Achinese

Ngon tulong Tuhan ureueng nyan meunang Soe nyang h‘eut Tuhan Neutulong bagah Keubit roe Tuhan Maha Perkasa Allah Taʻala Maha Pemurah

Afar

Yalli iisa Ruumuh yeceemih sabbatah. Yalli isih faxa mara qoklaah, isih faxa mara boolaysa. Kaadu Usuk mayso-li, nacrur-li

Afrikaans

in die hulp van Allah. Hy help wie Hy wil, en Hy is die Almagtige, die Genadige

Albanian

Per ndihmen e All-llahut, Ai ndihmon ke te doje, Ai eshte i fuqishem dhe i gjithmeshirshem
Për ndihmën e All-llahut, Ai ndihmon kë të dojë, Ai është i fuqishëm dhe i gjithmëshirshëm
per ndihmen e Perendise, - Ai ndihmon ke te doje dhe Ai eshte i Plotefuqishem dhe Meshirues –
për ndihmën e Perëndisë, - Ai ndihmon kë të dojë dhe Ai është i Plotëfuqishëm dhe Mëshirues –
per ndihmen e Allahut; Ai ndihmon ke te doje dhe eshte i Plotfuqishem e Meshireplote
për ndihmën e Allahut; Ai ndihmon kë të dojë dhe është i Plotfuqishëm e Mëshirëplotë
per ndihmen e All-llahut. Ai ndihmon ate qe do dhe Ai eshte i gjithefuqishem, meshirues
për ndihmën e All-llahut. Ai ndihmon atë që do dhe Ai është i gjithëfuqishëm, mëshirues
per ndihmen e All-llahut. Ai ndihmon ate qe do dhe Ai eshte i gjithefuqishem, meshirues
për ndihmën e All-llahut. Ai ndihmon atë që do dhe Ai është i gjithëfuqishëm, mëshirues

Amharic

be’alahi iridata (yidesetalu)፡፡ yemishawini sewi yiredali፤ irisumi ashenafiwi azanyu newi፡፡
be’ālahi iridata (yidesetalu)፡፡ yemīshawini sewi yiredali፤ irisumi āshenafīwi āzanyu newi፡፡
በአላህ እርዳታ (ይደሰታሉ)፡፡ የሚሻውን ሰው ይረዳል፤ እርሱም አሸናፊው አዛኙ ነው፡፡

Arabic

«بنصر الله» إياهم على فارس وقد فرحوا بذلك وعلموا به يوم وقوعه أي يوم بدر بنزول جبريل بذلك مع فرحهم بنصرهم على قتل المشركين فيه «ينصر من يشاء وهو العزيز» الغالب «الرحيم» بالمؤمنين»
ghalabt fars alrwm fi 'adnaa 'ard "alsham" 'iilaa "fars", wasawf yaghlib alrwm alfrs fi mdt min alzmn, la tazid ealaa eshr sanawat wala tanqus ean thlath. lilah subhanah wteala al'amr kuluh qabl aintisar alruwm wbedh, wayawm yntsr alruwm ealaa alfrs yafrah almuminun binasr allah llrwm ealaa alfrs. wallah subhanah wteala yansur man ysha', wykhdhl min ysha', wahu aleaziz aldhy la yghalab, alrahim biman sha' min khlqh. waqad tuhaqiq dhlk fghalabat alrwm alfrs baed sbe snyn, wfrh almuslimun bdhlk; lkwn alruwm 'ahl kitab wa'iin hrrafwh
غَلَبت فارسُ الرومَ في أدنى أرض "الشام" إلى "فارس"، وسوف يَغْلِب الرومُ الفرسَ في مدة من الزمن، لا تزيد على عشر سنوات ولا تنقص عن ثلاث. لله سبحانه وتعالى الأمر كله قبل انتصار الروم وبعده، ويوم ينتصر الروم على الفرس يفرح المؤمنون بنصر الله للروم على الفرس. والله سبحانه وتعالى ينصر من يشاء، ويخذل من يشاء، وهو العزيز الذي لا يغالَب، الرحيم بمن شاء من خلقه. وقد تحقق ذلك فغَلَبَت الرومُ الفرسَ بعد سبع سنين، وفرح المسلمون بذلك؛ لكون الروم أهل كتاب وإن حرَّفوه
Binasri Allahi yansuru man yashao wahuwa alAAazeezu alrraheemu
Binasril laa; yansuru mai yashaaa'u wa Huwal 'Azeezur Raheem
Binasri Allahi yansuruman yashao wahuwa alAAazeezu arraheem
Binasri Allahi yansuru man yashao wahuwa alAAazeezu alrraheemu
binasri l-lahi yansuru man yashau wahuwa l-ʿazizu l-rahimu
binasri l-lahi yansuru man yashau wahuwa l-ʿazizu l-rahimu
binaṣri l-lahi yanṣuru man yashāu wahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
بِنَصۡرِ ٱللَّهِۚ یَنصُرُ مَن یَشَاۤءُۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلرَّحِیمُ
بِنَصۡرِ ٱللَّهِۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
بِنَصۡرِ اِ۬للَّهِۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُۖ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لرَّحِيمُ
بِنَصۡرِ اِ۬للَّهِۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُۖ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لرَّحِيمُ
بِنَصۡرِ اللّٰهِؕ يَنۡصُرُ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُۙ‏
بِنَصۡرِ ٱللَّهِۚ یَنصُرُ مَن یَشَاۤءُۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلرَّحِیمُ
بِنَصۡرِ اللّٰهِﵧ يَنۡصُرُ مَنۡ يَّشَآءُﵧ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ ٥ﶫ
Binasri Allahi Yansuru Man Yasha'u Wa Huwa Al-`Azizu Ar-Rahimu
Binaşri Allāhi Yanşuru Man Yashā'u Wa Huwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu
بِنَصْرِ اِ۬للَّهِۖ يَنصُرُ مَنْ يَّشَآءُۖ وَهْوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لرَّحِيمُۖ‏
بِنَصۡرِ ٱللَّهِۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
بِنَصۡرِ ٱللَّهِۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
بِنَصْرِ اللَّهِ ۚ يَنْصُرُ مَنْ يَشَاءُ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
بِنَصۡرِ اِ۬للَّهِۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُۖ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لرَّحِيمُ
بِنَصۡرِ اِ۬للَّهِۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُۖ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لرَّحِيمُ
بِنَصۡرِ ٱللَّهِۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
بِنَصۡرِ ٱللَّهِۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
بنصر الله ينصر من يشاء وهو العزيز الرحيم
بِنَصْرِ اِ۬للَّهِۖ يَنصُرُ مَنْ يَّشَآءُۖ وَهُوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لرَّحِيمُۖ
بِنَصۡرِ ٱللَّهِۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
بنصر الله ينصر من يشاء وهو العزيز الرحيم

Assamese

allahara sahayata. Te'om yaka iccha sahaya karae arau teraemi prabalaparaakrami, parama dayalu
āllāhara sahāẏata. Tē'ōm̐ yāka icchā sahāẏa karaē ārau tēraēm̐i prabalaparaākramī, parama daẏālu
আল্লাহৰ সহায়ত। তেওঁ যাক ইচ্ছা সহায় কৰে আৰু তেৱেঁই প্ৰবলপৰাক্ৰমী, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Allahın koməyi ilə. O, istədiyinə komək edir. O, Qudrətlidir, Rəhmlidir
Allahın köməyi ilə. O, istədiyinə kömək edir. O, Qüdrətlidir, Rəhmlidir
Allahın koməyi ilə. O, is­tədiyinə komək edir. O, Qud­rətlidir, Rəhm­lidir
Allahın köməyi ilə. O, is­tədiyinə kömək edir. O, Qüd­rətlidir, Rəhm­lidir
Allahın koməyi ilə. (Allah) istədiyinə komək edər. O, yenilməz quvvət sahibi, mərhəmət sahibidir
Allahın köməyi ilə. (Allah) istədiyinə kömək edər. O, yenilməz qüvvət sahibi, mərhəmət sahibidir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬
(ߞߊ߬ ߛߍߥߊ߫ ) ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬

Bengali

allahara sahayye. Tini yake icche sahayya karena ebam tini'i prabalaparakramasali, parama dayalu
āllāhara sāhāyyē. Tini yākē icchē sāhāyya karēna ēbaṁ tini'i prabalaparākramaśālī, parama daẏālu
আল্লাহর সাহায্যে। তিনি যাকে ইচ্ছে সাহায্য করেন এবং তিনিই প্রবলপরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
Allahara sahayye. Tini yake iccha sahayya karena ebam tini parakramasali, parama dayalu.
Āllāhara sāhāyyē. Tini yākē icchā sāhāyya karēna ēbaṁ tini parākramaśālī, parama daẏālu.
আল্লাহর সাহায্যে। তিনি যাকে ইচ্ছা সাহায্য করেন এবং তিনি পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
allah‌ra sahayyera phale. Tini sahayya karena yake tini iccha karena. Ara tini mahasaktisali, aphuranta phaladata.
āllāh‌ra sāhāyyēra phalē. Tini sāhāyya karēna yākē tini icchā karēna. Āra tini mahāśaktiśālī, aphuranta phaladātā.
আল্লাহ্‌র সাহায্যের ফলে। তিনি সাহায্য করেন যাকে তিনি ইচ্ছা করেন। আর তিনি মহাশক্তিশালী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

s rrbee n Oebbi. Isserbae win i S ihwan. Neppa, d Uzmir, Ipeunu
s rrbeê n Öebbi. Isserbaê win i S ihwan. Neppa, d Uzmir, Ipêunu

Bosnian

Allahovoj pomoci – On pomaze kome hoce, On je Silni i Samilosni –
Allahovoj pomoći – On pomaže kome hoće, On je Silni i Samilosni –
Allahovoj pomoci, - On pomaze kome hoce, On je Silan i Samilostan
Allahovoj pomoći, - On pomaže kome hoće, On je Silan i Samilostan
Allahovoj pomoci. On pomaze kome hoce i On je Silni i Milostivi
Allahovoj pomoći. On pomaže kome hoće i On je Silni i Milostivi
S pomoci Allahovom. Pomaze koga hoce, a On je Mocni, Milosrdni
S pomoći Allahovom. Pomaže koga hoće, a On je Moćni, Milosrdni
BINESRI ELLAHI JENSURU MEN JESHA’U WE HUWEL-’AZIZU ER-REHIMU
Allahovoj pomoci – On pomaze kome hoce, On je Silni i Samilosni…
Allahovoj pomoći – On pomaže kome hoće, On je Silni i Samilosni…

Bulgarian

s pomoshtta na Allakh. Pomaga Toi komuto pozhelae. Toi e Vsemogushtiya, Premudriya
s pomoshtta na Allakh. Pomaga Toĭ komuto pozhelae. Toĭ e Vsemogŭshtiya, Premŭdriya
с помощта на Аллах. Помага Той комуто пожелае. Той е Всемогъщия, Премъдрия

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကူညီမှုကြောင့် (ရောမသားတို့အောင်ပွဲခံနိုင်ခြင်းဖြစ်၏) အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဆန္ဒ တော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) အလိုရှိတော်မူသောသူအား ကူညီတော်မူ၏။ စင်စစ်မှာမူကား ထိုအရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း) အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်း လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ်မပြတ်မစဲ သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အောင်မြင်အောင် စောင်မတော်မူသဖြင့် ရွှင်မြူးကြ၏၊ အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိသူအား အောင်မြင်အောင် ကူညီတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် အနန္တတန်ခိုးူတော်ရှင်၊ အနန္တ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကူညီမှုကြောင့် ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိ အလိုရှိတော်မူသော သူအား အောင်နိုင်စေတော်မူ၏။ စင်စစ်မှာမူကား ထိုအရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ လွှမ်းမိုးတော်မူသော၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကူညီမှု‌ကြောင့်ပင်ဖြစ်သည်။ အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို ကူညီ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

de l'auxili d'Al·la. Auxilia a qui Ell vol. Es el Poderos, el Misericordios
de l'auxili d'Al·là. Auxilia a qui Ell vol. És el Poderós, el Misericordiós

Chichewa

Ndi chithandizo cha Mulungu. Iye amathandiza aliyense amene wamufuna. Iye ndi wamphamvu, ndiponso Mwini chisoni chosatha
“Ndi chithandizo cha Allah (chimene iwo adzapatsidwa, chomwe ndikugonjetsa Aquraish tsiku lomwelo). (Allah) amamthandiza amene wamfuna, ndipo Iye Ngwamphamvu zoposa; Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Zhe shi youyu zhenzhu de yuanzhu, ta yuanzhu tasuo yiyu zhe. Ta que shi wanneng de, que shi zhi ci de.
Zhè shì yóuyú zhēnzhǔ de yuánzhù, tā yuánzhù tāsuǒ yìyù zhě. Tā què shì wànnéng de, què shì zhì cí de.
这是由于真主的援助,他援助他所意欲者。他确是万能的,确是至慈的。
Luoma ren zai linjin di difang [xuliya, yilake, yuedan he balesitan] zhanbaile. Tamen zhanbai hou, tamen jiang zai ji niannei huode shengli. Yiqian [bosi ren dabai luoma ren] he yihou [luoma ren dabai bosi ren] de shiwu, jun you an la panding. Zai na ri, xinshimen jiang yin an la de yuanzhu er xinxi. Ta yuanzhu tasuo yiyu zhe. Ta shi quanneng de, te ci de.
Luómǎ rén zài línjìn dì dìfāng [xùlìyǎ, yīlākè, yuēdàn hé bālèsītǎn] zhànbàile. Tāmen zhànbài hòu, tāmen jiàng zài jǐ niánnèi huòdé shènglì. Yǐqián [bōsī rén dǎbài luómǎ rén] hé yǐhòu [luómǎ rén dǎbài bōsī rén] de shìwù, jūn yóu ān lā pàndìng. Zài nà rì, xìnshìmen jiāng yīn ān lā de yuánzhù ér xīnxǐ. Tā yuánzhù tāsuǒ yìyù zhě. Tā shì quánnéng de, tè cí de.
罗马人在邻近的地方[叙利亚、伊拉克、约旦和巴勒斯坦]战败了。他们战败后,他们将在几年内获得胜利。以前[波斯人打败罗马人]和以后[罗马人打败波斯人]的事务,均由安拉判定。在那日,信士们将因安拉的援助而欣喜。他援助他所意欲者。他是全能的,特慈的。
Zhe shi youyu an la de yuanzhu, ta yuanzhu tasuo yiyu zhe. Ta que shi wanneng de, que shi zhi ci de
Zhè shì yóuyú ān lā de yuánzhù, tā yuánzhù tāsuǒ yìyù zhě. Tā què shì wànnéng de, què shì zhì cí de
这是由于安拉的援助,他援助他所意欲者。他确是万能的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Zhe shi youyu zhenzhu de yuanzhu, ta yuanzhu tasuo yiyu zhe. Ta que shi wanneng de, que shi zhi ci de
Zhè shì yóuyú zhēnzhǔ de yuánzhù, tā yuánzhù tāsuǒ yìyù zhě. Tā què shì wànnéng de, què shì zhì cí de
这是由于真主的援助,他 援助他所意欲者。他确是万能的,确是至慈的。
Zhe shi youyu zhenzhu de yuanzhu, ta yuanzhu tasuo yiyu zhe. Ta que shi wanneng de, que shi zhi ci de.
Zhè shì yóuyú zhēnzhǔ de yuánzhù, tā yuánzhù tāsuǒ yìyù zhě. Tā què shì wànnéng de, què shì zhì cí de.
這是由於真主的援助,他援助他所意欲者。他確是萬能的,確是至慈的。

Croatian

S pomoci Allaha. Pomaze koga hoce, a On je Mocni, Milosrdni
S pomoći Allaha. Pomaže koga hoće, a On je Moćni, Milosrdni

Czech

nad (vitezstvim) z pomoci Boha: pomahat Buh, komu chce, neb on mocny jest, slitovny
nad (vítězstvím) z pomoci Boha: pomáháť Bůh, komu chce, neb on mocný jest, slitovný
Od buh vitezstvi. On pripustit vitezstvi whomever On prosit. On jsem Vsemohouci Milosrdny
Od buh vítezství. On pripustit vítezství whomever On prosit. On jsem Všemohoucí Milosrdný
z vitezne pomoci Bozi. A pomaha On, komu chce, a On mocny je a slitovny
z vítězné pomoci Boží. A pomáhá On, komu chce, a On mocný je a slitovný

Dagbani

Ni Naawuni sɔŋsim, O tirila O ni bɔri so nasara. Yaha! Ŋuna n-nyɛ Nyɛŋda, Zaadali Nambɔoboznaa

Danish

Ind gud sejr. Han bevilger sejr whomever Han viljer. Han er Almægtige Barmhjertigest
In de hulp van Allah, Hij helpt wie Hij wil; en Hij is de Almachtige, de Genadige

Dari

به نصرت دادن الله (رومی‌ها را بر فارس). هر کس را که بخواهد نصرت می‌دهد و او غالبِ مهربان است

Divehi

(އެއީ) اللَّه ގެ نصر ންނެވެ. އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ބަޔަކަށް نصر ދެއްވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، عزيز ވަންތަ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

over Gods hulp. Hij helpt wie Hij wil; Hij is de machtige, de barmhartige
In het voordeel door God verleend; want hij verleent goeden uitslag aan degene die hem behaagt, en hij is de Machtige, de Barmhartige
Dank zij de hulp van Allah. Hij helpt wie Hij wil. En Hij is de Almachtige, de Meest Bamhartige
In de hulp van Allah, Hij helpt wie Hij wil; en Hij is de Almachtige, de Genadige

English

at God’s help. He helps whoever He pleases: He is the Mighty, the Merciful
with the help of Allah. He helps whom He wills, and He is the Mighty, the Merciful
With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful
In Allah succour. He succoureth whomsoever He will, and He is the Mighty, the Merciful
at the victory granted by Allah. He grants victory to whomsoever He pleases. He is the Most Mighty, the Most Compassionate
In the help of God. He helps whom He will; He is all-mighty, ever-merciful
in Allah´s help. He grants victory to whoever He wills. He is the Almighty, the Most Merciful
in God's help; God helps whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-compassionate
With the help of God. He helps whom He wills, and He is Exalted in Might, the Merciful Redeemer
in God’s help, as He helps anyone He wants and He is the powerful and the merciful
at Allah’s help. He helps whomever He wishes, and He is the All-mighty, the All-merciful
at Allah’s help. He helps whomever He wishes, and He is the All-mighty, the All-merciful
Because of God’s help leading them to victory. He helps whom He wills to victory. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
The Romans -Christians- have been defeated (by the Persians) - Atheists-, in the land near by - (the near end of the Roman Empire, Syria). but the tide of battle shall turn and following their defeat shall victory and fortune sit on their helm, in some few years from hence. to Allah alone. The Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution in the beginning and the end, past, present and time to come; there and then shall the Muslims rejoice beyond a common joy for the victory of the Romans. Allah gives mastery and triumph to whom. He will and He is AL-Aziz and AL-Rahim (the Almighty and the Merciful)
over the help of Allah (against their immediate foes). He will help whom He will think proper. And He is the All-Mighty, the continuously Merciful
with the help of God. He helps whom He wills. And He is The Almighty, The Compassionate
Over the victory granted by Allah. He helps whom He wants. And He is the most Powerful and the most Merciful
in the help of God;- God helps whom He will, and He is mighty, merciful
for the victory of the Romans as well as their own victory against the pagans with the help of Allah. He helps whom He pleases and He is the All-Mighty, the Most Merciful
in the success granted by God; for He granteth success unto whom He pleaseth, and He is the mighty, the merciful
With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful
In the aid of their God: He aideth whom He will; and He is the Mighty, the Merciful
With God`s victory/aid, He gives victory/aid (to) whom He wills/wants, and He (is) the glorious/mighty, the merciful
at the victory granted by Allah. He grants victory to whomsoever He pleases. He is the Most Mighty, the Most Compassionate
with the help of Allah, He helps whom He wills and He is the Mighty, the Merciful
with the help of God, He helps whom He wills and He is the Mighty, the Merciful
With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful
With Allah's Help! He helps whom He wills. He is the One omnipotent, merciful
In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful
with Allah’s help. He helps whomsoever He wills. And He is the Mighty, the Very-Merciful
in God’s succour: [for] He gives succour to whomever He wills, since He alone is almighty, a dispenser of grace
In the victory of Allah. He vindicates whomever He decides, and He is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
He helps whomever He wants. He is Majestic and All-merciful
With the help of Allah, He helps whom He wills, and He is the All-Mighty, the Most Merciful
with Allah‘s help. He helps whomsoever He wills. And He is the Mighty, the Very-Merciful
at the victory willed by Allah. He gives victory to whoever He wills. For He is the Almighty, Most Merciful
at the victory willed by God. He gives victory to whoever He wills. For He is the Almighty, Most Merciful
in God‘s help. He gives victory to whom He will. And he is the Mighty One, the Compassionate
at the victory granted by Allah. He gives victory to whom He wills, and He is the All-Mighty, the Most Merciful
in God's victory. He gives victory to whoever He wills; He is the Almighty, the Merciful-to-all
With the help of Allah. He helps whom He wills, and He is the All-Mighty, the Most Merciful
By Allah's Help - for, He gives success to people according to His Laws. He is the Mighty, the Merciful
With the help of Allah. He helps whomsoever He wills; And He is the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)
In God's support. He supports whomever He wills. He is the Almighty, the Merciful
In God’s support. He supports whomever He wills. He is the Almighty, the Merciful
of God´s support. He supports anyone he wishes, and is the Powerful, the Merciful
With God's victory. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful
With the victory of God. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful
in God’s Help. He helps whomsoever He will, and He is the Mighty, the Merciful
In the victory of Allah. He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful
with the help of God. He helps whom He pleases: He is the Mighty, and the Merciful
With the help of God. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful

Esperanto

En di victory. Li grants victory whomever Li vol. Li est Almighty Merciful

Filipino

Sa pamamagitan ng tulong ni Allah, Siya ang nagkakaloob ng tagumpay sa sinumang Kanyang maibigan, at Siya ang Pinakamataas sa Kapangyarihan, ang Pinakamaawain
dahil sa pag-adya ni Allāh. Nag-aadya Siya sa sinumang niloloob Niya. Siya ay ang Makapangyarihan, ang Maawain

Finnish

Jumalan avulla. Han auttaa keta tahtoo, silla Han on kaikkivaltias, kaikkein armollisin
Jumalan avulla. Hän auttaa ketä tahtoo, sillä Hän on kaikkivaltias, kaikkein armollisin

French

du secours d’Allah. Car Il secourt qui Il veut, Lui le Tout- Puissant, le Tout Misericordieux
du secours d’Allah. Car Il secourt qui Il veut, Lui le Tout- Puissant, le Tout Miséricordieux
du secours d’Allah. Il secourt qui Il veut et Il est le Tout Puissant, le Tout Misericordieux
du secours d’Allah. Il secourt qui Il veut et Il est le Tout Puissant, le Tout Miséricordieux
du secours d'Allah. Il secourt qui Il veut et Il est le Tout Puissant, le Tout Misericordieux
du secours d'Allah. Il secourt qui Il veut et Il est le Tout Puissant, le Tout Miséricordieux
du secours d’Allah[1048] qui accorde la victoire a qui Il veut, Lui le Tout-Puissant, le Tres Misericordieux
du secours d’Allah[1048] qui accorde la victoire à qui Il veut, Lui le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux
du secours de Dieu. Il fait triompher qui Il veut, car Il est le Tout- Puissant, le Clement
du secours de Dieu. Il fait triompher qui Il veut, car Il est le Tout- Puissant, le Clément

Fulah

ballal Alla ngal. Himo walla mo O muuyi. Ko Kanko woni Fooloowo, Hinnotooɗo

Ganda

Ku lw'okutaasa kwa Katonda (Katonda) ataasa oyo gwaba ayagadde, anti bulijjo ye nantakubwa ku mukono mugoba nsonga

German

uber Allahs Hilfe. Er hilft, wem Er will; und Er ist der Allmachtige, der Barmherzige
über Allahs Hilfe. Er hilft, wem Er will; und Er ist der Allmächtige, der Barmherzige
uber die Unterstutzung Gottes. Gott unterstutzt, wen Er will. Und Er ist der Machtige, der Barmherzige
über die Unterstützung Gottes. Gott unterstützt, wen Er will. Und Er ist der Mächtige, der Barmherzige
uber den Sieg von ALLAH. ER verhilft zum Sieg, wem ER will. Und ER ist Der Allwurdige, Der Allgnadige
über den Sieg von ALLAH. ER verhilft zum Sieg, wem ER will. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allgnädige
uber Allahs Hilfe. Er hilft, wem Er will, und Er ist der Allmachtige und Barmherzige
über Allahs Hilfe. Er hilft, wem Er will, und Er ist der Allmächtige und Barmherzige
uber Allahs Hilfe. Er hilft, wem Er will, und Er ist der Allmachtige und Barmherzige
über Allahs Hilfe. Er hilft, wem Er will, und Er ist der Allmächtige und Barmherzige

Gujarati

allahani madada vade, te jeni madada karava icche che, kare che, kharekhara vijayi ane dayalu te ja che
allāhanī madada vaḍē, tē jēnī madada karavā icchē chē, karē chē, kharēkhara vijayī anē dayāḷu tē ja chē
અલ્લાહની મદદ વડે, તે જેની મદદ કરવા ઇચ્છે છે, કરે છે, ખરેખર વિજયી અને દયાળુ તે જ છે

Hausa

Da taimakon Allah Yana taimakon wanda Yake so. Kuma Shi ne Mabuwayi, Mai jin ƙai
Da taimakon Allah Yanã taimakon wanda Yake so. Kuma Shĩ ne Mabuwãyi, Mai jin ƙai
Da taimakon Allah Yana taimakon wanda Yake so. Kuma Shi ne Mabuwayi, Mai jin ƙai
Da taimakon Allah Yanã taimakon wanda Yake so. Kuma Shĩ ne Mabuwãyi, Mai jin ƙai

Hebrew

בעזרתו של אללה. הוא עוזר למי שהוא רוצה, כי הוא העזוז והרחום
בעזרתו של אלוהים. הוא עוזר למי שהוא רוצה, כי הוא העזוז והרחום

Hindi

allaah kee sahaayata se tatha vahee ati prabhutvashaalee, dayaavaan hai
अल्लाह की सहायता से तथा वही अति प्रभुत्वशाली, दयावान् है।
vah jisakee chaahata hai, sahaayata karata hai. vah atyant prabhutvashaalee, dayaavaan hai
वह जिसकी चाहता है, सहायता करता है। वह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, दयावान है
vah jisakee chaahata hai madad karata hai aur vah (sab par) gaalib raham karane vaala hai
वह जिसकी चाहता है मदद करता है और वह (सब पर) ग़ालिब रहम करने वाला है

Hungarian

Allah segitsegenek. Azt segit O, akit akar. O a Hatalmas es a Megkonyorulo
Allah segítségének. Azt segít Ő, akit akar. Ő a Hatalmas és a Megkönyörülő

Indonesian

karena pertolongan Allah. Dia menolong siapa yang Dia kehendaki. Dia Mahaperkasa, Maha Penyayang
(Karena pertolongan Allah) kepada mereka atas pasukan Persia; orang-orang Mukmin merasa gembira mendengar berita ini, dan mereka mengetahui berita ini melalui malaikat Jibril yang turun memberitahukannya ketika mereka sedang dalam perang Badar. Kegembiraan mereka menjadi bertambah setelah mereka mendapat kemenangan atas orang-orang musyrik di dalam perang Badar (Dia menolong siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Dialah Yang Maha Perkasa) Maha Menang (lagi Maha Penyayang) kepada orang-orang Mukmin
Karena pertolongan Allah. Dia menolong siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Dialah Maha Perkasa lagi Penyayang
Sebelum berlalu sembilan tahun, pada saat itu orang-orang musyrik telah bergembira dengan kemenangan Persia dan mengatakan kepada orang-orang muslim, "Kami akan mengalahkan kalian sebagaimana Persia mengalahkan Romawi, para Ahl al-Kitâb." Allah mewujudkan janji-Nya, sehingga Romawi mendapatkan kemenangan atas Persia pada waktu yang telah ditentukan-Nya. Hal ini adalah bukti yang jelas atas kebenaran Nabi Muhammad saw. dalam seruan dan dakwahnya. Segala urusan dan keputusan adalah milik Allah sebelum dan sesudahnya. Dan pada hari ketika orang-orang Romawi mendapatkan kemenangan atas Persia, orang-orang Mukmin bergembira berkt pertolongan Allah yang menguatkan siapa saja yang dikehendaki-Nya. Dia Mahaunggul atas musuh-musuh-Nya dan Maha Penyayang terhadap wali-wali-Nya
karena pertolongan Allah. Dia menolong siapa yang Dia kehendaki. Dia Mahaperkasa, Maha Penyayang
karena pertolongan Allah. Dia menolong siapa yang Dia kehendaki. Dia Mahaperkasa, Maha Penyayang

Iranun

Sabap ko tabang o Allah. Thabangan Niyan so tao a kabaya, Iyan Sukaniyan so Mabagur, a Maka- limo-on

Italian

dell'aiuto di Allah: Egli aiuta chi vuole, Egli e l'Eccelso, il Misericordioso
dell'aiuto di Allah: Egli aiuta chi vuole, Egli è l'Eccelso, il Misericordioso

Japanese

Arra no shori o (yorokobudearou). Kare wa o nozomi no mono o tasuke rareru. Kare wa iryoku narabinaku jihibukaki okata de ara reru
Arrā no shōri o (yorokobudearou). Kare wa o nozomi no mono o tasuke rareru. Kare wa iryoku narabinaku jihibukaki okata de ara reru
アッラーの勝利を(喜ぶであろう)。かれは御望みの者を助けられる。かれは偉力ならびなく慈悲深き御方であられる。

Javanese

(Menange wong Rum mahu), kelawan oleh pitulungane Allah, Allah paring pitulungan marang wong kang padha kersane. Allh iku Maha Mulya tur Maha Asih
(Menange wong Rum mahu), kelawan oleh pitulungane Allah, Allah paring pitulungan marang wong kang padha kersane. Allh iku Maha Mulya tur Maha Asih

Kannada

idu allahana vagdana. Allahanu tanu nidida vagdanavannu endu ullanghisuvudilla. Adare heccina janaru tilidilla
idu allāhana vāgdāna. Allāhanu tānu nīḍida vāgdānavannu endū ullaṅghisuvudilla. Ādare heccina janaru tiḷidilla
ಇದು ಅಲ್ಲಾಹನ ವಾಗ್ದಾನ. ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನು ನೀಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಎಂದೂ ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ

Kazakh

Allanın jardemimen. Ol, kimdi qalasa, jardem etedi. Ol asa ustem, erekse meyirimdi
Allanıñ järdemimen. Ol, kimdi qalasa, järdem etedi. Ol asa üstem, erekşe meyirimdi
Алланың жәрдемімен. Ол, кімді қаласа, жәрдем етеді. Ол аса үстем, ерекше мейірімді
Allahtan bolgan komekke. Ol qalaganına komek beredi. Ol -barinen Ustem, erekse Meyirimdi
Allahtan bolğan kömekke. Ol qalağanına kömek beredi. Ol -bärinen Üstem, erekşe Meyirimdi
Аллаһтан болған көмекке. Ол қалағанына көмек береді. Ол -бәрінен Үстем, ерекше Мейірімді

Kendayan

Karana patolongan Allah, Ia nolong sae nang Ia kahandaki’, Ia Maha Gagah, man Maha Panyayang

Khmer

daoysaarte mean chomnuoy pi a l laoh trong chuoy anaknea del trong mean chetnea . haey trong mha khlangpouke mha anet sraleanh
ដោយសារតែមានជំនួយពីអល់ឡោះ ទ្រង់ជួយអ្នកណាដែល ទ្រង់មានចេតនា។ ហើយទ្រង់មហាខ្លាំងពូកែ មហាអាណិត ស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Ku bw’inkunga ya Allah (azatera Abaromani bagatsinda Abaperise). Atera inkunga uwo ashaka kandi we ni Umunyembaraga zihebuje, Nyirimbabazi
Ku bw’inkunga ya Allah (azatera Abaromani bagatsinda Abaperise). Atera inkunga uwo ashaka kandi We ni Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirimbabazi

Kirghiz

Allaһ Ozunun jardamı menen kaalagan pendelerine jeŋis beret. Al Kudurettuu, Irayımduu
Allaһ Özünün jardamı menen kaalagan pendelerine jeŋiş beret. Al Kudurettüü, Irayımduu
Аллаһ Өзүнүн жардамы менен каалаган пенделерине жеңиш берет. Ал Кудуреттүү, Ырайымдуу

Korean

hananim-ui dousim-eulo geubun-eun geubun-i wonhasineun jaleul seunglike ha sini geubun-eun gwonneung-gwa jabilo chungman hasim-ila
하나님의 도우심으로 그분은 그분이 원하시는 자를 승리케 하 시니 그분은 권능과 자비로 충만 하심이라
hananim-ui dousim-eulo geubun-eun geubun-i wonhasineun jaleul seunglike ha sini geubun-eun gwonneung-gwa jabilo chungman hasim-ila
하나님의 도우심으로 그분은 그분이 원하시는 자를 승리케 하 시니 그분은 권능과 자비로 충만 하심이라

Kurdish

به سه‌رکه‌وتنی خوا، (که به‌خشی به ئیمانداران و به ڕۆمه‌کان)، هه‌ر که‌سێك یان هه‌ر ده‌سته‌یه‌ك ئه‌و زاته بیه‌وێت، سه‌ری ده‌خات، هه‌ر ئه‌و خوایه‌ش خاوه‌نی ده‌سه‌ڵاتی بێ سنووره و زۆریش دلۆڤان و میهره‌بانه
بەسەرخستنی خوا (بۆ ڕۆمەکان) خوا ھەر کەسی بوێت سەریدەخات وەھەرئەو زاڵ و باڵادەست ومیھرەبانە

Kurmanji

(Bawerker) bi arikirina Yezdan (sa dibin). Yezdan (ji bo) kijani ra bive, arikarya wi dike. Sixwa Yezdan bi xweber ji servahate dilovin e
(Bawerker) bi arîkirina Yezdan (şa dibin). Yezdan (ji bo) kîjanî ra bivê, arîkarya wî dike. Şixwa Yezdan bi xweber jî servahatê dilovîn e

Latin

In deus victory. He grants victory whomever He testimentum. He est Almighty Merciful

Lingala

Na elonga bwa Allah. Alongisaka oyo alingi, mpe azali na nguya atonda ngolu

Luyia

Macedonian

на Аллаховата помош– Тој помагакомусака, Тој е Силен и Милостив
na pomosta Allahova. ON pomaga komu saka. One Sileni Somilosen
na pomošta Allahova. ON pomaga komu saka. One Sileni Somilosen
на помошта Аллахова. ОН помага кому сака. Оне Силени Сомилосен

Malay

Dengan kemenangan yang diberi Allah. Ia memberi kemenangan kepada sesiapa yang dikehendakiNya, dan Dia lah jua yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

allahuvinre sahayam keant‌. tan uddesikkunnavare avan sahayikkunnu. avanatre pratapiyum karunanidhiyum
allāhuvinṟe sahāyaṁ keāṇṭ‌. tān uddēśikkunnavare avan sahāyikkunnu. avanatre pratāpiyuṁ karuṇānidhiyuṁ
അല്ലാഹുവിന്‍റെ സഹായം കൊണ്ട്‌. താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ സഹായിക്കുന്നു. അവനത്രെ പ്രതാപിയും കരുണാനിധിയും
allahuvinre sahayam keant‌. tan uddesikkunnavare avan sahayikkunnu. avanatre pratapiyum karunanidhiyum
allāhuvinṟe sahāyaṁ keāṇṭ‌. tān uddēśikkunnavare avan sahāyikkunnu. avanatre pratāpiyuṁ karuṇānidhiyuṁ
അല്ലാഹുവിന്‍റെ സഹായം കൊണ്ട്‌. താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ സഹായിക്കുന്നു. അവനത്രെ പ്രതാപിയും കരുണാനിധിയും
allahuvinre sahayattalanituntavuka. avanicchikkunnavare avan sahayikkunnu. avan pratapiyum paramadayaluvuman
allāhuvinṟe sahāyattālāṇituṇṭāvuka. avanicchikkunnavare avan sahāyikkunnu. avan pratāpiyuṁ paramadayāluvumāṇ
അല്ലാഹുവിന്റെ സഹായത്താലാണിതുണ്ടാവുക. അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ അവന്‍ സഹായിക്കുന്നു. അവന്‍ പ്രതാപിയും പരമദയാലുവുമാണ്

Maltese

bir-rebħa ta' Allal Huwa jrebbaħ lil-min irid, u Huwa l- Qawwi, il-Ħanin
bir-rebħa ta' Allal Huwa jrebbaħ lil-min irid, u Huwa l- Qawwi, il-Ħanin

Maranao

Sabap ko tabang o Allah, thabangan Iyan so taw a kabaya Iyan, Skaniyan so Mabagr, a Makalimoon

Marathi

Allahacya madatine to jyala icchito madata karato, ani khara vijeta ani varcasvasali ani dayavana toca ahe
Allāhacyā madatīnē tō jyālā icchitō madata karatō, āṇi kharā vijētā āṇi varcasvaśālī āṇi dayāvāna tōca āhē
५. अल्लाहच्या मदतीने तो ज्याला इच्छितो मदत करतो, आणि खरा विजेता आणि वर्चस्वशाली आणि दयावान तोच आहे

Nepali

Allahale jasala'i cahancha sahayata dincha. Tyo sarvasakti sampanna, dayavan cha
Allāhalē jasalā'ī cāhancha sahāyatā dincha. Tyō sarvaśakti sampanna, dayāvān cha
अल्लाहले जसलाई चाहन्छ सहायता दिन्छ । त्यो सर्वशक्ति सम्पन्न, दयावान् छ ।

Norwegian

seire ved Guds hjelp. Han gir hjelp til den Han vil. Han er den Mektige, den Naderike
seire ved Guds hjelp. Han gir hjelp til den Han vil. Han er den Mektige, den Nåderike

Oromo

Tumsa Allaahtiin (gammadu)(Rabbiin) nama fedhe ni tumsaInni injifataa, rahmata godhaadha

Panjabi

Alaha di madada nala. Uha jisadi cahuda hai madada karada hai. Ate uha sakatisali
Alāha dī madada nāla. Uha jisadī cāhudā hai madada karadā hai. Atē uha śakatīśālī
ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ। ਉਹ ਜਿਸਦੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ

Persian

به يارى خدا. خدا هر كس را كه بخواهد يارى مى‌كند، زيرا پيروزمند و مهربان است
به نصرت الهى. هر كه را خواهد يارى مى‌دهد، و اوست شكست ناپذير مهربان. در ظرف چند سال «بضع مدتى ميان سه و نه است». للّه الامر: حكم و فرمان از آن خداست. يومئذ: در آن روز. يفرح: شاد مى‌شود. يفرح المؤمنون بنصر اللّه: خوشحال مى‌شوند مؤمنان به خاطر يارى خدا
به نصرت الهی، که هر کس را بخواهد یاری می‌کند، و او پیروزمند مهربان است‌
به (سبب) یاری الله، و (الله) هر که را بخواهد یاری می‌کند، و او پیروزمند مهربان است
به سبب نصرت و یاری خدا، [آری او] هرکس را بخواهد یاری می دهد، و تنها او توانای شکست ناپذیر و مهربان است
[این شادی،] به خاطرِ یاری رساندنِ الله [به اهل کتاب] است؛ و او تعالی هر کس را که بخواهد یاری می‌کند و او شکست‌ناپذیرِ مهربان است
به یاری خدا، که خدا هر که را بخواهد نصرت و فیروزی می‌بخشد و اوست که مقتدر و مهربان است
به یاری خدا یاری کند هر که را خواهد و او است عزّتمند مهربان‌
هر كه را بخواهد يارى مى‌كند، و اوست شكست‌ناپذير مهربان
به یاری خدا. (و او) کسی را که بخواهد یاری می‌کند و او عزیز رحمتگر بر ویژگان است
به سبب نصرت و یارى خدا. [آرى، او] هر کس را بخواهد یارى مى‌دهد، و او شکست‌ناپذیر و مهربان است
(آری! خوشحال می‌شوند) از یاری خدا. خدا هر کسی را که بخواهد یاری می‌دهد، و او بس چیره (بر دشمنان خود) و بسیار مهربان (در حق دوستان خویش) است
به سبب یاری خداوند؛ و او هر کس را بخواهد یاری می‌دهد؛ و او صاحب قدرت و رحیم است
به يارى خدا هر كه را خواهد يارى دهد، و اوست تواناى بى‌همتا و مهربان
به (سبب) یاری خداوند، و (خداوند) هر که را بخواهد یاری می کند، و او پیروزمند مهربان است

Polish

Z pomocy Boga. On udziela pomocy, komu chce. On jest Potezny, Litosciwy
Z pomocy Boga. On udziela pomocy, komu chce. On jest Potężny, Litościwy

Portuguese

Com o socorro de Allah. Ele socorre a quem quer. E Ele e O Todo-Poderoso, O Misericordiador
Com o socorro de Allah. Ele socorre a quem quer. E Ele é O Todo-Poderoso, O Misericordiador
Com o socorro de Deus. Ele socorre quem Lhe apraz e Ele e o Poderoso, o Misericordiosissimo
Com o socorro de Deus. Ele socorre quem Lhe apraz e Ele é o Poderoso, o Misericordiosíssimo

Pushto

د الله په مدد، هغه مدد كوي چا ته چې وغواړي او همغه ښه غالب، ښه مهربان دى
د الله په مدد، هغه مدد كوي چا ته چې وغواړي او همغه ښه غالب، ښه مهربان دى

Romanian

de ajutorul lui Dumnezeu. El ajuta cui voieste. El este Puternicul, Milostivul
de ajutorul lui Dumnezeu. El ajută cui voieşte. El este Puternicul, Milostivul
În dumnezeu victorie. El subventiona victorie whomever El vointa. El exista Gigantic Îndurator
De ajutorul lui Allah. El ajuta cui voieºte El ºi El este CelAtotputernic [ºi] Indurator [Al-´Aziz, Ar-Rahim]
De ajutorul lui Allah. El ajutã cui voieºte El ºi El este CelAtotputernic [ºi] Îndurãtor [Al-´Aziz, Ar-Rahim]

Rundi

K’uburokoke bw’Imana irokora uwo yishakiye, nayo niyo ifise ubushobozi bukwiye n’impuhwe zihagije

Russian

de ajutorul lui Dumnezeu. El ajuta cui voieste. El este Puternicul, Milostivul
помощи от Аллаха. Он дарует помощь, кому желает. И Он – Величественный (и) Милосердный
pomoshchi Allakha. On pomogayet, komu pozhelayet. On - Mogushchestvennyy, Miloserdnyy
помощи Аллаха. Он помогает, кому пожелает. Он - Могущественный, Милосердный
O pomoshchi Boga. On dayet svoyu pomoshch', komu khochet: On silen, miloserd
О помощи Бога. Он дает свою помощь, кому хочет: Он силен, милосерд
pomoshchi ot Allakha. On daruyet pomoshch', komu zhelayet, - On velik, miloserd
помощи от Аллаха. Он дарует помощь, кому желает, - Он велик, милосерд
blagodarya pomoshchi Allakha. Daruyet On pomoshch', komu pozhelayet. On - velik, miloserden
благодаря помощи Аллаха. Дарует Он помощь, кому пожелает. Он - велик, милосерден
etoy pobede, nisposlannoy Allakhom, kotoryy pomogayet tomu, komu On pozhelayet. On - Pobeditel' Svoikh vragov, Velik i miloserden k tomu, kto na Nego polagayetsya i k Nemu obrashchayetsya
этой победе, ниспосланной Аллахом, который помогает тому, кому Он пожелает. Он - Победитель Своих врагов, Велик и милосерден к тому, кто на Него полагается и к Нему обращается
Gospodney pomoshchi (v oderzhannoy pobede), - Ved' On daruyet pomoshch' lish' tomu, Kogo sochtet Svoim zhelan'yem, - On, istinno, mogushch i miloserd
Господней помощи (в одержанной победе), - Ведь Он дарует помощь лишь тому, Кого сочтет Своим желаньем, - Он, истинно, могущ и милосерд

Serbian

Аллаховој помоћи. Он помаже коме хоће и Он је Силни и Милостиви

Shona

Kuburikidza nerubatsiro rwaAllah. Vanobatsira uyo wavanoda, uye ndivo samasimba, vane ngoni zhinji

Sindhi

الله جي مدد سان، (الله) جنھن کي گھري تنھن کي سوڀ ڏيندو آھي، ۽ اُھو ئي غالب مھربان آھي

Sinhala

ohu taman kæmati ayata udav karanneya. ohu (siyallantama) balasampannayeku ha karunavantayeku vasayen sitinneya
ohu taman kæmati ayaṭa udav karannēya. ohu (siyallanṭama) balasampannayeku hā karuṇāvantayeku vaśayen siṭinnēya
ඔහු තමන් කැමති අයට උදව් කරන්නේය. ඔහු (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකු හා කරුණාවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
allahge udav va magin ohu abhimata karana ayata upakara karayi. tavada ohu sarva baladhariya maha karunavantayaya
allāhgē udav va magin ohu abhimata karana ayaṭa upakāra karayi. tavada ohu sarva baladhārīya mahā karuṇāvantayāya
අල්ලාහ්ගේ උදව් ව මගින් ඔහු අභිමත කරන අයට උපකාර කරයි. තවද ඔහු සර්ව බලධාරීය මහා කරුණාවන්තයාය

Slovak

Do GOD's victory. He grants victory whomever He wills. He bol Almighty Merciful

Somali

Gargaarka Ilaahay, wuxuu u gargaaraa kuu doono, oo waa Isaga Adkaadaha sare, Naxariista Badan
Gargaarka Eebe, wuxuuna u gargaari cidduu doono, waana adkaade naxariista ah
Gargaarka Eebe, wuxuuna u gargaari cidduu doono, waana adkaade naxariista ah

Sotho

Ka thuso ea Allah. Allah U thusa ea khahloang ke Eena. O na le Matla-Oohle, U Mohau oo Khaphatsehang

Spanish

Debido al triunfo que Allah les concedio [a los bizantinos sobre los persas, por la derrota de los mas incredulos de los dos pueblos]. El concede la victoria a quien quiere, El es Poderoso, Misericordioso
Debido al triunfo que Allah les concedió [a los bizantinos sobre los persas, por la derrota de los más incrédulos de los dos pueblos]. Él concede la victoria a quien quiere, Él es Poderoso, Misericordioso
de la victoria de Al-lah. El da la victoria a quien quiere. Y El es el Poderoso, el Misericordioso
de la victoria de Al-lah. Él da la victoria a quien quiere. Y Él es el Poderoso, el Misericordioso
de la victoria de Al-lah. El da la victoria a quien quiere. Y El es el Poderoso, el Misericordioso
de la victoria de Al-lah. Él da la victoria a quien quiere. Y Él es el Poderoso, el Misericordioso
del auxilio de Ala. Auxilia a quien El quiere. Es el Poderoso, el Misericordioso
del auxilio de Alá. Auxilia a quien Él quiere. Es el Poderoso, el Misericordioso
por el auxilio de Dios: [pues] El presta auxilio a quien quiere, ya que solo El es todopoderoso, dispensador de gracia
por el auxilio de Dios: [pues] Él presta auxilio a quien quiere, ya que sólo Él es todopoderoso, dispensador de gracia
por la victoria de Dios. El concede la victoria a quien quiere, El es el Poderoso, el Misericordioso
por la victoria de Dios. Él concede la victoria a quien quiere, Él es el Poderoso, el Misericordioso
por el auxilio de Dios. El auxilia a quien quiere y El es el Poderoso, el Misericordiosisimo
por el auxilio de Dios. Él auxilia a quien quiere y Él es el Poderoso, el Misericordiosísimo

Swahili

Na Mwenyezi Mungu, Kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, Anamsaidia Anayemtaka na Anaacha kumsaidia Anayemtaka. Na Yeye Ndiye Mshindi Ambaye hakuna wa kushindana naye, Ndiye Mwenye kumrehemu Anayemtaka miongoni mwa viumbe Vyake. Na hilo lilithibitika, na Warumi waliwashinda Wafursi baada ya miaka saba, na Waislamu wakafurahi kwa hilo, kwa kuwa Warumi walikuwa ni watu wa Kitabu ingawa wamekipotosha
Kwa nusura ya Mwenyezi Mungu humnusuru amtakaye. Naye ndiye Mwenye nguvu Mwenye kurehemu

Swedish

at Guds hjalp. Han ger Sin hjalp at vem Han vill; Han ar den Allsmaktige, den Barmhartige
åt Guds hjälp. Han ger Sin hjälp åt vem Han vill; Han är den Allsmäktige, den Barmhärtige

Tajik

ʙa jorii Xudo. Xudo har kasro, ki ʙixohad, jori mekunad, zero ƣoliʙu mehruʙon ast
ʙa jorii Xudo. Xudo har kasro, ki ʙixohad, jorī mekunad, zero ƣoliʙu mehruʙon ast
ба ёрии Худо. Худо ҳар касро, ки бихоҳад, ёрӣ мекунад, зеро ғолибу меҳрубон аст
ʙa saʙaʙi jorii Alloh. Alloh har kasro, ki ʙixohad, jori mekunad, va har kasro, ki ʙixohad xor mekunad va U piruzmand ast, maƣluʙ namesavad va mehruʙon ast ʙa ʙandagoni mu'mini xud
ʙa saʙaʙi jorii Alloh. Alloh har kasro, ki ʙixohad, jorī mekunad, va har kasro, ki ʙixohad xor mekunad va Ū pirūzmand ast, maƣluʙ nameşavad va mehruʙon ast ʙa ʙandagoni mū'mini xud
ба сабаби ёрии Аллоҳ. Аллоҳ ҳар касро, ки бихоҳад, ёрӣ мекунад, ва ҳар касро, ки бихоҳад хор мекунад ва Ӯ пирӯзманд аст, мағлуб намешавад ва меҳрубон аст ба бандагони мӯъмини худ
[In sodi] ʙa xotiri jori rasonidani Alloh taolo [ʙa ahli kitoʙ] ast va U har kiro ʙixohad, jori mekunad va U sikastnopaziri mehruʙon ast
[In şodī] ʙa xotiri jorī rasonidani Alloh taolo [ʙa ahli kitoʙ] ast va Ū har kiro ʙixohad, jorī mekunad va Ū şikastnopaziri mehruʙon ast
[Ин шодӣ] ба хотири ёрӣ расонидани Аллоҳ таоло [ба аҳли китоб] аст ва Ӯ ҳар киро бихоҳад, ёрӣ мекунад ва Ӯ шикастнопазири меҳрубон аст

Tamil

allah, tan virumpiyavarkalukku utavipurikiran. Avan (anaivaraiyum) mikaittavan, maka karunaiyutaiyavan avan
allāh, tāṉ virumpiyavarkaḷukku utavipurikiṟāṉ. Avaṉ (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉ, makā karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
அல்லாஹ், தான் விரும்பியவர்களுக்கு உதவிபுரிகிறான். அவன் (அனைவரையும்) மிகைத்தவன், மகா கருணையுடையவன் ஆவான்
allahvin utaviyinal (verri kitaikkum); avantan natiyavarkalukku utavi purikiran - melum, (yavaraiyum) avan mikaittavan; mikka kirupaiyutaiyavan
allāhviṉ utaviyiṉāl (veṟṟi kiṭaikkum); avaṉtāṉ nāṭiyavarkaḷukku utavi purikiṟāṉ - mēlum, (yāvaraiyum) avaṉ mikaittavaṉ; mikka kirupaiyuṭaiyavaṉ
அல்லாஹ்வின் உதவியினால் (வெற்றி கிடைக்கும்); அவன்தான் நாடியவர்களுக்கு உதவி புரிகிறான் - மேலும், (யாவரையும்) அவன் மிகைத்தவன்; மிக்க கிருபையுடையவன்

Tatar

Мөселманнарны шатландыру өчен Румнарның җиңүе Аллаһ ярдәме белән булды, Аллаһ үзе теләгән бәндәсенә ярдәм бирер, Ул дошманнарын җиңүче вә мөэминнәргә рәхимле

Telugu

allah prasadincina sahayaniki. Ayana tanaku istamaina variki sahayam cestadu. Mariyu ayane sarvasakti mantudu, apara karuna pradata
allāh prasādin̄cina sahāyāniki. Āyana tanaku iṣṭamaina vāriki sahāyaṁ cēstāḍu. Mariyu āyanē sarvaśakti mantuḍu, apāra karuṇā pradāta
అల్లాహ్ ప్రసాదించిన సహాయానికి. ఆయన తనకు ఇష్టమైన వారికి సహాయం చేస్తాడు. మరియు ఆయనే సర్వశక్తి మంతుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
అల్లాహ్‌ అండదండల వల్ల. ఆయన తాను కోరిన వారికి సహాయం చేస్తాడు. ఆయన మాత్రమే సర్వాధికుడు, దయాశీలి

Thai

Dwy kar chwyhelux khx ngxallxhˌ phraxngkh thrng chwyhelux phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa phraxngkh pen phuthrng xanac phuthrng metta semx
D̂wy kār ch̀wyh̄elụ̄x k̄hx ngxạllxḥˌ phraxngkh̒ thrng ch̀wyh̄elụ̄x p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng mettā s̄emx
ด้วยการช่วยเหลือของอัลลอฮฺ พระองค์ทรงช่วยเหลือผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
dwy kar chwyhelux khx ngxallxhˌ phraxngkh thrng chwyhelux phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa phraxngkh pen phuthrng xanac phuthrng metta semx
d̂wy kār ch̀wyh̄elụ̄x k̄hx ngxạllxḥˌ phraxngkh̒ thrng ch̀wyh̄elụ̄x p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng mettā s̄emx
ด้วยการช่วยเหลือของอัลลอฮฺ พระองค์ทรงช่วยเหลือผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Allah'ın yardımıyla; o, diledigine yardım eder ve odur ustun ve rahim
Allah'ın yardımıyla; o, dilediğine yardım eder ve odur üstün ve rahim
Allah, diledigine yardım eder, galip kılar. O, mutlak guc sahibidir, cok esirgeyicidir
Allah, dilediğine yardım eder, galip kılar. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir
Allah'ın yardımıyla. O, diledigine yardım eder. O, guclu ve ustun olandır, esirgeyendir
Allah'ın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir
Allah’ın (Bedir’de) zafer vermesiyle... O, diledigine zafer verir; O, Aziz’dir= her seye galibdir, Rahim’dir= cok merhametlidir
Allah’ın (Bedir’de) zafer vermesiyle... O, dilediğine zafer verir; O, Azîz’dir= her şeye galibdir, Rahîm’dir= çok merhametlidir
Rum (Romalı)lar yakın bir yerde yenilgiye ugradılar. (Ama) onlar bu yenilgiden sonra birkac yıl (uc ila dokuz veya uc ila yedi) icinde ustunluk saglayacaklardır. Bundan once de, sonra da buyruk Allah´ındır ve iste o gun mu´minler Allah´ın yardımına sevinecekler. Allah diledigine yardım eder. O cok ustundur, cok gucludur, cok merhamet sahibidir
Rûm (Romalı)lar yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. (Ama) onlar bu yenilgiden sonra birkaç yıl (üç ilâ dokuz veya üç ilâ yedi) içinde üstünlük sağlayacaklardır. Bundan önce de, sonra da buyruk Allah´ındır ve işte o gün mü´minler Allah´ın yardımına sevinecekler. Allah dilediğine yardım eder. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok merhamet sahibidir
Rumlar en yakın bir yerde yenildiler. Onlar bu yenilgilerinden bir kac yıl sonra galip geleceklerdir. Is, eninde sonunda Allah'a aittir. Iste o gun, inananlar, istedigine yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. O gucludur, merhametlidir
Rumlar en yakın bir yerde yenildiler. Onlar bu yenilgilerinden bir kaç yıl sonra galip geleceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, istediğine yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. O güçlüdür, merhametlidir
(Bu da) Allah'in yardimiyla (olacaktir). Allah diledigine yardim eder, galip kilar. O cok gucludur, cok merhamet edicidir
(Bu da) Allah'in yardimiyla (olacaktir). Allah diledigine yardim eder, galip kilar. O çok güçlüdür, çok merhamet edicidir
Allah, diledigine yardım eder, galip kılar. O, mutlak guc sahibidir, cok esirgeyicidir
Allah, dilediğine yardım eder, galip kılar. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir
ALLAH'ın zaferiyle... O diledigini zafere ulastırır. O Ustundur, Rahimdir
ALLAH'ın zaferiyle... O dilediğini zafere ulaştırır. O Üstündür, Rahimdir
(Bu da) Allah'ın yardımıyla (olacaktır). Allah diledigine yardım eder, galip kılar. O cok gucludur, cok merhamet edicidir
(Bu da) Allah'ın yardımıyla (olacaktır). Allah dilediğine yardım eder, galip kılar. O çok güçlüdür, çok merhamet edicidir
O kimi dilerse muzaffer kılar ve guclu O´dur, merhametli O´dur
O kimi dilerse muzaffer kılar ve güçlü O´dur, merhametli O´dur
(Bu da) Allah´ın yardımıyla (olacaktır). Allah diledigine yardım eder, galip kılar. O cok gucludur, cok merhamet edicidir
(Bu da) Allah´ın yardımıyla (olacaktır). Allah dilediğine yardım eder, galip kılar. O çok güçlüdür, çok merhamet edicidir
Allah diledigine yardım eder. O gucludur (galibdir) esirgeyendir
Allah dilediğine yardım eder. O güçlüdür (galibdir) esirgeyendir
Tanrı´nın yardımıyla. O, diledigine yardım eder. O, guclu ve ustun olandır, esirgeyendir
Tanrı´nın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir
Allahın nusratıyle. O, kimi dilerse ona yardım eder. O, yegane gaalibdir, (mu´minleri) cok esirgeyicidir
Allahın nusratıyle. O, kimi dilerse ona yardım eder. O, yegâne gaalibdir, (mü´minleri) çok esirgeyicidir
Allah´ın yardımı ile. O diledigine yardım eder ve O; Aziz´dir, Rahim´dir
Allah´ın yardımı ile. O dilediğine yardım eder ve O; Aziz´dir, Rahim´dir
Allah´ın yardımı ile Allah, diledigine yardım eder. Ve O; Aziz´dir (yuce, ustun), Rahim´dir (Rahim esması ile tecelli eden)
Allah´ın yardımı ile Allah, dilediğine yardım eder. Ve O; Azîz´dir (yüce, üstün), Rahîm´dir (Rahîm esması ile tecelli eden)
Bi nasrillah yensuru mey yesa´ ve huvel azızur rahıym
Bi nasrillah yensuru mey yeşa´ ve hüvel azızür rahıym
Bi nasrillah(nasrillahi), yansuru men yesa’(yesau), ve huvel azizur rahim(rahimu)
Bi nasrillâh(nasrillâhi), yansuru men yeşâ’(yeşâu), ve huvel azîzur rahîm(rahîmu)
Allah´ın yardımına: (cunku) O, diledigine yardım eder. O kudret ve merhamet Sahibidir
Allah´ın yardımına: (çünkü) O, dilediğine yardım eder. O kudret ve merhamet Sahibidir
binasri-llah. yensuru mey yesa'. vehuve-l`azizu-rrahim
binaṣri-llâh. yenṣuru mey yeşâ'. vehüve-l`azîzü-rraḥîm
Allah’ın yardımıyla, Allah, diledigine yardım eder. O, mutlak guc sahibidir, cok esirgeyicidir
Allah’ın yardımıyla, Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok esirgeyicidir
Allah’ın yardımıyla... Allah, diledigine yardım eder. O, gucludur, merhametlidir
Allah’ın yardımıyla... Allah, dilediğine yardım eder. O, güçlüdür, merhametlidir
Allah’ın yardımıyla... Allah, diledigine yardım eder. O, cok gucludur, cok merhametlidir
Allah’ın yardımıyla... Allah, dilediğine yardım eder. O, çok güçlüdür, çok merhametlidir
Birkac yıl icinde. Cunku isleri karara baglama yetkisi, basında da sonunda da Allah'a aittir.O gun, muminler de, Allah’ın verdigi zafer sayesinde sevinecekler.Allah diledigini muzaffer kılar. Zira O, azizdir, rahimdir (mutlak galiptir, sınırsız merhamet ve ihsan sahibidir)
Birkaç yıl içinde. Çünkü işleri karara bağlama yetkisi, başında da sonunda da Allah'a aittir.O gün, müminler de, Allah’ın verdiği zafer sayesinde sevinecekler.Allah dilediğini muzaffer kılar. Zira O, azîzdir, rahîmdir (mutlak galiptir, sınırsız merhamet ve ihsan sahibidir)
Allah'ın yardımıyle. (Allah) Diledigine yardım eder. O, galiptir, esirgeyendir
Allah'ın yardımıyle. (Allah) Dilediğine yardım eder. O, galiptir, esirgeyendir
Allah´ın yardımıyla. O, diledigine yardım eder. O, guclu ve ustun olandır, esirgeyendir
Allah´ın yardımıyla. O, dilediğine yardım eder. O, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir
Allah’ın yardımıyla, Allah diledigine yardım eder. O; Aziz'dir, Rahim'dir
Allah’ın yardımıyla, Allah dilediğine yardım eder. O; Aziz'dir, Rahim'dir
Allah'ın yardımıyla. Diledigine yardım eder O! Aziz'dir, Rahim'dir O
Allah'ın yardımıyla. Dilediğine yardım eder O! Azîz'dir, Rahîm'dir O
Allah´ın yardımıyla. Diledigine yardım eder O! Aziz´dir, Rahim´dir O
Allah´ın yardımıyla. Dilediğine yardım eder O! Azîz´dir, Rahîm´dir O
Allah´ın yardımıyla. Diledigine yardım eder O! Aziz´dir, Rahim´dir O
Allah´ın yardımıyla. Dilediğine yardım eder O! Azîz´dir, Rahîm´dir O

Twi

Onyankopͻn mmoa, Ͻde boa obi a Ͻpε, Ͻno na Otumi ade nyinaa yε, Mmͻborͻ-hunufoͻ Hene ne no

Uighur

رۇملۇقلار يېقىن بىر جايدا يېڭىلدى، ئۇلار يېڭىلگەندىن كېيىن بىر قانچە يىل ئىچىدە يېڭىدۇ، ئىلگىرى ۋە كېيىن ھەممە ئىش اﷲ نىڭ باشقۇرۇشىدىدۇر، بۇ كۈندە مۆمىنلەر اﷲ نىڭ بەرگەن ياردىمى بىلەن خۇشال بولىدۇ، اﷲ خالىغان كىشىگە ياردەم بېرىدۇ، اﷲ غالىبتۇر، (مۆمىنلەرگە) ناھايىتى مېھرىباندۇر
رۇملۇقلار يېقىن بىر جايدا يېڭىلدى، ئۇلار يېڭىلگەندىن كېيىن بىر قانچە يىل ئىچىدە يېڭىدۇ، ئىلگىرى ۋە كېيىن ھەممە ئىش ئاللاھنىڭ باشقۇرۇشىدىدۇر، بۇ كۈندە مۆمىنلەر ئاللاھنىڭ بەرگەن ياردىمى بىلەن خۇشال بولىدۇ، ئاللاھ خالىغان كىشىگە ياردەم بېرىدۇ، ئاللاھ غالىبتۇر، (مۆمىنلەرگە) ناھايىتى مېھرىباندۇر[2ـ]

Ukrainian

допомозі Аллага. Він допомагає, кому побажає. Він — Всемогутній, Милостивий
U BOZHIY peremozi. Vin harantuye peremohu whomever Vin wills. Vin yavlyaye soboyu Mohutniy, Naybilʹsh Myloserdnyy
У БОЖІЙ перемозі. Він гарантує перемогу whomever Він wills. Він являє собою Могутній, Найбільш Милосердний
dopomozi Allaha. Vin dopomahaye, komu pobazhaye. Vin — Vsemohutniy, Mylostyvyy
допомозі Аллага. Він допомагає, кому побажає. Він — Всемогутній, Милостивий
dopomozi Allaha. Vin dopomahaye, komu pobazhaye. Vin — Vsemohutniy, Mylostyvyy
допомозі Аллага. Він допомагає, кому побажає. Він — Всемогутній, Милостивий

Urdu

Allah nusrat (victory) ata farmata hai jisey chahta hai, Aur woh zabardast aur raheem hai
اللہ نصرت عطا فرماتا ہے جسے چاہتا ہے، اور وہ زبردست اور رحیم ہے
الله کی مدد سے مدد کرتا ہے جس کی چاہتا ہے اور وہ غالب رحم والا ہے
(یعنی) خدا کی مدد سے۔ وہ جسے چاہتا ہے مدد دیتا ہے اور وہ غالب (اور) مہربان ہے
اللہ کی مدد سے [۴] مدد کرتا ہے جس کی چاہتا ہے اور وہی ہے زبردست رحم والا [۵]
اللہ کی نصرت سے، اللہ جسے چاہتا ہے نصرت عطا فرماتا ہے اور وہ غالب ہے (اور) بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Allah ki madad say woh jiss ki chahata hai madad kerta hai. Asal ghalin aur meharbaan wohi hai
اللہ کی مدد سے، وه جس کی چاہتا ہے مدد کرتا ہے۔ اصل غالب اور مہربان وہی ہے
Allah ki madad se wo jis ki chaahta hai madad karta hai, asal ghaalib aur meherbaan wahi hai
اللہ تعالیٰ کی مدد سے ۔ وہ مدد فرماتا ہے جس کی چاہتا ہے اور وہی سب پر غالب ہے ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
اللہ کی مدد سے، وہ جس کی چاہتا ہے مدد فرماتا ہے، اور وہ غالب ہے مہربان ہے
وہ جس کو چاہتا ہے، فتح دیتا ہے اور وہی صاحب اقتدار بھی ہے، بڑا مہربان بھی۔
اللرُکی نصرت و امداد کے سہارے کہ وہ جس کی امداد چاہتا ہے کردیتا ہے اور وہ صاحب هعزّت بھی ہے اور مہربان بھی ہے

Uzbek

Аллоҳнинг нусратидан. У хоҳлаганига нусрат берур. Ва У азийзу роҳиймдир
Аллоҳ (румликларни) ғолиб қилгани сабабли. (Аллоҳ) Ўзи хоҳлаган кишини ғолиб қилур. У қудрат ва раҳм-шафқат Эгасидир
Аллоҳнинг нусратидан. У хоҳлаганига нусрат берур. Ва У азизу роҳиймдир. (Форс ва Рум давлатлари орасидаги қирғинбарот уруш натижаларидан кейин бундай гапларни Аллоҳ таоло айтмаса, одам боласи журъат қилиб айта олмас эди. Ҳар қандай одамга, шунчалар қақшатқич зарбага учраган, тилка-пора бўлиб кетган Рум давлати қандай қилиб бир неча йил ичида қудратли Форс давлатини енга олади, деган фикр келиши турган гап эди. Мушриклар қуръоний хабарни масхара қилиб, манзарани ўз қаричлари билан ўлчашар, аммо Аллоҳ таолонинг ўлчови бошқа экани хаёлларига келмасди)

Vietnamese

Ve su tro giup cua Allah. Ngai giup đo nguoi nao Ngai muon (đe cho ho chien thang) boi vi Ngai la Đang Toan Nang, Đang Bao Dung
Về sự trợ giúp của Allah. Ngài giúp đỡ người nào Ngài muốn (để cho họ chiến thắng) bởi vì Ngài là Đấng Toàn Năng, Đấng Bao Dung
Ve su phu ho cua Allah. Qua that, Ngai ban chien thang cho nguoi nao Ngai muon boi Ngai la Đang Quyen Nang, Đang Nhan Tu
Về sự phù hộ của Allah. Quả thật, Ngài ban chiến thắng cho người nào Ngài muốn bởi Ngài là Đấng Quyền Năng, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Kuloyiso luka-Allâh. Yena Unika uloyiso lowo Athande (ukumnika), Yaye Yena nguSobunganga, uSozinceba

Yau

Ni chikamuchisyo cha Allah. Akunkamuchisyaga jwaakunsaka, soni Jwalakwe ni Jwamachili gakupunda, Jwachanasa channope
Ni chikamuchisyo cha Allah. Akunkamuchisyaga jwaakunsaka, soni Jwalakwe ni Jwamachili gakupunda, Jwachanasa channope

Yoruba

si aranse Allahu. O n saranse fun eni ti O ba fe. Oun si ni Alagbara, Asake-orun
sí àrànṣe Allāhu. Ó ń ṣàrànṣe fún ẹni tí Ó bá fẹ́. Òun sì ni Alágbára, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu