ بَعۡدِهٖ يَكۡفُرُوۡنَ ٥١
Wa La'in 'Arsalna Rihaan Fara'awhu Musfarraan Lazallu Min Ba`dihi Yakfuruna
Wa La'in 'Arsalnā Rīĥāan Fara'awhu Muşfarrāan Lažallū Min Ba`dihi Yakfurūna
وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحاࣰ فَرَأَوْهُ مُصْفَرّاࣰ لَّظَلُّواْ مِنۢ بَعْدِهِۦ يَكْفُرُونَۖ
وَلَئِنۡ أَرۡسَلۡنَا رِيحࣰ ا فَرَأَوۡهُۥ مُصۡفَرࣰّ ا لَّظَلُّواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ يَكۡفُرُونَ
وَلَئِنۡ أَرۡسَلۡنَا رِيحࣰ ا فَرَأَوۡهُ مُصۡفَرࣰّ ا لَّظَلُّواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ يَكۡفُرُونَ
وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَظَلُّوا مِنْ بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ
وَلَئِنۡ أَرۡسَلۡنَا رِيحࣰ ا فَرَأَوۡهُ مُصۡفَرࣰّ ا لَّظَلُّواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ يَكۡفُرُونَ
وَلَئِنۡ أَرۡسَلۡنَا رِيحٗا فَرَأَوۡهُ مُصۡفَرّٗا لَّظَلُّواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ يَكۡفُرُونَ
وَلَئِنۡ أَرۡسَلۡنَا رِيحٗا فَرَأَوۡهُ مُصۡفَرّٗا لَّظَلُّواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ يَكۡفُرُونَ
وَلَئِنۡ أَرۡسَلۡنَا رِيحࣰ ا فَرَأَوۡهُ مُصۡفَرࣰّ ا لَّظَلُّواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ يَكۡفُرُونَ
ولين ارسلنا ريح ا فراوه مصفر ا لظلوا من بعده يكفرون
وَلَئِنَ اَرْسَلْنَا رِيحاࣰ فَرَأَوْهُ مُصْفَرّاࣰ لَّظَلُّواْ مِنۢ بَعْدِهِۦ يَكْفُرُونَۖ
وَلَئِنۡ أَرۡسَلۡنَا رِيحٗا فَرَأَوۡهُ مُصۡفَرّٗا لَّظَلُّواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ يَكۡفُرُونَ (مُصْفَرًّا: صَارَ أَصْفَرَ بَعْدَ خُضْرَتِهِ؛ مِنَ الفَسَادِ)
ولين ارسلنا ريحا فراوه مصفرا لظلوا من بعده يكفرون (مصفرا: صار اصفر بعد خضرته؛ من الفساد)
Assamese
Arau yadi ami enekuraa bataha praerana karao yara phalata sihamte dekhibalai paya ye, sasya haladhiya barna dharana karaiche, tetiya sihamta akrtajna hai parae
Ārau yadi āmi ēnēkuraā batāha praēraṇa karaō yāra phalata siham̐tē dēkhibalai pāẏa yē, śasya hāladhīẏā barṇa dhāraṇa karaichē, tētiẏā siham̐ta akr̥tajña hai paraē
আৰু যদি আমি এনেকুৱা বতাহ প্ৰেৰণ কৰো যাৰ ফলত সিহঁতে দেখিবলৈ পায় যে, শস্য হালধীয়া বৰ্ণ ধাৰণ কৰিছে, তেতিয়া সিহঁত অকৃতজ্ঞ হৈ পৰে।
Azerbaijani
Əgər Biz bir kulək gondərsək və onlar əkini saralmıs gorsələr, bundan sonra mutləq nankorluq etməyə baslayarlar
Əgər Biz bir külək göndərsək və onlar əkini saralmış görsələr, bundan sonra mütləq nankorluq etməyə başlayarlar
Əgər Biz bir kulək gondərsək və onlar əkini saralmıs gorsələr, bundan sonra mutləq nankorluq etməyə baslayarlar
Əgər Biz bir külək göndərsək və onlar əkini saralmış görsələr, bundan sonra mütləq nankorluq etməyə başlayarlar
Əgər Biz (onların əkinlərinin ustunə) bir yel əsdirsək və (o yel nəticəsində əkinlərin) saralıb-soldugunu gorsələr, bundan sonra mutləq nankor olmaga baslayarlar
Əgər Biz (onların əkinlərinin üstünə) bir yel əsdirsək və (o yel nəticəsində əkinlərin) saralıb-solduğunu görsələr, bundan sonra mütləq nankor olmağa başlayarlar
Bambara
ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߝߢߐ ߗߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ‹ ߛߣߍ߬ߝߋ߲› ߛߊߦߌߦߊߣߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߞߐ ߘߐ߫
ߣߴߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߝߢߐ ߘߏ߫ ߗߋ߫ ( ߛߣߍ߬ ߛߎߡߊ߲ ߞߊ߲ߡߊ߬ ) ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ( ߖߊ߬ߕߐ߬ߟߊ ) ߛߊߦߌߦߊߣߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ( ߛߊ߲ߖߌ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ) ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߡߎߣߎ߲߬
ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߝߢߐ ߗߋ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ‹ ߛߣߍ߬ߝߋ߲ › ߛߊߦߌߦߊߣߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߞߐ ߘߐ߫
Bengali
Ara yadi amara emana bayu patha'i yara phale tara dekhe ye sasya pitabarna dharana kareche, takhana to tara kuphari karate suru kare
Āra yadi āmarā ēmana bāẏu pāṭhā'i yāra phalē tārā dēkhē yē śasya pītabarṇa dhāraṇa karēchē, takhana tō tārā kupharī karatē śuru karē
আর যদি আমরা এমন বায়ু পাঠাই যার ফলে তারা দেখে যে শস্য পীতবর্ণ ধারণ করেছে, তখন তো তারা কুফরী করতে শুরু করে।
Ami yadi emana bayu prerana kari yara phale tara sasyake halade haye yete dekhe, takhana to tara abasya'i akrtajna haye yaya.
Āmi yadi ēmana bāẏu prēraṇa kari yāra phalē tārā śasyakē haladē haẏē yētē dēkhē, takhana tō tārā abaśya'i akr̥tajña haẏē yāẏa.
আমি যদি এমন বায়ু প্রেরণ করি যার ফলে তারা শস্যকে হলদে হয়ে যেতে দেখে, তখন তো তারা অবশ্যই অকৃতজ্ঞ হয়ে যায়।
Ara yadi amara bayuprabaha patha'i ara tara ta dekhe halade haye geche, tara pare'o tara abisbasa karate'i thakabe.
Āra yadi āmarā bāẏuprabāha pāṭhā'i āra tārā tā dēkhē haladē haẏē gēchē, tāra parē'ō tārā abiśbāsa karatē'i thākabē.
আর যদি আমরা বায়ুপ্রবাহ পাঠাই আর তারা তা দেখে হলদে হয়ে গেছে, তার পরেও তারা অবিশ্বাস করতেই থাকবে।
Berber
Mara Nazen avu, ara walin ippiwoi$, a pdum, deffir es, tjehli nnsen
Mara Nazen avu, ara walin ippiwôi$, a pdum, deffir es, tjehli nnsen
Bosnian
A da posaljemo vjetar i da oni vide da je sve pozutjelo, oni bi, i poslije toga, blagodati poricali
A da pošaljemo vjetar i da oni vide da je sve požutjelo, oni bi, i poslije toga, blagodati poricali
A da posaljemo vjetar i da oni vide da je sve pozutjelo, oni bi, i poslije toga, blagodati poricali
A da pošaljemo vjetar i da oni vide da je sve požutjelo, oni bi, i poslije toga, blagodati poricali
A da posaljemo vjetar i da oni vide da je sve pozutjelo, oni bi, i poslije toga, blagodati poricali
A da pošaljemo vjetar i da oni vide da je sve požutjelo, oni bi, i poslije toga, blagodati poricali
I da posaljemo vjetar, pa ga vide zutim, sigurno bi poslije toga nastavili da ne vjeruju
I da pošaljemo vjetar, pa ga vide žutim, sigurno bi poslije toga nastavili da ne vjeruju
WE LE’IN ‘ERSELNA RIHÆN FERE’EWHU MUSFERRÆN LEDHELLU MIN BA’DIHI JEKFURUNE
A da posaljemo vjetar i da oni vide da je sve pozutjelo, oni bi, i poslije toga, blagodati poricali
A da pošaljemo vjetar i da oni vide da je sve požutjelo, oni bi, i poslije toga, blagodati poricali
Bulgarian
A ako im pratim vyatur i vidyat poseva pozhultyal, te shte ostanat nevernitsi i sled tova
A ako im pratim vyatŭr i vidyat poseva pozhŭltyal, te shte ostanat nevernitsi i sled tova
А ако им пратим вятър и видят посева пожълтял, те ще останат неверници и след това
Burmese
သို့ရာတွင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် (ချစ်ချစ်တောက်ပူသော) လေကို စေလွှတ်တော်မူ၍ (သူတို့၏လယ်ယာကိုင်းကျွန်းများ မြေမှုန့်များ ဖုံးလွှမ်းလျက်) ဝါဝင်းလာသည်ကို သူတို့တွေ့မြင်ကြလျှင် သူတို့ သည် ထို (သို့ဝါသွားသည့်) နောက်တွင် အမှန်ပင် ဆက်လက်၍ ဒုံရင်းအခြေအနေသို့ပြန်လျှက် ကျေးဇူးကန်းကြ၏။
၅၁။ အကယ်၍ငါသည် လေကို စေလွှတ်တော်မူ၍ သူတို့သည် ထိုလေဝါဝင်လာသည်ကို မြင်ရကြပါလျက် သူတို့သည် မိစ္ဆာဝါဒကို ဆက်လက်ယုံကြည်ကြသေး၏။
သို့ရာတွင် အမှန်ပင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် (အခြားသော)လေတစ်မျိုးကို စေလွှတ်တော်မူ၍ ၎င်းတို့သည် ထိုလယ်ယာကို ဝါ၍နေသည်ကို တွေ့မြင်ခဲ့ကြလျှင် ၎င်းတို့သည် ထို(သို့ဝါသွားသည့်) နောက်တွင် အမှန်ပင် ကျေးဇူးကန်းကြကုန်အံ့သတည်း။
ထို့နောက် အမှန်ပင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်က (အခြား)လေ(ပူကြမ်း)တစ်မျိုးကို စေလွှတ်တော်မူ၍ သူတို့သည် ထို လယ်ယာအား(ခြောက်သွေ့၍)ဝါနေသည်ကို တွေ့မြင်ခဲ့ကြလျှင် သူတို့သည် ထို(ကဲ့သို့ ဝါသွားပြီးသည့်)နောက်တွင် အမှန်ပင် ကျေးဇူးကန်းကြလိမ့်ဦးမည်။
Catalan
I si enviem un vent i veuen que engroguix, s'obstinen, no obstant aixo, en la seva incredulitat
I si enviem un vent i veuen que engroguix, s'obstinen, no obstant això, en la seva incredulitat
Chichewa
Ndipo ngati Ife tikatumiza mphepo imene imapangitsa mbewu zawo kusanduka za chikasu, iwo amakhala osathokoza
“Ndipo, ndithu tikaatumizira mphepo (yoononga mmera) nkuuona pambuyo pake uli wachikasu, akadakhala akupitiriza kukana (Allah chifukwa chokwiyitsidwa ndi zimenezi)
Chinese(simplified)
Ruguo wo shi yizhenfeng chui qu, er tamen kanjian hemiao bian cheng weihuang de, cihou, tamen jiu biding bian cheng gu en zhe.
Rúguǒ wǒ shǐ yīzhènfēng chuī qù, ér tāmen kànjiàn hémiáo biàn chéng wěihuáng de, cǐhòu, tāmen jiù bìdìng biàn chéng gū ēn zhě.
如果我使一阵风吹去,而他们看见禾苗变成萎黄的,此后,他们就必定变成孤恩者。
Jiaru wo paiqian yizhenfeng [qu huihuai zhang de maosheng de zhuangjia], tamen kanjian [ziji de zhuangjia] bian huangle, tamen xinxi zhihou [yin gu en] you bian cheng liao bu xinyang zhe.
Jiǎrú wǒ pàiqiǎn yīzhènfēng [qù huǐhuài zhǎng dé màoshèng de zhuāngjià], tāmen kànjiàn [zìjǐ de zhuāngjià] biàn huángle, tāmen xīnxǐ zhīhòu [yīn gū ēn] yòu biàn chéng liǎo bù xìnyǎng zhě.
假如我派遣一阵风[去毁坏长得茂盛的庄稼],他们看见[自己的庄稼]变黄了,他们欣喜之后[因辜恩]又变成了不信仰者。
Ruguo wo shi yizhenfeng chui qu, er tamen kanjian hemiao bian cheng weihuang de, cihou, tamen jiu biding bian cheng gu en zhe
Rúguǒ wǒ shǐ yīzhènfēng chuī qù, ér tāmen kànjiàn hémiáo biàn chéng wěihuáng de, cǐhòu, tāmen jiù bìdìng biàn chéng gū ēn zhě
如果我使一阵风吹去,而他们看见禾苗变成萎黄的,此后,他们就必定变成孤恩者。
Chinese(traditional)
Ruguo wo shi yizhenfeng chui qu, er tamen kanjian hemiao bian cheng weihuang de, cihou, tamen jiu biding bian cheng gu en zhe
Rúguǒ wǒ shǐ yīzhènfēng chuī qù, ér tāmen kànjiàn hémiáo biàn chéng wěihuáng de, cǐhòu, tāmen jiù bìdìng biàn chéng gū ēn zhě
如果我使一阵风吹去,而他们看见 禾苗变成萎黄的,此后,他们就必定变成孤恩者。
Ruguo wo shi yizhen fengchui qu, er tamen kanjian hemiao biancheng wei huang de, cihou, tamen jiu biding biancheng gu en zhe.
Rúguǒ wǒ shǐ yīzhèn fēngchuī qù, ér tāmen kànjiàn hémiáo biànchéng wěi huáng de, cǐhòu, tāmen jiù bìdìng biànchéng gū ēn zhě.
如果我使一陣風吹去,而他們看見禾苗變成萎黃的,此後,他們就必定變成孤恩者。
Croatian
I da posaljemo vjetar, pa ga vide zutim, sigurno bi poslije toga nastavili da ne vjeruju
I da pošaljemo vjetar, pa ga vide žutim, sigurno bi poslije toga nastavili da ne vjeruju
Czech
Vsak kdybychom poslali vichr a oni shledli (obili sve) sezloutle jim, tu setrvavali by pote v zatvrzelosti sve
Však kdybychom poslali vichr a oni shlédli (obilí své) sežloutlé jím, tu setrvávali by poté v zatvrzelosti své
Mel my odeslat ti skoro senzacni samum oni zustat pochybovat
Mel my odeslat ti skoro senzacní samum oni zustat pochybovat
I kdybychom vyslali vitr vysusujici a lide by spatrili rostlinstvo zezloutle, prece by neprestali byt ani potom nevericimi
I kdybychom vyslali vítr vysušující a lidé by spatřili rostlinstvo zežloutlé, přece by nepřestali být ani potom nevěřícími
Dagbani
Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) yi ti tim pɔhim shɛli na (ka di ti saɣim bimbila), ka bɛ (ninsalinim’) nya li ka di mɔhi, tɔ! Bɛ naan leei gutulunim’ di nyaaŋa
Danish
Havde vi sendte dem hellere gule sandstorm de fortsætte disbelieve
En indien Wij een (droge) wind hadden gezonden en zij de aarde zagen geel worden, zouden zij daarna zeker ondankbaarheid hebben betoond
Dari
و اگر بادی بفرستیم پس آن (کشتزار) را زرد شده ببینند، حتما پس از آن (به جای توبه) ناشکری میکنند
Divehi
(اللَّه ފޮނުއްވި رحمة ގެ ސަބަބުން ބިމުންފަޅައި ހެދިގަތް ގަސްތަކުގެ މައްޗަށް) ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ވައިރޯޅިއެއް ފޮނުއްވައި (އޭގެ ސަބަބުން) އެ ގަސްތައް ދޮންވެ، ހިކިގެންދާތަން އެއުރެންނަށް ފެނިއްޖެނަމަ، އޭގެފަހުންވެސް އެއުރެން كافر ވުމުގައި ދެމިތިބޭކަން ކަށަވަރެވެ
Dutch
En als Wij een wind uitzenden en zij hem dan geel zien worden blijven zij daarna toch ongelovig
Indien wij een verzengenden wind zonden, en zij zouden hun koren zien geel worden en verbranden, zouden zij zeker ondankbaar worden, in weerwil onzer vroegere gunsten
Maar als Wij een wind zonden, waarna zij (hun gewassen) geel zien worden, dan blijven zij zeker daarna ongelovig
En indien Wij een (droge) wind hadden gezonden en zij de aarde zagen geel worden, zouden zij daarna zeker ondankbaarheid hebben betoond
English
Yet they will continue in their disbelief, even if We send a [scorching] wind and they see their crops turn yellow
And if We send a wind and they see (their crops) turn yellow, behold, then they disbelieve (more) after it
And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)
And if We send a wind, and they should see their tilth yellow, then they would thereafter remain disbelieving
But if We were to send a wind and then their tilth has become yellow, they would never cease to disbelieve
If We send a (blighting) wind and they see (the earth) seared autumnal, they would surely become ungrateful
But if We send a wind, and they see it turning yellow, still they persist after that in being kafir
But if We loose a wind, and they see it growing yellow, they remain after that unbelievers
And if We send a wind from which they see their land turn yellow behold, they become thereafter, ungrateful
And if We send a wind that they see it turn (their crops) yellow, they certainly become ungrateful after that
And if We send a wind and they see it turn yellow, they will surely become ungrateful after that
And if We send a wind and they see it turn yellow, they will surely become ungrateful after that
But if We send forth a scorching wind (against their land) and they see it (being dust-laden) as yellow, they begin, straight after that (joy), to show disbelieving ingratitude (as if God were obliged to always treat them with mercy and it were not God Who provides for them)
And should We send a wind drying up moisture and depriving plants and fruits of their natural colour making it turn yellow, they would be actuated with the feeling of ingratitude and ungratefulness and turn renegades
And if We sent the wind (of a destructive nature) and they saw it (i.e., their tilth) turned yellow (and dry) surely they deviated (from the Path) after this (scene) — they will disbelieve (henceforth)
And if We sent a wind and they saw fields, ones that are yellowing, they would stay ungrateful after that
If We send (a special) wind and leave (their crops) pale yellow, they will (swear and curse, and) continue to disbelieve
But if we should send a wind and they should see it yellow, they would after that become misbelievers
And if We send a wind which turns their crops yellow, behold they will become even more firm in their disbelief
Yet if We should send a blasting wind, and they should see their corn yellow and burnt up, they would surely become ungrateful, after our former favours
And if We send a wind and they see it to yellow (scorch the crop), they would after that certainly continue in their disbelief
Yet should we send a blast, and should they see their harvest turn yellow, they would afterwards shew themselves ungrateful
And if (E) We sent a wind/breeze so they saw it yellow/yellowish, they would have continued/remained from after it disbelieving
But if We were to send a wind and then their tilth has become yellow, they would never cease to disbelieve
And if We send a wind and they see it yellow, (even) after that they will remain to be those who reject (the truth)
And if We send a wind and they see it yellow, (even) after that they will remain to be those who reject (the truth)
And if We send a wind and they see it to be yellow, they would after that certainly continue to disbelieve
And if We send a wind and they see it (the green earth) turn yellow (giving man its yield), verily, they still continue ungratefully to disbelieve (in Allah's Mercy)
And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief
Should We send a (harmful) wind, and they see it (the tillage) turning yellow, then they will turn ungrateful, even after all the aforesaid (bounties of Allah)
But thus it is: if We send a wind [that scorches their land], and they see it turn yellow, they begin, after that [erstwhile joy], to deny the truth [of Our almightiness and grace]
And indeed in case We send a wind and so they see it (turning) yellow, indeed they would even after that linger on disbelieving
Even if We had sent the wind and caused (the plants) to turn yellow and to fade away, they would still have remained in disbelief
And if We send a wind [which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain], and they see (their tilth) turn yellow, behold, they then after their being glad, would become unthankful (to their Lord Allah as) disbelievers
Should We send a (harmful) wind, and they see it (the tillage) turning yellow, then they will turn ungrateful, even after all the aforesaid (bounties of Allah)
Then if We send a ˹harsh˺ wind which they see withering ˹their˺ crops, they will definitely deny ˹old favours˺ right after
Then if We send a ˹harsh˺ wind which they see withering ˹their˺ crops, they will definitely deny ˹old favours˺ right after
Yet if We let loose a searing wind, and they beheld their crops turn yellow, they would after that persist in unbelief
But if We send a [harmful] wind and they see [their crops] turning yellow, they become ungrateful thereafter
But if We should [then] send a [bad] wind and they see [their crops turn] yellow, they would continue to deny the truth
And if We send a wind, and they see it turn yellow -- behold, they then would become unthankful (disbelievers)
But thus it is: if We send a wind and they behold it yellow (sand-storm), verily, they still continue in rejection of the Truth (that all things in the Universe take place according to Divine Laws)
And if We (only) send a wind by which they see (their crops) become yellow— Behold! They become disbelievers
But if We send a wind, and they see it turning things yellow, they would continue thereafter to disbelieve
But if We send a wind, and they see it turning things yellow, they would continue thereafter to disbelieve
Even if We sent a wind so they might see it turning things yellow, they would still keep on disbelieving even after it
And if We chose to send a wind and they see it turn yellow, then they will continue to be rejecters after it
And if We chose to send a wind and they see it turn yellow, they will continue to be rejecters after it
And were We to send a wind and they were to see it turn yellow, after that they would surely disbelieve
But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers
Yet if We send a wind and they see their harvest turn yellow, they will then begin to deny [Our favours]
And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)
Esperanto
Hav ni send them instead flav sandstorm ili ad disbelieve
Filipino
At kung Kami ay magparating ng hangin (na nananalanta) at kanilang mapagmamasdan (na ang kanilang luntiang halamanan) ay nanilaw (nalanta); inyong tunghayan, pagkatapos na sila ay magalak, sila ay nawawalan ng pasasalamat (sa kanilang Panginoon, bilang mga hindi sumasampalataya)
Talagang kung nagsugo Kami ng isang hangin [na mapanira] saka nakakita sila niyon habang naninilaw ay talagang nanatili sila nang matapos niyon na tumatangging sumampalataya
Finnish
Jos olisimme lahettanyt maan paalle toisenlaisen tuulen, niin he olisivat nahneet laihonsa kuihtuvan, ja he olisivat senjalkeen olleet kiittamattomia
Jos olisimme lähettänyt maan päälle toisenlaisen tuulen, niin he olisivat nähneet laihonsa kuihtuvan, ja he olisivat senjälkeen olleet kiittämättömiä
French
Si, en revanche, Nous (leur) envoyons un vent sous lequel ils verraient jaunir (leurs cultures), les voila qui meconnaissent ingratement (nos autres bienfaits)
Si, en revanche, Nous (leur) envoyons un vent sous lequel ils verraient jaunir (leurs cultures), les voilà qui méconnaissent ingratement (nos autres bienfaits)
Et si Nous envoyons un vent et qu’ils voient jaunir [leur vegetation], ils demeurent apres cela ingrats (oubliant les bienfaits anterieurs)
Et si Nous envoyons un vent et qu’ils voient jaunir [leur végétation], ils demeurent après cela ingrats (oubliant les bienfaits antérieurs)
Et si Nous envoyons un vent et qu'ils voient jaunir [leur vegetation], ils demeurent apres cela ingrats (oubliant les bienfaits anterieurs)
Et si Nous envoyons un vent et qu'ils voient jaunir [leur végétation], ils demeurent après cela ingrats (oubliant les bienfaits antérieurs)
Si toutefois Nous envoyons un vent[1054] qui, sous leurs yeux, fait jaunir leurs champs, ils se mettent a renier Nos bienfaits d’antan
Si toutefois Nous envoyons un vent[1054] qui, sous leurs yeux, fait jaunir leurs champs, ils se mettent à renier Nos bienfaits d’antan
Pourtant, si Nous dechainons un vent (destructeur), et qu’ils voient leurs cultures se dessecher, ils n’auront de cesse, apres son passage, de manifester leur ingratitude
Pourtant, si Nous déchaînons un vent (destructeur), et qu’ils voient leurs cultures se dessécher, ils n’auront de cesse, après son passage, de manifester leur ingratitude
Fulah
[Hay] si Men nulii henndu, ɓe yi'i [gese maɓɓe] ɗen no soyɗi, ɓe jokkay ɓaawo ɗum, hiɓe yedda
Ganda
Wabula singa tuba tutambuzizza empewo ne babiraba (e birime) nga bifuuse bya kyenvu olw'okuwotoka, bandibadde olw'ekyo beegaana ebyengera bya (Katonda)
German
Und wenn Wir einen Wind entsendeten und sie sie (die Ernte) vergilbt (versengt) sahen, so wurden sie gewiß danach undankbar sein
Und wenn Wir einen Wind entsendeten und sie sie (die Ernte) vergilbt (versengt) sähen, so würden sie gewiß danach undankbar sein
Und wenn Wir einen Wind schickten und sie dann alles gelb werden sahen, sie blieben trotzdem danach unglaubig
Und wenn Wir einen Wind schickten und sie dann alles gelb werden sähen, sie blieben trotzdem danach ungläubig
Und wurden WIR einen Wind schicken, und sie es das Gewachs gelb werdend sehen, wurden sie doch noch nach ihm Kufr-Betreibende bleiben
Und würden WIR einen Wind schicken, und sie es das Gewächs gelb werdend sehen, würden sie doch noch nach ihm Kufr-Betreibende bleiben
Und wenn Wir einen Wind sendeten und sie dann alles gelb werden sahen, wurden sie (trotzdem) danach fortfahren, unglaubig zu sein
Und wenn Wir einen Wind sendeten und sie dann alles gelb werden sähen, würden sie (trotzdem) danach fortfahren, ungläubig zu sein
Und wenn Wir einen Wind sendeten und sie dann alles gelb werden sahen, wurden sie (trotzdem) danach fortfahren, unglaubig zu sein
Und wenn Wir einen Wind sendeten und sie dann alles gelb werden sähen, würden sie (trotzdem) danach fortfahren, ungläubig zu sein
Gujarati
ane jo ame vavajhodum calavi da'i'e to a loko te khetarone sukayela jo'i le, tyara pachi te loko krtaghna bani jaya
anē jō amē vāvājhōḍuṁ calāvī da'i'ē tō ā lōkō tē khētarōnē sūkāyēlā jō'i lē, tyāra pachī tē lōkō kr̥taghna banī jāya
અને જો અમે વાવાઝોડું ચલાવી દઇએ તો આ લોકો તે ખેતરોને સૂકાયેલા જોઇ લે, ત્યાર પછી તે લોકો કૃતઘ્ન બની જાય
Hausa
Kuma lalle idan Mun aika wata iska, suka ganta fatsifatsi, lalle za su yini a bayansa suna kafirta
Kuma lalle idan Mun aika wata iska, suka ganta fatsifatsi, lalle zã su yini a bãyansa sunã kãfirta
Kuma lalle idan Mun aika wata iska, suka ganta fatsifatsi, lalle za su yini a bayansa suna kafirta
Kuma lalle idan Mun aika wata iska, suka ganta fatsifatsi, lalle zã su yini a bãyansa sunã kãfirta
Hebrew
ואולם אם נשלח רוח, ויראו האנשים כי תבואתם מצהיבה, הם ימשיכו לכפור בגלל זה
ואולם אם נשלח רוח, ויראו האנשים כי תבואתם מצהיבה, הם ימשיכו לכפור בגלל זה
Hindi
aur yadi ham bhej den ugr vaayu, phir ve dekh len use (khetee ko) peelee, to isake pashchaat kuphr karane lagate hain
और यदि हम भेज दें उग्र वायु, फिर वे देख लें उसे (खेती को) पीली, तो इसके पश्चात् कुफ्र करने लगते हैं।
kintu yadi ham ek doosaree hava bhej den, jisake prabhaav se ve us (khetee) ko peelee padee huee dekhen to isake pashchaat ve kufr karane lag jaen
किन्तु यदि हम एक दूसरी हवा भेज दें, जिसके प्रभाव से वे उस (खेती) को पीली पड़ी हुई देखें तो इसके पश्चात वे कुफ़्र करने लग जाएँ
aur agar ham (khetee kee nukasaan deh) hava bhejen phir log khetee ko (usee hava kee vajah se) zard (paras murda) dekhen to vah log isake baad (phauran) naashukree karane lagen
और अगर हम (खेती की नुकसान देह) हवा भेजें फिर लोग खेती को (उसी हवा की वजह से) ज़र्द (परस मुर्दा) देखें तो वह लोग इसके बाद (फौरन) नाशुक्री करने लगें
Hungarian
Es ha szelet kuldenenk es latnak elsargulni (a vetesuket), meg ezutan is hitetlenek maradnanak
És ha szelet küldenénk és látnák elsárgulni (a vetésüket), még ezután is hitetlenek maradnának
Indonesian
Dan sungguh, jika Kami mengirimkan angin lalu mereka melihat (tumbuh-tumbuhan itu) menjadi kuning (kering), niscaya setelah itu mereka tetap ingkar
(Dan sungguh jika) lam menunjukkan makna qasam (Kami mengirimkan angin) yang membahayakan tumbuh-tumbuhan (lalu mereka melihat tumbuh-tumbuhan itu menjadi kuning/kering, benar-benar tetaplah mereka) benar-benar mereka menjadi; lafal ayat ini menjadi jawab dari qasam pada awal ayat tadi (sesudah itu) sesudah mengeringnya tumbuh-tumbuhan (orang-orang yang ingkar) mereka menjadi orang-orang yang mengingkari nikmat Allah, yaitu berupa hujan
Dan sungguh, jika Kami mengirimkan angin (kepada tumbuh-tumbuhan), lalu mereka melihat (tumbuh-tumbuhan itu) menjadi kuning (kering), benar-benar tetaplah mereka sesudah itu menjadi orang yang ingkar
Dan Kami bersumpah, "Jika Kami benar-benar telah mengirimkan angin yang memberikan bahaya bagi tumbuh-tumbuhan, sehingga mereka melihatnya menjadi kuning karena angin itu, mereka pasti akan tetap bersikap kufur kepada Allah dan mengingkari nikmat-Nya setelah mereka melihat kuningnya tumbuhan itu
Dan sungguh, jika Kami mengirimkan angin lalu mereka melihat (tumbuh-tumbuhan itu) menjadi kuning (kering), niscaya setelah itu mereka tetap ingkar
Dan sungguh, jika Kami mengirimkan angin lalu mereka melihat (tumbuh-tumbuhan itu) menjadi kuning (kering), niscaya setelah itu mereka tetap ingkar
Iranun
Na Ibut o Sogo Kami sa ndo na go iran mailai ({so pangoma-an) a makabinaning,- na itataros iran ndun ko oriyan niyan a Kao-ongkir iran
Italian
Se inviassimo loro un vento che ingiallisse [le coltivazioni], rimarrebbero ingrati
Se inviassimo loro un vento che ingiallisse [le coltivazioni], rimarrebbero ingrati
Japanese
Daga, ware ga kaze o okutte mo,(sakumotsu ga) kibamu no o miru to, sonogo kare-ra wa, kanarazu fushinjin ni naru
Daga, ware ga kaze o okutte mo,(sakumotsu ga) kibamu no o miru to, sonogo kare-ra wa, kanarazu fushinjin ni naru
だが,われが風を送っても,(作物が)黄ばむのを見ると,その後かれらは,必ず不信心になる。
Javanese
Menawa Ingsun ngidikake angin kang dadi wisa tetanduran, manugsa banjur handeleng tetandurange padha kuning. Ingkono paparing Ingsun kabungahan kang wis kelakon padha digawe sirna tanpa gawe
Menawa Ingsun ngidikake angin kang dadi wisa tetanduran, manugsa banjur handeleng tetandurange padha kuning. Ingkono paparing Ingsun kabungahan kang wis kelakon padha digawe sirna tanpa gawe
Kannada
mrtarige kelisalu nimage khandita sadhyavagadu mattu kivudaru bennu tirugisi oduttiruvaga avarige (nim'ma) kareyannu kelisalikku nimage sadhyavagadu
mr̥tarige kēḷisalu nimage khaṇḍita sādhyavāgadu mattu kivuḍaru bennu tirugisi ōḍuttiruvāga avarige (nim'ma) kareyannu kēḷisalikkū nimage sādhyavāgadu
ಮೃತರಿಗೆ ಕೇಳಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಖಂಡಿತ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು ಮತ್ತು ಕಿವುಡರು ಬೆನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ಓಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವರಿಗೆ (ನಿಮ್ಮ) ಕರೆಯನ್ನು ಕೇಳಿಸಲಿಕ್ಕೂ ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು
Kazakh
Albette bir jel jibersek te sonda eginnin sargayganın korse, arine olar, odan keyin qarsı sıgadı. (Apatqa sabır etpeydi)
Älbette bir jel jibersek te sonda eginniñ sarğayğanın körse, ärïne olar, odan keyin qarsı şığadı. (Apatqa sabır etpeydi)
Әлбетте бір жел жіберсек те сонда егіннің сарғайғанын көрсе, әрине олар, одан кейін қарсы шығады. (Апатқа сабыр етпейді)
Eger Biz / egindi qurtatın / jel jiberip, olar onın sargayganın korse, olar odan keyin de kupirlik etedi / berilgen igilikterdi teriske sıgaradı
Eger Biz / egindi qurtatın / jel jiberip, olar onıñ sarğayğanın körse, olar odan keyin de küpirlik etedi / berilgen ïgilikterdi teriske şığaradı
Егер Біз / егінді құртатын / жел жіберіп, олар оның сарғайғанын көрсе, олар одан кейін де күпірлік етеді / берілген игіліктерді теріске шығарады
Kendayan
Man sungguh, kade’ Kami ngirimpatn angin lalu iaka’koa nele’ (tumuh-tumuhan koa) jadi kuning (karikng), niscaya salaka’ koa, iaka’koa tatap ingkar
Khmer
haey brasenbae yeung ban banhchoun khyal( daembi bamphlanh chamkar puokke) haey puokke bankheunh chamkar noh klaycha pnrlueng ( banteabpi mean pnr khievosrangat) chbasachea puokke nowte brachheang banteabpi noh ddel
ហើយប្រសិនបើយើងបានបញ្ជូនខ្យល់(ដើម្បីបំផ្លាញចំការ ពួកគេ) ហើយពួកគេបានឃើញចំការនោះក្លាយជាពណ៌លឿង (បន្ទាប់ពីមានពណ៌ខៀវស្រងាត់) ច្បាស់ជាពួកគេនៅតែប្រឆាំង បន្ទាប់ពីនោះដដែល។
Kinyarwanda
Kandi iyo tuza kohereza umuyaga (wangiza ibintu) maze bakabona (imyaka yabo) yahindutse umuhondo, nyuma yawo ntibyari kubabuza gukomeza guhakana
Kandi iyo tuza kohereza umuyaga (wangiza ibintu) maze bakabona (imyaka yabo) yahindutse umuhondo, nyuma yawo ntibyari kubabuza gukomeza guhakana
Kirghiz
Al emi Biz (eginderine ısık) samal jiberip, alardın kuurap kalganın korgondo, (Allaһka) kaapır bolup kalısat
Al emi Biz (eginderine ısık) şamal jiberip, alardın kuurap kalganın körgöndö, (Allaһka) kaapır bolup kalışat
Ал эми Биз (эгиндерине ысык) шамал жиберип, алардын куурап калганын көргөндө, (Аллаһка) каапыр болуп калышат
Korean
man-il balam-eul bonaeeo geudeul-ui gyeongjagjiga nolahge doem-eul bol ttae bola geulaedo geudeul-eun bulsin-eul gyesog ham-ila
만일 바람을 보내어 그들의 경작지가 노랗게 됨을 볼 때 보라 그래도 그들은 불신을 계속 함이라
man-il balam-eul bonaeeo geudeul-ui gyeongjagjiga nolahge doem-eul bol ttae bola geulaedo geudeul-eun bulsin-eul gyesog ham-ila
만일 바람을 보내어 그들의 경작지가 노랗게 됨을 볼 때 보라 그래도 그들은 불신을 계속 함이라
Kurdish
سوێند به خوا خۆ ئهگهر ڕهشهبایهکی زهرهرمهند بنێرن و ببینن کشتوکاڵ و باخهکانیانی زهرد ههڵگهڕان، ئهوه ئهوانه ئیتر دهست دهکهن به ناشوکری و له دین وهردهگهڕێن
سوێند بەخوا ئەگەر بایەکی توندی (زەرەرۆمەند) بنێرین جا ئەو (ھەورە یان کشتوکاڵەکەیان) دەبینن بەزەرد بوویی لەپاش ئەو (زیانە) ھەر نا شوکری دەکەن
Kurmanji
Bi sond! Heke em bayeki bisinin (ewa baya renge candiniyen wan zer bike) ewan ji (candiniyen xwe) zer bibinin, ewane ji pisti ve (zeraya candiniyen xwe) we nonkoriya qenciyen me bikin u (weki miriyan) biminin
Bi sond! Heke em bayekî bişînin (ewa baya rengê çandinîyên wan zer bike) ewan jî (çandinîyên xwe) zer bibînin, ewanê ji piştî vê (zeraya çandinîyên xwe) wê nonkorîya qencîyên me bikin û (wekî mirîyan) bimînin
Latin
Habet nos sent them instead yellow sandstorm they continued disbelieve
Lingala
Mpe soki sima na yango totindi mopepe ya makasi ebebisi milona na bango mpe bamoni yango na langi ya mayi ya mosaka bakomi kozanga botondi
Luyia
Ne nikhuruma omuyeka mana bakulole nikuli obukondo bwa namabuyu, bakhatsililile okhukhaya
Macedonian
А да испратиме ветер и тие да видат дека сè пожолтело, тие, и после тоа, благодатите ќе ги негираат
A koga Nie bi im ispratile vetar koj se ke pozolti i potoa tie, sekako, zulum ke pravat i nema da veruvaat
A koga Nie bi im ispratile vetar koj se ḱe požolti i potoa tie, sekako, zulum ḱe pravat i nema da veruvaat
А кога Ние би им испратиле ветар кој се ќе пожолти и потоа тие, секако, зулум ќе прават и нема да веруваат
Malay
Dan demi sesungguhnya, jika Kami hantarkan angin (menyerang tanaman) lalu mereka melihat tanaman itu menjadi kuning kering, nescaya mereka sesudah itu, terus kembali kufur (tidak mengenangkan nikmat-nikmat Allah serta berputus asa)
Malayalam
ini nam marrearu karr ayaccitt at (krsi) mannaniram badhiccatayi avar kantal atin sesavum avar nandiket kanikkunnavarayikkeanetayirikkunnatan
ini nāṁ maṟṟeāru kāṟṟ ayacciṭṭ at (kr̥ṣi) maññaniṟaṁ bādhiccatāyi avar kaṇṭāl atin śēṣavuṁ avar nandikēṭ kāṇikkunnavarāyikkeāṇēṭayirikkunnatāṇ
ഇനി നാം മറ്റൊരു കാറ്റ് അയച്ചിട്ട് അത് (കൃഷി) മഞ്ഞനിറം ബാധിച്ചതായി അവര് കണ്ടാല് അതിന് ശേഷവും അവര് നന്ദികേട് കാണിക്കുന്നവരായിക്കൊണേ്ടയിരിക്കുന്നതാണ്
ini nam marrearu karr ayaccitt at (krsi) mannaniram badhiccatayi avar kantal atin sesavum avar nandiket kanikkunnavarayikkeanetayirikkunnatan
ini nāṁ maṟṟeāru kāṟṟ ayacciṭṭ at (kr̥ṣi) maññaniṟaṁ bādhiccatāyi avar kaṇṭāl atin śēṣavuṁ avar nandikēṭ kāṇikkunnavarāyikkeāṇēṭayirikkunnatāṇ
ഇനി നാം മറ്റൊരു കാറ്റ് അയച്ചിട്ട് അത് (കൃഷി) മഞ്ഞനിറം ബാധിച്ചതായി അവര് കണ്ടാല് അതിന് ശേഷവും അവര് നന്ദികേട് കാണിക്കുന്നവരായിക്കൊണേ്ടയിരിക്കുന്നതാണ്
ini nam marrearu karrine ayakkunnu. ateate vilakal vilartt mannaccatayi avar kanunnu. atinusesavum avar nandikettavarayimarunnu
ini nāṁ maṟṟeāru kāṟṟine ayakkunnu. atēāṭe viḷakaḷ viḷartt maññaccatāyi avar kāṇunnu. atinuśēṣavuṁ avar nandikeṭṭavarāyimāṟunnu
ഇനി നാം മറ്റൊരു കാറ്റിനെ അയക്കുന്നു. അതോടെ വിളകള് വിളര്ത്ത് മഞ്ഞച്ചതായി അവര് കാണുന്നു. അതിനുശേഷവും അവര് നന്ദികെട്ടവരായിമാറുന്നു
Maltese
Izda jekk nibagħtu riħ, u jaraw (il-ħsad) tagħhom musfar, wara dan jibqgħu ma jemmnux
Iżda jekk nibagħtu riħ, u jaraw (il-ħsad) tagħhom musfar, wara dan jibqgħu ma jemmnux
Maranao
Na ibt o sogo Kami sa ndo, na go iran maylay (so pangomaan) a makabinaning, - na itataros iran dn ko oriyan iyan a kaoongkir iran
Marathi
Ani jara amhi vegavana vara vahavu ani he loka apalya setila (komejaleli) pivali padaleli pahatila tara maga tyanantara te krtaghnata dakhavu lagatila
Āṇi jara āmhī vēgavāna vārā vāhavū āṇi hē lōka āpalyā śētīlā (kōmējalēlī) pivaḷī paḍalēlī pāhatīla tara maga tyānantara tē kr̥taghnatā dākhavū lāgatīla
५१. आणि जर आम्ही वेगवान वारा वाहवू आणि हे लोक आपल्या शेतीला (कोमेजलेली) पिवळी पडलेली पाहतील तर मग त्यानंतर ते कृतघ्नता दाखवू लागतील
Nepali
Ra, yadi hamile e'uta amdhiveri patha'umchaum (jasako prabhavabata) tyasa khetila'i pahelo bha'eko dekhchan, taba yasa pascata uniharule krtadhnata prakata garna thalchan
Ra, yadi hāmīlē ē'uṭā ām̐dhīvērī paṭhā'um̐chauṁ (jasakō prabhāvabāṭa) tyasa khētīlā'ī pahēlō bha'ēkō dēkhchan, taba yasa paścāta unīharūlē kr̥tadhnatā prakaṭa garna thālchan
र, यदि हामीले एउटा आँधीवेरी पठाउँछौं (जसको प्रभावबाट) त्यस खेतीलाई पहेलो भएको देख्छन्, तब यस पश्चात उनीहरूले कृतध्नता प्रकट गर्न थाल्छन् ।
Norwegian
Men om Vi sendte en vind, og de sa alt gulne? Etter det ville de forbli vantro
Men om Vi sendte en vind, og de så alt gulne? Etter det ville de forbli vantro
Oromo
Dhugumatti, odoo bubbee (oyruu isaaniitti) erginee daalacha ta’ee isa arganii, silaa booda isaatii (tola kiyyatti) kan kafaran ta’u
Panjabi
Ate jekara asim ika hava bheja de'i'e, phira uha kheti nu pila ho'i'a dekhana tam uha usa tom ba'ada inakara karana laga jana
Atē jēkara asīṁ ika havā bhēja dē'ī'ē, phira uha khētī nū pīlā hō'i'ā dēkhaṇa tāṁ uha usa tōṁ bā'ada inakāra karana laga jāṇa
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਹਵਾ ਭੇਜ ਦੇਈਏ, ਫਿਰ ਉਹ ਖੇਤੀ ਨੂੰ ਪੀਲਾ ਹੋਇਆ ਦੇਖਣ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਲੱਗ ਜਾਣ।
Persian
و اگر بادى بفرستيم كه كشتهها را زرد ببينند، از آن پس همه كافر شوند
و اگر بادى [آفت زا] بفرستيم و كشت خود را زرد شده ببينند، قطعا از آن پس [به جاى تنبّه] كافر مىشوند
و اگر بادی بفرستیم و آن [کشتزار] را زرد شده بینند، بعد از آن کفر [/انکار] پیشه کنند
و اگر بادی بفرستیم (گرم و سوزان) آنگاه آن (کشتزارها) را زرد شده ببینند، (مأیوس شده، و) پس از آن ناسپاس میشوند
و اگر بادی [سوزان و زیانبار] بفرستیم، پس آن [کشت و زرع] را زرد شده ببینند، پس از آن [به جای جبران گناهانی که سبب این آسیب شده] ناسپاس می شوند
اگر بادی [سوزان] بفرستیم و آن [کشتزارهایشان] را زرد [و پژمرده] ببینند، قطعاً پس از آن، ناسپاسی میکنند
و اگر باز بادی فرستیم که آن کشت سبز را زرد و پژمرده بنگرند (همه آن نعمتهای گذشته را فراموش کنند و) به کفر (و کفران نعمت حق) بر میگردند
و اگر بفرستیم بادی که نگرندش زردفام همانا آغاز کنند پس از آن کفرانکنندگان
و اگر بادى [آفتزا] بفرستيم و [كِشت خود را] زردشده ببينند، قطعاً پس از آن كفران مىكنند
و اگر بیچون بادی (آفتزا) بفرستیم، پس آن را بسی زرد ببینند (مأیوس شده)، پس از آن بیگمان کفران و کفر میورزند
و اگر بادى [زیانبار] بفرستیم و آن [زمین سرسبز] را زرد شده ببینند، پس از آن [به سبب این آسیب،] ناسپاس مىشوند
اگر ما بادی (داغ و سوزان) را وزان سازیم و بر اثر آن (افراد ضعیفالایمان) زراعت و باغ خود را زرد و پژمرده ببینند، راه ناشکری و کفران پیش میگیرند
و اگر ما بادی بفرستیم (داغ و سوزان)، و بر اثر آن زراعت و باغ خود را زرد و پژمرده ببینند، (مأیوس شده و) پس از آن راه کفران پیش میگیرند
و اگر بادى [سرد سوزان] فرستيم كه آن [كشت] را زرد شده ببينند هر آينه پس از آن ناسپاس مىگردند
و اگر بادی بفرستیم (گرم و سوزان) آنگاه آن (کشتزارها) را زرد شده ببینند، (مأیوس شده، و) پس از آن ناسپاس می شوند
Polish
Ale, z pewnoscia, jesli My wyslemy wiatr i oni zobacza, ze jest zołty, to po jego przejsciu nadal zostaja niewiernymi
Ale, z pewnością, jeśli My wyślemy wiatr i oni zobaczą, że jest żółty, to po jego przejściu nadal zostają niewiernymi
Portuguese
E, se lhes enviamos vento prejudicial a seara, e a veem amarelecida, certamente, permanecem, depois disso, ingratos
E, se lhes enviamos vento prejudicial à seara, e a vêem amarelecida, certamente, permanecem, depois disso, ingratos
Mas, se lhes houvessemos enviado ventos glaciais e as vissem (as suas semeaduras) crestadas, tonar-se-iam, depoisdisso, ingratos
Mas, se lhes houvéssemos enviado ventos glaciais e as vissem (as suas semeaduras) crestadas, tonar-se-iam, depoisdisso, ingratos
Pushto
او قسم دى كه مونږ (د دوى په فصلونو داسې ضرري) هوا را اولېږو، بیا دوى دغه (فصل) تك زېړ وویني، (نو) خامخا دوى به له دې نه بعد شي چې كفر به كوي
او قسم دى كه مونږ (د دوى په فصلونو داسې ضرري) هوا را اولېږو، بیا دوى دغه (فصل) تك زېړ وویني،(نو) خامخا دوى به له دې نه بعد شي چې كفر به كوي
Romanian
Daca trimitem un vant si il vad ingalbenit (de nisip), vor starui, dupa el, sa tagaduiasca
Dacă trimitem un vânt şi îl văd îngălbenit (de nisip), vor stărui, după el, să tăgăduiască
Avea noi expedia ele instead aurit sandstorm ei continua disbelieve
Insa daca trimitem Noi un vant ºi vad [ogorul lor] ingalbenit, raman ei dupa aceea nemulþumitori
Însã dacã trimitem Noi un vânt ºi vãd [ogorul lor] îngãlbenit, rãmân ei dupã aceea nemulþumitori
Rundi
Nkiyo tuzana umuyaga bakawubona ufise ibara ry’umuhondo, kuri ibi vyose bari kubandanya bahakana Imana yabo y’ukuri
Russian
Daca trimitem un vant si il vad ingalbenit (de nisip), vor starui, dupa el, sa tagaduiasca
И если Мы пошлем ветер (губительный для их посевов), и они увидят это [свой посев] пожелтевшим [высохшим], (то) они, непременно, после этого окажутся неблагодарными (за прежде дарованные Аллахом блага)
Yesli My poshlem veter, i oni uvidyat, kak ona (niva) pozheltela, to posle etogo oni budut neblagodarny
Если Мы пошлем ветер, и они увидят, как она (нива) пожелтела, то после этого они будут неблагодарны
Yesli zhe My poshlem veter, kotoryy oni uvidyat zheltym, togda oni okazhutsya pri svoyem neverii nepriznatel'nymi
Если же Мы пошлем ветер, который они увидят желтым, тогда они окажутся при своем неверии непризнательными
I yesli My poshlem veter, i oni uvidyat eto pozheltevshim, oni i posle etogo ostanutsya neveruyushchimi
И если Мы пошлем ветер, и они увидят это пожелтевшим, они и после этого останутся неверующими
Yesli My poshlem veter i oni uvidyat, chto [niva] pozheltela, to oni posle etogo stanut otritsat' [milost' Allakha]
Если Мы пошлем ветер и они увидят, что [нива] пожелтела, то они после этого станут отрицать [милость Аллаха]
Klyanus', yesli zhe My poshlom veter, kotoryy povredit rasteniya, i rasteniya pozhelteyut, to oni ostanutsya v svoyom neverii, ne budut priznatel'ny Allakhu, otritsaya Yego milost'
Клянусь, если же Мы пошлём ветер, который повредит растения, и растения пожелтеют, то они останутся в своём неверии, не будут признательны Аллаху, отрицая Его милость
No yesli My poshlem im veter - (sukhovey), (Kotoryy vyzhzhet ikh polya i pashni), Chto pozheltevshimi predstanut ikh glazam, To i togda v neverii svoyem Oni Nam blagodarnymi ne budut
Но если Мы пошлем им ветер - (суховей), (Который выжжет их поля и пашни), Что пожелтевшими предстанут их глазам, То и тогда в неверии своем Они Нам благодарными не будут
Serbian
А да пошаљемо ветар и да они виде да је све пожутело, они би, и после тога, порицали благодати
Shona
Uye zvirokwazvo kana tikatumira mhepo (inoparadza zvirimwa), uye vozviona zvaoma, aiwa, vanova mushure mezvo (mushure mekufara) vasingatendi (Tenzi vavo)
Sindhi
۽ جيڪڏھن ڪو واءُ (جو جھولو) گھُلايون پوءِ اُن (پوک) کي ھيڊو ٿيندو ڏسن ته اُن کانپوءِ بي شڪري ڪرڻ لڳندا آھن
Sinhala
(væssa næti viyali giya) sulanga api yava (emagin tamange bhogayan viyali gos) kaha vi tibima ovun dutuvahot (in) pasuvada, (api ovunta kalin kalaguna amataka vi) pratiksepa karannan vasayenma sitinnaha
(væssa næti viyaḷī giya) suḷan̆ga api yavā (emagin tamangē bhōgayan viyaḷī gos) kaha vī tibīma ovun duṭuvahot (in) pasuvada, (api ovunṭa kaḷin kaḷaguṇa amataka vī) pratikṣēpa karannan vaśayenma siṭinnāha
(වැස්ස නැති වියළී ගිය) සුළඟ අපි යවා (එමගින් තමන්ගේ භෝගයන් වියළී ගොස්) කහ වී තිබීම ඔවුන් දුටුවහොත් (ඉන්) පසුවද, (අපි ඔවුන්ට කළින් කළගුණ අමතක වී) ප්රතික්ෂේප කරන්නන් වශයෙන්ම සිටින්නාහ
tavada api (viyali) sulanga eva evita ovuhu eya (asvænna) kaha pæhæganvannak lesa dutuva da in pasu va ovuhu pratiksepa karannata vuha
tavada api (viyali) suḷan̆ga evā eviṭa ovuhu eya (asvænna) kaha pæhæganvannak lesa duṭuva da in pasu va ovuhu pratikṣēpa karannaṭa vūha
තවද අපි (වියලි) සුළඟ එවා එවිට ඔවුහු එය (අස්වැන්න) කහ පැහැගන්වන්නක් ලෙස දුටුව ද ඉන් පසු ව ඔවුහු ප්රතික්ෂේප කරන්නට වූහ
Slovak
Had my sent them radsej zlty sandstorm they zotrvat disbelieve
Somali
Oo haddii aan dirno dabeyl daran, oo ay arkaan iyadoo doorsoontoo caddaatay, waxay markaas kaddib sii wadaan inay gaaloobaan
haddaan ku diro Dabaylo (daran) Beertooda ay arkaan iyadoo doorsoon, waxay markaas ka dib noqdaan kuwo Gaalooba
haddaan ku diro Dabaylo (daran) Beertooda ay arkaan iyadoo doorsoon, waxay markaas ka dib noqdaan kuwo Gaalooba
Sotho
Leha eba Re ka romella phefo; ba e bona e sehlefetse, Ruri! ba tla ‘neba tsitlalle nyefolong ea bona ea tumelo
Spanish
Pero si [en su lugar] les hubiesemos enviado un viento que devastara sus sembrados continuarian siendo ingratos
Pero si [en su lugar] les hubiésemos enviado un viento que devastara sus sembrados continuarían siendo ingratos
Y si enviamos un viento (abrasador que seca sus cosechas) y ven como estas amarillecen (tras haber reverdecido con la lluvia), se vuelven ingratos
Y si enviamos un viento (abrasador que seca sus cosechas) y ven cómo estas amarillecen (tras haber reverdecido con la lluvia), se vuelven ingratos
Y si enviamos un viento (abrasador que seca sus cosechas) y ven como estas amarillecen (tras haber reverdecido con la lluvia), se vuelven ingratos
Y si enviamos un viento (abrasador que seca sus cosechas) y ven cómo estas amarillecen (tras haber reverdecido con la lluvia), se vuelven ingratos
Y si enviamos un viento y ven que amarillea, se obstinan, no obstante, en su incredulidad
Y si enviamos un viento y ven que amarillea, se obstinan, no obstante, en su incredulidad
Pero asi es: ¡si enviamos un viento [que abrasa su campo], y ven como se torna amarillo, empiezan, pasada esa [alegria primera], a negar la verdad [de Nuestra omnipotencia y gracia]
Pero así es: ¡si enviamos un viento [que abrasa su campo], y ven como se torna amarillo, empiezan, pasada esa [alegría primera], a negar la verdad [de Nuestra omnipotencia y gracia]
Pero si [en su lugar] les hubiese enviado un viento que secara sus sembrados, se volverian ingratos como incredulos
Pero si [en su lugar] les hubiese enviado un viento que secara sus sembrados, se volverían ingratos como incrédulos
Pero si enviamos un viento y ven que todo lo [vuelve] amarillo, regresan de nuevo a su falta de fe
Pero si enviamos un viento y ven que todo lo [vuelve] amarillo, regresan de nuevo a su falta de fe
Swahili
Na tukiupeleka kwenye mashamba yao ya nafaka na mimea yao upepo wenye kuharibu, wakaiona mimea yao imeharibika kwa upepo huo, ikawa imekuwa rangi ya manjano baada ya kuwa rangi ya kijani, wangalikaa baada ya kuiona wakimkufuru Mwenyezi Mungu na kuzikanusha neema Zake
Na tunge utuma upepo na wakauona umekuwa rangi ya manjano, juu ya hayo wange endelea kukufuru
Swedish
Men om Vi sander en [het] vind och de far se [sin groda svedd och] gulnad, framhardar de efter detta i sin fornekelse [glomska av Hans tidigare gavor]
Men om Vi sänder en [het] vind och de får se [sin gröda svedd och] gulnad, framhärdar de efter detta i sin förnekelse [glömska av Hans tidigare gåvor]
Tajik
Va agar ʙode ʙifiristem, ki kistahoro zard ʙuʙinand az on pas hama kofir savand
Va agar ʙode ʙifiristem, ki kiştahoro zard ʙuʙinand az on pas hama kofir şavand
Ва агар боде бифиристем, ки киштаҳоро зард бубинанд аз он пас ҳама кофир шаванд
Va agar ʙode ʙifiristem, ki ofatzo, garmu suzon ʙosad va kistzorhoro zijon rasonad, pas on kistzorhoro zardsuda ʙuʙinand, qatʹan, pas, az on hama nosipos mesavand
Va agar ʙode ʙifiristem, ki ofatzo, garmu sūzon ʙoşad va kiştzorhoro zijon rasonad, pas on kiştzorhoro zardşuda ʙuʙinand, qatʹan, pas, az on hama nosipos meşavand
Ва агар боде бифиристем, ки офатзо, гарму сӯзон бошад ва киштзорҳоро зиён расонад, пас он киштзорҳоро зардшуда бубинанд, қатьан, пас, аз он ҳама носипос мешаванд
Agar ʙod [-i suzon]-e ʙifiristem va on [kistzorhojason]-ro zard [-u paƶmurda] ʙuʙinand, hatman, az on pas nosiposi mekunand
Agar ʙod [-i sūzon]-e ʙifiristem va on [kiştzorhojaşon]-ro zard [-u paƶmurda] ʙuʙinand, hatman, az on pas nosiposī mekunand
Агар бод [-и сӯзон]-е бифиристем ва он [киштзорҳояшон]-ро зард [-у пажмурда] бубинанд, ҳатман, аз он пас носипосӣ мекунанд
Tamil
(Malaiyillata verum varanta) karrai nam anuppi (atanal tankal payirkal) mancalayiruppatai avarkal kantal, munnar nam avarkalukkuc ceytirunta arulaiyume avarkal nirakarittu vitukinranar
(Maḻaiyillāta veṟum vaṟaṇṭa) kāṟṟai nām aṉuppi (ataṉāl taṅkaḷ payirkaḷ) mañcaḷāyiruppatai avarkaḷ kaṇṭāl, muṉṉar nām avarkaḷukkuc ceytirunta aruḷaiyumē avarkaḷ nirākarittu viṭukiṉṟaṉar
(மழையில்லாத வெறும் வறண்ட) காற்றை நாம் அனுப்பி (அதனால் தங்கள் பயிர்கள்) மஞ்சளாயிருப்பதை அவர்கள் கண்டால், முன்னர் நாம் அவர்களுக்குச் செய்திருந்த அருளையுமே அவர்கள் நிராகரித்து விடுகின்றனர்
anal (varanta) oru karrai nam anuppi ata(n karanatti)nal (payirkal ularntu) mancal niramavatai avarkal parttal, atan pin, (munnar nanmalai anuppiyatarku nanri marantu) nirakaripporakave iruntu vitukinranar
āṉāl (varaṇṭa) oru kāṟṟai nām aṉuppi ata(ṉ kāraṇatti)ṉāl (payirkaḷ ularntu) mañcaḷ niṟamāvatai avarkaḷ pārttāl, ataṉ piṉ, (muṉṉar naṉmaḻai aṉuppiyataṟku naṉṟi maṟantu) nirākarippōrākavē iruntu viṭukiṉṟaṉar
ஆனால் (வரண்ட) ஒரு காற்றை நாம் அனுப்பி அத(ன் காரணத்தி)னால் (பயிர்கள் உலர்ந்து) மஞ்சள் நிறமாவதை அவர்கள் பார்த்தால், அதன் பின், (முன்னர் நன்மழை அனுப்பியதற்கு நன்றி மறந்து) நிராகரிப்போராகவே இருந்து விடுகின்றனர்
Tatar
Әгәр зарарлы җил җибәрсәк, игеннәрне вә үләннәрне саргаймыш күрсәләр, әлбәттә, игеннәре саргаймыш соңында кешеләр Аллаһуга ышануны вә нигъмәтләренә шөкер итүне инкяр итәр иделәр
Telugu
mariyu memu galini pampite, dani nundi vari pantalanu pasupu paccaga mari povatanni cusina taruvata varu krtaghnataku lonavutaru (satyatiraskarulavutaru)
mariyu mēmu gālini pampitē, dāni nuṇḍi vāri paṇṭalanu pasupu paccagā māri pōvaṭānni cūsina taruvāta vāru kr̥taghnataku lōnavutāru (satyatiraskārulavutāru)
మరియు మేము గాలిని పంపితే, దాని నుండి వారి పంటలను పసుపు పచ్చగా మారి పోవటాన్ని చూసిన తరువాత వారు కృతఘ్నతకు లోనవుతారు (సత్యతిరస్కారులవుతారు)
ఒకవేళ మేము తీవ్రమైన (చెడు) గాలిని పంపినట్లయితే, తమ పంట పొలాలు పసుపుపచ్చగా వాడిపోవటం చూసి, అటు పిమ్మట వారు కృతఘ్నులుగా తయారవుతారు
Thai
læa hak rea di sng lm pi læw phwk khea di hen man (phuch phl) pen si heluxng nænxn phwk khea ca klay pen phu nerkhun hlangcak nan
læa h̄āk reā dị̂ s̄̀ng lm pị læ̂w phwk k̄heā dị̂ h̄ĕn mạn (phụ̄ch p̄hl) pĕn s̄ī h̄elụ̄xng næ̀nxn phwk k̄heā ca klāy pĕn p̄hū̂ nerkhuṇ h̄lạngcāk nận
และหากเราได้ส่งลมไป แล้วพวกเขาได้เห็นมัน (พืชผล) เป็นสีเหลือง แน่นอนพวกเขาจะกลายเป็นผู้เนรคุณหลังจากนั้น
læa hak rea di sng lm pi læw phwk khea di hen man (phuch phl) pen si heluxng nænxn phwk khea ca klay pen phu nerkhun hlangcak nan
læa h̄āk reā dị̂ s̄̀ng lm pị læ̂w phwk k̄heā dị̂ h̄ĕn mạn (phụ̄ch p̄hl) pĕn s̄ī h̄elụ̄xng næ̀nxn phwk k̄heā ca klāy pĕn p̄hū̂ nerkhuṇ h̄lạngcāk nận
และหากเราได้ส่งลมไป แล้วพวกเขาได้เห็นมัน (พืชผล) เป็นสีเหลือง แน่นอนพวกเขาจะกลายเป็นผู้เนรคุณหลังจากนั้น
Turkish
Ve andolsun ki bir ruzgar yolladık da nebatları sararmıs gorduler mi ardından hemen nankorluge baslarlar
Ve andolsun ki bir rüzgar yolladık da nebatları sararmış gördüler mi ardından hemen nankörlüğe başlarlar
Andolsun ki, bir ruzgar gondersek de onu (ekini) sararmıs gorseler, ardından muhakkak nankorluge baslarlar
Andolsun ki, bir rüzgâr göndersek de onu (ekini) sararmış görseler, ardından muhakkak nankörlüğe başlarlar
Andolsun, Biz bir ruzgar gondersek de onu(n ekinini) sararmıs gorseler, mutlaka ardından nankorluk ederler
Andolsun, Biz bir rüzgar göndersek de onu(n ekinini) sararmış görseler, mutlaka ardından nankörlük ederler
Dogrusu biz, (ekinleri uzerine kurutucu veya dondurucu) bir yel gondersek de, o ekini sararmıs gorseler, muhakkak ardından Allah’ı ve nimetlerini inkara koyulurlar
Doğrusu biz, (ekinleri üzerine kurutucu veya dondurucu) bir yel göndersek de, o ekini sararmış görseler, muhakkak ardından Allah’ı ve nimetlerini inkâra koyulurlar
(Sıcak kavurucu) bir ruzgar gondersek de (bitkileri) sararmıs gorseler, hemen arkasından nankorluge baslarlar
(Sıcak kavurucu) bir rüzgâr göndersek de (bitkileri) sararmış görseler, hemen arkasından nankörlüğe başlarlar
Bir ruzgar gondersek de yesilliklerin sarardıgını gorseler hemen nankorluge baslarlar
Bir rüzgar göndersek de yeşilliklerin sarardığını görseler hemen nankörlüğe başlarlar
Andolsun ki biz, bir ruzgar gondersek de onu (rahmetin eseri olan ekini) sararmis gorseler, mutlaka onun arkasindan nankorluge baslarlar
Andolsun ki biz, bir rüzgâr göndersek de onu (rahmetin eseri olan ekini) sararmis görseler, mutlaka onun arkasindan nankörlüge baslarlar
Andolsun ki, bir ruzgar gondersek de onu (ekini) sararmıs gorseler, ardından muhakkak nankorluge baslarlar
Andolsun ki, bir rüzgar göndersek de onu (ekini) sararmış görseler, ardından muhakkak nankörlüğe başlarlar
Ancak, O bir fırtına gonderir de onlar (ekinlerin kuruyup) sarardıgını gorseler hemen inkar ve nankorluk etmeye baslarlar
Ancak, O bir fırtına gönderir de onlar (ekinlerin kuruyup) sarardığını görseler hemen inkar ve nankörlük etmeye başlarlar
Andolsun ki biz, bir ruzgar gondersek de onu (rahmetin eseri olan ekini) sararmıs gorseler, mutlaka onun arkasından nankorluge baslarlar
Andolsun ki biz, bir rüzgâr göndersek de onu (rahmetin eseri olan ekini) sararmış görseler, mutlaka onun arkasından nankörlüğe başlarlar
Andolsun ki, bir ruzgar gondersek de onun bitkilerinin sararmıs oldugunu gorseler, mutlaka onun arkasından nankorluge baslarlar
Andolsun ki, bir rüzgar göndersek de onun bitkilerinin sararmış olduğunu görseler, mutlaka onun arkasından nankörlüğe başlarlar
Andolsun ki biz, bir ruzgar gondersek de onu (rahmetin eseri olan ekini) sararmıs gorseler, mutlaka onun arkasından nankorluge baslarlar
Andolsun ki biz, bir rüzgâr göndersek de onu (rahmetin eseri olan ekini) sararmış görseler, mutlaka onun arkasından nankörlüğe başlarlar
Andolsun bir ruzgar gondersek te ekini sararmıs gorseler, hemen nankorluge baslarlar
Andolsun bir rüzgâr göndersek te ekini sararmış görseler, hemen nankörlüğe başlarlar
Andolsun, biz bir ruzgar gondersek de onu(n ekinini) sararmıs gorseler, mutlaka ardından kufrederler
Andolsun, biz bir rüzgar göndersek de onu(n ekinini) sararmış görseler, mutlaka ardından küfrederler
Andolsun, biz bir ruzgar gonderir de Onu (n eserini) sararmıs gorurlerse ardından muhakkak ki kufraana baslarlar
Andolsun, biz bir rüzgâr gönderir de Onu (n eserini) sararmış görürlerse ardından muhakkak ki küfraana başlarlar
Andolsun ki; bir ruzgar gonderir de yesillikleri sarartırsak; bunu gorunce hemen nankorluge baslarlar
Andolsun ki; bir rüzgar gönderir de yeşillikleri sarartırsak; bunu görünce hemen nankörlüğe başlarlar
Ve eger Biz, ruzgarı gondersek, boylece onu (ekinleri) sararmıs gorseler (bile) bundan sonra mutlaka inkara devam ederler
Ve eğer Biz, rüzgârı göndersek, böylece onu (ekinleri) sararmış görseler (bile) bundan sonra mutlaka inkâra devam ederler
Ve lein erselna rıhan fe raevhu musferral lezallu mim ba´dihı yekfurun
Ve lein erselna rıhan fe raevhü musferral lezallu mim ba´dihı yekfürun
Ve le in erselna rihan fe raevhu musfarran le zallu min ba’dihi yekfurun(yekfurune)
Ve le in erselnâ rîhan fe raevhu musfarran le zallû min ba’dihî yekfurûn(yekfurûne)
Iste boyle: sayet (topraklarını kavuran) bir ruzgar gondersek ve ekinlerinin sararmaya basladıgını gorseler, (kısa sure onceki sevinclerinden) vazgecip (kudretimizi ve rahmetimizi) inkar etmeye kalkısırlar
İşte böyle: şayet (topraklarını kavuran) bir rüzgar göndersek ve ekinlerinin sararmaya başladığını görseler, (kısa süre önceki sevinçlerinden) vazgeçip (kudretimizi ve rahmetimizi) inkar etmeye kalkışırlar
velein erselna rihan feraevhu musferral lezallu mim ba`dihi yekfurun
velein erselnâ rîḥan feraevhü muṣferral leżallû mim ba`dihî yekfürûn
Andolsun ki, bir ruzgar gondersek de onu (ekini) sararmıs gorseler, ardından muhakkak nankorluge baslarlar
Andolsun ki, bir rüzgâr göndersek de onu (ekini) sararmış görseler, ardından muhakkak nankörlüğe başlarlar
Bir ruzgar gondersek de yesillikleri sararttıgımızı gorseler hemen bunun ardından nankorluge baslarlar
Bir rüzgar göndersek de yeşillikleri sararttığımızı görseler hemen bunun ardından nankörlüğe başlarlar
Suphesiz, bir ruzgar gondersek de onu (ekini yesil olduktan sonra) sararmıs gorseler, ardından muhakkak kufrederler
Şüphesiz, bir rüzgar göndersek de onu (ekini yeşil olduktan sonra) sararmış görseler, ardından muhakkak küfrederler
Eger Biz onlara sıcak, kavurucu bir ruzgar gondersek, onlar da o yesillikleri sararmıs, kavrulmus gorseler, ondan sonra nankorluk etmeye koyulurlar
Eğer Biz onlara sıcak, kavurucu bir rüzgâr göndersek, onlar da o yeşillikleri sararmış, kavrulmuş görseler, ondan sonra nankörlük etmeye koyulurlar
Andolsun bir ruzgar, gondersek de o(eki)ni sararmıs gorseler, ondan sonra nankorluk etmege baslarlar
Andolsun bir rüzgar, göndersek de o(eki)ni sararmış görseler, ondan sonra nankörlük etmeğe başlarlar
Andolsun, biz bir ruzgar gondersek de onu(n ekinini) sararmıs gorseler, mutlaka onun ardından nankorluk ederler
Andolsun, biz bir rüzgâr göndersek de onu(n ekinini) sararmış görseler, mutlaka onun ardından nankörlük ederler
Andolsun, eger biz bir ruzgar gondersek, onlar da ardından onu sararmıs gorurlerse bundan sonra onlar muhakkak inkara saparlar
Andolsun, eğer biz bir rüzgâr göndersek, onlar da ardından onu sararmış görürlerse bundan sonra onlar muhakkak inkâra saparlar
Yemin olsun, bir ruzgar gondersek de o yeri sararmıs gorseler, arkasından hic sasmadan nankorluk etmeye baslarlar
Yemin olsun, bir rüzgâr göndersek de o yeri sararmış görseler, arkasından hiç şaşmadan nankörlük etmeye başlarlar
Yemin olsun, bir ruzgar gondersek de o yeri sararmıs gorseler, arkasından hic sasmadan nankorluk etmeye baslarlar
Yemin olsun, bir rüzgâr göndersek de o yeri sararmış görseler, arkasından hiç şaşmadan nankörlük etmeye başlarlar
Yemin olsun, bir ruzgar gondersek de o yeri sararmıs gorseler, arkasından hic sasmadan nankorluk etmeye baslarlar
Yemin olsun, bir rüzgâr göndersek de o yeri sararmış görseler, arkasından hiç şaşmadan nankörlük etmeye başlarlar
Twi
Sε Yε’soma mframa (a εsεe wͻn mfudeε no), na wͻ’hunu sε (wͻn mfudeε no) aboto wͻ akyire yi (a nsupa tͻ maa wͻn mfudeε yεε fεfεεfε no a) wͻ’yi boniayε
Uighur
ئەگەر بىز (زىرائەتكە زىيانلىق) شامالنى ئەۋەتسەك، ئۇلار (شامالنىڭ تەسىرىدىن) زىرائەتنىڭ سارغىيىپ كەتكەنلىكىنى كۆرسە، شۇنىڭدىن كېيىن ئۇلار (اﷲ نىڭ ئىلگىرىكى نېمەتلىرىگە) كۇفرىلىق قىلىدۇ
ئەگەر بىز (زىرائەتكە زىيانلىق) شامالنى ئەۋەتسەك، ئۇلار (شامالنىڭ تەسىرىدىن) زىرائەتنىڭ سارغىيىپ كەتكەنلىكىنى كۆرسە، شۇنىڭدىن كېيىن ئۇلار (ئاللاھنىڭ ئىلگىرىكى نېمەتلىرىگە) كۇفرىلىق قىلىدۇ
Ukrainian
Якщо Ми пошлемо вітер, і вони побачать, що [поле] пожовкло, то після цього вони стануть невдячними![CCCXXIV]
Maly my poslaly na nykh zamistʹ tsʹoho zhovti sandstorm, vony by prodovzhyly disbelieve
Мали ми послали на них замість цього жовті sandstorm, вони би продовжили disbelieve
Yakshcho My poshlemo viter, i vony pobachatʹ, shcho [pole] pozhovklo, to pislya tsʹoho vony stanutʹ nevdyachnymy
Якщо Ми пошлемо вітер, і вони побачать, що [поле] пожовкло, то після цього вони стануть невдячними
Yakshcho My poshlemo viter, i vony pobachatʹ, shcho [pole] pozhovklo, to pislya tsʹoho vony stanutʹ nevdyachnymy
Якщо Ми пошлемо вітер, і вони побачать, що [поле] пожовкло, то після цього вони стануть невдячними
Urdu
Aur agar hum ek aisi hawa bhej dein jiske asar se woh apni kheti ko zard paayein to woh kufr karte reh jaate hain
اور اگر ہم ایک ایسی ہوا بھیج دیں جس کے اثر سے وہ اپنی کھیتی کو زرد پائیں تو وہ کفر کرتے رہ جاتے ہیں
اور اگر ہم ایسی ہوا چلائیں کہ جس سے وہ کھیتی کو زرد دیکھیں تو اس کے بعدوہ ناشکری کرنے لگ جائیں
اور اگر ہم ایسی ہوا بھیجیں کہ وہ (اس کے سبب) کھیتی کو دیکھیں (کہ) زرد (ہو گئی ہے) تو اس کے بعد وہ ناشکری کرنے لگ جائیں
اور اگر ہم بھیجیں ایک ہوا پھر دیکھیں وہ کھیتی کو کہ زرد پڑ گئ تو لگیں اس کے پیچھے ناشکری کرنے [۶۴]
اور اگر ہم ایسی ہوا بھیج دیں جس سے وہ اپنی (سرسبز) کھیتی کو زرد ہوتے دیکھ لیں تو وہ اس کے بعد ناشکری کرنے لگیں۔
Aur agar hum baad-e-tund chala den aur yeh log inhi kheton ko (mujahee hui) zard pari hui dekh len to phir iss kay baad na shukri kerney lagen
اور اگر ہم باد تند چلا دیں اور یہ لوگ انہی کھیتوں کو (مرجھائی ہوئی) زرد پڑی ہوئی دیکھ لیں تو پھر اس کے بعد ناشکری کرنے لگیں
aur agar hum baadhe-tundh1 hawa chala de, aur ye log unhee kheto ko (murjhaayi hoyi) zardh padi hoyi dekh le to, phir us ke baadh na shukri karne lage
اور اگر ہم بھیج دیتے ایسی ہوا (جس کے اثر سے ) وہ دیکھتے اپنے سر سبز کھیتوں کو کہ وہ زرد ہو گئے ہیں ، تو اس کے باوجود وہ کفر پر اڑے رہتے
اور اگر ہم (خشک) ہوا بھیج دیں اور وہ (اپنی) کھیتی کو زرد ہوتا ہوا دیکھ لیں تو اس کے بعد وہ (پہلی تمام نعمتوں سے) کفر کرنے لگیں گے
اور اگر ہم (نقصان دہ) ہوا چلا دیں جس کے نتیجے میں وہ اپنے کھیت کو پیلا پڑا ہوا دیکھیں تو اس کے بعد یہ ناشکری کرنے لگیں۔
اور اگر ہم زہریلی ہوا چلا دیتے اور یہ ہر طرف موسم خزاں جیسی زردی دیکھ لیتے تو بالکل ہی کفر اختیار کرلیتے
Uzbek
Агар Биз бир шамол юбориб, улар (экинларини) сарғайган ҳолда кўрсалар, ундан кейин, албатта, куфрони неъмат қилишга ўтарлар
Қасамки, агар Биз бир шамол юбориб, улар (экинларини) сарғайиб-қуриганини кўрсалар, албатта ана ундан кейин куфрони неъмат қилишга турурлар
Агар Биз бир шамол юбориб, улар (экинларини) сарғайган ҳолда кўрсалар, ундан кейин, албатта, куфрони неъмат қилишга ўтарлар. (Аллоҳ иссиқ шамол эсдириб, экинларини сарғайтириб қўйса, Аллоҳга ва Унинг қазои қадарига ишонмайдиганлар ноумид бўлиб, куфрони неъмат қиладилар)
Vietnamese
Va neu TA goi mot luong gio đen va ho thay (ruong ray cua ho) tro vang, thi sau đo, ho se vong on (va het tin tuong)
Và nếu TA gởi một luồng gió đến và họ thấy (ruộng rẫy của họ) trổ vàng, thì sau đó, họ sẽ vong ơn (và hết tin tưởng)
Neu TA goi mot luong gio đen, ho thay hoa mau heo vang thi ho vong on sau đo
Nếu TA gởi một luồng gió đến, họ thấy hoa màu héo vàng thì họ vong ơn sau đó
Xhosa
Kodwa ukuba beSinokuthumela umoya (ombi) baze babone (izityalo zabo zijike zaba lubhelu, emva koko bebeza kusala bengabangakholwayo)
Yau
Soni chisimu naga tuli tutite tutumisye mbungo (jakwisa kuujonanga mmela wao), basi ni kuuwona (mmelao) uli wam’bilichila; chisimu wanganyao mpaka awe panyuma pakwe wakufulu
Soni chisimu naga tuli tutite tutumisye mbungo (jakwisa kuujonanga mmela wao), basi ni kuuwona (mmelao) uli wam’bilichila; chisimu ŵanganyao mpaka aŵe panyuma pakwe ŵakufulu
Yoruba
Dajudaju ti A ba ran ategun kan (si won), ki won si ri (nnkan ogbin won) ni pipon (jijona), dajudaju won yo si maa sai moore lo leyin re
Dájúdájú tí A bá rán atẹ́gùn kan (sí wọn), kí wọ́n sì rí (n̄ǹkan ọ̀gbìn wọn) ní pípọ́n (jíjóná), dájúdájú wọn yó sì máa ṣàì moore lọ lẹ́yìn rẹ̀
Zulu
Futhi uma sithumela umoya bese bewubona uphuzi ngempela bazoduka emva kwalokho bangakholwa